1 00:01:17,300 --> 00:01:19,700 Tras años de paz, 2 00:01:19,800 --> 00:01:22,900 el reino de Francia está al borde de una nueva guerra de religión. 3 00:01:23,100 --> 00:01:27,700 El rey Luis XIII, aún sin heredero, está al mando de un país dividido. 4 00:01:27,900 --> 00:01:31,400 Por un lado, las fuerzas protestantes respaldadas por Inglaterra. 5 00:01:31,600 --> 00:01:35,900 Por otro, la nobleza católica, que busca expandir su dominación. 6 00:01:36,900 --> 00:01:41,400 El rey cuenta con su ministro más poderoso, el cardenal de Richelieu, 7 00:01:41,600 --> 00:01:43,800 para restaurar la autoridad de la Corona. 8 00:01:44,000 --> 00:01:45,400 Pero muchos sospechan 9 00:01:45,600 --> 00:01:48,500 del ambicioso cardenal y su ansia de poder. 10 00:01:48,700 --> 00:01:50,900 En este clima de conspiraciones y revueltas, 11 00:01:51,000 --> 00:01:52,300 D'Artagnan, un joven gascón, 12 00:01:52,500 --> 00:01:56,300 se dirige a París con la esperanza de unirse a los mosqueteros del rey. 13 00:03:30,100 --> 00:03:31,300 ¡Largo de aquí! 14 00:05:23,600 --> 00:05:25,100 Enterrad todo esto. 15 00:05:29,300 --> 00:05:30,500 Ocupaos de ella. 16 00:06:57,700 --> 00:07:03,000 LOS TRES MOSQUETEROS: D'ARTAGNAN 17 00:07:04,900 --> 00:07:06,600 PARÍS 18 00:07:32,900 --> 00:07:34,500 ¿Señorita Bonacieux? 19 00:07:36,100 --> 00:07:38,900 La condesa de Valcour espera una respuesta antes de esta noche. 20 00:07:39,400 --> 00:07:41,800 El barco parte al alba mañana. 21 00:07:43,100 --> 00:07:44,100 Muy bien. 22 00:08:22,900 --> 00:08:25,100 "Este sábado, como cada Sábado Santo, 23 00:08:25,300 --> 00:08:26,800 iréis sola 24 00:08:27,600 --> 00:08:30,800 a confesaros a la abadía de Val de Grâce. 25 00:08:32,000 --> 00:08:34,300 Yo estaré allí, en secreto, 26 00:08:34,500 --> 00:08:36,400 y confesaré que solo pienso en vos. 27 00:08:36,700 --> 00:08:40,000 Dentro de seis días, a menos que muera, 28 00:08:40,800 --> 00:08:42,700 os veré de nuevo, mi señora. 29 00:08:43,200 --> 00:08:44,800 Vuestro amado servidor, 30 00:08:45,300 --> 00:08:46,800 el duque de Buckingham". 31 00:08:58,900 --> 00:09:02,400 Insiste en venir a una ciudad donde arriesga su vida. 32 00:09:04,800 --> 00:09:07,400 Y pone en riesgo mi honor al hacerlo. 33 00:09:19,800 --> 00:09:21,600 ¡Su Majestad la reina! 34 00:09:42,100 --> 00:09:44,700 Con la aprobación de Su Santidad el Papa, 35 00:09:45,300 --> 00:09:48,300 Arthus d'Épinay de Saint Luc, obispo de Marsella, 36 00:09:48,400 --> 00:09:51,500 se colocará a la derecha de Su Majestad. 37 00:09:54,900 --> 00:09:57,500 El fraile François de Loménie, de la orden dominica... 38 00:09:57,700 --> 00:09:58,700 ¿Qué ocurre, hermano? 39 00:09:59,900 --> 00:10:04,200 ¿Vuestro matrimonio con la duquesa de Montpensier no os interesa? 40 00:10:04,300 --> 00:10:07,100 Preparamos una boda y deberíamos prepararnos para la guerra. 41 00:10:07,900 --> 00:10:09,000 ¿La guerra? 42 00:10:11,500 --> 00:10:12,600 ¿Contra quién? 43 00:10:12,700 --> 00:10:13,700 Los protestantes. 44 00:10:14,100 --> 00:10:14,900 Sire... 45 00:10:15,000 --> 00:10:19,100 Hace semanas que La Rochelle está reuniendo hombres y armas. 46 00:10:19,300 --> 00:10:20,900 Preparan la secesión. 47 00:10:22,100 --> 00:10:25,500 A menos que actuemos, será un estado dentro del estado. 48 00:10:25,600 --> 00:10:28,000 ¡Inglaterra con un pie en Francia! 49 00:10:29,000 --> 00:10:31,100 ¿Desea entonces, conde, 50 00:10:32,400 --> 00:10:35,200 que declare la guerra a los protestantes 51 00:10:36,600 --> 00:10:37,600 ¿y a Inglaterra? 52 00:10:37,700 --> 00:10:39,600 Los protestantes sirven a los ingleses. 53 00:10:40,100 --> 00:10:42,400 Saint-Blancard, su líder, se encuentra en Londres. 54 00:10:43,400 --> 00:10:45,900 Lo ha recibido Buckingham en persona. 55 00:10:48,200 --> 00:10:50,800 ¿Por qué recibiría el ministro de guerra inglés 56 00:10:51,300 --> 00:10:54,500 a los protestantes de La Rochelle, si no para preparar la guerra? 57 00:10:54,600 --> 00:10:57,200 ¡Debemos liberar al país de esos herejes! 58 00:10:58,700 --> 00:11:02,100 Entonces no es la guerra lo que busca, sino una cruzada. 59 00:11:02,700 --> 00:11:04,400 Un Dios, una nación, una religión. 60 00:11:04,600 --> 00:11:05,700 ¡Ya basta! 61 00:11:08,600 --> 00:11:12,000 No pienso ordenar otra masacre de San Bartolomé. 62 00:11:19,000 --> 00:11:23,100 Las campanas de Saint-Germain-l'Auxerrois sonarán esta vez por vuestra boda, 63 00:11:24,800 --> 00:11:26,800 no por una masacre de protestantes. 64 00:11:27,400 --> 00:11:30,100 ¿Debo recordaros que nuestro padre fue asesinado por católicos? 65 00:11:32,000 --> 00:11:33,900 Desconfiad de vuestros devotos amigos. 66 00:11:35,300 --> 00:11:37,800 - ¿Insinúa Vuestra Majestad...? - No lo insinúo. 67 00:11:39,400 --> 00:11:40,800 Soy el rey. 68 00:11:45,700 --> 00:11:49,500 La nobleza solo desea luchar por vos. 69 00:11:51,100 --> 00:11:53,900 - Somos sus verdaderos amigos. - El rey no tiene amigos. 70 00:11:56,500 --> 00:11:58,800 Solo servidores y enemigos. 71 00:12:00,700 --> 00:12:03,100 Es hora de mostrar que somos sus servidores. 72 00:12:06,300 --> 00:12:07,400 ¿No es así? 73 00:12:21,800 --> 00:12:23,800 Se cree Luis el Justo. 74 00:12:24,400 --> 00:12:26,000 No es más que Luis el Débil. 75 00:12:26,200 --> 00:12:27,200 Hijo mío... 76 00:12:27,600 --> 00:12:29,400 Creéis hablar con vuestro hermano. 77 00:12:30,200 --> 00:12:31,900 Pero habláis con vuestro rey. 78 00:12:32,400 --> 00:12:33,800 ¿Estabais aquí, madre? 79 00:12:34,300 --> 00:12:36,100 No os he escuchado. 80 00:12:36,600 --> 00:12:38,800 Ya sabéis hablar bien alto y claro. 81 00:12:39,300 --> 00:12:40,900 Aprended a callaros. 82 00:12:42,200 --> 00:12:44,100 Quizá así os escuche. 83 00:12:56,300 --> 00:12:57,400 Su Eminencia. 84 00:12:57,600 --> 00:12:58,600 Milady. 85 00:12:59,800 --> 00:13:00,800 ¿Y bien? 86 00:13:02,400 --> 00:13:07,300 Gracias a vos, Buckingham y la reina por fin podrán reunirse. 87 00:13:07,800 --> 00:13:09,600 ¿Algún problema? 88 00:13:11,500 --> 00:13:13,200 Muerto y enterrado. 89 00:13:15,400 --> 00:13:17,500 La reina prefiere el deshonor a la guerra. 90 00:13:19,800 --> 00:13:21,800 Ella tendrá el deshonor. 91 00:13:22,500 --> 00:13:24,100 Y nosotros, la guerra. 92 00:14:04,600 --> 00:14:07,400 Disculpad. Desearía ver al capitán de Tréville. 93 00:14:07,500 --> 00:14:09,800 - ¿Tiene audiencia? - No, solo una recomendación. 94 00:14:10,000 --> 00:14:12,500 - Es aquella fila de allí. - Gracias. 95 00:14:17,400 --> 00:14:19,200 - Eso son dos días de espera. - No, tres. 96 00:14:19,400 --> 00:14:22,000 El caballero de verde llegó de Carcasona el domingo. 97 00:14:22,100 --> 00:14:23,100 Buena suerte. 98 00:14:23,200 --> 00:14:24,500 No, esto no os sirve. 99 00:14:36,600 --> 00:14:37,700 ¡Alto! ¡Alto! 100 00:15:17,600 --> 00:15:18,600 El siguiente. 101 00:15:19,100 --> 00:15:21,200 Cinco pies, ocho pulgadas. 102 00:15:21,900 --> 00:15:22,900 El siguiente. 103 00:15:30,600 --> 00:15:32,000 ¡En posición! 104 00:15:32,600 --> 00:15:33,600 ¡Fuego! 105 00:15:53,500 --> 00:15:54,800 ¡Escuchad! 106 00:15:55,100 --> 00:15:56,400 Ayer al amanecer, 107 00:15:57,000 --> 00:16:00,600 la guardia de Richelieu se encontró con un puñado de juerguistas, 108 00:16:01,100 --> 00:16:02,500 borrachos como miserables, 109 00:16:02,900 --> 00:16:04,700 armando alboroto en la calle. 110 00:16:05,600 --> 00:16:07,500 ¿Y quiénes eran esos matasietes? 111 00:16:09,000 --> 00:16:10,300 ¡Los mosqueteros del rey! 112 00:16:12,500 --> 00:16:14,200 Vos debéis saberlo, os reconocieron. 113 00:16:14,400 --> 00:16:15,800 Capitán, ¿cómo pude yo...? 114 00:16:16,000 --> 00:16:17,900 No quiero ser el hazmerreír 115 00:16:18,800 --> 00:16:20,600 de la guardia del cardenal. 116 00:16:31,100 --> 00:16:33,000 - ¿Capitán de Tréville? - Joven. 117 00:16:33,700 --> 00:16:36,500 Me llamo Charles d'Artagnan. Traigo una carta de mi padre. 118 00:16:36,700 --> 00:16:38,600 - ¡D'Artagnan! ¿El hijo de Achille? - Sí. 119 00:16:39,600 --> 00:16:42,700 - ¿De dónde sale esta carta? - Sufrí el ataque de un mosquete. 120 00:16:42,900 --> 00:16:44,600 Mi biblia detuvo la bala. 121 00:16:44,800 --> 00:16:47,600 Seréis el primero este año al que salva la religión. 122 00:16:48,400 --> 00:16:50,600 Conocía a vuestro padre. ¿Qué desea su hijo? 123 00:16:51,100 --> 00:16:52,400 Sed breve, tengo poco tiempo. 124 00:16:52,700 --> 00:16:56,300 Dejé la Gascuña para tomar la casaca y servir al rey. 125 00:16:56,500 --> 00:16:59,100 Siempre he soñado con ser mosquetero. 126 00:16:59,400 --> 00:17:01,800 Escribiré al director de la Academia Real. 127 00:17:02,000 --> 00:17:04,400 No puedo hacer más. Os uniréis a los cadetes. 128 00:17:05,100 --> 00:17:07,800 Y quizá algún día podréis ser mosquetero. 129 00:17:08,500 --> 00:17:10,600 No temáis, no tendréis que esperar mucho. 130 00:17:49,800 --> 00:17:50,600 Disculpad. 131 00:17:50,800 --> 00:17:51,800 ¿Eso es todo? 132 00:17:52,200 --> 00:17:53,800 ¿Os parece que eso bastará? 133 00:17:54,100 --> 00:17:55,200 Os he pedido disculpas. 134 00:17:55,800 --> 00:17:57,900 Solo tengo un brazo, pero dos orejas. 135 00:17:58,100 --> 00:18:00,500 Ese "disculpad" no ha sonado sincero. 136 00:18:00,700 --> 00:18:02,100 Disculpad, pero tengo prisa. 137 00:18:02,600 --> 00:18:04,400 Sois muy grosero. 138 00:18:05,200 --> 00:18:07,100 Cuando un gascón pide disculpas, 139 00:18:07,500 --> 00:18:10,300 ya ha hecho más de la mitad de lo que debería hacer. 140 00:18:10,900 --> 00:18:13,500 Efectivamente, se nota que venís de lejos. 141 00:18:13,800 --> 00:18:17,200 Por más que venga de lejos, no seréis vos quien me dé lecciones. 142 00:18:17,500 --> 00:18:19,200 Os voy a dar una lección, 143 00:18:19,500 --> 00:18:21,300 a mi manera y la última. 144 00:18:21,600 --> 00:18:23,600 Sabed que me cruzaré en vuestro camino 145 00:18:23,800 --> 00:18:25,200 cuando lo deseéis. 146 00:18:25,400 --> 00:18:26,500 ¿Dónde, si os place? 147 00:18:26,600 --> 00:18:29,600 Calvaire Saint-Sulpice a las 11. 148 00:18:29,700 --> 00:18:30,800 Allí estaré. 149 00:18:40,800 --> 00:18:41,900 ¡Pardiez! 150 00:18:43,500 --> 00:18:44,900 ¿Sabéis mirar cuando corréis? 151 00:18:46,000 --> 00:18:48,500 Disculpad, voy detrás de alguien. 152 00:18:49,600 --> 00:18:51,600 Si tuviera más carnes, haría una brocheta con él. 153 00:18:58,000 --> 00:19:01,100 Decidme de qué os reís y lo haremos juntos. 154 00:19:01,700 --> 00:19:03,300 Me río cuando me place. 155 00:19:03,600 --> 00:19:04,800 Pues que no sea de mí. 156 00:19:06,400 --> 00:19:08,000 Si no queréis reír, os haré callar. 157 00:19:10,100 --> 00:19:11,400 ¿Dónde, si os place? 158 00:19:11,600 --> 00:19:12,800 ¿En Luxemburgo? 159 00:19:12,900 --> 00:19:14,100 En Luxemburgo. A las 12. 160 00:19:14,300 --> 00:19:15,400 Me abriréis el apetito. 161 00:19:15,600 --> 00:19:16,600 Allí estaré. 162 00:19:17,200 --> 00:19:18,200 ¡Corred! 163 00:19:19,800 --> 00:19:21,300 Un solo golpe basta, ¿lo veis? 164 00:19:22,600 --> 00:19:23,600 Sí. 165 00:19:24,400 --> 00:19:25,600 ¡Los golpes vuelan! 166 00:20:06,100 --> 00:20:07,100 Señor. 167 00:20:08,000 --> 00:20:10,100 Lamentará perder este pañuelo. 168 00:20:13,100 --> 00:20:15,100 Os equivocáis, no es mío. 169 00:20:16,600 --> 00:20:17,800 Es de mi mujer. 170 00:20:18,300 --> 00:20:19,800 Se os habrá caído. 171 00:20:22,500 --> 00:20:25,500 Lo vi caer a vuestros pies, pensé que era vuestro. 172 00:20:25,600 --> 00:20:27,000 Pero puede que sea vuestro. 173 00:20:27,100 --> 00:20:28,100 Eso es. 174 00:20:28,200 --> 00:20:29,400 Me habré equivocado. 175 00:20:29,600 --> 00:20:31,000 Me temo que yo también. 176 00:20:35,300 --> 00:20:36,800 Me habéis puesto en un aprieto. 177 00:20:36,900 --> 00:20:38,500 Lo lamento. No pretendía hacerlo. 178 00:20:38,600 --> 00:20:40,200 Claro que no. 179 00:20:41,500 --> 00:20:42,700 ¿Creéis que tengo miedo? 180 00:20:43,900 --> 00:20:46,900 No seáis necio. Sería inteligente tener miedo. 181 00:20:47,600 --> 00:20:48,600 Pues sí, soy un necio. 182 00:20:50,500 --> 00:20:51,600 Eso me pareció. 183 00:20:52,800 --> 00:20:54,900 Os equivocáis si pretendéis humillarme. 184 00:20:56,600 --> 00:20:57,800 Escuchad, 185 00:20:58,000 --> 00:21:01,400 no suelo batirme si no es necesario. Y siempre con disgusto. 186 00:21:01,600 --> 00:21:05,000 Pero esta vez es grave. Por su culpa, una dama ha quedado comprometida. 187 00:21:05,700 --> 00:21:06,700 ¿Por mi culpa? 188 00:21:07,300 --> 00:21:11,000 Si no puedo enseñaros a vivir, os enseñaré a morir. 189 00:21:13,100 --> 00:21:14,100 ¿Y dónde, si os place? 190 00:21:15,300 --> 00:21:17,300 A mediodía junto a las Carmelitas. 191 00:21:18,400 --> 00:21:19,400 A vuestro servicio. 192 00:21:22,400 --> 00:21:24,700 Disculpad, ¿es posible a la 1? 193 00:21:26,100 --> 00:21:29,100 Disfrutad de esa hora más de vida que os concedo. 194 00:21:29,700 --> 00:21:30,700 Gracias. 195 00:22:11,300 --> 00:22:14,400 Perdonad, os he confundido. Lo lamento de veras. 196 00:22:14,600 --> 00:22:16,100 Casi os mato. 197 00:22:16,700 --> 00:22:18,600 - Estoy acostumbrado. - Os pido disculpas. 198 00:22:18,800 --> 00:22:21,100 Había un hombre que me seguía. 199 00:22:23,200 --> 00:22:24,200 No es nada. 200 00:22:24,600 --> 00:22:25,800 Constance. 201 00:22:28,000 --> 00:22:30,000 - Constance Bonacieux. - Encantado. 202 00:22:30,100 --> 00:22:31,200 D'Artagnan. 203 00:22:32,200 --> 00:22:34,700 - ¿Venís por el anuncio? - Eso es. 204 00:22:34,800 --> 00:22:35,800 ¿Qué anuncio? 205 00:22:37,000 --> 00:22:38,100 El cuarto en alquiler. 206 00:22:38,400 --> 00:22:39,500 Lo alquilo. 207 00:22:41,400 --> 00:22:42,600 Muy bien. 208 00:22:43,400 --> 00:22:45,000 ¿No deseáis verlo antes? 209 00:22:46,100 --> 00:22:47,400 Sí. No. 210 00:22:47,600 --> 00:22:50,300 No, está bien, ya he visto suficiente. 211 00:22:52,000 --> 00:22:53,900 Temo que el golpe os ha afectado. 212 00:22:56,800 --> 00:22:59,600 - Espero que al menos me escuchéis. - Sí. 213 00:23:00,800 --> 00:23:03,100 El cuarto es una libra a la semana. 214 00:23:04,100 --> 00:23:05,100 ¿Una libra a la semana? 215 00:23:05,300 --> 00:23:06,300 Eso es. 216 00:23:06,600 --> 00:23:08,400 Aquí os entrego cuatro semanas. 217 00:23:10,100 --> 00:23:11,600 O cuatro tablas para mi ataúd. 218 00:23:12,800 --> 00:23:14,500 ¿Tanto daño os hice? 219 00:23:15,000 --> 00:23:16,100 No, vos no. 220 00:23:16,700 --> 00:23:19,000 Pero en una hora debo enfrentarme a tres hombres. 221 00:23:19,600 --> 00:23:21,000 Os van a matar. 222 00:23:22,200 --> 00:23:23,200 Sí. 223 00:23:24,700 --> 00:23:26,300 Al menos será un mosquetero. 224 00:24:05,800 --> 00:24:07,500 Un buen lugar para morir. 225 00:24:08,400 --> 00:24:09,800 Lo he pensado muchas veces. 226 00:24:16,800 --> 00:24:19,000 Aún no nos hemos presentado. 227 00:24:20,600 --> 00:24:22,600 Athos de Sillègue d'Hauteville, 228 00:24:24,600 --> 00:24:25,700 conde de la Fère. 229 00:24:26,400 --> 00:24:28,700 Charles d'Artagnan, de Gascuña. 230 00:24:32,600 --> 00:24:35,400 Si os mato me tildarán de traganiños. 231 00:24:36,400 --> 00:24:37,500 Y a mí de mata ancianos. 232 00:24:38,100 --> 00:24:39,600 ¿Tan cansado parezco? 233 00:24:39,700 --> 00:24:43,200 ¿Estáis herido y aún así os batís en duelo? 234 00:24:43,400 --> 00:24:45,300 Si la mano derecha me falla, 235 00:24:46,600 --> 00:24:48,200 la izquierda me servirá. 236 00:24:52,600 --> 00:24:55,100 Dos amigos míos actuarán como padrinos. 237 00:24:56,500 --> 00:24:57,500 ¿Qué hace él aquí? 238 00:24:57,600 --> 00:24:59,100 ¿Ese es vuestro padrino? 239 00:24:59,300 --> 00:25:00,400 Él es Porthos. 240 00:25:00,800 --> 00:25:02,800 El segundo se llama Aramis. 241 00:25:04,200 --> 00:25:05,800 Me batiré con el Sr. D'Artagnan. 242 00:25:06,200 --> 00:25:07,560 Yo también debo batirme contra él. 243 00:25:07,600 --> 00:25:08,600 Este mediodía. 244 00:25:08,800 --> 00:25:11,800 Y yo os mataré a la 1. 245 00:25:15,800 --> 00:25:18,600 Escuchad, el Sr. Athos puede matarme el primero, 246 00:25:18,700 --> 00:25:20,400 el Sr. Porthos, el segundo y... 247 00:25:20,500 --> 00:25:22,800 - Aramis. - Y Aramis, el último. 248 00:25:23,600 --> 00:25:26,200 Disculpadme si no puedo contentarlos a los tres. 249 00:25:30,700 --> 00:25:32,800 ¿Cuándo habéis llegado a París? 250 00:25:34,200 --> 00:25:35,200 Esta mañana. 251 00:25:37,600 --> 00:25:39,500 Tres duelos en tres horas. 252 00:25:39,700 --> 00:25:42,500 Si no debiera mataros, os invitaría a un trago. 253 00:25:43,000 --> 00:25:44,300 Podéis beber a mi salud. 254 00:26:09,100 --> 00:26:10,100 Athos. 255 00:26:10,400 --> 00:26:11,700 La guardia del cardenal. 256 00:26:12,000 --> 00:26:13,300 Nos han seguido. 257 00:26:17,600 --> 00:26:18,800 ¿Os batís, señores? 258 00:26:20,000 --> 00:26:21,120 Los duelos están prohibidos. 259 00:26:21,700 --> 00:26:22,980 ¡Soltad las espadas y seguidnos! 260 00:26:23,100 --> 00:26:24,420 A mi espada no le gusta el polvo. 261 00:26:24,600 --> 00:26:27,200 Si la queréis, venid y tomadla. 262 00:26:27,600 --> 00:26:28,400 Cuidado, amigo. 263 00:26:28,600 --> 00:26:30,300 Ellos son siete, nosotros tres. 264 00:26:30,400 --> 00:26:32,000 Y Athos con un pie en la tumba. 265 00:26:32,100 --> 00:26:33,700 Me queda uno para destrozarlos. 266 00:26:34,100 --> 00:26:34,800 Señores, 267 00:26:35,000 --> 00:26:38,600 decís que sois tres. A mí me parece que somos cuatro. 268 00:26:39,800 --> 00:26:42,000 Matadle por favor, es insoportable. 269 00:26:42,200 --> 00:26:44,400 Señores, ¿habéis tomado una decisión? 270 00:26:54,400 --> 00:26:55,600 Esperad. 271 00:26:57,400 --> 00:27:00,800 Solo estamos entrenando a este cadete por petición del capitán de Tréville. 272 00:27:04,100 --> 00:27:05,100 ¡Todos para uno! 273 00:27:05,700 --> 00:27:06,900 ¡Uno para todos! 274 00:29:04,200 --> 00:29:06,400 ¿No sois vos el hermano de Lucie de Maupin? 275 00:29:06,600 --> 00:29:07,900 ¡No oséis nombrarla! 276 00:29:08,100 --> 00:29:10,600 ¡Marchaos! No romperé de nuevo su corazón. 277 00:29:10,800 --> 00:29:12,400 ¡Largo, o cambiaré de parecer! 278 00:29:17,000 --> 00:29:20,200 ¿Qué día es hoy? Quisiera que conozca la fecha de su muerte. 279 00:29:20,400 --> 00:29:22,500 Santa Rosana, el día 7. 280 00:29:23,000 --> 00:29:24,100 El día 7, entonces. 281 00:30:05,400 --> 00:30:06,800 Aún soy un cadete. 282 00:30:08,300 --> 00:30:10,100 Pero cuando sea mosquetero, os mataré. 283 00:30:17,800 --> 00:30:18,800 ¡D'Artagnan! 284 00:30:44,400 --> 00:30:47,500 Esta rivalidad entre nuestras tropas es ridícula y detestable. 285 00:30:48,800 --> 00:30:52,300 No podemos dejar a los nobles pelear ahora que se acerca la guerra. 286 00:30:53,200 --> 00:30:55,700 Frenad a vuestros soldados y yo frenaré a los míos. 287 00:30:55,800 --> 00:30:56,900 ¡El rey! 288 00:31:00,500 --> 00:31:02,600 Aquí están los diablos 289 00:31:03,800 --> 00:31:05,300 a los que debo reprender. 290 00:31:05,700 --> 00:31:07,900 Aquí están, contritos y arrepentidos, 291 00:31:08,800 --> 00:31:10,600 para pediros disculpas. 292 00:31:18,300 --> 00:31:20,400 No podéis tomaros la justicia por vuestra mano. 293 00:31:22,200 --> 00:31:24,800 Ese derecho me pertenece a mí 294 00:31:26,000 --> 00:31:27,100 y solo a mí. 295 00:31:28,100 --> 00:31:29,100 Sire, 296 00:31:29,600 --> 00:31:31,400 imploramos vuestro perdón. 297 00:31:42,000 --> 00:31:43,400 ¿Quién es este joven? 298 00:31:43,900 --> 00:31:45,400 D'Artagnan, Vuestra Majestad. 299 00:31:48,800 --> 00:31:50,500 ¿Fuisteis vos...? 300 00:31:52,000 --> 00:31:54,300 ¿quien dio esa terrible estocada a Jussac? 301 00:31:56,700 --> 00:31:57,900 Sí, Vuestra Majestad. 302 00:31:59,100 --> 00:32:01,000 En fin, "dar". 303 00:32:02,400 --> 00:32:04,900 Solo se la presté, pero no pudo devolvérmela. 304 00:32:13,100 --> 00:32:15,100 Sois muy arrogante, joven. 305 00:32:16,100 --> 00:32:17,500 Es mi única riqueza. 306 00:32:18,800 --> 00:32:20,700 Y está totalmente a vuestro servicio. 307 00:32:21,700 --> 00:32:23,200 Pues guardadla bien, 308 00:32:24,600 --> 00:32:27,200 antes de malgastarla por doquier. 309 00:32:29,900 --> 00:32:32,100 20 hombres en dos días. Es demasiado. 310 00:32:34,100 --> 00:32:36,400 A este paso, el cardenal 311 00:32:36,500 --> 00:32:39,400 tendrá que reemplazar a su compañía en tres semanas. 312 00:32:42,400 --> 00:32:45,100 Dadle unas buenas ropas a este pobre mozo. 313 00:32:48,900 --> 00:32:52,000 Os advierto, los pies del rey... 314 00:32:55,900 --> 00:32:57,500 nunca dan marcha atrás. 315 00:33:01,900 --> 00:33:03,400 El próximo que ose batirse, 316 00:33:04,300 --> 00:33:06,000 acabará en galeras. 317 00:33:09,500 --> 00:33:12,000 Nunca he estado allí, pero al parecer es peor que Inglaterra. 318 00:33:22,900 --> 00:33:24,800 - Veo que no estáis muerto. - No. 319 00:33:24,900 --> 00:33:27,200 No, disculpadme. Tendréis que alojarme. 320 00:33:27,400 --> 00:33:30,400 Una lástima. Había encargado las tablas del ataúd. 321 00:33:30,600 --> 00:33:32,100 Guardadlas bien. 322 00:33:32,400 --> 00:33:34,800 No sé si este mozo sobrevivirá esta noche. 323 00:33:38,400 --> 00:33:39,600 Ahora sois rico. 324 00:33:41,400 --> 00:33:42,400 Mi padre decía: 325 00:33:42,600 --> 00:33:44,800 "El dinero es buen servidor, pero mal amo". 326 00:33:45,000 --> 00:33:46,700 Pues tenía razón. Pagad esta ronda. 327 00:33:50,600 --> 00:33:51,600 Gracias. 328 00:33:51,700 --> 00:33:52,800 ¡Salud! 329 00:33:55,000 --> 00:33:56,320 La pobre no tiene nada que hacer. 330 00:33:56,500 --> 00:33:58,000 Aramis tiene sus principios. 331 00:33:58,300 --> 00:34:00,100 - ¿Está casada? - No, precisamente. 332 00:34:00,200 --> 00:34:02,900 Aramis es un jesuita que duda entre la Iglesia y el Ejército. 333 00:34:03,100 --> 00:34:05,600 Por la mañana, es general. Por la noche, obispo. 334 00:34:05,800 --> 00:34:08,000 Con las casadas, los dos son posibles. 335 00:34:09,500 --> 00:34:10,500 ¿Y Athos? 336 00:34:11,000 --> 00:34:12,200 Él tiene sus demonios. 337 00:34:12,500 --> 00:34:15,000 Los ahoga en alcohol, pero han aprendido a nadar. 338 00:34:33,200 --> 00:34:34,200 Aramis. 339 00:34:43,800 --> 00:34:45,700 Todo lo que os diga es mentira. 340 00:34:46,000 --> 00:34:48,400 Me ha dicho que sois un caballero. 341 00:34:48,500 --> 00:34:51,100 ¿Lo veis? Soy de todo menos gentil. 342 00:34:51,200 --> 00:34:52,700 Cuidado, D'Artagnan. 343 00:34:52,800 --> 00:34:54,800 Si Porthos os acoge bajo su ala 344 00:34:55,600 --> 00:34:57,600 es para meteros en su nido. 345 00:35:02,500 --> 00:35:04,400 - ¿Os gustan los...? - ¿Por qué no? 346 00:35:04,800 --> 00:35:07,200 Me gusta todo lo que caiga en mi plato o en mi cama. 347 00:35:07,400 --> 00:35:08,100 ¡Es mucha gente! 348 00:35:08,300 --> 00:35:09,800 Excepto los estúpidos. 349 00:35:10,000 --> 00:35:11,800 Una pena. Nunca pasarías hambre. 350 00:35:11,900 --> 00:35:13,100 ¡Vamos! ¡Vamos! 351 00:35:13,300 --> 00:35:14,800 ¡Un muslo es un muslo! 352 00:35:16,400 --> 00:35:18,500 Valientes cadetes de la Gascuña, 353 00:35:18,800 --> 00:35:21,800 de Carbon a Casteljaloux. 354 00:35:22,700 --> 00:35:26,400 Valientes cadetes de la Gascuña, 355 00:35:26,800 --> 00:35:30,600 mirada de águila, largas piernas, 356 00:35:30,700 --> 00:35:32,700 bigotes de gato 357 00:35:32,900 --> 00:35:34,100 y dientes de lobo. 358 00:35:34,500 --> 00:35:38,100 Luchamos contra la escoria de las calles, 359 00:35:38,300 --> 00:35:40,000 mirada de águila, largas piernas, 360 00:35:40,200 --> 00:35:44,800 con sombrero en cualquier clima, esconden los agujeros con plumas. 361 00:36:44,900 --> 00:36:46,100 Ah, buenos días. 362 00:36:47,100 --> 00:36:48,100 Buenos días... 363 00:36:50,800 --> 00:36:52,000 ¿Habéis dormido bien? 364 00:36:52,900 --> 00:36:54,400 Buenos días, Constance. 365 00:36:54,600 --> 00:36:55,900 Buenos días, Constance. 366 00:37:14,700 --> 00:37:15,800 ¡Vamos! 367 00:37:18,500 --> 00:37:19,600 ¡No! 368 00:37:20,000 --> 00:37:21,000 ¡No! 369 00:37:24,200 --> 00:37:25,300 Señorías, 370 00:37:25,400 --> 00:37:28,400 Athos d'Hauteville, conde de la Fère, 371 00:37:28,700 --> 00:37:31,900 ha luchado en Flandes contra las Provincias Unidas, 372 00:37:32,500 --> 00:37:34,100 en Baviera contra el Santo Imperio, 373 00:37:34,300 --> 00:37:35,600 en el Palatinado, 374 00:37:35,800 --> 00:37:37,300 en Lombardía y Saboya. 375 00:37:37,500 --> 00:37:41,200 Ha luchado más batallas que curiosos hay en esta sala. 376 00:37:42,600 --> 00:37:44,100 No debería estar aquí, 377 00:37:44,900 --> 00:37:46,300 sino en un pedestal. 378 00:37:52,700 --> 00:37:55,900 Gracias, capitán, pero aquí no juzgamos estatuas, 379 00:37:56,800 --> 00:37:58,000 juzgamos hombres. 380 00:37:59,800 --> 00:38:00,800 Conde, 381 00:38:01,600 --> 00:38:04,500 procedéis de una de las grandes familias del país. 382 00:38:05,200 --> 00:38:09,400 Pero vuestra sangre y vuestros títulos no os protegen, al contrario. 383 00:38:10,700 --> 00:38:14,400 Aquel que nace noble debe llevar una vida digna. 384 00:38:15,200 --> 00:38:17,800 Vuestro hermano, Benjamin de la Fère, 385 00:38:18,000 --> 00:38:21,300 es un famoso defensor de La Rochelle. 386 00:38:22,900 --> 00:38:24,800 ¿Vos sois protestante? 387 00:38:26,000 --> 00:38:28,000 Sí, lo soy. 388 00:38:29,200 --> 00:38:30,500 ¿Creéis en Dios? 389 00:38:33,800 --> 00:38:36,200 Creo en Dios, en el rey y en Francia. 390 00:38:40,400 --> 00:38:42,100 En el Evangelio según San Juan, 391 00:38:42,200 --> 00:38:44,800 cuando Jesús se encuentra con Pilatos le dice: 392 00:38:45,000 --> 00:38:48,300 "Vine al mundo para dar testimonio de la verdad". 393 00:38:48,400 --> 00:38:49,700 Y Pilatos le responde: 394 00:38:49,900 --> 00:38:51,300 "¿Cuál es la verdad?". 395 00:38:51,500 --> 00:38:52,600 Exactamente. 396 00:38:54,000 --> 00:38:55,800 Os han arrestado esta mañana, 397 00:38:56,400 --> 00:38:58,500 ebrio, cubierto de sangre, 398 00:38:58,600 --> 00:38:59,900 con un puñal en la mano. 399 00:39:00,500 --> 00:39:03,200 Con una desconocida asesinada en vuestra cama. 400 00:39:04,300 --> 00:39:06,500 Así que ahora os pido la verdad. 401 00:39:07,400 --> 00:39:08,900 ¿Habéis matado a esa mujer? 402 00:39:21,900 --> 00:39:23,700 ¿Habéis matado a esa mujer? 403 00:39:28,100 --> 00:39:29,100 No lo sé. 404 00:39:30,500 --> 00:39:32,500 ¿No puede mentir como hacen todos? 405 00:39:33,500 --> 00:39:34,800 ¿No lo sabéis? 406 00:39:36,400 --> 00:39:37,400 No. 407 00:39:40,300 --> 00:39:42,600 Y no mentiré para evitar la muerte. 408 00:39:43,000 --> 00:39:44,900 No tengo apego a la vida. 409 00:39:49,600 --> 00:39:50,600 Conde, 410 00:39:51,100 --> 00:39:55,400 la mayor riqueza que puede dejar un caballero es el ejemplo. 411 00:39:56,100 --> 00:39:57,600 Vuestra vida ha sido ejemplar. 412 00:39:57,800 --> 00:40:00,800 Vuestra muerte lo será aún más. 413 00:40:01,300 --> 00:40:03,800 La pena capital para el común es la muerte, 414 00:40:04,000 --> 00:40:05,600 para el noble, la decapitación. 415 00:40:07,500 --> 00:40:10,100 Caballero Athos d'Hauteville, conde de la Fère, 416 00:40:10,200 --> 00:40:13,700 este tribunal os condena a ser decapitado con la espada 417 00:40:13,800 --> 00:40:15,600 este lunes en la plaza de Grève. 418 00:40:25,200 --> 00:40:26,900 ¡Apelaremos la sentencia! 419 00:40:27,100 --> 00:40:27,900 Muy bien. 420 00:40:28,100 --> 00:40:31,600 Tenéis cuatro días para demostrar su inocencia o pedir clemencia al rey. 421 00:40:31,700 --> 00:40:33,000 Que Dios esté con vos. 422 00:40:45,100 --> 00:40:47,900 Si Athos se niega a defenderse, lo haremos nosotros. 423 00:40:48,600 --> 00:40:51,200 Identificad a esa mujer y descubrid por qué estaba con Athos. 424 00:40:51,500 --> 00:40:52,900 Es nuestra única esperanza. 425 00:41:47,000 --> 00:41:48,800 Ni anillos, ni collares, nada. 426 00:41:49,400 --> 00:41:51,800 Lo único que encontré en ella fueron las puñaladas. 427 00:41:52,000 --> 00:41:53,200 ¿Una prostituta? 428 00:41:53,400 --> 00:41:55,500 Mirad estas manos delicadas. 429 00:41:56,200 --> 00:41:58,800 Esta mujer no ha trabajado nunca. 430 00:41:59,500 --> 00:42:00,500 ¿Estáis bien? 431 00:42:00,800 --> 00:42:01,900 Una burguesa... 432 00:42:02,300 --> 00:42:03,400 o una noble. 433 00:42:03,600 --> 00:42:05,000 ¿Puedo ver su rostro? 434 00:42:20,400 --> 00:42:22,100 Es la mujer que intentó matarme. 435 00:42:56,200 --> 00:42:57,200 No he hecho nada. 436 00:42:58,600 --> 00:42:59,800 ¡No he hecho nada! 437 00:43:01,300 --> 00:43:02,800 ¡Pensé que estabais muerto! 438 00:43:12,200 --> 00:43:13,900 Os juro que nunca los había visto. 439 00:43:14,100 --> 00:43:15,200 Callaos, callaos. 440 00:43:15,800 --> 00:43:16,800 Cavad. 441 00:43:43,300 --> 00:43:44,300 Nada. 442 00:43:44,400 --> 00:43:46,300 Nunca sabremos quiénes eran. 443 00:43:56,400 --> 00:43:57,600 ¿Llevaba un anillo? 444 00:44:28,200 --> 00:44:29,700 Apuntaba a la otra pierna. 445 00:44:39,200 --> 00:44:40,600 Claro que lo cogisteis. 446 00:44:41,400 --> 00:44:43,000 ¿Dónde está el anillo? 447 00:44:44,500 --> 00:44:46,800 Quiero saber quién era ese hombre. 448 00:45:08,800 --> 00:45:09,900 ¿Qué hacéis? 449 00:45:10,300 --> 00:45:11,800 Detesto ensuciar mis cuchillos. 450 00:45:12,000 --> 00:45:13,300 Iréis al infierno. 451 00:45:16,800 --> 00:45:18,300 No soporto la tortura. 452 00:45:19,500 --> 00:45:21,400 Como todo el mundo, por eso funciona. 453 00:45:24,700 --> 00:45:28,600 Dios te salve, María, llena eres de gracia, el Señor es contigo. 454 00:45:28,700 --> 00:45:30,700 Reza por nosotros, pecadores... 455 00:45:31,400 --> 00:45:32,400 ¿Teméis a Dios? 456 00:45:32,700 --> 00:45:34,200 Si Dios me viera ahora 457 00:45:34,400 --> 00:45:36,800 y no quisiera que hiciera lo que voy a hacer, 458 00:45:37,100 --> 00:45:38,600 lanzaría un rayo sobre mí. 459 00:45:38,900 --> 00:45:40,900 Y mirad qué cielo más claro hay hoy. 460 00:45:41,100 --> 00:45:42,100 ¡Piedad! 461 00:45:47,200 --> 00:45:48,500 ¿Qué está haciendo? 462 00:45:48,900 --> 00:45:50,000 Hablando con él. 463 00:45:50,100 --> 00:45:51,100 ¿Hablando con él? 464 00:45:52,400 --> 00:45:54,500 Las palabras de Aramis son peores que puñales. 465 00:45:55,800 --> 00:45:58,500 Hay tres anillos. El imbécil no recuerda cuál era. 466 00:45:59,800 --> 00:46:02,200 Tres yelmos de oro: familia Brissac d'Argis. 467 00:46:02,400 --> 00:46:05,300 Un león coronado, tres rosas: familia Dardel de Luzinais. 468 00:46:06,500 --> 00:46:08,800 Un águila y dos espadas: familia de Valcour. 469 00:46:10,200 --> 00:46:12,300 Estamos a tres anillos de nuestro hombre. 470 00:46:12,400 --> 00:46:14,100 Y de la mujer que iba con ellos. 471 00:46:14,200 --> 00:46:16,400 Al amanecer, llamaremos a su puerta. 472 00:46:16,600 --> 00:46:19,000 Con la ayuda de Dios, salvaremos a Athos. 473 00:46:41,200 --> 00:46:44,200 PLAYA DE NORMANDÍA 474 00:47:19,700 --> 00:47:21,600 Bienvenido a Francia, Lord Buckingham. 475 00:47:21,800 --> 00:47:24,500 - ¿Ha tenido un viaje tranquilo? - Demasiado tranquilo. 476 00:47:25,100 --> 00:47:26,900 No pensaba veros antes de La Rochelle. 477 00:47:27,700 --> 00:47:28,800 Yo tampoco. 478 00:47:29,000 --> 00:47:31,300 Pero no podía rechazar la invitación de la reina. 479 00:48:10,200 --> 00:48:11,900 ¿Qué os ocurre, Sire? 480 00:48:12,900 --> 00:48:15,900 Estáis aquí, pero vuestra mente está en otro sitio. 481 00:48:16,100 --> 00:48:19,900 Gaston recibió ayer una carta de su prometida. 482 00:48:21,400 --> 00:48:23,000 Se la leyó a sus hombres, 483 00:48:23,300 --> 00:48:26,600 para ridiculizar las palabras de amor de una joven de 16 años. 484 00:48:26,900 --> 00:48:28,600 Tendrá que acostumbrarse. 485 00:48:29,700 --> 00:48:31,200 Gaston no es un hombre tierno. 486 00:48:41,400 --> 00:48:44,400 Lo que tu hermano desea 487 00:48:45,500 --> 00:48:47,700 no puede satisfacerlo un matrimonio. 488 00:48:51,100 --> 00:48:54,000 A veces me gustaría no ser rey, 489 00:48:54,400 --> 00:48:55,900 y que él reinara en mi lugar. 490 00:48:58,900 --> 00:48:59,900 Luis. 491 00:49:00,500 --> 00:49:02,900 Sois rey por la gracia de Dios. 492 00:49:09,200 --> 00:49:11,800 Quizá deba acompañaros a Val de Grâce. 493 00:49:12,800 --> 00:49:16,200 El padre Arnoux es un buen consejero. Él sabrá cómo calmarme. 494 00:49:21,100 --> 00:49:24,000 Si es lo que Vuestra Majestad desea, 495 00:49:24,200 --> 00:49:25,400 me encantaría. 496 00:49:28,100 --> 00:49:30,100 No. En otro momento, quizá. 497 00:49:31,200 --> 00:49:34,300 Ven a verme enseguida tras la confesión. 498 00:49:36,100 --> 00:49:37,100 Señora... 499 00:50:27,400 --> 00:50:28,700 - ¿Qué deseáis? - Buenos días. 500 00:50:29,200 --> 00:50:31,100 Quisiera ver al conde de Valcour. 501 00:50:31,300 --> 00:50:32,300 No está aquí. 502 00:50:32,600 --> 00:50:34,600 Un momento. Esto le pertenece. 503 00:50:40,700 --> 00:50:43,800 Veré si la condesa puede recibiros. Seguidme. 504 00:51:21,900 --> 00:51:24,500 Isabelle de Valcour, encantada. 505 00:51:24,600 --> 00:51:25,700 Adelante. 506 00:51:42,800 --> 00:51:45,100 Espero no haberos causado molestias. 507 00:51:45,700 --> 00:51:49,300 Al contrario. Agradezco un poco de distracción. 508 00:51:51,400 --> 00:51:54,300 Vuestro rostro me resulta familiar. ¿Nos hemos visto antes? 509 00:51:56,300 --> 00:52:00,100 Estoy seguro que de haberos visto, no os habría olvidado. 510 00:52:01,400 --> 00:52:03,600 Acabo de llegar de Gascuña. 511 00:52:04,100 --> 00:52:05,400 Me llamo D'Artagnan. 512 00:52:11,100 --> 00:52:13,900 Disculpadme, podéis sentaros. Por favor. 513 00:52:14,200 --> 00:52:15,200 Gracias. 514 00:52:18,200 --> 00:52:21,200 Llevo meses aquí encerrada por unas fiebres. 515 00:52:21,400 --> 00:52:22,800 He olvidado los modales. 516 00:52:23,300 --> 00:52:25,400 Espero que ya estéis mejor. 517 00:52:25,600 --> 00:52:27,600 Creo que podré sobrevivir. 518 00:52:32,000 --> 00:52:33,400 ¿Qué puedo hacer por vos? 519 00:52:34,300 --> 00:52:35,400 Cierto, disculpad. 520 00:52:36,700 --> 00:52:40,900 Ha llegado esto a mis manos hace unos días. 521 00:52:41,400 --> 00:52:44,400 Necesito encontrar a su dueño. Es muy importante. 522 00:52:45,600 --> 00:52:46,600 Dejadme ver. 523 00:52:52,300 --> 00:52:54,300 Es el anillo de Tancrède. 524 00:52:55,200 --> 00:52:56,200 ¿Tancrède? 525 00:52:56,300 --> 00:52:57,400 Mi hermano. 526 00:52:58,200 --> 00:52:59,200 ¿Dónde está? 527 00:52:59,600 --> 00:53:01,400 En el campo, comprando unos caballos. 528 00:53:02,300 --> 00:53:04,600 Se alegrará mucho. Se lo robaron el mes pasado. 529 00:53:04,700 --> 00:53:06,300 Estaba desolado. 530 00:53:09,400 --> 00:53:10,500 ¿El mes pasado? 531 00:53:11,600 --> 00:53:13,600 Parecéis decepcionado. 532 00:53:14,200 --> 00:53:15,200 No, yo... 533 00:53:15,400 --> 00:53:16,400 No es nada. 534 00:53:16,600 --> 00:53:18,400 Me alegro por vuestro hermano, 535 00:53:18,800 --> 00:53:20,900 pero mi pista acaba aquí. 536 00:53:21,100 --> 00:53:22,900 Cuánto misterio. 537 00:53:25,100 --> 00:53:26,100 Cierto. 538 00:53:29,300 --> 00:53:32,600 Os dejo, señora. Mis compañeros me esperan. 539 00:53:35,100 --> 00:53:36,900 Quizá ellos hayan tenido más suerte. 540 00:53:41,200 --> 00:53:43,700 Os agradezco enormemente haber venido hasta aquí. 541 00:53:44,100 --> 00:53:46,000 Me habéis hecho un gran favor. 542 00:53:46,200 --> 00:53:47,400 Ha sido un placer. 543 00:53:48,100 --> 00:53:49,700 Os aseguro que no. 544 00:53:52,500 --> 00:53:54,100 No es necesario 545 00:53:54,400 --> 00:53:55,700 que me acompañéis. 546 00:53:56,800 --> 00:53:58,200 Si me disculpáis. 547 00:55:14,400 --> 00:55:15,400 Señor. 548 00:55:51,700 --> 00:55:52,700 Buenos días, señora. 549 00:55:53,200 --> 00:55:54,200 Buenos días. 550 00:55:54,700 --> 00:55:57,100 Me vendrían bien vuestras dotes con la costura. 551 00:55:57,400 --> 00:55:58,600 ¿Qué queréis coser? 552 00:56:00,600 --> 00:56:01,700 Pues a mí. 553 00:56:03,900 --> 00:56:05,000 Venid conmigo. 554 00:56:10,200 --> 00:56:12,900 Habéis tenido suerte. Casi os alcanza el corazón. 555 00:56:14,100 --> 00:56:15,600 Mi corazón ya está herido. 556 00:56:21,300 --> 00:56:23,000 Usáis palabras de amor con ligereza. 557 00:56:27,800 --> 00:56:29,700 No eran palabras de amor. 558 00:56:32,000 --> 00:56:34,400 La próxima vez os coseré la boca. 559 00:56:34,600 --> 00:56:35,900 De acuerdo, me callaré. 560 00:56:38,100 --> 00:56:39,100 Ya está. 561 00:56:40,600 --> 00:56:41,600 Gracias. 562 00:56:50,200 --> 00:56:52,400 Os ruego que no os mováis. 563 00:56:53,100 --> 00:56:54,400 No me muevo. 564 00:56:58,300 --> 00:56:59,600 ¡Lo habéis hecho otra vez! 565 00:56:59,800 --> 00:57:01,000 Os lo he dicho, 566 00:57:01,100 --> 00:57:02,500 no me he movido. 567 00:57:03,600 --> 00:57:06,100 Debe de ser mi corazón, que late fuerte en el pecho. 568 00:57:12,900 --> 00:57:16,700 Si seguís mirándome así, no podré terminar de curaros. 569 00:57:17,400 --> 00:57:20,800 Pues entonces miraré hacia allá, así os será más fácil. 570 00:57:21,400 --> 00:57:23,100 ¿Así es demasiado? Ya sé. 571 00:57:24,100 --> 00:57:25,400 Así estaremos tranquilos. 572 00:57:30,000 --> 00:57:31,600 ¿De dónde sale esto? 573 00:57:32,700 --> 00:57:35,000 - De Isabelle de Valcour. - ¿La conocéis? 574 00:57:35,200 --> 00:57:37,700 No, la asesinaron hace unos días. 575 00:57:38,300 --> 00:57:40,400 Había otra dama en su lugar. Ella me disparó. 576 00:57:41,800 --> 00:57:43,800 - Hay que avisar a la reina. - ¿A la reina? 577 00:57:44,000 --> 00:57:45,100 Poneos esto. 578 00:57:45,300 --> 00:57:48,000 Isabelle de Valcour era la mensajera de Buckingham. 579 00:57:49,500 --> 00:57:50,800 Será una trampa. Acompañadme. 580 00:58:08,200 --> 00:58:11,300 ABADÍA DE VAL DE GRÂCE 581 00:58:23,700 --> 00:58:24,900 Esperad aquí. 582 00:58:36,000 --> 00:58:37,000 Señor abad. 583 00:58:37,200 --> 00:58:39,300 Es un honor recibiros, señor. 584 00:58:39,400 --> 00:58:40,800 Seguidme, por favor. 585 00:59:23,800 --> 00:59:25,200 Esto es una locura. 586 00:59:25,600 --> 00:59:28,800 Arriesgaría mi vida y mi honor por estar con vos unos segundos. 587 00:59:29,000 --> 00:59:30,800 Pero es muy peligroso. 588 00:59:31,000 --> 00:59:32,600 Lo sé. 589 00:59:32,800 --> 00:59:34,800 Vine en cuanto recibí la invitación. 590 00:59:35,000 --> 00:59:36,800 ¿Mi invitación? 591 00:59:37,300 --> 00:59:38,700 ¿Mi invitación? 592 00:59:39,100 --> 00:59:40,100 No. 593 00:59:41,600 --> 00:59:43,100 ¿Dónde están vuestros hombres? 594 01:00:48,200 --> 01:00:49,400 ¡Vamos! 595 01:01:07,700 --> 01:01:10,200 No temáis, es a mí a quien buscan. 596 01:01:26,800 --> 01:01:27,800 Es él. 597 01:01:27,900 --> 01:01:29,980 - ¡Él secuestró a la condesa de Valcour! - ¡Soltadla! 598 01:02:12,800 --> 01:02:14,700 Teméis perderme, lo veo en vuestros ojos. 599 01:02:14,900 --> 01:02:18,500 Si vuestro amor significa la muerte, no quiero vivir un día más. 600 01:02:20,400 --> 01:02:22,600 Si lloráis es porque me amáis. 601 01:02:24,100 --> 01:02:25,800 Soy leal a mi rey. 602 01:02:26,600 --> 01:02:30,400 Soy su mujer y nunca le traicionaré. 603 01:02:31,800 --> 01:02:34,600 Debéis olvidarme y olvidar este amor. 604 01:02:34,700 --> 01:02:37,000 Si me pedís que no vuelva, os obedeceré. 605 01:02:44,400 --> 01:02:46,800 Dadme al menos una prueba de vuestro amor. 606 01:02:47,000 --> 01:02:49,100 Para recordar que no fue un sueño. 607 01:02:50,200 --> 01:02:54,200 Si os doy lo que pedís, ¿haréis vos lo que os pido? 608 01:02:54,400 --> 01:02:55,400 De inmediato. 609 01:03:10,300 --> 01:03:13,100 Marchaos y no volváis nunca más. 610 01:03:14,000 --> 01:03:15,200 Os lo ruego. 611 01:04:03,600 --> 01:04:05,000 Desde ahora estamos 612 01:04:05,600 --> 01:04:07,100 unidos por un secreto. 613 01:04:09,200 --> 01:04:11,900 No viviré lo suficiente para pagaros. 614 01:04:12,600 --> 01:04:16,400 Si algún día necesitáis la ayuda de la reina de Francia, 615 01:04:17,000 --> 01:04:18,500 contad con ella. 616 01:04:19,700 --> 01:04:23,000 Ese día está más cerca de lo que pensáis. 617 01:04:25,900 --> 01:04:28,400 Hay otra víctima en esta conspiración. 618 01:04:28,500 --> 01:04:32,400 Un mosquetero, sentenciado a muerte por un crimen que no ha cometido. 619 01:04:50,400 --> 01:04:51,400 ¿Y bien? 620 01:04:53,300 --> 01:04:55,800 Ha sido terrible y... 621 01:04:56,000 --> 01:04:57,500 Y hermoso a la vez. 622 01:04:57,900 --> 01:04:59,800 Se besaron, temblando. 623 01:05:00,000 --> 01:05:01,800 Ella le entregó sus herretes. 624 01:05:02,900 --> 01:05:05,100 El duque de Buckingham le dijo algo... 625 01:05:05,600 --> 01:05:08,000 muy hermoso, antes de partir: 626 01:05:08,900 --> 01:05:10,200 "Me marcho... 627 01:05:10,600 --> 01:05:12,200 pero os guardo cerca de mí". 628 01:05:14,500 --> 01:05:16,000 Qué triste. 629 01:05:17,500 --> 01:05:20,000 Cierto. Debería haberlo besado. 630 01:05:22,900 --> 01:05:24,600 Usáis palabras que no son mías. 631 01:05:36,800 --> 01:05:37,800 Gracias. 632 01:05:40,200 --> 01:05:42,100 Su vida no le pertenece. 633 01:05:43,900 --> 01:05:45,600 Ella es la reina de Francia. 634 01:05:47,000 --> 01:05:48,000 Sí. 635 01:05:49,100 --> 01:05:50,700 Pero vos no. 636 01:05:57,500 --> 01:05:58,600 Constance. 637 01:06:01,600 --> 01:06:03,100 Veo que os he conmovido. 638 01:06:04,600 --> 01:06:06,000 - Os habéis sonrojado. - ¡No! 639 01:06:06,500 --> 01:06:07,500 Claro que sí. 640 01:06:08,100 --> 01:06:09,800 Os equivocáis, no fue por eso. 641 01:06:12,600 --> 01:06:15,000 Es por modestia, por vuestros halagos. 642 01:06:15,200 --> 01:06:16,200 No. 643 01:06:28,400 --> 01:06:29,400 Buenas noches. 644 01:06:30,100 --> 01:06:32,300 - No es por allí. - Ya lo sé. 645 01:07:01,100 --> 01:07:03,200 ¿Qué hacíais en Val de Grâce ayer? 646 01:07:03,400 --> 01:07:04,800 Fue a ver al abad Arnoux. 647 01:07:13,000 --> 01:07:14,600 ¿No sería más bien...? 648 01:07:16,200 --> 01:07:18,500 ¿Buckingham el que vestía la sotana? 649 01:07:18,600 --> 01:07:20,700 ¿Cómo? ¿De qué habláis? 650 01:07:27,400 --> 01:07:29,200 De lo que comenta todo París. 651 01:07:32,400 --> 01:07:34,700 ¿El cardenal os ha contado esa infamia? 652 01:07:34,800 --> 01:07:35,800 No importa. 653 01:07:41,200 --> 01:07:42,600 ¿No me respondéis? 654 01:07:44,000 --> 01:07:45,900 ¿De qué me acusa esa serpiente? 655 01:07:47,000 --> 01:07:48,000 Al parecer... 656 01:07:48,600 --> 01:07:50,800 habéis entregado al inglés vuestros herretes. 657 01:07:58,100 --> 01:07:59,300 Aquí están. 658 01:08:01,100 --> 01:08:02,500 Abrid la caja... 659 01:08:04,100 --> 01:08:06,200 si no confiáis en mí. 660 01:08:09,200 --> 01:08:10,300 Adelante. 661 01:08:11,400 --> 01:08:12,500 Comprobadlo. 662 01:08:13,200 --> 01:08:17,100 Mostradme el poco respeto que tenéis por mí. 663 01:08:18,200 --> 01:08:20,500 Si la palabra de vuestra esposa 664 01:08:20,800 --> 01:08:23,100 vale menos que la de cualquier otro. 665 01:08:39,500 --> 01:08:40,500 Adelante. 666 01:08:48,700 --> 01:08:49,800 Está bien. 667 01:08:50,800 --> 01:08:52,200 Hay que acallar los rumores. 668 01:08:53,800 --> 01:08:55,800 El próximo sábado, en la boda de Gaston, 669 01:08:55,900 --> 01:08:57,800 llevaréis vuestros herretes. 670 01:08:59,800 --> 01:09:02,600 Muy bien, Sire. 671 01:09:02,700 --> 01:09:04,400 Si es vuestra voluntad. 672 01:09:08,600 --> 01:09:11,100 Y en cuanto a vuestro mosquetero, 673 01:09:12,000 --> 01:09:13,600 ha matado a una condesa. 674 01:09:14,600 --> 01:09:16,400 Será decapitado. 675 01:09:16,900 --> 01:09:18,900 Esa es también mi voluntad. 676 01:09:32,900 --> 01:09:34,800 Debéis partir para Londres esta noche. 677 01:09:36,400 --> 01:09:39,200 Acudiréis al primer baile al que asistirá el duque. 678 01:09:39,500 --> 01:09:40,800 Tendrá los herretes. 679 01:09:42,000 --> 01:09:45,500 Buckingham es uno de los hombres más protegidos de Inglaterra. 680 01:09:47,000 --> 01:09:49,200 Será caro, entonces. 681 01:09:52,100 --> 01:09:54,200 Visitad a mi tesorero y él os pagará. 682 01:09:56,800 --> 01:09:59,700 Os pagaré el doble si volvéis el sábado, 683 01:09:59,800 --> 01:10:01,400 el día de la boda de Gaston. 684 01:10:06,300 --> 01:10:08,800 El rey no ha concedido la gracia a su mosquetero. 685 01:10:10,200 --> 01:10:13,700 Está más preocupado por su suerte que por la de sus hombres. 686 01:10:16,400 --> 01:10:17,700 Yo soy como él. 687 01:10:18,300 --> 01:10:19,700 No me decepcionéis. 688 01:10:23,400 --> 01:10:26,700 Lamento no poder asistir a esta ejecución. 689 01:10:27,500 --> 01:10:29,400 Traedme los herretes 690 01:10:30,400 --> 01:10:33,300 y podréis asistir al de la reina. 691 01:10:52,100 --> 01:10:53,600 ¡No podemos permitir esto! 692 01:10:54,400 --> 01:10:56,800 Nadie puede conceder justicia en lugar del rey 693 01:10:57,000 --> 01:10:58,800 y nadie puede escapar de ella. 694 01:10:58,900 --> 01:11:00,000 ¡Pero es inocente! 695 01:11:03,600 --> 01:11:04,800 Se acabó. 696 01:11:06,300 --> 01:11:08,100 No podemos hacer nada por Athos. 697 01:11:22,300 --> 01:11:23,500 Queridos amigos: 698 01:11:24,100 --> 01:11:25,400 No debéis estar tristes. 699 01:11:26,400 --> 01:11:28,400 Hoy es un buen día para morir. 700 01:11:30,600 --> 01:11:32,000 Lo he dado todo en la vida, 701 01:11:32,100 --> 01:11:34,200 la muerte tiene bien poco que llevarse. 702 01:11:42,100 --> 01:11:44,600 Aramis, os dejo mi rosario. 703 01:11:45,900 --> 01:11:48,300 Estoy seguro de que le daréis buen uso. 704 01:11:56,100 --> 01:11:58,700 Porthos, podéis quedaros mi reloj. 705 01:11:59,100 --> 01:12:00,500 Sé que os gustará. 706 01:12:02,000 --> 01:12:03,400 D'Artagnan, 707 01:12:03,600 --> 01:12:06,400 no tuve oportunidad de conoceros bien, 708 01:12:07,100 --> 01:12:08,600 os dejo mi espada. 709 01:12:09,000 --> 01:12:11,100 Sé que sabréis usarla bien. 710 01:12:13,800 --> 01:12:15,400 Fuimos los tres mosqueteros. 711 01:12:16,600 --> 01:12:18,600 Y gracias a vos, D'Artagnan, 712 01:12:19,800 --> 01:12:21,400 lo seguiréis siendo. 713 01:12:23,000 --> 01:12:24,000 Amigos míos, 714 01:12:24,700 --> 01:12:26,600 parto con el corazón ligero, 715 01:12:27,100 --> 01:12:28,600 la cabeza alta, 716 01:12:29,600 --> 01:12:31,800 orgulloso de haber luchado a vuestro lado. 717 01:12:38,100 --> 01:12:39,100 Adiós. 718 01:12:39,900 --> 01:12:41,300 Larga vida al rey. 719 01:12:41,700 --> 01:12:43,100 Y larga vida a Francia. 720 01:14:07,800 --> 01:14:09,400 ¡Atrás! ¡Atrás! 721 01:14:54,600 --> 01:14:55,800 ¡Apartad! 722 01:14:59,000 --> 01:15:00,400 Esto es sedición. 723 01:15:01,200 --> 01:15:02,600 Os lo había prohibido. 724 01:15:02,700 --> 01:15:03,800 Os lo juro, capitán. 725 01:15:04,000 --> 01:15:06,200 Por nuestra vida, no fuimos nosotros. 726 01:15:08,100 --> 01:15:09,600 Solo conozco a un hombre 727 01:15:09,800 --> 01:15:11,800 capaz de arriesgar su vida por Athos. 728 01:15:20,200 --> 01:15:21,200 Benjamin. 729 01:15:22,200 --> 01:15:23,300 ¡Benjamin! 730 01:15:25,200 --> 01:15:26,900 Te dije que nos veríamos en el infierno. 731 01:15:28,000 --> 01:15:29,000 Brandicourt. 732 01:15:29,400 --> 01:15:30,200 Saint-Blancard. 733 01:15:30,400 --> 01:15:33,000 Tu hermano nos ha convencido de que había que salvaros. 734 01:15:33,800 --> 01:15:35,800 Nunca pensé que me alegraría tanto de veros. 735 01:15:38,300 --> 01:15:39,600 ¿Cantos católicos? 736 01:15:40,500 --> 01:15:41,700 ¿Os habéis convertido? 737 01:15:44,700 --> 01:15:46,200 Para combatir al enemigo, 738 01:15:46,600 --> 01:15:48,000 hay que conocerlo bien. 739 01:15:52,600 --> 01:15:55,200 Benjamin de la Fère, el hermano de Athos. 740 01:15:55,800 --> 01:15:57,500 Es el brazo derecho de Saint-Blancard. 741 01:15:57,700 --> 01:15:58,500 ¿Saint-Blancard? 742 01:15:58,700 --> 01:16:00,800 El líder de los protestantes de La Rochelle. 743 01:16:26,500 --> 01:16:27,900 ¿Qué ocurre, capitán? 744 01:16:29,000 --> 01:16:31,200 Un edicto del cardenal de Richelieu. 745 01:16:41,300 --> 01:16:42,500 ¡Cerrad las puertas! 746 01:16:50,600 --> 01:16:52,500 No han podido hacerte católico, 747 01:16:52,700 --> 01:16:54,400 quieren rebanarte tu cabeza de protestante. 748 01:16:55,100 --> 01:16:57,900 Tréville no pudo hacer nada y tampoco tu rey. 749 01:17:00,400 --> 01:17:03,100 Richelieu es el que gobierna este país. 750 01:17:06,200 --> 01:17:08,300 Crearemos una república protestante. 751 01:17:08,700 --> 01:17:09,700 Autónoma. 752 01:17:11,400 --> 01:17:12,500 Únete a nosotros. 753 01:17:12,900 --> 01:17:14,200 Únete a tu pueblo. 754 01:17:14,500 --> 01:17:16,500 Atacaremos el reino desde el mismo corazón. 755 01:17:17,000 --> 01:17:18,900 La guerra se acerca. Debes elegir un bando. 756 01:17:35,800 --> 01:17:38,100 Nos acusan de haber liberado a Athos. 757 01:17:38,800 --> 01:17:40,500 Nadie puede salir de aquí. 758 01:17:42,200 --> 01:17:43,200 ¡Silencio! 759 01:17:45,000 --> 01:17:47,800 Iré a ver al rey y le rogaré por nuestra causa. 760 01:17:48,000 --> 01:17:50,700 Aramis, Porthos, De Quillac y Bercquet. 761 01:17:51,300 --> 01:17:53,400 Si alguien se mueve, derribadle. 762 01:17:53,800 --> 01:17:55,500 Uzan y Ventadour, seguidme. 763 01:18:04,300 --> 01:18:06,300 La cuarentena es solo para los mosqueteros. 764 01:18:06,400 --> 01:18:07,900 Podéis marcharos, D'Artagnan. 765 01:18:47,600 --> 01:18:48,800 No os detengáis. 766 01:18:50,100 --> 01:18:51,200 Seguidme. 767 01:18:54,900 --> 01:18:55,900 ¿A Inglaterra? 768 01:18:58,600 --> 01:19:00,200 Sois mi única esperanza. 769 01:19:01,100 --> 01:19:03,800 El cardenal quiere hacer caer a la reina. 770 01:19:04,100 --> 01:19:07,000 Debéis tener valor, pero sobre todo, prudencia. 771 01:19:09,000 --> 01:19:11,900 Vuestros deseos son mis órdenes. Partiré de inmediato. 772 01:19:12,500 --> 01:19:14,100 Esperad. Tomad. 773 01:19:14,800 --> 01:19:16,300 Esto es para el viaje. 774 01:19:17,800 --> 01:19:19,700 Ya he tenido recompensa suficiente. 775 01:19:20,400 --> 01:19:22,400 Si lo logro, quizá me amaréis. 776 01:19:23,600 --> 01:19:24,800 No temáis. 777 01:19:26,000 --> 01:19:27,700 Traeré los herretes de diamantes. 778 01:21:43,800 --> 01:21:44,800 ¿Athos? 779 01:21:48,700 --> 01:21:51,300 ¿Así es como lucháis con mi espada? 780 01:22:01,600 --> 01:22:03,200 ¿Cómo me habéis encontrado? 781 01:22:04,400 --> 01:22:05,800 Por la Srta. Bonacieux. 782 01:22:07,600 --> 01:22:10,500 Cuidaos del amor, D'Artagnan. Es peor que la guerra. 783 01:22:11,500 --> 01:22:13,100 ¿No os habéis enamorado nunca? 784 01:22:13,400 --> 01:22:15,700 Mirad alrededor, con él llegan todas las desgracias. 785 01:22:18,400 --> 01:22:19,800 Yo no creo que... 786 01:22:20,800 --> 01:22:23,400 que el amor nos lleve por el mal camino. 787 01:22:30,600 --> 01:22:32,200 Os contaré una historia. 788 01:22:33,400 --> 01:22:34,700 ¿Os ocurrió a vos? 789 01:22:35,400 --> 01:22:36,400 No. 790 01:22:36,800 --> 01:22:38,900 A un amigo cercano. 791 01:22:39,300 --> 01:22:40,800 Tiempo atrás. A un joven conde. 792 01:22:44,100 --> 01:22:47,100 Cuando recorría sus tierras, conoció a una joven dama. 793 01:22:48,700 --> 01:22:50,300 No era hermosa, 794 01:22:50,900 --> 01:22:52,200 era embriagadora. 795 01:22:55,400 --> 01:22:57,300 Era tan bella, tan pura... 796 01:22:57,900 --> 01:23:00,100 podría haberla seducido, incluso forzado. 797 01:23:00,600 --> 01:23:03,100 Y aunque había conocido la guerra, su corazón permanecía 798 01:23:05,300 --> 01:23:06,300 noble 799 01:23:08,100 --> 01:23:09,300 y sincero. 800 01:23:12,800 --> 01:23:16,400 Ella detestaba la vida mundana. 801 01:23:17,700 --> 01:23:19,400 Se desposaron en secreto. 802 01:23:20,400 --> 01:23:21,800 Sin la familia. 803 01:23:23,400 --> 01:23:25,600 Vivieron juntos durante más de un año. 804 01:23:26,000 --> 01:23:27,500 Apartados del mundo. 805 01:23:29,000 --> 01:23:30,200 Eran muy felices. 806 01:23:31,800 --> 01:23:33,100 Una felicidad 807 01:23:36,400 --> 01:23:38,000 que no podía durar. 808 01:23:40,100 --> 01:23:42,000 El joven conde tenía un hermano. 809 01:23:43,400 --> 01:23:46,300 Este también se iba a casar. 810 01:23:46,700 --> 01:23:49,600 El conde se vio obligado a acudir a la boda. 811 01:23:51,000 --> 01:23:52,200 Esta vez, 812 01:23:52,600 --> 01:23:55,900 su mujer accedió a acompañarle. 813 01:23:58,100 --> 01:24:01,100 Cuando se la presentó a su hermano, 814 01:24:02,500 --> 01:24:03,800 este se puso blanco. 815 01:24:06,400 --> 01:24:10,100 Creyó reconocer a una mujer que había conocido en París. 816 01:24:15,100 --> 01:24:16,800 Esa noche, en sus aposentos, 817 01:24:17,500 --> 01:24:19,600 la dama le confesó toda la verdad. 818 01:24:21,500 --> 01:24:23,700 Ella era la mujer que su hermano conocía. 819 01:24:24,600 --> 01:24:27,000 En fin, ya no era ella. 820 01:24:28,300 --> 01:24:29,700 Había huido. 821 01:24:30,900 --> 01:24:34,800 Casada a los 15 años con un marqués, tuvo que soportar los peores horrores. 822 01:24:36,500 --> 01:24:37,400 Una noche, 823 01:24:37,500 --> 01:24:40,300 cuando él intentó obtener lo que ella no quiso darle, 824 01:24:40,500 --> 01:24:41,800 ella se defendió. 825 01:24:43,600 --> 01:24:44,900 Y lo mató. 826 01:24:48,300 --> 01:24:50,100 Aterrada, temiendo caer presa, 827 01:24:50,300 --> 01:24:52,500 huyó con un nombre falso, 828 01:24:52,700 --> 01:24:55,300 y comenzó una vida basada en mentiras. 829 01:24:57,300 --> 01:24:58,800 ¿Y qué hizo el conde? 830 01:25:00,100 --> 01:25:01,100 ¿El conde? 831 01:25:08,000 --> 01:25:09,800 El conde era un gran señor. 832 01:25:13,600 --> 01:25:16,400 En sus tierras, él administraba la justicia. 833 01:25:17,300 --> 01:25:20,300 Le preocupaban su título y su rango. 834 01:25:24,500 --> 01:25:26,800 Entregó a la fugitiva a las autoridades. 835 01:25:28,000 --> 01:25:30,200 La juzgaron y la condenaron, 836 01:25:30,900 --> 01:25:32,400 la marcaron 837 01:25:34,100 --> 01:25:35,300 y la ahorcaron. 838 01:26:55,400 --> 01:26:58,400 INGLATERRA CASTILLO DE BUCKINGHAM 839 01:27:13,500 --> 01:27:14,500 ¿Y bien? 840 01:27:14,700 --> 01:27:18,400 Hay tantos soldados como para enviarlos de cruzadas a Jerusalén. 841 01:27:20,500 --> 01:27:23,300 Please. No sé si bastará con eso. 842 01:27:24,900 --> 01:27:26,800 Quizá con esto sí bastará. 843 01:28:53,400 --> 01:28:56,900 Veo cierta ironía en vuestra elección de disfraz. 844 01:28:57,600 --> 01:28:58,600 ¿Ah, sí? 845 01:28:58,900 --> 01:29:03,600 Al Dios del Mar le resultaría muy fácil invadir Francia. 846 01:29:06,000 --> 01:29:07,600 ¿Os conozco, Arlequín? 847 01:29:08,400 --> 01:29:09,500 Puede que sí, 848 01:29:11,400 --> 01:29:12,400 puede que no. 849 01:29:12,500 --> 01:29:13,800 ¿Italiana? 850 01:29:14,600 --> 01:29:18,400 Soy una enamorada de Italia, 851 01:29:18,600 --> 01:29:20,000 pero no. 852 01:29:20,800 --> 01:29:22,600 ¿Quizá una dama de España? 853 01:29:23,600 --> 01:29:25,600 El viento cambia todos los días, 854 01:29:25,800 --> 01:29:28,000 yo cambio cada segundo. 855 01:29:28,900 --> 01:29:31,000 Veo que habéis viajado mucho. 856 01:29:32,000 --> 01:29:36,400 Me encanta descubrir nuevos lugares, mi príncipe. 857 01:29:38,800 --> 01:29:40,600 Necesito un trago. 858 01:30:19,200 --> 01:30:20,600 La calma tras la tormenta. 859 01:30:22,800 --> 01:30:24,300 O quizá antes de la tormenta. 860 01:30:36,800 --> 01:30:39,700 Vaya. Bebes como alguien que tiene algo que olvidar. 861 01:30:40,000 --> 01:30:41,000 ¿Cierto? 862 01:30:41,800 --> 01:30:43,300 Si eso funcionara. 863 01:32:25,700 --> 01:32:27,400 ¡No os mováis de aquí! 864 01:32:34,000 --> 01:32:36,600 ¡No me maten! ¡Por favor! Buckingham. 865 01:32:36,700 --> 01:32:38,800 ¡Quietos! Conozco a este hombre. 866 01:32:39,000 --> 01:32:41,400 Justo cuando empezaba a disfrutar de la fiesta. 867 01:32:53,900 --> 01:32:55,400 ¿La reina está en peligro? 868 01:32:55,500 --> 01:32:57,000 Por orden del rey, 869 01:32:57,200 --> 01:33:00,700 la reina debe llevar el sábado, en la boda de Gaston, 870 01:33:01,100 --> 01:33:04,400 los herretes que vos bien conocéis. 871 01:33:05,100 --> 01:33:06,800 Que se cumpla su voluntad. 872 01:33:12,700 --> 01:33:13,600 ¡Qué imbécil! 873 01:33:13,700 --> 01:33:16,200 Una mujer. Muy bella, morena, ojos claros. 874 01:33:16,400 --> 01:33:17,700 Disfrazada de Arlequín. 875 01:33:17,900 --> 01:33:19,900 Vosotros dos, conmigo. 876 01:33:27,600 --> 01:33:28,700 ¡Detenedla! 877 01:33:48,400 --> 01:33:49,900 ¡Cogedla! 878 01:35:13,800 --> 01:35:15,000 Los herretes. 879 01:35:20,500 --> 01:35:22,400 Sigo encontrándome con vos. 880 01:35:23,000 --> 01:35:24,400 ¿Tanto os gusto? 881 01:35:25,600 --> 01:35:26,800 ¡Los herretes! 882 01:35:39,300 --> 01:35:41,000 ¿Para quién trabajáis? 883 01:35:42,400 --> 01:35:44,400 Quizá para el diablo. 884 01:35:48,600 --> 01:35:51,400 Puedo ver un brillo en vuestros ojos, D'Artagnan. 885 01:35:53,500 --> 01:35:55,100 Con ese brillo, 886 01:35:55,300 --> 01:35:57,600 encenderé un fuego que os devorará. 887 01:35:58,700 --> 01:36:00,200 ¡No! 888 01:36:23,900 --> 01:36:25,900 PARÍS 889 01:36:38,000 --> 01:36:39,100 Vuestra Eminencia. 890 01:36:39,200 --> 01:36:41,800 El barco ha llegado a Calais, pero no estaba a bordo. 891 01:37:15,100 --> 01:37:16,400 Por aquí, señores. 892 01:37:24,200 --> 01:37:26,000 Dad las gracias a nuestro amigo. 893 01:37:30,200 --> 01:37:33,700 Los caminos del Señor son misteriosos. 894 01:37:48,100 --> 01:37:51,700 ¿Estáis listo para el momento más importante de vuestra vida? 895 01:38:16,600 --> 01:38:17,600 Vuestra Eminencia. 896 01:38:17,800 --> 01:38:18,900 Monseñor. 897 01:38:35,200 --> 01:38:37,400 El rey os aguarda, Vuestra Majestad. 898 01:38:42,400 --> 01:38:44,500 Lo lamento muchísimo, Vuestra Alteza. 899 01:38:52,500 --> 01:38:53,500 ¡Vamos! 900 01:39:02,400 --> 01:39:04,600 Eminencia, ¿habéis visto a mi hermano? 901 01:39:04,700 --> 01:39:05,700 Sí. 902 01:39:07,200 --> 01:39:10,200 ¿Me ha perdonado ya por haberlo casado? 903 01:39:11,100 --> 01:39:13,200 Parecía a punto de partir para el frente. 904 01:39:14,800 --> 01:39:17,600 Pronto aprenderá que el matrimonio es como la guerra, 905 01:39:18,300 --> 01:39:19,800 pero sin vencedores. 906 01:39:20,100 --> 01:39:21,900 Pues todos triunfan. 907 01:39:41,700 --> 01:39:44,600 Vuestra Alteza, su belleza es impresionante. 908 01:39:46,800 --> 01:39:47,800 Señora. 909 01:39:50,100 --> 01:39:53,000 ¿Por qué no lleváis vuestros herretes? 910 01:39:53,400 --> 01:39:55,900 Los llevaré en el baile de esta noche. 911 01:40:00,600 --> 01:40:02,000 No ha sido buena idea. 912 01:40:03,100 --> 01:40:04,500 Id a buscarlos. 913 01:40:05,300 --> 01:40:07,100 Pero vuestro hermano nos espera. 914 01:40:08,300 --> 01:40:09,500 Que espere. 915 01:40:44,000 --> 01:40:45,200 Vuestra Alteza. 916 01:40:49,800 --> 01:40:51,300 Hay un joven 917 01:40:51,500 --> 01:40:53,800 que desea veros, parece algo urgente. 918 01:40:54,800 --> 01:40:55,900 ¡Está aquí! 919 01:41:12,100 --> 01:41:13,200 Decidme que los tenéis. 920 01:41:13,400 --> 01:41:15,200 - ¿Es así? - En efecto. 921 01:41:16,600 --> 01:41:17,600 Aquí tenéis. 922 01:41:17,800 --> 01:41:19,100 Gracias a Dios. 923 01:41:19,300 --> 01:41:21,700 "Dios" es demasiado. Bastará con "amor mío". 924 01:41:22,000 --> 01:41:23,900 ¿Es que nunca paráis? 925 01:41:25,600 --> 01:41:26,600 ¿Constance? 926 01:41:27,000 --> 01:41:28,000 ¿Sí? 927 01:41:28,600 --> 01:41:29,600 Yo... 928 01:41:31,100 --> 01:41:32,500 Decidme... 929 01:41:34,200 --> 01:41:35,400 que no me amáis. 930 01:41:36,500 --> 01:41:39,300 Decidme: "D'Artagnan, no os amo", y os juro que... 931 01:41:58,000 --> 01:42:00,100 Solo así puedo hacer que os calléis. 932 01:42:32,400 --> 01:42:34,300 Teníais razón, Eminencia. 933 01:42:34,500 --> 01:42:36,200 Eran meros rumores. 934 01:42:36,600 --> 01:42:39,100 La reina se merecía mi confianza. 935 01:42:57,400 --> 01:42:58,400 Gracias. 936 01:44:02,100 --> 01:44:03,300 D'Artagnan. 937 01:44:05,800 --> 01:44:07,600 - ¿Estáis aquí? - Sí. 938 01:44:07,800 --> 01:44:09,400 Estáis vivo. ¿Dónde estabais? 939 01:44:09,800 --> 01:44:10,700 En Inglaterra. 940 01:44:10,800 --> 01:44:12,100 - ¿Por qué? - Con Athos. 941 01:45:47,400 --> 01:45:50,100 Para combatir al enemigo, hay que conocerlo bien. 942 01:45:52,200 --> 01:45:54,500 Atacaremos el reino desde el mismo corazón. 943 01:46:15,800 --> 01:46:16,900 Gaston de Francia, 944 01:46:18,400 --> 01:46:20,500 duque d'Orléans, de Valois y d'Anjou, 945 01:46:20,600 --> 01:46:23,400 ¿aceptáis tomar a vuestra esposa, Marie de Bourbon, 946 01:46:23,600 --> 01:46:25,400 duquesa de Montpensier? 947 01:46:25,600 --> 01:46:26,600 Acepto. 948 01:46:28,400 --> 01:46:30,600 Marie de Bourbon, duquesa de Montpensier, 949 01:46:30,800 --> 01:46:33,500 ¿aceptáis tomar a vuestro marido, Gaston de Francia, 950 01:46:34,100 --> 01:46:36,100 duque d'Orléans, de Valois y d'Anjou? 951 01:46:36,800 --> 01:46:37,800 Acepto. 952 01:46:45,200 --> 01:46:47,100 En el nombre del Padre, del Hijo 953 01:46:47,300 --> 01:46:49,100 y de la Santa Iglesia, 954 01:46:52,000 --> 01:46:54,400 os declaro marido y mujer. 955 01:46:56,200 --> 01:46:57,700 ¡Un tirador! ¡Un tirador! 956 01:47:03,400 --> 01:47:04,900 ¡Proteged al rey! 957 01:47:07,900 --> 01:47:08,900 ¡Atrás! 958 01:47:11,700 --> 01:47:12,800 ¡Proteged al rey! 959 01:47:12,900 --> 01:47:14,300 ¡Los monjes! 960 01:47:16,500 --> 01:47:17,500 ¡Por aquí! 961 01:48:21,600 --> 01:48:22,600 ¡Venid por aquí! 962 01:48:24,000 --> 01:48:25,300 ¡Apartad! 963 01:48:58,200 --> 01:49:00,300 ¿Y el conde Montecler d'Auvigné? 964 01:49:00,800 --> 01:49:02,700 Murió hace dos días, Sire. 965 01:49:05,200 --> 01:49:06,600 ¿Y Beaulieu de Verricourt? 966 01:49:06,800 --> 01:49:08,900 Una herida en la cabeza. No sobrevivirá. 967 01:49:15,900 --> 01:49:17,200 ¿Los prisioneros? 968 01:49:18,800 --> 01:49:23,400 Achille Brandicourt y Nicolas Beaumont. Protestantes extremistas de La Rochelle. 969 01:49:23,700 --> 01:49:26,900 Llevaban cartas codificadas, las estamos descifrando. 970 01:49:29,200 --> 01:49:31,200 Los interrogaré yo mismo 971 01:49:31,400 --> 01:49:33,600 y confesarán sus cómplices. 972 01:49:34,900 --> 01:49:38,000 Cuento con vuestro talento como confesor, Eminencia. 973 01:50:06,800 --> 01:50:08,700 Preparad las tropas para La Rochelle. 974 01:50:14,300 --> 01:50:15,900 No han querido mi paz. 975 01:50:16,600 --> 01:50:18,600 Veremos si prefieren mi guerra. 976 01:50:19,100 --> 01:50:21,300 Les arrebataremos la ciudad a los protestantes. 977 01:50:21,400 --> 01:50:22,900 Me marcho ya. 978 01:50:43,800 --> 01:50:46,200 Por vuestro servicio excepcional 979 01:50:46,900 --> 01:50:49,400 a la Corona de Francia 980 01:50:50,200 --> 01:50:51,200 yo os nombro, 981 01:50:51,500 --> 01:50:53,100 Charles d'Artagnan, 982 01:50:54,300 --> 01:50:57,200 teniente de la compañía de los mosqueteros. 983 01:50:59,700 --> 01:51:02,200 Estaré a la altura de ese honor, Vuestra Majestad. 984 01:51:04,600 --> 01:51:08,800 Armand de Sillègue d'Athos d'Hauteville, 985 01:51:09,600 --> 01:51:11,200 Conde de la Fère... 986 01:51:13,000 --> 01:51:15,100 Os debo la vida, señor. 987 01:51:17,600 --> 01:51:19,800 Y con este gesto, os la concedo a vos. 988 01:51:21,100 --> 01:51:22,200 Seréis perdonado 989 01:51:23,100 --> 01:51:25,400 y retornaréis inmediatamente 990 01:51:25,600 --> 01:51:27,400 al cuerpo de los mosqueteros. 991 01:51:27,800 --> 01:51:29,400 Os ofrezco mi vida, 992 01:51:29,600 --> 01:51:31,900 os la entregaría de nuevo con gusto, Sire. 993 01:51:36,000 --> 01:51:37,400 Alzaos, caballeros. 994 01:51:44,100 --> 01:51:45,100 Señores, 995 01:51:45,600 --> 01:51:47,900 aquí están los famosos tres mosqueteros, 996 01:51:49,700 --> 01:51:51,200 que ahora son cuatro. 997 01:51:59,400 --> 01:52:02,200 ¡Viva el rey! 998 01:52:02,400 --> 01:52:04,600 ¡Viva la reina! 999 01:52:10,800 --> 01:52:12,100 ¡Viva la reina! 1000 01:52:13,100 --> 01:52:14,300 ¡Viva el rey! 1001 01:52:32,900 --> 01:52:34,100 Vuestra Majestad. 1002 01:52:34,600 --> 01:52:35,800 D'Artagnan. 1003 01:52:37,800 --> 01:52:39,800 Yo no puedo ofreceros un título. 1004 01:52:40,400 --> 01:52:42,800 Solo mi eterna gratitud. 1005 01:52:44,400 --> 01:52:47,100 Es el mejor presente que podéis concederme. 1006 01:52:47,300 --> 01:52:48,300 No. 1007 01:52:48,800 --> 01:52:52,300 A riesgo de su vida, Constance Bonacieux fue mi mensajera. 1008 01:52:52,800 --> 01:52:55,300 Hoy seré yo la suya. 1009 01:52:55,400 --> 01:52:57,200 Os espera esta noche a las 10, 1010 01:52:57,800 --> 01:52:59,600 en la taberna del Sombrero Rojo. 1011 01:53:00,700 --> 01:53:02,700 No os retraséis, mosquetero. 1012 01:53:38,900 --> 01:53:41,500 Ya he terminado. Podéis ir con Su Majestad. 1013 01:53:49,500 --> 01:53:53,300 Lograremos que los protestantes de Francia sean repudiados. 1014 01:53:54,300 --> 01:53:56,700 Todo irá según el plan. 1015 01:53:57,400 --> 01:54:00,600 Los protestantes del país serán vistos por lo que son. 1016 01:54:01,200 --> 01:54:02,400 Traidores. 1017 01:54:03,800 --> 01:54:05,800 Hemos fracasado, como visteis, 1018 01:54:06,400 --> 01:54:09,100 pero el rey no escapará a la muerte. 1019 01:54:09,500 --> 01:54:11,600 Ahora está en vuestras manos. 1020 01:54:12,300 --> 01:54:15,400 Tendréis la guerra. Pronto os haréis con el país. 1021 01:54:15,600 --> 01:54:17,800 No os preocupéis por el prisionero. 1022 01:54:18,000 --> 01:54:19,900 Nuestro amigo se encargará de él. 1023 01:54:20,100 --> 01:54:21,500 Por la gracia de Dios, 1024 01:54:21,900 --> 01:54:23,700 ha llegado vuestra hora. 1025 01:54:57,500 --> 01:54:58,700 ¡Socorro! 1026 01:54:59,400 --> 01:55:00,700 ¡D'Artagnan! 1027 01:55:05,300 --> 01:55:06,300 ¡Constance! 1028 01:55:09,800 --> 01:55:11,100 ¡Soltadme! 1029 01:55:12,500 --> 01:55:13,500 ¡Ayuda! 1030 01:55:40,700 --> 01:55:44,100 CONTINUARÁ 1031 01:57:22,800 --> 01:57:24,100 ¿Vuestra Eminencia? 1032 01:57:26,100 --> 01:57:28,700 Ya me habéis dado órdenes sobre vuestro enemigo, 1033 01:57:29,500 --> 01:57:31,800 ¿puedo hablaros de los míos? 1034 01:57:32,100 --> 01:57:33,200 ¿De quién se trata? 1035 01:57:33,600 --> 01:57:35,200 De los mosqueteros.