1 00:00:06,043 --> 00:00:10,959 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:27,543 --> 00:00:28,376 ‎Không! 3 00:00:46,084 --> 00:00:46,918 ‎Chào! 4 00:01:18,293 --> 00:01:19,126 ‎Barney! 5 00:01:24,293 --> 00:01:25,126 ‎Chào. 6 00:01:26,376 --> 00:01:27,584 ‎Chào Badyah. 7 00:01:30,501 --> 00:01:32,001 ‎Đã bao lâu rồi nhỉ? 8 00:01:32,501 --> 00:01:33,751 ‎Vài ngày với ta, 9 00:01:33,834 --> 00:01:37,751 ‎nhưng với bất hòa không gian ‎thì có thể chỉ vài phút với họ. 10 00:01:37,834 --> 00:01:39,376 ‎Em nói như Norma. 11 00:01:39,459 --> 00:01:42,626 ‎Tốt. Em sẽ đóng giả Norma đến khi họ về. 12 00:01:42,709 --> 00:01:44,126 ‎Anh là Barney nhé. 13 00:01:44,959 --> 00:01:50,084 ‎Ta là Người Sống! ‎Hãy xem cơ thể đầy thịt của ta đây! 14 00:01:53,501 --> 00:01:55,126 ‎- Thế nào? ‎- Hoàn hảo! 15 00:01:56,001 --> 00:01:58,209 ‎- Còn bà là… ‎- Mơ đi cưng. 16 00:01:58,293 --> 00:02:00,251 ‎Ta không làm con chó đâu. 17 00:02:01,334 --> 00:02:06,584 ‎Phim ‎Pauline of Arabia‎ bị chê quá ‎nên ta không dám đội mũ fez nữa. 18 00:02:09,501 --> 00:02:10,501 ‎Này! 19 00:02:24,418 --> 00:02:25,501 ‎Pugsley? 20 00:02:27,043 --> 00:02:33,459 ‎- Nhìn tớ này. Ngón Tay đã làm gì với cậu? ‎- Pugsley? Ý ngươi là con cún lông lá đó? 21 00:02:33,543 --> 00:02:35,084 ‎Không, ý tớ là cậu. 22 00:02:35,168 --> 00:02:37,709 ‎Sao cậu thành ra thế này? 23 00:02:37,793 --> 00:02:41,334 ‎Ngươi không biết gì cả. ‎Để ta cho ngươi thấy. 24 00:02:46,626 --> 00:02:51,543 ‎CHƯƠNG 20 ‎PHÉP THỬ CỦA NGƯỜI GÁC CỔNG 25 00:02:54,084 --> 00:02:56,251 ‎Tôi nghĩ nó hơi to với tôi. 26 00:02:56,334 --> 00:02:59,251 ‎Đừng lo. Đầu to dần ra là vừa. 27 00:03:01,043 --> 00:03:01,876 ‎Courtney! 28 00:03:01,959 --> 00:03:02,793 ‎Làm đây! 29 00:03:04,001 --> 00:03:04,834 ‎Tốt lắm. 30 00:03:06,668 --> 00:03:08,209 ‎Sao ngươi dám. 31 00:03:12,418 --> 00:03:14,334 ‎Norma! Barney đâu? 32 00:03:14,418 --> 00:03:15,751 ‎Cứ đi đã rồi nói! 33 00:03:28,043 --> 00:03:28,918 ‎Trả nó lại! 34 00:03:41,709 --> 00:03:45,918 ‎Trả con chó lại cho ta! 35 00:03:49,334 --> 00:03:51,584 ‎Làm ơn, tiểu cô nương? 36 00:03:51,668 --> 00:03:53,709 ‎Để ta cho thứ khác nhé? 37 00:03:54,376 --> 00:03:55,209 ‎Đập tay! 38 00:03:57,251 --> 00:03:58,168 ‎Té thôi. 39 00:04:05,293 --> 00:04:07,543 ‎Nơi này sắp sập rồi! Đi thôi! 40 00:04:10,543 --> 00:04:12,793 ‎Thế mới gọi là vượt ngục chứ! 41 00:04:15,251 --> 00:04:16,293 ‎Tuyệt! 42 00:04:20,084 --> 00:04:21,793 ‎Đợi Barney chứ nhỉ? 43 00:04:21,876 --> 00:04:23,251 ‎Ta phải đi! Nào! 44 00:04:25,793 --> 00:04:27,459 ‎Nhảy đi! 45 00:04:28,376 --> 00:04:29,459 ‎Nghĩ lại thì… 46 00:04:38,334 --> 00:04:40,751 ‎- Ta đang ở đâu? ‎- Tương lai. 47 00:04:46,959 --> 00:04:48,626 ‎Công viên bị sao thế? 48 00:04:48,709 --> 00:04:49,793 ‎Chiến tranh. 49 00:04:50,376 --> 00:04:54,293 ‎Là Người Gác Cổng, ‎nhiệm vụ của ta là kiểm soát bọn quỷ, 50 00:04:54,376 --> 00:04:56,418 ‎nhưng chúng nổi dậy, 51 00:04:56,501 --> 00:05:00,043 ‎và thế giới trung lập ‎trở thành chiến trường. 52 00:05:00,126 --> 00:05:04,793 ‎Một nghi lễ có tên Thần chú Phân chia ‎là cách duy nhất để đem trật tự 53 00:05:04,876 --> 00:05:06,293 ‎trở lại với Đa Vũ Trụ. 54 00:05:06,793 --> 00:05:11,584 ‎Nhờ tập luyện với Ngón Tay, ‎chỉ có ta đủ sức mạnh thực hiện nó. 55 00:05:12,418 --> 00:05:13,793 ‎Cậu đã làm gì? 56 00:05:14,501 --> 00:05:16,584 ‎Ta đã cứu thế giới. 57 00:05:18,543 --> 00:05:20,334 ‎Mọi thứ mất hết rồi. 58 00:05:24,418 --> 00:05:25,376 ‎Sao cậu dám? 59 00:05:26,001 --> 00:05:30,543 ‎Phải có cách khác. Sao không về quá khứ ‎ngăn chiến tranh? 60 00:05:30,626 --> 00:05:33,084 ‎Ta được tạo ra để thắng cuộc chiến này. 61 00:05:33,168 --> 00:05:34,876 ‎Nếu nó không tồn tại, 62 00:05:34,959 --> 00:05:37,168 ‎thì ta cũng không. 63 00:05:37,251 --> 00:05:40,959 ‎Có lẽ thế lại tốt? Cậu chỉ là ‎một tương lai khả dĩ của Pugsley. 64 00:05:42,626 --> 00:05:43,459 ‎Đúng rồi! 65 00:05:43,543 --> 00:05:46,876 ‎Tớ sẽ về quá khứ ngăn cậu trở thành cậu! 66 00:05:49,834 --> 00:05:53,168 ‎- Cậu không thích thế hả? ‎- Không có gì. 67 00:05:54,168 --> 00:05:56,168 ‎Tớ sẽ thay đổi quá khứ. 68 00:05:56,251 --> 00:05:59,876 ‎Đảo ngược điều Ngón Tay làm với cậu, ‎cứu tương lai Pugsley. 69 00:05:59,959 --> 00:06:02,584 ‎Không! Ta không cho phép! 70 00:06:08,334 --> 00:06:10,501 ‎Cao quá! 71 00:06:12,709 --> 00:06:14,293 ‎Ta vẫn không biến được! 72 00:06:14,376 --> 00:06:15,209 ‎Nó đây rồi. 73 00:06:16,251 --> 00:06:17,501 ‎Bắt con chó. 74 00:06:19,876 --> 00:06:22,709 ‎- Chó nhảy cao không chết nhỉ? ‎- Sao? 75 00:06:23,501 --> 00:06:26,959 ‎Đó là mèo! 76 00:06:27,043 --> 00:06:27,918 ‎Nhầm. 77 00:06:28,001 --> 00:06:28,834 ‎Đi nào! 78 00:06:30,084 --> 00:06:31,584 ‎Này, quay lại đây. 79 00:06:40,459 --> 00:06:41,459 ‎Thôi nào! 80 00:06:53,334 --> 00:06:54,584 ‎Mãi mới được! 81 00:07:00,376 --> 00:07:01,209 ‎Bắt nhé! 82 00:07:03,668 --> 00:07:04,501 ‎Courtney! 83 00:07:04,584 --> 00:07:06,168 ‎Không! 84 00:07:09,543 --> 00:07:13,543 ‎Không phải lần đầu ‎fan rơi xuống dưới chân ta đâu. 85 00:07:13,626 --> 00:07:14,459 ‎Cẩn thận! 86 00:07:15,876 --> 00:07:17,793 ‎Hội còn lại kìa! 87 00:07:31,543 --> 00:07:35,668 ‎Nhìn xem này! Ta đã cứu tất cả! 88 00:07:35,751 --> 00:07:38,084 ‎Cuối cùng ta đã chuộc tội! 89 00:07:38,668 --> 00:07:40,084 ‎Mơ đi nhé. 90 00:07:40,168 --> 00:07:42,168 ‎Thà để ngươi rơi cho rồi. 91 00:07:47,668 --> 00:07:50,418 ‎Tất cả, chạy đi! Nhanh! 92 00:07:55,334 --> 00:07:56,834 ‎Cậu đến cứu bọn tớ! 93 00:07:56,918 --> 00:07:59,459 ‎Gord đấy. Nó kể lại tất cả. 94 00:07:59,543 --> 00:08:01,709 ‎Nhưng mất vài giờ mới hiểu. 95 00:08:02,376 --> 00:08:05,084 ‎Xem kìa! Nó đang giữ cửa mở cho ta. 96 00:08:14,501 --> 00:08:15,334 ‎Norma? 97 00:08:20,168 --> 00:08:21,501 ‎Tất cả, xích vào! 98 00:08:24,709 --> 00:08:25,918 ‎Ai ấn nút đi! 99 00:08:26,001 --> 00:08:27,251 ‎Tưởng nó gần ngươi! 100 00:08:27,334 --> 00:08:28,584 ‎Ghét quá đi! 101 00:08:28,668 --> 00:08:29,501 ‎Được rồi! 102 00:08:56,543 --> 00:08:57,459 ‎Gặp! 103 00:08:58,293 --> 00:09:00,418 ‎Mình du hành thời gian rồi! 104 00:09:01,793 --> 00:09:02,626 ‎Bỏ ra! 105 00:09:05,376 --> 00:09:08,084 ‎Sao nó tìm thấy mình? Phải trốn đã. 106 00:09:17,334 --> 00:09:18,668 ‎Được. Vào đi. 107 00:09:19,376 --> 00:09:21,626 ‎Rất hân hạnh. 108 00:09:24,126 --> 00:09:26,626 ‎Pugsley! Và mình trong quá khứ! 109 00:09:26,709 --> 00:09:28,126 ‎Mình phải cảnh báo họ… 110 00:09:29,543 --> 00:09:30,543 ‎Gác Cổng! 111 00:09:33,168 --> 00:09:36,293 ‎Rất quan trọng. ‎Bảo Pugsley không được tin Ngón Tay… 112 00:09:44,043 --> 00:09:47,209 ‎Phí công về quá khứ. Phải thử lại. 113 00:09:49,834 --> 00:09:51,084 ‎Tuyệt! 114 00:09:51,751 --> 00:09:53,543 ‎Tuyệt! 115 00:09:53,626 --> 00:09:54,918 ‎Mình nên dừng. 116 00:09:55,001 --> 00:09:58,793 ‎- Triệu hồi? ‎- Phim. Không muốn lỡ đoạn độc thoại. 117 00:09:58,876 --> 00:10:00,959 ‎Vâng. Đoạn đó đỉnh lắm. 118 00:10:01,043 --> 00:10:05,043 ‎CHỈ DÀNH CHO NHÂN VIÊN 119 00:10:08,126 --> 00:10:09,251 ‎Phép thuật! 120 00:10:18,584 --> 00:10:20,834 ‎Tản ra khắp các thế giới. 121 00:10:21,959 --> 00:10:25,584 ‎- Thiên thần có tai mắt khắp nơi. ‎- Được, Bồ-ma. 122 00:10:33,418 --> 00:10:35,126 ‎- Bị phát hiện! ‎- Lùi lại! 123 00:10:51,334 --> 00:10:53,168 ‎Badyah! Dùng sách thần chú đi! 124 00:10:56,709 --> 00:10:58,168 ‎Sao ngươi dám! 125 00:10:59,168 --> 00:11:00,418 ‎Ngươi dám thật! 126 00:11:02,793 --> 00:11:03,793 ‎Không bắt… 127 00:11:10,334 --> 00:11:14,293 ‎Được rồi, trước khi chết, ‎để tớ hỏi lần cuối. 128 00:11:14,376 --> 00:11:17,001 ‎Barney ở chỗ quái nào rồi? 129 00:11:18,418 --> 00:11:20,543 ‎Tớ không biết nói thế nào, 130 00:11:20,626 --> 00:11:24,709 ‎nhưng cậu ấy đánh ‎Người Gác Cổng, và cả hai bị rơi. 131 00:11:24,793 --> 00:11:25,918 ‎Rơi mạnh lắm. 132 00:11:27,418 --> 00:11:30,209 ‎Chủ nhân của ta sẽ rất hài lòng. 133 00:11:30,293 --> 00:11:31,918 ‎Nghe chưa, cún con? 134 00:11:32,001 --> 00:11:36,668 ‎Người Gác Cổng ‎đã xử đẹp tên Barney phiền nhiễu rồi. 135 00:11:36,751 --> 00:11:38,584 ‎Không! Sao lại thế? 136 00:11:38,668 --> 00:11:44,751 ‎Vì đó là ngươi. Các bạn ngươi ‎đang kìm hãm tiềm năng thật sự của ngươi. 137 00:11:44,834 --> 00:11:46,793 ‎Ta đã giải phóng ngươi. 138 00:11:48,168 --> 00:11:51,376 ‎Không trốn tránh số phận mãi được đâu. 139 00:11:51,459 --> 00:11:56,834 ‎Ngươi sẽ trở thành Người Gác Cổng, ‎và ngươi sẽ giết Barney. 140 00:11:56,918 --> 00:11:59,626 ‎Tôi không bao giờ làm hại Barney! 141 00:12:03,834 --> 00:12:05,709 ‎Và hỏng. Hỏng. 142 00:12:06,876 --> 00:12:10,084 ‎Eurydice nói Orpheus không nhìn cô ấy… 143 00:12:22,001 --> 00:12:24,543 ‎Mình vẫn cần gọi bác sĩ tâm lý. 144 00:12:30,168 --> 00:12:33,918 ‎- Chào Barney. ‎- Pugsley! Tớ cần nói với cậu! 145 00:12:34,001 --> 00:12:35,459 ‎- Chào. ‎- Chào bạn. 146 00:12:35,543 --> 00:12:36,668 ‎- Chào! ‎- Barney! 147 00:12:36,751 --> 00:12:37,834 ‎Chào Barney. 148 00:12:37,918 --> 00:12:39,834 ‎- Mình nhớ rồi. ‎- Chào. 149 00:12:39,918 --> 00:12:41,209 ‎Chào Barney! 150 00:12:41,293 --> 00:12:44,084 ‎- Có vẻ không ổn. ‎- Khoan. Có kẻ làm hại Barney. 151 00:12:44,168 --> 00:12:45,876 ‎- Chỉ đi. ‎- Ai? 152 00:12:46,459 --> 00:12:47,293 ‎Tên kia. 153 00:12:48,834 --> 00:12:49,793 ‎Sao ngươi dám! 154 00:12:49,876 --> 00:12:51,001 ‎- Đồ quái vật! ‎- Gì? 155 00:12:51,709 --> 00:12:53,959 ‎- Quay lại đây! ‎- Đánh bại nó! 156 00:12:56,043 --> 00:12:57,459 ‎Nghỉ năm phút nhé? 157 00:12:58,126 --> 00:13:02,876 ‎Nghỉ 500 phút cũng được. ‎Có thế cậu cũng vẫn chả làm đúng đâu. 158 00:13:05,834 --> 00:13:09,418 ‎Chào anh bạn. Chúng ta có vấn đề rồi. 159 00:13:10,668 --> 00:13:11,626 ‎Ổn cả chứ? 160 00:13:11,709 --> 00:13:15,584 ‎Nếu cậu đến gãi đầu tớ, đi đi. ‎Tớ không xứng đáng. 161 00:13:16,501 --> 00:13:19,584 ‎Tớ không đủ giỏi. Tớ sẽ vô dụng mãi mãi. 162 00:13:19,668 --> 00:13:22,209 ‎Pugsley, cậu đã bao giờ thế đâu. 163 00:13:22,293 --> 00:13:25,001 ‎Phép sao chép cùi mà tớ còn chả làm nổi. 164 00:13:25,918 --> 00:13:28,959 ‎Cá lá những con chó biết nói khác ‎bị quỷ chiếm xác… 165 00:13:29,043 --> 00:13:31,793 ‎được tay khổng lồ huấn luyện đều làm được. 166 00:13:34,043 --> 00:13:37,168 ‎Giá trị của cậu lớn hơn ‎những gì ông ta bắt cậu làm. 167 00:13:37,251 --> 00:13:38,793 ‎Đừng nghe ông ta. 168 00:13:38,876 --> 00:13:42,126 ‎- Ngón Tay à? Vì sao? ‎- Linh cảm thôi. 169 00:13:47,001 --> 00:13:51,793 ‎Sức mạnh, tài năng đó ‎là của cậu, không phải của ông ta. 170 00:13:51,876 --> 00:13:54,959 ‎Cậu được quyền quyết định ‎cách sử dụng nó hay không. 171 00:13:55,043 --> 00:13:57,543 ‎Và cậu hoàn toàn xứng đáng được gãi đầu. 172 00:13:58,084 --> 00:13:58,918 ‎Tớ sẽ cố. 173 00:14:01,209 --> 00:14:02,126 ‎Và này! 174 00:14:02,209 --> 00:14:03,209 ‎Cùng mũ kìa. 175 00:14:05,126 --> 00:14:06,751 ‎Cái mũ này từ đâu ra? 176 00:14:16,709 --> 00:14:19,251 ‎Ngươi nghĩ có thể khuyên nhủ ta? 177 00:14:20,876 --> 00:14:22,043 ‎Vô ích thôi. 178 00:14:22,126 --> 00:14:26,376 ‎Về chưa đủ xa rồi. ‎Cậu phải thấy cậu thật sự đến từ đâu. 179 00:14:35,626 --> 00:14:40,959 ‎Thả ra, Ngón Tay. Tôi không phải ‎Người Gác Cổng. Chỉ là chú cún con. 180 00:14:41,043 --> 00:14:44,876 ‎Và sinh vật phép thuật ‎mạnh nhất Đa Vũ Trụ. 181 00:14:44,959 --> 00:14:47,334 ‎Thiên thần thấy tiềm năng của ngươi, 182 00:14:47,418 --> 00:14:51,501 ‎nên cử ta đến huấn luyện ‎trong lúc họ theo dõi số phận của ngươi, 183 00:14:51,584 --> 00:14:56,751 ‎cắt tỉa những định mệnh khác cho đến khi ‎Người Gác Cổng thành tương lai của cậu. 184 00:14:56,834 --> 00:15:01,126 ‎Tất cả theo mệnh lệnh thần thánh ‎của chủ nhân ta. 185 00:15:01,209 --> 00:15:06,751 ‎Đó? Ngươi chưa bao giờ có lựa chọn. ‎Nó đã được định sẵn từ đầu rồi. 186 00:15:09,334 --> 00:15:10,168 ‎Pugsley! 187 00:15:10,251 --> 00:15:12,626 ‎Đừng làm thế! Cậu không cần… 188 00:15:12,709 --> 00:15:15,751 ‎Này! Con người cần thở! Thả cậu ấy ra… 189 00:15:20,043 --> 00:15:22,501 ‎Chấp nhận số phận đi. 190 00:15:27,001 --> 00:15:28,418 ‎Ngoan lắm. 191 00:15:34,543 --> 00:15:37,209 ‎Đâu đây? Vương quốc ‎giấy dán tường lỗi thời à? 192 00:15:37,293 --> 00:15:38,959 ‎Thế giới gối ôm? 193 00:15:39,043 --> 00:15:42,584 ‎Nhà. Trong quá khứ của cậu. ‎Nhìn vào hộp đi. 194 00:15:50,293 --> 00:15:54,251 ‎- Sao có chuột ở đây? ‎- Cậu đấy. Lúc vài tuần tuổi. 195 00:15:54,334 --> 00:15:56,418 ‎Ngươi cho ta xem làm gì? 196 00:15:56,501 --> 00:15:59,376 ‎Không phải. Tớ cho nó xem cậu đấy. 197 00:16:11,501 --> 00:16:12,501 ‎Sao? 198 00:16:17,584 --> 00:16:18,918 ‎Sao vậy? 199 00:16:19,001 --> 00:16:23,709 ‎Cậu đang nhớ đấy. Cậu sợ ‎thứ sừng sững trên đầu khi lần đầu mở mắt. 200 00:16:23,793 --> 00:16:26,918 ‎Cậu là cơn ác mộng ‎mà Pugsley luôn chạy trốn. 201 00:16:27,001 --> 00:16:30,543 ‎Cậu là thứ Pugsley thề ‎sẽ không bao giờ trở thành. 202 00:16:30,626 --> 00:16:34,668 ‎Cậu bị thiên thần thao túng ‎để tham gia cuộc chiến vô nghĩa. 203 00:16:34,751 --> 00:16:38,626 ‎Nhưng sâu trong lòng, cậu vẫn là bé ngoan. 204 00:16:39,334 --> 00:16:40,668 ‎Tớ là… 205 00:16:42,209 --> 00:16:43,709 ‎Pugsley. 206 00:16:45,043 --> 00:16:48,918 ‎Tớ đã làm gì thế này? ‎Tớ rất xin lỗi, Barney. 207 00:16:50,168 --> 00:16:51,001 ‎Khoan! 208 00:16:55,501 --> 00:16:57,126 ‎Hẹn sớm gặp lại. 209 00:17:00,626 --> 00:17:05,459 ‎Nên để con vui lên, bố mẹ nghĩ ‎con nên có quà sinh nhật sớm. 210 00:17:09,709 --> 00:17:12,584 ‎Chấp nhận số phận đi. 211 00:17:13,626 --> 00:17:14,918 ‎Ngoan lắm. 212 00:17:16,751 --> 00:17:18,293 ‎Barney! Em còn sống! 213 00:17:19,168 --> 00:17:20,501 ‎Pugsley! Không! 214 00:17:24,459 --> 00:17:25,293 ‎Barn… 215 00:17:39,543 --> 00:17:40,668 ‎Muộn mất rồi! 216 00:17:41,418 --> 00:17:43,584 ‎- Vẫn kịp. ‎- Không đâu. 217 00:17:45,168 --> 00:17:48,376 ‎Cái gì đây? Mũ phép thuật của ngươi. 218 00:17:49,084 --> 00:17:53,209 ‎Ngươi không cần nó nữa đâu. ‎Giờ thì Người Gác Cổng. 219 00:17:53,293 --> 00:17:58,751 ‎Hãy chứng tỏ lòng trung thành ‎và giết Barney đi. Lần này làm thật nhé. 220 00:18:01,376 --> 00:18:05,001 ‎Pugsley! Cậu không cần ‎nghe lời ông ta! Làm ơn. 221 00:18:05,834 --> 00:18:08,043 ‎Cậu là Pugleys! Cố nhớ đi. 222 00:18:12,834 --> 00:18:13,668 ‎Làm đi! 223 00:18:14,293 --> 00:18:16,959 ‎Hãy nhớ lại đi, Pugsley. 224 00:18:24,959 --> 00:18:26,168 ‎- Pugsley? ‎- Pugsley! 225 00:18:26,251 --> 00:18:27,709 ‎Chào các bạn. 226 00:18:27,793 --> 00:18:28,751 ‎Pugsley! 227 00:18:28,834 --> 00:18:29,876 ‎Pugsley? 228 00:18:32,126 --> 00:18:36,293 ‎Nhớ lại đi, Pugsley. ‎Hãy nhớ chúng ta là ai. 229 00:18:36,376 --> 00:18:37,793 ‎Không! 230 00:18:46,709 --> 00:18:47,543 ‎Tôi… 231 00:18:48,793 --> 00:18:49,626 ‎Tôi… 232 00:18:51,001 --> 00:18:53,251 ‎Tôi nhớ rồi! 233 00:19:12,584 --> 00:19:15,751 ‎Không thoát khỏi số phận được đâu! 234 00:19:15,834 --> 00:19:21,584 ‎Ta sẽ biến ngươi thành Người Gác Cổng ‎dù có phải giết hết các bạn ngươi! 235 00:19:21,668 --> 00:19:26,293 ‎- Nếu không, chủ nhân sẽ cắt đứt với ta. ‎- Cắt đứt? 236 00:19:36,251 --> 00:19:40,126 ‎Sao lại nhìn nhau như thế? ‎Hai ngươi định làm gì? 237 00:19:40,876 --> 00:19:42,626 ‎Nghĩa vụ của chó! 238 00:19:43,251 --> 00:19:45,584 ‎Xin lỗi, Barney. Sẽ đau đây. 239 00:19:53,126 --> 00:19:53,959 ‎Pugsley! 240 00:19:54,876 --> 00:19:55,709 ‎Không! 241 00:19:55,793 --> 00:20:00,001 ‎Tôi chỉ là một chú chó ‎Người ta nói thế 242 00:20:00,668 --> 00:20:06,626 ‎Mặc dù xét cho cùng tôi phải thừa nhận 243 00:20:06,709 --> 00:20:12,543 ‎Họ bảo tôi ngồi ‎Và họ bảo tôi ở yên tại chỗ 244 00:20:13,209 --> 00:20:18,793 ‎Nhưng sao tôi ngồi được khi bạn ở quá xa? 245 00:20:18,876 --> 00:20:20,751 ‎Không! Pugsley! 246 00:20:22,043 --> 00:20:22,876 ‎Không. 247 00:20:27,251 --> 00:20:28,709 ‎Thật đáng tiếc. 248 00:20:28,793 --> 00:20:32,834 ‎Hắn là cánh tay phải tốt, ‎nhưng giao kèo chấm dứt. 249 00:20:33,459 --> 00:20:35,001 ‎Cắt đi nào. 250 00:20:38,584 --> 00:20:39,418 ‎Không! 251 00:20:39,959 --> 00:20:43,001 ‎Bị cắt đứt! Bị ruồng bỏ! 252 00:20:43,709 --> 00:20:47,001 ‎Lẽ ra ta phải cứu thế giới. 253 00:20:57,584 --> 00:21:00,251 ‎Xin lỗi, Pael. 254 00:21:00,334 --> 00:21:03,126 ‎Xin lỗi. 255 00:21:06,418 --> 00:21:07,459 ‎Barney. 256 00:21:07,543 --> 00:21:08,376 ‎Pugsley. 257 00:21:09,543 --> 00:21:12,084 ‎- Không cần như thế mà. ‎- Tớ biết. 258 00:21:12,876 --> 00:21:17,043 ‎Tớ đã lựa chọn. ‎Tớ chọn cách sử dụng sức mạnh của mình. 259 00:21:17,126 --> 00:21:21,209 ‎Tớ chỉ muốn bảo vệ ‎những người có ý nghĩa nhất với tớ. 260 00:21:26,459 --> 00:21:28,418 ‎Chúc ngủ ngon, Barney. 261 00:21:30,793 --> 00:21:31,793 ‎Pugsley… 262 00:21:47,584 --> 00:21:50,209 ‎MỞ CỬA TRỞ LẠI 263 00:21:50,293 --> 00:21:53,918 ‎Nghe thấy không? ‎Tiếng thét chết chóc ngọt ngào. 264 00:21:54,001 --> 00:21:57,543 ‎Những hồn ma bóng quế ‎gọi từ thế giới này sang thế giới kia. 265 00:21:57,626 --> 00:21:58,876 ‎Tiếp tục nhé? 266 00:22:00,043 --> 00:22:02,668 ‎Bạn có dám giải mã bí ẩn của Gord? 267 00:22:03,584 --> 00:22:06,709 ‎Tò mò muốn nói chuyện với quỷ thật sự? 268 00:22:06,793 --> 00:22:08,334 ‎Này! Gõ cửa chứ! 269 00:22:08,418 --> 00:22:10,834 ‎Hoặc có lẽ, bạn muốn nói chuyện 270 00:22:10,918 --> 00:22:14,043 ‎với linh hồn của chính Pauline Phoenix. 271 00:22:14,126 --> 00:22:15,376 ‎Bảo nhé, 272 00:22:15,459 --> 00:22:20,251 ‎ta sẽ không trả lời câu hỏi nào ‎về tự truyện của em gái ta đâu. 273 00:22:20,334 --> 00:22:21,959 ‎Toàn dối trá và vu khống. 274 00:22:23,751 --> 00:22:27,293 ‎Bảo trọng nhé. ‎Chúng tôi không muốn bạn chết. 275 00:22:28,001 --> 00:22:29,834 ‎Trước khi có cơ hội quay lại. 276 00:22:30,959 --> 00:22:32,334 ‎Tuyệt vời! 277 00:22:32,418 --> 00:22:36,543 ‎Ta biết chỉ cháu mới có thể ‎khiến ngôi nhà này hoạt động trở lại mà. 278 00:22:36,626 --> 00:22:38,626 ‎Rất vui vì cháu quay lại. 279 00:22:46,876 --> 00:22:47,959 ‎Tớ chỉ… 280 00:22:48,043 --> 00:22:53,293 ‎Pugsley cứu tớ khi tớ cần cậu ấy nhất, ‎mà tớ không thể làm ngược lại? 281 00:22:53,376 --> 00:22:56,584 ‎- Đâu giống nhau. ‎- Tớ thấy giống đấy. 282 00:22:59,334 --> 00:23:03,084 ‎Đôi khi, có thể ta không nói sai điều gì, 283 00:23:03,168 --> 00:23:07,751 ‎và luôn luôn ở bên ai đó, ‎mà cuối cùng vẫn không thành. 284 00:23:08,584 --> 00:23:11,543 ‎Nhưng đó không phải lý do để không cố. 285 00:23:11,626 --> 00:23:13,251 ‎Tớ biết. Tớ chỉ… 286 00:23:14,293 --> 00:23:17,084 ‎Ước được nói chuyện với cậu ấy. ‎Một lần cuối. 287 00:23:18,918 --> 00:23:23,001 ‎Cậu ấy biết ta yêu cậu ấy. ‎Cậu ấy đã cứu ta. Hãy tự hào về cậu ấy. 288 00:23:23,668 --> 00:23:28,126 ‎Cần bao nhiêu thời gian cũng được. ‎Bọn tớ ở đây khi nào cậu sẵn sàng. 289 00:23:43,126 --> 00:23:46,251 ‎MỞ CỬA TRỞ LẠI 290 00:24:05,293 --> 00:24:08,876 ‎- Bọn ta giúp được gì? ‎- Tôi muốn giúp các vị. 291 00:24:09,584 --> 00:24:13,834 ‎Thiên thần chơi ta vố đau quá. ‎Tôi muốn trả thù. 292 00:24:17,293 --> 00:24:19,626 ‎Nghĩ thế nào hả mẹ? 293 00:24:34,043 --> 00:24:36,293 ‎Xin chào? Có ai không? 294 00:24:37,918 --> 00:24:40,793 ‎Lạ thật. Mình tưởng kết thúc rồi chứ. 295 00:24:42,168 --> 00:24:43,334 ‎Xin chào? 296 00:25:46,459 --> 00:25:49,334 ‎Biên dịch: TH