1
00:01:17,333 --> 00:01:19,791
Yıllarca süren barıştan sonra,
2
00:01:19,958 --> 00:01:23,083
Fransa Krallığı
yeni bir din savaşının eşiğindedir.
3
00:01:23,250 --> 00:01:27,875
Hâlâ bir varisi olmayan Kral 13. Louis,
bölünmüş bir ülkeyi yönetmektedir.
4
00:01:28,041 --> 00:01:31,583
Bir tarafta, İngiltere tarafından desteklenen
Protestan güçler.
5
00:01:31,750 --> 00:01:36,083
Diğer tarafta ise
egemenliğini genişletmek isteyen Katolik soylular.
6
00:01:37,000 --> 00:01:41,541
Kral, kraliyet otoritesini yeniden tesis etmek için
7
00:01:41,708 --> 00:01:43,958
en güçlü bakanı
Kardinal de Richelieu'ya güvenmektedir.
8
00:01:44,125 --> 00:01:45,645
Ancak pek çok kişi
hırslı kardinalden ve
9
00:01:45,750 --> 00:01:48,666
onun güce olan açlığından çekinmektedir.
10
00:01:48,833 --> 00:01:51,000
Bu komplolar ve isyanlar ortamında,
11
00:01:51,166 --> 00:01:52,601
genç bir Gaskonlu olan D'Artagnan
12
00:01:52,625 --> 00:01:56,458
Kral'ın Silahşörlerine katılma umuduyla
Paris'e gider.
13
00:03:30,250 --> 00:03:31,416
Defolun buradan!
14
00:05:23,750 --> 00:05:25,250
Hepsini gömün.
15
00:05:29,458 --> 00:05:30,666
Ona iyi bak.
16
00:06:57,833 --> 00:07:03,125
ÜÇ SİLAHŞÖRLER: D'ARTAGNAN
17
00:07:05,000 --> 00:07:06,791
PARİS
18
00:07:33,083 --> 00:07:34,625
Bayan Bonacieux?
19
00:07:36,250 --> 00:07:39,000
Valcour Kontesi bu akşamdan önce bir cevap bekliyor.
20
00:07:39,541 --> 00:07:41,916
Gemi yarın şafakta kalkıyor.
21
00:07:43,250 --> 00:07:44,250
Çok iyi.
22
00:08:23,000 --> 00:08:25,291
"Bu Cumartesi,
tüm Kutsal Cumartesi günleri gibi
23
00:08:25,458 --> 00:08:26,916
tek başına
24
00:08:27,750 --> 00:08:30,958
Val de Gâce manastırına
günah çıkarmaya gideceksin.
25
00:08:32,125 --> 00:08:34,458
Gizlice orada olacağım
26
00:08:34,625 --> 00:08:36,583
ve sadece seni düşündüğümü
itiraf edeceğim.
27
00:08:36,875 --> 00:08:40,125
Altı gün içinde, eğer ölmezsem,
28
00:08:40,958 --> 00:08:42,833
tekrar görüşeceğiz leydim.
29
00:08:43,375 --> 00:08:44,916
Sevgili hizmetkarınız,
30
00:08:45,458 --> 00:08:46,958
Buckingham Dükü."
31
00:08:59,083 --> 00:09:02,583
Hayatını riske atacağı bir kasabaya gelmekte ısrar ediyor.
32
00:09:04,958 --> 00:09:07,583
Ve bunu yaparak onurumu riske atıyorsun.
33
00:09:19,916 --> 00:09:21,791
Majesteleri Kraliçe!
34
00:09:42,291 --> 00:09:44,833
Papa Hazretlerinin onayı ile,
35
00:09:45,416 --> 00:09:48,416
Marsilya Piskoposu Arthus d'Épinay de Saint Luc
36
00:09:48,583 --> 00:09:51,666
Majestelerinin sağında yer alacak.
37
00:09:55,083 --> 00:09:57,666
Dominik tarikatından Rahip François de Loménie...
38
00:09:57,833 --> 00:09:58,833
Nasılsın kardeşim?
39
00:10:00,000 --> 00:10:04,333
Montpensier Düşesi ile olan evliliğiniz sizi ilgilendirmiyor mu?
40
00:10:04,416 --> 00:10:07,296
Bir evlilik hazırladık
ve şimdi savaşa hazırlanmalıyız.
41
00:10:08,000 --> 00:10:09,125
Savaş mı?
42
00:10:11,625 --> 00:10:12,708
Kime karşı?
43
00:10:12,875 --> 00:10:13,875
Protestanlar.
44
00:10:14,250 --> 00:10:15,083
Efendim.
45
00:10:15,166 --> 00:10:19,291
La Rochelle haftalardır adam ve silah topluyor.
46
00:10:19,458 --> 00:10:21,083
Bölünme için hazırlanıyorlar.
47
00:10:22,208 --> 00:10:25,625
Eğer harekete geçmezsek, devlet içinde devlet olacak.
48
00:10:25,791 --> 00:10:28,166
İngiltere'nin bir ayağı Fransa'da!
49
00:10:29,125 --> 00:10:31,291
Protestanlara ve İngiltere'ye
50
00:10:32,500 --> 00:10:35,333
savaş ilan etmek
51
00:10:36,791 --> 00:10:37,791
İstiyor musunuz?
52
00:10:37,875 --> 00:10:39,750
Protestanlar İngilizlere hizmet ediyor.
53
00:10:40,250 --> 00:10:42,500
Liderleri Saint-Blancard Londra'da.
54
00:10:43,541 --> 00:10:46,000
Buckingham onu bizzat kabul etti.
55
00:10:48,333 --> 00:10:50,916
İngiliz Savaş Bakanı
savaş için değilse
56
00:10:51,416 --> 00:10:54,625
neden La Rochelle'deki Protestanları kabul etsin?
57
00:10:54,791 --> 00:10:57,375
Ülkeyi bu sapkınlardan kurtarmalıyız!
58
00:10:58,833 --> 00:11:02,250
Yani aradığınız savaş değil, bir haçlı seferi.
59
00:11:02,833 --> 00:11:04,541
Tek Tanrı, tek ulus, tek din.
60
00:11:04,708 --> 00:11:05,875
Durun!
61
00:11:08,708 --> 00:11:12,125
Saint-Barthélemy'de yeni bir katliam emri vermeyeceğim.
62
00:11:19,166 --> 00:11:23,208
Saint-Germain-l'Auxerrois'in çanları bu kez
Protestan katliamı için değil
63
00:11:24,916 --> 00:11:26,916
düğününüz için çalacak.
64
00:11:27,583 --> 00:11:30,503
Babamızın Katolikler tarafından öldürüldüğünü hatırlatmama gerek var mı?
65
00:11:32,166 --> 00:11:34,083
Sadık arkadaşlarınıza dikkat edin.
66
00:11:35,416 --> 00:11:37,958
"Majesteleri şunu mu ima ediyor...?"
- Söylemek istemiyorum.
67
00:11:39,583 --> 00:11:40,958
Ben Kral'ım.
68
00:11:45,875 --> 00:11:49,666
Soylular sadece sizin için savaşmak ister.
69
00:11:51,208 --> 00:11:54,000
- Biz sizin gerçek dostlarınızız.
- Kralın hiç arkadaşı yoktur.
70
00:11:56,625 --> 00:11:58,958
Sadece köleler ve düşmanlar.
71
00:12:00,875 --> 00:12:03,250
Hizmetkârınız olduğumuzu göstermenin zamanı geldi.
72
00:12:06,416 --> 00:12:07,541
Öyle değil mi?
73
00:12:21,958 --> 00:12:23,958
Adil Louis'in sadece
74
00:12:24,541 --> 00:12:26,166
Zayıf Louis olduğuna inanılır.
75
00:12:26,333 --> 00:12:27,333
Oğlum...
76
00:12:27,791 --> 00:12:29,541
Kardeşinle konuştuğunu sanıyorsun.
77
00:12:30,333 --> 00:12:32,000
Ama kralınla konuşuyorsun.
78
00:12:32,583 --> 00:12:33,958
Burada mıydın, anne?
79
00:12:34,458 --> 00:12:36,291
Seni dinlemedim.
80
00:12:36,708 --> 00:12:38,958
Nasıl yüksek sesle ve net konuşacağınızı zaten biliyorsunuz.
81
00:12:39,416 --> 00:12:41,083
Sessiz kalmayı öğren.
82
00:12:42,375 --> 00:12:44,255
Belki de seni bu şekilde dinlerim.
83
00:12:56,458 --> 00:12:57,583
Kardinal Hazretleri.
84
00:12:57,750 --> 00:12:58,791
Hanımefendi.
85
00:13:02,500 --> 00:13:07,458
Sayenizde Buckingham ve Kraliçe nihayet tanışabilecekler.
86
00:13:07,958 --> 00:13:09,708
Bir sorun mu var?
87
00:13:11,666 --> 00:13:13,375
Sorun çözüldü.
88
00:13:15,541 --> 00:13:17,625
Kraliçe onursuzluğu savaşa tercih ediyor.
89
00:13:19,958 --> 00:13:21,916
Onursuzluk onun olacak.
90
00:13:22,625 --> 00:13:24,250
Ve bizde savaşacağız.
91
00:14:04,791 --> 00:14:07,500
İzninizle. Yüzbaşı de Tréville'i görmek istiyorum.
92
00:14:07,666 --> 00:14:09,958
Tanıklarınız var mı?
Sadece küçük bir tavsiye.
93
00:14:10,166 --> 00:14:12,625
Şuradaki sıra.
- Teşekkürler.
94
00:14:17,541 --> 00:14:19,375
İki gün bekleyeceğiz.
- Hayır, üç gün.
95
00:14:19,541 --> 00:14:22,125
Yeşiller içindeki beyefendi Pazar günü Carcassonne'dan geldi.
96
00:14:22,291 --> 00:14:23,291
İyi şanslar.
97
00:14:23,375 --> 00:14:24,625
Hayır, işimize yaramaz.
98
00:14:36,708 --> 00:14:37,833
Dur! Dur!
99
00:15:17,708 --> 00:15:18,708
Bir sonraki.
100
00:15:19,208 --> 00:15:21,333
Bir buçuk metre.
101
00:15:22,083 --> 00:15:23,083
Bir sonraki.
102
00:15:30,791 --> 00:15:32,166
Yerlerinize!
103
00:15:32,791 --> 00:15:33,791
Ateş!
104
00:15:53,666 --> 00:15:54,916
Dinleyin!
105
00:15:55,250 --> 00:15:56,500
Dün şafak vakti
106
00:15:57,166 --> 00:16:00,791
Richelieu'nün muhafızları
sokakta kargaşa çıkaran,
107
00:16:01,291 --> 00:16:02,666
zil zurna sarhoş
108
00:16:03,041 --> 00:16:04,833
bir avuç ayyaşla karşılaştı.
109
00:16:05,791 --> 00:16:07,625
Peki kimdi bu adamlar?
110
00:16:09,166 --> 00:16:10,458
Kralın Silahşörleri!
111
00:16:12,625 --> 00:16:14,333
Seni tanıdıklarını biliyor olmalısın.
112
00:16:14,500 --> 00:16:15,958
Kaptan, ben nasıl...?
113
00:16:16,125 --> 00:16:18,000
Kardinalin muhafızlarının
114
00:16:18,916 --> 00:16:20,791
alay konusu olmak istemiyorum.
115
00:16:31,250 --> 00:16:33,125
"Yüzbaşı de Teviller?
- Genç adam.
116
00:16:33,833 --> 00:16:36,666
Benim adım Charles D'Artagnan. Babamdan bir mektup getirdim.
117
00:16:36,833 --> 00:16:38,791
- D'Artagnan! Achilles'in oğlu mu?
- Evet.
118
00:16:39,708 --> 00:16:42,833
- Bu mektup nereden geliyor?
- Saldırıya uğradım.
119
00:16:43,000 --> 00:16:44,750
İncilim kurşunu durdurdu.
120
00:16:44,916 --> 00:16:47,791
Bu yıl din tarafından kurtarılan ilk kişi siz olacaksınız.
121
00:16:48,583 --> 00:16:50,708
Babanı tanırdım. Oğlu ne istiyor?
122
00:16:51,208 --> 00:16:52,583
Kısa kes, fazla zamanım yok.
123
00:16:52,875 --> 00:16:56,458
Gaskonyadan krala hizmet etmek için ayrıldım.
124
00:16:56,625 --> 00:16:59,208
Hep bir silahşör olmayı hayal etmişimdir.
125
00:16:59,500 --> 00:17:01,958
Kraliyet Akademisi'nin müdürüne yazacağım.
126
00:17:02,125 --> 00:17:04,541
Daha fazlasını yapamam. Harbiyelilere katılacaksın.
127
00:17:05,250 --> 00:17:07,958
Ve belki bir gün silahşör olabilirsin.
128
00:17:08,625 --> 00:17:10,745
Merak etmeyin, uzun süre beklemek zorunda kalmayacaksınız.
129
00:17:49,958 --> 00:17:50,750
Özür dilerim.
130
00:17:50,916 --> 00:17:51,916
Hepsi bu mu?
131
00:17:52,333 --> 00:17:53,958
Bunun yeterli olacağını düşünüyor musunuz?
132
00:17:54,291 --> 00:17:55,571
Sizden özür diledim.
133
00:17:55,958 --> 00:17:58,083
Tek kolum var ama iki kulağım var.
134
00:17:58,250 --> 00:18:00,666
Bu "özür dilerim" samimi gelmedi.
135
00:18:00,833 --> 00:18:02,208
Affedersiniz ama acelem var.
136
00:18:02,791 --> 00:18:04,500
Çok kabasın.
137
00:18:05,333 --> 00:18:07,291
Bir Gaskonyalı özür dilediğinde,
138
00:18:07,666 --> 00:18:10,416
yapması gerekenin yarısından fazlasını yapmış demektir.
139
00:18:11,000 --> 00:18:13,666
Aslında, bu uzun bir yol kat ettiğinizi gösterir.
140
00:18:13,958 --> 00:18:17,333
Her ne kadar uzun bir yol kat etmiş olsam da,
bana ders veren sen olmayacaksın.
141
00:18:17,625 --> 00:18:19,333
Sana bir ders vereceğim.
142
00:18:19,666 --> 00:18:21,416
Benim yöntemimle.
143
00:18:21,708 --> 00:18:23,791
Bilin ki, ne zaman isterseniz
144
00:18:23,958 --> 00:18:25,333
karşınıza çıkacağım.
145
00:18:25,500 --> 00:18:26,625
Nerede peki?
146
00:18:26,791 --> 00:18:29,708
Aziz Sulpice Haçında, saat 11'de.
147
00:18:29,875 --> 00:18:30,958
Orada olacağım.
148
00:18:40,916 --> 00:18:42,083
Kahretsin!
149
00:18:43,666 --> 00:18:45,546
Gözlerini evde mi bıraktın?
150
00:18:46,166 --> 00:18:48,625
Özür dilerim, birini kovalıyordum.
151
00:18:49,708 --> 00:18:51,791
Eğer daha şişman olsaydı, onu kızartırdım.
152
00:18:58,166 --> 00:19:01,250
Şakayı tekrarlayın ve birlikte gülelim.
153
00:19:01,833 --> 00:19:03,416
İstediğim zaman gülerim.
154
00:19:03,750 --> 00:19:04,916
Benimle alay edemezsin.
155
00:19:06,500 --> 00:19:08,380
Bu durumda, seni susturmak zorundayım.
156
00:19:10,250 --> 00:19:11,583
Nerede peki?
157
00:19:11,750 --> 00:19:12,916
- Lüksemburg Sarayı'nın arkasında mı?
- Evet, orada.
158
00:19:13,083 --> 00:19:14,291
Öğle yemeğinden önce.
159
00:19:14,458 --> 00:19:15,726
İştahım açılacak.
160
00:19:15,750 --> 00:19:16,791
Yakında görüşürüz.
161
00:19:17,333 --> 00:19:18,333
Görüşürüz.
162
00:19:19,916 --> 00:19:21,458
Tek yumrukla onu yere serdim.
İşte böyle!
163
00:19:22,791 --> 00:19:23,791
Evet.
164
00:19:24,583 --> 00:19:25,708
Yumruklar havada uçuşuyor!
165
00:20:06,291 --> 00:20:07,291
Mösyö.
166
00:20:08,166 --> 00:20:10,208
Böyle bir mendili kaybetmek utanç verici olurdu.
167
00:20:13,208 --> 00:20:15,208
Hayır, yanılıyorsunuz.
Bu benim mendilim değil.
168
00:20:16,708 --> 00:20:17,958
Eşimin imzası!
169
00:20:18,458 --> 00:20:19,958
Yani sen düşürdün.
170
00:20:22,666 --> 00:20:25,625
Onu ayaklarının dibinde gördüm.
ve senin olduğunu düşündüm, ama...
171
00:20:25,791 --> 00:20:27,125
Gerçekten de yanımda duruyordun.
172
00:20:27,291 --> 00:20:28,291
Bu doğru.
173
00:20:28,375 --> 00:20:29,583
Yanılmışım.
174
00:20:29,750 --> 00:20:31,166
Ben de yanılmışım.
175
00:20:35,416 --> 00:20:36,916
Beni zor durumda bıraktın.
176
00:20:37,083 --> 00:20:38,625
Özür dilerim. Tartışmak istememiştim.
177
00:20:38,791 --> 00:20:40,375
Tabii ki hayır.
178
00:20:41,666 --> 00:20:42,833
Yani ben bir korkak mıyım?
179
00:20:44,083 --> 00:20:47,083
Kesinlikle aptal değilsin.
Korkaklık bir zeka işaretidir.
180
00:20:47,708 --> 00:20:49,028
O zaman ben aptalım.
181
00:20:50,625 --> 00:20:51,708
Ben de öyle düşünmüştüm.
182
00:20:52,958 --> 00:20:55,118
Beni küçük düşürmek için
boşuna uğraşıyorsunuz, Mösyö.
183
00:20:56,791 --> 00:20:57,958
Dinle,
184
00:20:58,166 --> 00:21:01,541
Sadece son çare olarak savaşırım.
Bunu da büyük bir isteksizlikle yaparım.
185
00:21:01,708 --> 00:21:05,125
Ama bu ciddi bir mesele.
Bir kadının onurunu incittin.
186
00:21:05,875 --> 00:21:06,875
Benim yüzünden mi?
187
00:21:07,458 --> 00:21:11,125
Sana hayatı öğretmek için biraz geç oldu,
ama sana ölümü öğretebilirim.
188
00:21:13,208 --> 00:21:14,208
Tam olarak nerede?
189
00:21:15,458 --> 00:21:17,416
Karm Sokağı'nda öğlen.
190
00:21:18,583 --> 00:21:19,583
Hizmetinizdeyim.
191
00:21:22,500 --> 00:21:24,833
Affedersiniz, saat 1'de mümkün mü?
192
00:21:26,208 --> 00:21:29,250
Hayatınızın tadını bu saate kadar çıkarın,
onu size veriyorum.
193
00:21:29,875 --> 00:21:30,875
Teşekkür ederim.
194
00:22:11,416 --> 00:22:14,583
Özür dilerim, bir hata yaptım.
195
00:22:14,750 --> 00:22:16,291
Aman Tanrım, özür dilerim.
Neredeyse seni öldürüyordum!
196
00:22:16,833 --> 00:22:18,791
- Buna alışkınım.
- Özür dilerim.
197
00:22:18,958 --> 00:22:21,250
Beni takip eden bir adam vardı.
198
00:22:23,333 --> 00:22:24,333
Önemli bir şey değil.
199
00:22:24,791 --> 00:22:25,958
Constance.
200
00:22:28,125 --> 00:22:30,125
- Constance Bonacieux.
- Memnun oldum.
201
00:22:30,291 --> 00:22:31,333
D'Artagnan.
202
00:22:32,375 --> 00:22:34,833
- İlan için mi buradasınız?
- Evet.
203
00:22:34,958 --> 00:22:35,958
Ne ilanı?
204
00:22:37,125 --> 00:22:38,250
Kiralık oda.
205
00:22:38,583 --> 00:22:39,625
Kabul ediyorum.
206
00:22:41,583 --> 00:22:42,708
Pekala.
207
00:22:43,541 --> 00:22:45,166
Önce görmek istemiyor musun?
208
00:22:46,250 --> 00:22:47,583
Evet.
209
00:22:47,750 --> 00:22:50,458
Hayır, sorun değil. Yeterince gördüm.
210
00:22:52,166 --> 00:22:54,083
Korkarım
aldığın darbe seni biraz sarstı.
211
00:22:56,958 --> 00:22:59,750
- Umarım hala duyabiliyorsundur?
- Evet, duyabiliyorum.
212
00:23:00,958 --> 00:23:03,291
Odanın haftalık ücreti bir livre.
213
00:23:04,250 --> 00:23:05,291
Haftalık mı?
214
00:23:05,458 --> 00:23:06,458
Evet.
215
00:23:06,708 --> 00:23:08,500
Burada dört hafta yetecek kadar var.
216
00:23:10,250 --> 00:23:11,750
Ya da tabutum için
dört kalas alacak kadar.
217
00:23:12,958 --> 00:23:14,666
Sana o kadar sert mi vurdum?
218
00:23:15,125 --> 00:23:16,291
Hayır, vurmadın...
219
00:23:16,833 --> 00:23:19,166
Ama bir saat içinde üç düellom var.
220
00:23:19,791 --> 00:23:21,125
Ama ölebilirsin.
221
00:23:22,333 --> 00:23:23,333
Evet, ben... Ben...
222
00:23:24,875 --> 00:23:26,416
ama bir silahşörün ellerinde.
223
00:24:05,958 --> 00:24:07,625
Ölümle buluşmak için güzel bir yol.
224
00:24:08,500 --> 00:24:09,916
Ben de hep öyle düşünmüşümdür.
225
00:24:16,958 --> 00:24:19,166
Henüz kendimizi tanıtmadık.
226
00:24:20,750 --> 00:24:22,791
Athos de Silleg d'Auteville.
227
00:24:24,750 --> 00:24:25,875
Kont de la Fère.
228
00:24:26,583 --> 00:24:28,875
Charles d'Artagnan, Gascony'li.
229
00:24:32,750 --> 00:24:35,500
Eğer seni öldürürsem, bana çocuk katili diyecekler.
230
00:24:36,500 --> 00:24:37,666
Ve bana da yaşlı katili.
231
00:24:38,208 --> 00:24:39,708
O kadar kötü mü görünüyorum?
232
00:24:39,875 --> 00:24:43,333
Sakatlığına rağmen savaşarak beni onurlandırıyor musun?
233
00:24:43,500 --> 00:24:45,416
Sağ kolum tutmazsa,
234
00:24:46,708 --> 00:24:48,333
seni sol kolumla kolayca öldürebilirim.
235
00:24:52,791 --> 00:24:55,291
İki arkadaşımı şahit olarak davet ettim.
236
00:24:56,625 --> 00:24:57,665
Onun burada ne işi var?
237
00:24:57,791 --> 00:24:59,250
O senin şahidin mi?
238
00:24:59,416 --> 00:25:00,500
Mösyö Porthos.
239
00:25:00,958 --> 00:25:02,958
Ve işte ikincisi geliyor,
Mösyö Aramis.
240
00:25:04,333 --> 00:25:05,916
Mösyö D'Artagnan'la dövüşüyorum.
241
00:25:06,333 --> 00:25:07,726
Benimle de dövüşecek.
242
00:25:07,750 --> 00:25:08,791
Bu öğlen.
243
00:25:08,958 --> 00:25:11,958
Ve onu
öğleden sonra saat 1'de ben öldüreceğim.
244
00:25:15,958 --> 00:25:18,708
Önce Mösyö Athos beni öldürür
245
00:25:18,875 --> 00:25:20,500
sonra Mösyö Porthos ve...
246
00:25:20,666 --> 00:25:22,958
- Aramis.
- Ve son olarak Aramis.
247
00:25:23,708 --> 00:25:26,375
Üçünüzü birden memnun edemezsem
kusura bakmayın.
248
00:25:30,875 --> 00:25:32,916
Ne zamandır Paris'tesin?
D'Artagnan?
249
00:25:34,375 --> 00:25:35,375
Bu sabahtan beri.
250
00:25:37,750 --> 00:25:39,666
Üç silahşörle üç saat içinde üç dövüş.
251
00:25:39,833 --> 00:25:42,666
Eğer seni öldürmek zorunda olmasaydım,
sana bir içki ısmarlardım.
252
00:25:43,125 --> 00:25:44,458
Sağlığıma içebilirsin.
253
00:26:09,291 --> 00:26:10,291
Athos!
254
00:26:10,500 --> 00:26:11,875
Kardinalin Muhafızı.
255
00:26:12,166 --> 00:26:13,416
İzimizi buldular.
256
00:26:17,708 --> 00:26:18,916
Ne yapıyorsun burada?
257
00:26:20,125 --> 00:26:21,208
Düello yapmak yasaktır!
258
00:26:21,833 --> 00:26:23,153
Kılıçlarınızı bırakın ve bizi takip edin!
259
00:26:23,250 --> 00:26:24,583
Kılıcım tozu sevmez, Jussac.
260
00:26:24,750 --> 00:26:27,333
Korkarım
onu benden almak zorunda kalacaksın.
261
00:26:27,750 --> 00:26:28,541
Dikkatli ol, dostum.
262
00:26:28,708 --> 00:26:30,416
Onlar yedi kişi ve biz üç kişiyiz.
263
00:26:30,583 --> 00:26:32,125
Ve Athos'un bir ayağı mezarda.
264
00:26:32,208 --> 00:26:33,875
Ama diğeri kıçını tekmeleyecek.
265
00:26:34,250 --> 00:26:34,958
Beyler.
266
00:26:35,166 --> 00:26:38,750
Üç kişi olduğunuzu söylüyorsunuz.
Bana öyle geliyor ki dört kişiyiz.
267
00:26:39,916 --> 00:26:42,166
Neden onu bıçaklamıyorsun?
Çekilmez biri.
268
00:26:42,333 --> 00:26:44,583
Evet, beyler,
Kararınızı verdiniz mi?
269
00:26:54,500 --> 00:26:55,708
Bekle, bekle, bekle.
270
00:26:57,500 --> 00:27:00,916
Yüzbaşı de Treville'in isteği üzerine.
Sadece bir öğrenciyi eğitiyoruz.
271
00:27:04,291 --> 00:27:05,291
Birimiz hepimiz,
272
00:27:05,875 --> 00:27:07,083
hepimiz birimiz için!
273
00:29:04,333 --> 00:29:06,541
Dur. Siz Lucy de Maupin'in kardeşi değil misiniz?
274
00:29:06,708 --> 00:29:08,000
Kız kardeşimin bununla ne ilgisi var?
275
00:29:08,208 --> 00:29:10,791
Git! Onun kalbini tekrar kırmak istemiyorum.
276
00:29:10,958 --> 00:29:12,541
Fikrimi değiştirmeden defol!
277
00:29:17,125 --> 00:29:20,476
Bugün günlerden ne? Ölüm tarihini bilmenizi istiyorum.
278
00:29:20,500 --> 00:29:22,666
Yedinci Aziz Roxana'nın Günü.
279
00:29:23,166 --> 00:29:24,291
O zaman yedinci.
280
00:30:05,500 --> 00:30:06,958
Ben hala bir öğrenciyim.
281
00:30:08,416 --> 00:30:10,296
Ama bir silahşör olduğumda, seni öldüreceğim.
282
00:30:17,958 --> 00:30:18,958
D'Artagnan!
283
00:30:44,541 --> 00:30:47,625
Birliklerimiz arasındaki düşmanlık
saçma ve yıkıcıdır.
284
00:30:48,958 --> 00:30:52,458
Bir savaş yaklaşıyor
ve soylular birbirini öldürüyor.
285
00:30:53,333 --> 00:30:55,833
Sen kendi çizgini koru, ben de benimkini.
286
00:30:55,958 --> 00:30:57,000
Majesteleri Kral!
287
00:31:00,625 --> 00:31:02,791
Benim yargıma teslim edilen
288
00:31:03,958 --> 00:31:05,458
şeytanlar nerede?
289
00:31:05,875 --> 00:31:08,083
Buradalar Majesteleri.
290
00:31:08,916 --> 00:31:10,791
Şaşkın ve pişmanlık dolu.
291
00:31:18,416 --> 00:31:20,583
Önemli olan kendinizi yargılamak değil
292
00:31:22,333 --> 00:31:24,958
o hak bana ait.
293
00:31:26,166 --> 00:31:27,291
ve sadece bana.
294
00:31:28,208 --> 00:31:29,208
Kralım,
295
00:31:29,708 --> 00:31:31,541
affınıza sığınıyoruz.
296
00:31:42,166 --> 00:31:43,583
Kim bu genç adam?
297
00:31:44,000 --> 00:31:45,500
D'Artagnan, Majesteleri.
298
00:31:48,916 --> 00:31:50,666
Oh, demek sensin...
299
00:31:52,166 --> 00:31:54,458
Jussac'a bu korkunç darbeyi kim indirdi?
300
00:31:56,833 --> 00:31:58,000
Ben, Majesteleri.
301
00:31:59,208 --> 00:32:01,125
Ona fırsat verdim.
302
00:32:02,541 --> 00:32:05,000
Ama karşılık veremedi.
303
00:32:13,291 --> 00:32:15,208
Çok küstahsın, genç adam.
304
00:32:16,208 --> 00:32:17,625
Bu benim tek servetim.
305
00:32:18,916 --> 00:32:20,833
Ve tamamen sizin hizmetinizde.
306
00:32:21,875 --> 00:32:23,375
Ona iyi bak.
307
00:32:24,708 --> 00:32:27,375
Sakın boşa harcama.
308
00:32:30,000 --> 00:32:32,291
İki günde 20 adam. Bu çok fazla.
309
00:32:34,291 --> 00:32:36,500
Bu gidişle,
Kardinalin 3 hafta içinde
310
00:32:36,666 --> 00:32:39,541
tüm gücünü kaybedecek.
311
00:32:42,541 --> 00:32:45,208
Bu zavallı adama güzel kıyafetler ver.
312
00:32:49,000 --> 00:32:52,166
Seni uyarıyorum, kralın ayakları...
313
00:32:56,000 --> 00:32:57,666
asla geri adım atmaz.
314
00:33:02,000 --> 00:33:03,583
Bir dahaki sefere kendini
315
00:33:04,458 --> 00:33:06,166
kürek mahkumu olarak bulacaksın.
316
00:33:09,625 --> 00:33:12,386
Oranın, İngiltere'den bile kötü olduğunu söylüyorlar.
317
00:33:23,000 --> 00:33:24,958
Görüyorum ki ölmemişsin.
- Ölmedim.
318
00:33:25,041 --> 00:33:27,375
Ölmedim ve beni ağırlamak zorundasınız.
319
00:33:27,541 --> 00:33:30,583
Ne yazık. Tabut için kalas sipariş etmiştim.
320
00:33:30,750 --> 00:33:32,208
Onu rahat bırakın, madam!
321
00:33:32,583 --> 00:33:34,958
O çocuk bu gece hayatta kalacak mı bilmiyorum.
322
00:33:38,583 --> 00:33:39,708
Artık zenginsin.
323
00:33:41,541 --> 00:33:42,541
Babam der ki:
324
00:33:42,750 --> 00:33:44,958
"Para iyi bir hizmetkârdır ama kötü bir efendidir."
325
00:33:45,125 --> 00:33:46,875
Haklı. Ödeme sırası sende.
326
00:33:50,708 --> 00:33:51,708
Teşekkürler.
327
00:33:51,833 --> 00:33:52,916
Şerefe!
328
00:33:55,166 --> 00:33:56,458
Zavallı kızın hiç şansı yok.
329
00:33:56,625 --> 00:33:58,125
Aramis prensip sahibi bir adamdır.
330
00:33:58,458 --> 00:34:00,208
- Evli mi?
- Hayır, konu bu değil.
331
00:34:00,375 --> 00:34:03,083
Aramis, kilise ve ordu arasında kalmış bir Cizvit'tir.
332
00:34:03,250 --> 00:34:05,791
Sabahları bir general, akşamları ise bir piskopos.
333
00:34:05,958 --> 00:34:08,125
Bu yüzden evlilik için zamanı yok.
334
00:34:09,625 --> 00:34:10,666
Ya Athos?
335
00:34:11,166 --> 00:34:12,333
Onun da kendi şeytanları var.
336
00:34:12,625 --> 00:34:15,166
Hala onları şarapta boğuyor,
ama yüzmeyi öğrendiler.
337
00:34:33,375 --> 00:34:34,375
Aramis.
338
00:34:43,958 --> 00:34:45,833
Söylediği her şey yalan.
339
00:34:46,125 --> 00:34:48,500
Nezaketinden dolayı seni övmek istedi.
340
00:34:48,666 --> 00:34:51,208
Görüyor musun? Ben iyi biri değilim.
341
00:34:51,375 --> 00:34:52,833
Dikkat et, d'Artagnan.
342
00:34:52,958 --> 00:34:54,958
Porthos seni kanatları altına alıyorsa
343
00:34:55,750 --> 00:34:57,750
seni yuvasına koymak içindir.
344
00:35:02,625 --> 00:35:04,541
- Sen hoşlanıyorsun...?
- Neden olmasın?
345
00:35:04,916 --> 00:35:07,375
Tabağıma ya da yatağıma
düşen her şeyi severim.
346
00:35:07,541 --> 00:35:08,291
Bu çok fazla insan demek!
347
00:35:08,458 --> 00:35:09,958
Aptallar hariç.
348
00:35:10,125 --> 00:35:11,916
Neyse ki biz öyle değiliz.
349
00:35:12,083 --> 00:35:13,291
Kesinlikle!
350
00:35:13,458 --> 00:35:14,958
Mutluluk mutluluktur!
351
00:35:16,541 --> 00:35:18,625
İşte Gaskonyadan Harbiyeliler geliyor.
352
00:35:18,958 --> 00:35:21,958
Güçlü sesleri duyuluyor.
353
00:35:22,875 --> 00:35:26,541
İşte Gaskonyadan Harbiyeliler geliyor.
Bizimle söyle dostum.
354
00:35:26,916 --> 00:35:30,708
Güçlü sesleri duyuluyor. Atlar kadar güçlüler.
355
00:35:30,875 --> 00:35:32,875
Bir aslandan daha tehlikeli,
356
00:35:33,000 --> 00:35:34,291
bir turnadan daha güzeller.
357
00:35:34,666 --> 00:35:38,250
Onlara dokunan herkesi vururlar!
358
00:35:38,416 --> 00:35:40,166
Atlar kadar güçlüdürler.
359
00:35:40,333 --> 00:35:44,916
Üzerlerini zar zor örten eski bir pelerinle yürürler.
360
00:36:45,000 --> 00:36:46,208
Oh, merhaba.
361
00:36:47,250 --> 00:36:48,250
Günaydın.
362
00:36:50,958 --> 00:36:52,166
İyi uyudun mu?
363
00:36:53,000 --> 00:36:54,541
Merhaba Constance.
364
00:36:54,708 --> 00:36:56,083
Merhaba Constance.
365
00:37:14,833 --> 00:37:15,958
Alın onu!
366
00:37:18,666 --> 00:37:19,791
Kımıldayın! Kımıldayın!
367
00:37:20,125 --> 00:37:21,125
Haydi!
368
00:37:24,375 --> 00:37:25,416
Sayın Yargıç!
369
00:37:25,583 --> 00:37:28,541
Athos d'Orville Kont de la Fère.
370
00:37:28,833 --> 00:37:32,000
Flanders'te savaştı. Birleşik Eyaletlere karşı,
371
00:37:32,625 --> 00:37:34,291
Bavyera'da Kutsal İmparatorluğa karşı,
372
00:37:34,458 --> 00:37:35,791
Kurpfalz'da,
373
00:37:35,958 --> 00:37:37,458
Lombardiya'da, Savoy'da!
374
00:37:37,625 --> 00:37:41,333
Onun arkasında daha çok savaş var.
Bu aval aval bakan salondan daha fazla!
375
00:37:42,791 --> 00:37:44,250
Onun yeri burası değil,
376
00:37:45,083 --> 00:37:46,458
kaidenin üstüdür.
377
00:37:52,875 --> 00:37:56,083
Teşekkür ederim Kaptan, ama benim işim
heykeli değil,
378
00:37:56,958 --> 00:37:58,125
insanı yargılamaktır.
379
00:37:59,958 --> 00:38:00,958
Kont,
380
00:38:01,791 --> 00:38:04,625
Ülkenin en büyük ailelerinden birinden geliyorsunuz.
381
00:38:05,333 --> 00:38:09,541
Kanınız, unvanlarınız ve şanınız sizi korumayacaktır.
382
00:38:10,875 --> 00:38:14,541
Doğuştan asilzade olan biri,
unvana layık olduğunu kanıtlamak için bir ömür harcamalıdır.
383
00:38:15,333 --> 00:38:17,958
Kardeşin, Benjamin de la Fère.
384
00:38:18,125 --> 00:38:21,458
La Rochelle'in ünlü bir savunucusu
olarak bilinir.
385
00:38:23,083 --> 00:38:24,916
Siz de Protestan mısınız?
386
00:38:26,166 --> 00:38:28,125
Evet, öyle.
387
00:38:29,333 --> 00:38:30,625
Tanrı'ya inanıyor musun?
388
00:38:33,958 --> 00:38:36,375
Tanrı'ya, krala ve Fransa'ya inanıyorum.
389
00:38:40,541 --> 00:38:42,208
Aziz Yuhanna'ya göre İncil'de
390
00:38:42,375 --> 00:38:44,958
İsa Pilatus'la karşılaşır ve ona şöyle der:
391
00:38:45,125 --> 00:38:48,416
"Ben dünyaya gerçeğe tanıklık etmek için geldim."
392
00:38:48,583 --> 00:38:49,875
Ve Pilatus cevap verir:
393
00:38:50,000 --> 00:38:51,458
"Gerçek nedir?"
394
00:38:51,625 --> 00:38:52,791
Kesinlikle.
395
00:38:54,166 --> 00:38:55,958
Bu sabah tutuklandınız.
396
00:38:56,541 --> 00:38:58,625
Sarhoş, kan içinde
397
00:38:58,791 --> 00:39:00,083
elinde bir hançerle.
398
00:39:00,625 --> 00:39:03,333
Yanınızda bıçaklanmış bir kadın yatıyordu.
399
00:39:04,458 --> 00:39:06,625
Şimdi sizden gerçeği istiyorum.
400
00:39:07,583 --> 00:39:09,083
Kadını siz mi öldürdünüz?
401
00:39:22,000 --> 00:39:23,875
Yoksa onu öldürmediniz mi?
402
00:39:28,208 --> 00:39:29,208
Bilmiyorum.
403
00:39:30,666 --> 00:39:32,625
Neden o da herkes gibi yalan söylemiyor?
404
00:39:33,625 --> 00:39:34,916
Bilmiyor musun?
405
00:39:36,583 --> 00:39:37,583
Hayır.
406
00:39:40,416 --> 00:39:42,708
Kendimi kurtarmak için yalan söylemeyeceğim.
407
00:39:43,166 --> 00:39:45,000
Ben hayata böyle tutunmam.
408
00:39:49,708 --> 00:39:50,708
Kont,
409
00:39:51,291 --> 00:39:55,583
Bir şövalyenin bırakabileceği en büyük miras
örnek kişiliğidir.
410
00:39:56,208 --> 00:39:57,791
Hayatınız örnek teşkil ediyordu.
411
00:39:57,958 --> 00:40:00,958
Ve ölümünüz bir çokları için örnek olacak.
412
00:40:01,458 --> 00:40:03,958
Bir asilzade halktan biri gibi asılmaz,
413
00:40:04,125 --> 00:40:05,750
kafası kesilir.
414
00:40:07,625 --> 00:40:10,208
Şövalye Athos d'Orville Kont de la Fère.
415
00:40:10,375 --> 00:40:13,833
Mahkeme sizi
başınızı keserek idama mahkum ediyor.
416
00:40:13,958 --> 00:40:15,708
Pazartesi günü Greve Meydanı'nda.
417
00:40:25,375 --> 00:40:27,000
Karara itiraz edeceğiz!
418
00:40:27,291 --> 00:40:28,000
Lütfen.
419
00:40:28,208 --> 00:40:31,708
Dört gün içinde, yeni gerçekler
ya da kraldan bir af bekliyorum.
420
00:40:31,875 --> 00:40:33,166
Tanrı yardımcınız olsun.
421
00:40:45,250 --> 00:40:48,083
Eğer Athos kendini savunmayı reddederse,
biz savunacağız.
422
00:40:48,791 --> 00:40:51,431
Kadının kim olduğunu
ve onunla nasıl yatağa girdiğini öğrenin!
423
00:40:51,625 --> 00:40:53,000
Bu bizim tek umudumuz.
424
00:41:36,566 --> 00:41:39,266
Baba, Oğul ve Kutsal Ruh adına.
425
00:41:47,166 --> 00:41:48,958
Yüzük yok, kolye yok, hiçbir şey yok.
426
00:41:49,583 --> 00:41:52,142
Üzerinde bulduğum tek şey bıçak yaralarıydı.
427
00:41:52,166 --> 00:41:53,375
Fahişe mi?
428
00:41:53,541 --> 00:41:55,666
Şu narin ellere bakın.
429
00:41:56,375 --> 00:41:58,916
Bu kadın bir gün bile çalışmadı.
430
00:41:59,666 --> 00:42:00,666
Hasta mısınız?
431
00:42:00,958 --> 00:42:02,083
Bir burjuva.
432
00:42:02,458 --> 00:42:03,541
Ya da soylu bir kadın.
433
00:42:03,708 --> 00:42:05,125
Yüzünü görebilir miyim?
434
00:42:20,541 --> 00:42:22,208
O beni öldürmeye çalışan kadın.
435
00:42:56,375 --> 00:42:57,375
Ben hiçbir şey yapmadım.
436
00:42:58,750 --> 00:42:59,958
Ben hiçbir şey yapmadım!
437
00:43:01,458 --> 00:43:02,958
Onları kendim gömdüm!
438
00:43:12,375 --> 00:43:14,000
Yemin ederim!
Onları bir daha hiç görmedim.
439
00:43:14,208 --> 00:43:15,333
Kapa çeneni, kapa çeneni.
440
00:43:15,958 --> 00:43:16,958
Kaz.
441
00:43:43,416 --> 00:43:44,416
Her neyse.
442
00:43:44,500 --> 00:43:46,458
Kim olduklarını asla bilemeyeceğiz.
443
00:43:56,500 --> 00:43:57,750
Yüzük takıyor muydu?
444
00:44:28,333 --> 00:44:29,833
Diğer bacağına nişan almıştım.
445
00:44:39,333 --> 00:44:40,791
Tabii ki öyle.
446
00:44:41,500 --> 00:44:43,166
Yüzük nerede?
447
00:44:44,666 --> 00:44:46,958
O adamın kim olduğunu bilmek istiyorum.
448
00:45:08,958 --> 00:45:10,041
Ne yapıyorsun?
449
00:45:10,416 --> 00:45:11,958
Kılıcımı kirletmek istemiyorum.
450
00:45:12,125 --> 00:45:13,458
Cehenneme gidiyorsun!
451
00:45:16,958 --> 00:45:18,458
İşkenceyi sevmiyorum.
452
00:45:19,666 --> 00:45:21,586
Herkes gibi, bu yüzden işe yarıyor.
453
00:45:24,875 --> 00:45:28,708
Tanrı seni korusun.
Meryem, lütuf dolu, Rab seninle.
454
00:45:28,875 --> 00:45:30,833
Biz günahkarlar için dua et.
455
00:45:31,583 --> 00:45:32,583
Tanrı'dan korkuyor musunuz?
456
00:45:32,875 --> 00:45:34,515
Eğer Tanrı aklımı okuyup
457
00:45:34,541 --> 00:45:36,958
beni durdurmak zorunda kalırsa,
458
00:45:37,291 --> 00:45:38,791
bana bir şimşek gönderirdi.
459
00:45:39,083 --> 00:45:41,163
Ama bak,
bugün gökyüzü çok berrak!
460
00:45:41,250 --> 00:45:42,250
Merhamet edin!
461
00:45:47,333 --> 00:45:48,625
Ne yapıyorsun?
462
00:45:49,000 --> 00:45:50,125
Konuşuyor.
463
00:45:50,291 --> 00:45:51,291
Konuşuyor mu?
464
00:45:52,500 --> 00:45:54,625
Aramis'in sözleri
bir bıçaktan daha keskindir.
465
00:45:55,958 --> 00:45:58,638
Üç yüzük var.
Aptal hangisi olduğunu hatırlamıyor.
466
00:45:59,958 --> 00:46:02,333
Üç altın miğfer: Brissac d'Argis ailesi.
467
00:46:02,500 --> 00:46:05,458
Taçlı bir aslan, üç gül:
Dardelie de Lusine Ailesi.
468
00:46:06,666 --> 00:46:08,916
Bir kartal ve iki kılıç: de Valcourt Ailesi.
469
00:46:10,333 --> 00:46:12,416
Bakalım hangisi bizimki.
470
00:46:12,583 --> 00:46:14,208
Ve onun arkadaşı kimdi?
471
00:46:14,375 --> 00:46:16,541
Yarın kapılarını çalacağız.
472
00:46:16,708 --> 00:46:19,125
Tanrı'nın yardımıyla Athos'u kurtaracağız.
473
00:46:41,333 --> 00:46:44,333
NORMANDY PLAJI
474
00:47:19,875 --> 00:47:21,791
Fransa'ya hoş geldiniz, Lord Buckingham.
475
00:47:21,958 --> 00:47:24,625
- Yolculuk güvenli miydi?
- Çok güvenliydi.
476
00:47:25,250 --> 00:47:27,250
Seni
La Rochelle'den önce görmeyi planlamamıştım.
477
00:47:27,833 --> 00:47:28,958
Ben de öyle.
478
00:47:29,166 --> 00:47:31,416
Ancak
kraliçenin meydan okuması reddedilmeyecektir.
479
00:48:10,333 --> 00:48:12,083
Neyiniz var kralım?
480
00:48:13,000 --> 00:48:16,000
Buradasınız
ama düşünceleriniz başka yerde.
481
00:48:16,208 --> 00:48:20,000
Gaston dün nişanlısından bir mektup aldı.
482
00:48:21,541 --> 00:48:23,166
16 yaşındaki bir kızın
483
00:48:23,416 --> 00:48:26,708
aşk sözleriyle alay etmek için
onu arkadaşlarına okudu.
484
00:48:27,083 --> 00:48:28,708
Buna alışması lazım.
485
00:48:29,875 --> 00:48:31,375
Gaston romantik biri değildir.
486
00:48:41,583 --> 00:48:44,583
Sanırım, kardeşinizin arzuları
487
00:48:45,666 --> 00:48:47,833
evlilikle tatmin edilemez.
488
00:48:51,250 --> 00:48:54,166
Bazen keşke kral olmasaydım diyorum.
489
00:48:54,583 --> 00:48:56,083
Tahta o oturmalıydı.
490
00:48:59,000 --> 00:49:00,000
Louis,
491
00:49:00,625 --> 00:49:03,000
Tanrı'nın isteğiyle tahtta siz varsınız.
492
00:49:09,333 --> 00:49:11,916
Belki de size
Val de Grasse'e kadar eşlik etmeliyim.
493
00:49:12,916 --> 00:49:16,333
Peder Arnoux iyi bir danışman. Beni sakinleştirebilir.
494
00:49:21,208 --> 00:49:24,125
Majesteleri öyle istiyorsa,
495
00:49:24,375 --> 00:49:25,541
mutlu olurum.
496
00:49:28,208 --> 00:49:30,208
Hayır. Belki başka zaman.
497
00:49:31,375 --> 00:49:34,458
Umarım günah çıkarıyordur.
Günah çıkarma odasında mı?
498
00:49:36,208 --> 00:49:37,291
Hanımefendi.
499
00:50:27,541 --> 00:50:28,875
- Ne istiyorsun?
- Günaydın.
500
00:50:29,375 --> 00:50:31,250
Valcourt Kontu'nu görmek istiyorum.
501
00:50:31,416 --> 00:50:32,416
O burada değil.
502
00:50:32,708 --> 00:50:34,708
Bekle bir dakika!
Onun için bir şeyim var.
503
00:50:40,875 --> 00:50:43,916
Bakalım Kontes sizi kabul edebilecek mi? Beni takip edin.
504
00:51:22,083 --> 00:51:24,625
Isabelle de Valcourt,
Nasılsınız?
505
00:51:24,791 --> 00:51:25,833
Lütfen.
506
00:51:42,958 --> 00:51:45,208
Böldüğüm için özür dilerim,
Hanımefendi.
507
00:51:45,875 --> 00:51:49,416
Tam tersine.
Dikkatimi dağıttığın için minnettarım.
508
00:51:51,541 --> 00:51:54,458
Yüzün bana tanıdık geliyor.
Birbirimizi daha önce görmüş müydük?
509
00:51:56,458 --> 00:52:00,250
Eminim sizi görseydim, unutmazdım.
510
00:52:01,583 --> 00:52:03,791
Yakın zamanda Gaskonyadan geldim.
511
00:52:04,250 --> 00:52:05,583
Benim adım d'Artagnan.
512
00:52:11,250 --> 00:52:14,041
Ne kadar düşüncesiz bir ev sahibesiyim.
Lütfen oturun.
513
00:52:14,375 --> 00:52:15,375
Teşekkür ederim.
514
00:52:18,375 --> 00:52:21,375
Hastalığımla yaşıyorum.
O kadar uzun zamandır yalnızım ki
515
00:52:21,541 --> 00:52:22,958
tüm terbiyemi unuttum.
516
00:52:23,416 --> 00:52:25,583
İçtenlikle iyileşmenizi diliyorum.
517
00:52:25,750 --> 00:52:27,791
Bunu atlatacağım, merak etme.
518
00:52:32,125 --> 00:52:33,583
Sizin için ne yapabilirim?
519
00:52:34,458 --> 00:52:35,583
Doğru, özür dilerim.
520
00:52:36,875 --> 00:52:41,000
Bu birkaç gün önce elime geçti.
521
00:52:41,583 --> 00:52:44,541
Sahibini bulmam gerek. Bu çok önemli.
522
00:52:45,708 --> 00:52:46,750
Bir bakayım.
523
00:52:52,416 --> 00:52:54,416
Bu Tancred'in yüzüğü.
524
00:52:55,333 --> 00:52:56,333
Tancred mi?
525
00:52:56,416 --> 00:52:57,500
Kardeşimin.
526
00:52:58,375 --> 00:52:59,375
O nerede hanımefendi?
527
00:52:59,750 --> 00:53:01,541
Atları almak için taşraya gitti.
528
00:53:02,458 --> 00:53:04,708
Yüzük onundu.
Bir ay önce çalındı.
529
00:53:04,875 --> 00:53:06,458
Bu onu çok incitti!
530
00:53:09,583 --> 00:53:10,625
Bir ay önce mi?
531
00:53:11,791 --> 00:53:13,791
Sizi üzmüşe benziyor.
532
00:53:14,375 --> 00:53:15,375
Hayır hayır hayır.
533
00:53:15,500 --> 00:53:16,541
Yok bir şey.
534
00:53:16,708 --> 00:53:18,583
Kardeşiniz adına sevindim.
535
00:53:18,958 --> 00:53:21,083
İpucunun burada sonlanması çok yazık.
536
00:53:21,250 --> 00:53:23,083
Ne kadar gizemli.
537
00:53:25,208 --> 00:53:26,208
Gerçekten de öyle.
538
00:53:29,416 --> 00:53:32,750
Gitsem iyi olacak.
Arkadaşlarım beni bekliyor.
539
00:53:35,208 --> 00:53:37,000
Belki onlar daha şanslıdır.
540
00:53:41,333 --> 00:53:43,833
Buraya kadar geldiğiniz için
çok teşekkür ederim.
541
00:53:44,250 --> 00:53:46,166
Bana büyük bir iyilik yaptınız.
542
00:53:46,333 --> 00:53:47,541
Önemli bir şey değil.
543
00:53:48,250 --> 00:53:49,875
Sizi temin ederim ki öyle.
544
00:53:52,625 --> 00:53:54,208
Sanırım,
545
00:53:54,583 --> 00:53:55,833
çıkış yolunu hatırlıyorum.
546
00:53:56,958 --> 00:53:58,333
Saygılarımı sunarım.
547
00:55:12,808 --> 00:55:14,300
Isabelle A Tancred De Valcourtovi
548
00:55:14,500 --> 00:55:15,500
Mösyö?
549
00:55:51,875 --> 00:55:52,875
İyi günler dilerim.
550
00:55:53,375 --> 00:55:54,375
Merhaba.
551
00:55:54,875 --> 00:55:57,208
Dikiş becerilerine ihtiyacım olacak.
552
00:55:57,583 --> 00:55:58,708
Dikilmesi gereken nedir?
553
00:56:00,750 --> 00:56:01,833
Benim.
554
00:56:04,000 --> 00:56:05,166
Beni takip edin.
555
00:56:10,375 --> 00:56:13,000
Şanslıymışsınız.
Neredeyse kalbinize geliyormuş.
556
00:56:14,291 --> 00:56:15,791
Kalbim zaten yaralı.
557
00:56:21,416 --> 00:56:23,136
Aşk hakkında konuşurken çok hızlısınız.
558
00:56:27,916 --> 00:56:29,833
Aşktan mı bahsediyordum?
559
00:56:32,166 --> 00:56:34,583
Susmazsanız bir sonrakinde ağzınızı dikerim.
560
00:56:34,750 --> 00:56:36,000
Pekala, susacağım.
561
00:56:38,208 --> 00:56:39,208
Bu kadar.
562
00:56:40,791 --> 00:56:41,791
Teşekkür ederim.
563
00:56:50,333 --> 00:56:52,583
Kıpırdanmayı bırakabilir misiniz?
564
00:56:53,291 --> 00:56:54,500
Kıpırdamıyorum.
565
00:56:58,416 --> 00:56:59,750
Ve yine kıpırdanıyorsun.
566
00:56:59,916 --> 00:57:01,125
Bu nasıl mümkün olabilir?
567
00:57:01,291 --> 00:57:02,625
Hareket etmedim.
568
00:57:03,708 --> 00:57:06,250
Kalbim göğsümden fırlamak istiyor.
569
00:57:13,083 --> 00:57:16,875
Bana böyle bakmaya devam edersen,
bunu bitiremem.
570
00:57:17,583 --> 00:57:20,916
O zaman ben şuraya bakarım, böylece senin için daha kolay olur.
571
00:57:21,583 --> 00:57:23,291
Oldu mu?
572
00:57:24,208 --> 00:57:25,583
Tamam bu işe yaradı.
573
00:57:30,166 --> 00:57:31,708
Bu nereden buldun?
574
00:57:32,833 --> 00:57:35,166
- Isabella de Valcourt'tan.
- Onu tanıyor musun?
575
00:57:35,333 --> 00:57:37,833
Hayır, birkaç gün önce öldürüldü.
576
00:57:38,458 --> 00:57:40,778
Ama bana ateş eden başka biri daha vardı.
577
00:57:41,958 --> 00:57:43,958
- Kraliçeye söylemeliyiz.
- Kraliçeye mi?
578
00:57:44,125 --> 00:57:45,250
Kalk.
579
00:57:45,416 --> 00:57:48,125
Isabel de Valcourt
Buckingham Dükü'nün elçisiydi.
580
00:57:49,625 --> 00:57:50,958
Tuzağa düştüler.
Benimle gel.
581
00:58:08,375 --> 00:58:11,416
VAL DE GRACE MANASTIRI
582
00:58:23,833 --> 00:58:25,000
Burada bekle.
583
00:58:36,166 --> 00:58:37,166
Mösyö Abbot?
584
00:58:37,333 --> 00:58:39,416
Lord Hazretlerini ağırlamak bir zevktir.
585
00:58:39,583 --> 00:58:40,958
Beni takip edin lütfen.
586
00:59:23,958 --> 00:59:25,375
Bu delilik.
587
00:59:25,750 --> 00:59:28,958
Seninle birkaç saniye birlikte olmak için
hayatımı riske atmaya hazırım.
588
00:59:29,125 --> 00:59:30,958
Bu çok tehlikeli!
589
00:59:31,166 --> 00:59:32,791
Biliyorum, biliyorum.
590
00:59:32,958 --> 00:59:34,958
Ama sen bana yazdın ve ben de geldim.
591
00:59:35,125 --> 00:59:36,958
Yazdım mı?
592
00:59:37,458 --> 00:59:38,833
Yazdım mı?
593
00:59:39,291 --> 00:59:40,291
Ben yapmadım.
594
00:59:41,791 --> 00:59:43,291
Çalışanlarınız nerede?
595
01:00:48,333 --> 01:00:49,541
Hadi!
596
01:01:07,875 --> 01:01:10,375
Merak etme!
Benim hayatımı istiyorlar, seninkini değil!
597
01:01:26,958 --> 01:01:27,958
Bu o.
598
01:01:28,000 --> 01:01:30,440
- Kontes de Valcourt'u kaçırdı!
- Bırakın onu!
599
01:02:12,958 --> 01:02:14,918
Beni kaybetmekten korkuyorsun, bunu gözlerinde görüyorum.
600
01:02:15,000 --> 01:02:18,625
Eğer aşkın ölüm demekse, bir gün daha yaşamak istemiyorum.
601
01:02:20,500 --> 01:02:22,750
Benim için acı çekiyorsun,
Bu beni seviyorsun demek!
602
01:02:24,250 --> 01:02:25,958
Ben kralıma sadık biriyim,
603
01:02:26,935 --> 01:02:28,281
kocama.
604
01:02:28,991 --> 01:02:30,541
Ve ona asla ihanet etmeyeceğim.
605
01:02:31,958 --> 01:02:34,708
Beni ve bu aşkı unutmalısın.
606
01:02:34,875 --> 01:02:37,125
Senin iradene boyun eğmeye hazırım.
607
01:02:44,583 --> 01:02:46,958
Karşılığında bir şey almama izin verirseniz,
608
01:02:47,125 --> 01:02:49,291
bunun bir rüya olmadığını anlayacağım.
609
01:02:50,375 --> 01:02:54,333
İstediğinizi size verirsem, istediğimi yapar mısınız?
610
01:02:54,500 --> 01:02:55,500
Göz açıp kapayıncaya kadar.
611
01:03:10,458 --> 01:03:13,250
Git ve asla geri gelme.
612
01:03:14,125 --> 01:03:15,375
Sana yalvarıyorum.
613
01:04:03,750 --> 01:04:05,125
Şu andan itibaren,
614
01:04:05,750 --> 01:04:07,208
gizliliğe bağlıyız.
615
01:04:09,333 --> 01:04:12,000
Hayatım size teşekkür etmek için
yeterince uzun değil.
616
01:04:12,750 --> 01:04:16,583
Ancak,
Fransa Kraliçesi'nin yardımına ihtiyacınız olursa
617
01:04:17,125 --> 01:04:18,666
yapmanız gereken
618
01:04:19,833 --> 01:04:23,125
sadece ona sormak.
619
01:04:26,000 --> 01:04:28,500
Bu komplonun bir kurbanı daha var.
620
01:04:28,666 --> 01:04:32,500
İşlemediği bir suçtan dolayı ölüme mahkum edilen bir silahşör.
621
01:04:50,541 --> 01:04:51,541
Sonra ne oldu?
622
01:04:53,458 --> 01:04:55,958
Sonra her şey berbat oldu.
623
01:04:56,125 --> 01:04:57,666
Ama aynı zamanda güzeldi.
624
01:04:58,000 --> 01:04:59,958
Ayakta durdular, sarıldılar ve el sıkıştılar.
625
01:05:00,125 --> 01:05:01,958
Kolyesini ona verdi.
626
01:05:03,000 --> 01:05:05,291
Buckingham Dükü ona veda etti.
627
01:05:05,791 --> 01:05:08,125
Çok güzel bir şey söyledi.
628
01:05:09,000 --> 01:05:10,333
"Ben gidiyorum...
629
01:05:10,750 --> 01:05:12,375
ve sen kalbimde benimle birliktesin."
630
01:05:14,666 --> 01:05:16,166
Ne kadar üzücü...
631
01:05:17,666 --> 01:05:20,125
Evet, haklısın.
Onu öpmeliydi.
632
01:05:23,083 --> 01:05:25,043
Kastettiğim bu değildi.
633
01:05:36,958 --> 01:05:37,958
Teşekkür ederim.
634
01:05:40,375 --> 01:05:42,291
Hayatınız size ait değil.
635
01:05:44,000 --> 01:05:45,750
O, Fransa'nın kraliçesinin.
636
01:05:47,125 --> 01:05:48,125
Evet, öyle.
637
01:05:49,291 --> 01:05:50,875
Ama sen kraliçe değilsin.
638
01:05:57,625 --> 01:05:58,708
Constance...
639
01:06:01,750 --> 01:06:03,291
Seni etkilediğimi görüyorum.
640
01:06:04,708 --> 01:06:06,125
- Yüzün kızarıyor!
- Ben kızarmadım.
641
01:06:06,625 --> 01:06:07,625
Evet! Evet!
642
01:06:08,208 --> 01:06:09,958
Kendinizi boşuna kandırıyorsunuz.
643
01:06:12,750 --> 01:06:15,166
Alçakgönüllülükten,
senin iltifatların yüzünden.
644
01:06:15,333 --> 01:06:16,333
Hayır, değil.
645
01:06:28,583 --> 01:06:29,583
İyi geceler.
646
01:06:30,291 --> 01:06:32,416
- O şekilde değil.
- Biliyorum.
647
01:07:01,250 --> 01:07:03,333
Dün, Val de Grasse'de ne yapıyordunuz?
648
01:07:03,500 --> 01:07:04,958
Abbé Arnoux'yu görmeye gittim.
649
01:07:13,166 --> 01:07:14,750
Ya da belki...
650
01:07:16,375 --> 01:07:18,625
Cüppe giyen Buckingham'dı.
651
01:07:18,791 --> 01:07:20,875
Ne? Sen neden bahsediyorsun?
652
01:07:27,583 --> 01:07:29,375
Tüm Paris'in konuştuğu şeyle aynı.
653
01:07:32,583 --> 01:07:34,833
Eminim kardinal sana bu yalanı söylemiştir.
654
01:07:34,958 --> 01:07:35,998
Önemli değil.
655
01:07:41,375 --> 01:07:42,750
Bana cevap vermeyecek misin?
656
01:07:44,166 --> 01:07:46,000
O yılan beni neyle suçluyor?
657
01:07:47,125 --> 01:07:48,166
İngiliz'e...
658
01:07:48,708 --> 01:07:50,958
kolyenizi verdiğinizi söylüyor.
659
01:07:58,208 --> 01:07:59,458
İşte burada.
660
01:08:01,208 --> 01:08:02,666
Kutuyu açın.
661
01:08:04,208 --> 01:08:06,375
Eğer bana o kadar güvenmiyorsan.
662
01:08:09,333 --> 01:08:10,458
Hadi ama.
663
01:08:11,583 --> 01:08:12,666
Şuna bir bak.
664
01:08:13,375 --> 01:08:17,250
Bana ne kadar az saygı duyduğunu göster.
665
01:08:18,375 --> 01:08:20,625
Çünkü karının sözü
666
01:08:20,916 --> 01:08:23,250
diğer herkesten daha az değerli.
667
01:08:39,625 --> 01:08:40,666
Devam edin.
668
01:08:48,875 --> 01:08:49,958
Tamam.
669
01:08:50,958 --> 01:08:52,758
Ancak
söylentileri ortadan kaldırmamız gerekiyor.
670
01:08:53,958 --> 01:08:55,916
Cumartesi günü Gaston'un düğününde
671
01:08:56,083 --> 01:08:57,916
lütfen kolyenizi takın.
672
01:08:59,958 --> 01:09:02,708
Pekala, efendim.
673
01:09:02,875 --> 01:09:04,541
Eğer istediğin buysa.
674
01:09:08,708 --> 01:09:11,291
Silahşörünüze gelince.
675
01:09:12,166 --> 01:09:13,791
Kontesi bıçaklayarak öldürdü.
676
01:09:14,750 --> 01:09:16,500
İnfaz edilmesi gerekiyor.
677
01:09:17,083 --> 01:09:19,083
Bunu benim ricam olarak kabul et.
678
01:09:33,000 --> 01:09:34,958
Bu gece Londra'ya gitmelisin.
679
01:09:36,500 --> 01:09:39,333
Dükün olduğu ilk baloya katılacaksın.
680
01:09:39,625 --> 01:09:40,958
Kolyesi üzerinde olacak.
681
01:09:42,166 --> 01:09:45,666
Buckingham İngiltere'nin en korunan adamlarından biri.
682
01:09:47,166 --> 01:09:49,375
Bu yüzden son derece zor olacak.
683
01:09:52,250 --> 01:09:54,375
Saymanımı ziyaret edin, size ödeme yapacaktır.
684
01:09:56,916 --> 01:09:59,833
Eğer geri gelirsen sana iki katını öderim.
685
01:09:59,958 --> 01:10:01,500
Cumartesi, Gaston'un düğün günü.
686
01:10:06,416 --> 01:10:08,916
Kral silahşörüne merhamet etmedi.
687
01:10:10,375 --> 01:10:13,875
Adamlarının kaderinden çok kendi kaderiyle ilgileniyor.
688
01:10:16,500 --> 01:10:17,833
İşte burada birbirimize benziyoruz.
689
01:10:18,458 --> 01:10:19,833
Beni hayal kırıklığına uğratma.
690
01:10:23,541 --> 01:10:26,833
Bu infaza katılamadığım için üzgünüm.
691
01:10:27,666 --> 01:10:29,500
Kolyeyi getirin
692
01:10:30,583 --> 01:10:33,416
ve Kraliçe'nin infazının tadını çıkarın.
693
01:10:52,250 --> 01:10:53,750
Buna izin verilemez!
694
01:10:54,500 --> 01:10:56,958
Hiç kimse
kral adına hüküm verme hakkına sahip değildir.
695
01:10:57,166 --> 01:10:58,916
Ve hiç kimsenin
bundan kaçmaya hakkı yoktur.
696
01:10:59,083 --> 01:11:00,166
Ama o masum!
697
01:11:03,750 --> 01:11:04,958
Bitti.
698
01:11:06,416 --> 01:11:08,250
Athos'a yardım edemeyiz.
699
01:11:22,458 --> 01:11:23,666
Sevgili dostlar,
700
01:11:24,291 --> 01:11:25,583
Üzülmeyin.
701
01:11:26,500 --> 01:11:28,500
Bugün ölmek için güzel bir gün.
702
01:11:30,791 --> 01:11:32,125
Hayatımda her şeyimi verdim
703
01:11:32,291 --> 01:11:34,333
ve ölümün benden alacağı hiçbir şey yok.
704
01:11:42,250 --> 01:11:44,708
Aramis, sana haçımı bırakıyorum.
705
01:11:46,000 --> 01:11:48,458
Eminim bunu iyi kullanacaksınız.
706
01:11:56,250 --> 01:11:58,833
Porthos, saatimi kabul et.
707
01:11:59,208 --> 01:12:00,666
Beğeneceğini biliyorum.
708
01:12:02,166 --> 01:12:03,583
D'Artagnan,
709
01:12:03,750 --> 01:12:06,541
seninle yeni tanışmış olsak da
710
01:12:07,250 --> 01:12:08,708
sana kılıcımı bırakıyorum.
711
01:12:09,166 --> 01:12:11,250
Onu nasıl kullanacağını bileceksin.
712
01:12:13,916 --> 01:12:15,541
Bize Üç Silahşörler derlerdi.
713
01:12:16,750 --> 01:12:18,708
Sayende D'Artagnan,
714
01:12:19,958 --> 01:12:21,500
size Üç Silahşörler demeye devam edecekler.
715
01:12:23,125 --> 01:12:24,125
Dostlarım,
716
01:12:24,833 --> 01:12:26,750
Huzurlu bir kalple ayrılıyorum,
717
01:12:27,250 --> 01:12:28,708
Başınız dik olsun,
718
01:12:29,750 --> 01:12:31,916
sizinle birlikte savaşmış olmaktan
gurur duyuyorum.
719
01:12:38,291 --> 01:12:39,291
Elveda.
720
01:12:40,083 --> 01:12:41,458
Çok yaşa Kral.
721
01:12:41,833 --> 01:12:43,291
Ve çok yaşa Fransa.
722
01:14:07,958 --> 01:14:09,541
Arkaya! Arkaya!
723
01:14:54,750 --> 01:14:55,958
Geri çekilin!
724
01:14:59,125 --> 01:15:00,541
Bu bir isyan mı?
725
01:15:01,375 --> 01:15:02,708
Size yasakladım.
726
01:15:02,875 --> 01:15:03,958
Yemin ederim kaptan.
727
01:15:04,166 --> 01:15:06,333
Hayatımız üzerine, o biz değildik.
728
01:15:08,291 --> 01:15:09,708
Bu ülkede sadece bir kişi
729
01:15:09,916 --> 01:15:11,916
Athos için böyle bir risk alabilir.
730
01:15:20,333 --> 01:15:21,333
Benjamin.
731
01:15:22,375 --> 01:15:23,416
Benjamin!
732
01:15:25,375 --> 01:15:27,083
Birbirimizi
cehennemde göreceğimizi söylemiştim.
733
01:15:28,166 --> 01:15:29,166
Brandicourt!
734
01:15:29,541 --> 01:15:30,333
Saint Blancard!
735
01:15:30,500 --> 01:15:33,125
Kardeşin
seni kurtarmamız gerektiğine bizi ikna etti.
736
01:15:33,958 --> 01:15:36,358
Seni gördüğüme bu kadar sevineceğimi
hiç düşünmemiştim.
737
01:15:38,416 --> 01:15:39,750
Katolik şarkıları mı?
738
01:15:40,625 --> 01:15:41,875
Din mi değiştirdin?
739
01:15:44,833 --> 01:15:46,333
Düşmanı yenmek istiyorsanız,
740
01:15:46,791 --> 01:15:48,125
onu tanımalısınız.
741
01:15:52,791 --> 01:15:55,333
Benjamin de la Fère, Athos'un kardeşi.
742
01:15:55,916 --> 01:15:57,666
Ve Aziz Blancard'ın sağ kolu.
743
01:15:57,833 --> 01:15:58,666
Aziz Blancard?
744
01:15:58,833 --> 01:16:00,916
La Rochelle Protestanlarının lideri.
745
01:16:26,666 --> 01:16:28,000
Neler oluyor, Kaptan?
746
01:16:29,166 --> 01:16:31,375
Kardinal de Richelieu'nun fermanı.
747
01:16:41,416 --> 01:16:42,666
Kapıları kapatın!
748
01:16:50,708 --> 01:16:52,666
Seni Katolik yapamadılar
749
01:16:52,833 --> 01:16:54,553
kafanı kesmeye mi karar verdiler?
750
01:16:55,208 --> 01:16:58,041
De Treville sana yardım etmedi.
Kralınız bile yardım etmedi.
751
01:17:00,583 --> 01:17:03,250
Richelieu. Ülkeyi o yönetiyor.
752
01:17:06,375 --> 01:17:08,458
Protestan bir cumhuriyet kuracağız.
753
01:17:08,833 --> 01:17:09,875
Bağımsız.
754
01:17:11,583 --> 01:17:12,625
Bize katıl.
755
01:17:13,083 --> 01:17:14,333
Halkına katıl.
756
01:17:14,625 --> 01:17:16,666
Krallığın kalbine bir bıçak saplayalım.
757
01:17:17,166 --> 01:17:19,006
Savaş yaklaşıyor. Bir taraf seçmelisin.
758
01:17:35,958 --> 01:17:38,250
Bizi Athos'u serbest bırakmakla suçluyorlar.
759
01:17:38,958 --> 01:17:40,625
Kimsenin buradan ayrılmasına izin verilmiyor.
760
01:17:42,333 --> 01:17:43,333
Sessizlik!
761
01:17:45,125 --> 01:17:47,958
Krala gidip onunla şahsen konuşacağım.
762
01:17:48,125 --> 01:17:50,833
Aramis, Porthos, DeQuillac ve Bercquet.
763
01:17:51,458 --> 01:17:53,583
Biri hareket ederse, vurun.
764
01:17:53,958 --> 01:17:55,666
Uzan ve Ventadour, beni takip edin.
765
01:18:04,416 --> 01:18:06,416
Emirler sadece silahşörler için verildi.
766
01:18:06,500 --> 01:18:08,083
Gidebilirsin, d'Artagnan.
767
01:18:47,750 --> 01:18:48,958
Durma.
768
01:18:50,250 --> 01:18:51,333
Beni takip edin.
769
01:18:55,041 --> 01:18:56,041
İngiltere'ye mi?
770
01:18:58,750 --> 01:19:00,375
Sen bizim son umudumuzsun.
771
01:19:01,250 --> 01:19:03,916
Kardinal kraliçeyi devirmek istiyor.
772
01:19:04,250 --> 01:19:07,125
Cesur olun,
ama her şeyden önce dikkatli olun.
773
01:19:09,166 --> 01:19:12,083
İstekleriniz benim için emirdir. Hemen gidiyorum.
774
01:19:12,666 --> 01:19:14,250
Bekle. Al.
775
01:19:14,958 --> 01:19:16,458
Yolculuk için.
776
01:19:17,916 --> 01:19:19,875
Zaten yeterince ödüllendirildim.
777
01:19:20,583 --> 01:19:22,500
Ya beni bunun için seviyorsan?
778
01:19:23,708 --> 01:19:24,916
Merak etme.
779
01:19:26,125 --> 01:19:27,875
Kolyeyi ben alırım.
780
01:21:43,958 --> 01:21:44,958
Athos!
781
01:21:48,875 --> 01:21:51,416
Kılıcımla böyle mi dövüşüyorsun?
782
01:22:01,791 --> 01:22:03,333
Beni nasıl buldun?
783
01:22:04,500 --> 01:22:05,958
Madam Bonacieux sayesinde.
784
01:22:07,708 --> 01:22:10,666
Aşktan sakın, d'Artagnan.
Bir kurşundan daha tehlikelidir.
785
01:22:11,666 --> 01:22:13,208
Hiç aşık oldun mu?
786
01:22:13,500 --> 01:22:15,900
Bana bak.
Tüm sorunlarım aşk yüzünden.
787
01:22:18,500 --> 01:22:19,958
Ben öyle düşünmüyorum.
788
01:22:20,916 --> 01:22:23,500
Bırakın aşk bizi yoldan çıkarsın.
789
01:22:30,750 --> 01:22:32,375
Size bir hikaye anlatacağım.
790
01:22:33,541 --> 01:22:34,875
Sizin hikayeniz mi?
791
01:22:35,583 --> 01:22:36,583
Hayır.
792
01:22:36,958 --> 01:22:39,083
Yakın bir arkadaşım hakkında
eski bir hikaye.
793
01:22:39,458 --> 01:22:40,958
Uzun zaman önce genç bir kont,
794
01:22:44,250 --> 01:22:47,208
topraklarında dolaşırken genç bir kadınla tanıştı.
795
01:22:48,833 --> 01:22:50,416
Güzel, temiz
796
01:22:51,000 --> 01:22:52,375
sarhoş ediciydi.
797
01:22:55,541 --> 01:22:57,416
O kadar güzel, o kadar saftı ki.
798
01:22:58,000 --> 01:23:00,250
Kadını baştan çıkarabilirdi, hatta zorlayabilirdi.
799
01:23:00,708 --> 01:23:03,291
Savaşa katılmış olmasına rağmen,
800
01:23:05,416 --> 01:23:06,416
asil
801
01:23:08,291 --> 01:23:09,416
ve dürüst kaldı.
802
01:23:12,958 --> 01:23:16,583
Kalabalıklardan
ve geleneklerden hoşlanmazdı.
803
01:23:17,833 --> 01:23:19,583
Düğün, akrabalar olmadan
804
01:23:20,541 --> 01:23:21,958
gizlice gerçekleşti.
805
01:23:23,583 --> 01:23:25,791
Bir yıldan biraz fazla bir süre
806
01:23:26,125 --> 01:23:27,666
dünyadan uzakta
807
01:23:29,125 --> 01:23:30,375
mutlu bir şekilde yaşadılar.
808
01:23:31,916 --> 01:23:33,250
Ama şansları
809
01:23:36,500 --> 01:23:38,166
kısa sürdü.
810
01:23:40,250 --> 01:23:42,125
Genç kontun bir erkek kardeşi vardı.
811
01:23:43,541 --> 01:23:46,458
O da evleniyordu.
812
01:23:46,833 --> 01:23:49,750
Kont kardeşinin düğününü kaçıramazdı.
813
01:23:51,166 --> 01:23:52,375
Bu sefer,
814
01:23:52,708 --> 01:23:56,000
karısı ona eşlik etmeyi kabul etti.
815
01:23:58,291 --> 01:24:01,250
Kardeşi onunla tanıştığında,
816
01:24:02,666 --> 01:24:03,958
beti benzi attı.
817
01:24:06,583 --> 01:24:10,291
Tanıştığı bu kadını
Paris'ten hatırladığını düşündü.
818
01:24:15,208 --> 01:24:16,958
O akşam yatak odalarında
819
01:24:17,625 --> 01:24:19,708
kocasına tüm gerçeği itiraf etti.
820
01:24:21,666 --> 01:24:23,875
Kont'un kardeşi
onu gerçekten tanıyordu.
821
01:24:24,750 --> 01:24:27,125
Ama... o hayat geçmişte kalmıştı.
822
01:24:28,458 --> 01:24:29,875
Kadın kaçmıştı.
823
01:24:31,083 --> 01:24:34,916
Henüz 15 yaşındayken,
kendisine zalimce davranan bir markiyle evlendirildi.
824
01:24:36,666 --> 01:24:37,500
Bir gece,
825
01:24:37,666 --> 01:24:40,458
Marki istemediği bir şeyi talep ettiğinde,
826
01:24:40,625 --> 01:24:41,916
kendini savundu.
827
01:24:43,791 --> 01:24:45,083
Ve onu öldürdü.
828
01:24:48,416 --> 01:24:50,250
Duruşmadan kaçmak zorunda kaldı,
829
01:24:50,416 --> 01:24:52,666
adını değiştirip
830
01:24:52,833 --> 01:24:55,416
yalanlar üzerine kurulu bir hayata başladı.
831
01:24:57,416 --> 01:24:58,958
Peki kont ne yaptı?
832
01:25:00,250 --> 01:25:01,291
Kont mu?
833
01:25:08,166 --> 01:25:09,916
Kont büyük bir lorddu.
834
01:25:13,708 --> 01:25:16,583
Ve bu konuda adaletli davranmak zorundaydı.
835
01:25:17,458 --> 01:25:20,416
Unvanı ve rütbesi konusunda endişeliydi.
836
01:25:24,625 --> 01:25:26,958
Kaçağı yetkililere teslim etti.
837
01:25:28,166 --> 01:25:30,333
Onu yargıladılar ve mahkum ettiler,
838
01:25:31,083 --> 01:25:32,583
işaretledikten sonra
839
01:25:34,291 --> 01:25:35,416
onu astılar.
840
01:26:55,583 --> 01:26:58,541
İNGİLTERE
BUCKINGHAM KALESI
841
01:27:13,625 --> 01:27:14,625
Ne görüyorsunuz?
842
01:27:14,875 --> 01:27:18,541
Kudüs'e bir haçlı seferi göndermeye yetecek kadar asker.
843
01:27:20,666 --> 01:27:23,458
Lütfen. Bu bize yardımcı olur mu bilmiyorum.
844
01:27:25,000 --> 01:27:26,916
Belki de bu yeterli olur.
845
01:28:53,583 --> 01:28:57,083
Kostüm seçiminizdeki ironiyi görebiliyorum.
846
01:28:57,750 --> 01:28:58,750
Gerçekten mi?
847
01:28:59,083 --> 01:29:03,750
Deniz Tanrısı için
Fransa'yı işgal etmek çok kolay olurdu.
848
01:29:06,166 --> 01:29:07,750
Seni tanıyor muyum, Harlequin?
849
01:29:08,500 --> 01:29:09,666
Evet, belki biliyorsunuzdur,
850
01:29:11,500 --> 01:29:12,500
Belki de bilmiyorsunuzdur.
851
01:29:12,625 --> 01:29:13,958
İtalyan mısınız?
852
01:29:14,708 --> 01:29:18,541
İtalya'ya aşığım
853
01:29:18,708 --> 01:29:20,125
ama değil.
854
01:29:20,958 --> 01:29:22,750
Belki bir İspanyol kızı?
855
01:29:23,750 --> 01:29:25,750
Rüzgar her gün değişir,
856
01:29:25,916 --> 01:29:28,166
ben her saniye değişiyorum.
857
01:29:29,000 --> 01:29:31,166
Gördüğüm kadarıyla çok seyahat etmişsiniz.
858
01:29:32,166 --> 01:29:36,500
Yeni yerler keşfetmeyi seviyorum, prensim.
859
01:29:38,916 --> 01:29:40,708
Bir içkiye ihtiyacım var.
860
01:30:19,333 --> 01:30:20,750
Fırtına sonrası sessizlik.
861
01:30:22,958 --> 01:30:24,458
Ya da belki fırtınadan önce.
862
01:30:36,916 --> 01:30:39,833
Unutacak bir şeyi olan biri gibi içiyorsun.
863
01:30:40,125 --> 01:30:41,166
Doğru mu?
864
01:30:41,958 --> 01:30:43,458
Eğer işe yarayabilirse.
865
01:32:25,833 --> 01:32:27,583
Hiçbir yere gitme!
866
01:32:34,166 --> 01:32:36,708
Beni öldürmeyin!
Lütfen! Buckingham.
867
01:32:36,875 --> 01:32:38,916
Durun! Bu adamı tanıyorum.
868
01:32:39,166 --> 01:32:41,500
Tam da partiden zevk almaya başladığımda.
869
01:32:54,000 --> 01:32:55,500
Kraliçe tehlikede mi?
870
01:32:55,666 --> 01:32:57,125
Kralın emriyle,
871
01:32:57,375 --> 01:33:00,875
Kraliçe, Cumartesi günü Gaston'un düğününde,
872
01:33:01,208 --> 01:33:04,541
çok iyi bildiğiniz kolyesini takmalı.
873
01:33:05,291 --> 01:33:06,958
Senin istediğin olacak.
874
01:33:12,875 --> 01:33:13,708
Ne aptallık!
875
01:33:13,875 --> 01:33:16,333
Çok güzel, esmer bir kadın.
876
01:33:16,500 --> 01:33:17,875
Harlequin kostümlü.
877
01:33:18,000 --> 01:33:20,083
Siz ikiniz, benimle gelin.
878
01:33:27,708 --> 01:33:28,875
Durdurun onu!
879
01:33:48,583 --> 01:33:50,083
Onu kaybetme!
880
01:35:13,916 --> 01:35:15,125
Kolye.
881
01:35:20,625 --> 01:35:22,541
Nereye gidersem, oradasın.
882
01:35:23,125 --> 01:35:24,583
Benden bu kadar çok mu hoşlanıyorsun?
883
01:35:25,791 --> 01:35:26,958
Kolye!
884
01:35:39,458 --> 01:35:41,125
Kimin için çalışıyorsunuz, hanımefendi?
885
01:35:42,500 --> 01:35:44,583
Muhtemelen şeytanın kendisi için.
886
01:35:48,791 --> 01:35:51,541
Gözlerindeki ışıltıyı görebiliyorum,
d'Artagnan.
887
01:35:53,666 --> 01:35:55,291
O kıvılcımdan,
888
01:35:55,458 --> 01:35:57,791
Sizi yok edecek bir ateş yakacağım.
889
01:35:58,833 --> 01:36:00,333
Hayır!
890
01:36:24,083 --> 01:36:26,041
PARİS
891
01:36:38,125 --> 01:36:39,208
Kardinal Hazretleri.
892
01:36:39,375 --> 01:36:41,958
Gemi Calais'ye ulaştı ama o gemide değildi.
893
01:37:15,208 --> 01:37:16,583
Bu taraftan, mösyö.
894
01:37:24,333 --> 01:37:26,166
Arkadaşımıza teşekkür edin.
895
01:37:30,375 --> 01:37:33,875
Tanrı'nın yolları gerçekten de gizemlidir.
896
01:37:48,250 --> 01:37:51,833
Hayatınızın en önemli anına hazır mısınız?
897
01:38:16,708 --> 01:38:17,791
Kardinal Hazretleri.
898
01:38:17,958 --> 01:38:19,083
Mösyö.
899
01:38:35,375 --> 01:38:37,583
Kral sizi bekliyor, Majesteleri.
900
01:38:42,541 --> 01:38:44,625
Gerçekten çok üzgünüm,
Kraliçem.
901
01:38:52,625 --> 01:38:53,625
Koş.
902
01:39:02,541 --> 01:39:04,708
Kardinal, kardeşimi gördünüz mü?
903
01:39:04,875 --> 01:39:05,875
Evet.
904
01:39:07,375 --> 01:39:10,333
Bu evlilik için beni affetmeye istekli mi?
905
01:39:11,250 --> 01:39:13,333
Gaston savaşa gidecekmiş gibi hissediyor.
906
01:39:14,958 --> 01:39:17,750
Yakında evliliğin de kazananı olmayan
907
01:39:18,416 --> 01:39:19,958
bir savaş olduğunu öğrenecek.
908
01:39:20,208 --> 01:39:22,083
Herkes kazanır.
909
01:39:41,833 --> 01:39:44,791
Majesteleri, güzelliğiniz hayranlık uyandırıcı.
910
01:39:46,958 --> 01:39:47,958
Hanımefendi...
911
01:39:50,250 --> 01:39:53,166
Neden kolyeni takmıyorsun?
912
01:39:53,583 --> 01:39:56,083
Bu geceki baloda takacağım.
913
01:40:00,791 --> 01:40:02,125
Bu iyi bir fikir değil.
914
01:40:03,250 --> 01:40:04,625
Git ve tak onu.
915
01:40:05,416 --> 01:40:07,208
Ama kardeşiniz bizi bekliyor.
916
01:40:08,416 --> 01:40:09,625
Bekleyebilir.
917
01:40:44,166 --> 01:40:45,333
Ekselansları.
918
01:40:49,916 --> 01:40:51,458
Genç bir adam var.
919
01:40:51,625 --> 01:40:53,958
Sizi görmek istiyor, acil görünüyor.
920
01:40:54,958 --> 01:40:56,083
Bu o!
921
01:41:12,208 --> 01:41:13,375
Onu aldığını söyle.
922
01:41:13,541 --> 01:41:15,375
- Lütfen!
- Al bakalım.
923
01:41:16,708 --> 01:41:17,750
Burada.
924
01:41:17,916 --> 01:41:19,250
Tanrım, teşekkür ederim!
925
01:41:19,416 --> 01:41:21,833
"Tanrı" abartı olur "Aşkım" yeterli.
926
01:41:22,125 --> 01:41:24,000
Asla tatmin olmuyorsun.
927
01:41:25,791 --> 01:41:26,791
Constance!
928
01:41:27,125 --> 01:41:28,125
Evet?
929
01:41:28,708 --> 01:41:29,708
Beni sevmediğini...
930
01:41:31,208 --> 01:41:32,625
söyle bana.
931
01:41:34,375 --> 01:41:35,541
Sadece söyle,
932
01:41:36,666 --> 01:41:39,458
"D'Artagnan, seni sevmiyorum" dersen,
yemin ederim ki...
933
01:41:58,166 --> 01:42:00,208
Seni ancak böyle susturabilirim.
934
01:42:32,541 --> 01:42:34,458
Haklıydınız, Kardinal Hazretleri.
935
01:42:34,625 --> 01:42:36,333
Acınası bir iftiraydı.
936
01:42:36,750 --> 01:42:39,250
Kraliçe öfkeyi değil, güvenimi hak ediyordu.
937
01:42:57,583 --> 01:42:58,583
Teşekkür ederim.
938
01:44:02,250 --> 01:44:03,416
D'Artagnan.
939
01:44:05,958 --> 01:44:07,750
- Buradasın.
- Evet.
940
01:44:07,916 --> 01:44:09,583
Yaşıyorsun. Neredeydin?
941
01:44:09,916 --> 01:44:10,916
İngiltere'de.
942
01:44:10,958 --> 01:44:12,291
- Ne?
- Athos ile.
943
01:45:47,583 --> 01:45:50,291
Düşmanı yenmek istiyorsanız, onu tanımalısınız.
944
01:45:52,333 --> 01:45:54,666
Krallığın kalbine bir bıçak saplayalım.
945
01:46:15,958 --> 01:46:17,000
Orleans
946
01:46:18,500 --> 01:46:20,625
ve Anjou Dükü Gaston,
947
01:46:20,791 --> 01:46:23,583
Montpensier Düşesi Marie de Bourbon ile
948
01:46:23,750 --> 01:46:25,541
evlenmeyi kabul ediyor musunuz?
949
01:46:25,708 --> 01:46:26,791
Kabul ediyorum.
950
01:46:28,500 --> 01:46:30,791
Montpensier Düşesi Marie de Bourbon,
951
01:46:30,958 --> 01:46:33,625
Orleans ve Anjou Dükü Gaston ile
952
01:46:34,250 --> 01:46:36,208
evlenmeyi kabul ediyor musunuz?
953
01:46:36,958 --> 01:46:37,958
Kabul ediyorum.
954
01:46:45,375 --> 01:46:47,291
Baba,
955
01:46:47,458 --> 01:46:49,208
Oğul ve Kutsal Kilise adına.
956
01:46:52,166 --> 01:46:54,583
Şimdi sizi karı koca ilan ediyorum.
957
01:46:56,375 --> 01:46:57,833
Nişancı! Nişancı!
958
01:47:03,500 --> 01:47:05,083
Kralı koruyun!
959
01:47:08,000 --> 01:47:09,083
Geri gidin!
960
01:47:11,833 --> 01:47:12,916
Kralı koruyun!
961
01:47:13,083 --> 01:47:14,458
Keşişler! Keşişler!
962
01:47:16,625 --> 01:47:17,625
Bu taraftan!
963
01:48:21,791 --> 01:48:22,791
Buraya gelin!
964
01:48:24,125 --> 01:48:25,458
Kaldırın onu!
965
01:48:58,375 --> 01:49:00,458
Ya Kont Montecler d'Auvigné?
966
01:49:00,958 --> 01:49:02,833
İki gün önce öldü, Majesteleri.
967
01:49:05,333 --> 01:49:06,750
Ya Beaulieu de Verricourt?
968
01:49:06,916 --> 01:49:09,000
Kafa travması.
Başaramayacak.
969
01:49:16,083 --> 01:49:17,333
Yakalananlar?
970
01:49:18,958 --> 01:49:23,500
Achille Brandicourt ve Nicolas Beaumont. La Rochelle'in aşırı Protestanları.
971
01:49:23,833 --> 01:49:27,083
Deşifre ettiğimiz şifreli mesajlar taşıyorlardı.
972
01:49:29,375 --> 01:49:31,333
Onları kendim sorgulayacağım ve
973
01:49:31,500 --> 01:49:33,708
suç ortaklarını itiraf edecekler.
974
01:49:35,083 --> 01:49:38,166
Yeteneğinize güveniyorum, Kardinal Hazretleri.
975
01:50:06,958 --> 01:50:08,875
La Rochelle için birlikleri hazırlayın.
976
01:50:14,416 --> 01:50:16,083
Benim huzurumu istemediler.
977
01:50:16,791 --> 01:50:18,791
Bakalım benim savaşımı tercih edecekler mi?
978
01:50:19,208 --> 01:50:21,416
Şehri Protestanlardan geri alacağız.
979
01:50:21,583 --> 01:50:23,000
Şimdi gidiyorum.
980
01:50:43,916 --> 01:50:46,333
Fransa tacına verdiğiniz
981
01:50:47,000 --> 01:50:49,541
üstün hizmetlerden dolayı
982
01:50:50,375 --> 01:50:51,375
sizi
983
01:50:51,625 --> 01:50:53,291
Charles d' Artagnan,
984
01:50:54,416 --> 01:50:57,375
silahşörler bölüğüne teğmen olarak atıyorum.
985
01:50:59,833 --> 01:51:02,375
Bu onura layık olacağım, Majesteleri.
986
01:51:04,708 --> 01:51:08,916
Armand de Sillegue Athos d'Orville
987
01:51:09,708 --> 01:51:11,333
Kont de la Fère...
988
01:51:13,125 --> 01:51:15,208
Size hayatımı borçluyum, efendim.
989
01:51:17,708 --> 01:51:19,958
Ve bu jestle, seni bağışlıyorum.
990
01:51:21,291 --> 01:51:22,375
Affedileceksin
991
01:51:23,250 --> 01:51:25,541
ve derhal silahşörler birliğine
992
01:51:25,791 --> 01:51:27,583
geri döneceksin.
993
01:51:27,916 --> 01:51:29,500
Size hayatımı sunuyorum.
994
01:51:29,791 --> 01:51:32,000
Sizin için memnuniyetle veririm, efendim.
995
01:51:36,166 --> 01:51:37,500
Ayağa kalkın beyler.
996
01:51:44,291 --> 01:51:45,291
Beyler,
997
01:51:45,708 --> 01:51:48,083
İşte ünlü üç silahşörler,
998
01:51:49,875 --> 01:51:51,333
ki artık dört oldular.
999
01:51:59,583 --> 01:52:02,333
Çok yaşa kral!
1000
01:52:02,500 --> 01:52:04,708
Kraliçe çok yaşa!
1001
01:52:10,916 --> 01:52:12,208
Kraliçe çok yaşa!
1002
01:52:13,291 --> 01:52:14,458
Çok yaşa kral!
1003
01:52:33,083 --> 01:52:34,291
Majesteleri.
1004
01:52:34,791 --> 01:52:35,958
D'Artagnan.
1005
01:52:37,916 --> 01:52:39,958
Size bir unvan veremem.
1006
01:52:40,583 --> 01:52:42,916
Sadece sonsuz minnettarlığımı sunuyorum.
1007
01:52:44,541 --> 01:52:47,250
Bana verebileceğiniz en güzel hediye bu.
1008
01:52:47,416 --> 01:52:48,416
Hayır.
1009
01:52:48,916 --> 01:52:52,416
Constance Bonacieux
hayatı pahasına benim habercimdir.
1010
01:52:52,958 --> 01:52:55,416
Onunla rolleri değiştirmemizin zamanı geldi.
1011
01:52:55,583 --> 01:52:57,375
Seni bu gece saat 10'da,
1012
01:52:57,916 --> 01:52:59,750
Kırmızı Şapka Tavernasında bekliyor.
1013
01:53:00,875 --> 01:53:02,833
Geç kalmayın, silahşör.
1014
01:53:39,083 --> 01:53:41,625
İşim bitti.
Majestelerine eşlik edebilirsiniz.
1015
01:53:49,625 --> 01:53:53,458
Sizi temin ederim ki Fransa'daki tüm Protestanların
nefretini uyandırmayı başaracağız.
1016
01:53:54,416 --> 01:53:56,875
Her şey planlarımıza göre ilerliyor.
1017
01:53:57,583 --> 01:54:00,708
Yakında her Protestan'a bir hainmiş gibi
1018
01:54:01,333 --> 01:54:02,500
davranılacak.
1019
01:54:03,916 --> 01:54:05,916
Gördüğünüz gibi başarısız olduk.
1020
01:54:06,500 --> 01:54:09,250
Ama Kral ölümden sonsuza dek kaçamayacak.
1021
01:54:09,625 --> 01:54:11,708
Şu andan itibaren,
o sizin elinizde bir oyuncak.
1022
01:54:12,416 --> 01:54:15,583
Savaşı aldınız, ülkeyi de almak üzeresiniz.
1023
01:54:15,750 --> 01:54:17,958
Mahkum için endişelenmeyin.
1024
01:54:18,125 --> 01:54:20,000
Arkadaşımız onunla ilgilenecek.
1025
01:54:20,208 --> 01:54:21,666
Tanrı'nın isteğiyle
1026
01:54:22,083 --> 01:54:23,875
zamanınız geldi, Efendim.
1027
01:54:57,666 --> 01:54:58,875
Yardım edin!
1028
01:54:59,583 --> 01:55:00,833
D'Artagnan!
1029
01:55:05,416 --> 01:55:06,458
Constance!
1030
01:55:09,958 --> 01:55:11,250
Bırakın beni!
1031
01:55:12,625 --> 01:55:13,625
Yardım edin!
1032
01:55:40,875 --> 01:55:44,250
DEVAM EDECEK
1033
01:55:44,458 --> 01:55:46,758
Bir sahne daha var.
1034
01:57:22,958 --> 01:57:24,291
Kardinal Hazretleri?
1035
01:57:26,291 --> 01:57:28,833
Şimdi bana talimat verildiğine göre
1036
01:57:29,625 --> 01:57:31,958
size benim düşmanımı hatırlatabilir miyim?
1037
01:57:32,250 --> 01:57:33,375
Tam olarak kim?
1038
01:57:33,791 --> 01:57:35,333
Silahşörler.
1039
01:57:35,533 --> 01:57:38,533
Çevirmen: cittaslow