1 00:00:11,800 --> 00:00:13,160 ‫ما هي العقوبة العادلة‬ 2 00:00:14,160 --> 00:00:15,000 ‫لجريمة القتل؟‬ 3 00:00:22,600 --> 00:00:24,280 ‫قبل 30 عامًا، قتلت رجلًا.‬ 4 00:00:25,560 --> 00:00:26,520 ‫وبسبب هذه الجريمة،‬ 5 00:00:27,440 --> 00:00:28,720 ‫حُكم عليّ بالإعدام.‬ 6 00:00:32,720 --> 00:00:37,000 ‫"منذ إعادة السماح بعقوبة الإعدام في عام‬ ‫1976، حُكم على أكثر من 1100 شخص‬ 7 00:00:37,080 --> 00:00:41,760 ‫بالإعدام لارتكاب جرائم قتل في (تكساس)"‬ 8 00:00:43,880 --> 00:00:50,800 ‫"خُفف أكثر من 270 ‬ ‫من هذه العقوبات أو إسقاطها‬ 9 00:00:53,440 --> 00:00:56,520 ‫لكن لم يُطلق سراح سوى 7 قاتلين مُدانين‬ 10 00:00:56,600 --> 00:00:58,800 ‫من طابور الإعدام في (تكساس) إلى الحرية"‬ 11 00:01:01,040 --> 00:01:07,000 ‫"هذه هي قصة السجين رقم 999005‬ ‫من طابور الإعدام"‬ 12 00:01:12,400 --> 00:01:14,960 ‫لو أُعدمت لاستحققت ذلك.‬ 13 00:01:16,240 --> 00:01:19,560 ‫لكنني أؤمن أن لدى الرب خطة وغاية أهم لي.‬ 14 00:01:22,920 --> 00:01:25,920 ‫سيقول الناس، "كان يجب أن تموت.‬ ‫لا تستحق الحياة."‬ 15 00:01:26,240 --> 00:01:28,880 ‫لكن الرب هو قاضيّ وهيئة المحلفين خاصتي.‬ 16 00:01:31,040 --> 00:01:33,280 ‫أطلب من الناس أن يمنحوني فرصة ليس إلا.‬ 17 00:01:33,920 --> 00:01:35,240 ‫افتحوا قلوبكم لبرهة.‬ 18 00:01:36,800 --> 00:01:38,440 ‫لا تطلقوا الأحكام المسبقة.‬ 19 00:01:39,760 --> 00:01:42,040 ‫أنا معجزة، سواء أردتم تقبّل ذلك‬ 20 00:01:42,120 --> 00:01:43,200 ‫أم لا.‬ 21 00:01:43,920 --> 00:01:45,360 ‫لا يمكنكم سلبي هذا.‬ 22 00:01:48,600 --> 00:01:52,080 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 23 00:02:35,840 --> 00:02:39,960 ‫"مقاطعة (برازوريا)، (تكساس)"‬ 24 00:02:42,080 --> 00:02:47,160 ‫"وحدة (واين سكوت)‬ ‫قسم العدالة الجنائية في (تكساس)"‬ 25 00:02:49,240 --> 00:02:53,040 ‫"في عام 1991، حُكم على (ديل سيغلر) بالإعدام‬ 26 00:02:53,120 --> 00:02:56,080 ‫بسبب قتله لـ(جون زيلتنر) بالرصاص"‬ 27 00:03:00,640 --> 00:03:03,080 ‫حسنًا، سأستوي في جلوسي على الكرسي.‬ 28 00:03:03,520 --> 00:03:04,360 ‫أهذا جيد؟‬ 29 00:03:09,520 --> 00:03:10,880 ‫أتستطيع رؤيتي هنا يا "ديل"؟‬ 30 00:03:11,840 --> 00:03:12,680 ‫أجل.‬ 31 00:03:17,760 --> 00:03:22,960 ‫"قضى 27 عامًا و5 أشهر في السجن"‬ 32 00:03:26,640 --> 00:03:28,320 ‫أُدعى "ديل واين سيغلر".‬ 33 00:03:28,680 --> 00:03:30,000 ‫وُلدت‬ 34 00:03:31,320 --> 00:03:33,360 ‫في الـ10 من مايو عام 1967.‬ 35 00:03:38,400 --> 00:03:39,640 ‫وُلدت ‬ 36 00:03:40,080 --> 00:03:42,080 ‫في "دانفيل"، "إيلينوي".‬ 37 00:03:45,680 --> 00:03:49,200 ‫لفهم القصة بأكملها، يجب أن تفهموا‬ 38 00:03:50,040 --> 00:03:52,240 ‫من أين بدأت.‬ 39 00:03:55,040 --> 00:03:57,480 ‫كانت أمي متزوجة ولديها ابنان آخران قبلي.‬ 40 00:03:59,520 --> 00:04:03,080 ‫قابلها والدي عندما كانت تمر‬ ‫بكثير من المشكلات في حياتها.‬ 41 00:04:03,480 --> 00:04:05,880 ‫كانت في الـ15 من العمر عندما حملت أول مرة.‬ 42 00:04:06,400 --> 00:04:08,400 ‫وكانت أمي طفلة حقًا‬ 43 00:04:08,920 --> 00:04:11,200 ‫تحاول إيجاد هدفها وموقعها في الحياة.‬ 44 00:04:11,480 --> 00:04:12,760 ‫طفلة تنجب أطفالًا.‬ 45 00:04:15,640 --> 00:04:18,080 ‫خسر أبي عمله في النهاية.‬ 46 00:04:20,320 --> 00:04:21,160 ‫أصبح...‬ 47 00:04:22,320 --> 00:04:23,280 ‫يائسًا جدًا،‬ 48 00:04:24,080 --> 00:04:25,120 ‫ومحبطًا للغاية.‬ 49 00:04:26,120 --> 00:04:27,760 ‫وأصبح مسيئًا حقًا،‬ 50 00:04:28,800 --> 00:04:31,920 ‫وانتقل هذا إلى أولاده وأمي.‬ 51 00:04:36,480 --> 00:04:39,760 ‫رأيت أمي تتعرض للضرب الشديد من قبل أبي‬ 52 00:04:40,200 --> 00:04:43,320 ‫لدرجة ازرقاق الجلد حول عينيها.‬ 53 00:04:44,000 --> 00:04:44,960 ‫وجرح شفتيها.‬ 54 00:04:45,360 --> 00:04:48,800 ‫كانت تخلد إلى النوم ‬ ‫وتضع سكينًا تحت وسادتها.‬ 55 00:04:49,520 --> 00:04:50,960 ‫لأنها كانت تخاف...‬ 56 00:04:53,000 --> 00:04:53,880 ‫إما...‬ 57 00:04:58,560 --> 00:04:59,480 ‫إما هي،‬ 58 00:05:00,920 --> 00:05:02,200 ‫أو أحد أولادها‬ 59 00:05:03,280 --> 00:05:04,880 ‫سيتعرض للأذى الشديد.‬ 60 00:05:08,600 --> 00:05:11,960 ‫"عندما كان في الـ12 من العمر،‬ ‫انفصل والدا (سيغلر)‬ 61 00:05:12,560 --> 00:05:16,000 ‫قضى بقية طفولته مع والدته وأخويه‬ 62 00:05:16,080 --> 00:05:18,560 ‫متنقلين بين ولايات عدة"‬ 63 00:05:31,920 --> 00:05:33,800 ‫حدثت أمور في طفولتي‬ 64 00:05:34,520 --> 00:05:37,520 ‫أثّرت فيّ سلبًا لوقت طويل من حياتي.‬ 65 00:05:40,240 --> 00:05:43,680 ‫تحرّش بي شخص من عائلتي‬ ‫عندما كنت في الـ10 من العمر.‬ 66 00:05:44,360 --> 00:05:47,400 ‫وهذا سرّ تكتّمت عليه طيلة حياتي.‬ 67 00:05:50,200 --> 00:05:51,960 ‫لم أتمكن من التحدث إلى أحد.‬ 68 00:05:52,040 --> 00:05:53,400 ‫في كل مرة حاولت فيها،‬ 69 00:05:53,920 --> 00:05:55,640 ‫قُوبل ذلك بالرفض.‬ 70 00:05:56,640 --> 00:05:59,880 ‫حاولت ذات مرة التحدث مع أمي‬ ‫عما مررت به في طفولتي،‬ 71 00:06:00,400 --> 00:06:02,960 ‫ولم تتمكن أمي من التعامل مع تلك قساوة،‬ 72 00:06:03,120 --> 00:06:05,040 ‫لم تقو على تحمّل الأمر،‬ 73 00:06:05,480 --> 00:06:07,680 ‫دخلت غرفتها وأوصدت الباب.‬ 74 00:06:08,600 --> 00:06:10,600 ‫في ذاك الوقت،‬ 75 00:06:11,080 --> 00:06:12,400 ‫تألّمت كثيرًا.‬ 76 00:06:14,640 --> 00:06:15,680 ‫حينها،‬ 77 00:06:16,120 --> 00:06:17,800 ‫أخذت حياتي تتدهور.‬ 78 00:06:20,080 --> 00:06:23,880 ‫"في عمر المراهقة،‬ ‫عاش (سيغلر) حياة المخدرات والجرائم البسيطة‬ 79 00:06:24,800 --> 00:06:29,640 ‫في الـ20 من عمره،‬ ‫كان يعيش وحده في شوارع (تكساس)"‬ 80 00:06:34,200 --> 00:06:38,200 ‫"(أرلنغتون)، (تكساس)"‬ 81 00:06:40,760 --> 00:06:42,320 ‫عندما انتقلت إلى "تكساس"،‬ 82 00:06:43,280 --> 00:06:45,480 ‫عدت إلى التعاطي لأتهرّب من مشكلاتي.‬ 83 00:06:47,360 --> 00:06:50,680 ‫أدمنت على الكوكائين‬ ‫والميثامفيتامين وريديًا.‬ 84 00:06:50,760 --> 00:06:52,880 ‫وعلى تدخين الميث وشرب الكحول.‬ 85 00:06:53,760 --> 00:06:56,320 ‫كنت أعيش في الشوارع أسرق‬ ‫وأنهب وأتصرف بحماقة.‬ 86 00:06:56,400 --> 00:06:58,160 ‫فعلت كل ما بوسعي فعله لأبقى حيًا.‬ 87 00:06:59,840 --> 00:07:02,840 ‫بدت الحياة كأنها انتهت، وفي ذاك الوقت‬ 88 00:07:02,920 --> 00:07:04,200 ‫قلت للشيطان،‬ 89 00:07:04,720 --> 00:07:07,320 ‫"ربما تكون لك طرقك.‬ ‫لنر ما يمكنك فعله أيها الشيطان،‬ 90 00:07:07,720 --> 00:07:08,960 ‫لأن الرب لا يهتم."‬ 91 00:07:20,240 --> 00:07:22,880 ‫في ذاك اليوم‬ ‫الذي دخلت فيه إلى متجر شطائر "سابواي"،‬ 92 00:07:23,040 --> 00:07:24,280 ‫تغيرت أشياء كثيرة.‬ 93 00:07:33,480 --> 00:07:34,960 ‫"قسم شرطة (أرلنغتون)‬ 94 00:07:35,040 --> 00:07:37,720 ‫دخل مشتبه به أبيض إلى متجر شطائر (سابواي)‬ 95 00:07:37,800 --> 00:07:40,040 ‫وسرق من الموظف (جون ويليام زيلتنر) الابن‬ 96 00:07:40,120 --> 00:07:42,520 ‫حوالي 400 دولار تعود إلى أصحاب المتجر"‬ 97 00:07:45,560 --> 00:07:46,400 ‫ذهبت إلى هناك،‬ 98 00:07:47,200 --> 00:07:50,600 ‫وقلت، "انهض الآن‬ ‫وأفرغ آلة تسجيل المدفوعات."‬ 99 00:07:52,240 --> 00:07:54,240 ‫أخبرته أن يحضر المال كله ويضعه في كيس.‬ 100 00:07:56,720 --> 00:07:59,080 ‫كان مذعورًا، ركض إلى الغرفة الخلفية.‬ 101 00:08:04,160 --> 00:08:07,000 ‫عندما هرب إلى الغرفة الخلفية، ركضت خلفه.‬ 102 00:08:07,680 --> 00:08:11,160 ‫عندما استدار، أطلقت عليه النار.‬ ‫6 طلقات في صدره.‬ 103 00:08:18,360 --> 00:08:21,360 ‫"تُوفي الموظف (جون زيلتنر) مباشرةً‬ 104 00:08:22,080 --> 00:08:26,840 ‫هرب (سيغلر) ومعه 400 دولار‬ ‫من آلة تسجيل المدفوعات"‬ 105 00:08:31,520 --> 00:08:33,600 ‫سلبت حياة "جون" بكل أنانية.‬ 106 00:08:35,320 --> 00:08:38,680 ‫سأشعر بهذا الألم ما حييت،‬ 107 00:08:39,440 --> 00:08:41,280 ‫لأنني حرمت أسرته إيّاه.‬ 108 00:08:42,800 --> 00:08:44,680 ‫أريد أن أقول للسيدة "زيلتنر"‬ 109 00:08:45,040 --> 00:08:47,440 ‫ولعائلتها إنني أعتذر‬ 110 00:08:48,160 --> 00:08:49,600 ‫من أعماق قلبي وروحي.‬ 111 00:08:59,320 --> 00:09:03,280 ‫"(دالاس)، (تكساس)"‬ 112 00:09:10,000 --> 00:09:11,160 ‫أُدعى "تومي لينوار".‬ 113 00:09:12,120 --> 00:09:15,720 ‫في عام 1990 كنت محققًا في جرائم القتل‬ ‫في قسم شرطة "أرلنغتون".‬ 114 00:09:17,280 --> 00:09:20,520 ‫حللت كثيرًا من قضايا القتل‬ ‫خلال عملي في وحدة جرائم القتل لـ26 عامًا،‬ 115 00:09:20,960 --> 00:09:23,360 ‫ولا ينسى المرء أبدًا‬ 116 00:09:24,080 --> 00:09:25,080 ‫القضايا من هذا النمط‬ 117 00:09:25,160 --> 00:09:27,280 ‫التي تكون عديمة الإحساس‬ 118 00:09:27,640 --> 00:09:28,480 ‫ووحشية.‬ 119 00:09:36,120 --> 00:09:38,720 ‫نحن الآن في الموقع، أمام "سابواي"‬ 120 00:09:40,080 --> 00:09:41,800 ‫حيث وقعت الجريمة الكبرى،‬ 121 00:09:42,880 --> 00:09:44,480 ‫في أبريل من عام 1990.‬ 122 00:09:51,960 --> 00:09:55,720 ‫عندما هرعنا إلى "سابواي"،‬ ‫وجدنا الضحية غارقًا في دمائه،‬ 123 00:09:56,800 --> 00:10:00,360 ‫في مكتب القسم الخلفي من متجر الشطائر.‬ 124 00:10:10,680 --> 00:10:11,560 ‫حقيقة‬ 125 00:10:12,040 --> 00:10:15,400 ‫وقوع جريمة قتل‬ ‫خلال عملية سرقة أمر مألوف.‬ 126 00:10:15,760 --> 00:10:17,280 ‫كثيرًا ما نشهد هكذا حوادث.‬ 127 00:10:18,280 --> 00:10:20,280 ‫تكمن الوحشية الحقيقية في هذه القضية،‬ 128 00:10:20,880 --> 00:10:23,840 ‫فيما بدا وكأنه أسلوب إعدام‬ 129 00:10:24,160 --> 00:10:25,400 ‫في قتل الضحية،‬ 130 00:10:25,600 --> 00:10:27,280 ‫هذا ما جعل الجريمة استثنائية.‬ 131 00:10:27,480 --> 00:10:31,520 ‫وهو ما جعل هذه القضية‬ ‫أقسى من القضايا الأخرى من هذا النمط.‬ 132 00:10:34,880 --> 00:10:35,880 ‫كان إفراطًا في القتل.‬ 133 00:10:36,800 --> 00:10:39,320 ‫أُطلقت عليه النار مرات أكثر مما ينبغي.‬ 134 00:10:39,760 --> 00:10:42,960 ‫وأُطلقت عليه النار بطريقة جبانة جدًا أيضًا.‬ ‫في ظهره.‬ 135 00:10:43,400 --> 00:10:46,840 ‫وحين سقط أرضًا عاجزًا كليًا،‬ ‫وربما كان يحتضر أصًلا،‬ 136 00:10:46,920 --> 00:10:47,800 ‫أطلق الجاني أكثر.‬ 137 00:10:47,960 --> 00:10:49,480 ‫هذا هو الإفراط في القتل.‬ 138 00:10:50,400 --> 00:10:51,440 ‫إنه شخص‬ 139 00:10:52,600 --> 00:10:53,840 ‫يستمتع بما يفعله.‬ 140 00:10:53,920 --> 00:10:56,840 ‫يمكن للمرء أن يلاحظ‬ 141 00:10:56,960 --> 00:10:59,880 ‫أنهم يستمتعون‬ ‫بالألم والمعاناة التي يتسببون بها.‬ 142 00:11:06,160 --> 00:11:09,160 ‫"بعد 6 أيام على مقتل (جون زيلتنر)،‬ ‫اعتقلت الشرطة (سيغلر)‬ 143 00:11:09,240 --> 00:11:12,000 ‫بمساعدة معلومات سرية كشفها لهم أحد أصدقائه‬ 144 00:11:12,600 --> 00:11:18,600 ‫اعترف (سيغلر) مباشرةً بالسرقة والقتل"‬ 145 00:11:25,040 --> 00:11:28,480 ‫"(فورت وورث)، (تكساس)"‬ 146 00:11:36,880 --> 00:11:40,640 ‫"في عام 1991، خدم (غريغ ميلر)‬ ‫في الفريق الذي حاكم (سيغلر)"‬ 147 00:11:44,120 --> 00:11:46,360 ‫من اللحظة التي بدأت فيها العمل‬ ‫على هذه القضية‬ 148 00:11:46,440 --> 00:11:51,880 ‫كنت مقتنعًا أن المشكلة الحقيقية‬ ‫والمعركة الحقيقية ستكون‬ 149 00:11:52,480 --> 00:11:55,880 ‫في اختيار العقوبة المناسبة لـ"ديل سيغلر".‬ 150 00:11:58,240 --> 00:12:02,640 ‫شعرنا آنذاك أنه من الملائم‬ ‫أن نسعى لعقوبة الإعدام‬ 151 00:12:02,720 --> 00:12:06,280 ‫لأنه كان هناك احتمال ‬ ‫بأننا لو تنازلنا عن عقوبة الإعدام‬ 152 00:12:06,560 --> 00:12:09,280 ‫قد يخرج بإطلاق سراح مشروط بعد 15 عامًا،‬ 153 00:12:09,760 --> 00:12:12,040 ‫ولم نعتقد أن هذا الوقت كاف.‬ 154 00:12:19,120 --> 00:12:20,600 ‫كل الجرائم وخيمة،‬ 155 00:12:20,680 --> 00:12:22,720 ‫لا وجود لجريمة حسنة،‬ 156 00:12:23,200 --> 00:12:26,320 ‫لكن وقائع وظروف هذه القضية‬ ‫كانت شنيعة بالتحديد‬ 157 00:12:26,400 --> 00:12:27,240 ‫كما حسبت.‬ 158 00:12:30,960 --> 00:12:33,360 ‫كان "جون زيلتنر" حين قُتل،‬ 159 00:12:33,440 --> 00:12:37,000 ‫على وشك أن يبلغ الـ31 من العمر‬ ‫بعد 3 أو 4 أسابيع.‬ 160 00:12:38,920 --> 00:12:40,960 ‫المدير الذي تحدثنا إليه‬ 161 00:12:41,040 --> 00:12:43,560 ‫وزملاؤه الموظفون الذين تحدثنا إليهم‬ 162 00:12:43,640 --> 00:12:44,640 ‫بشأن "جون زيلتنر"،‬ 163 00:12:45,520 --> 00:12:48,920 ‫وصفوه جميعهم بأنه موظف مجدّ وشاب لطيف.‬ 164 00:12:52,280 --> 00:12:55,320 ‫علم "ديل سيغلر" أن "جون زيلتنر" سيكون‬ 165 00:12:55,400 --> 00:12:58,240 ‫يعمل وحده  في متجر شطائر "سابواي"،‬ 166 00:12:59,240 --> 00:13:02,480 ‫لكنه اختار متجر شطائر "سابواي"،‬ 167 00:13:02,920 --> 00:13:05,880 ‫واختار سرقة شخص يعرفه.‬ 168 00:13:06,640 --> 00:13:08,920 ‫"المحاكمة جارية‬ ‫في جريمة قتل في متجر (سابواي)"‬ 169 00:13:13,800 --> 00:13:17,680 ‫"قال (سيغلر) لأصدقائه‬ ‫إنه كان يعرف (زيلتنر) ولم يحبه،‬ 170 00:13:17,760 --> 00:13:21,480 ‫حسب شهادة في مذكرة الاعتقال"‬ 171 00:13:28,920 --> 00:13:32,560 ‫ودخل "ديل سيغلر" إلى متجر الشطائر وجلس،‬ 172 00:13:33,160 --> 00:13:35,440 ‫وتحدث إلى "جون زيلتنر"،‬ 173 00:13:36,320 --> 00:13:38,800 ‫وأخذ سيجارة من "جون زيلتنر".‬ 174 00:13:39,160 --> 00:13:41,320 ‫وتحدثا عن بعض الأشياء.‬ 175 00:13:42,480 --> 00:13:44,880 ‫وبعدها بدقائق،‬ 176 00:13:45,280 --> 00:13:46,720 ‫أعدمه باختصار‬ 177 00:13:47,400 --> 00:13:49,840 ‫لأجل المال الموجود في آلة تسجيل المدفوعات.‬ 178 00:13:51,920 --> 00:13:53,880 ‫هذا قاس جدًا في رأيي.‬ 179 00:13:57,120 --> 00:13:59,840 ‫أعتقد أن "ديل"، في حالته العقلية،‬ 180 00:14:00,120 --> 00:14:03,520 ‫عندما دخل إلى هناك فكّر بألّا يترك أيّ دليل،‬ 181 00:14:03,840 --> 00:14:05,160 ‫وعلم "ديل"‬ 182 00:14:05,240 --> 00:14:07,000 ‫أن "جون زيلتنر" يمكنه التعرّف عليه‬ 183 00:14:07,080 --> 00:14:11,000 ‫وإخبار الشرطة بعد 5 دقائق بعد خروجه‬ 184 00:14:11,640 --> 00:14:14,520 ‫من متجر شطائر "سابواي" قائلًا،‬ ‫"الشاب الذي سرقني،‬ 185 00:14:14,720 --> 00:14:17,640 ‫هو رجل أعرفه صدّقوا أو لا تصدّقوا.‬ ‫يُدعى (ديل سيغلر)."‬ 186 00:14:17,720 --> 00:14:20,720 ‫أحيانًا أبسط تفسير‬ 187 00:14:20,800 --> 00:14:23,440 ‫هو في الحقيقة أفضل تفسير.‬ 188 00:14:29,760 --> 00:14:36,160 ‫"في الأول من مارس عام 1991، ثبُتت إدانة‬ ‫(سيغلر) بالقتل المتعمد لـ(جون زيلتنر)"‬ 189 00:14:38,680 --> 00:14:44,320 ‫"عقوبة القاتل هي الموت‬ ‫مُطلق النار في (سابواي) هادئ خلال الحكم"‬ 190 00:15:01,440 --> 00:15:03,120 ‫ذهبت إلى طابور الإعدام عام 1991.‬ 191 00:15:06,240 --> 00:15:07,560 ‫عندما أتوا وأخذوني،‬ 192 00:15:08,560 --> 00:15:11,040 ‫قيّدوني بسلسلة مع الآخرين.‬ 193 00:15:11,560 --> 00:15:13,520 ‫وبدأنا بالسير باتجاه طابور الإعدام،‬ 194 00:15:15,080 --> 00:15:15,920 ‫و...‬ 195 00:15:16,960 --> 00:15:18,720 ‫عندما وصلنا إلى الرواق،‬ 196 00:15:19,480 --> 00:15:22,840 ‫قال أحد الضباط، "رجل ميت يمشي"،‬ ‫كما في فيلم "غرين مايل"،‬ 197 00:15:22,920 --> 00:15:24,520 ‫وكأنها مزحة أو ما شابه.‬ 198 00:15:25,400 --> 00:15:26,480 ‫"طابور الإعدام"‬ 199 00:15:26,560 --> 00:15:27,520 ‫حينها...‬ 200 00:15:28,040 --> 00:15:30,960 ‫أدركت تمامًا عواقب أفعالي.‬ 201 00:15:36,440 --> 00:15:39,280 ‫قلبت حياتي رأسًا على عقب‬ ‫عندما ذهبت إلى طابور الإعدام.‬ 202 00:15:40,600 --> 00:15:43,000 ‫في اليوم الأول هناك، بكيت متضرعًا إلى الرب.‬ 203 00:15:43,680 --> 00:15:46,280 ‫قلت، "كنت إلى جانبي طوال حياتي يا ربي.‬ 204 00:15:46,680 --> 00:15:48,520 ‫كنت بجانبي عندما كنت طفلًا.‬ 205 00:15:48,600 --> 00:15:50,800 ‫يا إلهي، اظهر لي أرجوك.‬ 206 00:15:51,200 --> 00:15:52,880 ‫أرني أنك قادر على كل شيء.‬ 207 00:15:52,960 --> 00:15:54,880 ‫اجعل نورك يضيء حياتي يا ربي.‬ 208 00:15:55,120 --> 00:15:56,640 ‫أظهر لي أن لوجودي غاية."‬ 209 00:16:00,720 --> 00:16:03,560 ‫حينها بدأت أسمع صوتًا خافتًا،‬ 210 00:16:04,480 --> 00:16:06,840 ‫يقول لي، "اصمد، سيكون كل شيء على ما يُرام."‬ 211 00:16:08,080 --> 00:16:08,920 ‫و...‬ 212 00:16:09,560 --> 00:16:10,440 ‫وكان هذا...‬ 213 00:16:11,520 --> 00:16:12,360 ‫كان صوت الرب.‬ 214 00:16:14,440 --> 00:16:16,880 ‫لذا، بذلت جهدي‬ 215 00:16:17,440 --> 00:16:18,280 ‫ألا أستسلم.‬ 216 00:16:21,640 --> 00:16:25,440 ‫"في 1993، عدّلت (تكساس)‬ ‫قوانين هيئة المحلفين‬ 217 00:16:25,920 --> 00:16:29,520 ‫لاحقًا في ذلك العام، رافع محامو (سيغلر)‬ ‫أن التغييرات في قوانين هيئة المحلفين‬ 218 00:16:29,600 --> 00:16:33,120 ‫تبطل حكم إعدامه"‬ 219 00:16:35,720 --> 00:16:42,000 ‫"في عام 1994،‬ ‫بعد 3 سنوات ونصف في طابور الإعدام،‬ 220 00:16:42,080 --> 00:16:47,520 ‫حُكم على (سيغلر) مجددًا بالسجن المؤبد"‬ 221 00:16:52,520 --> 00:16:55,120 ‫لو أُعدمت لاستحققت ذلك.‬ 222 00:16:55,720 --> 00:16:59,040 ‫لكنني أؤمن أن لدى الرب خطة وغاية أهم لي.‬ 223 00:17:02,120 --> 00:17:05,200 ‫"يقول (سيغلر) إنه كرّس حياته للرب‬ ‫من ذاك الحين‬ 224 00:17:06,280 --> 00:17:10,000 ‫هو الآن كاهن مُعيّن رسميًا"‬ 225 00:17:13,640 --> 00:17:17,080 ‫أنا مسجون منذ 27 عامًا،‬ 226 00:17:17,440 --> 00:17:18,360 ‫و5 أشهر.‬ 227 00:17:18,640 --> 00:17:20,680 ‫جئت إلى هنا عندما كنت في الـ21 من العمر.‬ 228 00:17:20,920 --> 00:17:22,280 ‫كنت طفلًا ضالًا ومضطربًا.‬ 229 00:17:22,600 --> 00:17:24,200 ‫والآن أنا رجل في الـ50 من العمر،‬ 230 00:17:24,480 --> 00:17:27,800 ‫سعى جاهدًا لتحسين نفسه، ولإعادة تأهيل نفسه.‬ 231 00:17:28,120 --> 00:17:29,320 ‫أرى الرب كل يوم.‬ 232 00:17:29,400 --> 00:17:31,880 ‫أدرس كلام الرب 3 أو 4 ساعات يوميًا.‬ 233 00:17:32,120 --> 00:17:33,600 ‫أحاول إرشاد الناس.‬ 234 00:17:33,720 --> 00:17:35,200 ‫أحاول التواصل مع الناس.‬ 235 00:17:35,520 --> 00:17:39,000 ‫قدري كله مكتوب بكلمات الرب.‬ 236 00:17:39,080 --> 00:17:41,320 ‫أنا برهان حي ومعجزة.‬ 237 00:17:42,400 --> 00:17:45,240 ‫الشكر والمجد لسيدي ومخلصي "يسوع" المسيح،‬ 238 00:17:46,000 --> 00:17:48,720 ‫ومن الآن فصاعدًا، سأسير في نعمته.‬ 239 00:17:53,080 --> 00:17:56,560 ‫"ولاية (تكساس) ضد (ديل واين سيغلر)"‬ 240 00:18:01,320 --> 00:18:02,760 ‫الشيء المميز في هذه القضية‬ 241 00:18:02,840 --> 00:18:05,560 ‫هو سبب قلبها حسب رأيي.‬ 242 00:18:06,760 --> 00:18:09,600 ‫يجب أن أقول إن "ديل سيغلر"‬ 243 00:18:09,880 --> 00:18:12,640 ‫رجل محظوظ جدًا على الأرجح،‬ 244 00:18:13,040 --> 00:18:14,800 ‫لأنه لولا هذا التغيير‬ 245 00:18:15,920 --> 00:18:20,640 ‫في قانون المحلفين الذي طبّقوه بأثر ارتجاعي،‬ 246 00:18:21,200 --> 00:18:25,520 ‫أظن أن ثمة احتمالًا كبيرًا‬ ‫أن يكون "ديل سيغلر" قد أُعدم‬ 247 00:18:26,200 --> 00:18:28,360 ‫في فترة التسعينيات في ولاية "تكساس".‬ 248 00:18:38,280 --> 00:18:41,480 ‫"بعد عامين"‬ 249 00:18:46,680 --> 00:18:50,320 ‫عندما تلقّى "سيغلر" حكم السجن المؤبد،‬ ‫تضمّن قانون (تكساس) بندًا‬ 250 00:18:50,400 --> 00:18:55,000 ‫أن يُؤخذ إطلاق السراح المشروط‬ ‫بالاعتبار بعد 30 عامًا‬ 251 00:19:07,720 --> 00:19:14,360 ‫قضى (سيغلر) في السجن حتى هذه اللحظة‬ ‫29 عامًا و4 أشهر"‬ 252 00:19:18,520 --> 00:19:22,480 ‫"(كايد ليك)، (تكساس)"‬ 253 00:19:29,240 --> 00:19:31,400 ‫"أنجل"، "تيلي"، فليرد أحد.‬ 254 00:19:32,040 --> 00:19:32,880 ‫هيا.‬ 255 00:19:35,480 --> 00:19:36,520 ‫"تيلي"!‬ 256 00:19:42,320 --> 00:19:46,600 ‫قابلت "ديل" أول مرة‬ ‫عندما كان في وحدة "واين سكوت"‬ 257 00:19:46,680 --> 00:19:47,520 ‫في "أنغلتون".‬ 258 00:19:48,240 --> 00:19:50,960 ‫كنت أزور ابن زوجي هناك‬ 259 00:19:52,360 --> 00:19:54,960 ‫عندما دخل "ديل" من الباب.‬ 260 00:19:55,040 --> 00:19:57,440 ‫عرّفنا "بيت" على بعضنا، وشعرت...‬ 261 00:19:58,280 --> 00:20:00,280 ‫كان بالفعل‬ 262 00:20:00,360 --> 00:20:01,840 ‫رجلًا لطيفًا.‬ 263 00:20:01,960 --> 00:20:04,400 ‫تعالي إلى هنا. أمك تحبك. أحسنت.‬ 264 00:20:04,480 --> 00:20:05,920 ‫هل أنت جائعة؟‬ 265 00:20:07,760 --> 00:20:08,840 ‫أُدعى "كارول"،‬ 266 00:20:09,720 --> 00:20:11,360 ‫وأنا في الـ71 من العمر.‬ 267 00:20:12,560 --> 00:20:15,200 ‫أعيش وحدي في منزل متنقل‬ 268 00:20:15,600 --> 00:20:17,080 ‫في ريف "تكساس".‬ 269 00:20:19,520 --> 00:20:23,000 ‫تبلغ الآنسة "كيتي" 16 عامًا تقريبًا،‬ 270 00:20:23,080 --> 00:20:24,680 ‫ربما 17 عامًا.‬ 271 00:20:25,080 --> 00:20:27,360 ‫إنها السيدة العجوز في المنزل، مثلي.‬ 272 00:20:28,400 --> 00:20:30,280 ‫ولديّ 3 قطط أخرى.‬ 273 00:20:31,000 --> 00:20:31,920 ‫هذه "إيبوني".‬ 274 00:20:32,720 --> 00:20:37,320 ‫هذه التي وجدتها في المقبرة‬ ‫وربيتها منذ أن كانت حديثة الولادة.‬ 275 00:20:37,400 --> 00:20:38,360 ‫أحسنت.‬ 276 00:20:40,280 --> 00:20:43,520 ‫لطالما كنت شخصًا يريد مساعدة العاجزين،‬ 277 00:20:44,200 --> 00:20:47,040 ‫والمنبوذين.‬ 278 00:20:47,360 --> 00:20:49,520 ‫أظن أن هذا لطالما كان جزءًا من طبيعتي.‬ 279 00:20:50,400 --> 00:20:52,400 ‫وكأنهم يحتاجون إليّ،‬ 280 00:20:53,320 --> 00:20:55,320 ‫وأحتاج إليهم إلى حد ما.‬ 281 00:20:56,680 --> 00:20:59,120 ‫والأمر نفسه ينطبق على البشر.‬ 282 00:21:03,920 --> 00:21:09,200 ‫أصبحنا أنا و"ديل" صديقيّ مراسلة،‬ ‫عندما طلب مني ابن زوجي‬ 283 00:21:09,760 --> 00:21:10,600 ‫أن أراسله.‬ 284 00:21:10,680 --> 00:21:14,120 ‫نراسل بعضنا منذ 9 سنوات.‬ 285 00:21:14,920 --> 00:21:19,520 ‫ربما لديّ أكثر من 200 رسالة منه.‬ 286 00:21:25,320 --> 00:21:29,040 ‫دائمًا ما يبدأ رسائله التي يرسلها إليّ...‬ 287 00:21:29,560 --> 00:21:32,560 ‫بالطريقة نفسها، "حماك الربّ وحفظك دومًا‬ 288 00:21:32,960 --> 00:21:34,920 ‫في رعايته."‬ 289 00:21:37,160 --> 00:21:38,920 ‫"أنا هنا في وحدة (كارول فانش)."‬ 290 00:21:39,040 --> 00:21:40,880 ‫هذه عندما وصل إلى هناك.‬ 291 00:21:41,600 --> 00:21:43,920 ‫"لكنني متحمس جدًا لأبدأ البرنامج.‬ 292 00:21:44,000 --> 00:21:47,880 ‫حصلت على وظيفة في الغسيل،‬ ‫لكنني لم أبدأ بعد."‬ 293 00:21:49,680 --> 00:21:51,200 ‫تطورت علاقتنا‬ 294 00:21:51,320 --> 00:21:52,960 ‫على مر السنين.‬ 295 00:21:55,680 --> 00:21:57,600 ‫تمكنت من زيارته،‬ 296 00:21:57,720 --> 00:22:00,640 ‫وتمكنا من التعرّف على بعضنا أكثر.‬ 297 00:22:01,440 --> 00:22:03,960 ‫ليس لديه أيّ شخص آخر في "تكساس"...‬ 298 00:22:04,600 --> 00:22:07,720 ‫لذا دخلت حياته لأكون بجانبه.‬ 299 00:22:07,800 --> 00:22:11,240 ‫وحينها بدأ يناديني باسم الأم "كارول".‬ 300 00:22:12,800 --> 00:22:14,240 ‫أنا‬ 301 00:22:14,600 --> 00:22:16,840 ‫أمه الثانية، وفقًا له.‬ 302 00:22:20,680 --> 00:22:21,840 ‫"عزيزتي الأم (كارول)...‬ 303 00:22:26,200 --> 00:22:28,800 ‫حماك الربّ وحفظك دومًا...‬ 304 00:22:31,320 --> 00:22:32,480 ‫الرب رحيم يا أمي."‬ 305 00:22:34,840 --> 00:22:39,800 ‫ما بين الزيارات والرسائل،‬ ‫تقرّبنا كثيرًا من بعضنا.‬ 306 00:22:42,040 --> 00:22:44,560 ‫"أنت هدية ثمينة من الرب.‬ 307 00:22:45,640 --> 00:22:46,840 ‫ملاكي الحارس،‬ 308 00:22:47,520 --> 00:22:51,000 ‫رفرفت في دنياي لتظهري حبّ الرب ولطفه."‬ 309 00:22:52,200 --> 00:22:54,120 ‫وكتب هنا "721".‬ 310 00:22:55,520 --> 00:22:56,800 ‫وهذا يرمز‬ 311 00:22:57,520 --> 00:22:59,840 ‫إلى 7 أحرف، كلمتان،‬ 312 00:23:00,840 --> 00:23:01,720 ‫معنى واحد:‬ 313 00:23:03,040 --> 00:23:03,880 ‫أنا أحبك.‬ 314 00:23:06,880 --> 00:23:07,880 ‫إنه رجل مميز.‬ 315 00:23:25,840 --> 00:23:29,360 ‫"لمدة 3 سنوات، كانت (كارول) تنتظر لتسمع‬ 316 00:23:29,440 --> 00:23:32,640 ‫ما إذا كانت ولاية (تكساس)‬ ‫ستمنح (ديل) إطلاق سراح مشروطًا"‬ 317 00:23:41,680 --> 00:23:45,960 ‫"إن منحته إياه، فعليه أن يبقى في الولاية‬ 318 00:23:46,040 --> 00:23:49,480 ‫ويجب أن يسجّل إقامته في عنوان دائم"‬ 319 00:23:54,600 --> 00:23:57,160 ‫لا أتذكّر متى بالضبط‬ 320 00:23:57,880 --> 00:24:00,080 ‫سألني "ديل"‬ 321 00:24:00,720 --> 00:24:04,280 ‫إن كان من الممكن أن يُطلق سراحه ‬ ‫ليقطن في منزلي،‬ 322 00:24:05,760 --> 00:24:09,160 ‫لكنني شعرت عندما شرع يسألني‬ 323 00:24:09,240 --> 00:24:11,520 ‫أنه كان يشعر بالخجل الشديد حيال الأمر،‬ 324 00:24:11,600 --> 00:24:16,360 ‫لأنه حسب اعتقادي، كان يخاف من رفضي.‬ 325 00:24:18,520 --> 00:24:22,320 ‫كانت لديّ تحفظات لبرهة،‬ 326 00:24:22,400 --> 00:24:26,760 ‫ثم فكّرت، "ما هو الصواب؟"‬ 327 00:24:27,960 --> 00:24:29,400 ‫وعمليًا...‬ 328 00:24:31,000 --> 00:24:34,360 ‫طلبت من الرب إجابة بسرعة،‬ 329 00:24:34,440 --> 00:24:36,760 ‫وقال لي الرب، "هذا الرجل بحاجة إليك"،‬ 330 00:24:37,200 --> 00:24:38,040 ‫و...‬ 331 00:24:38,480 --> 00:24:41,200 ‫لهذا السبب وافقت.‬ 332 00:24:43,280 --> 00:24:47,440 ‫هذا كل ما أريد فعله،‬ ‫أن أساعده على البدء من جديد.‬ 333 00:24:58,960 --> 00:25:03,640 ‫"وحدة (بوفورد إتش جيستر الـ3)، (تكساس)"‬ 334 00:25:12,120 --> 00:25:18,960 ‫"في عام 2019، وصلت (سيغلر) أخبار‬ ‫تخص طلب إطلاق سراحه المشروط"‬ 335 00:25:24,520 --> 00:25:25,760 ‫هل أضعها حول رقبتي؟‬ 336 00:25:29,640 --> 00:25:30,480 ‫حسنًا...‬ 337 00:25:30,960 --> 00:25:32,200 ‫لديك خبر اليوم.‬ 338 00:25:33,040 --> 00:25:34,360 ‫أجل يا سيدي.‬ 339 00:25:35,440 --> 00:25:37,000 ‫اكتشفت اليوم أنني...‬ 340 00:25:38,200 --> 00:25:39,680 ‫أستعد للعودة إلى المنزل.‬ 341 00:25:44,560 --> 00:25:45,400 ‫يوم الثلاثاء.‬ 342 00:25:47,520 --> 00:25:50,160 ‫هذا عامي الـ30 في السجن.‬ 343 00:25:51,120 --> 00:25:51,960 ‫وهذه...‬ 344 00:25:52,560 --> 00:25:53,640 ‫نعمة بحق،‬ 345 00:25:54,040 --> 00:25:56,240 ‫لأنني لم أعتقد أنني سأشهد هذا اليوم قط.‬ 346 00:25:57,400 --> 00:25:58,600 ‫شعرت بسعادة غامرة.‬ 347 00:25:59,600 --> 00:26:01,200 ‫وما زلت كذلك...‬ 348 00:26:01,960 --> 00:26:02,800 ‫تغمرني العواطف.‬ 349 00:26:03,600 --> 00:26:04,600 ‫وقليل من الخوف،‬ 350 00:26:05,320 --> 00:26:06,840 ‫لأنني غبت لفترة طويلة.‬ 351 00:26:07,880 --> 00:26:09,720 ‫أشكر الرب وأحمده فحسب‬ 352 00:26:09,920 --> 00:26:12,360 ‫لأنه منحني فرصة ثانية.‬ 353 00:26:17,240 --> 00:26:19,320 ‫أصعب شيء سيكون‬ 354 00:26:19,960 --> 00:26:21,280 ‫محاولة التأقلم،‬ 355 00:26:22,080 --> 00:26:24,520 ‫لأنني كنت منعزلًا في مجتمع صغير‬ 356 00:26:24,600 --> 00:26:25,760 ‫داخل مجتمع.‬ 357 00:26:30,600 --> 00:26:33,640 ‫يخبرني الناس طوال الوقت، ‬ ‫أنهم لم يتمكنوا من فهم‬ 358 00:26:33,840 --> 00:26:34,840 ‫ماهية الحياة،‬ 359 00:26:35,280 --> 00:26:37,560 ‫وماهية المجتمع، وكيف تغيّر.‬ 360 00:26:39,840 --> 00:26:41,560 ‫أخبرني الناس‬ 361 00:26:41,640 --> 00:26:44,880 ‫أنهم ذهبوا إلى المجمع التجاري‬ ‫وأتعبتهم الأضواء والحركة.‬ 362 00:26:45,800 --> 00:26:48,280 ‫عندما كنت في الخارج،‬ ‫لم تكن ثمة هواتف خلوية.‬ 363 00:26:48,880 --> 00:26:52,600 ‫ثمة أشياء كثيرة في المجتمع لم تكن موجودة‬ 364 00:26:53,120 --> 00:26:54,240 ‫حين دخلت السجن.‬ 365 00:26:57,440 --> 00:26:59,920 ‫"كارول ويتورث" نعمة،‬ 366 00:27:00,320 --> 00:27:01,720 ‫لأنني من دون الأم "كارول"‬ 367 00:27:02,560 --> 00:27:04,440 ‫لن يكون لديّ مكان أعدّه بيتي.‬ 368 00:27:06,040 --> 00:27:07,520 ‫الأم "كارول" هي سندي.‬ 369 00:27:07,600 --> 00:27:10,520 ‫إنها فتاة ريفية عجوز، لكنها قوية،‬ 370 00:27:10,720 --> 00:27:11,800 ‫تتسم بالنزاهة،‬ 371 00:27:12,120 --> 00:27:13,280 ‫والحب والشرف.‬ 372 00:27:13,760 --> 00:27:15,960 ‫إنها نعمة بالنسبة إليّ.‬ 373 00:27:22,480 --> 00:27:24,560 ‫أعرف أنني سأخوض معركة شاقة.‬ 374 00:27:25,520 --> 00:27:27,840 ‫سيعتقد الناس أنني متوحش،‬ 375 00:27:28,360 --> 00:27:29,480 ‫وأنني همجي،‬ 376 00:27:29,920 --> 00:27:32,880 ‫وأنني لم أتغير، بل أنني لا يمكن أن أتغير.‬ 377 00:27:34,040 --> 00:27:36,320 ‫لكن يومًا ما، سيغيرون رأيهم.‬ 378 00:27:36,400 --> 00:27:37,840 ‫أؤمن بذلك حقًا،‬ 379 00:27:37,920 --> 00:27:42,160 ‫لأنني لست الفتى الضال‬ ‫والمضطرب والعاطفي كما كنت في السابق.‬ 380 00:27:42,960 --> 00:27:44,680 ‫أنا رجل بالغ وواع‬ 381 00:27:45,040 --> 00:27:47,960 ‫ومتدين وهادف.‬ 382 00:27:50,320 --> 00:27:52,680 ‫أطلب من الناس أن يمنحوني فرصة،‬ 383 00:27:53,320 --> 00:27:56,280 ‫لأن الوقت يكشف عن كل شيء.‬ 384 00:28:05,480 --> 00:28:09,560 ‫"(ماونتن هوم)، (أركنساس)"‬ 385 00:28:13,240 --> 00:28:20,080 ‫"بعد 30 عامًا من مقتل (جون)، استمرت معاناة‬ ‫عائلة (زيلتنر) في تحمّل خسارتهم"‬ 386 00:28:30,440 --> 00:28:32,720 ‫كان "جوني بيل"‬ ‫أحد ألطف الأشخاص الذين قد تقابلهم.‬ 387 00:28:34,280 --> 00:28:36,680 ‫لكان جلس هنا وشرب جعة "كيستون"،‬ 388 00:28:36,840 --> 00:28:39,320 ‫وجعل أحدهم يضحك،‬ ‫بإلقائه لدعابة أو ما إلى ذلك.‬ 389 00:28:39,720 --> 00:28:41,120 ‫كان شخصًا اجتماعيًا بالتأكيد.‬ 390 00:28:44,280 --> 00:28:46,360 ‫اُدعى "فورست ألان زيلتنر".‬ 391 00:28:47,240 --> 00:28:49,040 ‫"جوني بيل" أخونا غير الشقيق.‬ 392 00:28:50,280 --> 00:28:51,760 ‫كان ابن أبي‬ 393 00:28:52,280 --> 00:28:53,120 ‫البكر.‬ 394 00:28:55,000 --> 00:28:56,840 ‫كان اسمه "جون ويليام زيلتنر"،‬ 395 00:28:57,040 --> 00:28:58,160 ‫سُمي تيمنًا بأبي،‬ 396 00:28:58,480 --> 00:29:01,160 ‫لكن كل من كان يعرفه‬ ‫كان يدعوه باسم "جوني بيل".‬ 397 00:29:04,160 --> 00:29:07,440 ‫"كان (جون ويليام زيلتنر) في العشرينات‬ ‫من عمره حين تواصل مجددًا‬ 398 00:29:07,520 --> 00:29:10,200 ‫مع أخويه غير الشقيقين"‬ 399 00:29:13,640 --> 00:29:17,680 ‫بحث عنا "جوني بيل" وتمكنّا من لقائه.‬ 400 00:29:18,120 --> 00:29:21,200 ‫تشكّل بيني وبينه رابط وتواصل مباشرةً.‬ 401 00:29:22,200 --> 00:29:23,920 ‫كنا مقربين جدًا.‬ 402 00:29:25,640 --> 00:29:27,800 ‫كان "جون" رجلًا محبًا للمرح.‬ 403 00:29:28,120 --> 00:29:29,840 ‫كان الجميع يرغبون في صحبته.‬ 404 00:29:30,280 --> 00:29:32,280 ‫عاش ليساعد الآخرين.‬ 405 00:29:34,120 --> 00:29:37,120 ‫الكثير من الناس الذين كانوا يعرفون أخي‬ 406 00:29:37,200 --> 00:29:39,800 ‫علموا أنه كان مثليًا،‬ ‫وأنه كان صريحًا بهذا الشأن.‬ 407 00:29:40,360 --> 00:29:42,920 ‫كان أبي يعرف ذلك وكل أفراد عائلتي أيضًا.‬ 408 00:29:43,000 --> 00:29:46,360 ‫تقبّلنا كلنا ذلك،‬ ‫وعلمنا أن هذا هو "جوني بيل"،‬ 409 00:29:46,440 --> 00:29:48,640 ‫وهكذا سيكون الأمر...‬ 410 00:29:49,560 --> 00:29:51,160 ‫هذا هو "جوني بيل". ما زلنا نحبه.‬ 411 00:29:54,520 --> 00:29:56,240 ‫أُدعى "جون هارلان زيلتنر".‬ 412 00:29:56,640 --> 00:29:59,720 ‫دخل "جوني بيل" حياتي‬ ‫عندما كنت في الـ16 من العمر،‬ 413 00:29:59,880 --> 00:30:01,960 ‫وكنا نتحدث يوميًا.‬ 414 00:30:02,080 --> 00:30:03,000 ‫كل يوم.‬ 415 00:30:03,560 --> 00:30:05,960 ‫لم نتشاجر قط، ولا مرة واحدة، حول أيّ موضوع.‬ 416 00:30:06,320 --> 00:30:08,120 ‫وهذا أمر نادر حقًا.‬ 417 00:30:18,560 --> 00:30:20,240 ‫نفتقده كثيرًا.‬ 418 00:30:21,520 --> 00:30:23,440 ‫لا يدرك المرء مدى سرعة الحياة.‬ 419 00:30:25,040 --> 00:30:27,520 ‫يظن المرء أنه سيعيش إلى الأبد،‬ ‫وهذا غير صحيح.‬ 420 00:30:27,600 --> 00:30:29,400 ‫في أيّ لحظة، قد تكون...‬ 421 00:30:30,360 --> 00:30:31,200 ‫موجودًا.‬ 422 00:30:32,160 --> 00:30:33,560 ‫وبعدها بقليل قد تموت.‬ 423 00:30:36,840 --> 00:30:37,680 ‫كان ذلك صعبًا.‬ 424 00:30:37,760 --> 00:30:41,000 ‫كان من الصعب جدًا سماع أن أخي تُوفي.‬ 425 00:30:41,960 --> 00:30:43,320 ‫كان ذلك صعبًا جدًا عليّ.‬ 426 00:30:43,400 --> 00:30:44,960 ‫وكان صعبًا جدًا على أبي،‬ 427 00:30:45,160 --> 00:30:47,720 ‫وعلى أخي الصغير.‬ 428 00:30:49,440 --> 00:30:51,480 ‫كنت غاضبًا.‬ 429 00:30:52,160 --> 00:30:54,280 ‫راودتني بعض الأفكار في عقلي،‬ 430 00:30:54,360 --> 00:30:56,920 ‫لأمور كنت أود أن أفعلها لكنني لم أفعل.‬ 431 00:30:58,880 --> 00:31:01,880 ‫عندما سمعت أن الجاني حصل على حكم الإعدام،‬ ‫أسعدني ذلك،‬ 432 00:31:02,160 --> 00:31:03,440 ‫لكن في الوقت نفسه،‬ 433 00:31:03,760 --> 00:31:06,520 ‫أردت أن يتم تنفيذ حكم الإعدام مباشرةً.‬ 434 00:31:06,640 --> 00:31:07,560 ‫أردته أن يموت.‬ 435 00:31:10,080 --> 00:31:12,240 ‫عندما عرفت أنه لن يُطبق بحقّه حكم الإعدام،‬ 436 00:31:12,320 --> 00:31:13,360 ‫عدت...‬ 437 00:31:14,640 --> 00:31:15,520 ‫وغضبت مجددًا.‬ 438 00:31:18,160 --> 00:31:20,400 ‫يجب ألّا يكون حيًا،‬ ‫والآن يتسنى له مغادرة السجن.‬ 439 00:31:21,960 --> 00:31:24,240 ‫لا أشعر أن النظام القضائي‬ ‫أصاب في هذه القضية.‬ 440 00:31:31,440 --> 00:31:33,560 ‫عندما علمت أنه سيحصل على إطلاق سراح مشروط،‬ 441 00:31:33,680 --> 00:31:36,160 ‫كان الأمر أشبه بالكابوس يكرر نفسه من جديد.‬ 442 00:31:37,480 --> 00:31:39,040 ‫لم يتم إبلاغنا حتى.‬ 443 00:31:39,120 --> 00:31:40,240 ‫لم يخبرنا أحد.‬ 444 00:31:40,440 --> 00:31:41,960 ‫لم يقل أحد شيئًا عن الأمر.‬ 445 00:31:42,840 --> 00:31:45,200 ‫أعتقد أن النظام القضائي خذلنا حقًا.‬ 446 00:31:46,800 --> 00:31:47,920 ‫أعتقد أنه هراء.‬ 447 00:31:48,760 --> 00:31:50,000 ‫أظن أن ولاية "تكساس"‬ 448 00:31:50,080 --> 00:31:52,240 ‫تحتاج إلى إعادة تقييم‬ ‫نظامها القضائي بأكمله،‬ 449 00:31:52,880 --> 00:31:54,240 ‫100 بالمئة.‬ 450 00:31:54,320 --> 00:31:55,760 ‫إن قتل المرء شخصًا هكذا،‬ 451 00:31:56,160 --> 00:31:57,760 ‫يجب ألّا يرى ضوء النهار مجددًا.‬ 452 00:31:58,120 --> 00:31:58,960 ‫أبدًا.‬ 453 00:32:01,360 --> 00:32:04,320 ‫أعتقد أنه يشكل خطرًا كبيرًا على المجتمع.‬ 454 00:32:04,960 --> 00:32:06,520 ‫أعتقد أنه سيقتل مجددًا.‬ 455 00:32:07,720 --> 00:32:08,560 ‫قريبًا.‬ 456 00:32:21,840 --> 00:32:25,720 ‫"(كايد ليك)، (تكساس)"‬ 457 00:32:27,440 --> 00:32:30,760 ‫"قبل يوم من إطلاق سراح (ديل)"‬ 458 00:32:35,720 --> 00:32:37,080 ‫هذه غرفة "ديل".‬ 459 00:32:38,880 --> 00:32:41,360 ‫ستكون أكبر بكثير مما اعتاد عليه.‬ 460 00:32:47,200 --> 00:32:48,120 ‫بالنسبة إلى "ديل"،‬ 461 00:32:48,480 --> 00:32:49,680 ‫ستلتصق به دائمًا‬ 462 00:32:49,960 --> 00:32:52,080 ‫صفة القاتل.‬ 463 00:32:54,320 --> 00:32:56,400 ‫وكثير من الناس لن يمنحوه‬ 464 00:32:56,880 --> 00:32:58,160 ‫مجالًا أو فرصة‬ 465 00:32:59,520 --> 00:33:00,600 ‫ليدعهم يرون‬ 466 00:33:00,680 --> 00:33:02,160 ‫الشخص الذي أصبح عليه الآن.‬ 467 00:33:05,800 --> 00:33:08,160 ‫كان لدى أفراد عائلتي تحفّظاتهم.‬ 468 00:33:10,480 --> 00:33:13,240 ‫كان تخوّفهم الأساسي أنه قتل شخصًا،‬ 469 00:33:13,320 --> 00:33:15,160 ‫بالتالي ربما يقتلني.‬ 470 00:33:18,280 --> 00:33:21,240 ‫في الحقيقة قالوا،‬ ‫"هل جُننت؟ هل فقدت عقلك؟ لماذا؟"‬ 471 00:33:21,400 --> 00:33:22,720 ‫لا يفهمون السبب.‬ 472 00:33:24,320 --> 00:33:25,880 ‫إنهم بحاجة إلى قليل من الإقناع.‬ 473 00:33:27,920 --> 00:33:29,760 ‫كم مضى على وجود "ديل" في السجن إذًا؟‬ 474 00:33:30,120 --> 00:33:30,960 ‫30 عامًا.‬ 475 00:33:31,040 --> 00:33:31,880 ‫لأجل ماذا؟‬ 476 00:33:32,160 --> 00:33:33,000 ‫جريمة قتل.‬ 477 00:33:33,840 --> 00:33:34,680 ‫من... كلا...‬ 478 00:33:35,200 --> 00:33:37,200 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 479 00:33:39,200 --> 00:33:40,960 ‫كم مرة ذهبت لرؤيته؟‬ 480 00:33:41,280 --> 00:33:42,920 ‫ذهبت لرؤيته‬ 481 00:33:43,000 --> 00:33:45,200 ‫ربما 3 أو 4 مرات.‬ 482 00:33:45,560 --> 00:33:47,320 ‫رأيته مرتين...‬ 483 00:33:47,720 --> 00:33:48,920 ‫كلا، 3 مرات‬ 484 00:33:49,560 --> 00:33:52,400 ‫منذ أن احتُجز في وحدته الحالية.‬ 485 00:33:52,960 --> 00:33:54,920 ‫أعرف أن لديكما مخاوف وما إلى ذلك.‬ 486 00:33:55,000 --> 00:33:58,640 ‫كنتما قلقين أنه بقتله أحدهم،‬ 487 00:33:59,160 --> 00:34:00,520 ‫فسوف يقتل مجددًا.‬ 488 00:34:00,600 --> 00:34:02,400 ‫أنه سيقتل أحدًا مجددًا.‬ 489 00:34:02,720 --> 00:34:04,200 ‫كلا.‬ 490 00:34:04,440 --> 00:34:05,320 ‫لن يفعل ذلك.‬ 491 00:34:06,040 --> 00:34:07,400 ‫في السجن الآن،‬ 492 00:34:07,480 --> 00:34:09,080 ‫يدعونه "العملاق اللطيف".‬ 493 00:34:09,200 --> 00:34:10,280 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 494 00:34:13,560 --> 00:34:15,840 ‫- حسنًا، أحبك يا جدتي.‬ ‫- أحبك أيضًا.‬ 495 00:34:15,920 --> 00:34:17,800 ‫إلى اللقاء يا عزيزي.‬ 496 00:34:18,240 --> 00:34:20,160 ‫كل شيء سيكون على ما يُرام.‬ 497 00:34:21,600 --> 00:34:23,160 ‫تعاليا وقابلا "ديل"،‬ 498 00:34:23,240 --> 00:34:24,760 ‫وزوراه لبعض الوقت.‬ 499 00:34:25,080 --> 00:34:25,960 ‫ستكونان بخير.‬ 500 00:34:26,520 --> 00:34:28,760 ‫- أعلميني حين يصل فحسب.‬ ‫- سأفعل.‬ 501 00:34:38,200 --> 00:34:39,680 ‫إنها سيدة صالحة.‬ 502 00:34:39,960 --> 00:34:40,800 ‫لطيفة،‬ 503 00:34:41,480 --> 00:34:43,360 ‫لذا أظن أنها ترى الخير في الناس.‬ 504 00:34:44,080 --> 00:34:45,960 ‫تفضّل أن يكونوا أخيارًا ‬ ‫على أن يكونوا أشرارًا.‬ 505 00:34:46,040 --> 00:34:47,000 ‫إنها طيبة القلب،‬ 506 00:34:48,320 --> 00:34:50,880 ‫ولا أريد أن يكون هذا الرجل‬ 507 00:34:50,960 --> 00:34:55,880 ‫مجنونًا ويحاول قتلنا‬ ‫أو قتلها أو قتل أيّ أحد.‬ 508 00:34:57,800 --> 00:34:59,520 ‫لا أظن أنه سيفعل ذلك...‬ 509 00:34:59,680 --> 00:35:01,840 ‫لا تعرفه حتى، كيف لك أن تعرف؟‬ 510 00:35:04,040 --> 00:35:04,920 ‫الناس يتغيرون.‬ 511 00:35:06,360 --> 00:35:07,200 ‫ليس حقًا.‬ 512 00:35:18,760 --> 00:35:22,080 ‫"يوم إطلاق سراح (ديل)"‬ 513 00:35:23,800 --> 00:35:25,040 ‫استيقظت في الـ4،‬ 514 00:35:25,680 --> 00:35:27,280 ‫لأن المنبه كان يرن،‬ 515 00:35:27,360 --> 00:35:31,120 ‫وشعرت أنني خلدت إلى النوم للتو.‬ 516 00:35:32,280 --> 00:35:34,960 ‫فقلت في نفسي، "حقًا؟ حان الوقت؟"‬ 517 00:35:37,360 --> 00:35:40,400 ‫يمكنني الشعور بعواطفي تتأجج.‬ 518 00:35:42,240 --> 00:35:43,080 ‫وأقول في نفسي،‬ 519 00:35:43,520 --> 00:35:45,600 ‫"اهدئي، سيطري على نفسك،‬ 520 00:35:46,360 --> 00:35:47,720 ‫كل شيء سيكون رائعًا."‬ 521 00:35:47,800 --> 00:35:53,120 ‫لكنني أعرف أنه حين أصل إلى هناك،‬ ‫وأقابل "ديل"،‬ 522 00:35:54,440 --> 00:35:57,520 ‫أنني سأفقد السيطرة على مشاعري.‬ 523 00:35:58,120 --> 00:35:59,680 ‫بالتأكيد ستكون‬ 524 00:35:59,760 --> 00:36:01,720 ‫لحظات مميزة...‬ 525 00:36:03,600 --> 00:36:04,680 ‫لن ننساها أبدًا.‬ 526 00:36:10,040 --> 00:36:10,880 ‫مررت‬ 527 00:36:11,680 --> 00:36:14,600 ‫بلحظات عابرة‬ 528 00:36:15,640 --> 00:36:16,480 ‫من الشك.‬ 529 00:36:16,800 --> 00:36:20,200 ‫كانت تصيبني لفترات قصيرة،‬ ‫ثم كنت أبعدها عن تفكيري.‬ 530 00:36:23,960 --> 00:36:26,920 ‫لا أريد أن أفكّر أنني اتخذت القرار الخاطئ.‬ 531 00:36:31,680 --> 00:36:34,280 ‫نحن قادمون الآن إلى الوحدة،‬ 532 00:36:34,760 --> 00:36:35,600 ‫لذا...‬ 533 00:36:36,680 --> 00:36:37,640 ‫هذا هو المنعطف.‬ 534 00:36:40,480 --> 00:36:44,480 ‫لا أعرف كيف أشرح الأمر،‬ ‫لكنني أشعر أنه تغيّر...‬ 535 00:36:45,440 --> 00:36:46,760 ‫ولم يعد ذاك الرجل.‬ 536 00:36:47,000 --> 00:36:48,360 ‫أشعر بذلك في أعماقي.‬ 537 00:36:48,720 --> 00:36:51,080 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ ‫سيكون الأمر رائعًا.‬ 538 00:36:54,960 --> 00:36:58,600 ‫إن كان "ديل" يفعل كل هذا ليستغلني،‬ 539 00:36:59,440 --> 00:37:01,880 ‫فسيكون جزاؤه بانتظاره‬ 540 00:37:02,840 --> 00:37:03,800 ‫يوم الحساب.‬ 541 00:37:30,800 --> 00:37:32,600 ‫ترجمة "عبد الرحمن كلاس"‬