1 00:01:17,333 --> 00:01:19,791 Yıllarca süren barıştan sonra, 2 00:01:19,958 --> 00:01:23,083 Fransa Krallığı yeni bir din savaşının eşiğindedir. 3 00:01:23,250 --> 00:01:27,875 Hâlâ bir varisi olmayan Kral 13. Louis, bölünmüş bir ülkeyi yönetmektedir. 4 00:01:28,041 --> 00:01:31,583 Bir tarafta, İngiltere tarafından desteklenen Protestan güçler. 5 00:01:31,750 --> 00:01:36,083 Diğer tarafta ise egemenliğini genişletmek isteyen Katolik soylular. 6 00:01:37,000 --> 00:01:41,541 Kral, kraliyet otoritesini yeniden tesis etmek için 7 00:01:41,708 --> 00:01:43,958 en güçlü bakanı Kardinal de Richelieu'ya güvenmektedir. 8 00:01:44,125 --> 00:01:45,645 Ancak pek çok kişi hırslı kardinalden ve 9 00:01:45,750 --> 00:01:48,666 onun güce olan açlığından çekinmektedir. 10 00:01:48,833 --> 00:01:51,000 Bu komplolar ve isyanlar ortamında, 11 00:01:51,166 --> 00:01:52,601 genç bir Gaskonlu olan D'Artagnan 12 00:01:52,625 --> 00:01:56,458 Kral'ın Silahşörlerine katılma umuduyla Paris'e gider. 13 00:03:30,250 --> 00:03:31,416 Defolun buradan! 14 00:05:23,750 --> 00:05:25,250 Hepsini gömün. 15 00:05:29,458 --> 00:05:30,666 Ona iyi bak. 16 00:06:57,833 --> 00:07:03,125 ÜÇ SİLAHŞÖRLER: D'ARTAGNAN 17 00:07:05,000 --> 00:07:06,791 PARİS 18 00:07:33,083 --> 00:07:34,625 Bayan Bonacieux? 19 00:07:36,250 --> 00:07:39,000 Valcour Kontesi bu akşamdan önce bir cevap bekliyor. 20 00:07:39,541 --> 00:07:41,916 Gemi yarın şafakta kalkıyor. 21 00:07:43,250 --> 00:07:44,250 Çok iyi. 22 00:08:23,000 --> 00:08:25,291 "Bu Cumartesi, tüm Kutsal Cumartesi günleri gibi 23 00:08:25,458 --> 00:08:26,916 tek başına 24 00:08:27,750 --> 00:08:30,958 Val de Gâce manastırına günah çıkarmaya gideceksin. 25 00:08:32,125 --> 00:08:34,458 Gizlice orada olacağım 26 00:08:34,625 --> 00:08:36,583 ve sadece seni düşündüğümü itiraf edeceğim. 27 00:08:36,875 --> 00:08:40,125 Altı gün içinde, eğer ölmezsem, 28 00:08:40,958 --> 00:08:42,833 tekrar görüşeceğiz leydim. 29 00:08:43,375 --> 00:08:44,916 Sevgili hizmetkarınız, 30 00:08:45,458 --> 00:08:46,958 Buckingham Dükü." 31 00:08:59,083 --> 00:09:02,583 Hayatını riske atacağı bir kasabaya gelmekte ısrar ediyor. 32 00:09:04,958 --> 00:09:07,583 Ve bunu yaparak onurumu riske atıyorsun. 33 00:09:19,916 --> 00:09:21,791 Majesteleri Kraliçe! 34 00:09:42,291 --> 00:09:44,833 Papa Hazretlerinin onayı ile, 35 00:09:45,416 --> 00:09:48,416 Marsilya Piskoposu Arthus d'Épinay de Saint Luc 36 00:09:48,583 --> 00:09:51,666 Majestelerinin sağında yer alacak. 37 00:09:55,083 --> 00:09:57,666 Dominik tarikatından Rahip François de Loménie... 38 00:09:57,833 --> 00:09:58,833 Nasılsın kardeşim? 39 00:10:00,000 --> 00:10:04,333 Montpensier Düşesi ile olan evliliğiniz sizi ilgilendirmiyor mu? 40 00:10:04,416 --> 00:10:07,296 Bir evlilik hazırladık ve şimdi savaşa hazırlanmalıyız. 41 00:10:08,000 --> 00:10:09,125 Savaş mı? 42 00:10:11,625 --> 00:10:12,708 Kime karşı? 43 00:10:12,875 --> 00:10:13,875 Protestanlar. 44 00:10:14,250 --> 00:10:15,083 Efendim. 45 00:10:15,166 --> 00:10:19,291 La Rochelle haftalardır adam ve silah topluyor. 46 00:10:19,458 --> 00:10:21,083 Bölünme için hazırlanıyorlar. 47 00:10:22,208 --> 00:10:25,625 Eğer harekete geçmezsek, devlet içinde devlet olacak. 48 00:10:25,791 --> 00:10:28,166 İngiltere'nin bir ayağı Fransa'da! 49 00:10:29,125 --> 00:10:31,291 Protestanlara ve İngiltere'ye 50 00:10:32,500 --> 00:10:35,333 savaş ilan etmek 51 00:10:36,791 --> 00:10:37,791 İstiyor musunuz? 52 00:10:37,875 --> 00:10:39,750 Protestanlar İngilizlere hizmet ediyor. 53 00:10:40,250 --> 00:10:42,500 Liderleri Saint-Blancard Londra'da. 54 00:10:43,541 --> 00:10:46,000 Buckingham onu bizzat kabul etti. 55 00:10:48,333 --> 00:10:50,916 İngiliz Savaş Bakanı savaş için değilse 56 00:10:51,416 --> 00:10:54,625 neden La Rochelle'deki Protestanları kabul etsin? 57 00:10:54,791 --> 00:10:57,375 Ülkeyi bu sapkınlardan kurtarmalıyız! 58 00:10:58,833 --> 00:11:02,250 Yani aradığınız savaş değil, bir haçlı seferi. 59 00:11:02,833 --> 00:11:04,541 Tek Tanrı, tek ulus, tek din. 60 00:11:04,708 --> 00:11:05,875 Durun! 61 00:11:08,708 --> 00:11:12,125 Saint-Barthélemy'de yeni bir katliam emri vermeyeceğim. 62 00:11:19,166 --> 00:11:23,208 Saint-Germain-l'Auxerrois'in çanları bu kez Protestan katliamı için değil 63 00:11:24,916 --> 00:11:26,916 düğününüz için çalacak. 64 00:11:27,583 --> 00:11:30,503 Babamızın Katolikler tarafından öldürüldüğünü hatırlatmama gerek var mı? 65 00:11:32,166 --> 00:11:34,083 Sadık arkadaşlarınıza dikkat edin. 66 00:11:35,416 --> 00:11:37,958 "Majesteleri şunu mu ima ediyor...?" - Söylemek istemiyorum. 67 00:11:39,583 --> 00:11:40,958 Ben Kral'ım. 68 00:11:45,875 --> 00:11:49,666 Soylular sadece sizin için savaşmak ister. 69 00:11:51,208 --> 00:11:54,000 - Biz sizin gerçek dostlarınızız. - Kralın hiç arkadaşı yoktur. 70 00:11:56,625 --> 00:11:58,958 Sadece köleler ve düşmanlar. 71 00:12:00,875 --> 00:12:03,250 Hizmetkârınız olduğumuzu göstermenin zamanı geldi. 72 00:12:06,416 --> 00:12:07,541 Öyle değil mi? 73 00:12:21,958 --> 00:12:23,958 Adil Louis'in sadece 74 00:12:24,541 --> 00:12:26,166 Zayıf Louis olduğuna inanılır. 75 00:12:26,333 --> 00:12:27,333 Oğlum... 76 00:12:27,791 --> 00:12:29,541 Kardeşinle konuştuğunu sanıyorsun. 77 00:12:30,333 --> 00:12:32,000 Ama kralınla konuşuyorsun. 78 00:12:32,583 --> 00:12:33,958 Burada mıydın, anne? 79 00:12:34,458 --> 00:12:36,291 Seni dinlemedim. 80 00:12:36,708 --> 00:12:38,958 Nasıl yüksek sesle ve net konuşacağınızı zaten biliyorsunuz. 81 00:12:39,416 --> 00:12:41,083 Sessiz kalmayı öğren. 82 00:12:42,375 --> 00:12:44,255 Belki de seni bu şekilde dinlerim. 83 00:12:56,458 --> 00:12:57,583 Kardinal Hazretleri. 84 00:12:57,750 --> 00:12:58,791 Hanımefendi. 85 00:13:02,500 --> 00:13:07,458 Sayenizde Buckingham ve Kraliçe nihayet tanışabilecekler. 86 00:13:07,958 --> 00:13:09,708 Bir sorun mu var? 87 00:13:11,666 --> 00:13:13,375 Sorun çözüldü. 88 00:13:15,541 --> 00:13:17,625 Kraliçe onursuzluğu savaşa tercih ediyor. 89 00:13:19,958 --> 00:13:21,916 Onursuzluk onun olacak. 90 00:13:22,625 --> 00:13:24,250 Ve bizde savaşacağız. 91 00:14:04,791 --> 00:14:07,500 İzninizle. Yüzbaşı de Tréville'i görmek istiyorum. 92 00:14:07,666 --> 00:14:09,958 Tanıklarınız var mı? Sadece küçük bir tavsiye. 93 00:14:10,166 --> 00:14:12,625 Şuradaki sıra. - Teşekkürler. 94 00:14:17,541 --> 00:14:19,375 İki gün bekleyeceğiz. - Hayır, üç gün. 95 00:14:19,541 --> 00:14:22,125 Yeşiller içindeki beyefendi Pazar günü Carcassonne'dan geldi. 96 00:14:22,291 --> 00:14:23,291 İyi şanslar. 97 00:14:23,375 --> 00:14:24,625 Hayır, işimize yaramaz. 98 00:14:36,708 --> 00:14:37,833 Dur! Dur! 99 00:15:17,708 --> 00:15:18,708 Bir sonraki. 100 00:15:19,208 --> 00:15:21,333 Bir buçuk metre. 101 00:15:22,083 --> 00:15:23,083 Bir sonraki. 102 00:15:30,791 --> 00:15:32,166 Yerlerinize! 103 00:15:32,791 --> 00:15:33,791 Ateş! 104 00:15:53,666 --> 00:15:54,916 Dinleyin! 105 00:15:55,250 --> 00:15:56,500 Dün şafak vakti 106 00:15:57,166 --> 00:16:00,791 Richelieu'nün muhafızları sokakta kargaşa çıkaran, 107 00:16:01,291 --> 00:16:02,666 zil zurna sarhoş 108 00:16:03,041 --> 00:16:04,833 bir avuç ayyaşla karşılaştı. 109 00:16:05,791 --> 00:16:07,625 Peki kimdi bu adamlar? 110 00:16:09,166 --> 00:16:10,458 Kralın Silahşörleri! 111 00:16:12,625 --> 00:16:14,333 Seni tanıdıklarını biliyor olmalısın. 112 00:16:14,500 --> 00:16:15,958 Kaptan, ben nasıl...? 113 00:16:16,125 --> 00:16:18,000 Kardinalin muhafızlarının 114 00:16:18,916 --> 00:16:20,791 alay konusu olmak istemiyorum. 115 00:16:31,250 --> 00:16:33,125 "Yüzbaşı de Teviller? - Genç adam. 116 00:16:33,833 --> 00:16:36,666 Benim adım Charles D'Artagnan. Babamdan bir mektup getirdim. 117 00:16:36,833 --> 00:16:38,791 - D'Artagnan! Achilles'in oğlu mu? - Evet. 118 00:16:39,708 --> 00:16:42,833 - Bu mektup nereden geliyor? - Saldırıya uğradım. 119 00:16:43,000 --> 00:16:44,750 İncilim kurşunu durdurdu. 120 00:16:44,916 --> 00:16:47,791 Bu yıl din tarafından kurtarılan ilk kişi siz olacaksınız. 121 00:16:48,583 --> 00:16:50,708 Babanı tanırdım. Oğlu ne istiyor? 122 00:16:51,208 --> 00:16:52,583 Kısa kes, fazla zamanım yok. 123 00:16:52,875 --> 00:16:56,458 Gaskonyadan krala hizmet etmek için ayrıldım. 124 00:16:56,625 --> 00:16:59,208 Hep bir silahşör olmayı hayal etmişimdir. 125 00:16:59,500 --> 00:17:01,958 Kraliyet Akademisi'nin müdürüne yazacağım. 126 00:17:02,125 --> 00:17:04,541 Daha fazlasını yapamam. Harbiyelilere katılacaksın. 127 00:17:05,250 --> 00:17:07,958 Ve belki bir gün silahşör olabilirsin. 128 00:17:08,625 --> 00:17:10,745 Merak etmeyin, uzun süre beklemek zorunda kalmayacaksınız. 129 00:17:49,958 --> 00:17:50,750 Özür dilerim. 130 00:17:50,916 --> 00:17:51,916 Hepsi bu mu? 131 00:17:52,333 --> 00:17:53,958 Bunun yeterli olacağını düşünüyor musunuz? 132 00:17:54,291 --> 00:17:55,571 Sizden özür diledim. 133 00:17:55,958 --> 00:17:58,083 Tek kolum var ama iki kulağım var. 134 00:17:58,250 --> 00:18:00,666 Bu "özür dilerim" samimi gelmedi. 135 00:18:00,833 --> 00:18:02,208 Affedersiniz ama acelem var. 136 00:18:02,791 --> 00:18:04,500 Çok kabasın. 137 00:18:05,333 --> 00:18:07,291 Bir Gaskonyalı özür dilediğinde, 138 00:18:07,666 --> 00:18:10,416 yapması gerekenin yarısından fazlasını yapmış demektir. 139 00:18:11,000 --> 00:18:13,666 Aslında, bu uzun bir yol kat ettiğinizi gösterir. 140 00:18:13,958 --> 00:18:17,333 Her ne kadar uzun bir yol kat etmiş olsam da, bana ders veren sen olmayacaksın. 141 00:18:17,625 --> 00:18:19,333 Sana bir ders vereceğim. 142 00:18:19,666 --> 00:18:21,416 Benim yöntemimle. 143 00:18:21,708 --> 00:18:23,791 Bilin ki, ne zaman isterseniz 144 00:18:23,958 --> 00:18:25,333 karşınıza çıkacağım. 145 00:18:25,500 --> 00:18:26,625 Nerede peki? 146 00:18:26,791 --> 00:18:29,708 Aziz Sulpice Haçında, saat 11'de. 147 00:18:29,875 --> 00:18:30,958 Orada olacağım. 148 00:18:40,916 --> 00:18:42,083 Kahretsin! 149 00:18:43,666 --> 00:18:45,546 Gözlerini evde mi bıraktın? 150 00:18:46,166 --> 00:18:48,625 Özür dilerim, birini kovalıyordum. 151 00:18:49,708 --> 00:18:51,791 Eğer daha şişman olsaydı, onu kızartırdım. 152 00:18:58,166 --> 00:19:01,250 Şakayı tekrarlayın ve birlikte gülelim. 153 00:19:01,833 --> 00:19:03,416 İstediğim zaman gülerim. 154 00:19:03,750 --> 00:19:04,916 Benimle alay edemezsin. 155 00:19:06,500 --> 00:19:08,380 Bu durumda, seni susturmak zorundayım. 156 00:19:10,250 --> 00:19:11,583 Nerede peki? 157 00:19:11,750 --> 00:19:12,916 - Lüksemburg Sarayı'nın arkasında mı? - Evet, orada. 158 00:19:13,083 --> 00:19:14,291 Öğle yemeğinden önce. 159 00:19:14,458 --> 00:19:15,726 İştahım açılacak. 160 00:19:15,750 --> 00:19:16,791 Yakında görüşürüz. 161 00:19:17,333 --> 00:19:18,333 Görüşürüz. 162 00:19:19,916 --> 00:19:21,458 Tek yumrukla onu yere serdim. İşte böyle! 163 00:19:22,791 --> 00:19:23,791 Evet. 164 00:19:24,583 --> 00:19:25,708 Yumruklar havada uçuşuyor! 165 00:20:06,291 --> 00:20:07,291 Mösyö. 166 00:20:08,166 --> 00:20:10,208 Böyle bir mendili kaybetmek utanç verici olurdu. 167 00:20:13,208 --> 00:20:15,208 Hayır, yanılıyorsunuz. Bu benim mendilim değil. 168 00:20:16,708 --> 00:20:17,958 Eşimin imzası! 169 00:20:18,458 --> 00:20:19,958 Yani sen düşürdün. 170 00:20:22,666 --> 00:20:25,625 Onu ayaklarının dibinde gördüm. ve senin olduğunu düşündüm, ama... 171 00:20:25,791 --> 00:20:27,125 Gerçekten de yanımda duruyordun. 172 00:20:27,291 --> 00:20:28,291 Bu doğru. 173 00:20:28,375 --> 00:20:29,583 Yanılmışım. 174 00:20:29,750 --> 00:20:31,166 Ben de yanılmışım. 175 00:20:35,416 --> 00:20:36,916 Beni zor durumda bıraktın. 176 00:20:37,083 --> 00:20:38,625 Özür dilerim. Tartışmak istememiştim. 177 00:20:38,791 --> 00:20:40,375 Tabii ki hayır. 178 00:20:41,666 --> 00:20:42,833 Yani ben bir korkak mıyım? 179 00:20:44,083 --> 00:20:47,083 Kesinlikle aptal değilsin. Korkaklık bir zeka işaretidir. 180 00:20:47,708 --> 00:20:49,028 O zaman ben aptalım. 181 00:20:50,625 --> 00:20:51,708 Ben de öyle düşünmüştüm. 182 00:20:52,958 --> 00:20:55,118 Beni küçük düşürmek için boşuna uğraşıyorsunuz, Mösyö. 183 00:20:56,791 --> 00:20:57,958 Dinle, 184 00:20:58,166 --> 00:21:01,541 Sadece son çare olarak savaşırım. Bunu da büyük bir isteksizlikle yaparım. 185 00:21:01,708 --> 00:21:05,125 Ama bu ciddi bir mesele. Bir kadının onurunu incittin. 186 00:21:05,875 --> 00:21:06,875 Benim yüzünden mi? 187 00:21:07,458 --> 00:21:11,125 Sana hayatı öğretmek için biraz geç oldu, ama sana ölümü öğretebilirim. 188 00:21:13,208 --> 00:21:14,208 Tam olarak nerede? 189 00:21:15,458 --> 00:21:17,416 Karm Sokağı'nda öğlen. 190 00:21:18,583 --> 00:21:19,583 Hizmetinizdeyim. 191 00:21:22,500 --> 00:21:24,833 Affedersiniz, saat 1'de mümkün mü? 192 00:21:26,208 --> 00:21:29,250 Hayatınızın tadını bu saate kadar çıkarın, onu size veriyorum. 193 00:21:29,875 --> 00:21:30,875 Teşekkür ederim. 194 00:22:11,416 --> 00:22:14,583 Özür dilerim, bir hata yaptım. 195 00:22:14,750 --> 00:22:16,291 Aman Tanrım, özür dilerim. Neredeyse seni öldürüyordum! 196 00:22:16,833 --> 00:22:18,791 - Buna alışkınım. - Özür dilerim. 197 00:22:18,958 --> 00:22:21,250 Beni takip eden bir adam vardı. 198 00:22:23,333 --> 00:22:24,333 Önemli bir şey değil. 199 00:22:24,791 --> 00:22:25,958 Constance. 200 00:22:28,125 --> 00:22:30,125 - Constance Bonacieux. - Memnun oldum. 201 00:22:30,291 --> 00:22:31,333 D'Artagnan. 202 00:22:32,375 --> 00:22:34,833 - İlan için mi buradasınız? - Evet. 203 00:22:34,958 --> 00:22:35,958 Ne ilanı? 204 00:22:37,125 --> 00:22:38,250 Kiralık oda. 205 00:22:38,583 --> 00:22:39,625 Kabul ediyorum. 206 00:22:41,583 --> 00:22:42,708 Pekala. 207 00:22:43,541 --> 00:22:45,166 Önce görmek istemiyor musun? 208 00:22:46,250 --> 00:22:47,583 Evet. 209 00:22:47,750 --> 00:22:50,458 Hayır, sorun değil. Yeterince gördüm. 210 00:22:52,166 --> 00:22:54,083 Korkarım aldığın darbe seni biraz sarstı. 211 00:22:56,958 --> 00:22:59,750 - Umarım hala duyabiliyorsundur? - Evet, duyabiliyorum. 212 00:23:00,958 --> 00:23:03,291 Odanın haftalık ücreti bir livre. 213 00:23:04,250 --> 00:23:05,291 Haftalık mı? 214 00:23:05,458 --> 00:23:06,458 Evet. 215 00:23:06,708 --> 00:23:08,500 Burada dört hafta yetecek kadar var. 216 00:23:10,250 --> 00:23:11,750 Ya da tabutum için dört kalas alacak kadar. 217 00:23:12,958 --> 00:23:14,666 Sana o kadar sert mi vurdum? 218 00:23:15,125 --> 00:23:16,291 Hayır, vurmadın... 219 00:23:16,833 --> 00:23:19,166 Ama bir saat içinde üç düellom var. 220 00:23:19,791 --> 00:23:21,125 Ama ölebilirsin. 221 00:23:22,333 --> 00:23:23,333 Evet, ben... Ben... 222 00:23:24,875 --> 00:23:26,416 ama bir silahşörün ellerinde. 223 00:24:05,958 --> 00:24:07,625 Ölümle buluşmak için güzel bir yol. 224 00:24:08,500 --> 00:24:09,916 Ben de hep öyle düşünmüşümdür. 225 00:24:16,958 --> 00:24:19,166 Henüz kendimizi tanıtmadık. 226 00:24:20,750 --> 00:24:22,791 Athos de Silleg d'Auteville. 227 00:24:24,750 --> 00:24:25,875 Kont de la Fère. 228 00:24:26,583 --> 00:24:28,875 Charles d'Artagnan, Gascony'li. 229 00:24:32,750 --> 00:24:35,500 Eğer seni öldürürsem, bana çocuk katili diyecekler. 230 00:24:36,500 --> 00:24:37,666 Ve bana da yaşlı katili. 231 00:24:38,208 --> 00:24:39,708 O kadar kötü mü görünüyorum? 232 00:24:39,875 --> 00:24:43,333 Sakatlığına rağmen savaşarak beni onurlandırıyor musun? 233 00:24:43,500 --> 00:24:45,416 Sağ kolum tutmazsa, 234 00:24:46,708 --> 00:24:48,333 seni sol kolumla kolayca öldürebilirim. 235 00:24:52,791 --> 00:24:55,291 İki arkadaşımı şahit olarak davet ettim. 236 00:24:56,625 --> 00:24:57,665 Onun burada ne işi var? 237 00:24:57,791 --> 00:24:59,250 O senin şahidin mi? 238 00:24:59,416 --> 00:25:00,500 Mösyö Porthos. 239 00:25:00,958 --> 00:25:02,958 Ve işte ikincisi geliyor, Mösyö Aramis. 240 00:25:04,333 --> 00:25:05,916 Mösyö D'Artagnan'la dövüşüyorum. 241 00:25:06,333 --> 00:25:07,726 Benimle de dövüşecek. 242 00:25:07,750 --> 00:25:08,791 Bu öğlen. 243 00:25:08,958 --> 00:25:11,958 Ve onu öğleden sonra saat 1'de ben öldüreceğim. 244 00:25:15,958 --> 00:25:18,708 Önce Mösyö Athos beni öldürür 245 00:25:18,875 --> 00:25:20,500 sonra Mösyö Porthos ve... 246 00:25:20,666 --> 00:25:22,958 - Aramis. - Ve son olarak Aramis. 247 00:25:23,708 --> 00:25:26,375 Üçünüzü birden memnun edemezsem kusura bakmayın. 248 00:25:30,875 --> 00:25:32,916 Ne zamandır Paris'tesin? D'Artagnan? 249 00:25:34,375 --> 00:25:35,375 Bu sabahtan beri. 250 00:25:37,750 --> 00:25:39,666 Üç silahşörle üç saat içinde üç dövüş. 251 00:25:39,833 --> 00:25:42,666 Eğer seni öldürmek zorunda olmasaydım, sana bir içki ısmarlardım. 252 00:25:43,125 --> 00:25:44,458 Sağlığıma içebilirsin. 253 00:26:09,291 --> 00:26:10,291 Athos! 254 00:26:10,500 --> 00:26:11,875 Kardinalin Muhafızı. 255 00:26:12,166 --> 00:26:13,416 İzimizi buldular. 256 00:26:17,708 --> 00:26:18,916 Ne yapıyorsun burada? 257 00:26:20,125 --> 00:26:21,208 Düello yapmak yasaktır! 258 00:26:21,833 --> 00:26:23,153 Kılıçlarınızı bırakın ve bizi takip edin! 259 00:26:23,250 --> 00:26:24,583 Kılıcım tozu sevmez, Jussac. 260 00:26:24,750 --> 00:26:27,333 Korkarım onu benden almak zorunda kalacaksın. 261 00:26:27,750 --> 00:26:28,541 Dikkatli ol, dostum. 262 00:26:28,708 --> 00:26:30,416 Onlar yedi kişi ve biz üç kişiyiz. 263 00:26:30,583 --> 00:26:32,125 Ve Athos'un bir ayağı mezarda. 264 00:26:32,208 --> 00:26:33,875 Ama diğeri kıçını tekmeleyecek. 265 00:26:34,250 --> 00:26:34,958 Beyler. 266 00:26:35,166 --> 00:26:38,750 Üç kişi olduğunuzu söylüyorsunuz. Bana öyle geliyor ki dört kişiyiz. 267 00:26:39,916 --> 00:26:42,166 Neden onu bıçaklamıyorsun? Çekilmez biri. 268 00:26:42,333 --> 00:26:44,583 Evet, beyler, Kararınızı verdiniz mi? 269 00:26:54,500 --> 00:26:55,708 Bekle, bekle, bekle. 270 00:26:57,500 --> 00:27:00,916 Yüzbaşı de Treville'in isteği üzerine. Sadece bir öğrenciyi eğitiyoruz. 271 00:27:04,291 --> 00:27:05,291 Birimiz hepimiz, 272 00:27:05,875 --> 00:27:07,083 hepimiz birimiz için! 273 00:29:04,333 --> 00:29:06,541 Dur. Siz Lucy de Maupin'in kardeşi değil misiniz? 274 00:29:06,708 --> 00:29:08,000 Kız kardeşimin bununla ne ilgisi var? 275 00:29:08,208 --> 00:29:10,791 Git! Onun kalbini tekrar kırmak istemiyorum. 276 00:29:10,958 --> 00:29:12,541 Fikrimi değiştirmeden defol! 277 00:29:17,125 --> 00:29:20,476 Bugün günlerden ne? Ölüm tarihini bilmenizi istiyorum. 278 00:29:20,500 --> 00:29:22,666 Yedinci Aziz Roxana'nın Günü. 279 00:29:23,166 --> 00:29:24,291 O zaman yedinci. 280 00:30:05,500 --> 00:30:06,958 Ben hala bir öğrenciyim. 281 00:30:08,416 --> 00:30:10,296 Ama bir silahşör olduğumda, seni öldüreceğim. 282 00:30:17,958 --> 00:30:18,958 D'Artagnan! 283 00:30:44,541 --> 00:30:47,625 Birliklerimiz arasındaki düşmanlık saçma ve yıkıcıdır. 284 00:30:48,958 --> 00:30:52,458 Bir savaş yaklaşıyor ve soylular birbirini öldürüyor. 285 00:30:53,333 --> 00:30:55,833 Sen kendi çizgini koru, ben de benimkini. 286 00:30:55,958 --> 00:30:57,000 Majesteleri Kral! 287 00:31:00,625 --> 00:31:02,791 Benim yargıma teslim edilen 288 00:31:03,958 --> 00:31:05,458 şeytanlar nerede? 289 00:31:05,875 --> 00:31:08,083 Buradalar Majesteleri. 290 00:31:08,916 --> 00:31:10,791 Şaşkın ve pişmanlık dolu. 291 00:31:18,416 --> 00:31:20,583 Önemli olan kendinizi yargılamak değil 292 00:31:22,333 --> 00:31:24,958 o hak bana ait. 293 00:31:26,166 --> 00:31:27,291 ve sadece bana. 294 00:31:28,208 --> 00:31:29,208 Kralım, 295 00:31:29,708 --> 00:31:31,541 affınıza sığınıyoruz. 296 00:31:42,166 --> 00:31:43,583 Kim bu genç adam? 297 00:31:44,000 --> 00:31:45,500 D'Artagnan, Majesteleri. 298 00:31:48,916 --> 00:31:50,666 Oh, demek sensin... 299 00:31:52,166 --> 00:31:54,458 Jussac'a bu korkunç darbeyi kim indirdi? 300 00:31:56,833 --> 00:31:58,000 Ben, Majesteleri. 301 00:31:59,208 --> 00:32:01,125 Ona fırsat verdim. 302 00:32:02,541 --> 00:32:05,000 Ama karşılık veremedi. 303 00:32:13,291 --> 00:32:15,208 Çok küstahsın, genç adam. 304 00:32:16,208 --> 00:32:17,625 Bu benim tek servetim. 305 00:32:18,916 --> 00:32:20,833 Ve tamamen sizin hizmetinizde. 306 00:32:21,875 --> 00:32:23,375 Ona iyi bak. 307 00:32:24,708 --> 00:32:27,375 Sakın boşa harcama. 308 00:32:30,000 --> 00:32:32,291 İki günde 20 adam. Bu çok fazla. 309 00:32:34,291 --> 00:32:36,500 Bu gidişle, Kardinalin 3 hafta içinde 310 00:32:36,666 --> 00:32:39,541 tüm gücünü kaybedecek. 311 00:32:42,541 --> 00:32:45,208 Bu zavallı adama güzel kıyafetler ver. 312 00:32:49,000 --> 00:32:52,166 Seni uyarıyorum, kralın ayakları... 313 00:32:56,000 --> 00:32:57,666 asla geri adım atmaz. 314 00:33:02,000 --> 00:33:03,583 Bir dahaki sefere kendini 315 00:33:04,458 --> 00:33:06,166 kürek mahkumu olarak bulacaksın. 316 00:33:09,625 --> 00:33:12,386 Oranın, İngiltere'den bile kötü olduğunu söylüyorlar. 317 00:33:23,000 --> 00:33:24,958 Görüyorum ki ölmemişsin. - Ölmedim. 318 00:33:25,041 --> 00:33:27,375 Ölmedim ve beni ağırlamak zorundasınız. 319 00:33:27,541 --> 00:33:30,583 Ne yazık. Tabut için kalas sipariş etmiştim. 320 00:33:30,750 --> 00:33:32,208 Onu rahat bırakın, madam! 321 00:33:32,583 --> 00:33:34,958 O çocuk bu gece hayatta kalacak mı bilmiyorum. 322 00:33:38,583 --> 00:33:39,708 Artık zenginsin. 323 00:33:41,541 --> 00:33:42,541 Babam der ki: 324 00:33:42,750 --> 00:33:44,958 "Para iyi bir hizmetkârdır ama kötü bir efendidir." 325 00:33:45,125 --> 00:33:46,875 Haklı. Ödeme sırası sende. 326 00:33:50,708 --> 00:33:51,708 Teşekkürler. 327 00:33:51,833 --> 00:33:52,916 Şerefe! 328 00:33:55,166 --> 00:33:56,458 Zavallı kızın hiç şansı yok. 329 00:33:56,625 --> 00:33:58,125 Aramis prensip sahibi bir adamdır. 330 00:33:58,458 --> 00:34:00,208 - Evli mi? - Hayır, konu bu değil. 331 00:34:00,375 --> 00:34:03,083 Aramis, kilise ve ordu arasında kalmış bir Cizvit'tir. 332 00:34:03,250 --> 00:34:05,791 Sabahları bir general, akşamları ise bir piskopos. 333 00:34:05,958 --> 00:34:08,125 Bu yüzden evlilik için zamanı yok. 334 00:34:09,625 --> 00:34:10,666 Ya Athos? 335 00:34:11,166 --> 00:34:12,333 Onun da kendi şeytanları var. 336 00:34:12,625 --> 00:34:15,166 Hala onları şarapta boğuyor, ama yüzmeyi öğrendiler. 337 00:34:33,375 --> 00:34:34,375 Aramis. 338 00:34:43,958 --> 00:34:45,833 Söylediği her şey yalan. 339 00:34:46,125 --> 00:34:48,500 Nezaketinden dolayı seni övmek istedi. 340 00:34:48,666 --> 00:34:51,208 Görüyor musun? Ben iyi biri değilim. 341 00:34:51,375 --> 00:34:52,833 Dikkat et, d'Artagnan. 342 00:34:52,958 --> 00:34:54,958 Porthos seni kanatları altına alıyorsa 343 00:34:55,750 --> 00:34:57,750 seni yuvasına koymak içindir. 344 00:35:02,625 --> 00:35:04,541 - Sen hoşlanıyorsun...? - Neden olmasın? 345 00:35:04,916 --> 00:35:07,375 Tabağıma ya da yatağıma düşen her şeyi severim. 346 00:35:07,541 --> 00:35:08,291 Bu çok fazla insan demek! 347 00:35:08,458 --> 00:35:09,958 Aptallar hariç. 348 00:35:10,125 --> 00:35:11,916 Neyse ki biz öyle değiliz. 349 00:35:12,083 --> 00:35:13,291 Kesinlikle! 350 00:35:13,458 --> 00:35:14,958 Mutluluk mutluluktur! 351 00:35:16,541 --> 00:35:18,625 İşte Gaskonyadan Harbiyeliler geliyor. 352 00:35:18,958 --> 00:35:21,958 Güçlü sesleri duyuluyor. 353 00:35:22,875 --> 00:35:26,541 İşte Gaskonyadan Harbiyeliler geliyor. Bizimle söyle dostum. 354 00:35:26,916 --> 00:35:30,708 Güçlü sesleri duyuluyor. Atlar kadar güçlüler. 355 00:35:30,875 --> 00:35:32,875 Bir aslandan daha tehlikeli, 356 00:35:33,000 --> 00:35:34,291 bir turnadan daha güzeller. 357 00:35:34,666 --> 00:35:38,250 Onlara dokunan herkesi vururlar! 358 00:35:38,416 --> 00:35:40,166 Atlar kadar güçlüdürler. 359 00:35:40,333 --> 00:35:44,916 Üzerlerini zar zor örten eski bir pelerinle yürürler. 360 00:36:45,000 --> 00:36:46,208 Oh, merhaba. 361 00:36:47,250 --> 00:36:48,250 Günaydın. 362 00:36:50,958 --> 00:36:52,166 İyi uyudun mu? 363 00:36:53,000 --> 00:36:54,541 Merhaba Constance. 364 00:36:54,708 --> 00:36:56,083 Merhaba Constance. 365 00:37:14,833 --> 00:37:15,958 Alın onu! 366 00:37:18,666 --> 00:37:19,791 Kımıldayın! Kımıldayın! 367 00:37:20,125 --> 00:37:21,125 Haydi! 368 00:37:24,375 --> 00:37:25,416 Sayın Yargıç! 369 00:37:25,583 --> 00:37:28,541 Athos d'Orville Kont de la Fère. 370 00:37:28,833 --> 00:37:32,000 Flanders'te savaştı. Birleşik Eyaletlere karşı, 371 00:37:32,625 --> 00:37:34,291 Bavyera'da Kutsal İmparatorluğa karşı, 372 00:37:34,458 --> 00:37:35,791 Kurpfalz'da, 373 00:37:35,958 --> 00:37:37,458 Lombardiya'da, Savoy'da! 374 00:37:37,625 --> 00:37:41,333 Onun arkasında daha çok savaş var. Bu aval aval bakan salondan daha fazla! 375 00:37:42,791 --> 00:37:44,250 Onun yeri burası değil, 376 00:37:45,083 --> 00:37:46,458 kaidenin üstüdür. 377 00:37:52,875 --> 00:37:56,083 Teşekkür ederim Kaptan, ama benim işim heykeli değil, 378 00:37:56,958 --> 00:37:58,125 insanı yargılamaktır. 379 00:37:59,958 --> 00:38:00,958 Kont, 380 00:38:01,791 --> 00:38:04,625 Ülkenin en büyük ailelerinden birinden geliyorsunuz. 381 00:38:05,333 --> 00:38:09,541 Kanınız, unvanlarınız ve şanınız sizi korumayacaktır. 382 00:38:10,875 --> 00:38:14,541 Doğuştan asilzade olan biri, unvana layık olduğunu kanıtlamak için bir ömür harcamalıdır. 383 00:38:15,333 --> 00:38:17,958 Kardeşin, Benjamin de la Fère. 384 00:38:18,125 --> 00:38:21,458 La Rochelle'in ünlü bir savunucusu olarak bilinir. 385 00:38:23,083 --> 00:38:24,916 Siz de Protestan mısınız? 386 00:38:26,166 --> 00:38:28,125 Evet, öyle. 387 00:38:29,333 --> 00:38:30,625 Tanrı'ya inanıyor musun? 388 00:38:33,958 --> 00:38:36,375 Tanrı'ya, krala ve Fransa'ya inanıyorum. 389 00:38:40,541 --> 00:38:42,208 Aziz Yuhanna'ya göre İncil'de 390 00:38:42,375 --> 00:38:44,958 İsa Pilatus'la karşılaşır ve ona şöyle der: 391 00:38:45,125 --> 00:38:48,416 "Ben dünyaya gerçeğe tanıklık etmek için geldim." 392 00:38:48,583 --> 00:38:49,875 Ve Pilatus cevap verir: 393 00:38:50,000 --> 00:38:51,458 "Gerçek nedir?" 394 00:38:51,625 --> 00:38:52,791 Kesinlikle. 395 00:38:54,166 --> 00:38:55,958 Bu sabah tutuklandınız. 396 00:38:56,541 --> 00:38:58,625 Sarhoş, kan içinde 397 00:38:58,791 --> 00:39:00,083 elinde bir hançerle. 398 00:39:00,625 --> 00:39:03,333 Yanınızda bıçaklanmış bir kadın yatıyordu. 399 00:39:04,458 --> 00:39:06,625 Şimdi sizden gerçeği istiyorum. 400 00:39:07,583 --> 00:39:09,083 Kadını siz mi öldürdünüz? 401 00:39:22,000 --> 00:39:23,875 Yoksa onu öldürmediniz mi? 402 00:39:28,208 --> 00:39:29,208 Bilmiyorum. 403 00:39:30,666 --> 00:39:32,625 Neden o da herkes gibi yalan söylemiyor? 404 00:39:33,625 --> 00:39:34,916 Bilmiyor musun? 405 00:39:36,583 --> 00:39:37,583 Hayır. 406 00:39:40,416 --> 00:39:42,708 Kendimi kurtarmak için yalan söylemeyeceğim. 407 00:39:43,166 --> 00:39:45,000 Ben hayata böyle tutunmam. 408 00:39:49,708 --> 00:39:50,708 Kont, 409 00:39:51,291 --> 00:39:55,583 Bir şövalyenin bırakabileceği en büyük miras örnek kişiliğidir. 410 00:39:56,208 --> 00:39:57,791 Hayatınız örnek teşkil ediyordu. 411 00:39:57,958 --> 00:40:00,958 Ve ölümünüz bir çokları için örnek olacak. 412 00:40:01,458 --> 00:40:03,958 Bir asilzade halktan biri gibi asılmaz, 413 00:40:04,125 --> 00:40:05,750 kafası kesilir. 414 00:40:07,625 --> 00:40:10,208 Şövalye Athos d'Orville Kont de la Fère. 415 00:40:10,375 --> 00:40:13,833 Mahkeme sizi başınızı keserek idama mahkum ediyor. 416 00:40:13,958 --> 00:40:15,708 Pazartesi günü Greve Meydanı'nda. 417 00:40:25,375 --> 00:40:27,000 Karara itiraz edeceğiz! 418 00:40:27,291 --> 00:40:28,000 Lütfen. 419 00:40:28,208 --> 00:40:31,708 Dört gün içinde, yeni gerçekler ya da kraldan bir af bekliyorum. 420 00:40:31,875 --> 00:40:33,166 Tanrı yardımcınız olsun. 421 00:40:45,250 --> 00:40:48,083 Eğer Athos kendini savunmayı reddederse, biz savunacağız. 422 00:40:48,791 --> 00:40:51,431 Kadının kim olduğunu ve onunla nasıl yatağa girdiğini öğrenin! 423 00:40:51,625 --> 00:40:53,000 Bu bizim tek umudumuz. 424 00:41:36,566 --> 00:41:39,266 Baba, Oğul ve Kutsal Ruh adına. 425 00:41:47,166 --> 00:41:48,958 Yüzük yok, kolye yok, hiçbir şey yok. 426 00:41:49,583 --> 00:41:52,142 Üzerinde bulduğum tek şey bıçak yaralarıydı. 427 00:41:52,166 --> 00:41:53,375 Fahişe mi? 428 00:41:53,541 --> 00:41:55,666 Şu narin ellere bakın. 429 00:41:56,375 --> 00:41:58,916 Bu kadın bir gün bile çalışmadı. 430 00:41:59,666 --> 00:42:00,666 Hasta mısınız? 431 00:42:00,958 --> 00:42:02,083 Bir burjuva. 432 00:42:02,458 --> 00:42:03,541 Ya da soylu bir kadın. 433 00:42:03,708 --> 00:42:05,125 Yüzünü görebilir miyim? 434 00:42:20,541 --> 00:42:22,208 O beni öldürmeye çalışan kadın. 435 00:42:56,375 --> 00:42:57,375 Ben hiçbir şey yapmadım. 436 00:42:58,750 --> 00:42:59,958 Ben hiçbir şey yapmadım! 437 00:43:01,458 --> 00:43:02,958 Onları kendim gömdüm! 438 00:43:12,375 --> 00:43:14,000 Yemin ederim! Onları bir daha hiç görmedim. 439 00:43:14,208 --> 00:43:15,333 Kapa çeneni, kapa çeneni. 440 00:43:15,958 --> 00:43:16,958 Kaz. 441 00:43:43,416 --> 00:43:44,416 Her neyse. 442 00:43:44,500 --> 00:43:46,458 Kim olduklarını asla bilemeyeceğiz. 443 00:43:56,500 --> 00:43:57,750 Yüzük takıyor muydu? 444 00:44:28,333 --> 00:44:29,833 Diğer bacağına nişan almıştım. 445 00:44:39,333 --> 00:44:40,791 Tabii ki öyle. 446 00:44:41,500 --> 00:44:43,166 Yüzük nerede? 447 00:44:44,666 --> 00:44:46,958 O adamın kim olduğunu bilmek istiyorum. 448 00:45:08,958 --> 00:45:10,041 Ne yapıyorsun? 449 00:45:10,416 --> 00:45:11,958 Kılıcımı kirletmek istemiyorum. 450 00:45:12,125 --> 00:45:13,458 Cehenneme gidiyorsun! 451 00:45:16,958 --> 00:45:18,458 İşkenceyi sevmiyorum. 452 00:45:19,666 --> 00:45:21,586 Herkes gibi, bu yüzden işe yarıyor. 453 00:45:24,875 --> 00:45:28,708 Tanrı seni korusun. Meryem, lütuf dolu, Rab seninle. 454 00:45:28,875 --> 00:45:30,833 Biz günahkarlar için dua et. 455 00:45:31,583 --> 00:45:32,583 Tanrı'dan korkuyor musunuz? 456 00:45:32,875 --> 00:45:34,515 Eğer Tanrı aklımı okuyup 457 00:45:34,541 --> 00:45:36,958 beni durdurmak zorunda kalırsa, 458 00:45:37,291 --> 00:45:38,791 bana bir şimşek gönderirdi. 459 00:45:39,083 --> 00:45:41,163 Ama bak, bugün gökyüzü çok berrak! 460 00:45:41,250 --> 00:45:42,250 Merhamet edin! 461 00:45:47,333 --> 00:45:48,625 Ne yapıyorsun? 462 00:45:49,000 --> 00:45:50,125 Konuşuyor. 463 00:45:50,291 --> 00:45:51,291 Konuşuyor mu? 464 00:45:52,500 --> 00:45:54,625 Aramis'in sözleri bir bıçaktan daha keskindir. 465 00:45:55,958 --> 00:45:58,638 Üç yüzük var. Aptal hangisi olduğunu hatırlamıyor. 466 00:45:59,958 --> 00:46:02,333 Üç altın miğfer: Brissac d'Argis ailesi. 467 00:46:02,500 --> 00:46:05,458 Taçlı bir aslan, üç gül: Dardelie de Lusine Ailesi. 468 00:46:06,666 --> 00:46:08,916 Bir kartal ve iki kılıç: de Valcourt Ailesi. 469 00:46:10,333 --> 00:46:12,416 Bakalım hangisi bizimki. 470 00:46:12,583 --> 00:46:14,208 Ve onun arkadaşı kimdi? 471 00:46:14,375 --> 00:46:16,541 Yarın kapılarını çalacağız. 472 00:46:16,708 --> 00:46:19,125 Tanrı'nın yardımıyla Athos'u kurtaracağız. 473 00:46:41,333 --> 00:46:44,333 NORMANDY PLAJI 474 00:47:19,875 --> 00:47:21,791 Fransa'ya hoş geldiniz, Lord Buckingham. 475 00:47:21,958 --> 00:47:24,625 - Yolculuk güvenli miydi? - Çok güvenliydi. 476 00:47:25,250 --> 00:47:27,250 Seni La Rochelle'den önce görmeyi planlamamıştım. 477 00:47:27,833 --> 00:47:28,958 Ben de öyle. 478 00:47:29,166 --> 00:47:31,416 Ancak kraliçenin meydan okuması reddedilmeyecektir. 479 00:48:10,333 --> 00:48:12,083 Neyiniz var kralım? 480 00:48:13,000 --> 00:48:16,000 Buradasınız ama düşünceleriniz başka yerde. 481 00:48:16,208 --> 00:48:20,000 Gaston dün nişanlısından bir mektup aldı. 482 00:48:21,541 --> 00:48:23,166 16 yaşındaki bir kızın 483 00:48:23,416 --> 00:48:26,708 aşk sözleriyle alay etmek için onu arkadaşlarına okudu. 484 00:48:27,083 --> 00:48:28,708 Buna alışması lazım. 485 00:48:29,875 --> 00:48:31,375 Gaston romantik biri değildir. 486 00:48:41,583 --> 00:48:44,583 Sanırım, kardeşinizin arzuları 487 00:48:45,666 --> 00:48:47,833 evlilikle tatmin edilemez. 488 00:48:51,250 --> 00:48:54,166 Bazen keşke kral olmasaydım diyorum. 489 00:48:54,583 --> 00:48:56,083 Tahta o oturmalıydı. 490 00:48:59,000 --> 00:49:00,000 Louis, 491 00:49:00,625 --> 00:49:03,000 Tanrı'nın isteğiyle tahtta siz varsınız. 492 00:49:09,333 --> 00:49:11,916 Belki de size Val de Grasse'e kadar eşlik etmeliyim. 493 00:49:12,916 --> 00:49:16,333 Peder Arnoux iyi bir danışman. Beni sakinleştirebilir. 494 00:49:21,208 --> 00:49:24,125 Majesteleri öyle istiyorsa, 495 00:49:24,375 --> 00:49:25,541 mutlu olurum. 496 00:49:28,208 --> 00:49:30,208 Hayır. Belki başka zaman. 497 00:49:31,375 --> 00:49:34,458 Umarım günah çıkarıyordur. Günah çıkarma odasında mı? 498 00:49:36,208 --> 00:49:37,291 Hanımefendi. 499 00:50:27,541 --> 00:50:28,875 - Ne istiyorsun? - Günaydın. 500 00:50:29,375 --> 00:50:31,250 Valcourt Kontu'nu görmek istiyorum. 501 00:50:31,416 --> 00:50:32,416 O burada değil. 502 00:50:32,708 --> 00:50:34,708 Bekle bir dakika! Onun için bir şeyim var. 503 00:50:40,875 --> 00:50:43,916 Bakalım Kontes sizi kabul edebilecek mi? Beni takip edin. 504 00:51:22,083 --> 00:51:24,625 Isabelle de Valcourt, Nasılsınız? 505 00:51:24,791 --> 00:51:25,833 Lütfen. 506 00:51:42,958 --> 00:51:45,208 Böldüğüm için özür dilerim, Hanımefendi. 507 00:51:45,875 --> 00:51:49,416 Tam tersine. Dikkatimi dağıttığın için minnettarım. 508 00:51:51,541 --> 00:51:54,458 Yüzün bana tanıdık geliyor. Birbirimizi daha önce görmüş müydük? 509 00:51:56,458 --> 00:52:00,250 Eminim sizi görseydim, unutmazdım. 510 00:52:01,583 --> 00:52:03,791 Yakın zamanda Gaskonyadan geldim. 511 00:52:04,250 --> 00:52:05,583 Benim adım d'Artagnan. 512 00:52:11,250 --> 00:52:14,041 Ne kadar düşüncesiz bir ev sahibesiyim. Lütfen oturun. 513 00:52:14,375 --> 00:52:15,375 Teşekkür ederim. 514 00:52:18,375 --> 00:52:21,375 Hastalığımla yaşıyorum. O kadar uzun zamandır yalnızım ki 515 00:52:21,541 --> 00:52:22,958 tüm terbiyemi unuttum. 516 00:52:23,416 --> 00:52:25,583 İçtenlikle iyileşmenizi diliyorum. 517 00:52:25,750 --> 00:52:27,791 Bunu atlatacağım, merak etme. 518 00:52:32,125 --> 00:52:33,583 Sizin için ne yapabilirim? 519 00:52:34,458 --> 00:52:35,583 Doğru, özür dilerim. 520 00:52:36,875 --> 00:52:41,000 Bu birkaç gün önce elime geçti. 521 00:52:41,583 --> 00:52:44,541 Sahibini bulmam gerek. Bu çok önemli. 522 00:52:45,708 --> 00:52:46,750 Bir bakayım. 523 00:52:52,416 --> 00:52:54,416 Bu Tancred'in yüzüğü. 524 00:52:55,333 --> 00:52:56,333 Tancred mi? 525 00:52:56,416 --> 00:52:57,500 Kardeşimin. 526 00:52:58,375 --> 00:52:59,375 O nerede hanımefendi? 527 00:52:59,750 --> 00:53:01,541 Atları almak için taşraya gitti. 528 00:53:02,458 --> 00:53:04,708 Yüzük onundu. Bir ay önce çalındı. 529 00:53:04,875 --> 00:53:06,458 Bu onu çok incitti! 530 00:53:09,583 --> 00:53:10,625 Bir ay önce mi? 531 00:53:11,791 --> 00:53:13,791 Sizi üzmüşe benziyor. 532 00:53:14,375 --> 00:53:15,375 Hayır hayır hayır. 533 00:53:15,500 --> 00:53:16,541 Yok bir şey. 534 00:53:16,708 --> 00:53:18,583 Kardeşiniz adına sevindim. 535 00:53:18,958 --> 00:53:21,083 İpucunun burada sonlanması çok yazık. 536 00:53:21,250 --> 00:53:23,083 Ne kadar gizemli. 537 00:53:25,208 --> 00:53:26,208 Gerçekten de öyle. 538 00:53:29,416 --> 00:53:32,750 Gitsem iyi olacak. Arkadaşlarım beni bekliyor. 539 00:53:35,208 --> 00:53:37,000 Belki onlar daha şanslıdır. 540 00:53:41,333 --> 00:53:43,833 Buraya kadar geldiğiniz için çok teşekkür ederim. 541 00:53:44,250 --> 00:53:46,166 Bana büyük bir iyilik yaptınız. 542 00:53:46,333 --> 00:53:47,541 Önemli bir şey değil. 543 00:53:48,250 --> 00:53:49,875 Sizi temin ederim ki öyle. 544 00:53:52,625 --> 00:53:54,208 Sanırım, 545 00:53:54,583 --> 00:53:55,833 çıkış yolunu hatırlıyorum. 546 00:53:56,958 --> 00:53:58,333 Saygılarımı sunarım. 547 00:55:12,808 --> 00:55:14,300 Isabelle A Tancred De Valcourtovi 548 00:55:14,500 --> 00:55:15,500 Mösyö? 549 00:55:51,875 --> 00:55:52,875 İyi günler dilerim. 550 00:55:53,375 --> 00:55:54,375 Merhaba. 551 00:55:54,875 --> 00:55:57,208 Dikiş becerilerine ihtiyacım olacak. 552 00:55:57,583 --> 00:55:58,708 Dikilmesi gereken nedir? 553 00:56:00,750 --> 00:56:01,833 Benim. 554 00:56:04,000 --> 00:56:05,166 Beni takip edin. 555 00:56:10,375 --> 00:56:13,000 Şanslıymışsınız. Neredeyse kalbinize geliyormuş. 556 00:56:14,291 --> 00:56:15,791 Kalbim zaten yaralı. 557 00:56:21,416 --> 00:56:23,136 Aşk hakkında konuşurken çok hızlısınız. 558 00:56:27,916 --> 00:56:29,833 Aşktan mı bahsediyordum? 559 00:56:32,166 --> 00:56:34,583 Susmazsanız bir sonrakinde ağzınızı dikerim. 560 00:56:34,750 --> 00:56:36,000 Pekala, susacağım. 561 00:56:38,208 --> 00:56:39,208 Bu kadar. 562 00:56:40,791 --> 00:56:41,791 Teşekkür ederim. 563 00:56:50,333 --> 00:56:52,583 Kıpırdanmayı bırakabilir misiniz? 564 00:56:53,291 --> 00:56:54,500 Kıpırdamıyorum. 565 00:56:58,416 --> 00:56:59,750 Ve yine kıpırdanıyorsun. 566 00:56:59,916 --> 00:57:01,125 Bu nasıl mümkün olabilir? 567 00:57:01,291 --> 00:57:02,625 Hareket etmedim. 568 00:57:03,708 --> 00:57:06,250 Kalbim göğsümden fırlamak istiyor. 569 00:57:13,083 --> 00:57:16,875 Bana böyle bakmaya devam edersen, bunu bitiremem. 570 00:57:17,583 --> 00:57:20,916 O zaman ben şuraya bakarım, böylece senin için daha kolay olur. 571 00:57:21,583 --> 00:57:23,291 Oldu mu? 572 00:57:24,208 --> 00:57:25,583 Tamam bu işe yaradı. 573 00:57:30,166 --> 00:57:31,708 Bu nereden buldun? 574 00:57:32,833 --> 00:57:35,166 - Isabella de Valcourt'tan. - Onu tanıyor musun? 575 00:57:35,333 --> 00:57:37,833 Hayır, birkaç gün önce öldürüldü. 576 00:57:38,458 --> 00:57:40,778 Ama bana ateş eden başka biri daha vardı. 577 00:57:41,958 --> 00:57:43,958 - Kraliçeye söylemeliyiz. - Kraliçeye mi? 578 00:57:44,125 --> 00:57:45,250 Kalk. 579 00:57:45,416 --> 00:57:48,125 Isabel de Valcourt Buckingham Dükü'nün elçisiydi. 580 00:57:49,625 --> 00:57:50,958 Tuzağa düştüler. Benimle gel. 581 00:58:08,375 --> 00:58:11,416 VAL DE GRACE MANASTIRI 582 00:58:23,833 --> 00:58:25,000 Burada bekle. 583 00:58:36,166 --> 00:58:37,166 Mösyö Abbot? 584 00:58:37,333 --> 00:58:39,416 Lord Hazretlerini ağırlamak bir zevktir. 585 00:58:39,583 --> 00:58:40,958 Beni takip edin lütfen. 586 00:59:23,958 --> 00:59:25,375 Bu delilik. 587 00:59:25,750 --> 00:59:28,958 Seninle birkaç saniye birlikte olmak için hayatımı riske atmaya hazırım. 588 00:59:29,125 --> 00:59:30,958 Bu çok tehlikeli! 589 00:59:31,166 --> 00:59:32,791 Biliyorum, biliyorum. 590 00:59:32,958 --> 00:59:34,958 Ama sen bana yazdın ve ben de geldim. 591 00:59:35,125 --> 00:59:36,958 Yazdım mı? 592 00:59:37,458 --> 00:59:38,833 Yazdım mı? 593 00:59:39,291 --> 00:59:40,291 Ben yapmadım. 594 00:59:41,791 --> 00:59:43,291 Çalışanlarınız nerede? 595 01:00:48,333 --> 01:00:49,541 Hadi! 596 01:01:07,875 --> 01:01:10,375 Merak etme! Benim hayatımı istiyorlar, seninkini değil! 597 01:01:26,958 --> 01:01:27,958 Bu o. 598 01:01:28,000 --> 01:01:30,440 - Kontes de Valcourt'u kaçırdı! - Bırakın onu! 599 01:02:12,958 --> 01:02:14,918 Beni kaybetmekten korkuyorsun, bunu gözlerinde görüyorum. 600 01:02:15,000 --> 01:02:18,625 Eğer aşkın ölüm demekse, bir gün daha yaşamak istemiyorum. 601 01:02:20,500 --> 01:02:22,750 Benim için acı çekiyorsun, Bu beni seviyorsun demek! 602 01:02:24,250 --> 01:02:25,958 Ben kralıma sadık biriyim, 603 01:02:26,935 --> 01:02:28,281 kocama. 604 01:02:28,991 --> 01:02:30,541 Ve ona asla ihanet etmeyeceğim. 605 01:02:31,958 --> 01:02:34,708 Beni ve bu aşkı unutmalısın. 606 01:02:34,875 --> 01:02:37,125 Senin iradene boyun eğmeye hazırım. 607 01:02:44,583 --> 01:02:46,958 Karşılığında bir şey almama izin verirseniz, 608 01:02:47,125 --> 01:02:49,291 bunun bir rüya olmadığını anlayacağım. 609 01:02:50,375 --> 01:02:54,333 İstediğinizi size verirsem, istediğimi yapar mısınız? 610 01:02:54,500 --> 01:02:55,500 Göz açıp kapayıncaya kadar. 611 01:03:10,458 --> 01:03:13,250 Git ve asla geri gelme. 612 01:03:14,125 --> 01:03:15,375 Sana yalvarıyorum. 613 01:04:03,750 --> 01:04:05,125 Şu andan itibaren, 614 01:04:05,750 --> 01:04:07,208 gizliliğe bağlıyız. 615 01:04:09,333 --> 01:04:12,000 Hayatım size teşekkür etmek için yeterince uzun değil. 616 01:04:12,750 --> 01:04:16,583 Ancak, Fransa Kraliçesi'nin yardımına ihtiyacınız olursa 617 01:04:17,125 --> 01:04:18,666 yapmanız gereken 618 01:04:19,833 --> 01:04:23,125 sadece ona sormak. 619 01:04:26,000 --> 01:04:28,500 Bu komplonun bir kurbanı daha var. 620 01:04:28,666 --> 01:04:32,500 İşlemediği bir suçtan dolayı ölüme mahkum edilen bir silahşör. 621 01:04:50,541 --> 01:04:51,541 Sonra ne oldu? 622 01:04:53,458 --> 01:04:55,958 Sonra her şey berbat oldu. 623 01:04:56,125 --> 01:04:57,666 Ama aynı zamanda güzeldi. 624 01:04:58,000 --> 01:04:59,958 Ayakta durdular, sarıldılar ve el sıkıştılar. 625 01:05:00,125 --> 01:05:01,958 Kolyesini ona verdi. 626 01:05:03,000 --> 01:05:05,291 Buckingham Dükü ona veda etti. 627 01:05:05,791 --> 01:05:08,125 Çok güzel bir şey söyledi. 628 01:05:09,000 --> 01:05:10,333 "Ben gidiyorum... 629 01:05:10,750 --> 01:05:12,375 ve sen kalbimde benimle birliktesin." 630 01:05:14,666 --> 01:05:16,166 Ne kadar üzücü... 631 01:05:17,666 --> 01:05:20,125 Evet, haklısın. Onu öpmeliydi. 632 01:05:23,083 --> 01:05:25,043 Kastettiğim bu değildi. 633 01:05:36,958 --> 01:05:37,958 Teşekkür ederim. 634 01:05:40,375 --> 01:05:42,291 Hayatınız size ait değil. 635 01:05:44,000 --> 01:05:45,750 O, Fransa'nın kraliçesinin. 636 01:05:47,125 --> 01:05:48,125 Evet, öyle. 637 01:05:49,291 --> 01:05:50,875 Ama sen kraliçe değilsin. 638 01:05:57,625 --> 01:05:58,708 Constance... 639 01:06:01,750 --> 01:06:03,291 Seni etkilediğimi görüyorum. 640 01:06:04,708 --> 01:06:06,125 - Yüzün kızarıyor! - Ben kızarmadım. 641 01:06:06,625 --> 01:06:07,625 Evet! Evet! 642 01:06:08,208 --> 01:06:09,958 Kendinizi boşuna kandırıyorsunuz. 643 01:06:12,750 --> 01:06:15,166 Alçakgönüllülükten, senin iltifatların yüzünden. 644 01:06:15,333 --> 01:06:16,333 Hayır, değil. 645 01:06:28,583 --> 01:06:29,583 İyi geceler. 646 01:06:30,291 --> 01:06:32,416 - O şekilde değil. - Biliyorum. 647 01:07:01,250 --> 01:07:03,333 Dün, Val de Grasse'de ne yapıyordunuz? 648 01:07:03,500 --> 01:07:04,958 Abbé Arnoux'yu görmeye gittim. 649 01:07:13,166 --> 01:07:14,750 Ya da belki... 650 01:07:16,375 --> 01:07:18,625 Cüppe giyen Buckingham'dı. 651 01:07:18,791 --> 01:07:20,875 Ne? Sen neden bahsediyorsun? 652 01:07:27,583 --> 01:07:29,375 Tüm Paris'in konuştuğu şeyle aynı. 653 01:07:32,583 --> 01:07:34,833 Eminim kardinal sana bu yalanı söylemiştir. 654 01:07:34,958 --> 01:07:35,998 Önemli değil. 655 01:07:41,375 --> 01:07:42,750 Bana cevap vermeyecek misin? 656 01:07:44,166 --> 01:07:46,000 O yılan beni neyle suçluyor? 657 01:07:47,125 --> 01:07:48,166 İngiliz'e... 658 01:07:48,708 --> 01:07:50,958 kolyenizi verdiğinizi söylüyor. 659 01:07:58,208 --> 01:07:59,458 İşte burada. 660 01:08:01,208 --> 01:08:02,666 Kutuyu açın. 661 01:08:04,208 --> 01:08:06,375 Eğer bana o kadar güvenmiyorsan. 662 01:08:09,333 --> 01:08:10,458 Hadi ama. 663 01:08:11,583 --> 01:08:12,666 Şuna bir bak. 664 01:08:13,375 --> 01:08:17,250 Bana ne kadar az saygı duyduğunu göster. 665 01:08:18,375 --> 01:08:20,625 Çünkü karının sözü 666 01:08:20,916 --> 01:08:23,250 diğer herkesten daha az değerli. 667 01:08:39,625 --> 01:08:40,666 Devam edin. 668 01:08:48,875 --> 01:08:49,958 Tamam. 669 01:08:50,958 --> 01:08:52,758 Ancak söylentileri ortadan kaldırmamız gerekiyor. 670 01:08:53,958 --> 01:08:55,916 Cumartesi günü Gaston'un düğününde 671 01:08:56,083 --> 01:08:57,916 lütfen kolyenizi takın. 672 01:08:59,958 --> 01:09:02,708 Pekala, efendim. 673 01:09:02,875 --> 01:09:04,541 Eğer istediğin buysa. 674 01:09:08,708 --> 01:09:11,291 Silahşörünüze gelince. 675 01:09:12,166 --> 01:09:13,791 Kontesi bıçaklayarak öldürdü. 676 01:09:14,750 --> 01:09:16,500 İnfaz edilmesi gerekiyor. 677 01:09:17,083 --> 01:09:19,083 Bunu benim ricam olarak kabul et. 678 01:09:33,000 --> 01:09:34,958 Bu gece Londra'ya gitmelisin. 679 01:09:36,500 --> 01:09:39,333 Dükün olduğu ilk baloya katılacaksın. 680 01:09:39,625 --> 01:09:40,958 Kolyesi üzerinde olacak. 681 01:09:42,166 --> 01:09:45,666 Buckingham İngiltere'nin en korunan adamlarından biri. 682 01:09:47,166 --> 01:09:49,375 Bu yüzden son derece zor olacak. 683 01:09:52,250 --> 01:09:54,375 Saymanımı ziyaret edin, size ödeme yapacaktır. 684 01:09:56,916 --> 01:09:59,833 Eğer geri gelirsen sana iki katını öderim. 685 01:09:59,958 --> 01:10:01,500 Cumartesi, Gaston'un düğün günü. 686 01:10:06,416 --> 01:10:08,916 Kral silahşörüne merhamet etmedi. 687 01:10:10,375 --> 01:10:13,875 Adamlarının kaderinden çok kendi kaderiyle ilgileniyor. 688 01:10:16,500 --> 01:10:17,833 İşte burada birbirimize benziyoruz. 689 01:10:18,458 --> 01:10:19,833 Beni hayal kırıklığına uğratma. 690 01:10:23,541 --> 01:10:26,833 Bu infaza katılamadığım için üzgünüm. 691 01:10:27,666 --> 01:10:29,500 Kolyeyi getirin 692 01:10:30,583 --> 01:10:33,416 ve Kraliçe'nin infazının tadını çıkarın. 693 01:10:52,250 --> 01:10:53,750 Buna izin verilemez! 694 01:10:54,500 --> 01:10:56,958 Hiç kimse kral adına hüküm verme hakkına sahip değildir. 695 01:10:57,166 --> 01:10:58,916 Ve hiç kimsenin bundan kaçmaya hakkı yoktur. 696 01:10:59,083 --> 01:11:00,166 Ama o masum! 697 01:11:03,750 --> 01:11:04,958 Bitti. 698 01:11:06,416 --> 01:11:08,250 Athos'a yardım edemeyiz. 699 01:11:22,458 --> 01:11:23,666 Sevgili dostlar, 700 01:11:24,291 --> 01:11:25,583 Üzülmeyin. 701 01:11:26,500 --> 01:11:28,500 Bugün ölmek için güzel bir gün. 702 01:11:30,791 --> 01:11:32,125 Hayatımda her şeyimi verdim 703 01:11:32,291 --> 01:11:34,333 ve ölümün benden alacağı hiçbir şey yok. 704 01:11:42,250 --> 01:11:44,708 Aramis, sana haçımı bırakıyorum. 705 01:11:46,000 --> 01:11:48,458 Eminim bunu iyi kullanacaksınız. 706 01:11:56,250 --> 01:11:58,833 Porthos, saatimi kabul et. 707 01:11:59,208 --> 01:12:00,666 Beğeneceğini biliyorum. 708 01:12:02,166 --> 01:12:03,583 D'Artagnan, 709 01:12:03,750 --> 01:12:06,541 seninle yeni tanışmış olsak da 710 01:12:07,250 --> 01:12:08,708 sana kılıcımı bırakıyorum. 711 01:12:09,166 --> 01:12:11,250 Onu nasıl kullanacağını bileceksin. 712 01:12:13,916 --> 01:12:15,541 Bize Üç Silahşörler derlerdi. 713 01:12:16,750 --> 01:12:18,708 Sayende D'Artagnan, 714 01:12:19,958 --> 01:12:21,500 size Üç Silahşörler demeye devam edecekler. 715 01:12:23,125 --> 01:12:24,125 Dostlarım, 716 01:12:24,833 --> 01:12:26,750 Huzurlu bir kalple ayrılıyorum, 717 01:12:27,250 --> 01:12:28,708 Başınız dik olsun, 718 01:12:29,750 --> 01:12:31,916 sizinle birlikte savaşmış olmaktan gurur duyuyorum. 719 01:12:38,291 --> 01:12:39,291 Elveda. 720 01:12:40,083 --> 01:12:41,458 Çok yaşa Kral. 721 01:12:41,833 --> 01:12:43,291 Ve çok yaşa Fransa. 722 01:14:07,958 --> 01:14:09,541 Arkaya! Arkaya! 723 01:14:54,750 --> 01:14:55,958 Geri çekilin! 724 01:14:59,125 --> 01:15:00,541 Bu bir isyan mı? 725 01:15:01,375 --> 01:15:02,708 Size yasakladım. 726 01:15:02,875 --> 01:15:03,958 Yemin ederim kaptan. 727 01:15:04,166 --> 01:15:06,333 Hayatımız üzerine, o biz değildik. 728 01:15:08,291 --> 01:15:09,708 Bu ülkede sadece bir kişi 729 01:15:09,916 --> 01:15:11,916 Athos için böyle bir risk alabilir. 730 01:15:20,333 --> 01:15:21,333 Benjamin. 731 01:15:22,375 --> 01:15:23,416 Benjamin! 732 01:15:25,375 --> 01:15:27,083 Birbirimizi cehennemde göreceğimizi söylemiştim. 733 01:15:28,166 --> 01:15:29,166 Brandicourt! 734 01:15:29,541 --> 01:15:30,333 Saint Blancard! 735 01:15:30,500 --> 01:15:33,125 Kardeşin seni kurtarmamız gerektiğine bizi ikna etti. 736 01:15:33,958 --> 01:15:36,358 Seni gördüğüme bu kadar sevineceğimi hiç düşünmemiştim. 737 01:15:38,416 --> 01:15:39,750 Katolik şarkıları mı? 738 01:15:40,625 --> 01:15:41,875 Din mi değiştirdin? 739 01:15:44,833 --> 01:15:46,333 Düşmanı yenmek istiyorsanız, 740 01:15:46,791 --> 01:15:48,125 onu tanımalısınız. 741 01:15:52,791 --> 01:15:55,333 Benjamin de la Fère, Athos'un kardeşi. 742 01:15:55,916 --> 01:15:57,666 Ve Aziz Blancard'ın sağ kolu. 743 01:15:57,833 --> 01:15:58,666 Aziz Blancard? 744 01:15:58,833 --> 01:16:00,916 La Rochelle Protestanlarının lideri. 745 01:16:26,666 --> 01:16:28,000 Neler oluyor, Kaptan? 746 01:16:29,166 --> 01:16:31,375 Kardinal de Richelieu'nun fermanı. 747 01:16:41,416 --> 01:16:42,666 Kapıları kapatın! 748 01:16:50,708 --> 01:16:52,666 Seni Katolik yapamadılar 749 01:16:52,833 --> 01:16:54,553 kafanı kesmeye mi karar verdiler? 750 01:16:55,208 --> 01:16:58,041 De Treville sana yardım etmedi. Kralınız bile yardım etmedi. 751 01:17:00,583 --> 01:17:03,250 Richelieu. Ülkeyi o yönetiyor. 752 01:17:06,375 --> 01:17:08,458 Protestan bir cumhuriyet kuracağız. 753 01:17:08,833 --> 01:17:09,875 Bağımsız. 754 01:17:11,583 --> 01:17:12,625 Bize katıl. 755 01:17:13,083 --> 01:17:14,333 Halkına katıl. 756 01:17:14,625 --> 01:17:16,666 Krallığın kalbine bir bıçak saplayalım. 757 01:17:17,166 --> 01:17:19,006 Savaş yaklaşıyor. Bir taraf seçmelisin. 758 01:17:35,958 --> 01:17:38,250 Bizi Athos'u serbest bırakmakla suçluyorlar. 759 01:17:38,958 --> 01:17:40,625 Kimsenin buradan ayrılmasına izin verilmiyor. 760 01:17:42,333 --> 01:17:43,333 Sessizlik! 761 01:17:45,125 --> 01:17:47,958 Krala gidip onunla şahsen konuşacağım. 762 01:17:48,125 --> 01:17:50,833 Aramis, Porthos, DeQuillac ve Bercquet. 763 01:17:51,458 --> 01:17:53,583 Biri hareket ederse, vurun. 764 01:17:53,958 --> 01:17:55,666 Uzan ve Ventadour, beni takip edin. 765 01:18:04,416 --> 01:18:06,416 Emirler sadece silahşörler için verildi. 766 01:18:06,500 --> 01:18:08,083 Gidebilirsin, d'Artagnan. 767 01:18:47,750 --> 01:18:48,958 Durma. 768 01:18:50,250 --> 01:18:51,333 Beni takip edin. 769 01:18:55,041 --> 01:18:56,041 İngiltere'ye mi? 770 01:18:58,750 --> 01:19:00,375 Sen bizim son umudumuzsun. 771 01:19:01,250 --> 01:19:03,916 Kardinal kraliçeyi devirmek istiyor. 772 01:19:04,250 --> 01:19:07,125 Cesur olun, ama her şeyden önce dikkatli olun. 773 01:19:09,166 --> 01:19:12,083 İstekleriniz benim için emirdir. Hemen gidiyorum. 774 01:19:12,666 --> 01:19:14,250 Bekle. Al. 775 01:19:14,958 --> 01:19:16,458 Yolculuk için. 776 01:19:17,916 --> 01:19:19,875 Zaten yeterince ödüllendirildim. 777 01:19:20,583 --> 01:19:22,500 Ya beni bunun için seviyorsan? 778 01:19:23,708 --> 01:19:24,916 Merak etme. 779 01:19:26,125 --> 01:19:27,875 Kolyeyi ben alırım. 780 01:21:43,958 --> 01:21:44,958 Athos! 781 01:21:48,875 --> 01:21:51,416 Kılıcımla böyle mi dövüşüyorsun? 782 01:22:01,791 --> 01:22:03,333 Beni nasıl buldun? 783 01:22:04,500 --> 01:22:05,958 Madam Bonacieux sayesinde. 784 01:22:07,708 --> 01:22:10,666 Aşktan sakın, d'Artagnan. Bir kurşundan daha tehlikelidir. 785 01:22:11,666 --> 01:22:13,208 Hiç aşık oldun mu? 786 01:22:13,500 --> 01:22:15,900 Bana bak. Tüm sorunlarım aşk yüzünden. 787 01:22:18,500 --> 01:22:19,958 Ben öyle düşünmüyorum. 788 01:22:20,916 --> 01:22:23,500 Bırakın aşk bizi yoldan çıkarsın. 789 01:22:30,750 --> 01:22:32,375 Size bir hikaye anlatacağım. 790 01:22:33,541 --> 01:22:34,875 Sizin hikayeniz mi? 791 01:22:35,583 --> 01:22:36,583 Hayır. 792 01:22:36,958 --> 01:22:39,083 Yakın bir arkadaşım hakkında eski bir hikaye. 793 01:22:39,458 --> 01:22:40,958 Uzun zaman önce genç bir kont, 794 01:22:44,250 --> 01:22:47,208 topraklarında dolaşırken genç bir kadınla tanıştı. 795 01:22:48,833 --> 01:22:50,416 Güzel, temiz 796 01:22:51,000 --> 01:22:52,375 sarhoş ediciydi. 797 01:22:55,541 --> 01:22:57,416 O kadar güzel, o kadar saftı ki. 798 01:22:58,000 --> 01:23:00,250 Kadını baştan çıkarabilirdi, hatta zorlayabilirdi. 799 01:23:00,708 --> 01:23:03,291 Savaşa katılmış olmasına rağmen, 800 01:23:05,416 --> 01:23:06,416 asil 801 01:23:08,291 --> 01:23:09,416 ve dürüst kaldı. 802 01:23:12,958 --> 01:23:16,583 Kalabalıklardan ve geleneklerden hoşlanmazdı. 803 01:23:17,833 --> 01:23:19,583 Düğün, akrabalar olmadan 804 01:23:20,541 --> 01:23:21,958 gizlice gerçekleşti. 805 01:23:23,583 --> 01:23:25,791 Bir yıldan biraz fazla bir süre 806 01:23:26,125 --> 01:23:27,666 dünyadan uzakta 807 01:23:29,125 --> 01:23:30,375 mutlu bir şekilde yaşadılar. 808 01:23:31,916 --> 01:23:33,250 Ama şansları 809 01:23:36,500 --> 01:23:38,166 kısa sürdü. 810 01:23:40,250 --> 01:23:42,125 Genç kontun bir erkek kardeşi vardı. 811 01:23:43,541 --> 01:23:46,458 O da evleniyordu. 812 01:23:46,833 --> 01:23:49,750 Kont kardeşinin düğününü kaçıramazdı. 813 01:23:51,166 --> 01:23:52,375 Bu sefer, 814 01:23:52,708 --> 01:23:56,000 karısı ona eşlik etmeyi kabul etti. 815 01:23:58,291 --> 01:24:01,250 Kardeşi onunla tanıştığında, 816 01:24:02,666 --> 01:24:03,958 beti benzi attı. 817 01:24:06,583 --> 01:24:10,291 Tanıştığı bu kadını Paris'ten hatırladığını düşündü. 818 01:24:15,208 --> 01:24:16,958 O akşam yatak odalarında 819 01:24:17,625 --> 01:24:19,708 kocasına tüm gerçeği itiraf etti. 820 01:24:21,666 --> 01:24:23,875 Kont'un kardeşi onu gerçekten tanıyordu. 821 01:24:24,750 --> 01:24:27,125 Ama... o hayat geçmişte kalmıştı. 822 01:24:28,458 --> 01:24:29,875 Kadın kaçmıştı. 823 01:24:31,083 --> 01:24:34,916 Henüz 15 yaşındayken, kendisine zalimce davranan bir markiyle evlendirildi. 824 01:24:36,666 --> 01:24:37,500 Bir gece, 825 01:24:37,666 --> 01:24:40,458 Marki istemediği bir şeyi talep ettiğinde, 826 01:24:40,625 --> 01:24:41,916 kendini savundu. 827 01:24:43,791 --> 01:24:45,083 Ve onu öldürdü. 828 01:24:48,416 --> 01:24:50,250 Duruşmadan kaçmak zorunda kaldı, 829 01:24:50,416 --> 01:24:52,666 adını değiştirip 830 01:24:52,833 --> 01:24:55,416 yalanlar üzerine kurulu bir hayata başladı. 831 01:24:57,416 --> 01:24:58,958 Peki kont ne yaptı? 832 01:25:00,250 --> 01:25:01,291 Kont mu? 833 01:25:08,166 --> 01:25:09,916 Kont büyük bir lorddu. 834 01:25:13,708 --> 01:25:16,583 Ve bu konuda adaletli davranmak zorundaydı. 835 01:25:17,458 --> 01:25:20,416 Unvanı ve rütbesi konusunda endişeliydi. 836 01:25:24,625 --> 01:25:26,958 Kaçağı yetkililere teslim etti. 837 01:25:28,166 --> 01:25:30,333 Onu yargıladılar ve mahkum ettiler, 838 01:25:31,083 --> 01:25:32,583 işaretledikten sonra 839 01:25:34,291 --> 01:25:35,416 onu astılar. 840 01:26:55,583 --> 01:26:58,541 İNGİLTERE BUCKINGHAM KALESI 841 01:27:13,625 --> 01:27:14,625 Ne görüyorsunuz? 842 01:27:14,875 --> 01:27:18,541 Kudüs'e bir haçlı seferi göndermeye yetecek kadar asker. 843 01:27:20,666 --> 01:27:23,458 Lütfen. Bu bize yardımcı olur mu bilmiyorum. 844 01:27:25,000 --> 01:27:26,916 Belki de bu yeterli olur. 845 01:28:53,583 --> 01:28:57,083 Kostüm seçiminizdeki ironiyi görebiliyorum. 846 01:28:57,750 --> 01:28:58,750 Gerçekten mi? 847 01:28:59,083 --> 01:29:03,750 Deniz Tanrısı için Fransa'yı işgal etmek çok kolay olurdu. 848 01:29:06,166 --> 01:29:07,750 Seni tanıyor muyum, Harlequin? 849 01:29:08,500 --> 01:29:09,666 Evet, belki biliyorsunuzdur, 850 01:29:11,500 --> 01:29:12,500 Belki de bilmiyorsunuzdur. 851 01:29:12,625 --> 01:29:13,958 İtalyan mısınız? 852 01:29:14,708 --> 01:29:18,541 İtalya'ya aşığım 853 01:29:18,708 --> 01:29:20,125 ama değil. 854 01:29:20,958 --> 01:29:22,750 Belki bir İspanyol kızı? 855 01:29:23,750 --> 01:29:25,750 Rüzgar her gün değişir, 856 01:29:25,916 --> 01:29:28,166 ben her saniye değişiyorum. 857 01:29:29,000 --> 01:29:31,166 Gördüğüm kadarıyla çok seyahat etmişsiniz. 858 01:29:32,166 --> 01:29:36,500 Yeni yerler keşfetmeyi seviyorum, prensim. 859 01:29:38,916 --> 01:29:40,708 Bir içkiye ihtiyacım var. 860 01:30:19,333 --> 01:30:20,750 Fırtına sonrası sessizlik. 861 01:30:22,958 --> 01:30:24,458 Ya da belki fırtınadan önce. 862 01:30:36,916 --> 01:30:39,833 Unutacak bir şeyi olan biri gibi içiyorsun. 863 01:30:40,125 --> 01:30:41,166 Doğru mu? 864 01:30:41,958 --> 01:30:43,458 Eğer işe yarayabilirse. 865 01:32:25,833 --> 01:32:27,583 Hiçbir yere gitme! 866 01:32:34,166 --> 01:32:36,708 Beni öldürmeyin! Lütfen! Buckingham. 867 01:32:36,875 --> 01:32:38,916 Durun! Bu adamı tanıyorum. 868 01:32:39,166 --> 01:32:41,500 Tam da partiden zevk almaya başladığımda. 869 01:32:54,000 --> 01:32:55,500 Kraliçe tehlikede mi? 870 01:32:55,666 --> 01:32:57,125 Kralın emriyle, 871 01:32:57,375 --> 01:33:00,875 Kraliçe, Cumartesi günü Gaston'un düğününde, 872 01:33:01,208 --> 01:33:04,541 çok iyi bildiğiniz kolyesini takmalı. 873 01:33:05,291 --> 01:33:06,958 Senin istediğin olacak. 874 01:33:12,875 --> 01:33:13,708 Ne aptallık! 875 01:33:13,875 --> 01:33:16,333 Çok güzel, esmer bir kadın. 876 01:33:16,500 --> 01:33:17,875 Harlequin kostümlü. 877 01:33:18,000 --> 01:33:20,083 Siz ikiniz, benimle gelin. 878 01:33:27,708 --> 01:33:28,875 Durdurun onu! 879 01:33:48,583 --> 01:33:50,083 Onu kaybetme! 880 01:35:13,916 --> 01:35:15,125 Kolye. 881 01:35:20,625 --> 01:35:22,541 Nereye gidersem, oradasın. 882 01:35:23,125 --> 01:35:24,583 Benden bu kadar çok mu hoşlanıyorsun? 883 01:35:25,791 --> 01:35:26,958 Kolye! 884 01:35:39,458 --> 01:35:41,125 Kimin için çalışıyorsunuz, hanımefendi? 885 01:35:42,500 --> 01:35:44,583 Muhtemelen şeytanın kendisi için. 886 01:35:48,791 --> 01:35:51,541 Gözlerindeki ışıltıyı görebiliyorum, d'Artagnan. 887 01:35:53,666 --> 01:35:55,291 O kıvılcımdan, 888 01:35:55,458 --> 01:35:57,791 Sizi yok edecek bir ateş yakacağım. 889 01:35:58,833 --> 01:36:00,333 Hayır! 890 01:36:24,083 --> 01:36:26,041 PARİS 891 01:36:38,125 --> 01:36:39,208 Kardinal Hazretleri. 892 01:36:39,375 --> 01:36:41,958 Gemi Calais'ye ulaştı ama o gemide değildi. 893 01:37:15,208 --> 01:37:16,583 Bu taraftan, mösyö. 894 01:37:24,333 --> 01:37:26,166 Arkadaşımıza teşekkür edin. 895 01:37:30,375 --> 01:37:33,875 Tanrı'nın yolları gerçekten de gizemlidir. 896 01:37:48,250 --> 01:37:51,833 Hayatınızın en önemli anına hazır mısınız? 897 01:38:16,708 --> 01:38:17,791 Kardinal Hazretleri. 898 01:38:17,958 --> 01:38:19,083 Mösyö. 899 01:38:35,375 --> 01:38:37,583 Kral sizi bekliyor, Majesteleri. 900 01:38:42,541 --> 01:38:44,625 Gerçekten çok üzgünüm, Kraliçem. 901 01:38:52,625 --> 01:38:53,625 Koş. 902 01:39:02,541 --> 01:39:04,708 Kardinal, kardeşimi gördünüz mü? 903 01:39:04,875 --> 01:39:05,875 Evet. 904 01:39:07,375 --> 01:39:10,333 Bu evlilik için beni affetmeye istekli mi? 905 01:39:11,250 --> 01:39:13,333 Gaston savaşa gidecekmiş gibi hissediyor. 906 01:39:14,958 --> 01:39:17,750 Yakında evliliğin de kazananı olmayan 907 01:39:18,416 --> 01:39:19,958 bir savaş olduğunu öğrenecek. 908 01:39:20,208 --> 01:39:22,083 Herkes kazanır. 909 01:39:41,833 --> 01:39:44,791 Majesteleri, güzelliğiniz hayranlık uyandırıcı. 910 01:39:46,958 --> 01:39:47,958 Hanımefendi... 911 01:39:50,250 --> 01:39:53,166 Neden kolyeni takmıyorsun? 912 01:39:53,583 --> 01:39:56,083 Bu geceki baloda takacağım. 913 01:40:00,791 --> 01:40:02,125 Bu iyi bir fikir değil. 914 01:40:03,250 --> 01:40:04,625 Git ve tak onu. 915 01:40:05,416 --> 01:40:07,208 Ama kardeşiniz bizi bekliyor. 916 01:40:08,416 --> 01:40:09,625 Bekleyebilir. 917 01:40:44,166 --> 01:40:45,333 Ekselansları. 918 01:40:49,916 --> 01:40:51,458 Genç bir adam var. 919 01:40:51,625 --> 01:40:53,958 Sizi görmek istiyor, acil görünüyor. 920 01:40:54,958 --> 01:40:56,083 Bu o! 921 01:41:12,208 --> 01:41:13,375 Onu aldığını söyle. 922 01:41:13,541 --> 01:41:15,375 - Lütfen! - Al bakalım. 923 01:41:16,708 --> 01:41:17,750 Burada. 924 01:41:17,916 --> 01:41:19,250 Tanrım, teşekkür ederim! 925 01:41:19,416 --> 01:41:21,833 "Tanrı" abartı olur "Aşkım" yeterli. 926 01:41:22,125 --> 01:41:24,000 Asla tatmin olmuyorsun. 927 01:41:25,791 --> 01:41:26,791 Constance! 928 01:41:27,125 --> 01:41:28,125 Evet? 929 01:41:28,708 --> 01:41:29,708 Beni sevmediğini... 930 01:41:31,208 --> 01:41:32,625 söyle bana. 931 01:41:34,375 --> 01:41:35,541 Sadece söyle, 932 01:41:36,666 --> 01:41:39,458 "D'Artagnan, seni sevmiyorum" dersen, yemin ederim ki... 933 01:41:58,166 --> 01:42:00,208 Seni ancak böyle susturabilirim. 934 01:42:32,541 --> 01:42:34,458 Haklıydınız, Kardinal Hazretleri. 935 01:42:34,625 --> 01:42:36,333 Acınası bir iftiraydı. 936 01:42:36,750 --> 01:42:39,250 Kraliçe öfkeyi değil, güvenimi hak ediyordu. 937 01:42:57,583 --> 01:42:58,583 Teşekkür ederim. 938 01:44:02,250 --> 01:44:03,416 D'Artagnan. 939 01:44:05,958 --> 01:44:07,750 - Buradasın. - Evet. 940 01:44:07,916 --> 01:44:09,583 Yaşıyorsun. Neredeydin? 941 01:44:09,916 --> 01:44:10,916 İngiltere'de. 942 01:44:10,958 --> 01:44:12,291 - Ne? - Athos ile. 943 01:45:47,583 --> 01:45:50,291 Düşmanı yenmek istiyorsanız, onu tanımalısınız. 944 01:45:52,333 --> 01:45:54,666 Krallığın kalbine bir bıçak saplayalım. 945 01:46:15,958 --> 01:46:17,000 Orleans 946 01:46:18,500 --> 01:46:20,625 ve Anjou Dükü Gaston, 947 01:46:20,791 --> 01:46:23,583 Montpensier Düşesi Marie de Bourbon ile 948 01:46:23,750 --> 01:46:25,541 evlenmeyi kabul ediyor musunuz? 949 01:46:25,708 --> 01:46:26,791 Kabul ediyorum. 950 01:46:28,500 --> 01:46:30,791 Montpensier Düşesi Marie de Bourbon, 951 01:46:30,958 --> 01:46:33,625 Orleans ve Anjou Dükü Gaston ile 952 01:46:34,250 --> 01:46:36,208 evlenmeyi kabul ediyor musunuz? 953 01:46:36,958 --> 01:46:37,958 Kabul ediyorum. 954 01:46:45,375 --> 01:46:47,291 Baba, 955 01:46:47,458 --> 01:46:49,208 Oğul ve Kutsal Kilise adına. 956 01:46:52,166 --> 01:46:54,583 Şimdi sizi karı koca ilan ediyorum. 957 01:46:56,375 --> 01:46:57,833 Nişancı! Nişancı! 958 01:47:03,500 --> 01:47:05,083 Kralı koruyun! 959 01:47:08,000 --> 01:47:09,083 Geri gidin! 960 01:47:11,833 --> 01:47:12,916 Kralı koruyun! 961 01:47:13,083 --> 01:47:14,458 Keşişler! Keşişler! 962 01:47:16,625 --> 01:47:17,625 Bu taraftan! 963 01:48:21,791 --> 01:48:22,791 Buraya gelin! 964 01:48:24,125 --> 01:48:25,458 Kaldırın onu! 965 01:48:58,375 --> 01:49:00,458 Ya Kont Montecler d'Auvigné? 966 01:49:00,958 --> 01:49:02,833 İki gün önce öldü, Majesteleri. 967 01:49:05,333 --> 01:49:06,750 Ya Beaulieu de Verricourt? 968 01:49:06,916 --> 01:49:09,000 Kafa travması. Başaramayacak. 969 01:49:16,083 --> 01:49:17,333 Yakalananlar? 970 01:49:18,958 --> 01:49:23,500 Achille Brandicourt ve Nicolas Beaumont. La Rochelle'in aşırı Protestanları. 971 01:49:23,833 --> 01:49:27,083 Deşifre ettiğimiz şifreli mesajlar taşıyorlardı. 972 01:49:29,375 --> 01:49:31,333 Onları kendim sorgulayacağım ve 973 01:49:31,500 --> 01:49:33,708 suç ortaklarını itiraf edecekler. 974 01:49:35,083 --> 01:49:38,166 Yeteneğinize güveniyorum, Kardinal Hazretleri. 975 01:50:06,958 --> 01:50:08,875 La Rochelle için birlikleri hazırlayın. 976 01:50:14,416 --> 01:50:16,083 Benim huzurumu istemediler. 977 01:50:16,791 --> 01:50:18,791 Bakalım benim savaşımı tercih edecekler mi? 978 01:50:19,208 --> 01:50:21,416 Şehri Protestanlardan geri alacağız. 979 01:50:21,583 --> 01:50:23,000 Şimdi gidiyorum. 980 01:50:43,916 --> 01:50:46,333 Fransa tacına verdiğiniz 981 01:50:47,000 --> 01:50:49,541 üstün hizmetlerden dolayı 982 01:50:50,375 --> 01:50:51,375 sizi 983 01:50:51,625 --> 01:50:53,291 Charles d' Artagnan, 984 01:50:54,416 --> 01:50:57,375 silahşörler bölüğüne teğmen olarak atıyorum. 985 01:50:59,833 --> 01:51:02,375 Bu onura layık olacağım, Majesteleri. 986 01:51:04,708 --> 01:51:08,916 Armand de Sillegue Athos d'Orville 987 01:51:09,708 --> 01:51:11,333 Kont de la Fère... 988 01:51:13,125 --> 01:51:15,208 Size hayatımı borçluyum, efendim. 989 01:51:17,708 --> 01:51:19,958 Ve bu jestle, seni bağışlıyorum. 990 01:51:21,291 --> 01:51:22,375 Affedileceksin 991 01:51:23,250 --> 01:51:25,541 ve derhal silahşörler birliğine 992 01:51:25,791 --> 01:51:27,583 geri döneceksin. 993 01:51:27,916 --> 01:51:29,500 Size hayatımı sunuyorum. 994 01:51:29,791 --> 01:51:32,000 Sizin için memnuniyetle veririm, efendim. 995 01:51:36,166 --> 01:51:37,500 Ayağa kalkın beyler. 996 01:51:44,291 --> 01:51:45,291 Beyler, 997 01:51:45,708 --> 01:51:48,083 İşte ünlü üç silahşörler, 998 01:51:49,875 --> 01:51:51,333 ki artık dört oldular. 999 01:51:59,583 --> 01:52:02,333 Çok yaşa kral! 1000 01:52:02,500 --> 01:52:04,708 Kraliçe çok yaşa! 1001 01:52:10,916 --> 01:52:12,208 Kraliçe çok yaşa! 1002 01:52:13,291 --> 01:52:14,458 Çok yaşa kral! 1003 01:52:33,083 --> 01:52:34,291 Majesteleri. 1004 01:52:34,791 --> 01:52:35,958 D'Artagnan. 1005 01:52:37,916 --> 01:52:39,958 Size bir unvan veremem. 1006 01:52:40,583 --> 01:52:42,916 Sadece sonsuz minnettarlığımı sunuyorum. 1007 01:52:44,541 --> 01:52:47,250 Bana verebileceğiniz en güzel hediye bu. 1008 01:52:47,416 --> 01:52:48,416 Hayır. 1009 01:52:48,916 --> 01:52:52,416 Constance Bonacieux hayatı pahasına benim habercimdir. 1010 01:52:52,958 --> 01:52:55,416 Onunla rolleri değiştirmemizin zamanı geldi. 1011 01:52:55,583 --> 01:52:57,375 Seni bu gece saat 10'da, 1012 01:52:57,916 --> 01:52:59,750 Kırmızı Şapka Tavernasında bekliyor. 1013 01:53:00,875 --> 01:53:02,833 Geç kalmayın, silahşör. 1014 01:53:39,083 --> 01:53:41,625 İşim bitti. Majestelerine eşlik edebilirsiniz. 1015 01:53:49,625 --> 01:53:53,458 Sizi temin ederim ki Fransa'daki tüm Protestanların nefretini uyandırmayı başaracağız. 1016 01:53:54,416 --> 01:53:56,875 Her şey planlarımıza göre ilerliyor. 1017 01:53:57,583 --> 01:54:00,708 Yakında her Protestan'a bir hainmiş gibi 1018 01:54:01,333 --> 01:54:02,500 davranılacak. 1019 01:54:03,916 --> 01:54:05,916 Gördüğünüz gibi başarısız olduk. 1020 01:54:06,500 --> 01:54:09,250 Ama Kral ölümden sonsuza dek kaçamayacak. 1021 01:54:09,625 --> 01:54:11,708 Şu andan itibaren, o sizin elinizde bir oyuncak. 1022 01:54:12,416 --> 01:54:15,583 Savaşı aldınız, ülkeyi de almak üzeresiniz. 1023 01:54:15,750 --> 01:54:17,958 Mahkum için endişelenmeyin. 1024 01:54:18,125 --> 01:54:20,000 Arkadaşımız onunla ilgilenecek. 1025 01:54:20,208 --> 01:54:21,666 Tanrı'nın isteğiyle 1026 01:54:22,083 --> 01:54:23,875 zamanınız geldi, Efendim. 1027 01:54:57,666 --> 01:54:58,875 Yardım edin! 1028 01:54:59,583 --> 01:55:00,833 D'Artagnan! 1029 01:55:05,416 --> 01:55:06,458 Constance! 1030 01:55:09,958 --> 01:55:11,250 Bırakın beni! 1031 01:55:12,625 --> 01:55:13,625 Yardım edin! 1032 01:55:40,875 --> 01:55:44,250 DEVAM EDECEK 1033 01:55:44,458 --> 01:55:46,758 Bir sahne daha var. 1034 01:57:22,958 --> 01:57:24,291 Kardinal Hazretleri? 1035 01:57:26,291 --> 01:57:28,833 Şimdi bana talimat verildiğine göre 1036 01:57:29,625 --> 01:57:31,958 size benim düşmanımı hatırlatabilir miyim? 1037 01:57:32,250 --> 01:57:33,375 Tam olarak kim? 1038 01:57:33,791 --> 01:57:35,333 Silahşörler. 1039 01:57:35,533 --> 01:57:38,533 Çevirmen: cittaslow