1
00:00:07,640 --> 00:00:12,040
TRẠI BEAUFORD H. JESTER III, BANG TEXAS
2
00:00:15,800 --> 00:00:18,520
VĂN PHÒNG HÀNH CHÍNH CAROL VANCE
3
00:00:34,840 --> 00:00:35,680
Chào Mẹ.
4
00:00:37,400 --> 00:00:38,960
Ôi, trời. Gặp mẹ vui quá.
5
00:00:40,960 --> 00:00:45,000
DALE SIGLER CHƯA TỪNG PHỦ NHẬN
VIỆC SÁT HẠI JOHN ZELTNER NĂM 1990
6
00:00:45,480 --> 00:00:50,040
SONG, DÙ ĐÃ LĨNH ÁN TỬ HÌNH,
SAU HƠN 10.000 ĐÊM TRONG TÙ,
7
00:00:50,120 --> 00:00:52,280
ANH TA LẠI ĐƯỢC TRẢ TỰ DO
8
00:00:54,640 --> 00:00:56,240
- Yêu mẹ.
- Mẹ cũng yêu con.
9
00:00:56,400 --> 00:00:57,640
Ta rời khỏi đây thôi.
10
00:00:58,400 --> 00:00:59,240
Đi thôi ạ.
11
00:01:07,080 --> 00:01:08,560
Bước ra khỏi cổng nhà tù,
12
00:01:10,320 --> 00:01:11,400
thật choáng ngợp.
13
00:01:12,960 --> 00:01:15,360
Vì khi bạn mơ về điều gì đó đã quá lâu,
14
00:01:16,040 --> 00:01:18,000
và nó rốt cuộc trở thành sự thực,
15
00:01:18,920 --> 00:01:20,520
bạn kiểu: "Nó là thật sao?"
16
00:01:24,120 --> 00:01:25,240
Con bắt đầu run đó.
17
00:01:25,920 --> 00:01:27,640
- Thế à?
- Dạ, nó bắt đầu rồi.
18
00:01:27,720 --> 00:01:30,160
- Sẽ mất... Ừ.
- Con bắt đầu nhận thấy thực tại rồi.
19
00:01:44,640 --> 00:01:46,960
Ba mươi năm trước, khi con bị bắt giam,
20
00:01:47,440 --> 00:01:50,680
George W. Bush Cha
đang là Tổng thống Hoa Kỳ.
21
00:01:52,520 --> 00:01:54,320
Chiến tranh Lạnh vừa kết thúc.
22
00:01:56,520 --> 00:01:59,360
Chưa có Internet.
Chưa có điện thoại di động.
23
00:02:02,560 --> 00:02:07,200
Con đi đã quá lâu rồi,
còn xã hội thì đã phát triển quá nhiều,
24
00:02:08,160 --> 00:02:09,000
đến mức...
25
00:02:09,640 --> 00:02:12,080
Ý con là, con còn không thể hiểu nổi
26
00:02:12,160 --> 00:02:14,080
những thứ mà con sẽ trải nghiệm.
27
00:02:14,640 --> 00:02:17,200
Mẹ biết đấy, nó chỉ...
Nó sẽ rất tuyệt vời.
28
00:02:20,440 --> 00:02:22,920
Ý là, con kinh ngạc bởi mọi thứ quanh con.
29
00:02:23,880 --> 00:02:28,400
Niềm vui và niềm hạnh phúc,
chỉ cần được cầm chiếc điện thoại di động
30
00:02:28,480 --> 00:02:30,600
và được mặc quần áo đời thực thôi.
31
00:02:33,400 --> 00:02:34,840
Con chưa từng mơ rằng...
32
00:02:35,480 --> 00:02:38,320
con sẽ được đi lại tự do ba mươi năm sau.
33
00:02:46,440 --> 00:02:49,680
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
34
00:03:26,160 --> 00:03:29,720
HỒ CADE, BANG TEXAS
35
00:03:30,480 --> 00:03:31,360
Cửa mở ạ?
36
00:03:32,120 --> 00:03:34,120
- Mở sẵn ạ?
- Không. Mẹ phải mở.
37
00:03:38,160 --> 00:03:39,000
Sẵn sàng chưa?
38
00:03:39,080 --> 00:03:40,680
- Dạ, sẵn sàng ạ.
- Đây rồi.
39
00:03:44,160 --> 00:03:47,920
DALE NẰM TRONG CHƯƠNG TRÌNH ÂN XÁ
"GIÁM SÁT SIÊU CHẶT CHẼ",
40
00:03:48,000 --> 00:03:52,200
DÀNH RIÊNG CHO CÁC TỘI PHẠM
CÓ NGUY CƠ CAO NHẤT Ở BANG TEXAS
41
00:03:54,040 --> 00:03:54,880
Được rồi.
42
00:03:56,520 --> 00:03:58,680
Giờ con muốn để sách của con ở đây,
43
00:03:58,760 --> 00:04:01,080
hay muốn mang chúng vào phòng hay...?
44
00:04:01,160 --> 00:04:03,120
Dạ, con mang sách vào phòng luôn.
45
00:04:03,200 --> 00:04:05,000
- Mang vào luôn hả? Ừ.
- Vâng.
46
00:04:07,320 --> 00:04:11,240
ANH TA SẼ TRÚ TẠI NHÀ CAROLE
TRONG 12 THÁNG TIẾP THEO
47
00:04:11,440 --> 00:04:14,880
ANH TA PHẢI ĐEO THIẾT BỊ ĐỊNH VỊ
VÀ KHÔNG ĐƯỢC RỜI KHỎI NHÀ
48
00:04:14,960 --> 00:04:17,760
NẾU CHƯA ĐƯỢC QUẢN CHẾ CHO PHÉP TRƯỚC
49
00:04:22,440 --> 00:04:25,320
Để mẹ ra sau con đi,
vì mẹ muốn con vào trước.
50
00:04:28,240 --> 00:04:33,680
ANH TA CÓ THỂ PHẢI QUAY LẠI TRẠI GIAM NẾU
VI PHẠM BẤT KỲ ĐIỀU KHOẢN ÂN XÁ NÀO
51
00:04:35,440 --> 00:04:36,400
Ôi, trời!
52
00:04:40,320 --> 00:04:41,160
Ôi.
53
00:04:43,000 --> 00:04:43,840
Ừ.
54
00:04:44,000 --> 00:04:46,960
- Đấy là nệm hơi đấy.
- Con biết, phải cẩn thận.
55
00:04:47,640 --> 00:04:49,760
Con nặng 125 ký, khéo làm thủng mất.
56
00:04:50,080 --> 00:04:51,840
- Ôi, mẹ mong là không.
- Dạ.
57
00:04:51,920 --> 00:04:54,920
Con từng làm thủng nệm nước
của mẹ con. Bà giận mãi.
58
00:04:56,600 --> 00:05:00,440
Không, việc duy nhất là...
Mẹ không muốn con thấy không thoải mái.
59
00:05:02,640 --> 00:05:04,160
- Máy lạnh ạ.
- Sao?
60
00:05:04,680 --> 00:05:06,800
- Những thứ đơn giản trên đời...
- Ừ.
61
00:05:06,880 --> 00:05:08,800
...mà ta không có trong nhà lao.
62
00:05:09,280 --> 00:05:12,000
- Con sẽ làm bạn với nó.
- Ừ, vậy con ưng phòng
63
00:05:12,080 --> 00:05:13,520
- hay không?
- Ưng ạ. Dạ.
64
00:05:13,600 --> 00:05:14,440
Con ưng lắm.
65
00:05:14,520 --> 00:05:16,040
- Mẹ định bảo...
- Ưng lắm. Dạ!
66
00:05:16,880 --> 00:05:19,000
Thôi nào, so với cái buồng...
67
00:05:19,760 --> 00:05:21,440
- Ừ.
- Ý con là, thôi nào.
68
00:05:21,520 --> 00:05:23,560
- Buồng của con thật ra...
- Này.
69
00:05:23,640 --> 00:05:25,120
- Mẹ hiểu mà...
- Đây này.
70
00:05:25,560 --> 00:05:27,720
- Nó rộng bằng này này.
- Thế thôi á?
71
00:05:27,800 --> 00:05:30,200
Ngay đây. Chỗ này là nơi con đã sống...
72
00:05:31,280 --> 00:05:32,280
suốt 30 năm trời.
73
00:05:33,160 --> 00:05:34,840
- Phòng này đẹp quá ạ.
- Tốt.
74
00:05:35,800 --> 00:05:38,640
- Cảm ơn mẹ đã vất vả.
- Có gì đâu, con yêu.
75
00:05:41,560 --> 00:05:44,000
Thưa Chúa, cảm tạ Người vì bữa ăn này.
76
00:05:44,080 --> 00:05:46,560
Đây là bữa đầu tiên chúng con ăn với nhau.
77
00:05:47,240 --> 00:05:50,360
Xin Chúa ban phước cho lương thực này,
cảm tạ Người vì tất cả
78
00:05:51,200 --> 00:05:53,680
- nhân danh Chúa Giê-su. Amen.
- Amen.
79
00:05:55,280 --> 00:05:56,120
Sẵn sàng chưa?
80
00:05:56,200 --> 00:05:57,560
- Rồi ạ.
- Đánh chén đi.
81
00:05:58,400 --> 00:05:59,360
Món ăn bốc đấy.
82
00:05:59,560 --> 00:06:01,800
- Ừm, trừ cái này ra.
- Dạ, công nhận.
83
00:06:06,360 --> 00:06:07,200
Hừm.
84
00:06:07,280 --> 00:06:08,200
Đồ ăn thế nào?
85
00:06:08,720 --> 00:06:10,680
- Ngon lắm ạ.
- Ừ, tốt.
86
00:06:10,880 --> 00:06:12,360
Ừm, đúng chứ ạ? Ngon mà.
87
00:06:12,880 --> 00:06:13,720
Con thích lắm.
88
00:06:14,680 --> 00:06:17,600
Ý con là, thật ra còn nhiều hơn
những gì con cần,
89
00:06:17,680 --> 00:06:19,120
con được ăn thỏa thích
90
00:06:19,240 --> 00:06:21,600
- và không chỉ được cho một miếng...
- Ừ.
91
00:06:21,680 --> 00:06:23,920
Và con không phải theo thời gian biểu,
92
00:06:24,160 --> 00:06:25,520
- nhưng...
- "Đứng lên".
93
00:06:26,320 --> 00:06:28,840
- Họ làm thế?
- Mẹ có 15 phút để ăn, rồi...
94
00:06:29,240 --> 00:06:31,040
Cảm giác như năm, sáu phút ấy.
95
00:06:31,480 --> 00:06:33,600
Họ sẽ bảo: "Ê, dậy. Đến giờ đi rồi".
96
00:06:34,200 --> 00:06:37,240
- Thật à?
- Có nhiều người ở đó, họ ở lâu quen rồi.
97
00:06:37,320 --> 00:06:40,280
Đứng dậy, họ cũng làm thế.
Gõ lên bàn rồi đứng dậy.
98
00:06:40,680 --> 00:06:43,800
Con hỏi: "Sao các anh lại làm thế?"
Họ ở lâu quen rồi.
99
00:06:53,520 --> 00:06:55,480
Bao nhiêu năm rồi mới được tự do,
100
00:06:56,480 --> 00:06:57,720
và ngắm phong cảnh,
101
00:06:58,040 --> 00:07:00,480
và trải nghiệm nó lại từ đầu,
102
00:07:01,720 --> 00:07:02,680
khi trước kia...
103
00:07:04,280 --> 00:07:06,560
con nhìn vào đời và xem nhẹ nó.
104
00:07:07,320 --> 00:07:08,160
Nhưng giờ,
105
00:07:09,440 --> 00:07:11,960
chỉ là, nhận thức của con đã thay đổi hẳn.
106
00:07:12,240 --> 00:07:14,320
Con bước ra cửa, con nhìn ra ngoài,
107
00:07:15,280 --> 00:07:17,680
và ba con chim ruồi nhỏ bay lên
108
00:07:18,160 --> 00:07:22,800
chỗ cái ống đựng thức ăn,
và con chỉ nghĩ đó là cảnh đẹp đẽ nhất.
109
00:07:23,400 --> 00:07:25,120
Cố diễn tả nó thành lời là...
110
00:07:26,520 --> 00:07:27,480
Khó diễn tả lắm.
111
00:07:28,600 --> 00:07:31,600
Ý con là, giờ có một nơi để gọi là nhà...
112
00:07:32,600 --> 00:07:34,120
thật tuyệt vời với con.
113
00:07:42,040 --> 00:07:44,400
Mẹ Carole quả là phước lành ban cho tôi.
114
00:07:46,160 --> 00:07:47,280
Việc bà mở cửa trái tim,
115
00:07:49,040 --> 00:07:50,680
và mở cửa ngôi nhà bà,
116
00:07:51,480 --> 00:07:52,680
và cuộc sống của bà,
117
00:07:53,480 --> 00:07:54,320
cho tôi...
118
00:07:56,560 --> 00:07:59,040
đó là điều
một người bình thường không làm.
119
00:07:59,120 --> 00:08:02,080
Vì ai lại để một tên sát nhân bị kết án,
120
00:08:02,200 --> 00:08:04,920
vừa rời trại giam tử tù, thụ án 30 năm,
121
00:08:05,440 --> 00:08:08,320
về nhà với mình
và cho anh ta gọi đó là nhà,
122
00:08:09,200 --> 00:08:10,280
và gọi mình là mẹ?
123
00:08:12,320 --> 00:08:16,160
Bà rất quan trọng với tôi.
Tôi muốn bà hiểu bà được trân trọng.
124
00:08:16,920 --> 00:08:18,800
Và để làm được vậy, tôi phải
125
00:08:19,320 --> 00:08:21,640
hạ mình trước bà và trước Chúa.
126
00:08:24,280 --> 00:08:25,360
Con tính dìm ai à?
127
00:08:27,040 --> 00:08:28,120
Đừng có hòng nhé!
128
00:08:29,200 --> 00:08:30,600
Mẹ đến Wet 'n Wild chưa?
129
00:08:31,320 --> 00:08:33,800
- Gì cơ?
- Mẹ đến Wet 'n Wild bao giờ chưa?
130
00:08:34,920 --> 00:08:38,360
- Ờ... chưa...
- Chỗ đấy là bể bơi.
131
00:08:38,880 --> 00:08:39,720
Thì?
132
00:08:40,840 --> 00:08:43,920
Đó là nơi mẹ xuống nước.
133
00:08:44,280 --> 00:08:45,120
Thì?
134
00:08:45,720 --> 00:08:48,080
Mẹ ngồi lên ghế ngả giúp con được không?
135
00:08:48,800 --> 00:08:50,240
- Thật ấy hả?
- Vâng.
136
00:08:51,480 --> 00:08:52,320
Vâng, thưa mẹ.
137
00:08:53,200 --> 00:08:55,000
Con lọ mọ lúc mẹ đi vắng hả?
138
00:08:55,080 --> 00:08:57,160
- Vâng, đúng ạ.
- Mẹ biết ngay mà.
139
00:08:57,240 --> 00:08:58,240
Vâng, đúng rồi.
140
00:09:03,840 --> 00:09:04,680
Sẵn sàng chưa?
141
00:09:05,680 --> 00:09:06,760
Chúa Giê-su dạy...
142
00:09:07,760 --> 00:09:09,320
"Các ngươi sẽ biết được...
143
00:09:10,080 --> 00:09:10,920
nhờ tình yêu".
144
00:09:12,960 --> 00:09:15,080
Và con dành sự kính trọng tột bậc...
145
00:09:16,040 --> 00:09:16,880
và tình yêu...
146
00:09:17,720 --> 00:09:18,560
cho mẹ.
147
00:09:20,920 --> 00:09:23,840
Nên con có nhiệm vụ và trọng trách...
148
00:09:25,120 --> 00:09:26,280
phải phụng dưỡng mẹ
149
00:09:26,840 --> 00:09:27,960
và yêu thương mẹ...
150
00:09:29,920 --> 00:09:30,760
bởi vì...
151
00:09:31,680 --> 00:09:33,360
khi chả có con đường nào...
152
00:09:34,600 --> 00:09:36,040
Chúa đã tạo ra con đường
153
00:09:36,440 --> 00:09:38,160
bằng cách đưa mẹ vào đời con.
154
00:09:42,880 --> 00:09:44,400
Con biết mẹ đã hy sinh...
155
00:09:45,320 --> 00:09:46,160
rất nhiều...
156
00:09:47,520 --> 00:09:48,440
vì con.
157
00:09:50,320 --> 00:09:52,000
Mẹ là phước lành, Mẹ Carole.
158
00:09:52,720 --> 00:09:56,840
Khi con không về được nhà với mẹ đẻ,
Chúa đã ban cho một người mẹ khác.
159
00:09:57,400 --> 00:09:58,440
Nên con cảm ơn mẹ
160
00:09:59,080 --> 00:10:00,120
vì đã ở bên con.
161
00:10:00,520 --> 00:10:02,360
- Con yêu Mẹ.
- Mẹ cũng yêu con.
162
00:10:16,040 --> 00:10:17,760
Hôm nay là một ngày vui.
163
00:10:18,240 --> 00:10:19,560
Một ngày rất đặc biệt.
164
00:10:22,040 --> 00:10:25,080
Về việc hiểu Dale, tôi nghĩ tôi chỉ mới,
165
00:10:25,920 --> 00:10:27,840
kiểu như, hiểu được bề nổi thôi.
166
00:10:28,960 --> 00:10:32,400
Tôi biết cậu ấy có một trái tim nhân hậu,
167
00:10:33,040 --> 00:10:35,000
và cậu ấy dành tình yêu cho Chúa,
168
00:10:35,760 --> 00:10:37,200
nhưng mỗi ngày sẽ là
169
00:10:37,280 --> 00:10:41,760
tìm ra điều gì đó mới mẻ,
điều gì đó sâu hơn về cậu ấy,
170
00:10:42,120 --> 00:10:42,960
và...
171
00:10:43,240 --> 00:10:45,040
nó như mọi mối quan hệ thôi.
172
00:10:45,120 --> 00:10:49,840
Bạn chưa thật sự hiểu nhau
chừng nào bạn chưa ở cùng nhau.
173
00:10:51,840 --> 00:10:54,280
Tôi biết rất ít
174
00:10:54,600 --> 00:10:58,760
về việc Dale đã làm
để bị bắt vào trại giam tử tù.
175
00:11:00,480 --> 00:11:02,680
Tôi nghĩ rồi Dale sẽ kể cho tôi thôi.
176
00:11:10,480 --> 00:11:13,960
FORT WORTH, BANG TEXAS
177
00:11:17,320 --> 00:11:21,240
NHỮNG NGÀY SAU KHI GÂY ÁN,
SIGLER KỂ CHO RẤT NHIỀU BẠN BÈ
178
00:11:21,320 --> 00:11:22,520
VỀ TỘI ÁC CỦA ANH TA
179
00:11:26,480 --> 00:11:30,400
Dale không hề hối hận về nó.
Vụ án mạng còn chả làm anh ta bối rối.
180
00:11:32,080 --> 00:11:33,560
Hồi đó tụi tôi chơi thuốc nhiều.
181
00:11:33,640 --> 00:11:37,080
Có lẽ anh ta không hề nhận thức nổi
mọi thứ xung quanh.
182
00:11:43,320 --> 00:11:44,800
Tên tôi là Shawn Anttila.
183
00:11:45,280 --> 00:11:48,720
Dale Wayne Sigler từng là
bạn thân của tôi, cho đến khi
184
00:11:49,200 --> 00:11:50,680
anh ta gây ra vụ án mạng.
185
00:11:52,640 --> 00:11:56,880
Sau hôm gây án, lúc về nhà tôi,
chỉ có hai đứa, anh ta đã kể hết cho tôi.
186
00:12:00,040 --> 00:12:03,920
Tôi nhớ Dale kể chi tiết việc đã xảy ra,
việc anh ta vào ngồi chơi
187
00:12:04,000 --> 00:12:07,600
rồi chĩa súng vào gã đó,
bảo anh ta: "Mày mở két ra đi".
188
00:12:07,680 --> 00:12:11,760
Anh ta lấy được tiền rồi thì gã kia bảo:
"Ừm, anh đâu cần làm vậy".
189
00:12:11,840 --> 00:12:15,960
Anh ta đáp: "Có". Và rút... Anh ta kể:
"Lúc đó". "Lúc đó tao bắn nó".
190
00:12:16,040 --> 00:12:19,360
"Vì nó biết tao mà,
nó biết tên tao, nhỡ nó xì tao ra".
191
00:12:22,000 --> 00:12:25,840
Dale có biết nạn nhân,
vì anh ta hay đến chơi ở tiệm Subway đó.
192
00:12:25,920 --> 00:12:29,040
Tụi tôi từng có bạn làm ở đó,
nên anh ta hay đến gặp,
193
00:12:29,120 --> 00:12:32,080
thế nên gã kia để anh ta vào
và yên tâm khi ở gần,
194
00:12:32,160 --> 00:12:34,080
và không nghĩ Dale nguy hiểm.
195
00:12:35,680 --> 00:12:39,640
PHẠM NHÂN KHOE KHOANG VỀ VỤ ÁN MẠNG
Ở SUBWAY, CÁC NHÂN CHỨNG CHO HAY
196
00:12:40,800 --> 00:12:47,680
KHÔNG ƯA ANH TA
VÌ HẮN TIN ANH TA LÀ NGƯỜI ĐỒNG TÍNH
197
00:12:51,960 --> 00:12:56,440
Dale cố nói đó là vì gã kia đồng tính.
Kiểu: "Tao đã xử thằng bóng đó rồi".
198
00:12:57,680 --> 00:13:01,960
Anh ta muốn người ta nhìn mình như vậy,
kiểu: "Đừng nhờn, hắn nện đấy".
199
00:13:02,840 --> 00:13:04,000
Anh ta thích thế.
200
00:13:04,080 --> 00:13:08,120
Anh ta thích người khác sợ anh ta
và nghĩ anh ta sẽ làm những trò đó.
201
00:13:09,600 --> 00:13:12,200
Việc gã ở tiệm Subway là đồng tính
202
00:13:12,360 --> 00:13:14,680
có lẽ đã khiến Sigler dễ xuống tay hơn.
203
00:13:15,120 --> 00:13:18,480
Đó không phải lý do xuống tay,
mà Sigler chỉ làm thế vì...
204
00:13:18,840 --> 00:13:19,840
anh ta đồng tính.
205
00:13:20,600 --> 00:13:23,960
Xin lỗi, hồi đó tụi tôi ở Texas,
và đó không phải điều...
206
00:13:24,040 --> 00:13:26,760
Đó không phải là điều bạn muốn,
bạn biết đấy...
207
00:13:27,600 --> 00:13:31,680
Dân miền Nam không ưa cái đó.
Ừm, ai cũng phải ra vẻ về việc đó
208
00:13:31,760 --> 00:13:34,200
vì họ không thể tỏ ra thông cảm với, ừm,
209
00:13:34,280 --> 00:13:36,600
hội đồng tính thời đó,
kẻo sẽ bị coi là đồng tính.
210
00:13:37,200 --> 00:13:40,200
Dale chắc chắn không muốn
người ta nghĩ vậy về mình.
211
00:13:40,800 --> 00:13:44,880
Nó sẽ hủy hoại hết hình tượng, tính cách
mà anh ta đang cố đạt được.
212
00:13:46,640 --> 00:13:51,800
Tôi có nghe đồn đại, bàn tán, nhưng
việc Dale thực sự đồng tính hay ái nam,
213
00:13:52,360 --> 00:13:53,840
tôi thật sự chả nghĩ vậy.
214
00:13:55,760 --> 00:13:59,920
Anh ta quả từng dẫn tôi đến mấy chỗ
có vẻ có rất nhiều người đồng tính.
215
00:14:02,400 --> 00:14:05,880
Nhưng tụi tôi cứ gạt đi thôi.
"Dale chả làm mấy trò đó đâu".
216
00:14:06,400 --> 00:14:07,320
Nhưng này...
217
00:14:08,240 --> 00:14:10,440
nếu đồng tính thật, anh ta giấu quá giỏi.
218
00:14:16,560 --> 00:14:19,520
Toàn bộ chuyện đó
chắc chắn đã ám ảnh tôi cả đời.
219
00:14:22,560 --> 00:14:25,560
BÊN TRUY TỐ
GỬI SHAWN ANTTILA TRÁT ĐÒI HẦU TÒA
220
00:14:25,640 --> 00:14:27,760
ĐỂ LÀM CHỨNG TẠI PHIÊN XÉT XỬ SIGLER
221
00:14:30,720 --> 00:14:35,320
Cái giây phút mà thẩm phán thực sự
tuyên án anh ta, tử hình tiêm thuốc độc,
222
00:14:35,400 --> 00:14:38,440
anh ta còn chả nao núng.
Kệ luôn. Cứ như muốn thế.
223
00:14:40,640 --> 00:14:43,200
Tôi nghĩ thời điểm đó
anh ta muốn chết rồi.
224
00:14:43,480 --> 00:14:45,880
Chắc anh ta nghĩ sống chả để làm gì nữa.
225
00:14:52,240 --> 00:14:56,400
NGÀY THỨ HAI SAU KHI ĐƯỢC PHÓNG THÍCH
226
00:15:03,000 --> 00:15:06,800
Không ngày nào trôi qua
mà tôi không hối hận về việc mình đã làm.
227
00:15:10,920 --> 00:15:15,200
Dù tôi nói gì, làm gì cũng
không bào chữa được việc đoạt mạng John.
228
00:15:18,320 --> 00:15:20,320
Tất cả những gì tôi muốn làm là...
229
00:15:21,640 --> 00:15:22,600
xin lỗi thôi.
230
00:15:29,640 --> 00:15:31,360
Trong phòng xử án, tôi rất
231
00:15:32,000 --> 00:15:33,440
chú tâm vào phiên xét xử
232
00:15:34,160 --> 00:15:36,360
và gia đình tôi, những người ngồi đó.
233
00:15:39,240 --> 00:15:41,760
Lúc đó, tôi đã chấp nhận số phận rồi.
234
00:15:41,840 --> 00:15:44,080
Tôi muốn chết. Tôi muốn nó chấm dứt.
235
00:15:45,480 --> 00:15:46,320
Ừm...
236
00:15:47,000 --> 00:15:49,760
Nhưng điều thực sự tác động đến tôi là...
237
00:15:50,720 --> 00:15:51,960
mẹ tôi và bố tôi.
238
00:15:53,120 --> 00:15:55,120
Cả hai đều bị suy nhược thần kinh.
239
00:15:56,760 --> 00:15:58,160
Nó thực sự tác động đến tôi.
240
00:16:00,920 --> 00:16:05,560
MẸ DALE VÀO TÙ THĂM CON LẦN CUỐI NĂM 1997
241
00:16:06,000 --> 00:16:11,360
SỨC KHỎE GIẢM SÚT ĐỒNG NGHĨA VỚI VIỆC
BÀ KHÔNG THỂ RỜI NHÀ MÌNH Ở CALIFORNIA NỮA
242
00:16:17,480 --> 00:16:19,960
Ta chỉ cần vào tài khoản của con,
243
00:16:20,840 --> 00:16:21,760
để con có thể
244
00:16:22,080 --> 00:16:23,920
nói chuyện với mẹ con.
245
00:16:25,920 --> 00:16:28,440
Vâng, mẹ tôi đã khổ sở nhiều vì tôi.
246
00:16:29,600 --> 00:16:31,200
Tôi làm bà đau khổ cùng cực.
247
00:16:31,800 --> 00:16:34,600
Bà bảo tôi: "Con trai mẹ
không giết ai bao giờ".
248
00:16:35,480 --> 00:16:37,160
Và việc đó khiến bà tan nát.
249
00:16:40,120 --> 00:16:41,840
Tôi chưa gặp mẹ 25 năm rồi,
250
00:16:42,680 --> 00:16:46,560
và hôm nay tôi mong rốt cuộc
sẽ được trò chuyện trực tiếp với bà.
251
00:16:48,760 --> 00:16:49,640
A lô?
252
00:16:51,000 --> 00:16:51,840
Mau nào.
253
00:16:51,920 --> 00:16:52,760
A lô?
254
00:16:52,960 --> 00:16:54,520
- Ô, bà ấy kìa!
- Đây rồi.
255
00:16:54,600 --> 00:16:55,720
Chào chị!
256
00:16:55,800 --> 00:16:56,640
Chào chị.
257
00:16:56,720 --> 00:16:57,880
Hoan hô!
258
00:16:58,640 --> 00:16:59,560
Chào con yêu.
259
00:16:59,640 --> 00:17:00,480
Con chào mẹ.
260
00:17:01,240 --> 00:17:02,720
Chúa ơi, thấy mẹ vui quá.
261
00:17:03,320 --> 00:17:06,280
Chúa ơi, thấy con về,
được ra khỏi đó, mẹ mừng quá.
262
00:17:07,040 --> 00:17:08,640
Ổn cả rồi.
263
00:17:09,840 --> 00:17:10,680
Ổn rồi mẹ à.
264
00:17:11,840 --> 00:17:14,360
Tôi tạ ơn Chúa mỗi ngày vì chị đó, Carole.
265
00:17:16,840 --> 00:17:19,600
Tôi mừng vì có chị ở bên nó
khi tôi không thể.
266
00:17:21,440 --> 00:17:22,320
Tôi hân hạnh.
267
00:17:25,560 --> 00:17:26,400
Được rồi.
268
00:17:26,920 --> 00:17:28,640
Kiềm chế một chút nào.
269
00:17:29,240 --> 00:17:30,440
Chúc chị may mắn.
270
00:17:31,880 --> 00:17:34,080
Đó, mẹ bảo giờ mẹ vừa béo vừa già mà.
271
00:17:36,840 --> 00:17:40,080
- Chắc do hoàn cảnh đó.
- Con cũng đâu trẻ trung gì nữa.
272
00:17:40,160 --> 00:17:41,000
Ừ.
273
00:17:43,360 --> 00:17:45,280
Nhìn thấy mẹ tôi lần đầu tiên...
274
00:17:46,160 --> 00:17:47,800
sau 25 năm,
275
00:17:49,480 --> 00:17:51,080
và bà được thấy con mình...
276
00:17:51,920 --> 00:17:52,760
tự do,
277
00:17:54,080 --> 00:17:55,440
còn quý giá hơn...
278
00:17:57,120 --> 00:17:58,600
cả mạng sống đối với tôi.
279
00:18:01,720 --> 00:18:05,160
Tôi không thể nhấn mạnh hết
nó xúc động và tuyệt vời cỡ nào
280
00:18:05,360 --> 00:18:08,760
khi được thấy, trò chuyện với bà
bất cứ lúc nào tôi muốn.
281
00:18:09,040 --> 00:18:11,160
Bạn biết đấy, nhờ có công nghệ.
282
00:18:11,920 --> 00:18:12,840
Thật tuyệt vời,
283
00:18:13,760 --> 00:18:16,520
vì bà biết là giờ tôi được tự do rồi,
284
00:18:17,040 --> 00:18:18,640
bà có thể liên lạc với tôi.
285
00:18:19,880 --> 00:18:23,480
Chúa ơi, nhưng gặp mẹ
vui thật đó mẹ à. Đã lâu lắm rồi.
286
00:18:24,280 --> 00:18:25,160
Ừ, đúng.
287
00:18:25,360 --> 00:18:27,920
Con biết mình chưa từng nghĩ
sẽ có ngày này.
288
00:18:28,680 --> 00:18:29,520
Ừ, đúng.
289
00:18:31,920 --> 00:18:35,240
Mẹ đã sợ sẽ không thấy cảnh này
trước khi lên thiên đàng.
290
00:18:37,360 --> 00:18:39,120
- Dù gì mẹ vẫn yêu con.
- Con cũng thế.
291
00:18:39,520 --> 00:18:44,280
Con biết con đã làm mẹ đau khổ cùng cực,
và mẹ không đáng bị vậy.
292
00:18:44,360 --> 00:18:47,880
Cuối cùng con lại là thằng con tồi nhất
thay vì ngoan nhất,
293
00:18:48,840 --> 00:18:50,040
nhưng từ giờ trở đi,
294
00:18:51,080 --> 00:18:52,880
con sẽ là con trai ngoan nhất.
295
00:18:53,600 --> 00:18:56,320
Con sẽ làm mẹ tự hào về con
trước khi mẹ lên thiên đường.
296
00:18:57,840 --> 00:18:59,080
Mẹ biết mà, con yêu.
297
00:19:17,600 --> 00:19:21,280
Điều quan trọng nhất với tôi
là khiến mẹ tôi tự hào.
298
00:19:22,240 --> 00:19:23,880
Đứa con nào không muốn vậy?
299
00:19:25,080 --> 00:19:29,440
Nên quan trọng là tôi phải đề ra
các mục tiêu ngắn hạn, trung hạn, dài hạn.
300
00:19:31,120 --> 00:19:34,520
Nhiều năm sau này,
tôi muốn sống ổn định, làm cho công ty.
301
00:19:36,400 --> 00:19:37,920
Tôi muốn có nhà riêng.
302
00:19:38,240 --> 00:19:42,280
Tôi muốn có quỹ hưu 401(k),
có bảo hiểm, bảo hiểm nha khoa.
303
00:19:43,800 --> 00:19:46,680
Và tôi muốn có thể thành lập
một đoàn mục sư,
304
00:19:47,000 --> 00:19:50,080
để có thể truyền dạy
cho trẻ nhỏ và thanh thiếu niên.
305
00:19:51,520 --> 00:19:56,080
Tôi muốn đoàn mục sư đó thực sự,
bạn biết đấy, cất cánh bay cao.
306
00:19:57,720 --> 00:20:01,080
Tôi muốn là phước lành,
vì cả đời tôi đã làm gánh nặng.
307
00:20:01,720 --> 00:20:03,040
Đến lúc đáp nghĩa rồi.
308
00:20:11,280 --> 00:20:12,560
Bị quản thúc tại gia,
309
00:20:13,160 --> 00:20:16,040
với tôi chỉ là một hành trình,
một chương khác.
310
00:20:18,680 --> 00:20:22,480
THEO CÁC ĐIỀU KHOẢN ÂN XÁ,
DALE CHỈ ĐƯỢC PHÉP RỜI KHỎI NHÀ
311
00:20:22,560 --> 00:20:27,520
ĐỂ THAM GIA MỘT SỐ HOẠT ĐỘNG NHẤT ĐỊNH, VÀ
PHẢI ĐƯỢC QUẢN CHẾ CHO PHÉP TRƯỚC MỘT TUẦN
312
00:20:27,720 --> 00:20:32,640
ANH TA BỊ CẤM GIAO THIỆP XÃ HỘI CÔNG KHAI
313
00:20:37,960 --> 00:20:41,160
Nhìn gia đình này,
xem cách họ tương tác ngoài trời,
314
00:20:41,240 --> 00:20:44,400
và cậu bé đang nô đùa, chạy nhảy,
đẩy cái xe tải nhỏ.
315
00:20:45,160 --> 00:20:48,800
Cảnh này thật đẹp.
Được có con đúng là món quà Chúa ban tặng.
316
00:20:50,320 --> 00:20:51,160
Đó là...
317
00:20:51,960 --> 00:20:55,320
Đó là mọi thứ tôi muốn,
tìm được một người rồi có con gái.
318
00:20:57,400 --> 00:21:01,520
Một ngày kia có thể đó sẽ là tôi.
Tôi có thể sẽ tìm được ai đó để yêu.
319
00:21:02,480 --> 00:21:04,840
Tôi chỉ cần tiếp tục tĩnh tâm, lạc quan.
320
00:21:05,520 --> 00:21:07,280
Chả là, tôi đang...
321
00:21:07,560 --> 00:21:09,200
thử tìm việc,
322
00:21:10,280 --> 00:21:12,600
để hy vọng tôi có thể
hữu ích cho mọi người.
323
00:21:14,320 --> 00:21:15,160
Nhưng, ờ...
324
00:21:15,680 --> 00:21:16,800
tôi phải kiên nhẫn.
325
00:21:32,360 --> 00:21:35,720
TUẦN THỨ HAI SAU KHI ĐƯỢC PHÓNG THÍCH
326
00:21:48,080 --> 00:21:54,600
DALE ĐÃ ĐƯỢC PHÉP RỜI KHỎI NHÀ ĐỂ TỚI
PHỎNG VẤN Ở MỘT PHÒNG GIỚI THIỆU VIỆC LÀM
327
00:22:01,480 --> 00:22:03,840
Con háo hức muốn xem
họ đề nghị gì với tôi hôm nay.
328
00:22:03,920 --> 00:22:06,120
Thời điểm này con cần phải linh động.
329
00:22:07,120 --> 00:22:09,120
Con chỉ muốn có lựa chọn và cơ hội
330
00:22:09,200 --> 00:22:11,120
để rốt cuộc có thể bắt đầu
331
00:22:11,200 --> 00:22:12,680
làm lại đời mình.
332
00:22:13,520 --> 00:22:17,440
Nếu hôm nay suôn sẻ, con sẽ ký
với một công ty vận chuyển xe tải
333
00:22:17,520 --> 00:22:20,840
nơi con có thể được đào tạo
và bắt đầu đi làm được ngay.
334
00:22:21,840 --> 00:22:23,480
Nên con khá là háo hức.
335
00:22:24,320 --> 00:22:28,080
TRUNG TÂM VIỆC LÀM ĐỊA PHƯƠNG
336
00:22:30,080 --> 00:22:31,920
Anh đang tìm công việc kiểu gì?
337
00:22:32,920 --> 00:22:36,240
Ừm, việc gì liên quan tới
lái xe có bằng thương mại CDL.
338
00:22:36,320 --> 00:22:37,520
- CDL? Rồi.
- Dạ.
339
00:22:37,600 --> 00:22:39,600
- Anh muốn làm tài xế xe tải?
- Dạ.
340
00:22:39,680 --> 00:22:43,720
Ông tôi từng là tài xế xe tải, và tôi biết
việc đó lương tốt, tôi ưa đi lại,
341
00:22:43,800 --> 00:22:46,880
nên đó là việc
tôi thực sự rất muốn có được.
342
00:22:46,960 --> 00:22:49,200
Anh có kinh nghiệm lái xe tải chưa?
343
00:22:49,280 --> 00:22:50,400
- Chưa.
- Chưa? Rồi.
344
00:22:50,480 --> 00:22:52,640
- Anh có chứng chỉ không?
- Không.
345
00:22:54,160 --> 00:22:56,320
Đó có phải điều có lẽ anh muốn làm,
346
00:22:56,400 --> 00:22:57,920
- lấy chứng chỉ?
- Vâng.
347
00:22:58,320 --> 00:23:02,000
Còn kinh nghiệm làm việc?
Anh có kinh nghiệm làm việc không?
348
00:23:02,520 --> 00:23:03,360
Ừm...
349
00:23:03,720 --> 00:23:07,480
Có, tôi từng làm mỗi thứ một ít,
nhưng chưa làm lái xe bao giờ.
350
00:23:07,560 --> 00:23:10,440
Rồi, gần đây nhất anh làm công việc gì?
351
00:23:10,760 --> 00:23:13,360
- Thợ đốt lò ở tiệm Kroger's, Arlington.
- Rồi.
352
00:23:14,320 --> 00:23:17,000
- Thế anh có nhớ là đợt nào không?
- Năm 1990.
353
00:23:17,600 --> 00:23:19,280
- Năm 1990?
- Vâng.
354
00:23:19,440 --> 00:23:23,720
Đó là việc gần nhất tôi làm.
Tôi phải ngồi tù 30 năm.
355
00:23:23,800 --> 00:23:24,640
Được rồi.
356
00:23:35,440 --> 00:23:39,280
KHÔNG CÓ KINH NGHIỆM LIÊN QUAN,
DALE KHÔNG XIN ĐƯỢC VIỆC LÀM
357
00:23:39,560 --> 00:23:42,960
ANH TA TIẾP TỤC CHỊU QUẢN THÚC TẠI GIA
358
00:23:50,800 --> 00:23:52,720
Giết nó đi, nó định giết mẹ kìa.
359
00:23:54,040 --> 00:23:55,360
- Để con.
- Ừ.
360
00:24:02,000 --> 00:24:02,840
Bắn khá lắm.
361
00:24:04,840 --> 00:24:05,680
Được rồi.
362
00:24:07,200 --> 00:24:09,200
Ô! Con phải giết con kia kìa.
363
00:24:12,120 --> 00:24:13,000
Phải xử nó đi.
364
00:24:15,160 --> 00:24:17,280
Được rồi, con xử được cả ba con rồi.
365
00:24:19,160 --> 00:24:22,920
Trò này bạo lực, nên tôi bảo
nếu cậu ấy không muốn chơi, tụi tôi có thể
366
00:24:23,000 --> 00:24:24,120
thay bằng trò khác.
367
00:24:24,400 --> 00:24:26,160
Nhưng, ừ, nó...
368
00:24:26,720 --> 00:24:28,280
rất bạo lực.
369
00:24:30,240 --> 00:24:33,480
Thảo nào mọi người ngoài xã hội
bảo trò chơi điện tử
370
00:24:33,560 --> 00:24:35,560
- làm hư giới trẻ.
- Con cái họ, ừ.
371
00:24:35,640 --> 00:24:36,840
- Lũ trẻ.
- Vâng.
372
00:24:36,920 --> 00:24:39,600
Công nghệ rất tuyệt,
nhưng nó cũng rất khó.
373
00:24:41,160 --> 00:24:43,200
Ý là, cả mấy trò chơi cũng khó.
374
00:24:43,360 --> 00:24:45,640
Khi bạn lên cấp, bạn phải
375
00:24:46,120 --> 00:24:49,600
quy đổi các cấp đó ra
để trở nên mạnh hơn cho cấp tiếp theo.
376
00:24:50,400 --> 00:24:51,240
Nó...
377
00:24:52,200 --> 00:24:53,200
Nó khó hiểu thật.
378
00:24:59,360 --> 00:25:01,040
Vì tôi bị quản thúc tại gia,
379
00:25:01,120 --> 00:25:03,720
công nghệ đặc biệt quan trọng đối với tôi.
380
00:25:05,400 --> 00:25:07,560
Bạn sẽ liên hệ tìm việc để đi làm.
381
00:25:08,120 --> 00:25:11,240
Đó là cách tôi liên kết với thế giới
trong năm tới.
382
00:25:11,760 --> 00:25:14,200
Nhưng đồng thời, nó thực sự rất ngợp.
383
00:25:18,720 --> 00:25:19,960
Đang dò lỗi...
384
00:25:23,160 --> 00:25:25,880
Lỗi là công nghệ quá khó hiểu chứ gì.
385
00:25:27,320 --> 00:25:30,040
Được rồi: "Kiểm tra xem
đã sửa được lỗi chưa".
386
00:25:30,320 --> 00:25:31,320
- Rồi.
- Đã...
387
00:25:32,880 --> 00:25:36,400
Nó ghi: "Nhấn để kiểm tra xem
đã sửa được lỗi chưa" nên con nhấn.
388
00:25:37,040 --> 00:25:39,520
- Sửa được chưa?
- Chưa, chắc chắn là chưa.
389
00:25:45,760 --> 00:25:47,880
Mọi thứ đều có biện pháp an ninh đi kèm.
390
00:25:47,960 --> 00:25:51,160
Chúng muốn có sao lưu cho sao lưu,
và chúng dùng e-mail của bạn,
391
00:25:51,240 --> 00:25:53,480
số điện thoại của bạn, mật khẩu,
392
00:25:53,560 --> 00:25:57,040
và nếu nó không dùng được,
bạn sẽ dùng e-mail thay mật khẩu.
393
00:25:57,320 --> 00:25:59,720
Khi bạn thử cách đó
mà nó vẫn không kết nối,
394
00:25:59,800 --> 00:26:04,000
bạn sẽ kiểu: "Hỏi tao e-mail để xác nhận
số điện thoại để làm gì nhỉ
395
00:26:04,680 --> 00:26:07,360
nếu tao đưa mày rồi
mà mày vẫn không cho tao vào?"
396
00:26:07,480 --> 00:26:09,480
Khi nó đã đến cái mức
397
00:26:10,200 --> 00:26:11,040
mà...
398
00:26:13,440 --> 00:26:15,000
con ức chế đến thế,
399
00:26:15,440 --> 00:26:17,120
việc tốt nhất nên làm là cứ
400
00:26:17,680 --> 00:26:20,600
tránh xa nó ra một lúc rồi quay lại sau.
401
00:26:21,680 --> 00:26:25,120
Con đừng để nó làm con bực mình nữa.
402
00:26:26,160 --> 00:26:28,000
Nó chỉ là cái máy tính thôi mà.
403
00:26:29,280 --> 00:26:30,960
Đây đâu phải chuyện sinh tử.
404
00:26:36,800 --> 00:26:37,760
Vừa qua...
405
00:26:39,360 --> 00:26:41,120
tôi nghĩ là ba hoặc bốn ngày,
406
00:26:41,520 --> 00:26:43,640
Dale tỏ ra rất ức chế.
407
00:26:46,760 --> 00:26:47,600
Với cậu ấy,
408
00:26:48,240 --> 00:26:52,320
về cơ bản, thế giới như đứng yên
khi cậu ấy bị giam giữ.
409
00:26:52,840 --> 00:26:57,840
Trong khi ở ngoài này, ta cứ theo kịp nó,
ta học hỏi công nghệ, thế tức là cậu ấy
410
00:26:58,080 --> 00:26:59,640
phải học mọi thứ,
411
00:27:00,720 --> 00:27:02,080
nhưng cần có thời gian.
412
00:27:02,760 --> 00:27:03,720
Cảm giác như...
413
00:27:04,600 --> 00:27:07,560
cậu ấy muốn ngay ngày mai
phải làm được hết...
414
00:27:08,560 --> 00:27:10,760
mà bạn đâu có làm được thế.
415
00:27:10,920 --> 00:27:13,040
Một ngày làm gì có đủ ngần ấy tiếng.
416
00:27:15,280 --> 00:27:17,320
Tiền nong hiện đang rất eo hẹp,
417
00:27:17,560 --> 00:27:20,200
đơn giản vì có thêm người trong nhà,
418
00:27:20,280 --> 00:27:23,080
hóa đơn sẽ tăng,
mà kiểu như, chưa có thêm tiền
419
00:27:23,640 --> 00:27:24,480
thu về.
420
00:27:25,320 --> 00:27:27,160
Nhưng tụi tôi sẽ qua được thôi.
421
00:27:28,320 --> 00:27:29,280
Sẽ qua được.
422
00:27:29,720 --> 00:27:31,840
Cậu ấy có việc là mọi chuyện sẽ ổn.
423
00:27:33,840 --> 00:27:35,960
Về chuyện kiếm việc làm,
424
00:27:36,120 --> 00:27:40,400
tôi không rõ nữa,
vì cậu ấy không có kinh nghiệm gì cả,
425
00:27:40,480 --> 00:27:42,720
nên tôi cứ dặn cậu ấy là
426
00:27:42,880 --> 00:27:47,560
cậu ấy phải từ từ thôi,
và đừng gây áp lực quá lên mình.
427
00:27:51,720 --> 00:27:53,440
Bị giới hạn việc di chuyển,
428
00:27:54,120 --> 00:27:55,480
thật sự khó chịu.
429
00:27:58,080 --> 00:28:00,640
Tôi đã đợi ba thập kỷ để lấy lại cuộc đời,
430
00:28:00,720 --> 00:28:05,280
để gây ảnh hưởng, để làm điều đúng đắn
và tiếp xúc với người khác. Vì Chúa.
431
00:28:05,880 --> 00:28:07,520
Nên cảm giác thật khó chịu.
432
00:28:10,920 --> 00:28:12,400
Người ta không hiểu được.
433
00:28:13,320 --> 00:28:14,960
Khi bạn muốn đáp nghĩa,
434
00:28:16,480 --> 00:28:19,360
và bạn muốn yêu thương những người khác,
435
00:28:20,440 --> 00:28:23,360
và bạn muốn ở bên những người khác.
436
00:28:25,240 --> 00:28:28,280
Đó là lý do tôi ức chế đến vậy
vì tôi không được...
437
00:28:29,040 --> 00:28:30,080
giao thiệp,
438
00:28:31,080 --> 00:28:33,920
làm việc trong cộng đồng,
làm quen với mọi người.
439
00:28:34,920 --> 00:28:36,720
Ý tôi là, tôi quá bị giới hạn,
440
00:28:37,160 --> 00:28:38,000
bạn hiểu chứ?
441
00:28:40,960 --> 00:28:41,800
Và...
442
00:28:44,600 --> 00:28:46,520
tôi biết mọi thứ sẽ chỉ khá hơn,
443
00:28:47,680 --> 00:28:49,600
nhưng cảm giác này quá khó chịu.
444
00:29:02,040 --> 00:29:06,320
TUẦN THỨ BA SAU KHI ĐƯỢC PHÓNG THÍCH
445
00:29:10,320 --> 00:29:15,480
MỖI TUẦN MỘT LẦN, DALE LẠI RỜI KHỎI NHÀ
ĐỂ TỚI BÁO CÁO VỚI QUẢN CHẾ
446
00:29:18,320 --> 00:29:22,120
Con muốn ăn gì trên đường về không,
hay con chỉ muốn về nhà thôi?
447
00:29:22,400 --> 00:29:23,640
Ta có thể ăn...
448
00:29:24,760 --> 00:29:25,720
thịt nướng này?
449
00:29:26,240 --> 00:29:29,440
Ờ, có pizza này.
Hôm qua hamburger giảm còn nửa giá
450
00:29:29,520 --> 00:29:31,840
- mà mẹ quên.
- Chia sẻ với mẹ một điều
451
00:29:31,960 --> 00:29:34,400
- có khi mẹ chả hề nhận ra nhé.
- Bao giờ?
452
00:29:34,760 --> 00:29:36,720
- Giờ á?
- Mẹ thấy biển kia không?
453
00:29:36,800 --> 00:29:38,040
- Biển gì?
- Subway.
454
00:29:38,120 --> 00:29:38,960
Subway à? Có.
455
00:29:39,480 --> 00:29:40,680
Từ giờ đến cuối đời,
456
00:29:40,760 --> 00:29:42,480
mỗi lần con thấy cái biển đó,
457
00:29:43,160 --> 00:29:45,200
con lại nhớ lại tối hôm đó.
458
00:29:46,240 --> 00:29:47,120
Ôi, vậy à?
459
00:29:54,600 --> 00:29:57,320
Việc khó nhất ta phải làm
là tha thứ cho mình.
460
00:29:58,200 --> 00:30:02,440
Con cần học cách tha thứ cho con
mà con vẫn chưa học được cách làm vậy.
461
00:30:03,040 --> 00:30:04,120
Rồi sẽ đến lúc mà.
462
00:30:08,200 --> 00:30:09,040
Nó chỉ mất...
463
00:30:10,040 --> 00:30:13,160
- một thời gian.
- Mỗi lần con thấy cái biển, nó cứ...
464
00:30:15,120 --> 00:30:16,680
Nó cứ khơi lại vết thương.
465
00:30:24,320 --> 00:30:26,920
Dale biết việc cậu ấy làm là sai trái,
466
00:30:27,760 --> 00:30:31,000
nên... không ai trừng phạt được cậu ấy...
467
00:30:31,960 --> 00:30:35,800
nghiêm khắc như cậu ấy
trừng phạt chính mình.
468
00:30:37,000 --> 00:30:39,920
Cậu ấy ân hận về chuyện đó lắm.
469
00:30:41,240 --> 00:30:43,760
Và đó là thứ cậu ấy sẽ mang bên mình
470
00:30:44,160 --> 00:30:45,440
suốt cả cuộc đời.
471
00:30:46,160 --> 00:30:49,240
Nó sẽ luôn tồn tại trong người cậu ấy.
472
00:30:50,840 --> 00:30:53,360
Những chuyện này
và mọi thứ con đã trải qua
473
00:30:53,440 --> 00:30:55,400
đều là vì những lựa chọn của con.
474
00:30:56,640 --> 00:30:58,120
Vì con người con khi xưa.
475
00:30:58,640 --> 00:31:00,440
Nhưng con đâu còn là người đó.
476
00:31:05,120 --> 00:31:06,480
Suốt 30 năm qua...
477
00:31:08,520 --> 00:31:09,360
tôi đã bị...
478
00:31:10,600 --> 00:31:11,680
phỉ báng,
479
00:31:12,160 --> 00:31:13,520
bị gọi là con quái vật,
480
00:31:14,360 --> 00:31:16,760
là con thú, là kẻ không đáng sống.
481
00:31:17,800 --> 00:31:21,440
Chuyện đó chưa từng đúng.
Tôi đâu phải con thú.
482
00:31:22,840 --> 00:31:24,280
Tôi không phải quái vật.
483
00:31:25,440 --> 00:31:27,560
Điều mà mọi người thường không hiểu
484
00:31:27,640 --> 00:31:29,040
là câu chuyện thực sự
485
00:31:29,400 --> 00:31:30,560
hồi tháng Tư
486
00:31:30,960 --> 00:31:31,880
năm 1990.
487
00:31:33,520 --> 00:31:35,280
Họ xem nó là vụ cướp của giết người.
488
00:31:35,360 --> 00:31:38,720
"Ừ, hắn ra tay vì tiền",
nhưng tiền không phải mục đích.
489
00:31:47,320 --> 00:31:50,880
MOUNTAIN HOME, BANG ARKANSAS
490
00:31:54,840 --> 00:31:57,920
THEO CÁC ĐIỀU KHOẢN ÂN XÁ, SIGLER BỊ CẤM
491
00:31:58,000 --> 00:32:01,200
LIÊN HỆ DƯỚI BẤT CỨ HÌNH THỨC NÀO
VỚI GIA ĐÌNH NẠN NHÂN
492
00:32:12,280 --> 00:32:16,240
NHỮNG TÌNH TIẾT DUY NHẤT
GIA ĐÌNH JOHN ZELTNER BIẾT VỀ VỤ ÁN MẠNG
493
00:32:16,320 --> 00:32:19,640
ĐẾN TỪ CÁC BÀI BÁO ĐƯA TIN VỀ PHIÊN XÉT XỬ
494
00:32:27,000 --> 00:32:30,400
"Nhân viên nhà hàng ở Arlington
bị sát hại trong một vụ cướp rõ ràng.
495
00:32:30,800 --> 00:32:34,360
Zeltner, 31 tuổi, quê Arlington,
được kết luận tử vong tại hiện trường".
496
00:32:34,440 --> 00:32:36,280
- Vụ giết người vô thức.
- Ừ.
497
00:32:36,920 --> 00:32:39,240
Chả có lý do. Hắn ra tay chỉ vì muốn.
498
00:32:40,280 --> 00:32:41,120
Lúc hắn
499
00:32:41,560 --> 00:32:42,480
giết anh tôi,
500
00:32:43,640 --> 00:32:45,680
đó chả phải tai nạn, hắn đâu có...
501
00:32:45,760 --> 00:32:47,920
Cò súng... Hắn đâu có lỡ cướp cò.
502
00:32:48,240 --> 00:32:50,440
Đâu có chuyện vô tình bóp cò sáu lần,
503
00:32:50,800 --> 00:32:53,160
ừm, nó chỉ... Đó không phải tai nạn.
504
00:32:53,320 --> 00:32:54,680
Ừm, đó là lời tuyên bố.
505
00:32:55,120 --> 00:32:59,440
Đó là lời tuyên bố, bạn hiểu chứ?
Muốn giết ai đó, chỉ cần một viên đạn.
506
00:33:00,040 --> 00:33:02,440
Bạn muốn ra tuyên bố? Bắn thêm năm phát.
507
00:33:09,240 --> 00:33:11,680
Một thời gian dài, tôi đã nghĩ còn gì đó.
508
00:33:12,240 --> 00:33:13,320
Một thời gian dài.
509
00:33:13,800 --> 00:33:16,480
Tôi nghĩ vì anh ấy đồng tính,
chúng muốn giết.
510
00:33:18,280 --> 00:33:21,520
Hồi cuối những năm 80, đầu 90
người ta rất thành kiến,
511
00:33:21,600 --> 00:33:26,360
nên tôi nghĩ có khi là vì thế, hiểu chứ?
Rằng, ừm, vì anh ấy đồng tính
512
00:33:26,440 --> 00:33:29,160
và công khai,
chúng không thích. Tôi nghĩ vậy.
513
00:33:29,240 --> 00:33:32,920
Nhưng tôi đã lầm, bạn hiểu chứ?
Đó chỉ là do tôi giận quá thôi.
514
00:33:33,520 --> 00:33:35,480
Rõ chỉ có vậy. Vụ đó chỉ vì tiền.
515
00:33:46,360 --> 00:33:50,800
HỒ CADE, BANG TEXAS
516
00:33:54,040 --> 00:33:58,120
Người ta tin rằng họ hiểu chuyện đã xảy ra
hồi tháng Tư năm 1990.
517
00:34:01,800 --> 00:34:03,520
Nhưng trong quá trình xét xử,
518
00:34:04,320 --> 00:34:08,040
chẳng ai thực sự biết có chuyện gì.
Chẳng ai biết hết câu chuyện
519
00:34:08,400 --> 00:34:10,040
vì tôi chưa từng kể với ai.
520
00:34:12,760 --> 00:34:15,120
Nói thật, người duy nhất thực sự biết...
521
00:34:16,440 --> 00:34:18,440
là nạn nhân, Chúa và tôi.
522
00:34:19,560 --> 00:34:24,120
NĂM 1990, DALE SIGLER KÝ ĐƠN THÚ TỘI
THỪA NHẬN VIỆC GIẾT NGƯỜI TRONG QUÁ TRÌNH
523
00:34:24,200 --> 00:34:25,800
CƯỚP CỦA QUÁ KHÍCH
524
00:34:34,840 --> 00:34:36,680
Mãi đến sau khi bố tôi mất,
525
00:34:37,280 --> 00:34:38,640
tôi mới nhận ra là...
526
00:34:39,680 --> 00:34:43,040
để thành người phụng sự Chúa,
tôi phải kể câu chuyện đó.
527
00:34:43,200 --> 00:34:45,000
Tôi phải hoàn toàn minh bạch.
528
00:34:45,080 --> 00:34:48,440
Người ta tin rằng
đó là vụ cướp của giết người vì tiền,
529
00:34:48,840 --> 00:34:50,960
nhưng đó hoàn toàn chả phải sự thật.
530
00:34:52,320 --> 00:34:56,440
HAI MƯƠI LĂM NĂM SAU LÁ ĐƠN THÚ TỘI,
SIGLER VIẾT THƯ GỬI HỘI ĐỒNG ÂN XÁ
531
00:34:56,520 --> 00:34:58,960
VỚI MỘT CÂU CHUYỆN KHÁC VỀ VIỆC ĐÃ XẢY RA
532
00:34:59,960 --> 00:35:01,680
Chuyện không phải về vụ cướp.
533
00:35:02,000 --> 00:35:05,040
Vụ cướp là để che đậy
ý định thực của vụ giết người.
534
00:35:07,200 --> 00:35:09,880
Lý do tôi đến tiệm đó là để sát hại John.
535
00:35:13,120 --> 00:35:16,160
Tôi giết anh ta vì...
anh ta định đe dọa tôi...
536
00:35:17,080 --> 00:35:18,720
để quan hệ đồng tính cùng.
537
00:35:44,960 --> 00:35:46,840
Biên dịch: Christine Tran