1 00:00:07,640 --> 00:00:11,480 KAPEL NEW BEGINNINGS CADE LAKE, TEXAS 2 00:00:14,520 --> 00:00:18,120 TIEN WEKEN NA DE VRIJLATING 3 00:00:20,720 --> 00:00:22,480 We gaan naar de kerk. 4 00:00:24,480 --> 00:00:26,440 De kleintjes spelen. 5 00:00:29,120 --> 00:00:30,480 Ze hebben lol. 6 00:00:32,000 --> 00:00:36,080 Hoe gaat 't ermee? Goed je weer te zien. 7 00:00:36,560 --> 00:00:38,600 Alles goed? -Mijn zoon Quentin. 8 00:00:38,720 --> 00:00:40,320 Quentin, aangenaam. 9 00:00:41,240 --> 00:00:45,280 Ik mag van de reclassering naar de kerk. 10 00:00:45,440 --> 00:00:48,600 Ik kom er nu al zes weken... 11 00:00:49,280 --> 00:00:52,000 ...en het is een zegen. 12 00:00:52,080 --> 00:00:54,080 Hé, Dale. -Hoe gaat ie? 13 00:00:54,160 --> 00:00:57,080 Vette hand. -Geeft niet. Gods zegen. 14 00:00:57,160 --> 00:01:01,320 Ik heb heel lang op dit moment gewacht... 15 00:01:01,440 --> 00:01:04,000 ...en deze mensen begrijpen dat. 16 00:01:05,720 --> 00:01:08,560 Vader, leid mij naar de juiste beslissing... 17 00:01:08,640 --> 00:01:11,120 ...en leer mij mijn tijd te gebruiken... 18 00:01:11,200 --> 00:01:13,760 ...voor het grootste goed... 19 00:01:13,880 --> 00:01:16,280 ...en om mijn leven te versterken. 20 00:01:17,920 --> 00:01:21,440 DALE SIGLER ZEI DAT HIJ JOHN ZELTNER VERMOORDDE... 21 00:01:21,520 --> 00:01:23,920 ...TIJDENS EEN OVERVAL 22 00:01:26,520 --> 00:01:29,400 Het lijkt me nu wel gepast, Dale... 23 00:01:29,520 --> 00:01:32,320 ...dat je aan ons je getuigenis aflegt. 24 00:01:34,280 --> 00:01:39,400 30 JAAR LATER VERTELT HIJ DAT HIJ EEN ANDER MOTIEF HAD 25 00:01:41,800 --> 00:01:45,720 Ik ben dankbaar dat jullie mij... 26 00:01:45,880 --> 00:01:48,440 ...een kans hebben gegeven. 27 00:01:48,560 --> 00:01:51,800 Jullie openden jullie harten, jullie kerk... 28 00:01:51,920 --> 00:01:54,120 ...en jullie levens voor mij. 29 00:01:55,440 --> 00:01:58,880 Tot drie jaar geleden was ik niet sterk genoeg... 30 00:01:59,000 --> 00:02:02,800 ...om toe te geven wie ik was en wat ik was. 31 00:02:03,760 --> 00:02:06,720 In 1990 werd ik veroordeeld wegens moord... 32 00:02:07,200 --> 00:02:09,280 ...en zat drie jaar in de dodencel. 33 00:02:09,360 --> 00:02:13,720 Ik had iemand gedood die me chanteerde omdat hij een relatie met me wilde. 34 00:02:15,240 --> 00:02:18,600 Sommige mensen vinden dat ik niet meer hoor te leven... 35 00:02:19,440 --> 00:02:21,560 ...nadat ik iemand had gedood. 36 00:02:22,800 --> 00:02:26,400 Maar mag een moordenaar niet de waarheid vertellen? 37 00:02:27,440 --> 00:02:31,800 Ik maak me niet druk om mensen die willen speculeren... 38 00:02:32,480 --> 00:02:35,440 ...want Gods kinderen zullen mij begrijpen. 39 00:02:39,400 --> 00:02:43,000 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 40 00:03:20,040 --> 00:03:22,240 Mensen moeten begrijpen... 41 00:03:22,960 --> 00:03:27,040 ...dat we allemaal beproevingen moeten doorstaan. 42 00:03:27,120 --> 00:03:31,520 En die dag nam ik ook mijn eigen leven, want ik wilde niet langer leven. 43 00:03:33,400 --> 00:03:35,760 Ik had genoeg van die pijn. 44 00:03:41,040 --> 00:03:43,440 Ik heb een nare jeugd gehad. 45 00:03:43,560 --> 00:03:47,360 Ik ben op mijn tiende misbruikt, dat heeft me beschadigd. 46 00:03:51,240 --> 00:03:55,080 Het stigma misbruikt te zijn was heel zwaar voor me. 47 00:03:56,280 --> 00:04:01,160 Ik twijfelde aan mijn seksualiteit en of ik wel een echte man was. 48 00:04:04,120 --> 00:04:09,240 Het was de katalysator die leidde tot zelfvernietiging, 11 jaar later... 49 00:04:09,320 --> 00:04:12,040 ...want ik vluchtte voor mijn angsten. 50 00:04:14,280 --> 00:04:18,200 En eenmaal in Texas begon alles weer opnieuw. 51 00:04:22,040 --> 00:04:23,760 Ten tijde van de moord... 52 00:04:24,200 --> 00:04:25,920 ...was ik zeer emotioneel. 53 00:04:26,640 --> 00:04:28,000 Ik was verloren. 54 00:04:28,120 --> 00:04:32,440 Ik gebruikte drugs. Ik spoot meth, cocaïne. 55 00:04:33,960 --> 00:04:35,720 En toen ontmoette ik John. 56 00:04:37,200 --> 00:04:39,520 En we werden vrienden. 57 00:04:39,600 --> 00:04:42,480 Ik mocht bij hem douchen, slapen. 58 00:04:43,080 --> 00:04:46,880 Ik vertelde hem wat ik had meegemaakt. 59 00:04:46,960 --> 00:04:50,920 Waarom ik op straat leefde en dat ik misbruikt was. 60 00:04:53,320 --> 00:04:54,680 Na een tijdje... 61 00:04:55,800 --> 00:04:57,800 ...ging ik John vertrouwen. 62 00:04:57,880 --> 00:05:00,560 Ik zag hem als een goede, oprechte vriend. 63 00:05:03,560 --> 00:05:07,440 Op een avond kwam ik bij hem thuis, nam een douche... 64 00:05:07,840 --> 00:05:11,880 ...en ging even slapen. Toen ik wakker werd, lag hij op me. 65 00:05:11,960 --> 00:05:14,520 Ik zei: 'Wat doe je?' Ik pakte mijn spullen. 66 00:05:14,600 --> 00:05:17,520 En toen voelde ik weer die angst... 67 00:05:18,400 --> 00:05:19,840 ...van toen ik tien was. 68 00:05:22,040 --> 00:05:27,200 Ik zei: 'John, we zijn vrienden, waarom denk je dat ik dit wil?' 69 00:05:27,680 --> 00:05:30,400 Toen zei hij: 'Als je 't niet doet... 70 00:05:30,480 --> 00:05:34,120 ...vertel ik iedereen dat je het toch gedaan hebt.' 71 00:05:37,600 --> 00:05:40,480 Ik heb altijd alles onderdrukt, maar... 72 00:05:41,040 --> 00:05:42,880 ...toen brak ik. 73 00:05:45,360 --> 00:05:46,880 Ik was zijn vriend... 74 00:05:48,040 --> 00:05:51,920 ...en hij wilde me chanteren voor een homoseksuele relatie. 75 00:05:52,680 --> 00:05:55,240 Ik zei: 'Ik heb niets meer te verliezen. 76 00:05:55,360 --> 00:05:58,480 Als je dat doet, vermoord ik je.' 77 00:05:59,120 --> 00:06:02,880 En dat meende ik, want mijn eigen leven boeide me niet. 78 00:06:08,400 --> 00:06:11,680 Twee dagen nadat John me wilde misbruiken... 79 00:06:11,800 --> 00:06:15,840 ...hoorde ik dat hij me zocht, en dat zag ik als een bedreiging. 80 00:06:15,920 --> 00:06:18,400 Dat hij mensen zou vertellen... 81 00:06:18,560 --> 00:06:21,280 ...dat we een seksuele relatie hadden. 82 00:06:22,720 --> 00:06:26,680 Want ik ben een heleboel dingen, zelfs een moordenaar... 83 00:06:28,040 --> 00:06:29,960 ...maar geen homoseksueel. 84 00:06:32,080 --> 00:06:36,520 Ik besloot terug te vechten. Ik wilde hem waarschuwen. 85 00:06:37,080 --> 00:06:39,840 Dat ik zou doen wat ik gezegd had. 86 00:06:48,840 --> 00:06:51,280 Op 6 april 1990... 87 00:06:52,520 --> 00:06:54,720 ...liep ik de Subway binnen. 88 00:06:55,600 --> 00:06:59,320 Hij zei: 'Dus je hebt besloten het toch te doen, hè?' 89 00:07:00,640 --> 00:07:03,000 Ik haalde het pistool uit mijn zak... 90 00:07:03,080 --> 00:07:06,640 ...legde het op tafel en richtte op hem. 91 00:07:07,440 --> 00:07:10,480 Hij begon te trillen. Hij was doodsbang. 92 00:07:14,160 --> 00:07:16,480 Ik schoot hem zes keer in de borst. 93 00:07:20,600 --> 00:07:21,600 Toen hij viel... 94 00:07:22,480 --> 00:07:26,800 ...schoot ik hem nog twee keer in zijn achterhoofd. 95 00:07:46,960 --> 00:07:48,640 Ik vraag mezelf vaak af... 96 00:07:49,640 --> 00:07:53,600 ...hoe ik in zo'n situatie was beland, dat ik zoiets kon doen. 97 00:08:00,600 --> 00:08:02,240 Het is een duistere plek. 98 00:08:04,600 --> 00:08:07,000 Om zo gebroken te zijn. 99 00:08:08,200 --> 00:08:12,000 En daar boet ik voor. Ik wou dat ik John nooit vermoord had. 100 00:08:12,080 --> 00:08:13,680 Niemand verdient dat. 101 00:08:14,040 --> 00:08:16,440 Daarom kan ik 't mezelf niet vergeven. 102 00:08:17,280 --> 00:08:20,440 Mensen zeggen dat ik het achter me moet laten. 103 00:08:23,080 --> 00:08:25,000 Maar dat is niet zo makkelijk. 104 00:08:26,440 --> 00:08:29,160 Ik kan de tijd niet terugdraaien. 105 00:08:29,720 --> 00:08:34,040 Ik kan alleen mijn leven zin geven en iets terugdoen. 106 00:08:37,760 --> 00:08:39,320 Mijn leven bestond... 107 00:08:40,440 --> 00:08:43,480 ...uit stormen en frustraties en stromingen... 108 00:08:43,560 --> 00:08:45,960 ...die me steeds verder meesleurden. 109 00:08:46,080 --> 00:08:48,280 Daarom wil ik het verhaal vertellen. 110 00:08:48,360 --> 00:08:51,440 Ik wil mensen helpen met mijn verhaal over misbruik... 111 00:08:51,520 --> 00:08:54,720 ...en wat ik allemaal heb meegemaakt. 112 00:08:54,840 --> 00:08:58,080 Je moet jezelf laten horen totdat iemand luistert. 113 00:08:58,520 --> 00:09:02,560 Ik had als kind niks gedaan om misbruikt te worden. 114 00:09:03,160 --> 00:09:05,400 Maar dat draag je wel bij je. 115 00:09:05,520 --> 00:09:08,400 Ik kon het nergens kwijt, ik had niemand. 116 00:09:08,480 --> 00:09:11,840 Maar die pijn werd mijn doel... 117 00:09:12,400 --> 00:09:14,440 ...voor wat God met mij wil. 118 00:09:14,600 --> 00:09:18,720 Want ik weet, dat elke dag dat ik leef, en elke ademstoot... 119 00:09:18,840 --> 00:09:21,840 ...het bewijs is dat wonderen nog bestaan. 120 00:09:21,960 --> 00:09:23,760 Dank jullie wel. -Amen. 121 00:09:32,240 --> 00:09:35,080 Het is een verhaal over verlossing. 122 00:09:35,200 --> 00:09:40,560 We kunnen allemaal verlost worden, als we de juiste weg kiezen. 123 00:09:41,360 --> 00:09:43,200 Ik vond het geweldig. 124 00:09:43,360 --> 00:09:45,720 Ik herken me wel in Dale... 125 00:09:46,240 --> 00:09:50,240 ...want ik heb ook in de gevangenis gezeten, 28 jaar. 126 00:09:51,400 --> 00:09:53,680 Wegens poging tot moord. 127 00:09:54,320 --> 00:09:56,040 Maar ik was niet als Dale. 128 00:09:56,160 --> 00:09:58,600 Dale vond God en zo... 129 00:09:58,680 --> 00:10:01,480 ...en ik niet. Ik was opstandig. 130 00:10:02,640 --> 00:10:05,200 Ik denk dat Dale een goed mens is. 131 00:10:06,240 --> 00:10:08,320 Hij weet waar hij over praat. 132 00:10:13,720 --> 00:10:16,440 Ik heb veel zegeningen gezien. 133 00:10:16,560 --> 00:10:19,000 Veel mensen die hun hart openden. 134 00:10:19,120 --> 00:10:22,000 En dat is waar ik voor gebeden heb. 135 00:10:22,120 --> 00:10:24,000 God maakte een weg voor mij. 136 00:10:25,080 --> 00:10:27,720 De laatste maanden... 137 00:10:28,520 --> 00:10:30,880 ...is Dale vooruit gegaan. 138 00:10:30,960 --> 00:10:36,040 Hij heeft harten gestolen. Met name die van de kerkleden. 139 00:10:36,120 --> 00:10:38,760 Ze waren ondersteboven van hem... 140 00:10:38,840 --> 00:10:42,600 ...toen hij zijn verhaal vertelde. 141 00:10:49,040 --> 00:10:53,280 Dale wint mensen voor zich, elke keer... 142 00:10:53,680 --> 00:10:58,040 ...als hij de kans krijgt om met ze te praten. 143 00:11:06,040 --> 00:11:07,920 Kom erin. -Hoe gaat het? 144 00:11:08,000 --> 00:11:11,440 Goed wel. -Dit is Dale. 145 00:11:11,520 --> 00:11:14,040 Dit is mijn kleinzoon Shannon. 146 00:11:14,120 --> 00:11:15,880 Hoe gaat het? -Jenny. 147 00:11:16,000 --> 00:11:17,040 En Cheyenne. 148 00:11:17,120 --> 00:11:20,640 Ik stel dit zeer op prijs. -Ik heb het erg druk gehad. 149 00:11:20,720 --> 00:11:24,240 Ik draai nergens omheen, je mag me alles vragen. 150 00:11:24,320 --> 00:11:26,360 Ik geef overal antwoord op. 151 00:11:26,480 --> 00:11:29,840 Ik ben wie ik ben en waar ik vandaan kom. 152 00:11:29,960 --> 00:11:32,000 Ik ben niet iemand... 153 00:11:32,080 --> 00:11:36,560 ...die geen vragen durft te beantwoorden. 154 00:11:36,680 --> 00:11:39,640 Mogen we vragen hoe? -Wil je weten hoe? 155 00:11:40,520 --> 00:11:44,200 Ik ben als kind van tien misbruikt en 11 jaar later... 156 00:11:44,280 --> 00:11:48,320 ...chanteerde iemand me omdat hij een relatie met me wilde. 157 00:11:49,280 --> 00:11:52,360 En ik zei: 'Zoals ik er nu voor sta... 158 00:11:52,440 --> 00:11:56,920 ...als je dat doet, vermoord ik je. Want het enige wat ik nog heb... 159 00:11:57,000 --> 00:11:59,320 ...is mijn reputatie... 160 00:12:00,280 --> 00:12:03,000 ...en dat ik me aan mijn woord hou.' 161 00:12:03,080 --> 00:12:06,120 Snap je? Hij dacht dat ik 't niet meende. 162 00:12:06,680 --> 00:12:08,480 En je schoot hem neer. -Ja. 163 00:12:08,640 --> 00:12:11,000 Het kostte me ook mijn leven. 164 00:12:11,120 --> 00:12:13,840 Maar dankzij God leef ik nog. 165 00:12:20,920 --> 00:12:24,120 Niet iedereen staat open voor mijn verhaal... 166 00:12:24,240 --> 00:12:28,360 ...want er zijn twee soorten mensen waar men bang voor is. 167 00:12:28,480 --> 00:12:32,440 Moordenaars en kinderverkrachters. Ik ben een moordenaar. 168 00:12:33,240 --> 00:12:35,360 Zo schattig. -Goed je te zien, man. 169 00:12:35,440 --> 00:12:39,040 Maar de mensen die met mij gepraat hebben... 170 00:12:39,160 --> 00:12:42,560 ...en mijn verhaal kennen, zien de man die ik nu ben. 171 00:12:42,920 --> 00:12:44,520 Fijn dat jullie er waren. 172 00:12:46,080 --> 00:12:49,160 Kom nog eens langs. -Ja, altijd welkom. 173 00:12:51,440 --> 00:12:54,440 Wat vind jij van hem? -Hij praat veel. 174 00:12:56,680 --> 00:13:00,120 Hij heeft zijn hele leven in de gevangenis gezeten. 175 00:13:00,200 --> 00:13:02,920 Hij wil iedereen zijn verhaal vertellen... 176 00:13:04,320 --> 00:13:06,520 ...zodat iedereen weet wie hij is. 177 00:13:07,240 --> 00:13:09,600 Ja, hij heeft daar veel geleerd. 178 00:13:10,240 --> 00:13:13,440 Hij gebruikte drugs en had het echt zwaar. 179 00:13:14,520 --> 00:13:17,080 En die man wilde hem iets aandoen. 180 00:13:18,200 --> 00:13:20,040 Ik had hetzelfde gedaan. 181 00:13:35,000 --> 00:13:39,240 Ik leefde op straat toen ik John Zeltner leerde kennen. 182 00:13:40,920 --> 00:13:43,120 En ik vertrouwde John. 183 00:13:43,200 --> 00:13:46,000 Ik zag hem als een oprechte, goede vriend. 184 00:13:46,720 --> 00:13:51,040 Hij wilde me chanteren voor een homoseksuele relatie. 185 00:13:52,120 --> 00:13:54,680 Ik zei: 'Ik heb niets te verliezen. 186 00:13:54,840 --> 00:13:57,440 Als je dat doet, dan vermoord ik je.' 187 00:14:03,840 --> 00:14:08,280 Als hij daar nu nog steeds in gelooft, en het gerechtvaardigd vindt... 188 00:14:08,480 --> 00:14:12,400 ...dan heb ik wel een probleem. Dan maak ik me zorgen... 189 00:14:13,440 --> 00:14:17,600 ...als de samenleving zulke irrationele gedachten te horen krijgt. 190 00:14:17,680 --> 00:14:21,640 Ik zeg niet dat hij een leugenaar is, maar ik zeg wel dit: 191 00:14:23,760 --> 00:14:26,560 Als die informatie... 192 00:14:27,080 --> 00:14:28,680 ...werkelijk waar is... 193 00:14:28,760 --> 00:14:31,200 ...dan had de jury dat moeten weten. 194 00:14:32,080 --> 00:14:35,440 Dus als ik eerlijk ben, ik geloof er niks van. 195 00:14:35,960 --> 00:14:40,160 Hij beweert dat hij gechanteerd werd... 196 00:14:42,160 --> 00:14:46,520 ...door iemand die anders zou vertellen dat hij gay was. 197 00:14:47,440 --> 00:14:48,600 Oké? 198 00:14:48,880 --> 00:14:51,080 Ik vind het belachelijk. 199 00:14:51,160 --> 00:14:52,880 Als iemand... 200 00:14:53,000 --> 00:14:57,120 ...beweert dat mijn levensstijl heel wat anders is... 201 00:14:57,240 --> 00:15:00,400 ...dan kan me dat niks schelen. Ik ken mezelf. 202 00:15:00,520 --> 00:15:04,200 Hoe kan zoiets mij nou beschadigen? 203 00:15:04,320 --> 00:15:09,520 En dan iemand ervoor vermoorden, ik vind dat behoorlijk extreem. 204 00:15:10,000 --> 00:15:11,120 En... 205 00:15:12,360 --> 00:15:14,040 ...het is ook irrationeel. 206 00:15:16,880 --> 00:15:19,560 Mr Sigler draait de rollen om. 207 00:15:20,080 --> 00:15:22,760 Hij maakt zichzelf tot slachtoffer... 208 00:15:24,040 --> 00:15:26,320 ...en John Zeltner tot de schurk. 209 00:15:27,840 --> 00:15:31,360 En hij is geen slachtoffer. Dat is hij niet. 210 00:15:31,520 --> 00:15:35,200 Hij is het slachtoffer van zijn eigen daden. 211 00:15:35,320 --> 00:15:39,320 En niemand anders heeft schuld aan wat er gebeurd is. 212 00:15:39,440 --> 00:15:41,160 Alleen hij. 213 00:15:41,240 --> 00:15:43,960 En dan dank je God op je blote knieën... 214 00:15:44,080 --> 00:15:47,360 ...en de samenleving, voor die tweede kans. 215 00:15:47,440 --> 00:15:50,160 Hij wil dat mensen hem begrijpen. 216 00:15:50,280 --> 00:15:53,440 Nou, de samenleving geeft je een tweede kans. 217 00:15:53,600 --> 00:15:57,480 Jij moet dankbaar en nederig zijn. Jij bent verantwoordelijk. 218 00:15:57,560 --> 00:16:00,880 Hou op met die excuses en ga wat doen. 219 00:16:00,960 --> 00:16:02,640 En doe het juiste. 220 00:16:16,840 --> 00:16:20,520 Ik wil de schuld niet afschuiven, ik wil de waarheid spreken. 221 00:16:21,160 --> 00:16:24,160 Ik ben verantwoordelijk voor mijn daad... 222 00:16:25,720 --> 00:16:28,920 ...maar probeer te begrijpen hoe het zover gekomen is. 223 00:16:30,680 --> 00:16:32,720 Ik zag het niet meer zitten. 224 00:16:32,840 --> 00:16:35,680 Ik zag geen toekomst, ik zag geen leven. 225 00:16:36,560 --> 00:16:39,400 Ik zag alleen kwelling en pijn. 226 00:16:40,200 --> 00:16:43,520 Kon je echt niets anders doen dan moorden? 227 00:16:44,160 --> 00:16:48,280 Mensen snappen dat niet, ze zeggen altijd wat je had kunnen doen. 228 00:16:48,360 --> 00:16:50,720 Achteraf is 't makkelijk praten. 229 00:16:51,560 --> 00:16:55,280 Wat je had kunnen doen, 30 jaar later... 230 00:16:55,840 --> 00:16:58,080 ...is tijdverspilling. 231 00:16:58,480 --> 00:17:02,400 Het lost niets op, het brengt John niet terug. 232 00:17:03,520 --> 00:17:06,000 Wat mensen niet willen zien... 233 00:17:06,160 --> 00:17:10,360 ...is de kwelling en de pijn die je ertoe brengen iemand te doden. 234 00:17:10,480 --> 00:17:12,960 Waarom heb je 't toen niet verteld? 235 00:17:13,880 --> 00:17:16,000 Waarom zou ik dat doen? 236 00:17:16,080 --> 00:17:20,600 De keren dat ik het mijn advocaat en anderen wilde vertellen... 237 00:17:20,680 --> 00:17:22,960 ...werd ik belachelijk gemaakt. 238 00:17:23,560 --> 00:17:26,440 Dat zei mijn advocaat de eerste keer al. 239 00:17:26,600 --> 00:17:29,600 'Ben jij soms de grootste stommeling van de wereld?' 240 00:17:29,680 --> 00:17:32,520 Het rechtssysteem wil 't niet weten. 241 00:17:32,600 --> 00:17:34,520 En mijn advocaten ook niet. 242 00:17:35,040 --> 00:17:37,520 Waarom zou ik 't dan delen? 243 00:17:38,000 --> 00:17:43,120 Ik dacht dat niemand het zou begrijpen. Het kon me niks schelen. 244 00:17:44,160 --> 00:17:46,040 Ik wilde dat het ophield. 245 00:17:46,480 --> 00:17:47,760 Ik wilde sterven. 246 00:17:48,680 --> 00:17:51,720 Heb je iets tegen homo's, ben je een homofoob? 247 00:17:51,800 --> 00:17:54,840 Wat vind je van mensen die gay zijn? -Nee. 248 00:17:54,920 --> 00:17:57,200 Dat was niet de reden. 249 00:17:58,000 --> 00:18:01,320 Ik ben geen homofoob... 250 00:18:01,520 --> 00:18:03,680 ...en heb niets... 251 00:18:03,800 --> 00:18:06,320 ...tegen de levensstijl van anderen. 252 00:18:06,480 --> 00:18:08,400 Ik vel geen oordeel. 253 00:18:08,920 --> 00:18:13,440 Of ik in homoseksualiteit geloof? Nee, het is een gruweldaad jegens God. 254 00:18:13,640 --> 00:18:18,720 Want dat is wat Gods woord zegt. Dat is wat ik heb geleerd. 255 00:18:19,520 --> 00:18:21,480 Het is zondig. 256 00:18:21,560 --> 00:18:25,040 Maar ik oordeel niet over mensen. Ik hou van ze ondanks dat. 257 00:18:25,160 --> 00:18:29,000 Als kind was ik zo, en nu ook nog. Ik oordeel niet. 258 00:18:29,080 --> 00:18:32,920 Ik haat mensen niet om hun geloof of om hun seksualiteit. 259 00:18:34,280 --> 00:18:35,600 Nooit gedaan. 260 00:18:37,040 --> 00:18:39,400 Maar ze oordelen wel over mij... 261 00:18:39,480 --> 00:18:44,080 ...omdat ze me beschuldigen van een hatecrime. Dat was 't niet. 262 00:18:44,600 --> 00:18:47,480 Had hij misschien je signalen verkeerd begrepen? 263 00:18:47,600 --> 00:18:50,320 Dat is gewoon onmogelijk. 264 00:18:50,400 --> 00:18:55,640 Je kon je niet vergissen in wat voor type man ik was. Echt niet. 265 00:18:58,240 --> 00:19:01,400 Mensen denken dat er misschien wel meer is... 266 00:19:01,480 --> 00:19:03,840 ...dat zij niet weten. 267 00:19:03,920 --> 00:19:07,360 Of dat het voor vijf minuten roem is... 268 00:19:07,480 --> 00:19:09,400 ...of omdat ik... 269 00:19:09,920 --> 00:19:12,120 ...iets anders wil verdoezelen. 270 00:19:12,720 --> 00:19:14,360 Nee, dit is oprecht. 271 00:19:15,080 --> 00:19:18,040 Dit is precies wat er gebeurd is. 272 00:19:24,080 --> 00:19:27,440 Ik wil niet iemand in een kwaad daglicht stellen... 273 00:19:27,520 --> 00:19:32,480 ...en het is geen excuus of rechtvaardiging van wat ik heb gedaan. 274 00:19:33,200 --> 00:19:37,120 Het kan me niet meer schelen wat mensen zeggen of denken. 275 00:19:37,240 --> 00:19:39,040 Dit is de waarheid. 276 00:19:49,400 --> 00:19:51,280 Het is de perfecte dekmantel... 277 00:19:51,400 --> 00:19:55,920 ...want de enige die de waarheid kan vertellen, is dood. 278 00:19:58,160 --> 00:20:02,040 Het is makkelijk om de schuld aan een dode te geven... 279 00:20:02,160 --> 00:20:04,720 ...want die kan niet meer zeggen... 280 00:20:04,840 --> 00:20:08,280 ...wat de echte relatie was... 281 00:20:09,000 --> 00:20:10,320 ...tussen... 282 00:20:10,720 --> 00:20:12,360 ...Dale Sigler en hem. 283 00:20:12,440 --> 00:20:16,640 En zelfs als je zegt dat Sigler de waarheid spreekt... 284 00:20:16,760 --> 00:20:19,680 ...dan is 't nog geen reden om iemand te doden. 285 00:20:19,760 --> 00:20:24,080 Vanwege een poging tot een homoseksuele relatie? 286 00:20:24,240 --> 00:20:25,880 Doe me een lol zeg. 287 00:20:30,720 --> 00:20:35,920 OMDAT DALE WAS VEROORDEELD VOOR MOORD MET VOORBEDACHTEN RADE... 288 00:20:36,000 --> 00:20:40,440 ...HAD EEN ANDER MOTIEF GEEN INVLOED OP ZIJN VEROORDELING 289 00:20:43,920 --> 00:20:46,560 De vraag is nu... 290 00:20:46,680 --> 00:20:50,240 ...is het erger dat John Zeltner is vermoord... 291 00:20:50,320 --> 00:20:54,000 ...omdat Dale Sigler zegt dat hij homoseksueel was... 292 00:20:54,200 --> 00:20:57,120 ...en dat hij hem chanteerde? 293 00:20:57,560 --> 00:21:01,840 Of is het erger dat hij John Zeltner heeft vermoord... 294 00:21:01,960 --> 00:21:06,760 ...omdat hij geld nodig had voor drugs en drank? 295 00:21:07,480 --> 00:21:10,720 Beide scenario's zijn ernstig genoeg. 296 00:21:11,160 --> 00:21:15,800 Maar hoe je er ook naar kijkt, één uitkomst staat vast. 297 00:21:15,880 --> 00:21:18,440 John Zeltner is dood. 298 00:21:27,760 --> 00:21:31,760 TEN TIJDE VAN DE OPNAMEN WIST DE FAMILIE ZELTNER NIET... 299 00:21:31,840 --> 00:21:35,120 ...DAT DALE SIGLER ZIJN MOTIEF HAD VERANDERD 300 00:21:36,880 --> 00:21:39,680 Ik heb geen idee of hij berouw heeft. 301 00:21:40,440 --> 00:21:41,800 Ik hoop van wel. 302 00:21:41,880 --> 00:21:45,240 Ik hoop dat hij elke dag denkt aan wat hij ons heeft aangedaan. 303 00:21:45,680 --> 00:21:49,400 Er komt geen vergiffenis. Ik zal het hem nooit vergeven. 304 00:21:50,360 --> 00:21:53,720 Hij kan niets doen om mijn broer terug te brengen. 305 00:21:53,800 --> 00:21:55,600 Hem vergeven? 306 00:21:58,200 --> 00:21:59,040 Echt niet. 307 00:21:59,120 --> 00:22:03,320 Ook al was hij totaal anders geworden, ik voel hetzelfde. 308 00:22:03,440 --> 00:22:07,520 Wat je hebt gedaan, daar moet je voor boeten. 309 00:22:09,320 --> 00:22:12,560 FOREST EN JOHN HARLAN ZELTNER WEIGEREN TE GELOVEN... 310 00:22:12,680 --> 00:22:14,920 ...WAT DALE ZEGT OVER HUN BROER 311 00:22:15,040 --> 00:22:20,680 ZE ZIJN NOG STEEDS FEL TEGENSTANDER VAN ZIJN VRIJLATING 312 00:22:24,560 --> 00:22:29,920 Ik denk dat iedere aanklager, advocaat of rechter... 313 00:22:30,000 --> 00:22:34,680 ...weleens de vraagt stelt: wat is een rechtvaardige straf voor moord? 314 00:22:35,920 --> 00:22:41,920 En ik zal je zeggen, dat is een hele moeilijke vraag. 315 00:22:42,960 --> 00:22:46,640 Ik ben tevreden over de straf die hij kreeg in deze zaak. 316 00:22:46,800 --> 00:22:49,360 Wat de mensen ook zeggen... 317 00:22:49,520 --> 00:22:53,720 ...30 jaar gevangenisstraf is heel erg lang. 318 00:22:53,880 --> 00:22:59,600 Dale heeft twee derde van zijn leven in de gevangenis doorgebracht. 319 00:23:00,200 --> 00:23:01,840 Ik kan ermee leven. 320 00:23:02,680 --> 00:23:05,040 Maar hij moet niet weer in de fout gaan. 321 00:23:29,560 --> 00:23:35,840 DRIE MAANDEN NA ZIJN VRIJLATING WERKT DALE OP EEN RANCH IN DE BUURT 322 00:23:39,440 --> 00:23:41,680 Na 30 jaar weer autorijden... 323 00:23:41,840 --> 00:23:45,880 ...is echt schitterend. Ik heb zo lang gewacht... 324 00:23:46,000 --> 00:23:50,320 ...om in mijn eigen auto naar mijn werk te rijden. 325 00:23:50,760 --> 00:23:53,920 Genieten van het leven, de wind in je haren. 326 00:23:54,040 --> 00:23:55,600 De radio aan. 327 00:23:55,680 --> 00:23:58,840 Vrij zijn. Dat is waar het om gaat. 328 00:24:17,520 --> 00:24:19,760 Ik kom hier graag. 329 00:24:19,920 --> 00:24:22,400 Het is hier lekker stil. 330 00:24:22,520 --> 00:24:24,280 Vredig, rustig. 331 00:24:26,520 --> 00:24:29,800 In de gevangenis was het altijd rumoerig... 332 00:24:30,520 --> 00:24:35,200 ...en dat is best frustrerend. Dus dit is dan wel een opluchting. 333 00:24:38,920 --> 00:24:42,880 Er gaat niets boven hard werken, en thuiskomen met geld in je zak. 334 00:24:43,560 --> 00:24:47,360 Lekker douchen, even zitten en eten met je dierbare... 335 00:24:47,480 --> 00:24:50,560 ...en praten over het leven. Gewoon genieten. 336 00:24:50,640 --> 00:24:53,400 Het is allemaal niet zo vanzelfsprekend. 337 00:24:53,960 --> 00:24:56,680 Voor mij is nu elk moment kostbaar. 338 00:25:00,880 --> 00:25:05,040 Ik ben best wel lang alleen geweest. 339 00:25:06,240 --> 00:25:08,240 Ik hou van mijn privacy... 340 00:25:08,320 --> 00:25:14,360 ...maar het is fijn om met iemand te kunnen praten en samen te zijn. 341 00:25:15,400 --> 00:25:17,360 We hebben het goed samen. 342 00:25:18,360 --> 00:25:21,440 We leren over elkaars verleden en elkaar... 343 00:25:22,400 --> 00:25:24,520 ...en genieten ervan. 344 00:25:26,000 --> 00:25:27,840 Dat is mijn highschooljaarboek. 345 00:25:28,240 --> 00:25:30,400 Toen ben ik geboren. 346 00:25:30,920 --> 00:25:33,040 Wat wil je daarmee zeggen? 347 00:25:33,120 --> 00:25:36,840 Dat is een goed jaar. Je had vast een goed jaar. 348 00:25:37,520 --> 00:25:39,800 Staat je foto erin? -Ja. 349 00:25:40,840 --> 00:25:43,320 Schei toch uit. -Ja. 350 00:25:43,880 --> 00:25:45,280 Schei uit. 351 00:25:47,800 --> 00:25:51,320 Onze relatie is nog steeds goed. We houden van elkaar. 352 00:25:51,400 --> 00:25:56,000 We hebben ook onze momenten maar we maken het altijd goed. 353 00:25:56,680 --> 00:25:59,680 Wil je echt mijn foto zien? 354 00:25:59,840 --> 00:26:01,240 Ja, waar is ie? 355 00:26:01,760 --> 00:26:03,720 Dat zeg ik niet. 356 00:26:04,920 --> 00:26:06,080 Ga maar zoeken. 357 00:26:07,480 --> 00:26:09,920 Dale is een groot kind. 358 00:26:10,040 --> 00:26:11,480 Hij kan mal doen. 359 00:26:11,600 --> 00:26:16,400 Hij heeft plezier en hij wil zijn blijdschap uiten... 360 00:26:16,480 --> 00:26:19,320 ...en dat kan alleen door een groot kind te zijn. 361 00:26:19,400 --> 00:26:22,000 Nog niet gevonden? -Je wil 't niet. 362 00:26:22,080 --> 00:26:23,640 Nee hoor. 363 00:26:23,720 --> 00:26:25,680 O, jawel. -Nee hoor. 364 00:26:25,760 --> 00:26:29,040 Echt niet. -Ik zeg 't maar. 365 00:26:31,200 --> 00:26:32,320 Ben jij dat? 366 00:26:33,280 --> 00:26:34,320 Ja. 367 00:26:34,440 --> 00:26:38,640 Mama Carole, je was knap. Nog steeds, maar toen helemaal. 368 00:26:39,080 --> 00:26:40,000 Dank je wel. 369 00:26:40,080 --> 00:26:44,360 Als ik toen bij jou op school had gezeten, had ik je versierd. 370 00:26:45,360 --> 00:26:48,400 Je was beeldschoon. Beeldschoon. 371 00:26:54,160 --> 00:26:57,560 Ik kende niet alle details... 372 00:26:57,720 --> 00:26:59,320 ...van de moord... 373 00:26:59,440 --> 00:27:02,760 ...tot we samen in de woonkamer zaten en... 374 00:27:02,880 --> 00:27:05,280 ...ik hem ernaar vroeg. 375 00:27:06,800 --> 00:27:11,240 Toen hij het mij vertelde, was ik wel geschokt. 376 00:27:12,720 --> 00:27:16,000 En toen brak mijn hart nog meer... 377 00:27:17,200 --> 00:27:21,920 ...omdat ik zag hoe erg hij eronder leed. 378 00:27:23,200 --> 00:27:27,240 Het veranderde niets aan hoe ik over hem dacht. 379 00:27:28,720 --> 00:27:31,720 En wat dan ook, ik sta achter hem. 380 00:27:51,240 --> 00:27:52,960 Het leven is nu... 381 00:27:53,640 --> 00:27:55,000 ...best mooi. 382 00:27:57,160 --> 00:28:01,840 Als je bedenkt waar ik vandaan kom, wat ik heb meegemaakt... 383 00:28:03,560 --> 00:28:05,120 Ik had dit nooit verwacht. 384 00:28:07,560 --> 00:28:10,640 Om hier nu te zijn, en... 385 00:28:11,920 --> 00:28:15,200 ...de frisse lucht te ruiken, de wolken te zien... 386 00:28:16,600 --> 00:28:19,240 Het is een prachtige dag. 387 00:28:26,280 --> 00:28:29,760 Wat is een rechtvaardige straf voor moord? 388 00:28:32,600 --> 00:28:35,280 Ik heb deze kans verdiend. 389 00:28:36,040 --> 00:28:39,080 Ik heb deze vrijheid verdiend. 390 00:28:40,560 --> 00:28:42,680 Na 30 jaar in de gevangenis... 391 00:28:43,360 --> 00:28:45,560 ...heb ik mijn straf wel gehad. 392 00:28:45,680 --> 00:28:48,400 Ik ben veranderd. Ik ben volwassen geworden. 393 00:28:50,120 --> 00:28:52,160 Ja, ik verdien dit. 394 00:28:52,280 --> 00:28:55,160 Ik verdien een kans, net als iedereen. 395 00:29:00,920 --> 00:29:04,960 EEN JAAR NA ZIJN VRIJLATING WOONT DALE NOG STEEDS BIJ CAROLE 396 00:29:05,040 --> 00:29:07,640 MAAR ER ZIJN PLANNEN VOOR EEN EIGEN HUIS 397 00:29:07,760 --> 00:29:13,880 HIJ WERKT NIET MEER OP DE RANCH EN IS OP ZOEK NAAR EEN BAAN 398 00:29:16,800 --> 00:29:21,400 DE REST VAN ZIJN LEVEN BLIJFT HIJ ONDER TOEZICHT STAAN 399 00:29:46,200 --> 00:29:49,880 Ondertiteld door: Richard Bovelander