1 00:01:17,152 --> 00:01:22,610 Etter flere års fred trues Frankrike av en ny religionskrig. 2 00:01:22,777 --> 00:01:27,735 Kong Ludvig 13., stadig uten arving, regjerer et splittet land: 3 00:01:27,902 --> 00:01:32,443 Protestanter, støttet av England, står mot katolsk adel - 4 00:01:32,610 --> 00:01:36,193 - som søker å befeste sitt grep om makten. 5 00:01:37,527 --> 00:01:42,401 Kongen ga sin minister kardinal Richelieu oppgaven å styrke kronen, - 6 00:01:42,568 --> 00:01:46,943 - men mange mistenker ham for å ville gripe makten selv. 7 00:01:47,110 --> 00:01:52,276 I disse urolige tider rir den unge d'Artagnan fra Gascogne til Paris - 8 00:01:52,443 --> 00:01:56,609 - i håp om å bli opptatt i kongens Musketerkorps. 9 00:03:30,274 --> 00:03:32,357 Ri videre! 10 00:05:24,188 --> 00:05:26,438 Begrav det der. 11 00:05:29,396 --> 00:05:31,771 Ta deg av henne. 12 00:06:59,894 --> 00:07:04,352 FØRSTE DEL - D'ARTAGNAN 13 00:07:33,268 --> 00:07:39,101 Frøken Bonacieux? Grevinne de Valcour vil ha svar i kveld. 14 00:07:39,268 --> 00:07:42,684 Skipet seiler i morgen ved daggry. 15 00:07:42,851 --> 00:07:45,226 Ja vel. 16 00:08:22,642 --> 00:08:25,308 "På lørdag, som alle andre lørdager - 17 00:08:25,475 --> 00:08:30,975 - skal De skrifte i Val-de-Grâce Kirke. 18 00:08:31,183 --> 00:08:36,808 Jeg kommer dit i lønndom, oppslukt av tanken på Dem. 19 00:08:36,975 --> 00:08:42,849 Om seks dager, om jeg ikke er død, vil vi ses igjen. 20 00:08:43,016 --> 00:08:47,183 Deres forelskede tjener, hertugen av Buckingham." 21 00:08:58,599 --> 00:09:04,807 Han trasser seg til å besøke en by der han setter sitt liv i fare, - 22 00:09:04,974 --> 00:09:09,099 - og min ære på samme tid. 23 00:09:19,932 --> 00:09:23,057 Hennes Majestet Dronningen. 24 00:09:41,806 --> 00:09:44,765 Som foreskrevet av Hans Hellighet Paven - 25 00:09:44,931 --> 00:09:49,306 - sitter biskopen av Marseille, Artus d'Épinay de Saint Luc, - 26 00:09:49,473 --> 00:09:53,764 - til høyre for Deres Majestet. 27 00:09:55,139 --> 00:09:57,889 Pater François de Loménie... 28 00:09:58,056 --> 00:10:03,889 Hva er det, bror? Kjeder vielsen til grevinnen av Montpensier deg? 29 00:10:04,056 --> 00:10:08,097 Vi burde forberede oss på krig, ikke bryllup. 30 00:10:08,264 --> 00:10:09,889 Krig? 31 00:10:11,681 --> 00:10:14,972 - Krig mot hvem? - Protestantene. 32 00:10:15,139 --> 00:10:19,305 La Rochelle har samlet soldater og våpen i ukevis. 33 00:10:19,472 --> 00:10:25,639 De vil løsrive seg. Gjør vi ikke noe, blir det en stat i staten. 34 00:10:25,805 --> 00:10:29,014 Et engelsk fotfeste i Frankrike. 35 00:10:29,180 --> 00:10:32,305 Greven vil altså ha meg til - 36 00:10:32,472 --> 00:10:37,680 - å erklære krig mot protestantene og England? 37 00:10:37,847 --> 00:10:40,513 Protestantene er Englands lakeier. 38 00:10:40,680 --> 00:10:46,055 Lederen deres er i London som gjest hos selveste Buckingham. 39 00:10:48,305 --> 00:10:52,596 Hvorfor skulle Englands krigsminister møte La Rochelles protestanter, - 40 00:10:52,763 --> 00:10:57,388 - om ikke for å planlegge krig? - Vi må luke ut de kjetterne. 41 00:10:58,804 --> 00:11:02,179 Da er det jo ikke krig De vil ha, men et korstog. 42 00:11:02,346 --> 00:11:06,263 - Én Gud, ett land, en religion. - Det er nok! 43 00:11:08,804 --> 00:11:12,429 Jeg beordrer ikke en ny Bartholomeusnatt! 44 00:11:19,179 --> 00:11:24,554 Klokkene i Saint-Germain-l'Auxerrois skal kime for bryllupet deres, - 45 00:11:24,720 --> 00:11:26,929 - ikke for en massakre. 46 00:11:27,095 --> 00:11:31,304 Du husker vel at far falt for katolske hender? 47 00:11:31,470 --> 00:11:35,179 Ta deg i akt for de fromme vennene dine. 48 00:11:35,345 --> 00:11:39,595 - Insinuerer majesteten...? - Jeg insinuerer ikke noe. 49 00:11:39,762 --> 00:11:42,137 Jeg er kongen. 50 00:11:45,220 --> 00:11:50,803 Adelens eneste ønske er å kjempe for Dem, sire. 51 00:11:50,970 --> 00:11:55,136 - Vi er Deres sanne venner. - Kongen har ingen venner. 52 00:11:56,595 --> 00:12:00,720 Han har bare undersåtter og fiender. 53 00:12:00,886 --> 00:12:04,761 Det er nå vi skal vise at vi er hans undersåtter. 54 00:12:06,469 --> 00:12:08,053 Ikke sant? 55 00:12:21,802 --> 00:12:26,094 "Ludvig den Rettferdige"? Han er Ludvig den Veike. 56 00:12:26,261 --> 00:12:32,052 Min sønn, du snakker ikke til din bror. Du snakker til kongen. 57 00:12:32,219 --> 00:12:36,302 Er du også her, mor? Jeg hørte deg ikke heve stemmen. 58 00:12:36,469 --> 00:12:39,302 Du har lært å snakke høyt. 59 00:12:39,469 --> 00:12:44,677 Lær å tie nå. Da blir du kanskje hørt. 60 00:12:56,343 --> 00:13:00,968 - Deres Eminense. - Milady. Hva nytt? 61 00:13:02,510 --> 00:13:07,885 Takket være Dem kan Buckingham og dronningen endelig møtes. 62 00:13:08,051 --> 00:13:11,426 Noen problemer? 63 00:13:11,593 --> 00:13:14,593 Døde og begravet. 64 00:13:14,759 --> 00:13:19,718 Dronningen foretrekker vanære fremfor krig. 65 00:13:19,884 --> 00:13:24,801 Hun skal få vanære, og vi skal få krig. 66 00:14:04,592 --> 00:14:08,716 - Jeg søker kaptein de Tréville. - Har De en avtale? 67 00:14:08,883 --> 00:14:13,466 - Nei, men jeg har en anbefaling. - Da er det den køen der. 68 00:14:16,633 --> 00:14:19,550 - Den tar jo to dager. - Nei, tre. 69 00:14:19,716 --> 00:14:24,091 Herren i grønt ankom på søndag. Lykke til. 70 00:14:36,549 --> 00:14:38,257 Holdt! 71 00:15:53,672 --> 00:15:57,005 Hør etter. I går ved daggry - 72 00:15:57,172 --> 00:16:02,880 - støtte Richelieus soldater på en flokk ravende fyllesvin - 73 00:16:03,047 --> 00:16:07,630 - som sviret på åpen gate. Og hvem var disse døgeniktene? 74 00:16:08,755 --> 00:16:12,130 Kongens musketerer. 75 00:16:12,297 --> 00:16:16,005 - De ble gjenkjent. - Men kaptein... 76 00:16:16,172 --> 00:16:21,213 Vi skal ikke være til latter blant kardinalens menn. 77 00:16:31,171 --> 00:16:34,838 Kaptein de Tréville? Jeg er Charles d'Artagnan. 78 00:16:35,005 --> 00:16:38,796 - Dette brevet er fra min far. - Achille d'Artagnan? 79 00:16:38,963 --> 00:16:44,629 - Hva har brevet vært ute for? - Muskettild. Bibelen stanset kulen. 80 00:16:44,796 --> 00:16:48,546 De må være den første religionen har reddet i år. 81 00:16:48,713 --> 00:16:52,587 Jeg kjente Deres far. Hva kan jeg gjøre for hans sønn? 82 00:16:52,754 --> 00:16:56,504 Som ham ønsker jeg å trekke i kongens klær. 83 00:16:56,671 --> 00:16:59,212 Det er min drøm å bli musketer. 84 00:16:59,379 --> 00:17:04,504 Jeg kan skrive til militærakademiet og få Dem opptatt som kadett. 85 00:17:04,712 --> 00:17:08,462 Så kan De kanskje bli musketer en dag. 86 00:17:08,629 --> 00:17:10,712 De skal slippe å vente lenge. 87 00:17:49,544 --> 00:17:52,169 - Unnskyld. - Er det alt? 88 00:17:52,336 --> 00:17:55,253 - Og det tror De er nok? - Jeg sa unnskyld. 89 00:17:55,419 --> 00:18:00,961 Jeg har bare én arm, men to ører. Unnskyldningen var ikke oppriktig. 90 00:18:01,127 --> 00:18:04,502 - Jeg har dårlig tid. - De har dårlige manerer. 91 00:18:04,669 --> 00:18:10,502 En gascogner som unnskylder seg har gjort mer enn sin skyldighet. 92 00:18:10,669 --> 00:18:13,960 Ja, De kommer åpenbart langveisfra. 93 00:18:14,127 --> 00:18:17,335 Ja, men De skal ikke lære meg skikk og bruk. 94 00:18:17,502 --> 00:18:21,419 Jo, jeg skal lære Dem en lekse. Etter min egen skikk. 95 00:18:21,585 --> 00:18:25,210 Bare si fra, så stiller jeg. 96 00:18:25,377 --> 00:18:29,710 - Hvor da? - Saint-Sulpice korsbakke kl. 11. 97 00:18:29,877 --> 00:18:31,918 Jeg kommer. 98 00:18:40,960 --> 00:18:45,126 Ved Gud! Glemmer de øynene når De løper? 99 00:18:45,293 --> 00:18:49,210 Unnskyld. Jeg er etter noen. 100 00:18:49,376 --> 00:18:53,418 Var det litt mer kjøtt på ham, hadde jeg satt ham på spidd. 101 00:18:58,043 --> 00:19:01,251 Fortell meg hva De ler av, og la oss le sammen. 102 00:19:01,418 --> 00:19:06,376 - Jeg ler ofte, og når jeg vil. - De skal ikke le av meg. 103 00:19:06,542 --> 00:19:09,917 Vil De ikke le, får jeg bringe Dem til taushet. 104 00:19:10,084 --> 00:19:12,917 - Hvor da? - Luxembourghagen. 105 00:19:13,084 --> 00:19:17,167 - Klokken 12, som appetittvekker. - Jeg kommer. 106 00:19:17,334 --> 00:19:19,126 Løp. 107 00:19:22,292 --> 00:19:23,959 Ja. 108 00:20:06,458 --> 00:20:10,208 Min herre, De mistet tørkleet Deres. 109 00:20:13,124 --> 00:20:15,207 Det er ikke mitt. 110 00:20:16,707 --> 00:20:21,166 - Det er min kones. - Da må De ha mistet det. 111 00:20:22,707 --> 00:20:25,874 Tørkleet lå ved Deres føtter, - 112 00:20:26,041 --> 00:20:29,540 - men like nær Deres. Jeg ble bedratt av synet. 113 00:20:29,707 --> 00:20:32,540 Bedratt ble visst jeg også. 114 00:20:34,915 --> 00:20:38,624 - De har satt meg i knipe. - Jeg ønsker ikke ufred. 115 00:20:38,790 --> 00:20:42,832 - Nei, det syns. - Tror De jeg er redd? 116 00:20:44,123 --> 00:20:48,707 - Bare en idiot ville ikke vært redd. - Da er jeg vel en idiot. 117 00:20:50,457 --> 00:20:52,873 Det var mitt inntrykk, ja. 118 00:20:53,040 --> 00:20:56,040 Det er galt av dem å ville ydmyke meg. 119 00:20:56,873 --> 00:21:02,873 Hør her. Jeg duellerer bare nødig, men dette er en alvorlig sak. 120 00:21:03,040 --> 00:21:06,790 En kvinne er kompromittert på grunn av Dem. 121 00:21:06,956 --> 00:21:11,123 Kan ikke jeg lære Dem livskunst, må De lære det motsatte. 122 00:21:13,331 --> 00:21:16,831 - Hvor da? - Klokken 12, Rue des Carmes. 123 00:21:18,498 --> 00:21:21,081 Til tjeneste. 124 00:21:22,497 --> 00:21:25,497 Unnskyld, kan vi si klokken ett? 125 00:21:25,664 --> 00:21:29,247 Gjør det meste utav den timen jeg gjerne lar Dem leve lenger. 126 00:21:29,414 --> 00:21:31,164 Takk. 127 00:22:10,080 --> 00:22:14,496 Om forlatelse. Jeg trodde De var en annen. 128 00:22:14,663 --> 00:22:18,788 - Jeg hadde nesten drept Dem. - Det er jeg så vant til. 129 00:22:18,954 --> 00:22:22,788 Jeg trodde De var mannen som forfulgte meg. 130 00:22:22,954 --> 00:22:25,954 - Det gjør ingenting. - Constance. 131 00:22:28,121 --> 00:22:32,162 - Constance Bonacieux. - Gleder meg. D'Artagnan. 132 00:22:32,329 --> 00:22:36,871 - Kommer De angående notisen? - Selvsagt. Hvilken notis? 133 00:22:37,037 --> 00:22:40,329 - Rommet til leie. - Jeg tar det. 134 00:22:41,621 --> 00:22:45,120 Ja vel. Vil De ikke se det først? 135 00:22:45,329 --> 00:22:50,745 Ja. Nei, det er fint. Jeg har sett rikelig. 136 00:22:52,204 --> 00:22:55,829 Slaget må ha sløret synet Deres. 137 00:22:56,912 --> 00:23:00,745 Jeg håper De stadig har hørselen i behold. 138 00:23:00,953 --> 00:23:04,078 Leien er en livre i uken. 139 00:23:04,245 --> 00:23:08,412 En livre i uken? Her er for fire uker. 140 00:23:10,328 --> 00:23:14,953 - Eller fire planker til kisten min. - Slo jeg så hardt? 141 00:23:15,120 --> 00:23:19,161 Nei, men om en time skal jeg duellere mot tre menn. 142 00:23:19,328 --> 00:23:23,120 - De blir jo drept. - Ja. 143 00:23:24,828 --> 00:23:27,119 Men av en musketer. 144 00:24:05,952 --> 00:24:09,910 - Et vakkert sted å dø. - Det har jeg også ofte tenkt. 145 00:24:16,785 --> 00:24:20,451 Vi fikk ikke presentert oss. 146 00:24:20,618 --> 00:24:25,868 Athos de Sillègue d'Hauteville, greve av La Fère. 147 00:24:26,035 --> 00:24:29,743 Charles d'Artagnan fra Gascogne. 148 00:24:32,368 --> 00:24:35,493 Etter dette kaller de meg barnemorder. 149 00:24:35,659 --> 00:24:39,701 - Og meg oldingdreper. - Virker jeg så sliten? 150 00:24:39,909 --> 00:24:43,201 Fekter De en duell tross skaden De har? 151 00:24:43,368 --> 00:24:48,367 Skulle høyre hånd svikte, skal nok min venstre drepe Dem. 152 00:24:52,409 --> 00:24:56,201 Jeg har kalt to venner som vitner. 153 00:24:56,367 --> 00:24:59,242 - Hva gjør han her? - Er han Deres vitne? 154 00:24:59,409 --> 00:25:05,909 Dette er Porthos, og det er Aramis. Jeg skal fekte mot herr d'Artagnan. 155 00:25:06,075 --> 00:25:08,784 - Jeg også. - Klokken 12. 156 00:25:08,950 --> 00:25:12,492 Og klokken ett dreper jeg ham. 157 00:25:15,992 --> 00:25:20,492 Athos har rett til å drepe meg først, dernest Porthos og... 158 00:25:20,658 --> 00:25:23,658 - Aramis. - Aramis til sist. 159 00:25:23,825 --> 00:25:27,616 Jeg beklager at jeg ikke kan gi Dem alle fornøyelsen. 160 00:25:30,866 --> 00:25:34,116 Hvor lenge har De vært i Paris? 161 00:25:34,283 --> 00:25:36,575 Siden i morges. 162 00:25:36,741 --> 00:25:40,866 Tre dueller mot tre musketerer? Synd at jeg må drepe Dem. 163 00:25:41,033 --> 00:25:45,324 - Den bragden fortjener en dram. - Drikk på min helse, da. 164 00:26:09,282 --> 00:26:14,240 Athos, kardinalens menn. De har fulgt etter oss. 165 00:26:17,824 --> 00:26:22,907 Duellerer man? Det er forbudt. Kast kårdene, og bli med. 166 00:26:23,073 --> 00:26:27,573 Kården min liker ikke støv, Jussac. De må komme og ta den selv. 167 00:26:27,740 --> 00:26:31,948 Rolig nå. Vi er tre mot syv, og Athos har ene benet i graven. 168 00:26:32,115 --> 00:26:34,990 Jeg kan sparke deg bak med det andre. 169 00:26:35,156 --> 00:26:38,656 De sier De er tre. Jeg sier vi er fire. 170 00:26:38,823 --> 00:26:42,156 Bare drep ham. Han ergrer meg. 171 00:26:42,323 --> 00:26:44,573 Har herrene bestemt seg? 172 00:26:54,239 --> 00:26:55,698 Vent litt. 173 00:26:57,489 --> 00:27:02,697 Vi trener den unge kadetten på ordre fra kaptein de Tréville. 174 00:27:04,281 --> 00:27:07,697 - Alle for en! - Og en for alle! 175 00:29:03,945 --> 00:29:08,111 - De er bror til Lucie de Maupin? - Ikke bland inn min søster. 176 00:29:08,278 --> 00:29:12,194 Forsvinn! Jeg vil ikke volde henne mer sorg. 177 00:29:16,569 --> 00:29:20,569 Hvilken dag er det? Den herren skal vite hvilken dag han dør. 178 00:29:20,736 --> 00:29:25,236 - Sankt Reginas dag, den 7. - Altså blir det den 7. 179 00:30:05,276 --> 00:30:08,110 Ennå er jeg bare kadett, - 180 00:30:08,276 --> 00:30:12,276 - men jeg dreper Dem når jeg er blitt musketer. 181 00:30:17,776 --> 00:30:19,401 D'Artagnan! 182 00:30:43,984 --> 00:30:48,567 Denne rivaliseringen mellom våre tropper er grotesk. 183 00:30:48,734 --> 00:30:52,900 De kan ikke gå og drepe hverandre nå som krigen kan bryte ut. 184 00:30:53,067 --> 00:30:55,983 Få styr på Deres soldater, så får jeg styr på mine. 185 00:30:56,150 --> 00:30:57,942 Kongen! 186 00:31:00,650 --> 00:31:05,608 Der har vi de djevlene jeg skylder en refs. 187 00:31:05,775 --> 00:31:10,733 De er alle skyldbetynget, og kommer for å be om forlatelse. 188 00:31:18,316 --> 00:31:22,149 De skal ikke drive og spre rettferdighet. 189 00:31:22,316 --> 00:31:25,774 Den retten tilkommer meg, - 190 00:31:25,941 --> 00:31:28,024 - og meg alene. 191 00:31:28,191 --> 00:31:32,274 Sire, vi bønnfaller Dem om tilgivelse. 192 00:31:41,982 --> 00:31:45,482 - Hvem er barnet? - D'Artagnan, Deres Majestet. 193 00:31:48,815 --> 00:31:54,357 Var det De som ga Jussac det voldsomme kårdestøtet? 194 00:31:56,815 --> 00:31:59,065 Ja, Deres Høyhet. 195 00:31:59,232 --> 00:32:02,232 Ga og ga... 196 00:32:02,398 --> 00:32:06,815 Det var bare til låns, men han leverte det aldri tilbake. 197 00:32:13,273 --> 00:32:16,106 De er svært arrogant, unge mann. 198 00:32:16,273 --> 00:32:21,065 Det er min eneste formue, og den står til majestetens rådighet. 199 00:32:21,981 --> 00:32:27,356 Spar på den, for min skyld, i stedet for å ødsle den i utide. 200 00:32:29,814 --> 00:32:34,106 20 mann på to dager er for mye. 201 00:32:34,273 --> 00:32:39,731 Kardinalen må jo verve et nytt kompani om tre uker. 202 00:32:42,522 --> 00:32:46,647 Skaff den arme gutten ordentlige klær. 203 00:32:49,064 --> 00:32:52,856 Jeg advarer Dem. Kongens føtter... 204 00:32:56,022 --> 00:32:58,855 ...går ikke baklengs. 205 00:33:01,855 --> 00:33:07,147 Den neste som duellerer får råtne på galeiene. 206 00:33:09,772 --> 00:33:14,813 Jeg hører de skal være verre enn England. 207 00:33:22,980 --> 00:33:27,146 - Er De ikke død? - Nei, De får meg boende likevel. 208 00:33:27,313 --> 00:33:30,563 Synd. Plankene til kisten er bestilt. 209 00:33:30,730 --> 00:33:35,230 Behold dem. Det er ikke sikkert gutten overlever kvelden. 210 00:33:38,104 --> 00:33:41,313 Du er en rik mann nå. 211 00:33:41,479 --> 00:33:45,063 Penger er en god tjener, men en slett herre, sa far. 212 00:33:45,229 --> 00:33:47,854 Så sant. Du betaler runden. 213 00:33:50,729 --> 00:33:53,479 - Takk. - Skål! 214 00:33:53,646 --> 00:33:57,229 Jenta har ikke en sjanse. Aramis er prinsippfast. 215 00:33:57,396 --> 00:33:59,354 Er hun gift? 216 00:33:59,521 --> 00:34:03,229 Tvert imot. Aramis tjener dels kirken, dels hæren. 217 00:34:03,437 --> 00:34:08,812 General og biskop i ett. Med gifte kvinner kan han forsvare det. 218 00:34:08,979 --> 00:34:12,395 - Og Athos? - Han har sine demoner. 219 00:34:12,562 --> 00:34:18,020 Han drukner dem i sprit, men med tiden lærte de å svømme. 220 00:34:33,436 --> 00:34:35,645 Aramis! 221 00:34:43,853 --> 00:34:48,478 - Alt Porthos sier er skrøner. - Han kalte deg en edel herre. 222 00:34:48,644 --> 00:34:52,769 Det blir dessverre lite herlighet på meg. Bare pass deg. 223 00:34:52,936 --> 00:34:57,936 Porthos tar deg bare under sine vinger for å få deg med hjem i redet. 224 00:35:01,269 --> 00:35:04,477 - Er du en som...? - Hvorfor ikke? 225 00:35:04,644 --> 00:35:08,811 Jeg nyter alt jeg kan legge på et laken eller et fat. 226 00:35:08,977 --> 00:35:13,185 - Men jeg unngår alle slags svin. - Synd. Du ville aldri sultet. 227 00:35:13,352 --> 00:35:16,352 En skinke er en skinke. 228 00:35:16,519 --> 00:35:21,935 Tapre kadetter fra Gascogne anført av Carbon de Casteljaloux 229 00:35:23,185 --> 00:35:26,685 tapre kadetter fra Gascogne 230 00:35:26,852 --> 00:35:30,560 de har falkeblikk og storkeben 231 00:35:30,727 --> 00:35:34,268 kattebart og ulvebitt 232 00:35:34,435 --> 00:35:38,185 pøbelen hugger de for fote ned 233 00:35:38,351 --> 00:35:42,018 med falkeblikk og storkeben hatten på i regn og søle 234 00:35:42,185 --> 00:35:45,101 en hatt der fjæren dekker hølet 235 00:36:44,892 --> 00:36:47,808 "God morgen." 236 00:36:50,850 --> 00:36:55,391 "Har De sovet godt?" "God morgen, Constance." 237 00:37:14,807 --> 00:37:16,182 Kom her! 238 00:37:18,474 --> 00:37:20,807 Nei! Nei! 239 00:37:24,391 --> 00:37:28,432 Athos d'Hauteville, greve av La Fère, - 240 00:37:28,640 --> 00:37:32,432 - har kjempet i Flandern mot De Forente Nederland, - 241 00:37:32,599 --> 00:37:37,474 - i Bayern mot Det Hellige Rike, i Kurpfalz, Lombardi og Savoyen. 242 00:37:37,640 --> 00:37:41,307 Han har deltatt i flere slag enn det er nyfikne her. 243 00:37:42,765 --> 00:37:47,473 Han hører ikke til her, men på en pidestall. 244 00:37:52,848 --> 00:37:58,098 Det er ikke mitt verv å dømme statuer, men å dømme mennesker. 245 00:38:00,015 --> 00:38:05,015 Herr greve, De stammer fra et av landets fornemste hus. 246 00:38:05,181 --> 00:38:09,514 Men Deres blod og titler beskytter Dem ikke. Tvert om. 247 00:38:10,889 --> 00:38:15,139 En adelsmann skal leve et verdig liv. 248 00:38:15,306 --> 00:38:21,223 Deres bror, Benjamin, er kjent som fortaler for La Rochelles sak. 249 00:38:22,681 --> 00:38:25,681 Er De også protestant? 250 00:38:25,847 --> 00:38:28,097 Ja, det er jeg. 251 00:38:29,347 --> 00:38:32,181 Tror De på Gud? 252 00:38:33,431 --> 00:38:36,347 På Gud, kongen og Frankrike. 253 00:38:40,305 --> 00:38:44,764 I Johannesevangeliet sier Jesus til Pilatus: 254 00:38:44,930 --> 00:38:49,847 "Jeg er kommet for å vitne om sannheten." Og Pilatus svarer? 255 00:38:50,013 --> 00:38:52,763 - "Hva er sannhet?" - Nettopp. 256 00:38:54,263 --> 00:38:58,805 De ble anholdt i morges, beruset, tilsølt med blod, - 257 00:38:58,972 --> 00:39:03,305 - med en dolk i hånden og en dolket kvinne i Deres seng. 258 00:39:04,471 --> 00:39:09,055 Fortell meg sannheten nå. Var det De som drepte kvinnen? 259 00:39:21,971 --> 00:39:25,304 Var det De som drepte kvinnen? 260 00:39:28,221 --> 00:39:32,846 - Jeg vet ikke. - Kan han ikke lyve som alle andre? 261 00:39:33,012 --> 00:39:35,221 De vet ikke? 262 00:39:36,554 --> 00:39:38,304 Nei. 263 00:39:40,179 --> 00:39:45,637 Og jeg lyver ikke for å unngå døden. Til det elsker jeg ikke livet nok. 264 00:39:49,429 --> 00:39:51,137 Herr greve. 265 00:39:51,304 --> 00:39:55,845 Den største rikdom en ridder kan etterlate seg er sitt eksempel. 266 00:39:56,012 --> 00:40:00,928 Deres liv har tjent til eksempel. Deres død vil bli et enda større. 267 00:40:01,095 --> 00:40:05,637 En adelsmanns dødsstraff forrettes ved at han halshugges. 268 00:40:07,262 --> 00:40:10,261 Ridder Athos d'Hauteville, greve av La Fère, - 269 00:40:10,428 --> 00:40:15,678 - retten dømmer Dem til å halshugges nå på mandag på Place de Grève. 270 00:40:25,094 --> 00:40:27,011 Vi anker dommen! 271 00:40:27,178 --> 00:40:33,136 Ja vel. De har fire dager til å bevise den dømtes uskyld. 272 00:40:44,386 --> 00:40:48,052 Vil ikke Athos forsvare seg, må vi gjøre det. 273 00:40:48,219 --> 00:40:53,219 Finn ut av hvem kvinnen var, og hvorfor hun lå i Athos' seng. 274 00:41:36,176 --> 00:41:40,509 I Faderens, Sønnens og Helligåndens navn. 275 00:41:46,884 --> 00:41:51,967 Ikke et eneste smykke. Alt vi fant på henne var stikksårene. 276 00:41:52,134 --> 00:41:56,134 - En prostituert? - Se så fin hånd hun har. 277 00:41:56,301 --> 00:42:00,384 Kvinnen hadde ikke arbeidet en dag i sitt liv. 278 00:42:00,550 --> 00:42:05,092 - Hun var av borgerskap eller adel. - Får vi se ansiktet? 279 00:42:20,258 --> 00:42:23,217 Det var hun som ville drepe meg. 280 00:42:43,883 --> 00:42:46,633 DEN GYLDNE PIL 281 00:42:56,341 --> 00:43:00,341 Jeg har ikke gjort noe. Jeg har ikke gjort noe. 282 00:43:01,424 --> 00:43:03,799 Jeg trodde De var død! 283 00:43:12,090 --> 00:43:17,049 - Jeg hadde aldri sett dem før. - Hold munn! Grav! 284 00:43:43,298 --> 00:43:46,423 Ikke noe. Vi finner aldri ut hvem de var. 285 00:43:56,464 --> 00:43:59,298 Bar han en signetring? 286 00:44:28,297 --> 00:44:31,463 Jeg siktet etter det andre beinet. 287 00:44:39,172 --> 00:44:43,505 Selvfølgelig tok du den. Hvor er signetringen? 288 00:44:43,671 --> 00:44:47,213 Jeg vil vite hvem mannen var. 289 00:45:08,838 --> 00:45:13,379 - Hva er det De gjør? - Jeg avskyr blodsøl på knivene mine. 290 00:45:17,004 --> 00:45:19,254 Jeg avskyr tortur. 291 00:45:19,462 --> 00:45:22,629 Det gjør alle. Ellers ville de ikke snakket. 292 00:45:24,795 --> 00:45:28,629 Hill deg Maria, full av nåde. Herren er med deg. 293 00:45:28,795 --> 00:45:30,712 Be for oss syndere... 294 00:45:30,920 --> 00:45:37,045 Frykter du Gud? Hvis Gud ikke likte det jeg gjør her, - 295 00:45:37,212 --> 00:45:41,920 - ville han latt lynet slå meg ned. Men det er ikke en sky på himmelen. 296 00:45:47,087 --> 00:45:51,086 - Hva gjør han? - Snakker med ham. 297 00:45:52,420 --> 00:45:55,711 Aramis' ord er spissere enn dolker. 298 00:45:55,878 --> 00:45:59,670 Tre ringer. Idioten husker ikke hvem som eide hvilken. 299 00:45:59,836 --> 00:46:02,545 Tre gylne hjelmer. Huset Brissac d'Argis. 300 00:46:02,711 --> 00:46:06,461 En løve og tre roser. Huset Dardel de Luzinais. 301 00:46:06,628 --> 00:46:10,086 En ørn og korslagte sverd. Huset Valcour. 302 00:46:10,253 --> 00:46:14,253 - Snart får vi fatt i mannen. - Og hans kvinnelige ledsager. 303 00:46:14,419 --> 00:46:19,919 Vi oppsøker dem i morgen tidlig, og med Guds hjelp redder vi Athos. 304 00:46:41,502 --> 00:46:44,127 KYSTEN AV NORMANDIE 305 00:47:19,793 --> 00:47:23,209 Velkommen, lord Buckingham. Hadde De en rolig overfart? 306 00:47:23,418 --> 00:47:27,001 - Nesten for rolig. - Jeg hadde ikke ventet Dem ennå. 307 00:47:27,167 --> 00:47:32,292 Ikke jeg heller, men en invitasjon fra dronningen kan en ikke avslå. 308 00:48:10,375 --> 00:48:15,875 Hva står på, sire? Jeg føler at De har tankene annetsteds. 309 00:48:16,041 --> 00:48:20,208 Gaston fikk et brev fra sin forlovede i går. 310 00:48:21,541 --> 00:48:26,583 Han leste det høyt for å håne den 16 år gamle pikens elskovsord. 311 00:48:26,749 --> 00:48:31,291 Det må hun venne seg til. Gaston er lite fintfølende. 312 00:48:41,499 --> 00:48:48,207 Jeg frykter at Deres brors begjær ikke blir tilfredsstilt av giftermål. 313 00:48:50,832 --> 00:48:55,999 Av og til skulle jeg ønske at han var konge i mitt sted. 314 00:48:59,165 --> 00:49:03,582 Ludvig, De er konge av Guds nåde. 315 00:49:08,790 --> 00:49:11,832 Jeg burde bli med Dem til Val de Grâce. 316 00:49:11,998 --> 00:49:16,748 Pater Arnoux har alltid vært god til å berolige meg. 317 00:49:21,040 --> 00:49:25,956 Hvis det er majestetens ønske, ville jeg vært henrykt. 318 00:49:27,914 --> 00:49:34,373 Nei, en annen gang, kanskje. Skynd Dem hjem når De har skriftet. 319 00:49:35,998 --> 00:49:37,873 Frue. 320 00:50:27,330 --> 00:50:31,163 - Hva gjelder det? - Jeg søker grev de Valcour. 321 00:50:31,330 --> 00:50:36,288 - Han er ikke til stede. - Jeg har noe som tilhører ham. 322 00:50:40,788 --> 00:50:45,746 Jeg skal høre om grevinnen har tid til Dem. 323 00:51:21,495 --> 00:51:25,828 Isabelle de Valcour. Gleder meg. Vær så god. 324 00:51:42,411 --> 00:51:45,869 De må tilgi at jeg forstyrrer, frue. 325 00:51:46,036 --> 00:51:50,661 Tvert imot. Jeg er bare glad for avveksling i ensomheten. 326 00:51:50,828 --> 00:51:54,994 Ansiktet Deres virker kjent. Har vi møtt hverandre før? 327 00:51:55,161 --> 00:52:00,077 I så fall kunne jeg umulig ha glemt Dem. 328 00:52:01,577 --> 00:52:06,661 Jeg kom nylig fra Gascogne. Mitt navn er d'Artagnan. 329 00:52:10,994 --> 00:52:15,619 Tilgi at jeg var så taktløs. Vær så god å sitte ned. 330 00:52:18,535 --> 00:52:22,910 Etter flere måneder i feberhi har jeg rent glemt alle manerer. 331 00:52:23,077 --> 00:52:28,327 - Jeg håper fruen er i bedring. - Det ser ut til at jeg overlever. 332 00:52:32,035 --> 00:52:36,535 - Hva kan jeg gjøre for Dem? - Ja, beklager... 333 00:52:36,702 --> 00:52:41,160 Jeg kom nylig i besittelse av denne. 334 00:52:41,326 --> 00:52:45,493 Det er meget viktig at jeg finner eiermannen. 335 00:52:45,660 --> 00:52:47,826 La meg se. 336 00:52:51,076 --> 00:52:54,284 Det er jo Tancrèdes signetring. 337 00:52:54,451 --> 00:52:57,993 - Tancrède? - Min bror. 338 00:52:58,159 --> 00:53:01,451 - Hvor er han? - På hestekjøp på landet. 339 00:53:01,618 --> 00:53:06,617 Han har vært utrøstelig siden ringen ble stjålet forrige måned. 340 00:53:09,617 --> 00:53:11,701 Forrige måned? 341 00:53:11,867 --> 00:53:16,326 - De virker skuffet. - Nei, slett ikke. 342 00:53:16,492 --> 00:53:20,992 Jeg er glad på Deres brors vegne, men da ender sporet dessverre her. 343 00:53:21,159 --> 00:53:23,825 Det lyder sannelig mystisk. 344 00:53:25,159 --> 00:53:26,992 Til de grader. 345 00:53:29,117 --> 00:53:32,658 Jeg må forlate Dem. Mine kamerater venter. 346 00:53:35,075 --> 00:53:38,075 Kanskje de har hatt bedre hell enn meg. 347 00:53:41,200 --> 00:53:46,200 Jeg takker Dem for uleiligheten. De har gjort meg en stor tjeneste. 348 00:53:46,366 --> 00:53:51,325 - Gleden er på min side. - Det lover jeg Dem at den ikke er. 349 00:53:52,700 --> 00:53:55,700 Jeg finner veien ut selv. 350 00:53:56,950 --> 00:53:58,949 Adjø, frue. 351 00:55:14,406 --> 00:55:15,823 Min herre. 352 00:55:51,655 --> 00:55:57,030 God dag, frøken. Jeg trenger Deres evner som syerske. 353 00:55:57,197 --> 00:56:00,197 Hva er det som skal sys? 354 00:56:00,363 --> 00:56:02,155 Jeg. 355 00:56:03,988 --> 00:56:06,530 Bli med meg. 356 00:56:09,655 --> 00:56:14,113 De har vært heldig. De kunne ha blitt truffet i hjertet. 357 00:56:14,280 --> 00:56:16,696 Det har jeg blitt alt. 358 00:56:21,196 --> 00:56:24,613 De snakker ofte om kjærlighet. 359 00:56:27,029 --> 00:56:29,737 Jeg sa ikke noe om kjærlighet. 360 00:56:31,946 --> 00:56:36,946 Pass Dem. Neste gang syr jeg sammen munnen på Dem. 361 00:56:38,112 --> 00:56:39,821 Sånn. 362 00:56:40,737 --> 00:56:41,987 Takk. 363 00:56:50,320 --> 00:56:55,653 - Vennligst ikke rør Dem. - Jeg rører meg ikke. 364 00:56:58,487 --> 00:57:03,403 - De rører Dem stadig. - Jeg gjør altså ikke det. 365 00:57:03,570 --> 00:57:07,695 Det er nok bare hjertet som hamrer i brystet. 366 00:57:12,736 --> 00:57:16,778 Jeg blir aldri ferdig, når De ser sånn på meg. 367 00:57:16,945 --> 00:57:20,945 Er det bedre sånn? 368 00:57:21,111 --> 00:57:25,736 Er dette for mye? Nei, nå har jeg løsningen. 369 00:57:30,153 --> 00:57:34,028 - Hvor har De det fra? - Hos Isabelle de Valcour. 370 00:57:34,194 --> 00:57:38,236 - Kjenner De henne? - Jeg vet hun ble myrdet. 371 00:57:38,402 --> 00:57:42,194 Det var en kvinne som utga seg for henne som skjøt meg. 372 00:57:42,361 --> 00:57:48,069 Vi må advare dronningen. Isabelle de Valcour var Buckinghams sendebud. 373 00:57:49,527 --> 00:57:52,777 Hun går i en felle. Kom. 374 00:58:08,443 --> 00:58:10,860 VAL-DE-GRÂCE KLOSTER 375 00:58:23,818 --> 00:58:26,360 Vent på meg her. 376 00:58:35,943 --> 00:58:40,901 - Herr abbed. - For en ære, milord. Denne veien. 377 00:59:23,775 --> 00:59:25,733 Dette er galskap. 378 00:59:25,900 --> 00:59:29,983 Jeg setter liv og ære på spill for bare ett sekund med Dem. 379 00:59:30,150 --> 00:59:33,025 - Det er så farlig. - Jeg vet det. 380 00:59:33,191 --> 00:59:37,233 Jeg kom så snart jeg fikk invitasjonen fra Dem. 381 00:59:37,400 --> 00:59:40,691 Fra meg? Nei... 382 00:59:41,649 --> 00:59:43,816 Hvor er Deres menn? 383 01:00:48,106 --> 01:00:50,189 Kom an! 384 01:01:07,606 --> 01:01:11,272 Frykt ikke! Det er mitt liv de vil ta! 385 01:01:26,439 --> 01:01:30,938 Det var han som bortførte grevinne de Valcour. 386 01:02:12,771 --> 01:02:18,479 - Jeg ser De frykter å miste meg. - Dør De, vil jeg ikke leve mer. 387 01:02:20,187 --> 01:02:24,062 De feller tårer, ergo elsker De meg. 388 01:02:24,229 --> 01:02:30,479 Jeg er kongens lojale hustru. Jeg vil aldri forråde ham. 389 01:02:30,687 --> 01:02:34,270 De må glemme meg og vår kjærlighet. 390 01:02:34,437 --> 01:02:38,187 Send meg bort for alltid, og jeg adlyder. 391 01:02:44,645 --> 01:02:50,103 Men gi meg en minnegave, så jeg vet jeg ikke har drømt. 392 01:02:50,270 --> 01:02:54,103 Gjør De da som jeg ber om? 393 01:02:54,270 --> 01:02:56,686 Øyeblikkelig. 394 01:03:10,228 --> 01:03:15,436 Forlat meg, og kom aldri tilbake. Jeg bønnfaller Dem. 395 01:04:03,435 --> 01:04:07,851 Fra dette øyeblikket av deler vi en hemmelighet. 396 01:04:09,268 --> 01:04:11,934 Jeg står i evig gjeld til Dem. 397 01:04:12,101 --> 01:04:16,893 Skulle De en dag behøve hjelp av Frankrikes dronning, - 398 01:04:17,059 --> 01:04:19,559 - vil jeg fritt gi den. 399 01:04:19,726 --> 01:04:23,101 Jeg er redd den dagen er såre nær. 400 01:04:25,392 --> 01:04:30,017 Denne sammensvergelsen har enda et offer. En musketer. 401 01:04:30,184 --> 01:04:34,726 Han står i fare for å miste hodet for en forbrytelse han ikke har begått. 402 01:04:50,225 --> 01:04:52,267 Og så? 403 01:04:53,392 --> 01:04:57,725 Det var forferdelig, og samtidig gledelig. 404 01:04:57,892 --> 01:05:02,767 De omfavnet hverandre, og hun ga ham sine juveler. 405 01:05:02,933 --> 01:05:08,641 Og Buckingham sa noe veldig vakkert før han gikk. 406 01:05:08,808 --> 01:05:12,891 "Jeg forlater Dem, men De er i mitt hjerte." 407 01:05:14,725 --> 01:05:20,099 - Så sørgelig. - Ja. Hun skulle ha kysset ham. 408 01:05:22,974 --> 01:05:26,183 Det sa De, ikke jeg. 409 01:05:36,891 --> 01:05:38,391 Takk. 410 01:05:40,057 --> 01:05:45,765 Hennes liv er ikke hennes eget. Hun er Frankrikes dronning. 411 01:05:47,099 --> 01:05:48,765 Ja. 412 01:05:48,932 --> 01:05:51,682 Men det er ikke De. 413 01:05:57,599 --> 01:05:59,848 Constance... 414 01:06:01,682 --> 01:06:07,348 Jeg kan se jeg har rørt hjertet Deres. De rødmer jo. 415 01:06:07,515 --> 01:06:10,682 De misforstår rødmen. 416 01:06:12,598 --> 01:06:17,265 Jeg blir forlegen av komplimentene Deres. 417 01:06:28,348 --> 01:06:30,014 God natt. 418 01:06:30,181 --> 01:06:33,473 - Det er ikke den veien. - Jeg vet det. 419 01:07:01,014 --> 01:07:05,930 - Hva gjorde De i Val-de-Grâce? - Jeg snakket med abbeden. 420 01:07:12,972 --> 01:07:18,513 Var det ikke heller Buckingham under prestekjolen? 421 01:07:18,680 --> 01:07:21,805 Hva snakker De om? 422 01:07:27,513 --> 01:07:30,471 Det hele byen snakker om. 423 01:07:32,263 --> 01:07:37,054 - Har kardinalen satt ut ryktet? - Det er underordnet. 424 01:07:41,096 --> 01:07:45,929 - De vil ikke svare? - Hva sier den snoken om meg? 425 01:07:46,096 --> 01:07:50,429 At De skjenket engelskmannen juvelene Deres. 426 01:07:58,012 --> 01:08:00,929 De er her. 427 01:08:01,096 --> 01:08:05,970 Lukk opp skrinet, om De har en så ringe tillit til meg. 428 01:08:09,220 --> 01:08:12,970 Vær så god. Se etter. 429 01:08:13,137 --> 01:08:17,137 Vis meg hvor lite respekt De har for meg. 430 01:08:18,262 --> 01:08:23,137 Deres hustrus ord er åpenbart mindre verd enn andres. 431 01:08:48,886 --> 01:08:53,553 Ja vel, men ryktene må manes i jorden. 432 01:08:53,719 --> 01:08:58,844 Ved Gastons bryllup på lørdag skal De bære juvelene. 433 01:08:59,886 --> 01:09:04,469 Så gjerne, sire. Deres vilje skje. 434 01:09:08,302 --> 01:09:11,844 Angående Deres musketer... 435 01:09:12,010 --> 01:09:16,802 Han har drept en hertuginne. Han vil bli halshugget. 436 01:09:16,969 --> 01:09:19,594 Det er også min vilje. 437 01:09:32,802 --> 01:09:36,010 De reiser til London i kveld. 438 01:09:36,177 --> 01:09:40,843 Finn et ball der hertugen deltar. Han vil ha juvelene på seg. 439 01:09:42,176 --> 01:09:46,010 Buckingham er en av Englands best beskyttede menn. 440 01:09:46,176 --> 01:09:49,260 Så det blir uhyre kostbart, da. 441 01:09:51,968 --> 01:09:56,384 Min skattmester vil sørge for å betale Dem. 442 01:09:56,593 --> 01:10:01,926 De får det dobbelte hvis De er tilbake til Gastons bryllup. 443 01:10:06,176 --> 01:10:09,134 Kongen benådet ikke sin musketer. 444 01:10:09,301 --> 01:10:14,217 Han er mer opptatt av sin egen lodd enn av sine menns. 445 01:10:16,384 --> 01:10:20,217 Som meg. Ikke skuff meg. 446 01:10:22,800 --> 01:10:26,884 Synd jeg ikke kan bivåne henrettelsen. 447 01:10:27,050 --> 01:10:30,342 Skaff meg juvelene, - 448 01:10:30,509 --> 01:10:34,342 - så kommer De til å bivåne dronningens. 449 01:10:52,008 --> 01:10:54,175 Vi kan ikke tillate det. 450 01:10:54,341 --> 01:10:58,633 Det tilkommer kongen alene å felle dom, og ingen unngår hans. 451 01:10:58,799 --> 01:11:01,216 Men han er uskyldig! 452 01:11:03,674 --> 01:11:09,174 Det er over. Vi kan ikke gjøre mer for Athos. 453 01:11:21,507 --> 01:11:24,007 Kjære venner. 454 01:11:24,174 --> 01:11:29,424 Ikke sørg. Det er en god dag å dø på. 455 01:11:30,507 --> 01:11:35,132 Jeg har gitt alt i livet. Det er ikke mer døden kan ta. 456 01:11:42,090 --> 01:11:45,923 Aramis, du skal arve rosenkransen min. 457 01:11:46,090 --> 01:11:49,548 Jeg vet du vil gjøre god bruk av den. 458 01:11:56,006 --> 01:12:01,840 Porthos, du skal arve uret mitt. Jeg vet du vil like det. 459 01:12:02,006 --> 01:12:07,048 D'Artagnan, du som jeg bare lærte flyktig å kjenne, - 460 01:12:07,214 --> 01:12:11,464 - skal arve kården min, for den forstår du å bruke. 461 01:12:13,673 --> 01:12:16,714 Vi var de tre musketerer. 462 01:12:16,881 --> 01:12:22,256 Og takket være deg, d'Artagnan, vil dere fortsatt være det. 463 01:12:23,172 --> 01:12:29,506 Kjære venner, jeg drar herfra med lettet hjerte, hevet hode - 464 01:12:29,672 --> 01:12:34,172 - og stolt av å ha kjempet ved Deres side. 465 01:12:38,380 --> 01:12:42,964 Adjø. Leve kongen, og leve Frankrike. 466 01:14:07,670 --> 01:14:10,461 Tilbake! Tilbake! 467 01:14:54,502 --> 01:14:56,794 Av veien! 468 01:14:58,544 --> 01:15:02,544 Dette er mytteri. Jeg hadde forbudt det. 469 01:15:02,752 --> 01:15:07,543 Kaptein, jeg sverger at vi ikke er med på dette. 470 01:15:07,710 --> 01:15:13,918 Jeg kjenner bare én mann som ville våget alt for å redde Athos. 471 01:15:19,418 --> 01:15:21,585 Benjamin. 472 01:15:22,335 --> 01:15:24,418 Benjamin! 473 01:15:24,626 --> 01:15:27,876 Jeg sa jo vi ville møtes i Helvete. 474 01:15:28,043 --> 01:15:33,001 - Brandicourt. Saint-Blancard. - Din bror syntes du burde reddes. 475 01:15:33,168 --> 01:15:37,043 Tenk at jeg skulle bli glad for å se dere. 476 01:15:38,376 --> 01:15:42,001 Katolsk messe. Har dere konvertert? 477 01:15:44,709 --> 01:15:49,376 Vil man beseire sin fiende, må man kjenne ham. 478 01:15:52,042 --> 01:15:57,542 - Benjamin av La Fère, Athos' bror. - Og Saint-Blancards høyre hånd. 479 01:15:57,709 --> 01:16:02,042 - Hvem er Saint-Blancard? - La Rochelle-protestantenes leder. 480 01:16:26,291 --> 01:16:28,666 Hva foregår, kaptein? 481 01:16:28,833 --> 01:16:32,458 Et edikt fra kardinal Richelieu. 482 01:16:41,041 --> 01:16:43,166 Lukk porten! 483 01:16:50,333 --> 01:16:54,124 Du var for mye protestant til å beholde hodet. 484 01:16:54,291 --> 01:16:58,041 Tréville og kongen hadde ikke noe å føre i marken. 485 01:17:00,499 --> 01:17:04,624 Det er Richelieu alene som regjerer landet. 486 01:17:06,249 --> 01:17:10,749 Vi grunnlegger en selvstyrt protestantisk republikk. 487 01:17:10,915 --> 01:17:16,540 Bli med oss, dine egne, så slår vi til mot rikets hjerte. 488 01:17:16,707 --> 01:17:19,248 Du må velge side. 489 01:17:35,873 --> 01:17:41,540 Man anklager oss for å ha befridd Athos. Ingen får forlate stedet. 490 01:17:41,706 --> 01:17:47,831 Stille! Jeg går til kongen og taler vår sak. 491 01:17:47,998 --> 01:17:50,706 Aramis, Porthos, De Quillac og Bercquet. 492 01:17:50,873 --> 01:17:55,456 Dere skyter enhver som beveger seg. Uzan og Ventadour blir med meg. 493 01:18:04,289 --> 01:18:09,081 Karantenen gjelder bare musketerer. Gå hjem, d'Artagnan. 494 01:18:47,455 --> 01:18:49,830 Ikke stans. 495 01:18:49,996 --> 01:18:52,246 Følg meg. 496 01:18:54,913 --> 01:18:56,579 Til England? 497 01:18:58,829 --> 01:19:04,038 De er mitt eneste håp. Kardinalen gjør alt for å felle dronningen. 498 01:19:04,204 --> 01:19:08,871 De må være fryktløs, men også rådsnar. 499 01:19:09,037 --> 01:19:12,371 Deres ønske er min befaling. Jeg drar med en gang. 500 01:19:12,537 --> 01:19:16,329 Vent. Her er til reisen. 501 01:19:17,829 --> 01:19:23,120 Jeg er fyrstelig belønnet hvis De en dag vil elske meg. 502 01:19:23,287 --> 01:19:28,287 Frykt ikke. Jeg skal nok komme tilbake med juvelene. 503 01:21:43,867 --> 01:21:45,867 Athos? 504 01:21:48,784 --> 01:21:52,617 Er det sånn du kjemper med kården min? 505 01:22:01,533 --> 01:22:05,616 - Hvordan fant du meg? - Frøken Bonacieux. 506 01:22:07,533 --> 01:22:11,450 Ta deg i akt. Kjærlighet er farligere enn geværer. 507 01:22:11,616 --> 01:22:15,783 - Har du aldri elsket noen? - Det fører bare til elendighet. 508 01:22:18,366 --> 01:22:23,366 Jeg nekter å tro at kjærligheten alltid fører galt avsted. 509 01:22:30,449 --> 01:22:33,366 La meg fortelle deg en historie. 510 01:22:33,532 --> 01:22:39,282 - Noe som har skjedd deg? - Nei. En nær venn. 511 01:22:39,449 --> 01:22:42,407 Han var en ung greve. 512 01:22:44,116 --> 01:22:48,532 En dag han var ute og red møtte han en ung kvinne. 513 01:22:48,699 --> 01:22:53,157 Hun var ikke betagende. Hun var berusende. 514 01:22:55,407 --> 01:23:00,323 Hun var så skjønn, så uskyldig. Han kunne tatt henne med vold. 515 01:23:00,490 --> 01:23:05,198 Men selv om han hadde vært i krig, var hans hjerte fortsatt... 516 01:23:05,365 --> 01:23:08,990 ...edelt og oppriktig. 517 01:23:12,823 --> 01:23:17,323 Hun likte ikke trengsel og selskaper, - 518 01:23:17,531 --> 01:23:22,490 - så de giftet seg i lønn, uten familiene. 519 01:23:22,656 --> 01:23:27,531 Og de levde sammen i et år, avsondret fra omverdenen. 520 01:23:29,073 --> 01:23:31,573 De var lykkelige. 521 01:23:31,739 --> 01:23:33,989 Så lykkelige... 522 01:23:36,364 --> 01:23:39,281 ...at det umulig kunne vare. 523 01:23:39,447 --> 01:23:42,406 Den unge hertugen hadde en bror, - 524 01:23:42,572 --> 01:23:46,406 - og han skulle også til å gifte seg. 525 01:23:46,572 --> 01:23:50,906 Greven kunne ikke avslå å komme i bryllupet, - 526 01:23:51,072 --> 01:23:56,114 - og denne gangen sa hans hustru ja til å bli med. 527 01:23:58,197 --> 01:24:02,322 Da han presenterte henne for sin bror, - 528 01:24:02,489 --> 01:24:04,614 - ble denne likblek. 529 01:24:06,572 --> 01:24:12,030 Han syntes å gjenkjenne henne som en kvinne han hadde kjent i Paris. 530 01:24:15,113 --> 01:24:19,822 Om kvelden i enerom gikk damen til bekjennelse. 531 01:24:21,571 --> 01:24:26,988 Hun var den kvinnen broren hadde kjent, men det var hun ikke lenger. 532 01:24:28,405 --> 01:24:30,196 Hun var på flukt. 533 01:24:30,363 --> 01:24:36,238 Da hun var 15 ble hun giftet bort til en markis som mishandlet henne. 534 01:24:36,404 --> 01:24:40,404 En kveld han forsøkte å tvinge seg på henne, - 535 01:24:40,571 --> 01:24:45,113 - forsvarte hun seg og drepte ham. 536 01:24:48,279 --> 01:24:51,737 Av frykt for å bli straffet flyktet hun. 537 01:24:51,904 --> 01:24:56,987 Hun tok en falsk identitet og innledet et liv i løgn. 538 01:24:57,154 --> 01:25:01,362 - Hva gjorde greven? - Greven? 539 01:25:08,070 --> 01:25:11,362 Greven var en fornem herre. 540 01:25:13,612 --> 01:25:17,320 På godset var det hans plikt å utmåle rettferdighet. 541 01:25:17,487 --> 01:25:21,362 Han voktet om sin tittel og rang. 542 01:25:24,570 --> 01:25:27,820 Han utleverte henne til dommeren. 543 01:25:27,986 --> 01:25:30,861 Hun kom for retten, og ble dømt - 544 01:25:31,028 --> 01:25:33,695 - til å bli brennemerket - 545 01:25:33,861 --> 01:25:35,278 - og hengt. 546 01:26:55,318 --> 01:26:58,651 ENGLAND BUCKINGHAM SLOTT 547 01:27:13,151 --> 01:27:14,776 Og...? 548 01:27:14,942 --> 01:27:19,484 Det er soldater nok til et nytt korstog. 549 01:27:20,359 --> 01:27:23,900 Det er vel ikke nok å si "please"? 550 01:27:24,067 --> 01:27:28,484 Sammen med denne burde det holde. 551 01:28:53,481 --> 01:28:57,398 Jeg aner en viss ironi i kostymevalget. 552 01:28:57,565 --> 01:28:59,065 Jaså...? 553 01:28:59,231 --> 01:29:04,273 Som havets gud ville det vært lett å invadere Frankrike. 554 01:29:05,814 --> 01:29:08,273 Kjenner jeg Dem, Arlequino? 555 01:29:08,439 --> 01:29:12,189 Kanskje. Kanskje ikke. 556 01:29:12,356 --> 01:29:17,398 - De er italiener? - Jeg er forelsket i Italia. 557 01:29:18,939 --> 01:29:20,856 Men nei. 558 01:29:21,064 --> 01:29:23,272 En spanierinne? 559 01:29:23,439 --> 01:29:27,897 Vinden skifter hver dag. Jeg skifter hvert sekund. 560 01:29:28,064 --> 01:29:31,814 De er vidt bereist. 561 01:29:31,981 --> 01:29:37,439 Jeg elsker å oppdage nye steder, høye fyrste. 562 01:29:38,397 --> 01:29:40,605 Jeg trenger et glass. 563 01:30:19,188 --> 01:30:22,146 Stille etter stormen. 564 01:30:22,313 --> 01:30:25,229 Eller kanskje før stormen. 565 01:30:36,771 --> 01:30:40,687 De drikker som om De vil glemme noe, Neptun. 566 01:30:41,937 --> 01:30:44,479 Gid det virket. 567 01:32:25,851 --> 01:32:27,768 Ikke gå. 568 01:32:34,101 --> 01:32:36,601 Ikke drepe! Buckingham! 569 01:32:36,768 --> 01:32:41,143 Stans, jeg kjenner ham. Og nå som festen endelig tok seg opp. 570 01:32:53,184 --> 01:32:55,392 Har det hendt dronningen noe? 571 01:32:55,559 --> 01:33:00,850 Kongen har befalt at hun ved Gastons bryllup på lørdag - 572 01:33:01,017 --> 01:33:04,392 - skal bære et visst halskjede, som De kjenner. 573 01:33:04,559 --> 01:33:07,142 Hennes vilje skje. 574 01:33:11,517 --> 01:33:13,517 George, din dåre. 575 01:33:13,683 --> 01:33:18,100 En besnærende kvinne. Mørk, klare øyne, Harlekin-kostyme. 576 01:33:18,267 --> 01:33:20,558 Dere to, bli med. 577 01:33:27,600 --> 01:33:29,641 Stans henne! 578 01:33:48,349 --> 01:33:50,308 Fang henne! 579 01:35:13,805 --> 01:35:16,055 Juvelene. 580 01:35:20,472 --> 01:35:24,389 Igjen støter jeg på Dem. Er De så vill etter meg? 581 01:35:25,555 --> 01:35:27,388 Juvelene! 582 01:35:39,138 --> 01:35:42,263 Hvem arbeider De for? 583 01:35:42,430 --> 01:35:45,346 Djevelen, trolig. 584 01:35:48,638 --> 01:35:53,346 Det er en gnist i Deres blikk, d'Artagnan. 585 01:35:53,513 --> 01:35:57,596 Og med den gnisten vil jeg tenne en ild som vil fortære Dem. 586 01:36:37,762 --> 01:36:42,928 Deres Eminense, skipet ankom Calais, men hun var ikke ombord. 587 01:37:14,802 --> 01:37:17,469 Kom nærmere, mine herrer. 588 01:37:24,011 --> 01:37:27,052 Min takk til vår felles venn. 589 01:37:30,052 --> 01:37:33,969 Herrens veier er i sannhet uransakelige. 590 01:37:48,010 --> 01:37:52,552 Er du rede til det viktigste øyeblikket i ditt liv? 591 01:38:16,134 --> 01:38:19,343 - Deres Eminense. - Deres Høyhet. 592 01:38:35,176 --> 01:38:38,842 Kongen venter, Deres Majestet. 593 01:38:42,300 --> 01:38:45,675 Jeg beklager inderlig, Deres Høyhet. 594 01:38:52,092 --> 01:38:53,967 Løp! 595 01:39:02,258 --> 01:39:05,966 - Har eminensen sett min bror? - Ja. 596 01:39:07,216 --> 01:39:11,050 Har han tilgitt meg at jeg lar ham gifte seg? 597 01:39:11,216 --> 01:39:14,841 Han så ut som en som var på vei til fronten. 598 01:39:15,008 --> 01:39:19,924 Han vil oppdage at ekteskapet er en krig uten seierherre. 599 01:39:20,091 --> 01:39:23,091 Siden alle vinner. 600 01:39:41,757 --> 01:39:44,632 Deres Høyhet er henrivende. 601 01:39:46,882 --> 01:39:48,965 Frue... 602 01:39:50,132 --> 01:39:52,965 Hvorfor bærer De ikke Deres juveler? 603 01:39:53,132 --> 01:39:57,673 Jeg har tenkt å bære dem ved ballet i kveld. 604 01:40:00,257 --> 01:40:04,423 Da har De tenkt feil. Hent dem. 605 01:40:04,590 --> 01:40:07,257 Men Deres bror venter. 606 01:40:07,423 --> 01:40:09,757 La ham vente. 607 01:40:43,839 --> 01:40:46,006 Deres Høyhet. 608 01:40:49,547 --> 01:40:53,964 En ung mann spør etter Dem. Det haster. 609 01:40:54,880 --> 01:40:57,089 Han er her! 610 01:41:12,005 --> 01:41:14,088 Si De har dem. 611 01:41:14,255 --> 01:41:16,130 Jeg har dem. 612 01:41:16,297 --> 01:41:19,088 - Her. - Takk, kjære Gud. 613 01:41:19,255 --> 01:41:24,296 - "Min elskede" holder lenge. - De gir dem jo aldri. 614 01:41:25,713 --> 01:41:29,380 - Constance... - Ja? 615 01:41:31,046 --> 01:41:35,338 Si meg at De ikke elsker meg. 616 01:41:36,463 --> 01:41:39,296 Si De ikke elsker meg. Så lover jeg... 617 01:41:58,129 --> 01:42:01,754 Det var bare for å lukke munnen på Dem. 618 01:42:32,045 --> 01:42:34,420 Deres Eminense hadde rett. 619 01:42:34,586 --> 01:42:39,086 Det var bakvaskelse. Dronningen hadde ikke fortjent min vrede. 620 01:42:57,294 --> 01:42:59,044 Takk. 621 01:44:02,084 --> 01:44:03,876 D'Artagnan! 622 01:44:05,917 --> 01:44:07,834 Der er du jo. 623 01:44:08,001 --> 01:44:13,334 - Hvor har du vært? - I England, sammen med Athos. 624 01:45:46,998 --> 01:45:51,290 Vil man beseire sin fiende, må man kjenne ham. 625 01:45:51,456 --> 01:45:55,540 Vi slår til mot rikets hjerte. 626 01:46:15,581 --> 01:46:20,456 Gaston av Frankrike, hertug av Orléans, Valois og Anjou, - 627 01:46:20,622 --> 01:46:25,414 - tar De til ektehustru hertuginne Marie de Bourbon? 628 01:46:25,581 --> 01:46:26,664 Ja. 629 01:46:28,206 --> 01:46:32,289 Hertuginne Marie de Bourbon, tar De til ektemann - 630 01:46:32,455 --> 01:46:36,080 - Gaston av Frankrike, hertug av Orléans, Valois og Anjou? 631 01:46:36,247 --> 01:46:38,539 Ja. 632 01:46:45,039 --> 01:46:49,080 I Faderens og Sønnens og Den Hellige Kirkes navn... 633 01:46:51,955 --> 01:46:55,288 ...erklærer jeg Dere for mann og hustru. 634 01:46:56,205 --> 01:46:58,497 Skytter! Skytter! 635 01:47:07,788 --> 01:47:09,413 Tilbake! 636 01:47:11,246 --> 01:47:14,329 Beskytt kongen! Munkene! 637 01:47:16,496 --> 01:47:18,204 Der! 638 01:48:21,078 --> 01:48:23,036 Kom, sire! 639 01:48:23,994 --> 01:48:26,036 Av veien! 640 01:48:58,244 --> 01:49:03,493 - Og grev Montecler d'Auvigné? - Døde for to dager siden, sire. 641 01:49:05,327 --> 01:49:11,368 - Og Beaulieu de Verricourt? - Skutt i hodet. Han overlever ikke. 642 01:49:15,743 --> 01:49:18,535 Og fangene? 643 01:49:18,701 --> 01:49:23,535 Protestantene Achille Brandicourt og Nicolas Beaumont fra La Rochelle. 644 01:49:23,701 --> 01:49:28,909 På seg hadde de brev i kodeskrift, som vi er i ferd med å dechiffrere. 645 01:49:29,076 --> 01:49:33,576 Jeg skal forhøre dem personlig. De vil nok angi sine medskyldige. 646 01:49:35,034 --> 01:49:39,451 Jeg har full tillit til Deres evner som skriftefar. 647 01:50:05,992 --> 01:50:08,742 Gjør troppene klare til La Rochelle. 648 01:50:13,908 --> 01:50:18,992 De avslo min fred. Vi får se om min krig huer dem bedre. 649 01:50:19,158 --> 01:50:22,866 Vi tar byen tilbake fra protestantene. 650 01:50:43,866 --> 01:50:50,241 For Deres ekstraordinære innsats for Frankrikes krone - 651 01:50:50,407 --> 01:50:54,241 - utnevner jeg Dem, Charles d'Artagnan, - 652 01:50:54,407 --> 01:50:58,366 - til løytnant av Musketerkorpset. 653 01:50:59,699 --> 01:51:03,407 Jeg skal vise meg æren verdig, Deres Majestet. 654 01:51:04,615 --> 01:51:08,782 Armand de Sillègue d'Athos d'Hauteville, - 655 01:51:08,949 --> 01:51:11,865 - greve av La Fère. 656 01:51:12,032 --> 01:51:15,324 Jeg skylder Dem mitt liv. 657 01:51:17,323 --> 01:51:20,990 Nå gir jeg Dem Deres tilbake. 658 01:51:21,157 --> 01:51:27,282 De er hermed benådet og gjeninnsatt i Musketerkorpset. 659 01:51:27,448 --> 01:51:32,698 Livet De gir meg nå ofrer jeg gladelig for Dem igjen. 660 01:51:36,073 --> 01:51:39,490 Reis Dem, mine herrer. 661 01:51:44,156 --> 01:51:48,906 Mine herrer, her står de berømte tre musketerer, - 662 01:51:49,073 --> 01:51:51,198 - som fra nå er fire. 663 01:52:32,780 --> 01:52:36,072 - Deres Majestet. - D'Artagnan. 664 01:52:37,780 --> 01:52:42,905 Jeg har ingen titler å gi Dem, bare min evige takknemlighet. 665 01:52:43,113 --> 01:52:47,071 Det er den største gaven jeg kunne ønske meg. 666 01:52:47,280 --> 01:52:52,279 Nei. Constance Bonacieux satte livet på spill som min budbringer. 667 01:52:52,446 --> 01:52:55,404 I dag er jeg hennes. 668 01:52:55,571 --> 01:53:00,363 Hun venter Dem i kveld klokken 10 på kroen Den Røde Hatt. 669 01:53:00,529 --> 01:53:04,571 Ikke kom for sent, musketer. 670 01:53:38,862 --> 01:53:42,653 Jeg er ferdig. Bare gå opp til hennes majestet. 671 01:53:49,361 --> 01:53:54,486 Vi skal sørge for at alle franske protestanter blir lagt for hat. 672 01:53:54,653 --> 01:53:57,403 Alt går etter planen. 673 01:53:57,570 --> 01:54:02,903 Hver eneste protestant vil bli sett som det han er. En forræder. 674 01:54:03,986 --> 01:54:09,361 Nå slo det feil, men kongen kan ikke unngå døden for alltid. 675 01:54:09,528 --> 01:54:15,277 Han er en marionett i Deres hender. De får krigen, og snart hele landet. 676 01:54:15,444 --> 01:54:19,902 Ikke tenk på fangene. De tar vår venn seg av. 677 01:54:20,069 --> 01:54:24,402 Ved Guds nåde er Deres tid kommet, herre. 678 01:54:57,360 --> 01:55:00,485 Hjelp! D'Artagnan! 679 01:55:05,443 --> 01:55:07,193 Constance! 680 01:55:09,651 --> 01:55:11,776 Slipp meg! 681 01:55:39,400 --> 01:55:43,984 FORTSETTES 682 01:57:22,565 --> 01:57:25,356 Deres Eminense. 683 01:57:25,523 --> 01:57:31,939 Nå har jeg fått mine instrukser om Deres fiende. Kan vi drøfte min nå? 684 01:57:32,106 --> 01:57:35,939 - Hvem er det snakk om? - Musketerer. 685 02:01:34,517 --> 02:01:38,683 Oversettelse: Tron Furu Scandinavian Text Service