1
00:00:07,760 --> 00:00:11,400
NHÀ NGUYỆN CỘNG ĐỒNG NHỮNG KHỞI ĐẦU MỚI
HỒ CADE, BANG TEXAS
2
00:00:14,600 --> 00:00:18,240
MƯỜI TUẦN SAU KHI ĐƯỢC PHÓNG THÍCH
3
00:00:20,720 --> 00:00:22,280
Tôi đang tiến vào nhà thờ.
4
00:00:24,600 --> 00:00:26,360
Mấy nhóc đang nô đùa ở đây.
5
00:00:29,120 --> 00:00:30,080
Vui vẻ với nhau.
6
00:00:32,120 --> 00:00:33,360
Mọi người khỏe không?
7
00:00:33,880 --> 00:00:36,080
- Khỏe chứ? Vui được gặp anh.
- Khỏe.
8
00:00:36,560 --> 00:00:38,360
- Khỏe chứ?
- Quentin, con tôi.
9
00:00:38,440 --> 00:00:40,360
- Chào chú.
- Vui được gặp cháu.
10
00:00:41,240 --> 00:00:45,200
Mới đây, viên quản chế của tôi
vừa cho phép tôi bắt đầu tới nhà thờ.
11
00:00:45,440 --> 00:00:48,280
Tôi đã tham gia
được khoảng sáu tuần nay rồi,
12
00:00:49,280 --> 00:00:52,000
và đây là phước lành đối với tôi.
13
00:00:52,080 --> 00:00:54,080
- Dale à.
- Vui gặp anh. Khỏe chứ?
14
00:00:54,160 --> 00:00:57,080
- Tay hơi dầu mỡ.
- Không sao. Chúa phù hộ anh.
15
00:00:57,160 --> 00:00:59,880
Tôi đã chờ đợi khoảnh khắc này
16
00:01:00,320 --> 00:01:01,160
từ lâu rồi,
17
00:01:01,440 --> 00:01:03,560
và những con người này hiểu điều đó.
18
00:01:05,640 --> 00:01:08,560
Chúa, hãy dẫn lối
để con có những quyết định đúng,
19
00:01:08,640 --> 00:01:11,120
và dạy con sử dụng thời gian của con
20
00:01:11,200 --> 00:01:13,600
để đạt được những gì tốt đẹp nhất
21
00:01:13,880 --> 00:01:16,120
và để củng cố cuộc đời con.
22
00:01:17,840 --> 00:01:21,760
TẠI PHIÊN XÉT XỬ, DALE SIGLER KHAI RẰNG
ANH TA SÁT HẠI JOHN ZELTNER
23
00:01:21,840 --> 00:01:23,920
TRONG QUÁ TRÌNH CƯỚP CỦA
24
00:01:26,520 --> 00:01:29,400
Dale à, tôi nghĩ giờ là lúc thích hợp
25
00:01:29,520 --> 00:01:32,320
để anh bước lên
và cho chúng tôi nghe lời chứng.
26
00:01:34,400 --> 00:01:39,800
BA MƯƠI NĂM SAU, ANH TA LẠI KHẲNG ĐỊNH
CÓ MỘT ĐỘNG CƠ KHÁC KHIẾN ANH TA GÂY ÁN
27
00:01:41,800 --> 00:01:45,360
Tôi chỉ muốn nói rằng
tôi biết ơn tất cả các bạn
28
00:01:46,200 --> 00:01:47,920
đã cho tôi một cơ hội.
29
00:01:48,560 --> 00:01:51,640
Các bạn đã mở cửa trái tim,
các bạn đã mở cửa nhà thờ
30
00:01:51,920 --> 00:01:53,840
và cuộc đời của các bạn với tôi.
31
00:01:55,440 --> 00:01:58,640
Mãi tới ba, bốn năm trước,
tôi mới đủ mạnh mẽ
32
00:01:59,000 --> 00:02:02,720
để tiến lên và thừa nhận
tôi từng là ai và tôi từng như thế nào.
33
00:02:03,760 --> 00:02:06,720
Tôi ra tòa năm 1990
vì tội giết người nghiêm trọng,
34
00:02:07,320 --> 00:02:09,440
rồi phải vào trại tử tù trong ba năm
35
00:02:09,520 --> 00:02:13,720
vì mạng sống tôi tước của một kẻ
định dọa ép tôi quan hệ đồng giới cùng.
36
00:02:15,240 --> 00:02:18,600
Nhiều người sẽ nghĩ
tôi thậm chí không nên hít thở nữa...
37
00:02:19,440 --> 00:02:21,560
sau giây phút tôi tước mạng sống đó.
38
00:02:22,800 --> 00:02:26,400
Vậy, vì là tên sát nhân,
tôi không có quyền nói lên sự thật?
39
00:02:27,440 --> 00:02:31,400
Tôi không bận tâm
đến những người muốn suy đoán,
40
00:02:32,480 --> 00:02:35,080
vì những đứa con của Chúa sẽ hiểu.
41
00:02:39,480 --> 00:02:43,000
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
42
00:03:20,040 --> 00:03:22,280
Quan trọng là mọi người phải hiểu...
43
00:03:23,040 --> 00:03:26,720
là ta đều có những gian nan, khổ hạnh
phải trải qua trong đời.
44
00:03:27,120 --> 00:03:31,520
Ngày tôi tước mạng đó, tôi đã tước
chính mạng mình, vì chả thiết sống nữa.
45
00:03:33,480 --> 00:03:35,680
Vì tôi chán sống với nỗi đau đó rồi.
46
00:03:41,040 --> 00:03:43,480
Hồi nhỏ, tôi đã phải trải qua vài chuyện.
47
00:03:43,560 --> 00:03:47,400
Bị lạm dụng năm mười tuổi
làm tôi mang vết sẹo, tổn thương cả đời.
48
00:03:51,400 --> 00:03:55,240
Tôi cứ lớn lên với nỗi tủi hổ
của việc bị lạm dụng. Khó khăn lắm.
49
00:03:56,280 --> 00:04:00,880
Nó khiến tôi nghi ngờ giới tính của tôi
và bản thân tôi, tôi có thực sự là nam?
50
00:04:04,120 --> 00:04:06,120
Nó như kiểu chất xúc tác
51
00:04:06,440 --> 00:04:08,920
rốt cuộc dẫn đến
sự tự hủy hoại 11 năm sau,
52
00:04:09,280 --> 00:04:12,080
vì tôi đang chạy trốn
khỏi ma quỷ và nỗi sợ hãi.
53
00:04:14,280 --> 00:04:17,960
Và khi tôi tới Texas, mọi thứ lại bắt đầu.
54
00:04:21,960 --> 00:04:23,720
Khoảng thời gian gây án...
55
00:04:24,200 --> 00:04:25,760
tôi đang rất dễ kích động.
56
00:04:26,640 --> 00:04:27,880
Tôi đang rất lạc lối.
57
00:04:28,120 --> 00:04:32,440
Tôi đang quay lại chơi ma túy tiêm ven,
tiêm ma túy đá, chơi cô-ca-in.
58
00:04:33,960 --> 00:04:35,520
Và đó là lúc tôi gặp John.
59
00:04:37,200 --> 00:04:39,520
Và, ừm... tụi tôi trở thành bạn thân.
60
00:04:39,600 --> 00:04:42,320
Anh ta cho tôi qua nhà tắm,
ừm, qua ngủ nhờ.
61
00:04:43,080 --> 00:04:46,880
Tôi tâm sự với anh ta và kể về,
ừm, những gì tôi đã trải qua,
62
00:04:46,960 --> 00:04:50,920
và lý do lúc đó tôi sống lang bạt,
việc bị quấy rối năm lên mười.
63
00:04:53,320 --> 00:04:54,560
Ừm, dần dà,
64
00:04:55,720 --> 00:05:00,480
tôi tin John. Quen thân John. Tôi nghĩ
anh ta là người bạn chân thành, tốt bụng.
65
00:05:03,680 --> 00:05:05,840
Tới đêm đó, lúc tôi qua nhà anh ta,
66
00:05:06,360 --> 00:05:09,520
tôi đi tắm rồi nằm xuống.
Tôi thiếp đi. Tôi tỉnh dậy,
67
00:05:09,600 --> 00:05:13,360
anh ta đang ngồi trên người tôi,
tôi đẩy ra. Tôi: "Làm gì vậy?"
68
00:05:13,440 --> 00:05:15,440
Rồi tôi lấy đồ của mình và cái...
69
00:05:16,400 --> 00:05:17,520
nỗi sợ đó trỗi dậy,
70
00:05:18,360 --> 00:05:19,800
nỗi sợ năm tôi lên mười.
71
00:05:22,040 --> 00:05:25,600
Tôi bảo: "John, tôi đã coi anh như bạn.
Cái gì khiến anh nghĩ
72
00:05:25,680 --> 00:05:27,160
là tôi muốn làm thế vậy?"
73
00:05:27,680 --> 00:05:30,400
Anh ta đáp:
"Nếu cậu không... không đồng ý,
74
00:05:30,480 --> 00:05:33,720
tôi sẽ cứ đi kể với mọi người
là cậu đang làm trò đó".
75
00:05:37,600 --> 00:05:40,440
Tôi đã kìm nén mọi thứ
suốt cả đời mình, nhưng...
76
00:05:41,040 --> 00:05:42,720
khi đó tôi đã tới đỉnh điểm.
77
00:05:45,360 --> 00:05:46,680
Tôi coi John là bạn...
78
00:05:48,040 --> 00:05:51,360
thế rồi anh ta định đe dọa
ép tôi quan hệ đồng giới cùng.
79
00:05:52,680 --> 00:05:54,880
Tôi bảo: "Tôi chả còn cớ gì để sống".
80
00:05:55,520 --> 00:05:58,200
Tôi bảo: "Anh làm thế,
tôi hứa sẽ giết anh".
81
00:05:59,080 --> 00:06:02,880
Và tôi không hề nói đùa
vì tôi chả quan tâm đến cái mạng tôi nữa.
82
00:06:08,400 --> 00:06:11,080
Hai hôm sau khi John định lạm dụng tôi
83
00:06:11,800 --> 00:06:15,840
là lúc anh ta gọi điện tìm tôi,
và tôi coi đó là lời đe dọa.
84
00:06:15,920 --> 00:06:17,920
Rằng anh ta định bảo mọi người
85
00:06:18,720 --> 00:06:21,240
tụi tôi quan hệ tình dục,
và đó là dối trá.
86
00:06:22,680 --> 00:06:27,120
Vì tôi có thể là nhiều thứ, thậm chí
có thể là kẻ giết người, kẻ sát nhân...
87
00:06:28,040 --> 00:06:30,040
nhưng chưa từng là dân đồng tính.
88
00:06:32,080 --> 00:06:36,280
Nên tôi quyết định là tôi sẽ chống trả,
tôi đã cảnh báo anh ta rồi mà.
89
00:06:37,080 --> 00:06:39,640
Và tôi sẽ thực hiện
điều tôi bảo tôi sẽ làm.
90
00:06:48,840 --> 00:06:51,000
Ngày mùng sáu tháng Tư năm 1990,
91
00:06:52,600 --> 00:06:54,800
tôi bước vào tiệm bánh kẹp Subway đó.
92
00:06:55,720 --> 00:06:59,400
Anh ta hỏi: "Cậu quyết định đổi ý
và làm theo lời tôi rồi hả?"
93
00:07:00,640 --> 00:07:03,000
Và tôi rút khẩu .45 khỏi túi,
94
00:07:03,080 --> 00:07:06,640
tôi đặt nó lên mặt quầy
và chĩa nó thẳng trước mặt anh ta,
95
00:07:07,560 --> 00:07:10,520
và anh ta bắt đầu run đúng nghĩa.
Anh ta khiếp sợ.
96
00:07:14,160 --> 00:07:16,160
Tôi bắn anh ta sáu phát vào ngực.
97
00:07:20,680 --> 00:07:21,600
Khi anh ta gục,
98
00:07:22,480 --> 00:07:26,640
tôi xả nốt băng đạn. Tôi bắn anh ta
hai phát vào gáy lúc anh ta nằm đó.
99
00:07:46,960 --> 00:07:48,640
Tôi tự vấn mình rất nhiều...
100
00:07:49,600 --> 00:07:53,600
về việc sao tôi để mình rơi vào
tình cảnh đó, khiến tôi phải làm thế.
101
00:08:00,600 --> 00:08:02,280
Đó là một tình cảnh tăm tối.
102
00:08:04,600 --> 00:08:06,680
Ý tôi là, khi bạn đau khổ đến vậy.
103
00:08:08,280 --> 00:08:12,080
Tôi sẽ vĩnh viễn trả giá vì nó.
Tôi ước chưa từng đoạt mạng John.
104
00:08:12,160 --> 00:08:13,560
Không ai đáng bị vậy.
105
00:08:14,040 --> 00:08:16,440
Nên đến nay tôi vẫn chưa thể tự tha thứ.
106
00:08:17,440 --> 00:08:20,840
Người ta bảo tôi phải quên nó đi.
Phải tha thứ cho mình.
107
00:08:23,080 --> 00:08:24,640
Đó không phải việc dễ làm.
108
00:08:26,440 --> 00:08:29,200
Ừm, nhưng tôi chẳng thể
quay ngược thời gian.
109
00:08:29,680 --> 00:08:32,760
Tôi chỉ có thể chịu trách nhiệm
cho những gì hiện tại
110
00:08:32,880 --> 00:08:34,040
và cố đáp nghĩa.
111
00:08:37,760 --> 00:08:39,320
Ừm, cuộc đời tôi đã là...
112
00:08:40,480 --> 00:08:43,560
những cơn gió giày vò, day dứt,
những dòng nước triều
113
00:08:43,640 --> 00:08:45,680
cứ kéo tôi ra khơi ngày một xa...
114
00:08:46,120 --> 00:08:48,280
Nên tôi muốn kể chuyện này.
Muốn đáp nghĩa.
115
00:08:48,600 --> 00:08:51,440
Muốn giúp người khác,
để họ biết việc bị quấy rối
116
00:08:52,080 --> 00:08:54,760
hay bị lạm dụng,
bất cứ gì họ đang trải qua.
117
00:08:54,840 --> 00:08:57,960
Bạn phải cầu cứu ai đó
tới khi có người nghe thấy bạn.
118
00:08:58,520 --> 00:09:02,680
Tôi chả làm gì hồi còn là thằng bé
mười tuổi để khiến mình bị quấy rối,
119
00:09:03,160 --> 00:09:05,200
nhưng đã kìm nén việc đó cả đời.
120
00:09:05,520 --> 00:09:08,400
Tôi chả biết trút đi đâu.
Chả có nơi nào để tới,
121
00:09:08,680 --> 00:09:11,960
nhưng nỗi đau đó đã thành quá trình
dẫn tới mục đích của tôi,
122
00:09:12,520 --> 00:09:14,520
tới viễn cảnh Chúa dành cho tôi.
123
00:09:14,600 --> 00:09:17,000
Vì tôi biết rằng mỗi ngày tôi sống,
124
00:09:17,080 --> 00:09:21,800
và mỗi hơi thở của tôi là bằng chứng sống
về việc phép màu thực sự có thể xảy ra.
125
00:09:22,000 --> 00:09:22,840
Xin cảm ơn.
126
00:09:22,920 --> 00:09:23,760
Amen!
127
00:09:32,240 --> 00:09:38,280
Tôi nghĩ đó là câu chuyện về sự chuộc lỗi,
và ta đều có thể được chuộc lỗi
128
00:09:38,920 --> 00:09:40,560
nếu ta đi đúng đường.
129
00:09:41,440 --> 00:09:42,800
Tôi nghĩ nó thật kỳ vĩ.
130
00:09:43,480 --> 00:09:45,680
Tôi thông cảm được nhiều với Dale...
131
00:09:46,240 --> 00:09:49,960
vì chính tôi cũng từng phải ngồi tù
đúng 28 năm trời...
132
00:09:51,400 --> 00:09:53,320
vì một vụ giết người bất thành,
133
00:09:54,280 --> 00:09:58,600
nhưng tôi không làm như Dale. Dale đã
ngộ ra, đã tìm thấy Chúa rồi đủ thứ,
134
00:09:58,680 --> 00:10:01,480
tôi thì không.
Tôi cứ... Tôi cứ nổi loạn tiếp.
135
00:10:02,640 --> 00:10:05,000
Tôi nghĩ Dale là người tốt.
136
00:10:06,400 --> 00:10:08,120
Cậu ấy biết mình đang nói gì.
137
00:10:13,880 --> 00:10:16,320
Từ lúc con ra tù, đã có vô vàn phước lành
138
00:10:16,560 --> 00:10:21,560
và trái tim nhiều người đã được xoa dịu,
đó là lời con cầu nguyện từ lúc con ra tù.
139
00:10:22,080 --> 00:10:24,000
- Ừ.
- Tức là Chúa đang mở đường.
140
00:10:25,080 --> 00:10:27,720
Trong vài tháng qua,
141
00:10:28,520 --> 00:10:30,640
Dale đã tiến triển rất nhiều.
142
00:10:30,960 --> 00:10:33,880
Cậu ấy đã chiếm được cảm tình
của rất nhiều người,
143
00:10:34,040 --> 00:10:36,040
ờ... nhất là các hội viên nhà thờ.
144
00:10:36,120 --> 00:10:38,760
Cậu ấy khiến họ kinh ngạc
145
00:10:38,840 --> 00:10:42,600
khi cậu ấy đưa ra lời chứng
và kể cho họ câu chuyện của cậu ấy.
146
00:10:49,040 --> 00:10:52,920
Dale chiếm được cảm tình
của mọi người bất cứ...
147
00:10:53,680 --> 00:10:57,840
khi nào cậu ấy có cơ hội
trò chuyện với họ.
148
00:11:04,520 --> 00:11:05,640
Chào hai đứa!
149
00:11:06,040 --> 00:11:07,920
- Vào đi.
- Hai cháu khỏe không?
150
00:11:08,000 --> 00:11:08,880
Ồ, khá ổn ạ.
151
00:11:09,320 --> 00:11:11,440
- Đây là Dale.
- Cháu khỏe không?
152
00:11:11,520 --> 00:11:14,040
Dale, đây là cháu trai mẹ, Shannon Con.
153
00:11:14,120 --> 00:11:15,800
- Chào, khỏe không?
- Jenny.
154
00:11:16,000 --> 00:11:17,040
Và Cheyenne.
155
00:11:17,240 --> 00:11:20,640
- Chú cảm ơn hai cháu ghé qua.
- Cháu muốn ghé lâu rồi, tại bận thôi.
156
00:11:20,720 --> 00:11:24,240
Chú trông thế nào thì là thế đó.
Cháu có thể hỏi mọi câu
157
00:11:24,320 --> 00:11:25,880
và chú sẽ cố gắng trả lời.
158
00:11:26,480 --> 00:11:29,880
Chú thừa nhận con người chú,
bản chất, hoàn cảnh của chú.
159
00:11:29,960 --> 00:11:32,000
- Điều chú chưa từng làm...
- Chả giấu gì đâu.
160
00:11:32,080 --> 00:11:36,200
...là nhút nhát đến mức,
cháu biết đấy, chú không trả lời câu hỏi.
161
00:11:36,680 --> 00:11:39,960
- Tụi cháu hỏi lý do được chứ?
- Cháu muốn biết lý do à?
162
00:11:40,520 --> 00:11:45,240
Hồi mười tuổi, chú bị quấy rối lúc còn bé,
và 11 năm sau, lúc đang sống lang bạt,
163
00:11:45,320 --> 00:11:48,320
có kẻ định đe dọa
ép chú quan hệ đồng giới cùng.
164
00:11:49,280 --> 00:11:52,360
Và chú bảo:
"Lúc này, thời điểm này trong đời tôi..."
165
00:11:52,440 --> 00:11:56,920
Chú bảo: "Anh làm vậy, tôi sẽ giết anh".
Chú: "Vì tất cả những gì tôi còn là,
166
00:11:57,000 --> 00:11:59,320
ừm, danh dự của tôi,
167
00:12:00,280 --> 00:12:03,080
và việc tôi giữ lời
và làm một con người tử tế",
168
00:12:03,200 --> 00:12:06,120
cháu hiểu chứ?
Và anh ta nghĩ đó là trò đùa.
169
00:12:06,680 --> 00:12:08,360
- Nên chú bắn ông ta hả?
- Ừ.
170
00:12:08,640 --> 00:12:11,240
Đêm đó chú tước hai mạng.
Mạng anh ta và chú.
171
00:12:11,320 --> 00:12:13,560
Nhưng nhờ ơn Chúa mà chú vẫn còn sống.
172
00:12:20,920 --> 00:12:23,440
Không phải ai cũng sẽ hiểu hay tiếp nhận
173
00:12:23,520 --> 00:12:28,160
câu chuyện của tôi, vì trên đời này
có hai loại người mà người ta sợ nhất,
174
00:12:28,800 --> 00:12:30,880
và đó là lũ sát nhân và lũ ấu dâm.
175
00:12:31,480 --> 00:12:32,440
Tôi là kẻ sát nhân.
176
00:12:33,240 --> 00:12:35,360
- Quá đáng yêu.
- Vui được gặp cháu.
177
00:12:35,560 --> 00:12:39,080
Nhưng dần dà, những người
đã trò chuyện và hàn huyên với tôi
178
00:12:39,160 --> 00:12:42,640
và nghe chuyện của tôi,
họ nhìn chung sẽ hiểu tôi hiện tại.
179
00:12:42,920 --> 00:12:44,280
Cảm ơn hai cháu đã tới.
180
00:12:46,080 --> 00:12:49,160
- Giữ liên lạc nhé. Ghé chơi.
- Ừ, lúc nào cũng được.
181
00:12:51,680 --> 00:12:54,280
- Em thấy chú ấy thế nào?
- Nói nhiều thật.
182
00:12:56,640 --> 00:12:58,200
Ý là, ừ, chú ấy đã ở trong
183
00:12:58,640 --> 00:13:00,120
- tù cả đời.
- Chú ấy ổn.
184
00:13:00,200 --> 00:13:02,640
Chú ấy sẽ nói. Sẽ kể chuyện cho tất cả...
185
00:13:04,280 --> 00:13:05,960
để tất cả biết chú ấy là ai.
186
00:13:07,240 --> 00:13:09,600
Ừ, có vẻ chú ấy đã học được nhiều ở tù.
187
00:13:10,240 --> 00:13:13,640
Lúc đó chú ấy nghiện ma túy
và đang trải qua sóng gió.
188
00:13:14,520 --> 00:13:16,840
Và gã kia còn làm việc
khiến chú ấy tổn thương.
189
00:13:18,320 --> 00:13:20,040
Chắc anh cũng làm như chú ấy.
190
00:13:29,440 --> 00:13:33,600
DALLAS, BANG TEXAS
191
00:13:35,160 --> 00:13:39,240
Trước khi xảy ra án mạng, tôi đang
sống lang bạt thì gặp John Zeltner.
192
00:13:40,920 --> 00:13:45,840
Ừm, tôi tin John. Quen thân John. Tôi nghĩ
anh ta là người bạn chân thành, tốt bụng.
193
00:13:46,920 --> 00:13:50,280
Thế rồi anh ta định đe dọa
ép tôi quan hệ đồng giới cùng.
194
00:13:52,120 --> 00:13:54,440
Tôi bảo: "Tôi chả còn cớ gì để sống".
195
00:13:54,840 --> 00:13:57,440
Tôi bảo: "Anh làm thế,
tôi hứa sẽ giết anh".
196
00:14:03,960 --> 00:14:08,280
Nếu hắn bảo hiện giờ đó là điều hắn tin,
và vẫn tin việc đó là chính đáng,
197
00:14:08,480 --> 00:14:11,960
tôi sẽ nói thẳng với bạn,
tôi thấy có vấn đề. Tôi lo ngại...
198
00:14:12,400 --> 00:14:13,240
ừm...
199
00:14:13,440 --> 00:14:17,600
việc xã hội phải tiếp xúc
với những suy nghĩ phi lý kiểu đó.
200
00:14:17,680 --> 00:14:19,280
Tôi sẽ không bảo ai dối trá
201
00:14:19,360 --> 00:14:21,920
vì không biết thực hư. Tôi sẽ nói thế này:
202
00:14:23,760 --> 00:14:28,680
Thông tin đó, nếu thông tin đó là đúng,
và nếu nó chính xác,
203
00:14:28,760 --> 00:14:31,200
nó lẽ ra phải được nói với bồi thẩm đoàn.
204
00:14:32,080 --> 00:14:35,440
Nên tôi sẽ nói thẳng,
tôi chả tin nó chỉ dựa theo lời hắn.
205
00:14:35,960 --> 00:14:40,160
Hắn đang khẳng định,
nếu tôi không lầm, là hắn bị đe dọa...
206
00:14:42,160 --> 00:14:44,360
bởi một người nói là hắn...
207
00:14:45,000 --> 00:14:46,320
ừm... là đồng tính.
208
00:14:47,440 --> 00:14:48,280
Đúng không?
209
00:14:48,880 --> 00:14:52,360
Với tôi, tôi nghĩ điều đó thật lố bịch.
Nếu ai đó muốn
210
00:14:53,000 --> 00:14:57,120
ờ... nói là cách tôi sống
thật ra không phải vậy,
211
00:14:57,240 --> 00:14:58,920
tôi chẳng quan tâm. Cứ việc.
212
00:14:59,400 --> 00:15:02,000
Tôi biết tôi sao mà.
Việc đó làm gì được tôi?
213
00:15:02,080 --> 00:15:06,560
Việc đó hại gì nổi tôi? Đúng không?
Tôi chắc chắn chả có quyền giết người ta.
214
00:15:06,880 --> 00:15:09,560
Nó hơi cực đoan.
Nó... Không, nó quá cực đoan.
215
00:15:10,000 --> 00:15:10,840
Và, ờ...
216
00:15:12,360 --> 00:15:13,520
nó quá là phi lý.
217
00:15:16,880 --> 00:15:19,120
Anh Sigler giờ đang đảo vai.
218
00:15:20,080 --> 00:15:22,480
Hắn đã biến mình thành nạn nhân,
219
00:15:24,040 --> 00:15:26,280
và John Zeltner thành ác nhân.
220
00:15:27,840 --> 00:15:31,040
Và hắn không phải nạn nhân.
Hắn không phải là nạn nhân.
221
00:15:31,520 --> 00:15:35,160
Nếu có thì hắn là nạn nhân của hắn
và những hành động của hắn.
222
00:15:35,320 --> 00:15:36,200
Không ai khác.
223
00:15:36,480 --> 00:15:39,920
Không ai trong xã hội có lỗi
vì chuyện đã xảy ra. Chấm hết.
224
00:15:40,000 --> 00:15:40,960
Ngoài chính hắn.
225
00:15:41,240 --> 00:15:42,800
Và hắn cần phải quỳ xuống,
226
00:15:42,880 --> 00:15:45,240
không chỉ tạ ơn Chúa của hắn,
mà hắn phải quỳ xuống
227
00:15:45,320 --> 00:15:49,440
tạ ơn xã hội đã cho hắn cơ hội thứ hai.
Hắn nói người ta phải hiểu hắn.
228
00:15:49,520 --> 00:15:53,200
Tôi nói anh nghe. Xã hội đang cho anh
cơ hội thứ hai này đấy.
229
00:15:53,560 --> 00:15:57,480
Anh cần phải biết ơn, cần phải
khiêm nhường. Phải chịu trách nhiệm.
230
00:15:57,880 --> 00:16:00,880
Đừng viện cớ nữa,
đừng nói về nó nữa, sống tiếp đi.
231
00:16:00,960 --> 00:16:02,640
Giờ hãy làm điều đúng đắn.
232
00:16:08,960 --> 00:16:13,280
HỒ CADE, BANG TEXAS
233
00:16:16,840 --> 00:16:20,040
Vấn đề không phải là đổ lỗi.
Vấn đề là nói lên sự thực.
234
00:16:21,200 --> 00:16:24,080
Tôi chịu hết trách nhiệm
cho mạng sống đã tước...
235
00:16:25,720 --> 00:16:28,520
nhưng hãy cố hiểu vì sao tôi đến nước đó.
236
00:16:30,680 --> 00:16:32,040
Tôi đã không tỉnh táo.
237
00:16:32,800 --> 00:16:35,520
Tôi không thấy tương lai.
Không thấy cuộc sống.
238
00:16:36,560 --> 00:16:38,920
Tôi chỉ thấy sự đày đọa và nỗi đau thôi.
239
00:16:40,360 --> 00:16:43,280
Anh không thể làm gì khác sao?
Thay vì giết người?
240
00:16:44,320 --> 00:16:47,000
Đó là cái họ không hiểu,
họ luôn muốn nói về
241
00:16:47,080 --> 00:16:50,400
việc ta lẽ ra có thể làm.
Nói chuyện đã rồi thì dễ lắm.
242
00:16:51,560 --> 00:16:55,360
Anh biết đấy, việc anh lẽ ra có thể làm
và phỏng đoán 30 năm sau,
243
00:16:55,840 --> 00:16:57,840
cái đó là phí thời gian với tôi.
244
00:16:58,480 --> 00:17:02,480
Nó không giải quyết được tình huống.
Nó không làm John sống lại được.
245
00:17:03,520 --> 00:17:06,000
Cái mà người ta không muốn hiểu là
246
00:17:06,280 --> 00:17:10,240
nỗi đau, sự giày vò đã đẩy anh đến mức
khiến anh phải giết người.
247
00:17:10,480 --> 00:17:12,720
Sao hồi đó anh không kể cho mọi người?
248
00:17:13,880 --> 00:17:15,880
Sao tôi lại muốn kể cho mọi người?
249
00:17:16,080 --> 00:17:20,200
Những lần tôi cố lên tiếng và kể với
luật sư của tôi, kể với mọi người,
250
00:17:20,680 --> 00:17:22,720
ừm, kiểu như tôi bị giễu cợt ấy.
251
00:17:23,560 --> 00:17:26,160
Ngay lần đầu gặp,
luật sư của tôi hỏi tôi là:
252
00:17:26,760 --> 00:17:29,320
"Cậu là gì? Thằng đần số một thế giới à?"
253
00:17:29,680 --> 00:17:34,520
Hệ thống tư pháp không thực sự muốn biết.
Luật sư của tôi không thực sự muốn biết.
254
00:17:35,040 --> 00:17:37,520
Vậy sao tôi lại muốn chia sẻ với ai?
255
00:17:38,000 --> 00:17:41,480
Vì tôi cảm thấy
là không đời nào sẽ có ai hiểu được.
256
00:17:41,920 --> 00:17:43,120
Nó chả ý nghĩa gì với tôi.
257
00:17:44,160 --> 00:17:45,680
Tôi chỉ muốn nó chấm dứt.
258
00:17:46,480 --> 00:17:47,360
Tôi muốn chết.
259
00:17:48,760 --> 00:17:51,720
Anh có ghét trai đồng tính
hay kỳ thị dân đồng giới
260
00:17:51,800 --> 00:17:54,400
- hay anh thấy sao về dân đồng tính?
- Không.
261
00:17:55,200 --> 00:17:57,200
Tôi không giết anh ta vì anh ta đồng tính.
262
00:17:58,000 --> 00:18:01,120
Tôi chưa từng thù ghét
hay kỳ thị người đồng tính
263
00:18:01,520 --> 00:18:06,400
hay có bất kỳ vấn đề gì
với lựa chọn cuộc sống của người khác.
264
00:18:06,480 --> 00:18:08,400
Vì tôi chả phán xét người khác.
265
00:18:08,880 --> 00:18:13,080
Tôi có tin đồng tính luyến ái? Không,
tôi tin đó là sự ghê tởm với Chúa.
266
00:18:13,640 --> 00:18:18,720
Vì đó là điều mà những nguyên tắc
của lời Chúa dạy tôi. Là điều họ dạy tôi.
267
00:18:19,440 --> 00:18:21,800
Anh bị nguyền rủa phải sống cuộc đời đó.
268
00:18:21,880 --> 00:18:24,960
Nhưng tôi không phán xét.
Tôi yêu mọi người bất luận.
269
00:18:25,520 --> 00:18:29,000
Nên không, từ bé đến tận bây giờ,
tôi đều không phán xét.
270
00:18:29,080 --> 00:18:33,080
Tôi không ghét ai vì đức tin của họ
hay khuynh hướng tình dục của họ.
271
00:18:34,280 --> 00:18:35,120
Chưa bao giờ.
272
00:18:37,000 --> 00:18:39,480
Nhưng có vẻ người ta lại muốn phán xét tôi
273
00:18:39,560 --> 00:18:42,720
vì tôi giết một người đồng tính,
cố biến nó thành tội ác vì thù ghét.
274
00:18:42,880 --> 00:18:46,320
- Nó đâu vì thế.
- Nhỡ anh ta hiểu lầm dấu hiệu của anh.
275
00:18:47,600 --> 00:18:50,320
Chả đời nào anh hiểu lầm
các dấu hiệu của tôi.
276
00:18:50,400 --> 00:18:54,120
Không đời nào anh hiểu sai được
con người tôi lúc bấy giờ.
277
00:18:54,600 --> 00:18:55,440
Không thể nào.
278
00:18:58,240 --> 00:19:01,400
Người ta cứ nghĩ chắc là có...
Có lẽ là còn gì đó nữa
279
00:19:01,480 --> 00:19:03,840
về chuyện này mà ta không biết thôi,
280
00:19:03,920 --> 00:19:07,040
hoặc có lẽ vụ này
chỉ là để được nổi tiếng nhất thời,
281
00:19:07,480 --> 00:19:09,400
hoặc có lẽ vụ này, anh biết đấy,
282
00:19:09,920 --> 00:19:13,920
là để cố che đậy chuyện gì khác, hoặc...
Không, chuyện này là thật.
283
00:19:15,160 --> 00:19:18,160
Đó chính là việc đã xảy ra
và là sự thật của vấn đề.
284
00:19:24,160 --> 00:19:27,440
Giờ tôi mới kể chuyện này
không phải để bôi nhọ anh ta,
285
00:19:27,520 --> 00:19:30,800
không phải để viện cớ,
không phải để cố biện minh cho
286
00:19:31,160 --> 00:19:32,120
việc tôi đã làm.
287
00:19:33,320 --> 00:19:36,800
Tôi không quan tâm người ta nói gì
hay nghĩ gì, thấy gì nữa.
288
00:19:37,240 --> 00:19:38,800
Vì tôi biết đó là sự thật.
289
00:19:44,080 --> 00:19:47,840
FORT WORTH, BANG TEXAS
290
00:19:49,400 --> 00:19:50,880
Đó là vỏ bọc hoàn hảo,
291
00:19:51,240 --> 00:19:56,040
vì người thực sự có thể cho tất cả biết
đã có chuyện gì thì đã chết rồi.
292
00:19:58,160 --> 00:20:01,400
Tôi chắc khá là dễ
vu trách nhiệm cho người đã khuất
293
00:20:02,160 --> 00:20:04,280
khi mà anh ta không thể lên tiếng...
294
00:20:05,160 --> 00:20:08,280
và có lẽ cho ta biết mối quan hệ thực sự
295
00:20:09,000 --> 00:20:09,840
giữa...
296
00:20:10,720 --> 00:20:12,360
Dale Sigler và anh ta.
297
00:20:12,440 --> 00:20:16,000
Và thậm chí
nếu bạn bảo Sigler đang nói thật,
298
00:20:16,960 --> 00:20:19,680
cớ đó chắc chắn vẫn không đủ
để đi giết người.
299
00:20:20,120 --> 00:20:23,800
Vì một vụ quan hệ đồng giới
bất chính bất thành ư?
300
00:20:24,360 --> 00:20:25,880
Ý là, thôi. Cho xin đi.
301
00:20:31,080 --> 00:20:35,720
BỞI DALE BAN ĐẦU BỊ KẾT TỘI
GIẾT NGƯỜI CÓ CHỦ ĐÍCH,
302
00:20:35,800 --> 00:20:40,720
VIỆC THAY ĐỔI ĐỘNG CƠ KHÔNG ẢNH HƯỞNG TỚI
BẢN ÁN HAY TÌNH TRẠNG ÂN XÁ CỦA ANH TA
303
00:20:43,920 --> 00:20:46,160
Ừm, tôi cho rằng câu hỏi sẽ trở thành,
304
00:20:46,680 --> 00:20:51,000
chuỗi tình tiết này tệ hơn:
John Zeltner bị sát hại vì
305
00:20:51,440 --> 00:20:54,000
Dale Sigler cáo buộc
anh ta là dân đồng tính
306
00:20:54,200 --> 00:20:55,520
và đe dọa
307
00:20:56,000 --> 00:20:57,120
Dale Sigler?
308
00:20:57,560 --> 00:21:01,360
Hay chuỗi tình tiết này tệ hơn:
hắn giết John Zeltner
309
00:21:01,960 --> 00:21:03,960
ừm, vì hắn muốn cướp tiền
310
00:21:04,360 --> 00:21:06,760
để mua thêm rượu và ma túy?
311
00:21:07,480 --> 00:21:10,720
Theo tôi, cả hai kịch bản
đều đáng bị kết tội.
312
00:21:11,160 --> 00:21:14,160
Bạn biết đấy, dù bạn muốn
thêu dệt nó theo cách nào,
313
00:21:14,240 --> 00:21:18,440
nó vẫn có một mẫu số chung,
ấy là John Zeltner đã chết.
314
00:21:28,000 --> 00:21:32,120
Ở THỜI ĐIỂM QUAY PHIM,
GIA ĐÌNH ZELTNER CHƯA BIẾT
315
00:21:32,200 --> 00:21:34,920
VỀ ĐỘNG THÁI THAY ĐỔI ĐỘNG CƠ
CỦA DALE SIGLER
316
00:21:36,880 --> 00:21:39,440
Tôi thật sự không biết
hắn có hối hận không.
317
00:21:40,440 --> 00:21:41,360
Tôi mong là có.
318
00:21:42,280 --> 00:21:45,240
Mong hắn nghĩ mỗi ngày
về việc đã làm với nhà tôi.
319
00:21:45,680 --> 00:21:49,280
Không có tha thứ gì hết.
Tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho hắn.
320
00:21:50,400 --> 00:21:53,720
Dù hắn làm gì, nói gì
cũng chả làm anh tôi sống lại được.
321
00:21:53,800 --> 00:21:55,120
Tôi có nên tha thứ cho hắn?
322
00:21:55,920 --> 00:21:57,600
Không.
323
00:21:58,200 --> 00:21:59,040
Không hề.
324
00:21:59,120 --> 00:22:03,240
Sẽ chẳng khác gì nếu tôi nghĩ
hắn sẽ cải tạo. Tôi vẫn sẽ thấy thế thôi.
325
00:22:03,440 --> 00:22:05,840
Bạn biết đấy, việc bạn làm trước đây,
326
00:22:06,560 --> 00:22:07,760
bạn nên trả giá.
327
00:22:09,160 --> 00:22:12,080
FOREST VÀ JOHN HARLAN ZELTNER
BÁC BỎ MỌI ĐỘNG THÁI
328
00:22:12,160 --> 00:22:14,880
CỦA DALE SIGLER KHI ĐỔ LỖI CHO ANH HỌ
DÙ CHÍNH ANH TA BỊ GIẾT
329
00:22:15,200 --> 00:22:20,440
HỌ VẪN GAY GẮT PHẢN ĐỐI
QUYẾT ĐỊNH CHO SIGLER RA TÙ
330
00:22:24,520 --> 00:22:28,600
Tôi nghĩ bất cứ ai từng là công tố viên,
luật sư bào chữa, thẩm phán,
331
00:22:28,680 --> 00:22:29,920
dù là bao lâu đi nữa,
332
00:22:30,000 --> 00:22:31,520
đều đã từng hỏi:
333
00:22:32,000 --> 00:22:34,840
"Đâu là hình phạt thích đáng
cho tội giết người?"
334
00:22:35,920 --> 00:22:36,760
Và...
335
00:22:37,280 --> 00:22:41,920
tôi xin nói với bạn
đó là một câu hỏi rất khó trả lời.
336
00:22:42,960 --> 00:22:46,240
Tôi hài lòng với bản án
mà hắn phải nhận trong vụ này.
337
00:22:46,800 --> 00:22:48,720
Dù người ta có nói gì,
338
00:22:49,520 --> 00:22:53,240
ba mươi năm ngồi tù
vẫn là khoảng thời gian rất dài.
339
00:22:53,880 --> 00:22:58,360
Dale về cơ bản đã dành gần 60% đời hắn
trong nhà đá,
340
00:22:58,760 --> 00:22:59,600
cho nên...
341
00:23:00,200 --> 00:23:01,840
tôi hài lòng với bản án đó.
342
00:23:02,760 --> 00:23:04,840
Nhưng hắn liệu đừng có gây tội nữa.
343
00:23:29,960 --> 00:23:35,520
BA THÁNG SAU KHI RA TÙ,
DALE XIN ĐƯỢC VIỆC Ở MỘT NÔNG TRẠI GẦN NHÀ
344
00:23:39,440 --> 00:23:43,000
Được lái xe sau 30 năm,
đó là một điều tuyệt vời.
345
00:23:43,680 --> 00:23:45,640
Tôi đã đợi rất lâu để có thể
346
00:23:46,000 --> 00:23:50,240
lên chiếc xe của chính tôi
và được lái xe tự đi làm
347
00:23:50,760 --> 00:23:53,600
và tận hưởng cuộc sống,
được gió thổi qua kẽ tóc,
348
00:23:54,200 --> 00:23:56,880
và, ừm, bật đài vô tuyến lên.
Cứ tự do thôi.
349
00:23:57,120 --> 00:23:59,000
Đó thật sự là điều quan trọng.
350
00:24:17,520 --> 00:24:19,520
Tôi mong được đến đây mỗi ngày,
351
00:24:19,920 --> 00:24:21,200
vì nó khá là,
352
00:24:21,400 --> 00:24:23,840
bạn biết đấy, yên tĩnh, êm ả, thanh bình.
353
00:24:26,520 --> 00:24:29,800
Ý là, kẹt trong tù
với những tiếng la hét và gào thét,
354
00:24:30,520 --> 00:24:35,000
ừm, nó khá mệt mỏi, nhưng giờ
chả phải đối mặt với nó nữa, rất nhẹ nhõm.
355
00:24:38,920 --> 00:24:42,880
Chẳng gì bằng một tuần làm việc vất vả,
về nhà, có tiền giắt túi
356
00:24:43,560 --> 00:24:47,120
rồi đi tắm, ngồi xuống
và ăn tối với người bạn yêu thương,
357
00:24:47,600 --> 00:24:50,560
và, ừm, nói về cuộc sống.
Tận hưởng nó, hiểu chứ?
358
00:24:50,960 --> 00:24:53,320
Ta cứ xem nhẹ nó. Tôi biết tôi từng thế.
359
00:24:53,920 --> 00:24:56,920
Bạn biết đấy, mọi giây phút
giờ đều quý giá với tôi.
360
00:25:00,880 --> 00:25:01,720
Tôi đã...
361
00:25:02,440 --> 00:25:04,920
kiểu, sống một mình khá lâu rồi.
362
00:25:06,240 --> 00:25:08,240
Dù tôi thích sự riêng tư của tôi,
363
00:25:08,320 --> 00:25:14,400
thật tốt khi có một người khác
để hàn huyên và dành thời gian cùng.
364
00:25:15,400 --> 00:25:16,920
Ừm, tụi tôi đang vui vẻ.
365
00:25:18,360 --> 00:25:21,440
Biết về những thứ
trong quá khứ của nhau và về nhau
366
00:25:22,400 --> 00:25:24,640
và tận hưởng chúng. Cứ tận hưởng thôi.
367
00:25:26,000 --> 00:25:27,840
Kỷ yếu của mẹ hồi cấp ba đấy.
368
00:25:28,320 --> 00:25:30,400
- Nó là... mẹ có...
- Con đẻ năm đó.
369
00:25:30,920 --> 00:25:33,040
- Thì? Ý con là gì?
- Năm 1967.
370
00:25:33,120 --> 00:25:34,800
- Năm đó hay mà.
- À, ừ.
371
00:25:34,880 --> 00:25:36,840
Chắc năm đó của mẹ đáng nhớ lắm.
372
00:25:37,520 --> 00:25:39,560
- Có ảnh mẹ trong này hả?
- Ờ.
373
00:25:40,840 --> 00:25:43,320
- Ôi, thôi đi!
- Hay đây!
374
00:25:43,880 --> 00:25:44,720
Thôi đi.
375
00:25:45,640 --> 00:25:46,480
Hay đây.
376
00:25:47,800 --> 00:25:49,960
Quan hệ giữa tụi tôi vẫn tốt đẹp.
377
00:25:50,480 --> 00:25:53,600
Tụi tôi vẫn thương nhau,
nhưng ừ, có lúc này lúc kia,
378
00:25:53,680 --> 00:25:55,760
nhưng tụi tôi luôn hôn và làm lành.
379
00:25:56,920 --> 00:25:58,280
Con thật sự muốn xem...
380
00:25:58,640 --> 00:25:59,680
ảnh của mẹ à?
381
00:25:59,840 --> 00:26:01,240
Vâng, nó đâu rồi mẹ?
382
00:26:01,760 --> 00:26:04,360
- Mẹ không nói đấy.
- À.
383
00:26:04,920 --> 00:26:06,080
Con phải tìm mẹ đi.
384
00:26:07,480 --> 00:26:09,680
Dale thực ra vẫn là đứa trẻ to xác.
385
00:26:10,040 --> 00:26:11,280
Cậu ấy hay giỡn lắm.
386
00:26:11,600 --> 00:26:14,680
Cậu ấy đang vui, và cậu ấy muốn thể hiện
387
00:26:15,280 --> 00:26:19,120
niềm vui đó ra, và chỉ làm được vậy
nhờ vào vai đứa bé to xác.
388
00:26:19,600 --> 00:26:22,000
- Vẫn chưa thấy mẹ à?
- Mẹ cố ngăn con
389
00:26:22,080 --> 00:26:23,640
- tìm thấy ảnh mẹ à.
- Đâu.
390
00:26:23,720 --> 00:26:25,680
- Có đấy.
- Làm gì có.
391
00:26:25,760 --> 00:26:28,640
- Không có mà.
- Vâng, con nói vậy thôi ấy mà.
392
00:26:31,200 --> 00:26:32,040
Mẹ đây hả?
393
00:26:33,280 --> 00:26:34,120
Ừ.
394
00:26:34,440 --> 00:26:36,800
Mẹ Carole, mẹ đẹp thật đấy. Mẹ vẫn đẹp,
395
00:26:36,880 --> 00:26:38,400
nhưng hồi đó mẹ đẹp thật.
396
00:26:39,080 --> 00:26:40,000
Ừm, cảm ơn con.
397
00:26:40,080 --> 00:26:42,960
Con mà 19 tuổi,
và hồi đó con học cùng trường mẹ,
398
00:26:43,040 --> 00:26:44,360
con đã cưa cẩm mẹ rồi.
399
00:26:44,440 --> 00:26:45,280
Ôi!
400
00:26:45,360 --> 00:26:46,920
- Mẹ xinh lắm luôn.
- Ôi...
401
00:26:47,000 --> 00:26:48,400
Mẹ xinh lắm.
402
00:26:54,160 --> 00:26:57,240
Tôi thật sự không biết nhiều chi tiết lắm
403
00:26:57,720 --> 00:26:59,000
về vụ án mạng,
404
00:26:59,440 --> 00:27:02,160
cho đến hôm tụi tôi ngồi trong phòng khách
405
00:27:02,880 --> 00:27:05,080
và tôi hỏi cậu ấy về chuyện đó.
406
00:27:06,800 --> 00:27:10,960
Lúc cậu ấy kể cho tôi đã có chuyện gì,
tôi đã hơi sốc.
407
00:27:12,720 --> 00:27:15,800
Thế rồi trái tim tôi còn đau đớn hơn nữa,
408
00:27:17,200 --> 00:27:18,280
bởi vì...
409
00:27:19,000 --> 00:27:21,600
tôi có thể thấy
cậu ấy tổn thương nhường nào.
410
00:27:23,200 --> 00:27:27,000
Nên, tôi không thay đổi quan điểm
về cảm nhận của tôi về cậu ấy.
411
00:27:28,720 --> 00:27:31,400
Và dù gì đi nữa, tôi cũng sẽ ở bên cậu ấy.
412
00:27:51,240 --> 00:27:52,680
Cuộc sống hiện tại là...
413
00:27:53,640 --> 00:27:54,520
khá đẹp đẽ.
414
00:27:57,160 --> 00:27:59,920
Khi bạn nghĩ lại khi xưa,
tôi đã đến nước nào,
415
00:28:00,600 --> 00:28:01,840
đã trải qua những gì...
416
00:28:03,480 --> 00:28:05,120
tôi chả ngờ sẽ có ngày này.
417
00:28:07,560 --> 00:28:10,520
Được ở trong khoảnh khắc này
và đơn giản là được...
418
00:28:11,880 --> 00:28:15,200
ngửi không khí trong lành,
nhìn những đám mây trên trời,
419
00:28:16,600 --> 00:28:17,600
nó đơn giản là...
420
00:28:18,160 --> 00:28:19,240
Một ngày đẹp trời.
421
00:28:26,280 --> 00:28:28,080
Đâu là hình phạt thích đáng...
422
00:28:28,680 --> 00:28:29,840
cho tội giết người?
423
00:28:32,600 --> 00:28:35,000
Tôi biết mình xứng đáng có cơ hội này.
424
00:28:36,000 --> 00:28:37,480
Tôi biết đã giành được...
425
00:28:38,080 --> 00:28:38,920
sự tự do này.
426
00:28:40,560 --> 00:28:42,600
Sau 30 năm bị giam cầm,
427
00:28:43,360 --> 00:28:45,560
tôi đã trả giá đủ rồi. Còn hơn là đủ.
428
00:28:45,680 --> 00:28:48,400
Tôi thay đổi rồi.
Lớn rồi. Trưởng thành rồi.
429
00:28:50,120 --> 00:28:51,920
Ừ, tôi xứng đáng với điều này.
430
00:28:52,280 --> 00:28:54,840
Tôi xứng đáng có cơ hội,
như bất kỳ ai khác.
431
00:29:01,080 --> 00:29:04,960
MỘT NĂM SAU KHI RA TÙ,
DALE SIGLER VẪN Ở CÙNG CAROLE,
432
00:29:05,040 --> 00:29:07,280
NHƯNG DỰ KIẾN SẼ CHUYỂN RA Ở RIÊNG
433
00:29:07,840 --> 00:29:13,600
ANH TA ĐÃ THÔI LÀM Ở NÔNG TRẠI
VÀ ĐANG TÌM VIỆC MỚI
434
00:29:16,680 --> 00:29:21,480
ANH TA SẼ BỊ QUẢN CHẾ TỚI CUỐI ĐỜI
435
00:29:48,320 --> 00:29:49,840
Biên dịch: Christine Tran