1
00:00:07,960 --> 00:00:10,840
ЧАСОВНЯ «НОВЫЕ НАЧАЛА»
ОЗЕРО КЕЙД, ТЕХАС
2
00:00:14,920 --> 00:00:17,800
ДЕСЯТЬ НЕДЕЛЬ НА СВОБОДЕ
3
00:00:20,720 --> 00:00:21,960
Я иду в церковь.
4
00:00:24,480 --> 00:00:26,040
Тут детки играют.
5
00:00:29,120 --> 00:00:29,960
Веселятся.
6
00:00:32,000 --> 00:00:33,120
Как у всех дела?
7
00:00:33,680 --> 00:00:34,880
- Как дела?
- Хорошо.
8
00:00:34,960 --> 00:00:36,080
Рад тебя видеть.
9
00:00:36,360 --> 00:00:38,280
- Как ты?
- Это мой сын, Квентин.
10
00:00:38,360 --> 00:00:40,160
- Привет.
- Квентин, очень рад.
11
00:00:41,240 --> 00:00:45,120
Недавно мой инспектор по УДО
разрешил мне ходить в церковь.
12
00:00:45,440 --> 00:00:46,880
Я прихожу сюда
13
00:00:47,200 --> 00:00:48,280
уже шесть недель,
14
00:00:49,280 --> 00:00:52,000
и это благословение для меня.
15
00:00:52,080 --> 00:00:54,080
- Привет, Дейл.
- Рад тебя видеть. Как дела?
16
00:00:54,160 --> 00:00:55,720
- Руки грязные.
- Ничего.
17
00:00:55,800 --> 00:00:57,080
Храни тебя Господь.
18
00:00:57,160 --> 00:00:59,880
Я так долго ждал
19
00:01:00,320 --> 00:01:01,160
этого момента,
20
00:01:01,440 --> 00:01:03,560
и эти люди это понимают.
21
00:01:05,720 --> 00:01:08,560
Отче, научи меня принимать
правильные решения
22
00:01:08,640 --> 00:01:11,120
и использовать свое время
23
00:01:11,200 --> 00:01:13,520
для достижения величайшего блага
24
00:01:13,880 --> 00:01:16,120
и укрепления своей жизни.
25
00:01:18,320 --> 00:01:21,440
НА СУДЕ ДЕЙЛ СИГЛЕР ЗАЯВИЛ,
ЧТО УБИЛ ДЖОНА ЗЕЛТНЕРА
26
00:01:21,520 --> 00:01:23,520
В ХОДЕ ОГРАБЛЕНИЯ
27
00:01:26,520 --> 00:01:29,400
Думаю, было бы уместно, Дейл,
28
00:01:29,520 --> 00:01:32,080
если бы ты вышел сейчас
и сказал пару слов.
29
00:01:34,720 --> 00:01:39,400
СПУСТЯ 30 ЛЕТ ОН УТВЕРЖДАЕТ,
ЧТО У НЕГО БЫЛ ИНОЙ МОТИВ ДЛЯ УБИЙСТВА
30
00:01:41,800 --> 00:01:45,360
Я просто хочу сказать,
что благодарен каждому из вас за то,
31
00:01:46,200 --> 00:01:47,920
что вы дали мне шанс.
32
00:01:48,560 --> 00:01:51,240
Вы впустили меня в свои сердца,
в свою церковь
33
00:01:51,920 --> 00:01:53,680
и в свои жизни.
34
00:01:55,440 --> 00:01:58,640
Три-четыре года назад
у меня еще не было бы сил
35
00:01:59,000 --> 00:02:02,400
выйти и признаться в том,
кто я и кем я был.
36
00:02:03,640 --> 00:02:06,560
В 1990 году меня судили
за убийство с отягчающими.
37
00:02:07,280 --> 00:02:09,080
Я три года ждал смертной казни
38
00:02:09,160 --> 00:02:13,720
за убийство того, кто пытался шантажом
принудить меня к гомосексуальной связи.
39
00:02:15,240 --> 00:02:18,600
Некоторые думают, что я недостоин жить,
40
00:02:19,440 --> 00:02:21,720
так как я отнял жизнь у того человека.
41
00:02:22,800 --> 00:02:26,240
Если я убийца, значит ли это,
что я не могу сказать правду?
42
00:02:27,440 --> 00:02:31,400
Меня не волнуют те,
кто хочет строить догадки,
43
00:02:32,480 --> 00:02:35,080
потому что дети Божьи всё поймут.
44
00:02:39,480 --> 00:02:43,000
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
45
00:03:20,040 --> 00:03:21,920
Важно, чтобы люди понимали,
46
00:03:22,960 --> 00:03:25,160
что у всех в жизни случаются
47
00:03:25,240 --> 00:03:26,600
испытания и невзгоды.
48
00:03:27,120 --> 00:03:28,880
Когда я отнял ту жизнь,
49
00:03:28,960 --> 00:03:31,520
я убил и себя,
ведь я больше не хотел жить.
50
00:03:33,400 --> 00:03:35,520
Я устал жить с болью.
51
00:03:41,040 --> 00:03:43,240
В детстве я многое пережил.
52
00:03:43,400 --> 00:03:47,520
В десять лет я подвергся насилию,
и это травмировало меня на всю жизнь.
53
00:03:51,240 --> 00:03:54,920
Я рос с клеймом пережившего насилие.
Было непросто.
54
00:03:56,280 --> 00:04:00,840
Я сомневался в своей ориентации,
в том, мужчина ли я на самом деле.
55
00:04:04,120 --> 00:04:06,120
Это было своего рода катализатором
56
00:04:06,440 --> 00:04:08,840
моего саморазрушения 11 лет спустя,
57
00:04:09,320 --> 00:04:11,840
так как я бежал
от своих демонов и страхов.
58
00:04:14,280 --> 00:04:16,440
И когда я приехал в Техас,
59
00:04:16,520 --> 00:04:17,960
всё началось заново.
60
00:04:22,040 --> 00:04:23,400
Незадолго до убийства
61
00:04:24,200 --> 00:04:25,600
я был на эмоциях.
62
00:04:26,640 --> 00:04:27,760
Я был потерян.
63
00:04:28,120 --> 00:04:32,440
Я снова подсел на наркотики,
колол метамфетамин, кокаин.
64
00:04:33,960 --> 00:04:35,800
Тогда я познакомился с Джоном.
65
00:04:37,200 --> 00:04:39,520
И мы стали близкими друзьями.
66
00:04:39,600 --> 00:04:42,280
Я приходил к нему домой
принять душ и поспать.
67
00:04:43,080 --> 00:04:45,080
Я доверился ему и рассказал о том,
68
00:04:45,320 --> 00:04:46,880
через что я прошел,
69
00:04:46,960 --> 00:04:50,920
почему я был бездомным
и о пережитом в десять лет насилии.
70
00:04:53,320 --> 00:04:54,440
Со временем я начал
71
00:04:55,800 --> 00:04:57,800
доверять Джону, узнал его поближе.
72
00:04:57,880 --> 00:05:00,320
Я считал его искренним, хорошим другом.
73
00:05:03,560 --> 00:05:05,840
Однажды вечером я пришел к нему,
74
00:05:06,360 --> 00:05:07,440
принял душ,
75
00:05:07,920 --> 00:05:11,880
прилег и уснул. Когда я проснулся,
он был на мне. Я его оттолкнул.
76
00:05:11,960 --> 00:05:13,280
Я закричал: «Ты чего?»
77
00:05:13,360 --> 00:05:14,520
Схватил свои вещи,
78
00:05:14,600 --> 00:05:15,440
и мне…
79
00:05:16,400 --> 00:05:17,520
…мне стало страшно,
80
00:05:18,400 --> 00:05:19,400
как в десять лет.
81
00:05:22,040 --> 00:05:25,480
Я сказал ему: «Джон, я считал тебя
другом. С чего ты взял,
82
00:05:25,680 --> 00:05:26,920
что я этого хочу?»
83
00:05:27,680 --> 00:05:30,400
А он ответил: «Если ты мне откажешь,
84
00:05:30,480 --> 00:05:33,640
я всем расскажу,
что между нами что-то было».
85
00:05:37,600 --> 00:05:40,280
Я всю жизнь подавлял в себе
эти эмоции, но…
86
00:05:41,040 --> 00:05:42,600
…в итоге сорвался.
87
00:05:45,360 --> 00:05:46,680
Я считал Джона другом,
88
00:05:47,920 --> 00:05:51,600
а он попытался шантажом принудить меня
к гомосексуальной связи.
89
00:05:52,680 --> 00:05:55,000
Я сказал ему: «Мне незачем жить.
90
00:05:55,360 --> 00:05:57,880
Если ты сделаешь это,
я тебя убью, обещаю».
91
00:05:59,120 --> 00:06:02,880
И я не шутил, ведь мне было наплевать
на свою жизнь.
92
00:06:08,360 --> 00:06:11,360
Через два дня после того,
как Джон ко мне приставал,
93
00:06:11,800 --> 00:06:15,840
он звонил знакомым и искал меня,
и я воспринял это как угрозу.
94
00:06:15,920 --> 00:06:18,160
Я думал, он собирался всем рассказать,
95
00:06:18,560 --> 00:06:21,080
что мы переспали, а это было неправдой.
96
00:06:22,720 --> 00:06:26,680
Потому что хоть я и убийца,
97
00:06:28,040 --> 00:06:29,720
но геем я никогда не был.
98
00:06:32,080 --> 00:06:34,760
И я решил дать ему отпор,
99
00:06:35,200 --> 00:06:36,640
ведь я его предупреждал.
100
00:06:37,080 --> 00:06:39,640
Я решил исполнить свою угрозу.
101
00:06:48,840 --> 00:06:51,000
Шестого апреля 1990 года
102
00:06:52,520 --> 00:06:54,520
я зашел в ту закусочную «Сабвэй».
103
00:06:55,600 --> 00:06:59,000
Он спросил: «Ты решил согласиться
на мое предложение?»
104
00:07:00,720 --> 00:07:03,000
А я достал из кармана пистолет,
105
00:07:03,080 --> 00:07:06,640
положил его на стол и навел на него.
106
00:07:07,440 --> 00:07:10,280
Он буквально затрясся. Он был в ужасе.
107
00:07:14,160 --> 00:07:16,160
Я шесть раз выстрелил ему в грудь.
108
00:07:20,680 --> 00:07:21,600
Когда он упал,
109
00:07:22,480 --> 00:07:24,480
я опустошил всю обойму.
110
00:07:24,560 --> 00:07:26,640
Дважды выстрелил ему в затылок.
111
00:07:46,840 --> 00:07:48,360
Я часто задаюсь вопросом,
112
00:07:49,640 --> 00:07:53,160
почему я позволил себе
оказаться в такой ситуации.
113
00:08:00,600 --> 00:08:01,920
Это полный мрак.
114
00:08:04,600 --> 00:08:06,680
Быть таким сломленным.
115
00:08:08,200 --> 00:08:11,760
Я всю жизнь буду расплачиваться.
Мне не стоило убивать Джона.
116
00:08:11,960 --> 00:08:13,560
Этого никто не заслуживает.
117
00:08:14,040 --> 00:08:16,440
Именно поэтому я не могу себя простить.
118
00:08:17,280 --> 00:08:20,520
Мне говорят, я должен двигаться дальше
и простить себя.
119
00:08:23,080 --> 00:08:24,560
Но это непросто.
120
00:08:26,440 --> 00:08:28,800
Я не могу повернуть время вспять.
121
00:08:29,720 --> 00:08:32,440
Всё, что я могу,
это посвятить свою жизнь
122
00:08:32,880 --> 00:08:34,040
искуплению.
123
00:08:37,760 --> 00:08:39,320
Моя жизнь была полна…
124
00:08:40,440 --> 00:08:43,480
…мучительных ветров,
разочарований и приливов,
125
00:08:43,560 --> 00:08:45,800
которые тянули меня всё глубже на дно.
126
00:08:45,960 --> 00:08:48,280
Поэтому я хочу рассказать свою историю.
127
00:08:48,680 --> 00:08:51,440
Я хочу помочь тем, кого растлевали
128
00:08:52,080 --> 00:08:54,520
в детстве, кто пережил
какое-либо насилие.
129
00:08:54,840 --> 00:08:57,800
Необходимо найти того,
кто тебя услышит.
130
00:08:58,520 --> 00:09:02,320
Десятилетним ребенком я ничем
не заслужил того насилия,
131
00:09:03,160 --> 00:09:05,240
но я всю жизнь держал это при себе.
132
00:09:05,520 --> 00:09:07,960
Мне не к кому было обратиться,
133
00:09:08,800 --> 00:09:11,600
но эта боль привела меня
к моему предназначению,
134
00:09:12,400 --> 00:09:14,200
которое для меня уготовил Бог.
135
00:09:14,600 --> 00:09:18,320
Я знаю, что каждый прожитый мной день
и каждый мой вдох являются
136
00:09:18,840 --> 00:09:21,400
свидетельством того,
что чудеса случаются.
137
00:09:21,960 --> 00:09:22,840
Спасибо.
138
00:09:22,920 --> 00:09:23,760
Аминь!
139
00:09:32,240 --> 00:09:34,360
Думаю, это история искупления.
140
00:09:35,200 --> 00:09:38,280
Мы все можем искупить свои грехи,
141
00:09:38,800 --> 00:09:40,560
если пойдем по правильному пути.
142
00:09:41,360 --> 00:09:42,800
Это было потрясающе.
143
00:09:43,360 --> 00:09:45,320
Мне очень близка история Дейла,
144
00:09:46,240 --> 00:09:49,960
потому что я сам сидел за решеткой
в течение 28 лет
145
00:09:51,400 --> 00:09:53,320
по делу о покушении на жизнь,
146
00:09:54,320 --> 00:09:56,040
но я не стал таким, как Дейл.
147
00:09:56,160 --> 00:09:58,600
Дейл поумнел, обрел Бога, всё такое,
148
00:09:58,680 --> 00:10:01,480
а я нет. Я продолжал бунтовать.
149
00:10:02,640 --> 00:10:05,000
По-моему, Дейл хороший человек.
150
00:10:06,240 --> 00:10:07,920
Он знает, о чём говорит.
151
00:10:13,720 --> 00:10:16,440
С тех пор, как я вышел на свободу,
мне повезло,
152
00:10:16,560 --> 00:10:18,920
и сердца многих людей оттаяли.
153
00:10:19,120 --> 00:10:21,560
Я молился об этом с тех пор, как вышел.
154
00:10:22,120 --> 00:10:24,000
- Да.
- Господь помогает мне.
155
00:10:25,080 --> 00:10:27,720
За эти несколько месяцев
156
00:10:28,520 --> 00:10:30,640
Дейл многого добился.
157
00:10:30,960 --> 00:10:32,640
Он покорил многих людей…
158
00:10:32,720 --> 00:10:34,040
КЭРОЛ УИТУОРТ
159
00:10:34,120 --> 00:10:36,040
…особенно среди прихожан.
160
00:10:36,120 --> 00:10:38,760
Они до глубины души потрясены
161
00:10:38,840 --> 00:10:42,600
его историей.
162
00:10:48,920 --> 00:10:50,720
Дейл располагает людей к себе…
163
00:10:50,800 --> 00:10:53,600
ШЭННОН-МЛАДШИЙ И ДЖЕННИ
ВНУК КЭРОЛ И ЕГО ДЕВУШКА
164
00:10:53,680 --> 00:10:57,840
…просто поговорив с ними.
165
00:11:04,520 --> 00:11:05,640
Привет!
166
00:11:06,040 --> 00:11:07,920
- Заходите.
- Как дела?
167
00:11:08,000 --> 00:11:08,880
Неплохо.
168
00:11:09,320 --> 00:11:11,440
- Это Дейл.
- Как дела?
169
00:11:11,520 --> 00:11:14,040
Дейл, это мой внук, Шэннон-младший.
170
00:11:14,120 --> 00:11:15,920
- Привет, как дела?
- Дженни.
171
00:11:16,000 --> 00:11:17,040
И Шайенн.
172
00:11:17,120 --> 00:11:18,880
Спасибо, что пришли.
173
00:11:18,960 --> 00:11:20,640
Я давно хотел, но был занят.
174
00:11:20,720 --> 00:11:22,200
Мне нечего скрывать.
175
00:11:22,280 --> 00:11:23,880
Задавайте любые вопросы,
176
00:11:24,320 --> 00:11:25,680
я постараюсь ответить.
177
00:11:26,480 --> 00:11:29,880
Я не отрицаю того, какой я сейчас
и каким был в прошлом.
178
00:11:29,960 --> 00:11:31,960
- Я никогда…
- Ему нечего скрывать.
179
00:11:32,080 --> 00:11:36,280
…не стеснялся отвечать
на любые вопросы.
180
00:11:36,680 --> 00:11:38,080
Как это произошло?
181
00:11:38,680 --> 00:11:39,680
Хочешь знать как?
182
00:11:40,520 --> 00:11:43,000
Когда мне было десять,
я пережил насилие,
183
00:11:43,080 --> 00:11:45,040
а 11 лет спустя я бомжевал,
184
00:11:45,120 --> 00:11:48,320
и кое-кто пытался шантажом принудить
к гомосексуальной связи.
185
00:11:49,280 --> 00:11:52,160
И я сказал ему:
«На этом этапе моей жизни…
186
00:11:52,440 --> 00:11:54,440
Если ты это сделаешь, я тебя убью.
187
00:11:54,520 --> 00:11:56,920
Потому что у меня осталась
188
00:11:57,000 --> 00:11:59,320
только моя репутация
189
00:12:00,280 --> 00:12:02,760
честного и порядочного человека».
190
00:12:03,200 --> 00:12:04,120
Понимаете?
191
00:12:04,600 --> 00:12:06,120
Он думал, что это игра.
192
00:12:06,680 --> 00:12:08,240
- И ты его застрелил?
- Да.
193
00:12:08,640 --> 00:12:11,000
В ту ночь я отнял две жизни.
Его и свою.
194
00:12:11,120 --> 00:12:13,440
Но с Божьей милостью я всё еще жив.
195
00:12:20,920 --> 00:12:24,240
Не все поймут или примут мою историю,
196
00:12:24,320 --> 00:12:26,520
потому что люди больше всего боятся
197
00:12:26,600 --> 00:12:28,160
двух типов людей:
198
00:12:28,800 --> 00:12:30,880
убийц и растлителей малолетних.
199
00:12:31,480 --> 00:12:32,440
А я убийца.
200
00:12:33,240 --> 00:12:35,360
- Такая милашка.
- Рад был видеть.
201
00:12:35,440 --> 00:12:37,600
Но те, кому удалось пообщаться
202
00:12:37,680 --> 00:12:40,240
и поговорить со мной,
услышать мою историю,
203
00:12:40,320 --> 00:12:42,520
обычно видят, каким человеком я стал.
204
00:12:42,920 --> 00:12:44,160
Спасибо, что пришли.
205
00:12:46,080 --> 00:12:49,160
- Не пропадайте. Заходите еще.
- Да, в любое время.
206
00:12:51,640 --> 00:12:52,680
Как он тебе?
207
00:12:53,120 --> 00:12:54,120
Он много говорит.
208
00:12:56,680 --> 00:12:58,200
Да, он всю жизнь просидел
209
00:12:58,640 --> 00:13:00,120
- в тюрьме.
- Он ничего.
210
00:13:00,200 --> 00:13:02,520
Он будет всем рассказывать
свою историю…
211
00:13:04,320 --> 00:13:05,960
…чтобы все знали, кто он.
212
00:13:07,240 --> 00:13:09,600
Да, похоже, он многое осознал в тюрьме.
213
00:13:10,240 --> 00:13:13,480
Он тогда принимал наркотики
и переживал тяжелые времена.
214
00:13:14,520 --> 00:13:16,640
Плюс тот парень причинил ему боль.
215
00:13:18,120 --> 00:13:20,040
Я бы, наверное, поступил так же.
216
00:13:29,600 --> 00:13:32,920
ДАЛЛАС, ТЕХАС
217
00:13:35,000 --> 00:13:37,560
В то время я бомжевал.
218
00:13:37,720 --> 00:13:39,720
И познакомился с Джоном Зелтнером.
219
00:13:40,920 --> 00:13:43,120
Я доверял Джону, я узнал его поближе.
220
00:13:43,200 --> 00:13:45,640
Я считал его искренним, хорошим другом.
221
00:13:47,040 --> 00:13:50,600
А он пытался шантажом принудить меня
к гомосексуальной связи.
222
00:13:52,120 --> 00:13:54,440
Я сказал ему: «Мне незачем жить.
223
00:13:54,840 --> 00:13:57,440
Если ты сделаешь это,
я тебя убью, обещаю».
224
00:14:03,840 --> 00:14:06,320
Если он до сих пор верит в то,
что говорит,
225
00:14:06,400 --> 00:14:08,400
и что его действия были оправданы,
226
00:14:08,480 --> 00:14:11,840
то откровенно говоря,
это проблематично. Меня беспокоит…
227
00:14:13,440 --> 00:14:17,600
…что с такими иррациональными мыслями
он выйдет в общество.
228
00:14:17,680 --> 00:14:19,240
Не буду называть его лжецом,
229
00:14:19,320 --> 00:14:21,800
так как не знаю всей правды.
Но скажу одно:
230
00:14:23,760 --> 00:14:26,560
если всё это правда,
231
00:14:27,080 --> 00:14:28,680
то эта информация
232
00:14:28,760 --> 00:14:31,200
должна была быть передана присяжным.
233
00:14:31,800 --> 00:14:35,440
Скажу откровенно: я бы не стал
принимать это за чистую монету.
234
00:14:35,960 --> 00:14:40,160
Он утверждает,
если я правильно понимаю, что человек…
235
00:14:42,160 --> 00:14:44,360
…шантажировал его, утверждая,
236
00:14:45,000 --> 00:14:46,320
что он гей.
237
00:14:47,440 --> 00:14:48,280
Так?
238
00:14:48,880 --> 00:14:51,080
По-моему, это полный бред.
239
00:14:51,160 --> 00:14:52,360
Если кто-то захочет
240
00:14:53,000 --> 00:14:57,120
заявить, что я живу совершенно
другой жизнью, чем на самом деле,
241
00:14:57,240 --> 00:14:58,880
ну и пусть. Мне плевать.
242
00:14:59,440 --> 00:15:00,360
Я знаю, кто я.
243
00:15:00,520 --> 00:15:01,960
Какая мне разница?
244
00:15:02,040 --> 00:15:04,200
Как он мне этим навредит?
245
00:15:04,320 --> 00:15:06,560
Это точно не дает мне права убивать.
246
00:15:06,960 --> 00:15:09,560
Это весьма экстремальная реакция.
Даже очень.
247
00:15:10,000 --> 00:15:10,840
И…
248
00:15:12,360 --> 00:15:13,720
…крайне иррациональная.
249
00:15:16,880 --> 00:15:19,120
Мистер Сиглер решил поменяться ролями.
250
00:15:20,080 --> 00:15:22,480
Он превратил себя в жертву,
251
00:15:24,040 --> 00:15:25,960
а Джона Зелтнера — в злодея.
252
00:15:27,840 --> 00:15:29,040
А он не жертва.
253
00:15:29,320 --> 00:15:31,000
Он не жертва.
254
00:15:31,520 --> 00:15:35,160
Если он и жертва кого-то,
то только себя и своих поступков.
255
00:15:35,320 --> 00:15:36,200
Больше никого.
256
00:15:36,480 --> 00:15:39,760
Никто в обществе не виноват
в случившемся. И точка.
257
00:15:40,000 --> 00:15:41,160
Кроме него самого.
258
00:15:41,240 --> 00:15:42,800
Он должен встать на колени
259
00:15:42,880 --> 00:15:45,240
и поблагодарить не только своего Бога,
260
00:15:45,320 --> 00:15:47,360
но и общество за второй шанс.
261
00:15:47,440 --> 00:15:49,440
Он хочет, чтобы его понимали.
262
00:15:49,520 --> 00:15:50,680
Знаешь что, дружок?
263
00:15:50,760 --> 00:15:53,080
Общество предоставило тебе
второй шанс.
264
00:15:53,600 --> 00:15:55,920
Будь благодарен и не наглей.
265
00:15:56,160 --> 00:15:57,480
Неси ответственность.
266
00:15:57,880 --> 00:16:00,880
Хватит оправдываться
и болтать об этом. Иди дальше.
267
00:16:00,960 --> 00:16:02,640
И поступай правильно.
268
00:16:09,200 --> 00:16:12,920
ОЗЕРО КЕЙД, ТЕХАС
269
00:16:16,720 --> 00:16:20,280
Я не пытаюсь переложить на него вину.
Я просто говорю правду.
270
00:16:21,160 --> 00:16:23,800
Я полностью беру ответственность
за убийство…
271
00:16:25,720 --> 00:16:28,440
…но попытайтесь понять,
как я дошел до этого.
272
00:16:30,680 --> 00:16:32,040
Всё было как в тумане.
273
00:16:32,840 --> 00:16:35,160
Я не видел будущего. Не видел жизни.
274
00:16:36,560 --> 00:16:38,680
Я видел только муки и боль.
275
00:16:40,200 --> 00:16:43,280
Вы не могли среагировать по-другому?
Не убивать?
276
00:16:44,160 --> 00:16:47,000
Люди любят говорить о том,
277
00:16:47,080 --> 00:16:48,280
что я мог сделать.
278
00:16:48,360 --> 00:16:50,000
Задним умом все крепки.
279
00:16:51,560 --> 00:16:55,120
Для меня все эти «если бы да кабы»
30 лет спустя —
280
00:16:55,840 --> 00:16:57,400
пустая трата времени.
281
00:16:58,480 --> 00:17:00,360
Это ничего не исправит.
282
00:17:00,440 --> 00:17:02,160
И не вернет Джона.
283
00:17:03,520 --> 00:17:06,000
Люди не хотят понимать,
284
00:17:06,160 --> 00:17:08,520
какая боль и какие муки заставляют тебя
285
00:17:08,600 --> 00:17:10,160
отнять у человека жизнь.
286
00:17:10,480 --> 00:17:12,880
Почему вы никому
не рассказывали об этом?
287
00:17:13,880 --> 00:17:15,840
Зачем мне было кому-то говорить?
288
00:17:16,080 --> 00:17:19,880
Я пытался поделиться с этим
со своим адвокатом и другими,
289
00:17:20,680 --> 00:17:22,520
но меня высмеяли.
290
00:17:23,560 --> 00:17:26,080
При первой встрече
мой адвокат сказал мне:
291
00:17:26,600 --> 00:17:29,240
«Ты что, самый большой идиот в мире?»
292
00:17:29,680 --> 00:17:32,280
В судебной системе никому
это не интересно.
293
00:17:32,600 --> 00:17:34,520
Моим адвокатам было наплевать.
294
00:17:35,040 --> 00:17:37,520
Так зачем мне было с кем-то делиться?
295
00:17:38,000 --> 00:17:41,480
Мне казалось, что никто меня не поймет.
296
00:17:41,960 --> 00:17:43,120
Мне было всё равно.
297
00:17:44,040 --> 00:17:45,880
Я хотел, чтобы всё закончилось.
298
00:17:46,480 --> 00:17:47,360
Хотел умереть.
299
00:17:48,680 --> 00:17:51,720
Вы испытываете неприязнь к геям?
Вы гомофоб?
300
00:17:51,800 --> 00:17:53,480
Как вы относитесь к геям?
301
00:17:53,560 --> 00:17:54,400
Нет.
302
00:17:55,240 --> 00:17:56,960
Я не из-за этого его убил.
303
00:17:58,000 --> 00:18:00,440
Я никогда не был гомофобом
304
00:18:00,520 --> 00:18:03,400
и не испытывал никакой неприязни
305
00:18:03,800 --> 00:18:06,160
по отношению к образу жизни
других людей.
306
00:18:06,480 --> 00:18:08,160
Я никого не осуждаю.
307
00:18:08,920 --> 00:18:12,880
Поддерживаю ли я гомосексуализм?
Нет, для меня это осквернение Бога.
308
00:18:13,640 --> 00:18:17,440
Потому что таковы
принципы Слова Божьего.
309
00:18:17,520 --> 00:18:18,720
Они меня этому учат.
310
00:18:19,520 --> 00:18:21,400
Этот образ жизни — дорога в ад.
311
00:18:21,720 --> 00:18:25,080
Но я никого не осуждаю.
Я люблю людей, несмотря ни на что.
312
00:18:25,440 --> 00:18:29,000
Так что нет, я никого не осуждал
ни в детстве, ни сейчас.
313
00:18:29,080 --> 00:18:30,960
Я не испытываю ненависти
314
00:18:31,320 --> 00:18:33,160
из-за убеждений или ориентации.
315
00:18:34,160 --> 00:18:35,400
Никогда не испытывал.
316
00:18:37,040 --> 00:18:39,400
Но, похоже, люди осуждают меня,
317
00:18:39,480 --> 00:18:42,720
потому что я убил гея
и якобы на почве ненависти.
318
00:18:42,800 --> 00:18:44,080
Дело было не в этом.
319
00:18:44,600 --> 00:18:46,320
Может, он не так вас понял?
320
00:18:47,600 --> 00:18:50,320
Этого не может быть.
321
00:18:50,400 --> 00:18:54,120
Невозможно было превратно понять,
каким я был человеком.
322
00:18:54,600 --> 00:18:55,440
Никак нет.
323
00:18:58,240 --> 00:19:01,400
Люди думают, что, может,
324
00:19:01,480 --> 00:19:03,840
они чего-то не знают,
325
00:19:03,920 --> 00:19:07,040
может, это ради пятиминутки славы,
326
00:19:07,480 --> 00:19:09,080
или может,
327
00:19:09,920 --> 00:19:12,120
я пытаюсь скрыть что-то еще, или…
328
00:19:12,720 --> 00:19:13,920
Нет, правда такова.
329
00:19:15,080 --> 00:19:17,960
Именно так всё и было.
330
00:19:23,920 --> 00:19:27,440
Я рассказываю это не для того,
чтобы сделать из него злодея,
331
00:19:27,520 --> 00:19:30,800
и не пытаюсь оправдать
332
00:19:31,160 --> 00:19:32,080
свой поступок.
333
00:19:33,200 --> 00:19:36,560
Мне уже всё равно, что люди говорят,
думают или видят.
334
00:19:37,240 --> 00:19:38,760
Я знаю, что это правда.
335
00:19:44,400 --> 00:19:47,320
ФОРТ-УЭРТ, ТЕХАС
336
00:19:49,400 --> 00:19:50,880
Это идеальное прикрытие,
337
00:19:51,240 --> 00:19:55,920
поскольку тот, кто может рассказать,
что на самом деле произошло, мертв.
338
00:19:58,160 --> 00:20:01,440
Наверное, легко переложить
ответственность на покойника…
339
00:20:01,560 --> 00:20:02,680
ГРЭГ МИЛЛЕР
ПРОКУРОР
340
00:20:02,760 --> 00:20:04,000
…который не может…
341
00:20:05,160 --> 00:20:08,280
…рассказать о характере отношений
342
00:20:09,000 --> 00:20:09,840
между…
343
00:20:10,720 --> 00:20:12,360
…ним и Дейлом Сиглером.
344
00:20:12,440 --> 00:20:16,000
И даже если предположить,
что Сиглер говорит правду,
345
00:20:16,760 --> 00:20:19,680
то это уж точно не повод
кого-то убивать.
346
00:20:20,120 --> 00:20:21,520
Из-за попытки
347
00:20:22,280 --> 00:20:23,800
гомосексуальной связи?
348
00:20:24,240 --> 00:20:25,880
Я вас умоляю.
349
00:20:31,080 --> 00:20:35,920
ПОСКОЛЬКУ ДЕЙЛ БЫЛ ОСУЖДЕН
ЗА ПРЕДНАМЕРЕННОЕ УБИЙСТВО
350
00:20:36,000 --> 00:20:40,080
НОВЫЙ МОТИВ НИКАК НЕ ВЛИЯЕТ
НА ЕГО ПРИГОВОР ИЛИ УСЛОВИЯ УДО
351
00:20:43,920 --> 00:20:46,160
Думаю, вопрос в том,
352
00:20:46,680 --> 00:20:51,000
что хуже — если Джон Зелтнер
был убит из-за того,
353
00:20:51,440 --> 00:20:53,800
что, по словам Дейла Сиглера,
он был геем
354
00:20:54,200 --> 00:20:55,520
и шантажировал
355
00:20:56,000 --> 00:20:57,120
Дейла Сиглера?
356
00:20:57,560 --> 00:21:01,360
Или хуже то,
если он убил Джона Зелтнера,
357
00:21:01,920 --> 00:21:03,840
потому что ему нужны были деньги
358
00:21:04,360 --> 00:21:06,760
на наркотики и выпивку?
359
00:21:07,480 --> 00:21:10,720
По-моему, оба эти сценария
весьма инкриминирующие.
360
00:21:11,160 --> 00:21:13,800
Каким боком эту ситуацию не выставить,
361
00:21:14,120 --> 00:21:15,800
есть один общий знаменатель,
362
00:21:15,880 --> 00:21:18,440
а именно смерть Джона Зелтнера.
363
00:21:28,000 --> 00:21:30,560
НА МОМЕНТ СЪЕМОК ЗЕЛТНЕРЫ НЕ ЗНАЛИ
364
00:21:30,640 --> 00:21:34,520
О ТОМ, ЧТО ДЕЙЛ СИГЛЕР ВЫДВИНУЛ
НОВЫЙ МОТИВ УБИЙСТВА
365
00:21:36,880 --> 00:21:39,160
Не имею понятия, раскаивается ли он.
366
00:21:39,240 --> 00:21:40,360
ФОРЕСТ ЗЕЛТНЕР
367
00:21:40,440 --> 00:21:41,400
Надеюсь, что да.
368
00:21:42,200 --> 00:21:45,240
Надеюсь, он каждый день думает
о том, что сделал моей семье.
369
00:21:45,680 --> 00:21:46,840
Ему нет прощения.
370
00:21:47,280 --> 00:21:49,240
Я никогда его не прощу.
371
00:21:50,360 --> 00:21:53,720
Никакие его слова или действия
не вернут моего брата.
372
00:21:53,800 --> 00:21:54,800
Простить его?
373
00:21:54,880 --> 00:21:56,000
ДЖОН ХАРЛАН ЗЕЛТНЕР
374
00:21:56,080 --> 00:21:57,600
Нет.
375
00:21:58,200 --> 00:21:59,040
Ни за что.
376
00:21:59,120 --> 00:22:01,800
Даже если он исправился,
это ничего не меняет.
377
00:22:01,880 --> 00:22:03,360
Мои чувства остались прежними.
378
00:22:03,440 --> 00:22:05,840
Он должен заплатить за то,
379
00:22:06,560 --> 00:22:07,520
что сделал.
380
00:22:09,320 --> 00:22:12,280
ФОРЕСТ И ДЖОН ХАРЛАН ЗЕЛТНЕРЫ
ОТВЕРГАЮТ ПОПЫТКИ
381
00:22:12,360 --> 00:22:15,360
ДЕЙЛА СИГЛЕРА ОБВИНИТЬ ИХ БРАТА
В СВОЕМ ЖЕ УБИЙСТВЕ
382
00:22:15,440 --> 00:22:20,440
ОНИ ВСЁ ТАК ЖЕ КАТЕГОРИЧЕСКИ ПРОТИВ
РЕШЕНИЯ ОСВОБОДИТЬ ЕГО ИЗ ТЮРЬМЫ
383
00:22:24,560 --> 00:22:28,600
Думаю, любой, кто когда-либо был
прокурором, адвокатом защиты
384
00:22:28,680 --> 00:22:29,920
или судьей,
385
00:22:30,000 --> 00:22:31,520
задавался вопросом:
386
00:22:32,040 --> 00:22:34,600
«Каково справедливое наказание
за убийство?»
387
00:22:35,920 --> 00:22:36,760
И…
388
00:22:37,280 --> 00:22:41,920
На этот вопрос очень сложно ответить,
я вам скажу.
389
00:22:42,960 --> 00:22:46,440
Меня устраивает приговор,
который он получил по этому делу.
390
00:22:46,800 --> 00:22:49,000
Вне зависимости от того, что говорят,
391
00:22:49,520 --> 00:22:53,240
тридцать лет за решеткой —
это очень долго.
392
00:22:53,880 --> 00:22:58,360
Дейл провел в тюрьме
почти 60% своей жизни,
393
00:22:58,760 --> 00:22:59,600
так что…
394
00:23:00,200 --> 00:23:01,840
Приговор меня устраивает.
395
00:23:02,800 --> 00:23:04,800
Но ему лучше больше не облажаться.
396
00:23:29,960 --> 00:23:35,520
ЧЕРЕЗ ТРИ МЕСЯЦА ПОСЛЕ ОСВОБОЖДЕНИЯ
ДЕЙЛ ПОЛУЧИЛ РАБОТУ НА СОСЕДНЕМ РАНЧО
397
00:23:39,440 --> 00:23:41,360
Сесть за руль спустя 30 лет —
398
00:23:41,840 --> 00:23:43,200
это прекрасное чувство.
399
00:23:43,560 --> 00:23:45,080
Я долго ждал момента,
400
00:23:46,000 --> 00:23:48,320
когда смогу сесть в свою машину,
401
00:23:48,440 --> 00:23:49,960
поехать на работу
402
00:23:50,760 --> 00:23:53,560
и просто наслаждаться жизнью,
ехать с ветерком
403
00:23:54,040 --> 00:23:55,600
и слушать радио.
404
00:23:55,680 --> 00:23:57,000
Просто быть свободным.
405
00:23:57,120 --> 00:23:58,840
Это самое главное.
406
00:24:17,520 --> 00:24:19,840
Мне нравится приезжать сюда
каждый день,
407
00:24:19,920 --> 00:24:22,240
потому что здесь тишина,
408
00:24:22,520 --> 00:24:23,840
покой и умиротворение.
409
00:24:26,520 --> 00:24:29,800
В тюрьме всё время слышны
крики и вопли,
410
00:24:30,520 --> 00:24:32,280
и это действует на нервы,
411
00:24:32,440 --> 00:24:35,000
но всё это теперь позади.
Какое облегчение.
412
00:24:38,800 --> 00:24:40,920
Нет ничего лучше,
чем после трудовой недели
413
00:24:41,000 --> 00:24:42,880
вернуться домой с зарплатой,
414
00:24:43,560 --> 00:24:47,000
принять душ, сесть за стол
и поужинать с любимым человеком,
415
00:24:47,480 --> 00:24:50,560
поговорить о жизни.
Просто наслаждаться жизнью.
416
00:24:50,960 --> 00:24:53,080
Мы не ценим жизнь. Я точно не ценил.
417
00:24:53,960 --> 00:24:56,480
Сейчас для меня дорог каждый момент.
418
00:25:00,880 --> 00:25:04,920
Я уже давно живу одна.
419
00:25:06,120 --> 00:25:08,240
И хотя мне нравится мое одиночество,
420
00:25:08,320 --> 00:25:14,240
приятно иметь возможность
с кем-то поговорить и пообщаться.
421
00:25:15,400 --> 00:25:16,920
Мы хорошо проводим время.
422
00:25:18,360 --> 00:25:21,440
Рассказываем другу другу
о себе и о нашем прошлом.
423
00:25:22,280 --> 00:25:24,640
Наслаждаемся жизнью.
Просто наслаждаемся.
424
00:25:26,000 --> 00:25:27,840
Это мой школьный ежегодник.
425
00:25:28,240 --> 00:25:30,400
- Это было…
- Это год моего рождения.
426
00:25:30,920 --> 00:25:33,040
- И что ты хочешь сказать?
- 1967-ой.
427
00:25:33,120 --> 00:25:34,800
- Хороший год.
- Ага.
428
00:25:34,880 --> 00:25:36,960
Наверное, хороший был год для тебя.
429
00:25:37,520 --> 00:25:39,560
- Здесь есть твое фото?
- Да.
430
00:25:40,840 --> 00:25:43,320
- Перестань!
- Да!
431
00:25:43,880 --> 00:25:44,720
Прекрати.
432
00:25:45,640 --> 00:25:46,480
Да.
433
00:25:47,800 --> 00:25:49,960
У нас хорошие отношения.
434
00:25:50,480 --> 00:25:51,880
Мы любим друг друга.
435
00:25:51,960 --> 00:25:53,520
У нас бывают ссоры,
436
00:25:53,680 --> 00:25:55,680
но мы всегда миримся.
437
00:25:56,960 --> 00:25:58,160
Ты хочешь посмотреть
438
00:25:58,640 --> 00:25:59,680
на мое фото?
439
00:25:59,840 --> 00:26:01,240
Да, где оно?
440
00:26:01,760 --> 00:26:02,760
Я тебе не скажу.
441
00:26:04,920 --> 00:26:06,080
Сам найди меня.
442
00:26:07,480 --> 00:26:09,680
Дейл в душе всё еще большой ребенок.
443
00:26:10,040 --> 00:26:11,280
Он любит дурачиться.
444
00:26:11,600 --> 00:26:14,680
Ему весело, и он выражает
445
00:26:15,280 --> 00:26:16,920
эту радость тем,
446
00:26:17,000 --> 00:26:19,080
что дурачится, как большой ребенок.
447
00:26:19,400 --> 00:26:22,000
- Не нашел еще?
- Ты не хочешь, чтобы я нашел
448
00:26:22,080 --> 00:26:23,640
- твое фото.
- Неправда.
449
00:26:23,720 --> 00:26:25,680
- Правда.
- Неправда.
450
00:26:25,760 --> 00:26:28,640
- Неправда.
- Я просто подумал.
451
00:26:31,200 --> 00:26:32,040
Это ты?
452
00:26:33,280 --> 00:26:34,120
Да.
453
00:26:34,440 --> 00:26:36,800
Мама Кэрол, ты красавица.
Ты и сейчас красавица,
454
00:26:36,880 --> 00:26:38,400
но была просто прекрасна.
455
00:26:39,080 --> 00:26:40,000
Спасибо.
456
00:26:40,080 --> 00:26:42,960
Если бы мне было 19 лет,
и я бы учился с тобой,
457
00:26:43,040 --> 00:26:44,400
я бы за тобой ухаживал.
458
00:26:45,360 --> 00:26:46,840
Ты была красавицей.
459
00:26:47,000 --> 00:26:48,400
Ты была великолепна.
460
00:26:54,160 --> 00:26:57,240
Я не знала всех подробностей
461
00:26:57,720 --> 00:26:59,000
об убийстве,
462
00:26:59,440 --> 00:27:02,160
пока не спросила его однажды,
463
00:27:02,880 --> 00:27:05,080
когда мы сидели в гостиной.
464
00:27:06,800 --> 00:27:08,560
Когда он всё мне рассказал,
465
00:27:08,760 --> 00:27:10,960
я была в шоке.
466
00:27:12,720 --> 00:27:15,800
А потом мое сердце разбилось
еще сильнее,
467
00:27:17,200 --> 00:27:18,280
потому что…
468
00:27:19,000 --> 00:27:21,560
…я видела, как ему больно.
469
00:27:23,200 --> 00:27:27,000
Так что мои чувства к нему
не изменились.
470
00:27:28,720 --> 00:27:31,400
И я буду его поддерживать,
несмотря ни на что.
471
00:27:51,240 --> 00:27:52,480
Жизнь сейчас…
472
00:27:53,640 --> 00:27:54,520
…прекрасна.
473
00:27:57,160 --> 00:27:59,920
Когда вспоминаешь, через что я прошел,
474
00:28:00,680 --> 00:28:01,840
что пережил…
475
00:28:03,560 --> 00:28:05,120
Я и не надеялся на это.
476
00:28:07,560 --> 00:28:10,280
Просто быть здесь и иметь возможность…
477
00:28:11,920 --> 00:28:15,200
…дышать свежим воздухом,
наблюдать за облаками в небе,
478
00:28:16,600 --> 00:28:17,600
это просто…
479
00:28:18,160 --> 00:28:19,600
Сегодня прекрасный день.
480
00:28:26,240 --> 00:28:27,960
Каково справедливое наказание
481
00:28:28,760 --> 00:28:29,640
за убийство?
482
00:28:32,600 --> 00:28:35,040
Я знаю, что заслужил эту возможность.
483
00:28:36,040 --> 00:28:37,160
Знаю, что заслужил
484
00:28:38,000 --> 00:28:39,120
быть на свободе.
485
00:28:40,560 --> 00:28:42,480
За 30 лет за решеткой
486
00:28:43,280 --> 00:28:45,600
я за всё заплатил.
Более чем достаточно.
487
00:28:45,680 --> 00:28:46,600
Я изменился.
488
00:28:46,840 --> 00:28:48,120
Я вырос. Повзрослел.
489
00:28:50,040 --> 00:28:51,640
Так что да, я это заслужил.
490
00:28:52,280 --> 00:28:54,800
Я заслуживаю второго шанса, как и все.
491
00:29:01,280 --> 00:29:04,960
СПУСТЯ ГОД ПОСЛЕ ОСВОБОЖДЕНИЯ
ДЕЙЛ СИГЛЕР ВСЁ ЕЩЕ ЖИВЕТ С КЭРОЛ
492
00:29:05,040 --> 00:29:07,120
НО ПЛАНИРУЕТ НАЧАТЬ ЖИТЬ ОТДЕЛЬНО
493
00:29:08,240 --> 00:29:13,600
ОН БОЛЬШЕ НЕ РАБОТАЕТ НА РАНЧО
И ИЩЕТ НОВУЮ РАБОТУ
494
00:29:16,800 --> 00:29:21,000
ОН ОСТАНЕТСЯ НА УДО ДО КОНЦА ЖИЗНИ