1
00:00:06,043 --> 00:00:10,959
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:27,543 --> 00:00:28,376
Không!
3
00:00:46,084 --> 00:00:46,918
Chào!
4
00:01:18,293 --> 00:01:19,126
Barney!
5
00:01:24,293 --> 00:01:25,126
Chào.
6
00:01:26,376 --> 00:01:27,584
Chào Badyah.
7
00:01:30,501 --> 00:01:32,001
Đã bao lâu rồi nhỉ?
8
00:01:32,501 --> 00:01:33,751
Vài ngày với ta,
9
00:01:33,834 --> 00:01:37,751
nhưng với bất hòa không gian
thì có thể chỉ vài phút với họ.
10
00:01:37,834 --> 00:01:39,376
Em nói như Norma.
11
00:01:39,459 --> 00:01:42,626
Tốt. Em sẽ đóng giả Norma đến khi họ về.
12
00:01:42,709 --> 00:01:44,126
Anh là Barney nhé.
13
00:01:44,959 --> 00:01:50,084
Ta là Người Sống!
Hãy xem cơ thể đầy thịt của ta đây!
14
00:01:53,501 --> 00:01:55,126
- Thế nào?
- Hoàn hảo!
15
00:01:56,001 --> 00:01:58,209
- Còn bà là…
- Mơ đi cưng.
16
00:01:58,293 --> 00:02:00,251
Ta không làm con chó đâu.
17
00:02:01,334 --> 00:02:06,584
Phim Pauline of Arabia bị chê quá
nên ta không dám đội mũ fez nữa.
18
00:02:09,501 --> 00:02:10,501
Này!
19
00:02:24,418 --> 00:02:25,501
Pugsley?
20
00:02:27,043 --> 00:02:33,459
- Nhìn tớ này. Ngón Tay đã làm gì với cậu?
- Pugsley? Ý ngươi là con cún lông lá đó?
21
00:02:33,543 --> 00:02:35,084
Không, ý tớ là cậu.
22
00:02:35,168 --> 00:02:37,709
Sao cậu thành ra thế này?
23
00:02:37,793 --> 00:02:41,334
Ngươi không biết gì cả.
Để ta cho ngươi thấy.
24
00:02:46,626 --> 00:02:51,543
CHƯƠNG 20
PHÉP THỬ CỦA NGƯỜI GÁC CỔNG
25
00:02:54,084 --> 00:02:56,251
Tôi nghĩ nó hơi to với tôi.
26
00:02:56,334 --> 00:02:59,251
Đừng lo. Đầu to dần ra là vừa.
27
00:03:01,043 --> 00:03:01,876
Courtney!
28
00:03:01,959 --> 00:03:02,793
Làm đây!
29
00:03:04,001 --> 00:03:04,834
Tốt lắm.
30
00:03:06,668 --> 00:03:08,209
Sao ngươi dám.
31
00:03:12,418 --> 00:03:14,334
Norma! Barney đâu?
32
00:03:14,418 --> 00:03:15,751
Cứ đi đã rồi nói!
33
00:03:28,043 --> 00:03:28,918
Trả nó lại!
34
00:03:41,709 --> 00:03:45,918
Trả con chó lại cho ta!
35
00:03:49,334 --> 00:03:51,584
Làm ơn, tiểu cô nương?
36
00:03:51,668 --> 00:03:53,709
Để ta cho thứ khác nhé?
37
00:03:54,376 --> 00:03:55,209
Đập tay!
38
00:03:57,251 --> 00:03:58,168
Té thôi.
39
00:04:05,293 --> 00:04:07,543
Nơi này sắp sập rồi! Đi thôi!
40
00:04:10,543 --> 00:04:12,793
Thế mới gọi là vượt ngục chứ!
41
00:04:15,251 --> 00:04:16,293
Tuyệt!
42
00:04:20,084 --> 00:04:21,793
Đợi Barney chứ nhỉ?
43
00:04:21,876 --> 00:04:23,251
Ta phải đi! Nào!
44
00:04:25,793 --> 00:04:27,459
Nhảy đi!
45
00:04:28,376 --> 00:04:29,459
Nghĩ lại thì…
46
00:04:38,334 --> 00:04:40,751
- Ta đang ở đâu?
- Tương lai.
47
00:04:46,959 --> 00:04:48,626
Công viên bị sao thế?
48
00:04:48,709 --> 00:04:49,793
Chiến tranh.
49
00:04:50,376 --> 00:04:54,293
Là Người Gác Cổng,
nhiệm vụ của ta là kiểm soát bọn quỷ,
50
00:04:54,376 --> 00:04:56,418
nhưng chúng nổi dậy,
51
00:04:56,501 --> 00:05:00,043
và thế giới trung lập
trở thành chiến trường.
52
00:05:00,126 --> 00:05:04,793
Một nghi lễ có tên Thần chú Phân chia
là cách duy nhất để đem trật tự
53
00:05:04,876 --> 00:05:06,293
trở lại với Đa Vũ Trụ.
54
00:05:06,793 --> 00:05:11,584
Nhờ tập luyện với Ngón Tay,
chỉ có ta đủ sức mạnh thực hiện nó.
55
00:05:12,418 --> 00:05:13,793
Cậu đã làm gì?
56
00:05:14,501 --> 00:05:16,584
Ta đã cứu thế giới.
57
00:05:18,543 --> 00:05:20,334
Mọi thứ mất hết rồi.
58
00:05:24,418 --> 00:05:25,376
Sao cậu dám?
59
00:05:26,001 --> 00:05:30,543
Phải có cách khác. Sao không về quá khứ
ngăn chiến tranh?
60
00:05:30,626 --> 00:05:33,084
Ta được tạo ra để thắng cuộc chiến này.
61
00:05:33,168 --> 00:05:34,876
Nếu nó không tồn tại,
62
00:05:34,959 --> 00:05:37,168
thì ta cũng không.
63
00:05:37,251 --> 00:05:40,959
Có lẽ thế lại tốt? Cậu chỉ là
một tương lai khả dĩ của Pugsley.
64
00:05:42,626 --> 00:05:43,459
Đúng rồi!
65
00:05:43,543 --> 00:05:46,876
Tớ sẽ về quá khứ ngăn cậu trở thành cậu!
66
00:05:49,834 --> 00:05:53,168
- Cậu không thích thế hả?
- Không có gì.
67
00:05:54,168 --> 00:05:56,168
Tớ sẽ thay đổi quá khứ.
68
00:05:56,251 --> 00:05:59,876
Đảo ngược điều Ngón Tay làm với cậu,
cứu tương lai Pugsley.
69
00:05:59,959 --> 00:06:02,584
Không! Ta không cho phép!
70
00:06:08,334 --> 00:06:10,501
Cao quá!
71
00:06:12,709 --> 00:06:14,293
Ta vẫn không biến được!
72
00:06:14,376 --> 00:06:15,209
Nó đây rồi.
73
00:06:16,251 --> 00:06:17,501
Bắt con chó.
74
00:06:19,876 --> 00:06:22,709
- Chó nhảy cao không chết nhỉ?
- Sao?
75
00:06:23,501 --> 00:06:26,959
Đó là mèo!
76
00:06:27,043 --> 00:06:27,918
Nhầm.
77
00:06:28,001 --> 00:06:28,834
Đi nào!
78
00:06:30,084 --> 00:06:31,584
Này, quay lại đây.
79
00:06:40,459 --> 00:06:41,459
Thôi nào!
80
00:06:53,334 --> 00:06:54,584
Mãi mới được!
81
00:07:00,376 --> 00:07:01,209
Bắt nhé!
82
00:07:03,668 --> 00:07:04,501
Courtney!
83
00:07:04,584 --> 00:07:06,168
Không!
84
00:07:09,543 --> 00:07:13,543
Không phải lần đầu
fan rơi xuống dưới chân ta đâu.
85
00:07:13,626 --> 00:07:14,459
Cẩn thận!
86
00:07:15,876 --> 00:07:17,793
Hội còn lại kìa!
87
00:07:31,543 --> 00:07:35,668
Nhìn xem này! Ta đã cứu tất cả!
88
00:07:35,751 --> 00:07:38,084
Cuối cùng ta đã chuộc tội!
89
00:07:38,668 --> 00:07:40,084
Mơ đi nhé.
90
00:07:40,168 --> 00:07:42,168
Thà để ngươi rơi cho rồi.
91
00:07:47,668 --> 00:07:50,418
Tất cả, chạy đi! Nhanh!
92
00:07:55,334 --> 00:07:56,834
Cậu đến cứu bọn tớ!
93
00:07:56,918 --> 00:07:59,459
Gord đấy. Nó kể lại tất cả.
94
00:07:59,543 --> 00:08:01,709
Nhưng mất vài giờ mới hiểu.
95
00:08:02,376 --> 00:08:05,084
Xem kìa! Nó đang giữ cửa mở cho ta.
96
00:08:14,501 --> 00:08:15,334
Norma?
97
00:08:20,168 --> 00:08:21,501
Tất cả, xích vào!
98
00:08:24,709 --> 00:08:25,918
Ai ấn nút đi!
99
00:08:26,001 --> 00:08:27,251
Tưởng nó gần ngươi!
100
00:08:27,334 --> 00:08:28,584
Ghét quá đi!
101
00:08:28,668 --> 00:08:29,501
Được rồi!
102
00:08:56,543 --> 00:08:57,459
Gặp!
103
00:08:58,293 --> 00:09:00,418
Mình du hành thời gian rồi!
104
00:09:01,793 --> 00:09:02,626
Bỏ ra!
105
00:09:05,376 --> 00:09:08,084
Sao nó tìm thấy mình? Phải trốn đã.
106
00:09:17,334 --> 00:09:18,668
Được. Vào đi.
107
00:09:19,376 --> 00:09:21,626
Rất hân hạnh.
108
00:09:24,126 --> 00:09:26,626
Pugsley! Và mình trong quá khứ!
109
00:09:26,709 --> 00:09:28,126
Mình phải cảnh báo họ…
110
00:09:29,543 --> 00:09:30,543
Gác Cổng!
111
00:09:33,168 --> 00:09:36,293
Rất quan trọng.
Bảo Pugsley không được tin Ngón Tay…
112
00:09:44,043 --> 00:09:47,209
Phí công về quá khứ. Phải thử lại.
113
00:09:49,834 --> 00:09:51,084
Tuyệt!
114
00:09:51,751 --> 00:09:53,543
Tuyệt!
115
00:09:53,626 --> 00:09:54,918
Mình nên dừng.
116
00:09:55,001 --> 00:09:58,793
- Triệu hồi?
- Phim. Không muốn lỡ đoạn độc thoại.
117
00:09:58,876 --> 00:10:00,959
Vâng. Đoạn đó đỉnh lắm.
118
00:10:01,043 --> 00:10:05,043
CHỈ DÀNH CHO NHÂN VIÊN
119
00:10:08,126 --> 00:10:09,251
Phép thuật!
120
00:10:18,584 --> 00:10:20,834
Tản ra khắp các thế giới.
121
00:10:21,959 --> 00:10:25,584
- Thiên thần có tai mắt khắp nơi.
- Được, Bồ-ma.
122
00:10:33,418 --> 00:10:35,126
- Bị phát hiện!
- Lùi lại!
123
00:10:51,334 --> 00:10:53,168
Badyah! Dùng sách thần chú đi!
124
00:10:56,709 --> 00:10:58,168
Sao ngươi dám!
125
00:10:59,168 --> 00:11:00,418
Ngươi dám thật!
126
00:11:02,793 --> 00:11:03,793
Không bắt…
127
00:11:10,334 --> 00:11:14,293
Được rồi, trước khi chết,
để tớ hỏi lần cuối.
128
00:11:14,376 --> 00:11:17,001
Barney ở chỗ quái nào rồi?
129
00:11:18,418 --> 00:11:20,543
Tớ không biết nói thế nào,
130
00:11:20,626 --> 00:11:24,709
nhưng cậu ấy đánh
Người Gác Cổng, và cả hai bị rơi.
131
00:11:24,793 --> 00:11:25,918
Rơi mạnh lắm.
132
00:11:27,418 --> 00:11:30,209
Chủ nhân của ta sẽ rất hài lòng.
133
00:11:30,293 --> 00:11:31,918
Nghe chưa, cún con?
134
00:11:32,001 --> 00:11:36,668
Người Gác Cổng
đã xử đẹp tên Barney phiền nhiễu rồi.
135
00:11:36,751 --> 00:11:38,584
Không! Sao lại thế?
136
00:11:38,668 --> 00:11:44,751
Vì đó là ngươi. Các bạn ngươi
đang kìm hãm tiềm năng thật sự của ngươi.
137
00:11:44,834 --> 00:11:46,793
Ta đã giải phóng ngươi.
138
00:11:48,168 --> 00:11:51,376
Không trốn tránh số phận mãi được đâu.
139
00:11:51,459 --> 00:11:56,834
Ngươi sẽ trở thành Người Gác Cổng,
và ngươi sẽ giết Barney.
140
00:11:56,918 --> 00:11:59,626
Tôi không bao giờ làm hại Barney!
141
00:12:03,834 --> 00:12:05,709
Và hỏng. Hỏng.
142
00:12:06,876 --> 00:12:10,084
Eurydice nói Orpheus không nhìn cô ấy…
143
00:12:22,001 --> 00:12:24,543
Mình vẫn cần gọi bác sĩ tâm lý.
144
00:12:30,168 --> 00:12:33,918
- Chào Barney.
- Pugsley! Tớ cần nói với cậu!
145
00:12:34,001 --> 00:12:35,459
- Chào.
- Chào bạn.
146
00:12:35,543 --> 00:12:36,668
- Chào!
- Barney!
147
00:12:36,751 --> 00:12:37,834
Chào Barney.
148
00:12:37,918 --> 00:12:39,834
- Mình nhớ rồi.
- Chào.
149
00:12:39,918 --> 00:12:41,209
Chào Barney!
150
00:12:41,293 --> 00:12:44,084
- Có vẻ không ổn.
- Khoan. Có kẻ làm hại Barney.
151
00:12:44,168 --> 00:12:45,876
- Chỉ đi.
- Ai?
152
00:12:46,459 --> 00:12:47,293
Tên kia.
153
00:12:48,834 --> 00:12:49,793
Sao ngươi dám!
154
00:12:49,876 --> 00:12:51,001
- Đồ quái vật!
- Gì?
155
00:12:51,709 --> 00:12:53,959
- Quay lại đây!
- Đánh bại nó!
156
00:12:56,043 --> 00:12:57,459
Nghỉ năm phút nhé?
157
00:12:58,126 --> 00:13:02,876
Nghỉ 500 phút cũng được.
Có thế cậu cũng vẫn chả làm đúng đâu.
158
00:13:05,834 --> 00:13:09,418
Chào anh bạn. Chúng ta có vấn đề rồi.
159
00:13:10,668 --> 00:13:11,626
Ổn cả chứ?
160
00:13:11,709 --> 00:13:15,584
Nếu cậu đến gãi đầu tớ, đi đi.
Tớ không xứng đáng.
161
00:13:16,501 --> 00:13:19,584
Tớ không đủ giỏi. Tớ sẽ vô dụng mãi mãi.
162
00:13:19,668 --> 00:13:22,209
Pugsley, cậu đã bao giờ thế đâu.
163
00:13:22,293 --> 00:13:25,001
Phép sao chép cùi mà tớ còn chả làm nổi.
164
00:13:25,918 --> 00:13:28,959
Cá lá những con chó biết nói khác
bị quỷ chiếm xác…
165
00:13:29,043 --> 00:13:31,793
được tay khổng lồ huấn luyện đều làm được.
166
00:13:34,043 --> 00:13:37,168
Giá trị của cậu lớn hơn
những gì ông ta bắt cậu làm.
167
00:13:37,251 --> 00:13:38,793
Đừng nghe ông ta.
168
00:13:38,876 --> 00:13:42,126
- Ngón Tay à? Vì sao?
- Linh cảm thôi.
169
00:13:47,001 --> 00:13:51,793
Sức mạnh, tài năng đó
là của cậu, không phải của ông ta.
170
00:13:51,876 --> 00:13:54,959
Cậu được quyền quyết định
cách sử dụng nó hay không.
171
00:13:55,043 --> 00:13:57,543
Và cậu hoàn toàn xứng đáng được gãi đầu.
172
00:13:58,084 --> 00:13:58,918
Tớ sẽ cố.
173
00:14:01,209 --> 00:14:02,126
Và này!
174
00:14:02,209 --> 00:14:03,209
Cùng mũ kìa.
175
00:14:05,126 --> 00:14:06,751
Cái mũ này từ đâu ra?
176
00:14:16,709 --> 00:14:19,251
Ngươi nghĩ có thể khuyên nhủ ta?
177
00:14:20,876 --> 00:14:22,043
Vô ích thôi.
178
00:14:22,126 --> 00:14:26,376
Về chưa đủ xa rồi.
Cậu phải thấy cậu thật sự đến từ đâu.
179
00:14:35,626 --> 00:14:40,959
Thả ra, Ngón Tay. Tôi không phải
Người Gác Cổng. Chỉ là chú cún con.
180
00:14:41,043 --> 00:14:44,876
Và sinh vật phép thuật
mạnh nhất Đa Vũ Trụ.
181
00:14:44,959 --> 00:14:47,334
Thiên thần thấy tiềm năng của ngươi,
182
00:14:47,418 --> 00:14:51,501
nên cử ta đến huấn luyện
trong lúc họ theo dõi số phận của ngươi,
183
00:14:51,584 --> 00:14:56,751
cắt tỉa những định mệnh khác cho đến khi
Người Gác Cổng thành tương lai của cậu.
184
00:14:56,834 --> 00:15:01,126
Tất cả theo mệnh lệnh thần thánh
của chủ nhân ta.
185
00:15:01,209 --> 00:15:06,751
Đó? Ngươi chưa bao giờ có lựa chọn.
Nó đã được định sẵn từ đầu rồi.
186
00:15:09,334 --> 00:15:10,168
Pugsley!
187
00:15:10,251 --> 00:15:12,626
Đừng làm thế! Cậu không cần…
188
00:15:12,709 --> 00:15:15,751
Này! Con người cần thở! Thả cậu ấy ra…
189
00:15:20,043 --> 00:15:22,501
Chấp nhận số phận đi.
190
00:15:27,001 --> 00:15:28,418
Ngoan lắm.
191
00:15:34,543 --> 00:15:37,209
Đâu đây? Vương quốc
giấy dán tường lỗi thời à?
192
00:15:37,293 --> 00:15:38,959
Thế giới gối ôm?
193
00:15:39,043 --> 00:15:42,584
Nhà. Trong quá khứ của cậu.
Nhìn vào hộp đi.
194
00:15:50,293 --> 00:15:54,251
- Sao có chuột ở đây?
- Cậu đấy. Lúc vài tuần tuổi.
195
00:15:54,334 --> 00:15:56,418
Ngươi cho ta xem làm gì?
196
00:15:56,501 --> 00:15:59,376
Không phải. Tớ cho nó xem cậu đấy.
197
00:16:11,501 --> 00:16:12,501
Sao?
198
00:16:17,584 --> 00:16:18,918
Sao vậy?
199
00:16:19,001 --> 00:16:23,709
Cậu đang nhớ đấy. Cậu sợ
thứ sừng sững trên đầu khi lần đầu mở mắt.
200
00:16:23,793 --> 00:16:26,918
Cậu là cơn ác mộng
mà Pugsley luôn chạy trốn.
201
00:16:27,001 --> 00:16:30,543
Cậu là thứ Pugsley thề
sẽ không bao giờ trở thành.
202
00:16:30,626 --> 00:16:34,668
Cậu bị thiên thần thao túng
để tham gia cuộc chiến vô nghĩa.
203
00:16:34,751 --> 00:16:38,626
Nhưng sâu trong lòng, cậu vẫn là bé ngoan.
204
00:16:39,334 --> 00:16:40,668
Tớ là…
205
00:16:42,209 --> 00:16:43,709
Pugsley.
206
00:16:45,043 --> 00:16:48,918
Tớ đã làm gì thế này?
Tớ rất xin lỗi, Barney.
207
00:16:50,168 --> 00:16:51,001
Khoan!
208
00:16:55,501 --> 00:16:57,126
Hẹn sớm gặp lại.
209
00:17:00,626 --> 00:17:05,459
Nên để con vui lên, bố mẹ nghĩ
con nên có quà sinh nhật sớm.
210
00:17:09,709 --> 00:17:12,584
Chấp nhận số phận đi.
211
00:17:13,626 --> 00:17:14,918
Ngoan lắm.
212
00:17:16,751 --> 00:17:18,293
Barney! Em còn sống!
213
00:17:19,168 --> 00:17:20,501
Pugsley! Không!
214
00:17:24,459 --> 00:17:25,293
Barn…
215
00:17:39,543 --> 00:17:40,668
Muộn mất rồi!
216
00:17:41,418 --> 00:17:43,584
- Vẫn kịp.
- Không đâu.
217
00:17:45,168 --> 00:17:48,376
Cái gì đây? Mũ phép thuật của ngươi.
218
00:17:49,084 --> 00:17:53,209
Ngươi không cần nó nữa đâu.
Giờ thì Người Gác Cổng.
219
00:17:53,293 --> 00:17:58,751
Hãy chứng tỏ lòng trung thành
và giết Barney đi. Lần này làm thật nhé.
220
00:18:01,376 --> 00:18:05,001
Pugsley! Cậu không cần
nghe lời ông ta! Làm ơn.
221
00:18:05,834 --> 00:18:08,043
Cậu là Pugleys! Cố nhớ đi.
222
00:18:12,834 --> 00:18:13,668
Làm đi!
223
00:18:14,293 --> 00:18:16,959
Hãy nhớ lại đi, Pugsley.
224
00:18:24,959 --> 00:18:26,168
- Pugsley?
- Pugsley!
225
00:18:26,251 --> 00:18:27,709
Chào các bạn.
226
00:18:27,793 --> 00:18:28,751
Pugsley!
227
00:18:28,834 --> 00:18:29,876
Pugsley?
228
00:18:32,126 --> 00:18:36,293
Nhớ lại đi, Pugsley.
Hãy nhớ chúng ta là ai.
229
00:18:36,376 --> 00:18:37,793
Không!
230
00:18:46,709 --> 00:18:47,543
Tôi…
231
00:18:48,793 --> 00:18:49,626
Tôi…
232
00:18:51,001 --> 00:18:53,251
Tôi nhớ rồi!
233
00:19:12,584 --> 00:19:15,751
Không thoát khỏi số phận được đâu!
234
00:19:15,834 --> 00:19:21,584
Ta sẽ biến ngươi thành Người Gác Cổng
dù có phải giết hết các bạn ngươi!
235
00:19:21,668 --> 00:19:26,293
- Nếu không, chủ nhân sẽ cắt đứt với ta.
- Cắt đứt?
236
00:19:36,251 --> 00:19:40,126
Sao lại nhìn nhau như thế?
Hai ngươi định làm gì?
237
00:19:40,876 --> 00:19:42,626
Nghĩa vụ của chó!
238
00:19:43,251 --> 00:19:45,584
Xin lỗi, Barney. Sẽ đau đây.
239
00:19:53,126 --> 00:19:53,959
Pugsley!
240
00:19:54,876 --> 00:19:55,709
Không!
241
00:19:55,793 --> 00:20:00,001
Tôi chỉ là một chú chó
Người ta nói thế
242
00:20:00,668 --> 00:20:06,626
Mặc dù xét cho cùng tôi phải thừa nhận
243
00:20:06,709 --> 00:20:12,543
Họ bảo tôi ngồi
Và họ bảo tôi ở yên tại chỗ
244
00:20:13,209 --> 00:20:18,793
Nhưng sao tôi ngồi được khi bạn ở quá xa?
245
00:20:18,876 --> 00:20:20,751
Không! Pugsley!
246
00:20:22,043 --> 00:20:22,876
Không.
247
00:20:27,251 --> 00:20:28,709
Thật đáng tiếc.
248
00:20:28,793 --> 00:20:32,834
Hắn là cánh tay phải tốt,
nhưng giao kèo chấm dứt.
249
00:20:33,459 --> 00:20:35,001
Cắt đi nào.
250
00:20:38,584 --> 00:20:39,418
Không!
251
00:20:39,959 --> 00:20:43,001
Bị cắt đứt! Bị ruồng bỏ!
252
00:20:43,709 --> 00:20:47,001
Lẽ ra ta phải cứu thế giới.
253
00:20:57,584 --> 00:21:00,251
Xin lỗi, Pael.
254
00:21:00,334 --> 00:21:03,126
Xin lỗi.
255
00:21:06,418 --> 00:21:07,459
Barney.
256
00:21:07,543 --> 00:21:08,376
Pugsley.
257
00:21:09,543 --> 00:21:12,084
- Không cần như thế mà.
- Tớ biết.
258
00:21:12,876 --> 00:21:17,043
Tớ đã lựa chọn.
Tớ chọn cách sử dụng sức mạnh của mình.
259
00:21:17,126 --> 00:21:21,209
Tớ chỉ muốn bảo vệ
những người có ý nghĩa nhất với tớ.
260
00:21:26,459 --> 00:21:28,418
Chúc ngủ ngon, Barney.
261
00:21:30,793 --> 00:21:31,793
Pugsley…
262
00:21:47,584 --> 00:21:50,209
MỞ CỬA TRỞ LẠI
263
00:21:50,293 --> 00:21:53,918
Nghe thấy không?
Tiếng thét chết chóc ngọt ngào.
264
00:21:54,001 --> 00:21:57,543
Những hồn ma bóng quế
gọi từ thế giới này sang thế giới kia.
265
00:21:57,626 --> 00:21:58,876
Tiếp tục nhé?
266
00:22:00,043 --> 00:22:02,668
Bạn có dám giải mã bí ẩn của Gord?
267
00:22:03,584 --> 00:22:06,709
Tò mò muốn nói chuyện với quỷ thật sự?
268
00:22:06,793 --> 00:22:08,334
Này! Gõ cửa chứ!
269
00:22:08,418 --> 00:22:10,834
Hoặc có lẽ, bạn muốn nói chuyện
270
00:22:10,918 --> 00:22:14,043
với linh hồn của chính Pauline Phoenix.
271
00:22:14,126 --> 00:22:15,376
Bảo nhé,
272
00:22:15,459 --> 00:22:20,251
ta sẽ không trả lời câu hỏi nào
về tự truyện của em gái ta đâu.
273
00:22:20,334 --> 00:22:21,959
Toàn dối trá và vu khống.
274
00:22:23,751 --> 00:22:27,293
Bảo trọng nhé.
Chúng tôi không muốn bạn chết.
275
00:22:28,001 --> 00:22:29,834
Trước khi có cơ hội quay lại.
276
00:22:30,959 --> 00:22:32,334
Tuyệt vời!
277
00:22:32,418 --> 00:22:36,543
Ta biết chỉ cháu mới có thể
khiến ngôi nhà này hoạt động trở lại mà.
278
00:22:36,626 --> 00:22:38,626
Rất vui vì cháu quay lại.
279
00:22:46,876 --> 00:22:47,959
Tớ chỉ…
280
00:22:48,043 --> 00:22:53,293
Pugsley cứu tớ khi tớ cần cậu ấy nhất,
mà tớ không thể làm ngược lại?
281
00:22:53,376 --> 00:22:56,584
- Đâu giống nhau.
- Tớ thấy giống đấy.
282
00:22:59,334 --> 00:23:03,084
Đôi khi, có thể ta không nói sai điều gì,
283
00:23:03,168 --> 00:23:07,751
và luôn luôn ở bên ai đó,
mà cuối cùng vẫn không thành.
284
00:23:08,584 --> 00:23:11,543
Nhưng đó không phải lý do để không cố.
285
00:23:11,626 --> 00:23:13,251
Tớ biết. Tớ chỉ…
286
00:23:14,293 --> 00:23:17,084
Ước được nói chuyện với cậu ấy.
Một lần cuối.
287
00:23:18,918 --> 00:23:23,001
Cậu ấy biết ta yêu cậu ấy.
Cậu ấy đã cứu ta. Hãy tự hào về cậu ấy.
288
00:23:23,668 --> 00:23:28,126
Cần bao nhiêu thời gian cũng được.
Bọn tớ ở đây khi nào cậu sẵn sàng.
289
00:23:43,126 --> 00:23:46,251
MỞ CỬA TRỞ LẠI
290
00:24:05,293 --> 00:24:08,876
- Bọn ta giúp được gì?
- Tôi muốn giúp các vị.
291
00:24:09,584 --> 00:24:13,834
Thiên thần chơi ta vố đau quá.
Tôi muốn trả thù.
292
00:24:17,293 --> 00:24:19,626
Nghĩ thế nào hả mẹ?
293
00:24:34,043 --> 00:24:36,293
Xin chào? Có ai không?
294
00:24:37,918 --> 00:24:40,793
Lạ thật. Mình tưởng kết thúc rồi chứ.
295
00:24:42,168 --> 00:24:43,334
Xin chào?
296
00:25:46,459 --> 00:25:49,334
Biên dịch: TH