1 00:01:17,533 --> 00:01:19,991 Selepas bertahun-tahun aman, kerajaan Perancis 2 00:01:20,158 --> 00:01:23,283 berada di ambang perang agama. 3 00:01:23,450 --> 00:01:28,075 Raja Louis XIII, masih tanpa waris negara yang berpecah belah. 4 00:01:28,241 --> 00:01:31,783 Di satu pihak, pasukan Protestan disokong oleh England. 5 00:01:31,950 --> 00:01:36,283 Sebaliknya, golongan bangsawan Katolik, berusaha untuk meluaskan penguasaan mereka. 6 00:01:37,200 --> 00:01:41,741 Raja bergantung pada menterinya yang paling berkuasa, Kardinal 7 00:01:41,908 --> 00:01:44,158 Richelieu, untuk mewujudkan semula kuasa Mahkota. 8 00:01:44,325 --> 00:01:45,845 Tetapi ramai yang berhati-hati dengan bercita-cita tinggi 9 00:01:45,950 --> 00:01:48,866 kardinal dan dahaganya akan kuasa. 10 00:01:49,033 --> 00:01:51,200 Dalam iklim konspirasi dan pemberontakan ini, 11 00:01:51,366 --> 00:01:52,801 D'Artagnan, Gascon muda , mengembara ke Paris 12 00:01:52,825 --> 00:01:56,658 berharap dapat mengiringi musketeers. 13 00:03:30,450 --> 00:03:31,616 Keluar dari sini! 14 00:05:23,950 --> 00:05:25,450 Kuburkan semuanya. 15 00:05:29,658 --> 00:05:30,866 Jaga dia. 16 00:06:58,033 --> 00:07:03,325 TIGA MUSKETEERS D'ARTAGNAN 17 00:07:05,200 --> 00:07:06,991 PARIS 18 00:07:33,283 --> 00:07:34,825 Cik Bonacieux? 19 00:07:36,450 --> 00:07:39,200 Comtesse de Valcour menjangkakan jawapan menjelang petang ini. 20 00:07:39,741 --> 00:07:42,116 Kapal bertolak subuh esok. 21 00:07:43,450 --> 00:07:44,450 Sangat bagus. 22 00:08:23,200 --> 00:08:25,491 "Sabtu ini, seperti semua 23 00:08:25,658 --> 00:08:27,116 pada hari Sabtu yang mulia, anda akan pergi sendiri 24 00:08:27,950 --> 00:08:31,158 mengaku di biara Val de Grace. 25 00:08:32,325 --> 00:08:34,658 Saya akan berada di sana, secara rahsia, dan 26 00:08:34,825 --> 00:08:36,783 Saya akan mengaku bahawa hanya memikirkan awak. 27 00:08:37,075 --> 00:08:40,325 Dalam masa enam hari, melainkan saya mati melainkan saya mati, 28 00:08:41,158 --> 00:08:43,033 Saya akan jumpa awak lagi, puan saya. 29 00:08:43,575 --> 00:08:45,116 hamba-Mu yang dikasihi, 30 00:08:45,658 --> 00:08:47,158 Duke of Buckingham." 31 00:08:59,283 --> 00:09:02,783 Dia berkeras untuk datang ke bandar di mana dia mempertaruhkan nyawanya. 32 00:09:05,158 --> 00:09:07,783 Dan anda mempertaruhkan kehormatan saya dengan berbuat demikian. 33 00:09:20,116 --> 00:09:21,991 Baginda Permaisuri! 34 00:09:42,491 --> 00:09:45,033 Dengan persetujuan Yang Mulia Paus, 35 00:09:45,616 --> 00:09:48,616 Arthus d'Épinay de Saint Luc, uskup 36 00:09:48,783 --> 00:09:51,866 Marseille, akan diletakkan di sebelah kanan Baginda. 37 00:09:55,283 --> 00:09:57,866 Saudara François de Loménie, dari ordo Dominican... 38 00:09:58,033 --> 00:09:59,033 Apa khabar saudara? 39 00:10:00,200 --> 00:10:04,533 Perkahwinan anda dengan Duchesse de Montpensier tidak menarik minat anda? 40 00:10:04,616 --> 00:10:07,496 Kami telah merancang perkahwinan dan kami harus bersedia untuk berperang. 41 00:10:08,200 --> 00:10:09,325 Perang? 42 00:10:11,825 --> 00:10:12,908 Terhadap siapa? 43 00:10:13,075 --> 00:10:14,075 Protestan. 44 00:10:14,450 --> 00:10:15,283 Tuan... 45 00:10:15,366 --> 00:10:19,491 La Rochelle telah mengumpulkan lelaki dan senjata selama berminggu-minggu. 46 00:10:19,658 --> 00:10:21,283 Mereka sedang bersiap sedia untuk berpisah. 47 00:10:22,408 --> 00:10:25,825 Jika kita tidak bertindak, ia akan menjadi negeri dalam negeri. 48 00:10:25,991 --> 00:10:28,366 England dengan sebelah kaki di Perancis! 49 00:10:29,325 --> 00:10:31,491 Tolong, Count, 50 00:10:32,700 --> 00:10:35,533 Mengisytiharkan perang terhadap Protestan 51 00:10:36,991 --> 00:10:37,991 dan di England? 52 00:10:38,075 --> 00:10:39,950 Protestan berkhidmat kepada Inggeris. 53 00:10:40,450 --> 00:10:42,700 Saint-Blancard, mereka berada di London. 54 00:10:43,741 --> 00:10:46,200 Buckingham menerimanya secara peribadi. 55 00:10:48,533 --> 00:10:51,116 Mengapa Menteri Perang British akan menerima 56 00:10:51,616 --> 00:10:54,825 kepada Protestan La Rochelle, jika tidak untuk bersedia untuk berperang? 57 00:10:54,991 --> 00:10:57,575 Kita mesti menyingkirkan golongan sesat ini! 58 00:10:59,033 --> 00:11:02,450 Jadi bukan perang yang anda kejar tetapi perang salib. 59 00:11:03,033 --> 00:11:04,741 Satu Tuhan, satu bangsa, satu agama. 60 00:11:04,908 --> 00:11:06,075 Berhenti! 61 00:11:08,908 --> 00:11:12,325 Saya tidak akan mengarahkan satu lagi pembunuhan beramai-ramai Hari St. Bartholomew. 62 00:11:19,366 --> 00:11:23,408 Loceng Saint-Germain-l'Auxerrois akan berbunyi kali ini untuk perkahwinan anda, 63 00:11:25,116 --> 00:11:27,116 bukan dengan membunuh Protestan. 64 00:11:27,783 --> 00:11:30,703 Perlukah saya ingatkan bahawa bapa kita telah dibunuh oleh penganut Katolik? 65 00:11:32,366 --> 00:11:34,283 Berhati-hati dengan kawan-kawan anda yang setia. 66 00:11:35,616 --> 00:11:38,158 "Adakah Tuanku menyiratkan...?" - Saya tidak mahu berkata. 67 00:11:39,783 --> 00:11:41,158 Saya raja. 68 00:11:46,075 --> 00:11:49,866 Bangsawan hanya mahu berjuang hanya untuk anda. 69 00:11:51,408 --> 00:11:54,200 Kami adalah kawan sejati anda. - Raja tidak mempunyai kawan. 70 00:11:56,825 --> 00:11:59,158 Hanya hamba dan musuh. 71 00:12:01,075 --> 00:12:03,450 Sudah tiba masanya untuk menunjukkan bahawa kami adalah hamba-Mu. 72 00:12:06,616 --> 00:12:07,741 bukan macam tu kan? 73 00:12:22,158 --> 00:12:24,158 Louis the Just adalah mentah. 74 00:12:24,741 --> 00:12:26,366 Ia hanya Louis the Weak. 75 00:12:26,533 --> 00:12:27,533 Anak lelaki saya... 76 00:12:27,991 --> 00:12:29,741 Awak rasa awak bercakap dengan abang awak. 77 00:12:30,533 --> 00:12:32,200 Tetapi anda bercakap dengan raja anda. 78 00:12:32,783 --> 00:12:34,158 Adakah anda di sini, Ibu? 79 00:12:34,658 --> 00:12:36,491 Saya tak dengar cakap awak. 80 00:12:36,908 --> 00:12:39,158 Anda sudah tahu bagaimana untuk bercakap dengan kuat dan jelas. 81 00:12:39,616 --> 00:12:41,283 Belajar untuk berdiam diri. 82 00:12:42,575 --> 00:12:44,455 Mungkin itu cara saya akan mendengar anda. 83 00:12:56,658 --> 00:12:57,783 Yang Mulia. 84 00:12:57,950 --> 00:12:58,991 Puan. 85 00:13:00,158 --> 00:13:01,158 Nah? 86 00:13:02,700 --> 00:13:07,658 Terima kasih kepada anda, Buckingham dan Ratu akhirnya dapat bertemu. 87 00:13:08,158 --> 00:13:09,908 Masalah? 88 00:13:11,866 --> 00:13:13,575 Mati dan dikebumikan. 89 00:13:15,741 --> 00:13:17,825 Ratu lebih suka kehinaan daripada perang. 90 00:13:20,158 --> 00:13:22,116 Dia akan mendapat kehinaan. 91 00:13:22,825 --> 00:13:24,450 Dan kita, perang. 92 00:14:04,991 --> 00:14:07,700 Maafkan saya. Saya ingin melihat Kapten de Tréville. 93 00:14:07,866 --> 00:14:10,158 Adakah anda mempunyai penonton? Tidak, hanya cadangan. 94 00:14:10,366 --> 00:14:12,825 Itu barisan di sebelah sana. - Terima kasih atas masa anda. 95 00:14:17,741 --> 00:14:19,575 Itu penantian dua hari. - Tidak, tiga. 96 00:14:19,741 --> 00:14:22,325 Lelaki berbaju hijau itu tiba dari Carcassonne pada hari Ahad. 97 00:14:22,491 --> 00:14:23,491 Semoga berjaya. 98 00:14:23,575 --> 00:14:24,825 Tidak, ia tidak berguna untuk anda. 99 00:14:36,908 --> 00:14:38,033 Naik! Tinggi! 100 00:15:17,908 --> 00:15:18,908 Seterusnya. 101 00:15:19,408 --> 00:15:21,533 Lima kaki, lapan inci. 102 00:15:22,283 --> 00:15:23,283 Seterusnya. 103 00:15:30,991 --> 00:15:32,366 Dapatkan kedudukan! 104 00:15:32,991 --> 00:15:33,991 Api! 105 00:15:53,866 --> 00:15:55,116 Dengar! 106 00:15:55,450 --> 00:15:56,700 Semalam waktu subuh 107 00:15:57,366 --> 00:16:00,991 Pengawal Richelieu menemui segelintir orang yang bersuka ria, 108 00:16:01,491 --> 00:16:02,866 mabuk seperti sigung, 109 00:16:03,241 --> 00:16:05,033 menyebabkan kekecohan di jalan raya. 110 00:16:05,991 --> 00:16:07,825 Dan siapakah matasietes ini? 111 00:16:09,366 --> 00:16:10,658 Musketeers Raja! 112 00:16:12,825 --> 00:16:14,533 Anda harus tahu, mereka mengenali anda. 113 00:16:14,700 --> 00:16:16,158 Kapten, bagaimana saya boleh...? 114 00:16:16,325 --> 00:16:18,200 Saya tidak mahu menjadi bahan ketawa 115 00:16:19,116 --> 00:16:20,991 pengawal kardinal. 116 00:16:31,450 --> 00:16:33,325 "Kapten de Treville? - Muda. 117 00:16:34,033 --> 00:16:36,866 Nama saya Charles d'Artagnan. Saya membawa surat daripada ayah saya. 118 00:16:37,033 --> 00:16:38,991 - D'Artagnan! anak Achilles? - Yeah. 119 00:16:39,908 --> 00:16:43,033 - Dari mana awak dapat surat ini? - Saya mengalami serangan musket. 120 00:16:43,200 --> 00:16:44,950 Bible saya menghentikan peluru. 121 00:16:45,116 --> 00:16:47,991 Anda akan menjadi yang pertama tahun ini yang diselamatkan oleh agama. 122 00:16:48,783 --> 00:16:50,908 Saya kenal ayah awak. Apa yang anak anda mahukan? 123 00:16:51,408 --> 00:16:52,783 Ringkas, saya tidak mempunyai banyak masa. 124 00:16:53,075 --> 00:16:56,658 Saya meninggalkan Gascony untuk mengambil tabiat dan berkhidmat kepada raja. 125 00:16:56,825 --> 00:16:59,408 Saya sentiasa bermimpi untuk menjadi seorang musketeer. 126 00:16:59,700 --> 00:17:02,158 Saya akan menulis kepada pengarah Akademi Diraja. 127 00:17:02,325 --> 00:17:04,741 Itu sahaja yang boleh saya lakukan. Anda akan menyertai kadet. 128 00:17:05,450 --> 00:17:08,158 Dan mungkin suatu hari nanti anda akan menjadi seorang musketeer. 129 00:17:08,825 --> 00:17:10,945 Jangan risau, anda tidak perlu menunggu lama. 130 00:17:50,158 --> 00:17:50,950 Maafkan saya. 131 00:17:51,116 --> 00:17:52,116 Itu sahajakah? 132 00:17:52,533 --> 00:17:54,158 Adakah anda fikir ini akan mencukupi? 133 00:17:54,491 --> 00:17:55,771 Saya minta maaf. 134 00:17:56,158 --> 00:17:58,283 Saya hanya mempunyai satu tangan, tetapi dua telinga. 135 00:17:58,450 --> 00:18:00,866 "maafkan saya" itu kedengaran tidak ikhlas. 136 00:18:01,033 --> 00:18:02,408 Maafkan saya, tetapi saya tergesa-gesa. 137 00:18:02,991 --> 00:18:04,700 Anda sangat kurang ajar. 138 00:18:05,533 --> 00:18:07,491 Apabila Gascon meminta maaf, 139 00:18:07,866 --> 00:18:10,616 dia sudah melakukan lebih separuh daripada apa yang dia perlu lakukan. 140 00:18:11,200 --> 00:18:13,866 Sesungguhnya, ia menunjukkan anda telah pergi jauh. 141 00:18:14,158 --> 00:18:17,533 Walaupun saya telah pergi jauh, anda tidak akan menjadi orang yang mengajar saya. 142 00:18:17,825 --> 00:18:19,533 Saya akan memberi anda pelajaran 143 00:18:19,866 --> 00:18:21,616 cara saya dan yang terakhir. 144 00:18:21,908 --> 00:18:23,991 Saya berharap untuk bertemu anda 145 00:18:24,158 --> 00:18:25,533 jalan apabila anda mahu. 146 00:18:25,700 --> 00:18:26,825 Tolong di mana? 147 00:18:26,991 --> 00:18:29,908 Calvary Saint-Sulpice pada 11. 148 00:18:30,075 --> 00:18:31,158 Saya akan ke sana. 149 00:18:41,116 --> 00:18:42,283 Sedih! 150 00:18:43,866 --> 00:18:45,746 Adakah anda tahu bagaimana apabila anda berlari? 151 00:18:46,366 --> 00:18:48,825 Maaf, saya mengejar seseorang. 152 00:18:49,908 --> 00:18:51,991 Jika saya mempunyai lebih banyak daging, saya akan membuat lidi daripadanya. 153 00:18:58,366 --> 00:19:01,450 Beritahu saya apa yang membuat anda ketawa dan kita akan melakukannya bersama-sama. 154 00:19:02,033 --> 00:19:03,616 Saya ketawa apabila saya mahu. 155 00:19:03,950 --> 00:19:05,116 Nah, ia bukan dari saya. 156 00:19:06,700 --> 00:19:08,580 Kalau awak tak nak gelak, saya tutup awak. 157 00:19:10,450 --> 00:19:11,783 Tolong di mana? 158 00:19:11,950 --> 00:19:13,116 Di Luxembourg? 159 00:19:13,283 --> 00:19:14,491 Di Luxembourg. Pukul 12 tengahari. 160 00:19:14,658 --> 00:19:15,926 Anda akan membangkitkan selera saya. 161 00:19:15,950 --> 00:19:16,991 Saya akan ke sana. 162 00:19:17,533 --> 00:19:18,533 Lari! 163 00:19:20,116 --> 00:19:21,658 Satu pukulan sudah cukup, anda nampak? 164 00:19:22,991 --> 00:19:23,991 Yeah. 165 00:19:24,783 --> 00:19:25,908 Tumbukan terbang! 166 00:20:06,491 --> 00:20:07,491 Encik. 167 00:20:08,366 --> 00:20:10,408 Anda akan menyesal kehilangan selendang ini. 168 00:20:13,408 --> 00:20:15,408 Anda salah, itu bukan milik saya. 169 00:20:16,908 --> 00:20:18,158 Ia dari isteri saya. 170 00:20:18,658 --> 00:20:20,158 Anda akan jatuh. 171 00:20:22,866 --> 00:20:25,825 Saya melihat ia jatuh di kaki anda, saya fikir ia adalah milik anda. 172 00:20:25,991 --> 00:20:27,325 Tetapi mungkin ia milik anda. 173 00:20:27,491 --> 00:20:28,491 Kita dah sampai. 174 00:20:28,575 --> 00:20:29,783 Saya akan menjadi salah. 175 00:20:29,950 --> 00:20:31,366 Saya pun takut. 176 00:20:35,616 --> 00:20:37,116 Anda telah meletakkan saya dalam ikatan. 177 00:20:37,283 --> 00:20:38,967 Saya minta maaf. Saya tidak sengaja. Saya tidak sengaja. 178 00:20:38,991 --> 00:20:40,575 Sudah tentu tidak. 179 00:20:41,866 --> 00:20:43,033 Adakah anda fikir saya takut? 180 00:20:44,283 --> 00:20:47,283 Jangan jadi bodoh. Ia akan menjadi bijak untuk takut. 181 00:20:47,908 --> 00:20:49,228 Ya, saya bodoh. 182 00:20:50,825 --> 00:20:51,908 Saya fikir begitu. 183 00:20:53,158 --> 00:20:55,318 Awak salah kalau awak nak malukan saya. 184 00:20:56,991 --> 00:20:58,158 Dengar, 185 00:20:58,366 --> 00:21:01,741 Saya tidak selalu melawan jika saya tidak perlu. Perlu. Dan sentiasa dengan rasa jijik. 186 00:21:01,908 --> 00:21:05,325 Tapi kali ni serius. Kerana dia, seorang wanita telah dikompromi. 187 00:21:06,075 --> 00:21:07,075 Salah saya? 188 00:21:07,658 --> 00:21:11,325 Jika saya tidak boleh mengajar anda bagaimana untuk hidup, saya akan mengajar anda bagaimana untuk mati. 189 00:21:13,408 --> 00:21:14,408 Dan di mana, sila? 190 00:21:15,658 --> 00:21:17,616 Makan tengah hari dengan orang Karmelit. 191 00:21:18,783 --> 00:21:19,783 Berkhidmat untuk anda. 192 00:21:22,700 --> 00:21:25,033 Maaf, adakah 1 mungkin? 193 00:21:26,408 --> 00:21:29,450 Nikmati jam tambahan yang saya berikan ini. 194 00:21:30,075 --> 00:21:31,075 Terima kasih. 195 00:22:11,616 --> 00:22:14,783 Saya minta maaf, saya telah membuat anda kacau. Saya minta maaf sangat-sangat. 196 00:22:14,950 --> 00:22:16,491 Saya hampir membunuh awak. 197 00:22:17,033 --> 00:22:18,991 - Saya sudah biasa. - Saya minta maaf. 198 00:22:19,158 --> 00:22:21,450 Ada seorang lelaki mengekori saya. 199 00:22:23,533 --> 00:22:24,533 Tiada apa-apa. 200 00:22:24,991 --> 00:22:26,158 Constance. 201 00:22:28,325 --> 00:22:30,325 - Constance Bonacieux. - Gembira bertemu anda. 202 00:22:30,491 --> 00:22:31,533 D'Artagnan. 203 00:22:32,575 --> 00:22:35,033 - Adakah anda di sini untuk pengumuman? - Inilah dia. 204 00:22:35,158 --> 00:22:36,158 Pengumuman apa? 205 00:22:37,325 --> 00:22:38,450 Bilik untuk disewa. 206 00:22:38,783 --> 00:22:39,825 saya puji dia. 207 00:22:41,783 --> 00:22:42,908 Sangat bagus. 208 00:22:43,741 --> 00:22:45,366 Awak tak nak tengok dulu ke? 209 00:22:46,450 --> 00:22:47,783 Tetapi... 210 00:22:47,950 --> 00:22:50,658 Tidak, saya sudah cukup melihat. 211 00:22:52,366 --> 00:22:54,283 Saya takut pukulan itu menimpa awak. 212 00:22:57,158 --> 00:22:59,950 Saya harap anda sekurang-kurangnya mendengar saya. - Yeah. 213 00:23:01,158 --> 00:23:03,491 Satu perempat adalah satu paun seminggu. 214 00:23:04,450 --> 00:23:05,491 Seminggu pon? 215 00:23:05,658 --> 00:23:06,658 Kita dah sampai. 216 00:23:06,908 --> 00:23:08,700 Di sini, saya akan memberi anda empat minggu. 217 00:23:10,450 --> 00:23:11,950 Atau empat papan untuk keranda saya. 218 00:23:13,158 --> 00:23:14,866 Adakah saya telah menyakiti awak sebanyak itu? 219 00:23:15,325 --> 00:23:16,491 Tidak, anda tidak. 220 00:23:17,033 --> 00:23:19,366 Tetapi dalam satu jam menghadapi tiga lelaki. 221 00:23:19,991 --> 00:23:21,325 Mereka akan membunuh awak. 222 00:23:22,533 --> 00:23:23,533 Yeah. 223 00:23:25,075 --> 00:23:26,616 Sekurang-kurangnya dia akan menjadi seorang musketeer. 224 00:24:06,158 --> 00:24:07,825 Tempat yang baik untuk mati. 225 00:24:08,700 --> 00:24:10,140 Saya telah memikirkannya beberapa kali. 226 00:24:17,158 --> 00:24:19,366 Kami belum memperkenalkan diri lagi. 227 00:24:20,950 --> 00:24:22,991 Athos of Sillegue d'Hauteville, 228 00:24:24,950 --> 00:24:26,075 Count of Fere. 229 00:24:26,783 --> 00:24:29,075 Charles d'Artagnan, dari Gascony. 230 00:24:32,950 --> 00:24:35,700 Jika saya bunuh awak, mereka akan panggil saya penelan kanak-kanak. 231 00:24:36,700 --> 00:24:37,940 Dan ia membunuh orang tua untuk saya. 232 00:24:38,408 --> 00:24:39,908 Adakah saya kelihatan begitu penat? 233 00:24:40,075 --> 00:24:43,533 Adakah anda cedera dan masih bertanding? 234 00:24:43,700 --> 00:24:45,616 Jika saya terlepas tangan kanan saya, 235 00:24:46,908 --> 00:24:48,533 kiri akan lakukan. 236 00:24:52,991 --> 00:24:55,491 Dua orang kawan saya akan bertindak sebagai ibu bapa baptis. 237 00:24:56,825 --> 00:24:57,865 Apa yang dia buat di sini? 238 00:24:57,991 --> 00:24:59,450 Adakah dia bapa baptis awak? 239 00:24:59,616 --> 00:25:00,700 Dia Porthos. 240 00:25:01,158 --> 00:25:03,158 Yang kedua dipanggil Aramis. 241 00:25:04,533 --> 00:25:06,116 Saya akan berlawan dengan M. d'Artagnan. 242 00:25:06,533 --> 00:25:07,926 Aku kena lawan dia juga. 243 00:25:07,950 --> 00:25:08,991 Waktu makan tengah hari ini. 244 00:25:09,158 --> 00:25:12,158 Dan saya akan membunuh awak pada pukul 1. 245 00:25:16,158 --> 00:25:18,908 Dengar, Encik Athos boleh membunuh saya dengan 246 00:25:19,075 --> 00:25:20,700 pertama, Encik Porthos yang kedua dan... 247 00:25:20,866 --> 00:25:23,158 - Aramis. - Dan Aramis, yang terakhir. 248 00:25:23,908 --> 00:25:26,575 Maafkan saya jika saya tidak dapat memuaskan hati anda bertiga. 249 00:25:31,075 --> 00:25:33,116 Bilakah anda tiba di Paris? 250 00:25:34,575 --> 00:25:35,575 Pagi ini. 251 00:25:37,950 --> 00:25:39,866 Tiga duel dalam masa tiga jam. 252 00:25:40,033 --> 00:25:42,866 Jika saya tidak perlu membunuh awak, saya akan membelikan awak minuman. 253 00:25:43,325 --> 00:25:44,658 Anda boleh minum untuk kesihatan saya. 254 00:26:09,491 --> 00:26:10,491 Athos. 255 00:26:10,700 --> 00:26:12,075 Pengawal kardinal 256 00:26:12,366 --> 00:26:13,616 Mereka mengikuti kami. 257 00:26:17,908 --> 00:26:19,116 Adakah anda melawan, tuan-tuan? 258 00:26:20,325 --> 00:26:21,408 Duel adalah dilarang. 259 00:26:22,033 --> 00:26:23,353 Gugurkan pedangmu dan ikuti kami! 260 00:26:23,450 --> 00:26:24,783 Pedang saya tidak suka habuk. 261 00:26:24,950 --> 00:26:27,533 Jika anda mahu, datang dan ambil. 262 00:26:27,950 --> 00:26:28,741 Hati-hati kawan. 263 00:26:28,908 --> 00:26:30,616 Terdapat tujuh daripada mereka dan kami bertiga. 264 00:26:30,783 --> 00:26:32,325 Dan Athos dengan sebelah kaki di dalam kubur. 265 00:26:32,408 --> 00:26:34,075 Saya masih mempunyai satu lagi untuk dimusnahkan. 266 00:26:34,450 --> 00:26:35,158 Tuan-tuan, 267 00:26:35,366 --> 00:26:38,950 awak kata awak bertiga. Nampaknya kami berempat. 268 00:26:40,116 --> 00:26:42,366 Tolong bunuh dia, dia tidak boleh tahan. 269 00:26:42,533 --> 00:26:44,783 Tuan-tuan, sudahkah anda membuat keputusan? 270 00:26:54,700 --> 00:26:55,908 Sekejap. 271 00:26:57,700 --> 00:27:01,116 Kami hanya melatih kadet ini atas permintaan Kapten de Tréville. 272 00:27:04,491 --> 00:27:05,491 Semua untuk satu! 273 00:27:06,075 --> 00:27:07,283 Satu untuk semua! 274 00:29:04,533 --> 00:29:06,741 Bukankah anda abang kepada Lucie de Maupin? 275 00:29:06,908 --> 00:29:08,200 Jangan berani namakannya! 276 00:29:08,408 --> 00:29:10,991 Pergi! Saya takkan hancurkan hati awak lagi. 277 00:29:11,158 --> 00:29:12,741 Keluar atau saya akan berubah fikiran! 278 00:29:17,325 --> 00:29:20,676 Hari ini hari apa? Saya ingin awak tahu tarikh kematiannya. 279 00:29:20,700 --> 00:29:22,866 Santa Rosana, ke-7. 280 00:29:23,366 --> 00:29:24,491 Yang ke-7, kemudian. 281 00:30:05,700 --> 00:30:07,158 Saya masih kadet. 282 00:30:08,616 --> 00:30:10,496 Tetapi apabila saya menjadi musketeer, saya akan membunuh awak. 283 00:30:18,158 --> 00:30:19,158 D'Artagnan! 284 00:30:44,741 --> 00:30:47,825 Persaingan antara tentera kita ini tidak masuk akal dan menjijikkan. 285 00:30:49,158 --> 00:30:52,658 Kita tidak boleh membiarkan bangsawan berperang sekarang kerana perang semakin hampir. 286 00:30:53,533 --> 00:30:56,033 Hentikan tentera kamu dan saya akan hentikan tentera saya. 287 00:30:56,158 --> 00:30:57,200 Raja! 288 00:31:00,825 --> 00:31:02,991 Berikut adalah syaitan 289 00:31:04,158 --> 00:31:05,658 yang mesti saya tegur. 290 00:31:06,075 --> 00:31:08,283 Inilah mereka, menyesal dan bertaubat, 291 00:31:09,116 --> 00:31:10,991 minta maaf. 292 00:31:18,616 --> 00:31:20,816 Anda tidak boleh mengambil undang-undang mengambil undang-undang ke tangan anda sendiri. 293 00:31:22,533 --> 00:31:25,158 Hak ini adalah milik saya 294 00:31:26,366 --> 00:31:27,491 dan hanya saya. 295 00:31:28,408 --> 00:31:29,408 Encik, 296 00:31:29,908 --> 00:31:31,741 kami mohon ampun. 297 00:31:42,366 --> 00:31:43,783 Siapakah pemuda ini? 298 00:31:44,200 --> 00:31:45,700 D'Artagnan, Tuanku. 299 00:31:49,116 --> 00:31:50,866 Adakah awak... 300 00:31:52,366 --> 00:31:54,658 siapa yang memberi pukulan Jussac kepada Jussac? 301 00:31:57,033 --> 00:31:58,200 Ya, Tuanku. 302 00:31:59,408 --> 00:32:01,325 Akhirnya, "memberi". 303 00:32:02,741 --> 00:32:05,200 Saya hanya meminjamkannya, tetapi dia tidak dapat mengembalikannya. 304 00:32:13,491 --> 00:32:15,408 Awak sangat sombong, anak muda. 305 00:32:16,408 --> 00:32:17,825 Ia satu-satunya aset saya. 306 00:32:19,116 --> 00:32:21,033 Dan ia sepenuhnya untuk perkhidmatan anda. 307 00:32:22,075 --> 00:32:23,575 Nah, simpan elok-elok 308 00:32:24,908 --> 00:32:27,575 sebelum membazir merata-rata. 309 00:32:30,200 --> 00:32:32,491 20 lelaki dalam masa dua hari. Terlalu banyak. 310 00:32:34,491 --> 00:32:36,700 Pada kadar ini, kardinal perlu menggantikannya 311 00:32:36,866 --> 00:32:39,741 syarikatnya dalam masa tiga minggu. 312 00:32:42,741 --> 00:32:45,408 Berikan orang miskin ini pakaian yang baik. 313 00:32:49,200 --> 00:32:52,366 Saya memberi amaran kepada anda, kaki Raja... 314 00:32:56,200 --> 00:32:57,866 mereka tidak pernah berundur. 315 00:33:02,200 --> 00:33:03,783 Yang seterusnya yang berani melawan, 316 00:33:04,658 --> 00:33:06,366 akan berakhir di galley. 317 00:33:09,825 --> 00:33:12,586 Saya tidak pernah ke sana, tetapi nampaknya ia lebih teruk daripada di England. 318 00:33:23,200 --> 00:33:25,158 Saya nampak awak belum mati. - Tidak, saya tidak mati. 319 00:33:25,241 --> 00:33:27,575 Tidak, saya minta maaf. Anda perlu meletakkan saya. 320 00:33:27,741 --> 00:33:30,783 memang memalukan. Dia telah memesan papan keranda. 321 00:33:30,950 --> 00:33:32,408 Simpan mereka dengan baik. 322 00:33:32,783 --> 00:33:35,158 Saya tidak tahu sama ada budak ini akan bertahan malam ini. 323 00:33:38,783 --> 00:33:39,908 Sekarang awak dah kaya. 324 00:33:41,741 --> 00:33:42,741 Ayah saya berkata: 325 00:33:42,950 --> 00:33:45,158 "Wang adalah hamba yang baik, tetapi tuan yang jahat." 326 00:33:45,325 --> 00:33:47,075 Baiklah, dia betul. Bayar paip. 327 00:33:50,908 --> 00:33:51,908 Terima kasih. 328 00:33:52,033 --> 00:33:53,116 Cheers! 329 00:33:55,366 --> 00:33:56,658 Lelaki malang itu tiada kaitan. 330 00:33:56,825 --> 00:33:58,325 Aramis mempunyai prinsipnya. 331 00:33:58,658 --> 00:34:00,408 - Kahwin? - Tidak tepat. 332 00:34:00,575 --> 00:34:03,283 Aramis adalah Jesuit yang antara Gereja dan tentera. 333 00:34:03,450 --> 00:34:05,991 Pada waktu pagi, umum. Pada waktu malam, uskup. 334 00:34:06,158 --> 00:34:08,325 Dengan wanita yang sudah berkahwin, kedua-duanya mungkin. 335 00:34:09,825 --> 00:34:10,866 Dan Athos? 336 00:34:11,366 --> 00:34:12,533 Dia mempunyai syaitannya. 337 00:34:12,825 --> 00:34:15,366 Dia menenggelamkan mereka dalam alkohol, tetapi mereka telah belajar berenang. 338 00:34:33,575 --> 00:34:34,575 Aramis. 339 00:34:44,158 --> 00:34:46,033 Semua yang saya katakan pada awak adalah bohong. 340 00:34:46,325 --> 00:34:48,700 Dia memberitahu saya anda seorang lelaki yang budiman. 341 00:34:48,866 --> 00:34:51,408 Adakah kamu nampak? Saya baik. 342 00:34:51,575 --> 00:34:53,033 Berhati-hati, d'Artagnan. 343 00:34:53,158 --> 00:34:55,158 Jika Porthos membawa anda di bawah sayapnya 344 00:34:55,950 --> 00:34:57,950 Ia adalah untuk meletakkan anda dalam sarang mereka. 345 00:35:02,825 --> 00:35:04,741 - Adakah anda suka...? - Kenapa tidak? 346 00:35:05,116 --> 00:35:07,575 Saya suka semua yang jatuh atau di atas katil saya. 347 00:35:07,741 --> 00:35:08,491 Itu ramai orang! 348 00:35:08,658 --> 00:35:10,158 Kecuali orang bodoh. 349 00:35:10,325 --> 00:35:12,116 Kesakitan. Anda tidak akan pernah kelaparan. 350 00:35:12,283 --> 00:35:13,634 Jom, jom, jom! Ayuh! Ayuh! Ayuh! 351 00:35:13,658 --> 00:35:15,158 Peha adalah peha! 352 00:35:16,741 --> 00:35:18,825 Kadet berani Gascony, 353 00:35:19,158 --> 00:35:22,158 Carbone di Casteljaloux. 354 00:35:23,075 --> 00:35:26,741 Kadet berani Gascony, 355 00:35:27,116 --> 00:35:30,908 mata helang, panjang 356 00:35:31,075 --> 00:35:33,075 kaki, misai kucing 357 00:35:33,200 --> 00:35:34,491 dan gigi serigala 358 00:35:34,866 --> 00:35:38,450 Kita lawan sampah bumi 359 00:35:38,616 --> 00:35:40,366 jalan-jalan, mata helang, kaki panjang, 360 00:35:40,533 --> 00:35:45,116 dengan topi apa pun cuaca, mereka menyembunyikan lubang dengan bulu. 361 00:36:45,200 --> 00:36:46,408 Oh, hai. 362 00:36:47,450 --> 00:36:48,450 salam... 363 00:36:51,158 --> 00:36:52,366 Adakah anda tidur dengan nyenyak? 364 00:36:53,200 --> 00:36:54,741 Hello Constance. 365 00:36:54,908 --> 00:36:56,283 Hello Constance. 366 00:37:15,033 --> 00:37:16,158 Ayuh! 367 00:37:18,866 --> 00:37:19,991 Tidak! 368 00:37:20,325 --> 00:37:21,325 Tidak! 369 00:37:24,575 --> 00:37:25,616 Tuan-tuan dan puan-puan, 370 00:37:25,783 --> 00:37:28,741 Athos d'Hauteville, Count of La Fère, 371 00:37:29,033 --> 00:37:32,200 berperang di Flanders menentang Wilayah Bersatu, 372 00:37:32,825 --> 00:37:34,491 di Bavaria menentang Holy 373 00:37:34,658 --> 00:37:35,991 Empayar, di Palatinate, 374 00:37:36,158 --> 00:37:37,658 di Lombardy dan Savoy. 375 00:37:37,825 --> 00:37:41,533 Dia telah bertempur lebih banyak daripada jumlah penonton di dalam bilik ini. 376 00:37:42,991 --> 00:37:44,450 Saya tidak sepatutnya berada di sini 377 00:37:45,283 --> 00:37:46,658 tetapi di atas alas. 378 00:37:53,075 --> 00:37:56,283 Terima kasih, Kapten, tetapi kami tidak menghakimi patung di sini. 379 00:37:57,158 --> 00:37:58,325 Kami menilai lelaki. 380 00:38:00,158 --> 00:38:01,158 mengira, 381 00:38:01,991 --> 00:38:04,825 anda berasal dari salah satu keluarga besar negara. 382 00:38:05,533 --> 00:38:09,741 Tetapi darah dan gelaran anda melindungi anda, sebaliknya. 383 00:38:11,075 --> 00:38:14,741 Dia yang dilahirkan mulia mesti menjalani kehidupan yang bermaruah. 384 00:38:15,533 --> 00:38:18,158 Abang awak, Benjamin de la Fère, ialah 385 00:38:18,325 --> 00:38:21,658 seorang pertahanan terkenal La Rochelle. 386 00:38:23,283 --> 00:38:25,116 Adakah anda seorang Protestan? 387 00:38:26,366 --> 00:38:28,325 Ya saya. 388 00:38:29,533 --> 00:38:30,825 Adakah anda percaya kepada Tuhan? 389 00:38:34,158 --> 00:38:36,575 Saya percaya kepada Tuhan, Raja dan Perancis. 390 00:38:40,741 --> 00:38:42,408 Dalam Injil menurut Yohanes, apabila 391 00:38:42,575 --> 00:38:45,158 Yesus bertemu Pilatus, dia berkata kepadanya: 392 00:38:45,325 --> 00:38:48,616 "Aku datang ke dunia untuk memberi kesaksian tentang kebenaran." 393 00:38:48,783 --> 00:38:50,075 Dan Pilatus menjawab: 394 00:38:50,200 --> 00:38:51,658 "Apakah kebenarannya?". 395 00:38:51,825 --> 00:38:52,991 Tepat sekali. 396 00:38:54,366 --> 00:38:56,158 Mereka menangkap awak pagi ini, 397 00:38:56,741 --> 00:38:58,825 mabuk, berlumuran darah, 398 00:38:58,991 --> 00:39:00,283 keris di tangan. 399 00:39:00,825 --> 00:39:03,533 Dengan orang yang tidak dikenali dibunuh di atas katil anda. 400 00:39:04,658 --> 00:39:06,825 Jadi sekarang saya meminta anda untuk kebenaran. 401 00:39:07,783 --> 00:39:09,283 Adakah anda membunuh wanita itu? 402 00:39:22,200 --> 00:39:24,075 Adakah anda membunuh wanita itu? 403 00:39:28,408 --> 00:39:29,408 saya tak tahu. 404 00:39:30,866 --> 00:39:32,825 Tidak bolehkah anda berbohong seperti orang lain? 405 00:39:33,825 --> 00:39:35,116 tahu tak? 406 00:39:36,783 --> 00:39:37,783 Tidak. 407 00:39:40,616 --> 00:39:42,908 Dan saya tidak akan berbohong untuk mengelakkan kematian. 408 00:39:43,366 --> 00:39:45,200 Saya tidak mempunyai keterikatan dengan kehidupan. 409 00:39:49,908 --> 00:39:50,908 mengira, 410 00:39:51,491 --> 00:39:55,783 kekayaan terhebat yang boleh ditinggalkan oleh seorang lelaki adalah contoh beliau. 411 00:39:56,408 --> 00:39:57,991 Kehidupan anda telah menjadi teladan. 412 00:39:58,158 --> 00:40:01,158 Kematian anda akan lebih teruk lagi. 413 00:40:01,658 --> 00:40:04,158 Hukuman mati untuk orang biasa adalah 414 00:40:04,325 --> 00:40:05,950 kematian, bagi bangsawan, pemenggalan kepala. 415 00:40:07,825 --> 00:40:10,408 Knight Athos d'Hauteville, Count of La Fère, ini 416 00:40:10,575 --> 00:40:14,033 mahkamah mengutuk kamu dipancung dengan pedang 417 00:40:14,158 --> 00:40:15,908 Isnin ini di Place de Grève. 418 00:40:25,575 --> 00:40:27,200 Kami akan merayu hukuman itu! 419 00:40:27,491 --> 00:40:28,200 Sangat bagus. 420 00:40:28,408 --> 00:40:31,908 Anda mempunyai empat hari untuk membuktikan dia tidak bersalah atau meminta pengampunan raja. 421 00:40:32,075 --> 00:40:33,366 Semoga Allah bersamamu. 422 00:40:45,450 --> 00:40:48,283 Jika Athos enggan mempertahankan dirinya, kami akan melakukannya. 423 00:40:48,991 --> 00:40:51,631 Kenal pasti wanita ini dan ketahui sebab dia bersama Athos. 424 00:40:51,825 --> 00:40:53,200 Ia satu-satunya harapan kami. 425 00:41:47,366 --> 00:41:49,158 Tiada cincin, tiada rantai, tiada apa-apa. 426 00:41:49,783 --> 00:41:52,342 Satu-satunya perkara yang saya dapati padanya ialah luka tikaman. 427 00:41:52,366 --> 00:41:53,575 seorang pelacur? 428 00:41:53,741 --> 00:41:55,866 Lihatlah tangan-tangan yang halus itu. 429 00:41:56,575 --> 00:41:59,116 Wanita ini tidak pernah bekerja. 430 00:41:59,866 --> 00:42:00,866 Apa khabar? 431 00:42:01,158 --> 00:42:02,283 Kepada borjuasi... 432 00:42:02,658 --> 00:42:03,741 atau bangsawan 433 00:42:03,908 --> 00:42:05,325 Boleh saya lihat muka awak? 434 00:42:20,741 --> 00:42:22,408 Ini adalah wanita yang cuba membunuh saya. 435 00:42:56,575 --> 00:42:57,575 Saya tidak melakukan apa-apa. 436 00:42:58,950 --> 00:43:00,158 Saya tidak melakukan apa-apa! 437 00:43:01,658 --> 00:43:03,158 Saya fikir awak sudah mati! 438 00:43:12,575 --> 00:43:14,200 Saya bersumpah saya tidak pernah melihat mereka. 439 00:43:14,408 --> 00:43:15,533 Diam, diam. 440 00:43:16,158 --> 00:43:17,158 Menggali. 441 00:43:43,616 --> 00:43:44,616 tiada apa. 442 00:43:44,700 --> 00:43:46,658 Kita tidak akan pernah tahu siapa mereka. 443 00:43:56,700 --> 00:43:57,950 Adakah dia memakai cincin? 444 00:44:28,533 --> 00:44:30,033 Dia membidik kaki sebelah lagi. 445 00:44:39,533 --> 00:44:40,991 Sudah tentu anda lakukan. 446 00:44:41,700 --> 00:44:43,366 Di mana cincin itu? 447 00:44:44,866 --> 00:44:47,158 Saya ingin tahu siapa lelaki ini. 448 00:45:09,158 --> 00:45:10,241 Apa yang awak buat? 449 00:45:10,616 --> 00:45:12,158 Saya tidak suka pisau saya kotor. 450 00:45:12,325 --> 00:45:13,658 Awak akan masuk neraka. 451 00:45:17,158 --> 00:45:18,658 Saya tidak tahan dengan penyeksaan. 452 00:45:19,866 --> 00:45:21,786 Sama seperti orang lain, itulah sebabnya ia berfungsi. 453 00:45:25,075 --> 00:45:28,908 Tuhan menjagamu, Maria, penuh rahmat Tuhan menyertaimu. 454 00:45:29,075 --> 00:45:31,033 Doakan kami yang berdosa... 455 00:45:31,783 --> 00:45:32,783 Adakah anda takut kepada Tuhan? 456 00:45:33,075 --> 00:45:34,715 Jika Tuhan dapat melihat saya sekarang dan tidak 457 00:45:34,741 --> 00:45:37,158 bukan kerana saya melakukan apa yang saya akan lakukan, 458 00:45:37,491 --> 00:45:38,991 Dia akan melemparkan kilat ke arah saya. 459 00:45:39,283 --> 00:45:41,363 Dan lihat apa yang lebih jelas hari ini. 460 00:45:41,450 --> 00:45:42,450 takwa! 461 00:45:47,533 --> 00:45:48,825 awak buat apa? 462 00:45:49,200 --> 00:45:50,325 Bercakap dengannya. 463 00:45:50,491 --> 00:45:51,491 Bercakap dengannya? 464 00:45:52,700 --> 00:45:54,825 Kata-kata Aramis lebih teruk daripada belati. 465 00:45:56,158 --> 00:45:58,838 Terdapat tiga cincin. Orang bodoh tidak ingat yang mana satu itu. 466 00:46:00,158 --> 00:46:02,533 Tiga topi keledar emas: keluarga Brissac d'Argis. 467 00:46:02,700 --> 00:46:05,658 Singa bermahkota, tiga mawar keluarga Dardel de Luzinais. 468 00:46:06,866 --> 00:46:09,116 Satu helang dan dua keluarga Valcour. 469 00:46:10,533 --> 00:46:12,616 Kami tiga cincin daripada lelaki kami. 470 00:46:12,783 --> 00:46:14,408 Dan wanita yang bersama mereka. 471 00:46:14,575 --> 00:46:16,741 Pada waktu subuh, kami akan mengetuk pintu anda. 472 00:46:16,908 --> 00:46:19,325 Dengan bantuan Tuhan, kami akan menyelamatkan Athos. 473 00:46:41,533 --> 00:46:44,533 PANTAI NORMANDY 474 00:47:20,075 --> 00:47:21,991 Selamat datang ke Perancis, Lord Buckingham. 475 00:47:22,158 --> 00:47:24,825 Bagaimana perjalanan anda? - Terlalu senyap. 476 00:47:25,450 --> 00:47:27,450 Saya tidak bercadang untuk berjumpa dengan awak sebelum La Rochelle. 477 00:47:28,033 --> 00:47:29,158 Saya juga tidak. 478 00:47:29,366 --> 00:47:31,616 Tetapi dia tidak boleh menolak pelawaan Ratu. 479 00:48:10,533 --> 00:48:12,283 Apa masalahnya, tuan? 480 00:48:13,200 --> 00:48:16,200 Anda di sini, tetapi fikiran anda berada di tempat lain. 481 00:48:16,408 --> 00:48:20,200 Semalam Gaston menerima surat daripada tunangnya. 482 00:48:21,741 --> 00:48:23,366 Dia membacakannya kepada anak buahnya, 483 00:48:23,616 --> 00:48:26,908 mempersendakan kata-kata cinta seorang gadis berusia 16 tahun. 484 00:48:27,283 --> 00:48:28,908 Ia akan mengambil sedikit masa untuk membiasakan diri. 485 00:48:30,075 --> 00:48:31,575 Gaston bukanlah seorang yang lemah lembut. 486 00:48:41,783 --> 00:48:44,783 Apa yang abang awak nak 487 00:48:45,866 --> 00:48:48,033 perkahwinan tidak boleh memuaskannya. 488 00:48:51,450 --> 00:48:54,366 Kadang-kadang saya berharap saya bukan raja 489 00:48:54,783 --> 00:48:56,283 dan bahawa dia akan memerintah menggantikan saya. 490 00:48:59,200 --> 00:49:00,200 Luis. 491 00:49:00,825 --> 00:49:03,200 Anda adalah raja dengan rahmat Tuhan. 492 00:49:09,533 --> 00:49:12,116 Mungkin saya patut menemani awak menemani awak ke Val de Grâce. 493 00:49:13,116 --> 00:49:16,533 Bapa Arnoux adalah seorang kaunselor yang baik. Dia tahu bagaimana untuk menenangkan saya. 494 00:49:21,408 --> 00:49:24,325 Jika itu kehendak Tuanku, 495 00:49:24,575 --> 00:49:25,741 Saya ingin. 496 00:49:28,408 --> 00:49:30,408 Tidak. Lain kali, mungkin. 497 00:49:31,575 --> 00:49:34,658 Datang dan jumpa saya sejurus selepas pengakuan. 498 00:49:36,408 --> 00:49:37,491 Puan... 499 00:50:27,741 --> 00:50:29,075 -Apa yang kamu fikirkan? -Hai, di sana. 500 00:50:29,575 --> 00:50:31,450 Saya ingin melihat Comte de Valcour. 501 00:50:31,616 --> 00:50:32,616 Dia tiada di sini. 502 00:50:32,908 --> 00:50:34,908 Sekejap. Ini kepunyaan awak. 503 00:50:41,075 --> 00:50:44,116 Saya akan melihat jika countess boleh melihat anda. Ikut saya 504 00:51:22,283 --> 00:51:24,825 Isabelle de Valcour, gembira. 505 00:51:24,991 --> 00:51:26,033 Sebelum ini. 506 00:51:43,158 --> 00:51:45,408 Saya harap saya tidak menyebabkan anda menyusahkan anda. 507 00:51:46,075 --> 00:51:49,616 Sebaliknya. Saya menghargai sedikit gangguan. 508 00:51:51,741 --> 00:51:54,658 Muka awak macam saya kenal. Pernahkah kita berjumpa sebelum ini? 509 00:51:56,658 --> 00:52:00,450 Saya pasti jika saya melihat awak melihat awak, saya tidak akan melupakan awak. 510 00:52:01,783 --> 00:52:03,991 Saya baru tiba dari Gascony. 511 00:52:04,450 --> 00:52:05,783 Nama saya d'Artagnan. 512 00:52:11,450 --> 00:52:14,241 Maaf, anda boleh duduk. Jika anda tidak keberatan. 513 00:52:14,575 --> 00:52:15,575 Terima kasih. 514 00:52:18,575 --> 00:52:21,575 Saya dikurung di sini selama berbulan- bulan kerana demam. 515 00:52:21,741 --> 00:52:23,158 Saya sudah lupa adab saya. 516 00:52:23,616 --> 00:52:25,783 Saya harap anda berasa lebih baik sekarang. 517 00:52:25,950 --> 00:52:27,991 Saya rasa saya boleh bertahan. 518 00:52:32,325 --> 00:52:33,783 Apa yang boleh saya lakukan untuk awak? 519 00:52:34,658 --> 00:52:35,783 Betul, maaf. 520 00:52:37,075 --> 00:52:41,200 Ini berlaku kepada saya beberapa hari lalu. 521 00:52:41,783 --> 00:52:44,741 Saya perlu mencari pemiliknya. Ia sangat penting. 522 00:52:45,908 --> 00:52:46,950 Biar saya lihat 523 00:52:52,616 --> 00:52:54,616 Ini cincin Tancredi. 524 00:52:55,533 --> 00:52:56,533 Tancred? 525 00:52:56,616 --> 00:52:57,700 Abang saya. 526 00:52:58,575 --> 00:52:59,575 Di mana? 527 00:52:59,950 --> 00:53:01,741 Di luar bandar, beli kuda. 528 00:53:02,658 --> 00:53:04,908 Anda akan sangat gembira. Ia telah dicuri bulan lepas. 529 00:53:05,075 --> 00:53:06,658 Saya hancur. 530 00:53:09,783 --> 00:53:10,825 Bulan lepas? 531 00:53:11,991 --> 00:53:13,991 Awak nampak kecewa. 532 00:53:14,575 --> 00:53:15,575 Bukan saya... 533 00:53:15,700 --> 00:53:16,741 Tiada apa-apa. 534 00:53:16,908 --> 00:53:18,783 Saya gembira untuk abang awak 535 00:53:19,158 --> 00:53:21,283 tetapi petunjuk saya berakhir di sini. 536 00:53:21,450 --> 00:53:23,283 Berapa banyak misteri. 537 00:53:25,408 --> 00:53:26,408 BENAR. 538 00:53:29,616 --> 00:53:32,950 Saya akan meninggalkan anda untuk itu, puan. Rakan sekerja saya sedang menunggu saya. 539 00:53:35,408 --> 00:53:37,200 Mungkin mereka lebih bertuah. 540 00:53:41,533 --> 00:53:44,033 Terima kasih banyak kerana datang ke sini. 541 00:53:44,450 --> 00:53:46,366 Anda telah memberi saya perkhidmatan yang hebat. 542 00:53:46,533 --> 00:53:47,741 Ia adalah satu keseronokan. 543 00:53:48,450 --> 00:53:50,075 Saya memberi jaminan bahawa saya tidak. 544 00:53:52,825 --> 00:53:54,408 Tidak perlu 545 00:53:54,783 --> 00:53:56,033 bahawa awak ikut saya 546 00:53:57,158 --> 00:53:58,533 Jika awak maafkan saya. 547 00:55:14,700 --> 00:55:15,700 Encik. 548 00:55:52,075 --> 00:55:53,075 Hello Puan. 549 00:55:53,575 --> 00:55:54,575 Hello. 550 00:55:55,075 --> 00:55:57,408 Saya boleh menggunakan kemahiran menjahit anda. 551 00:55:57,783 --> 00:55:58,908 nak jahit apa? 552 00:56:00,950 --> 00:56:02,033 Nah, kepada saya. 553 00:56:04,200 --> 00:56:05,366 Ikut aku. 554 00:56:10,575 --> 00:56:13,200 Anda telah bertuah. Ia hampir menyentuh hati anda. 555 00:56:14,491 --> 00:56:15,991 Hati saya sudah terluka. 556 00:56:21,616 --> 00:56:23,336 Anda menggunakan kata-kata cinta dengan ringan. 557 00:56:28,116 --> 00:56:30,033 Itu bukan kata-kata cinta. 558 00:56:32,366 --> 00:56:34,783 Lain kali saya jahit mulut awak. 559 00:56:34,950 --> 00:56:36,200 Okay, saya diam. 560 00:56:38,408 --> 00:56:39,408 Itu sahaja. 561 00:56:40,991 --> 00:56:41,991 Terima kasih. 562 00:56:50,533 --> 00:56:52,783 Tolong jangan bergerak. 563 00:56:53,491 --> 00:56:54,700 Saya tidak bergerak. 564 00:56:58,616 --> 00:56:59,950 Anda telah melakukannya lagi! 565 00:57:00,116 --> 00:57:01,325 Saya telah memberitahu anda, 566 00:57:01,491 --> 00:57:02,825 Saya tidak bergerak. 567 00:57:03,908 --> 00:57:06,450 Pasti jantung saya berdegup kencang di dada saya. 568 00:57:13,283 --> 00:57:15,035 Kalau awak asyik pandang saya macam tu 569 00:57:15,047 --> 00:57:17,075 itu, saya tidak akan dapat menyelesaikan rawatan anda. 570 00:57:17,783 --> 00:57:21,116 Baiklah, saya akan melihat ke sana, jadi ia akan lebih mudah untuk anda. 571 00:57:21,783 --> 00:57:23,491 Adakah itu terlalu banyak? Saya tahu ia adalah. 572 00:57:24,408 --> 00:57:25,783 Jadi kita akan tenang. 573 00:57:30,366 --> 00:57:31,908 Dari mana ia datang? 574 00:57:33,033 --> 00:57:35,366 - Isabelle de Valcour. - Adakah awak tahu perempuan itu? 575 00:57:35,533 --> 00:57:38,033 Tidak, dia telah dibunuh beberapa hari lalu. 576 00:57:38,658 --> 00:57:40,978 Terdapat seorang lagi wanita di tempatnya. Dia menembak saya. 577 00:57:42,158 --> 00:57:44,158 - Anda mesti menasihati permaisuri. - Ratu? 578 00:57:44,325 --> 00:57:45,450 Pakai ini 579 00:57:45,616 --> 00:57:48,325 Isabelle de Valcour ialah utusan Buckingham Buckingham. 580 00:57:49,825 --> 00:57:51,158 Ia akan menjadi perangkap. Ikut aku 581 00:58:08,575 --> 00:58:11,616 VAL DE GRACE ABBEY 582 00:58:24,033 --> 00:58:25,200 Tunggu disini. 583 00:58:36,366 --> 00:58:37,366 Tuan Abbot. 584 00:58:37,533 --> 00:58:39,616 Ia adalah satu penghormatan untuk menerima anda, tuan. 585 00:58:39,783 --> 00:58:41,158 Sila ikut saya. 586 00:59:24,158 --> 00:59:25,575 Ia kegilaan. 587 00:59:25,950 --> 00:59:29,158 Saya akan mempertaruhkan nyawa dan kehormatan saya untuk bersama anda selama beberapa saat. 588 00:59:29,325 --> 00:59:31,158 Tetapi ia sangat berbahaya. 589 00:59:31,366 --> 00:59:32,991 Saya tahu. 590 00:59:33,158 --> 00:59:35,158 Saya datang sebaik menerima jemputan. 591 00:59:35,325 --> 00:59:37,158 Jemputan saya? 592 00:59:37,658 --> 00:59:39,033 Jemputan saya? 593 00:59:39,491 --> 00:59:40,491 Tidak. 594 00:59:41,991 --> 00:59:43,491 Mana lelaki awak? 595 01:00:48,533 --> 01:00:49,741 Ayuh! 596 01:01:08,075 --> 01:01:10,575 Jangan takut, saya yang mereka cari. 597 01:01:27,158 --> 01:01:28,158 Itu yang satu. 598 01:01:28,200 --> 01:01:30,640 - Dia telah menculik Comtesse de Valcour! - Lepaskan dia! 599 01:02:13,158 --> 01:02:15,176 Awak takut kehilangan saya, saya nampak di mata awak. 600 01:02:15,200 --> 01:02:18,825 Jika cinta awak bermakna kematian, saya tidak mahu hidup di lain hari. 601 01:02:20,700 --> 01:02:22,950 Kalau awak menangis sebab awak sayang saya. 602 01:02:24,450 --> 01:02:26,158 Saya setia kepada raja saya. 603 01:02:26,991 --> 01:02:30,741 Saya isterinya dan saya tidak akan mengkhianatinya. 604 01:02:32,158 --> 01:02:34,908 Awak mesti lupakan saya dan lupakan cinta ini. 605 01:02:35,075 --> 01:02:37,395 Kalau awak minta saya tak balik tak balik, saya akan menurut. 606 01:02:44,783 --> 01:02:47,158 Sekurang-kurangnya berikan saya bukti cinta awak. 607 01:02:47,325 --> 01:02:49,491 Mengingati bahawa ia bukan mimpi. 608 01:02:50,575 --> 01:02:54,533 Jika saya memberi anda apa yang anda minta adakah anda akan melakukan apa yang saya minta? 609 01:02:54,700 --> 01:02:55,700 serta merta. 610 01:03:10,658 --> 01:03:13,450 Pergi dan jangan kembali. 611 01:03:14,325 --> 01:03:15,575 Sama-sama. 612 01:04:03,950 --> 01:04:05,325 Sekarang 613 01:04:05,950 --> 01:04:07,408 bersatu dengan rahsia 614 01:04:09,533 --> 01:04:12,200 Saya tidak akan hidup cukup lama untuk membayar balik awak. 615 01:04:12,950 --> 01:04:16,783 Jika anda memerlukan bantuan daripada Ratu Perancis, 616 01:04:17,325 --> 01:04:18,866 bergantung padanya 617 01:04:20,033 --> 01:04:23,325 Hari itu lebih dekat daripada yang anda fikirkan. 618 01:04:26,200 --> 01:04:28,700 Terdapat satu lagi mangsa dalam plot ini. 619 01:04:28,866 --> 01:04:32,700 Seorang musketeer, dihukum mati kerana jenayah yang tidak dilakukannya. 620 01:04:50,741 --> 01:04:51,741 Nah? 621 01:04:53,658 --> 01:04:56,158 Ia mengerikan dan... 622 01:04:56,325 --> 01:04:57,866 Dan cantik pada masa yang sama. 623 01:04:58,200 --> 01:05:00,158 Mereka bercium, menggeletar. 624 01:05:00,325 --> 01:05:02,158 Dia menghulurkan aiguillettenya. 625 01:05:03,200 --> 01:05:05,491 Duke of Buckingham berkata sesuatu kepadanya... 626 01:05:05,991 --> 01:05:08,325 sangat bagus, sebelum pergi: 627 01:05:09,200 --> 01:05:10,533 "Saya pergi... 628 01:05:10,950 --> 01:05:12,575 tapi saya rapatkan awak dekat saya". 629 01:05:14,866 --> 01:05:16,366 Alangkah sedihnya. 630 01:05:17,866 --> 01:05:20,325 BENAR. Saya sepatutnya menciumnya. 631 01:05:23,283 --> 01:05:25,243 Anda menggunakan perkataan yang bukan saya. 632 01:05:37,158 --> 01:05:38,158 Terima kasih. 633 01:05:40,575 --> 01:05:42,491 Anda tidak memiliki hidup anda. 634 01:05:44,200 --> 01:05:45,950 Dia adalah Ratu Perancis. 635 01:05:47,325 --> 01:05:48,325 Yeah. 636 01:05:49,491 --> 01:05:51,075 Tetapi anda tidak. 637 01:05:57,825 --> 01:05:58,908 Constance. 638 01:06:01,950 --> 01:06:03,491 Saya nampak saya telah menggerakkan awak. 639 01:06:04,908 --> 01:06:06,325 - Awak merah padam. - Saya tidak merah padam! 640 01:06:06,825 --> 01:06:07,825 Sudah tentu boleh. 641 01:06:08,408 --> 01:06:10,158 Anda salah, ia bukan tentang itu. 642 01:06:12,950 --> 01:06:15,366 Ini kerana kesopanan, kerana kerana sanjungan anda. 643 01:06:15,533 --> 01:06:16,533 Tidak. 644 01:06:28,783 --> 01:06:29,783 Selamat Malam. 645 01:06:30,491 --> 01:06:32,616 - Ia tidak ada. - Saya sudah tahu itu. 646 01:07:01,450 --> 01:07:03,533 Apa yang anda lakukan di Val de Grâce semalam? 647 01:07:03,700 --> 01:07:05,158 Dia pergi menemui Abbé Arnoux. 648 01:07:13,366 --> 01:07:14,950 Bukankah lebih... 649 01:07:16,575 --> 01:07:18,825 Buckingham memakai jubah? 650 01:07:18,991 --> 01:07:21,075 Seperti apa? apa yang awak cakap ni? 651 01:07:27,783 --> 01:07:29,575 Apa yang dibincangkan oleh semua Paris. 652 01:07:32,783 --> 01:07:35,033 Adakah kardinal memberitahu anda keburukan ini? 653 01:07:35,158 --> 01:07:36,198 Tidak mengapa. 654 01:07:41,575 --> 01:07:42,950 Awak tak nak jawab saya ke? 655 01:07:44,366 --> 01:07:46,200 Apa yang ular ini menuduh saya? 656 01:07:47,325 --> 01:07:48,366 nampaknya... 657 01:07:48,908 --> 01:07:51,158 anda memberi bahasa Inggeris aglets anda. 658 01:07:58,408 --> 01:07:59,658 Di sini mereka. 659 01:08:01,408 --> 01:08:02,866 Buka kotak... 660 01:08:04,408 --> 01:08:06,575 jika anda tidak mempercayai saya 661 01:08:09,533 --> 01:08:10,658 Sebelum ini. 662 01:08:11,783 --> 01:08:12,866 Semak ia keluar. 663 01:08:13,575 --> 01:08:17,450 Tunjukkan kepada saya betapa sedikit rasa hormat anda terhadap saya. 664 01:08:18,575 --> 01:08:20,825 Jika kata isteri anda 665 01:08:21,116 --> 01:08:23,450 bernilai kurang daripada orang lain. 666 01:08:39,825 --> 01:08:40,866 Sebelum ini. 667 01:08:49,075 --> 01:08:50,158 itu bagus. 668 01:08:51,158 --> 01:08:52,958 Khabar angin mesti didiamkan. 669 01:08:54,158 --> 01:08:56,116 Sabtu depan, di majlis perkahwinan 670 01:08:56,283 --> 01:08:58,116 Gaston, anda akan memakai kuku anda. 671 01:09:00,158 --> 01:09:02,908 Sangat baik, tuan. 672 01:09:03,075 --> 01:09:04,741 Jika itu yang anda mahu. 673 01:09:08,908 --> 01:09:11,491 Dan tentang musketeer anda, 674 01:09:12,366 --> 01:09:13,991 dia membunuh seorang countess. 675 01:09:14,950 --> 01:09:16,700 Dia akan dipancung. 676 01:09:17,283 --> 01:09:19,283 Itu yang saya mahukan juga. 677 01:09:33,200 --> 01:09:35,158 Anda perlu bertolak ke London malam ini. 678 01:09:36,700 --> 01:09:39,533 Anda akan menghadiri bola pertama yang dihadiri oleh Duke. 679 01:09:39,825 --> 01:09:41,158 Dia akan mempunyai aiguillette. 680 01:09:42,366 --> 01:09:45,866 Buckingham adalah salah seorang lelaki terbanyak di England. 681 01:09:47,366 --> 01:09:49,575 Ia akan menjadi mahal kemudian. 682 01:09:52,450 --> 01:09:54,575 Lawati bendahari saya dan dia akan membayar awak. 683 01:09:57,116 --> 01:10:00,033 Saya akan bayar awak dua kali ganda jika awak balik 684 01:10:00,158 --> 01:10:01,718 Sabtu, hari perkahwinan Gaston's Gaston. 685 01:10:06,616 --> 01:10:09,116 Raja tidak memberikan rahmat kepada musketeernya. 686 01:10:10,575 --> 01:10:14,075 Dia lebih mementingkan daripada anak buahnya. 687 01:10:16,700 --> 01:10:18,033 Saya sama seperti dia. 688 01:10:18,658 --> 01:10:20,033 Jangan kecewakan saya. 689 01:10:23,741 --> 01:10:27,033 Saya minta maaf saya tidak akan dapat melaksanakan ini. 690 01:10:27,866 --> 01:10:29,700 Bawa saya aiguillette 691 01:10:30,783 --> 01:10:33,616 dan anda boleh menghadiri permaisuri. 692 01:10:52,450 --> 01:10:53,950 Kami tidak boleh membenarkan itu! 693 01:10:54,700 --> 01:10:57,158 Tiada siapa yang boleh melakukan keadilan bagi menggantikan raja 694 01:10:57,366 --> 01:10:59,116 dan tiada siapa yang dapat melepaskannya. 695 01:10:59,283 --> 01:11:00,366 Tetapi dia tidak bersalah! 696 01:11:03,950 --> 01:11:05,158 Tiada lagi. 697 01:11:06,616 --> 01:11:08,450 Tiada apa yang boleh kita lakukan untuk Athos. 698 01:11:22,658 --> 01:11:23,866 Rakan-rakan yang dikasihi: 699 01:11:24,491 --> 01:11:25,783 Mesti awak tak sedih. 700 01:11:26,700 --> 01:11:28,700 Hari ini adalah hari yang baik untuk mati. 701 01:11:30,991 --> 01:11:32,325 Saya telah memberikan segala-galanya dalam hidup saya, 702 01:11:32,491 --> 01:11:34,533 kematian mempunyai sangat sedikit untuk diambil kembali. 703 01:11:42,450 --> 01:11:44,908 Aramis, saya akan meninggalkan anda tasbih saya. 704 01:11:46,200 --> 01:11:48,658 Saya pasti anda akan memanfaatkannya dengan baik. 705 01:11:56,450 --> 01:11:59,033 Porthos, awak boleh dapatkan jam saya. 706 01:11:59,408 --> 01:12:00,866 Saya tahu anda akan menyukainya. 707 01:12:02,366 --> 01:12:03,783 D'Artagnan, saya tidak mempunyai 708 01:12:03,950 --> 01:12:06,741 peluang untuk mengenali anda, 709 01:12:07,450 --> 01:12:08,908 Saya akan meninggalkan anda pedang saya. 710 01:12:09,366 --> 01:12:11,450 Saya tahu anda akan tahu cara menggunakannya. 711 01:12:14,116 --> 01:12:15,741 Kami adalah Three Musketeers. 712 01:12:16,950 --> 01:12:18,908 Dan terima kasih kepada anda, d'Artagnan, 713 01:12:20,158 --> 01:12:21,700 anda akan terus menjadi. 714 01:12:23,325 --> 01:12:24,325 Kawan-kawan saya, 715 01:12:25,033 --> 01:12:26,950 Saya pergi dengan hati yang ringan, 716 01:12:27,450 --> 01:12:28,908 Angkat kepala, 717 01:12:29,950 --> 01:12:32,116 bangga kerana telah berjuang di sisi anda. 718 01:12:38,491 --> 01:12:39,491 perpisahan. 719 01:12:40,283 --> 01:12:41,658 Daulat Tuanku. 720 01:12:42,033 --> 01:12:43,491 Dan hidup Perancis. 721 01:14:08,158 --> 01:14:09,741 belakang! belakang! 722 01:14:54,950 --> 01:14:56,158 Mengetepikan! 723 01:14:59,325 --> 01:15:00,741 Ini hasutan. 724 01:15:01,575 --> 01:15:02,908 Saya dah cakap jangan. 725 01:15:03,075 --> 01:15:04,158 Saya bersumpah, Kapten. 726 01:15:04,366 --> 01:15:06,533 Bagi kebanyakan kita ia bukan kita. 727 01:15:08,491 --> 01:15:09,908 Saya hanya mengenali seorang lelaki 728 01:15:10,116 --> 01:15:12,116 bersedia untuk mempertaruhkan nyawanya untuk Atho. 729 01:15:20,533 --> 01:15:21,533 Benjamin. 730 01:15:22,575 --> 01:15:23,616 Benjamin! 731 01:15:25,575 --> 01:15:27,283 Saya beritahu awak kita akan jumpa awak di neraka. 732 01:15:28,366 --> 01:15:29,366 Brandicourt. 733 01:15:29,741 --> 01:15:30,533 Saint-Blancard. 734 01:15:30,700 --> 01:15:33,325 Abang awak meyakinkan kami bahawa kami perlu menyelamatkan awak. 735 01:15:34,158 --> 01:15:36,558 Saya tidak pernah fikir saya akan sangat gembira melihat anda. 736 01:15:38,616 --> 01:15:39,950 lagu katolik? 737 01:15:40,825 --> 01:15:42,075 Adakah anda telah menukar agama? 738 01:15:45,033 --> 01:15:46,533 Untuk melawan musuh 739 01:15:46,991 --> 01:15:48,325 anda perlu mengenalinya dengan baik. 740 01:15:52,991 --> 01:15:55,533 Benjamin de la Fere, abang Athos. 741 01:15:56,116 --> 01:15:57,866 Dia adalah orang kanan Saint-Blancard. 742 01:15:58,033 --> 01:15:58,866 Saint-Blancard? 743 01:15:59,033 --> 01:16:01,116 Pemimpin Protestan La Rochelle. 744 01:16:26,866 --> 01:16:28,200 Apa khabar, Kapten? 745 01:16:29,366 --> 01:16:31,575 Perintah daripada Cardinal de Richelieu. 746 01:16:41,616 --> 01:16:42,866 Tutup pintu! 747 01:16:50,908 --> 01:16:52,866 Mereka tidak boleh menjadi Katolik, 748 01:16:53,033 --> 01:16:54,753 mereka mahu memenggal kepala Protestan anda. 749 01:16:55,408 --> 01:16:58,241 Tréville tidak boleh berbuat apa-apa dan raja kamu juga tidak boleh. 750 01:17:00,783 --> 01:17:03,450 Richelieu adalah orang yang mentadbir negara ini. 751 01:17:06,575 --> 01:17:08,658 Kami akan mewujudkan sebuah republik Protestan. 752 01:17:09,033 --> 01:17:10,075 Berautonomi. 753 01:17:11,783 --> 01:17:12,825 Sertai kami. 754 01:17:13,283 --> 01:17:14,533 Sertai orang anda. 755 01:17:14,825 --> 01:17:17,065 Kami akan menyerang kerajaan dari lubuk hati kami. 756 01:17:17,366 --> 01:17:19,206 Perang akan datang. Anda mesti memilih pihak. 757 01:17:36,158 --> 01:17:38,450 Mereka menuduh kami telah membebaskan Athos. 758 01:17:39,158 --> 01:17:40,825 Tiada siapa boleh keluar dari sini. 759 01:17:42,533 --> 01:17:43,533 Senyap! 760 01:17:45,325 --> 01:17:48,158 Saya akan pergi kepada raja dan untuk tujuan kita. 761 01:17:48,325 --> 01:17:51,033 Aramis, Porthos, De Quillac dan Bercquet. 762 01:17:51,658 --> 01:17:53,783 Jika ada yang bergerak, tembak dia. 763 01:17:54,158 --> 01:17:55,866 Uzan dan Ventadour, ikut saya. 764 01:18:04,616 --> 01:18:06,616 Kuarantin dikhaskan untuk musketeers. 765 01:18:06,700 --> 01:18:08,283 Anda boleh pergi, d'Artagnan. 766 01:18:47,950 --> 01:18:49,158 Jangan berhenti. 767 01:18:50,450 --> 01:18:51,533 Ikut saya 768 01:18:55,241 --> 01:18:56,241 Di England? 769 01:18:58,950 --> 01:19:00,575 Awak satu-satunya harapan saya. 770 01:19:01,450 --> 01:19:04,116 Kardinal mahu menjatuhkan permaisuri. 771 01:19:04,450 --> 01:19:07,325 Ia memerlukan keberanian, tetapi di atas segalanya tetapi di atas segalanya berhemah. 772 01:19:09,366 --> 01:19:12,283 Keinginanmu adalah perintahku. Saya akan pergi segera. 773 01:19:12,866 --> 01:19:14,450 Tunggu dulu. ambil. 774 01:19:15,158 --> 01:19:16,658 Ia untuk perjalanan. 775 01:19:18,116 --> 01:19:20,075 Saya sudah mendapat cukup ganjaran. 776 01:19:20,783 --> 01:19:22,700 Jika saya berjaya, mungkin awak akan sayang saya. 777 01:19:23,908 --> 01:19:25,116 jangan takut. 778 01:19:26,325 --> 01:19:28,075 Saya akan mendapatkan paku berlian. 779 01:21:44,158 --> 01:21:45,158 Athos? 780 01:21:49,075 --> 01:21:51,616 Beginikah cara kamu bertarung dengan pedangku? 781 01:22:01,991 --> 01:22:03,533 Bagaimana awak menjumpai saya? 782 01:22:04,700 --> 01:22:06,158 Oleh Cik Bonacieux. 783 01:22:07,908 --> 01:22:10,866 Berhati-hati dengan cinta, D'Artagnan. Ia lebih teruk daripada peperangan. 784 01:22:11,866 --> 01:22:13,408 Adakah anda tidak pernah jatuh cinta? 785 01:22:13,700 --> 01:22:16,100 Lihat sekeliling anda. Segala musibah datang. 786 01:22:18,700 --> 01:22:20,158 Saya tidak fikir... 787 01:22:21,116 --> 01:22:23,700 Biarkan cinta menyesatkan kita. 788 01:22:30,950 --> 01:22:32,575 Biar saya cerita. 789 01:22:33,741 --> 01:22:35,075 Adakah ini pernah berlaku kepada anda? 790 01:22:35,783 --> 01:22:36,783 Tidak. 791 01:22:37,158 --> 01:22:39,283 Kepada kawan rapat. 792 01:22:39,658 --> 01:22:41,158 Suatu masa dahulu. Kepada kiraan muda. 793 01:22:44,450 --> 01:22:47,408 Semasa dia menjelajah negerinya, dia bertemu dengan seorang wanita muda. 794 01:22:49,033 --> 01:22:50,616 Saya tidak cantik 795 01:22:51,200 --> 01:22:52,575 ia memabukkan. 796 01:22:55,741 --> 01:22:57,616 Dia sangat cantik, sangat suci... 797 01:22:58,200 --> 01:23:00,450 dia boleh menggodanya, malah memaksanya. 798 01:23:00,908 --> 01:23:03,491 Dan walaupun dia telah mengalami perang perang, hatinya tetap 799 01:23:05,616 --> 01:23:06,616 mulia 800 01:23:08,491 --> 01:23:09,616 dan ikhlas. 801 01:23:13,158 --> 01:23:16,783 Dia benci kehidupan sosial. 802 01:23:18,033 --> 01:23:19,783 Mereka berkahwin secara rahsia. 803 01:23:20,741 --> 01:23:22,158 Tanpa keluarga. 804 01:23:23,783 --> 01:23:25,991 Mereka tinggal bersama selama lebih setahun. 805 01:23:26,325 --> 01:23:27,866 Terputus dari dunia. 806 01:23:29,325 --> 01:23:30,575 Mereka sangat gembira. 807 01:23:32,116 --> 01:23:33,450 Satu kesenangan hati 808 01:23:36,700 --> 01:23:38,366 ia tidak boleh bertahan. 809 01:23:40,450 --> 01:23:42,325 Kira muda itu mempunyai seorang abang. 810 01:23:43,741 --> 01:23:46,658 Dia juga akan berkahwin. 811 01:23:47,033 --> 01:23:49,950 Count terpaksa menghadiri majlis perkahwinan itu. 812 01:23:51,366 --> 01:23:52,575 Kali ini, 813 01:23:52,908 --> 01:23:56,200 isterinya bersetuju untuk menemaninya. 814 01:23:58,491 --> 01:24:01,450 Apabila dia memperkenalkannya kepada abangnya, 815 01:24:02,866 --> 01:24:04,158 ia menjadi putih. 816 01:24:06,783 --> 01:24:10,491 Dia fikir dia mengenali seorang wanita yang ditemuinya di Paris. 817 01:24:15,408 --> 01:24:17,158 Malam itu, di apartmennya, 818 01:24:17,825 --> 01:24:19,908 wanita itu mengaku semua kebenaran. 819 01:24:21,866 --> 01:24:24,075 Dia adalah wanita yang dikenali abangnya. 820 01:24:24,950 --> 01:24:27,325 Nah, itu bukan dia lagi. 821 01:24:28,658 --> 01:24:30,075 Dia telah melarikan diri. 822 01:24:31,283 --> 01:24:35,116 Berkahwin pada usia 15 tahun dengan marquis, dia terpaksa menanggung kengerian yang paling teruk. 823 01:24:36,866 --> 01:24:37,700 Suatu malam, ketika dia cuba mendapatkan 824 01:24:37,866 --> 01:24:40,658 apa yang dia tidak mahu berikan kepadanya, 825 01:24:40,825 --> 01:24:42,116 dia mempertahankan dirinya. 826 01:24:43,991 --> 01:24:45,283 Dan saya membunuhnya. 827 01:24:48,616 --> 01:24:50,450 Gerun, takut mangsa, 828 01:24:50,616 --> 01:24:52,866 dia melarikan diri dengan nama palsu, 829 01:24:53,033 --> 01:24:55,616 dan memulakan hidup berdasarkan pembohongan. 830 01:24:57,616 --> 01:24:59,158 Dan apa yang Count lakukan? 831 01:25:00,450 --> 01:25:01,491 mengira? 832 01:25:08,366 --> 01:25:10,116 Count adalah tuan yang hebat. 833 01:25:13,908 --> 01:25:16,783 Di tanah airnya, dia adil. 834 01:25:17,658 --> 01:25:20,616 Dia sibuk dengan gelaran dan pangkatnya. 835 01:25:24,825 --> 01:25:27,158 Dia menyerahkan pelarian itu kepada pihak berkuasa. 836 01:25:28,366 --> 01:25:30,533 Mereka mencuba dan mensabitkannya, 837 01:25:31,283 --> 01:25:32,783 mereka meninggalkan jejak mereka 838 01:25:34,491 --> 01:25:35,616 dan mereka menggantungnya. 839 01:26:55,783 --> 01:26:58,741 ENGLAND BUCKINGHAM CASTLE 840 01:27:13,825 --> 01:27:14,825 Nah? 841 01:27:15,075 --> 01:27:18,741 Terdapat cukup tentera untuk dihantar untuk menghantar mereka dalam perang salib ke Baitulmaqdis. 842 01:27:20,866 --> 01:27:23,658 Tolonglah. Saya tidak tahu sama ada ini akan mencukupi. 843 01:27:25,200 --> 01:27:27,116 Mungkin itu sudah cukup. 844 01:28:53,783 --> 01:28:57,283 Saya melihat ironi tertentu dalam pilihan pakaian anda. 845 01:28:57,950 --> 01:28:58,950 Betul ke? 846 01:28:59,283 --> 01:29:03,950 Ia akan menjadi sangat mudah bagi Tuhan Laut Laut untuk menyerang Perancis. 847 01:29:06,366 --> 01:29:07,950 Adakah saya kenal awak, Harlequin? 848 01:29:08,700 --> 01:29:09,866 Boleh jadi begitu, 849 01:29:11,700 --> 01:29:12,700 mungkin tidak. 850 01:29:12,825 --> 01:29:14,158 Itali? 851 01:29:14,908 --> 01:29:18,741 saya dilamun cinta 852 01:29:18,908 --> 01:29:20,325 Itali, tetapi tidak. 853 01:29:21,158 --> 01:29:22,950 Mungkin seorang wanita dari Sepanyol? 854 01:29:23,950 --> 01:29:25,950 Angin berubah setiap hari, 855 01:29:26,116 --> 01:29:28,366 Saya berubah setiap saat. 856 01:29:29,200 --> 01:29:31,366 Saya melihat anda telah banyak mengembara. 857 01:29:32,366 --> 01:29:36,700 Saya suka menemui tempat baharu, putera saya. 858 01:29:39,116 --> 01:29:40,908 Saya perlukan minuman. 859 01:30:19,533 --> 01:30:20,950 Tenang selepas ribut. 860 01:30:23,158 --> 01:30:24,658 Atau mungkin sebelum ribut. 861 01:30:37,116 --> 01:30:40,033 Oh. Anda minum seperti seseorang yang mempunyai sesuatu untuk dilupakan. 862 01:30:40,325 --> 01:30:41,366 BENAR? 863 01:30:42,158 --> 01:30:43,658 Jika ia boleh berfungsi. 864 01:32:26,033 --> 01:32:27,783 Kekal di mana anda berada! 865 01:32:34,366 --> 01:32:36,908 Tolong jangan bunuh saya! Tolong jangan bunuh saya! Buckingham. 866 01:32:37,075 --> 01:32:39,116 Kekal! Saya kenal lelaki ini. 867 01:32:39,366 --> 01:32:41,700 Hanya apabila saya mula menikmati pesta itu. 868 01:32:54,200 --> 01:32:55,700 Adakah ratu dalam bahaya? 869 01:32:55,866 --> 01:32:57,325 Atas perintah Raja, 870 01:32:57,575 --> 01:33:01,075 ratu akan memakai perkahwinan Gaston, 871 01:33:01,408 --> 01:33:04,741 aiguillette yang anda kenali dengan baik. 872 01:33:05,491 --> 01:33:07,158 Terlaksanalah kehendak-Mu. 873 01:33:13,075 --> 01:33:13,908 Bodoh betul! 874 01:33:14,075 --> 01:33:16,533 perempuan. Sangat cantik, si rambut coklat, mata yang cerah. 875 01:33:16,700 --> 01:33:18,075 Kostum Harlequin. 876 01:33:18,200 --> 01:33:20,283 Awak berdua, dengan saya. 877 01:33:27,908 --> 01:33:29,075 Hentikan dia! 878 01:33:48,783 --> 01:33:50,283 Ambil ini! 879 01:35:14,116 --> 01:35:15,325 Para aglet. 880 01:35:20,825 --> 01:35:22,741 Saya akan terus berjumpa dengan awak. 881 01:35:23,325 --> 01:35:24,783 Awak sayang saya sangat ke? 882 01:35:25,991 --> 01:35:27,158 Aglets! 883 01:35:39,658 --> 01:35:41,325 Anda bekerja untuk siapa? 884 01:35:42,700 --> 01:35:44,783 Mungkin untuk syaitan. 885 01:35:48,991 --> 01:35:51,741 Saya nampak cahaya mata awak, d'Artagnan. 886 01:35:53,866 --> 01:35:55,491 Dengan kecerahan ini, 887 01:35:55,658 --> 01:35:57,991 Saya akan menyalakan api yang akan memakan awak. 888 01:35:59,033 --> 01:36:00,533 Tidak! 889 01:36:24,283 --> 01:36:26,241 PARIS 890 01:36:38,325 --> 01:36:39,408 Yang Mulia. 891 01:36:39,575 --> 01:36:42,158 Kapal itu tiba di Calais, tetapi dia tidak berada di atas kapal. 892 01:37:15,408 --> 01:37:16,783 Dengan cara ini, tuan-tuan. 893 01:37:24,533 --> 01:37:26,366 Terima kasih kawan kita. 894 01:37:30,575 --> 01:37:34,075 Jalan Tuhan adalah misteri. 895 01:37:48,450 --> 01:37:52,033 Adakah anda bersedia untuk detik terpenting dalam hidup anda? 896 01:38:16,908 --> 01:38:17,991 Yang Mulia. 897 01:38:18,158 --> 01:38:19,283 Mgr. 898 01:38:35,575 --> 01:38:37,783 Raja menanti Tuanku. 899 01:38:42,741 --> 01:38:44,825 Saya sangat minta maaf, Yang Mulia. 900 01:38:52,825 --> 01:38:53,825 Ayuh! 901 01:39:02,741 --> 01:39:04,908 Eminence, adakah anda melihat abang saya? 902 01:39:05,075 --> 01:39:06,075 Yeah. 903 01:39:07,575 --> 01:39:10,533 Awak pernah maafkan saya sebab kahwin dengan awak? 904 01:39:11,450 --> 01:39:13,570 Dia kelihatan seperti hendak pergi ke hadapan. 905 01:39:15,158 --> 01:39:17,950 Anda akan segera mengetahui bahawa perkahwinan adalah seperti perang, 906 01:39:18,616 --> 01:39:20,158 tetapi tiada pemenang 907 01:39:20,408 --> 01:39:22,283 Nah, ia adalah situasi menang-menang. 908 01:39:42,033 --> 01:39:44,991 Yang Mulia, kecantikannya sangat mengagumkan. 909 01:39:47,158 --> 01:39:48,158 Puan. 910 01:39:50,450 --> 01:39:53,366 Mengapa anda tidak memakai aiguillette anda? 911 01:39:53,783 --> 01:39:56,283 Saya akan memakainya untuk bermain bola malam ini. 912 01:40:00,991 --> 01:40:02,325 Ia bukan idea yang baik. 913 01:40:03,450 --> 01:40:04,825 Pergi dan cari mereka. 914 01:40:05,616 --> 01:40:07,408 Tetapi abang awak sedang menunggu kami. 915 01:40:08,616 --> 01:40:09,825 Apa yang diharapkan 916 01:40:44,366 --> 01:40:45,533 Tuanku. 917 01:40:50,116 --> 01:40:51,658 Ada seorang lelaki muda yang mahu 918 01:40:51,825 --> 01:40:54,158 untuk berjumpa dengan anda, nampaknya mendesak. 919 01:40:55,158 --> 01:40:56,283 Ianya di sini! 920 01:41:12,408 --> 01:41:13,575 Tolong beritahu saya anda mempunyai mereka. 921 01:41:13,741 --> 01:41:15,575 - Adakah ia seperti itu? - Ya betul. 922 01:41:16,908 --> 01:41:17,950 Kamu di sini. 923 01:41:18,116 --> 01:41:19,450 Bersyukur kepada Tuhan. 924 01:41:19,616 --> 01:41:22,033 "Tuhan" terlalu banyak. "Cinta saya" akan berjaya. 925 01:41:22,325 --> 01:41:24,200 Jangan pernah berhenti? 926 01:41:25,991 --> 01:41:26,991 Constance? 927 01:41:27,325 --> 01:41:28,325 Yeah? 928 01:41:28,908 --> 01:41:29,908 saya... 929 01:41:31,408 --> 01:41:32,825 Beritahu saya sesuatu... 930 01:41:34,575 --> 01:41:35,741 bahawa anda tidak mencintai saya 931 01:41:36,866 --> 01:41:39,658 Beritahu saya, "D'Artagnan, saya tidak mencintai awak," dan saya bersumpah... 932 01:41:58,366 --> 01:42:00,408 Barulah saya boleh tutup mulut awak. 933 01:42:32,741 --> 01:42:34,658 Anda betul, Eminence. 934 01:42:34,825 --> 01:42:36,533 Ini hanyalah khabar angin. 935 01:42:36,950 --> 01:42:39,450 Permaisuri berhak mendapat kepercayaan saya. 936 01:42:57,783 --> 01:42:58,783 Terima kasih. 937 01:44:02,450 --> 01:44:03,616 D'Artagnan. 938 01:44:06,158 --> 01:44:07,950 -Adakah awak di sini? -Yeah. 939 01:44:08,116 --> 01:44:09,783 Anda masih hidup Di manakah anda pergi? 940 01:44:10,116 --> 01:44:11,116 Di England. 941 01:44:11,158 --> 01:44:12,491 - Kenapa? - Dengan Athos. 942 01:45:47,783 --> 01:45:50,491 Untuk melawan musuh, anda perlu mengenalinya dengan baik. 943 01:45:52,533 --> 01:45:54,866 Kami akan menyerang kerajaan dari lubuk hati kami. 944 01:46:16,158 --> 01:46:17,200 Gaston dari Perancis, 945 01:46:18,700 --> 01:46:20,825 Duke of Orleans, Valois dan Anjou, 946 01:46:20,991 --> 01:46:23,783 adakah anda bersetuju dengan isteri anda, 947 01:46:23,950 --> 01:46:25,741 Marie de Bourbon, Duchess of Montpensier? 948 01:46:25,908 --> 01:46:26,991 Saya setuju. 949 01:46:28,700 --> 01:46:30,991 Marie de Bourbon, Duchess of Montpensier, 950 01:46:31,158 --> 01:46:33,825 adakah anda bersetuju untuk mengambil suami anda, Gaston de France, 951 01:46:34,450 --> 01:46:36,408 Duke of Orleans, Valois dan Anjou? 952 01:46:37,158 --> 01:46:38,158 Saya setuju. 953 01:46:45,575 --> 01:46:47,491 Dalam nama Bapa 954 01:46:47,658 --> 01:46:49,408 Anak dan Gereja Suci, 955 01:46:52,366 --> 01:46:54,783 Saya kini melafazkan anda suami isteri. 956 01:46:56,575 --> 01:46:58,033 Seorang penembak! Seorang penembak! 957 01:47:03,700 --> 01:47:05,283 Lindungi raja! 958 01:47:08,200 --> 01:47:09,283 Belakang kita! 959 01:47:12,033 --> 01:47:13,116 Lindungi raja! 960 01:47:13,283 --> 01:47:14,658 Para sami! 961 01:47:16,825 --> 01:47:17,825 dengan cara ini! 962 01:48:21,991 --> 01:48:22,991 Pergi ke sini! 963 01:48:24,325 --> 01:48:25,658 Mengetepikan! 964 01:48:58,575 --> 01:49:00,658 Dan Count Montecler d'Auvigné? 965 01:49:01,158 --> 01:49:03,033 Dia meninggal dua hari lalu, Tuan. 966 01:49:05,533 --> 01:49:06,950 Dan Beaulieu de Verricourt? 967 01:49:07,116 --> 01:49:09,200 Kecederaan kepala. Dia tidak akan bertahan. 968 01:49:16,283 --> 01:49:17,533 banduan? 969 01:49:19,158 --> 01:49:23,700 Achille Brandicourt dan Nicolas Beaumont. Protestan Ekstremis La Rochelle. 970 01:49:24,033 --> 01:49:27,283 Mereka mempunyai huruf berkod yang kami tafsirkan. 971 01:49:29,575 --> 01:49:31,533 Saya sendiri akan menemubual mereka dan 972 01:49:31,700 --> 01:49:33,908 mereka akan mengaku kepada rakan sejenayah mereka. 973 01:49:35,283 --> 01:49:38,366 Saya mengharapkan bakat awak sebagai pengakuan, Eminence. 974 01:50:07,158 --> 01:50:09,075 Sediakan tentera untuk La Rochelle. 975 01:50:14,616 --> 01:50:16,283 Mereka tidak mahu kedamaian saya. 976 01:50:16,991 --> 01:50:18,991 Kita lihat jika mereka lebih suka perang saya. 977 01:50:19,408 --> 01:50:21,616 Kami akan mengambil daripada Protestan. 978 01:50:21,783 --> 01:50:23,200 Saya akan pergi sekarang. 979 01:50:44,116 --> 01:50:46,533 Untuk perkhidmatan anda yang luar biasa 980 01:50:47,200 --> 01:50:49,741 kepada mahkota Perancis 981 01:50:50,575 --> 01:50:51,575 saya namakan awak 982 01:50:51,825 --> 01:50:53,491 Charles d' Artagnan, 983 01:50:54,616 --> 01:50:57,575 leftenan dalam syarikat Musketeers. 984 01:51:00,033 --> 01:51:02,575 Saya akan menyahut cabaran , Yang Mulia. 985 01:51:04,908 --> 01:51:09,116 Armand de Sillegue d'Athos d'Hauteville, 986 01:51:09,908 --> 01:51:11,533 Kiraan Fere... 987 01:51:13,325 --> 01:51:15,408 Saya berhutang nyawa saya, tuan. 988 01:51:17,908 --> 01:51:20,158 Dan dengan isyarat ini, saya memberi anda. 989 01:51:21,491 --> 01:51:22,575 Anda akan diampuni 990 01:51:23,450 --> 01:51:25,741 dan anda akan segera kembali 991 01:51:25,991 --> 01:51:27,783 kepada kor musketeer. 992 01:51:28,116 --> 01:51:29,700 Saya menawarkan anda hidup saya 993 01:51:29,991 --> 01:51:32,200 Saya akan menyerahkannya kepada anda dengan senang hati, Tuan. 994 01:51:36,366 --> 01:51:37,700 Berdiri, tuan-tuan. 995 01:51:44,491 --> 01:51:45,491 Tuan-tuan, 996 01:51:45,908 --> 01:51:48,283 Three Musketeers yang terkenal, 997 01:51:50,075 --> 01:51:51,533 yang kini nombor empat. 998 01:51:59,783 --> 01:52:02,533 Daulat Tuanku! 999 01:52:02,700 --> 01:52:04,908 Hidup Ratu! 1000 01:52:11,116 --> 01:52:12,408 Hidup Ratu! 1001 01:52:13,491 --> 01:52:14,658 Daulat Tuanku! 1002 01:52:33,283 --> 01:52:34,491 Tuanku. 1003 01:52:34,991 --> 01:52:36,158 D'Artagnan. 1004 01:52:38,116 --> 01:52:40,158 Saya tidak boleh mencadangkan tajuk. 1005 01:52:40,783 --> 01:52:43,116 Hanya kesyukuran abadi saya. 1006 01:52:44,741 --> 01:52:47,450 Ia adalah hadiah terbaik yang anda boleh berikan kepada saya. 1007 01:52:47,616 --> 01:52:48,616 Tidak. 1008 01:52:49,116 --> 01:52:52,616 Dengan risiko nyawanya, Constance Bonacieux adalah utusan saya. 1009 01:52:53,158 --> 01:52:55,616 Hari ini, saya akan menjadi milik awak. 1010 01:52:55,783 --> 01:52:57,575 Saya akan mengharapkan anda malam ini pada pukul 10, 1011 01:52:58,116 --> 01:52:59,950 di kedai Red Hat. 1012 01:53:01,075 --> 01:53:03,033 Jangan lambat, musketeer. 1013 01:53:39,283 --> 01:53:41,825 saya dah habis. Tuanku boleh mengiringi Baginda. 1014 01:53:49,825 --> 01:53:53,658 Kami akan memastikan bahawa Perancis ditolak. 1015 01:53:54,616 --> 01:53:57,075 Semuanya akan berjalan mengikut perancangan. 1016 01:53:57,783 --> 01:54:00,908 Protestan negara akan dilihat seperti apa mereka. 1017 01:54:01,533 --> 01:54:02,700 Pengkhianat. 1018 01:54:04,116 --> 01:54:06,116 Kami gagal, seperti yang anda lihat, 1019 01:54:06,700 --> 01:54:09,450 tetapi raja tidak akan luput dari kematian. 1020 01:54:09,825 --> 01:54:11,908 Kini ia berada di tangan anda. 1021 01:54:12,616 --> 01:54:15,783 Anda akan mempunyai perang. Tidak lama lagi anda akan mengambil alih negara. 1022 01:54:15,950 --> 01:54:18,158 Jangan risau tentang banduan itu. 1023 01:54:18,325 --> 01:54:20,200 Kawan kita akan jaga dia dengan baik. 1024 01:54:20,408 --> 01:54:21,866 Dengan rahmat Allah, 1025 01:54:22,283 --> 01:54:24,075 Masa anda telah tiba. 1026 01:54:57,866 --> 01:54:59,075 Tolong! 1027 01:54:59,783 --> 01:55:01,033 D'Artagnan! 1028 01:55:05,616 --> 01:55:06,658 Constance! 1029 01:55:10,158 --> 01:55:11,450 lepaskan saya 1030 01:55:12,825 --> 01:55:13,825 Tolong! 1031 01:55:41,075 --> 01:55:44,450 IKUT 1032 01:57:23,158 --> 01:57:24,491 Yang Mulia? 1033 01:57:26,491 --> 01:57:29,033 Anda telah memberi saya arahan tentang musuh anda, 1034 01:57:29,825 --> 01:57:32,158 Bolehkah saya memberitahu anda tentang saya? 1035 01:57:32,450 --> 01:57:33,575 tentang siapa? 1036 01:57:33,991 --> 01:57:35,533 Musketeers 1037 02:01:28,366 --> 02:01:30,408 Keajaiban John