1
00:01:10,633 --> 00:01:16,633
1627
2
00:01:17,333 --> 00:01:19,951
Yıllarca süren barıştan sonra
3
00:01:19,998 --> 00:01:23,183
Fransa Krallığı
yeni bir din savaşının eşiğindedir.
4
00:01:23,250 --> 00:01:27,575
Henüz bir varisi olmayan Kral 13. Louis,
bölünmüş bir ülkeyi yönetmektedir.
5
00:01:28,041 --> 00:01:31,733
Bir tarafta İngiltere tarafından desteklenen
Protestanlar.
6
00:01:31,950 --> 00:01:36,383
Diğer tarafta egemenliklerini genişletmek isteyen
Katolik soylular.
7
00:01:38,430 --> 00:01:41,941
Kral, otoritesini yeniden kazanmak için
8
00:01:41,988 --> 00:01:45,358
en güçlü bakanı
Kardinal de Richelieu'ya güvenmektedir.
9
00:01:45,375 --> 00:01:48,845
Ancak pek çok kişi, Kardinalin hırsından
ve onun güce olan açlığından çekinmektedir.
10
00:01:48,933 --> 00:01:52,500
Bu komplolar ve isyanlar ortamında,
genç bir Gaskonyalı olan D'Artagnan
11
00:01:52,625 --> 00:01:56,458
Kral'ın Silahşörlerine katılma umuduyla
Paris'e gider.
12
00:03:20,959 --> 00:03:22,914
Hayır!
13
00:03:27,718 --> 00:03:28,851
Kimse yok mu!
14
00:03:30,581 --> 00:03:32,170
Kendi yoluna git!
15
00:03:48,725 --> 00:03:50,114
Hayır!
16
00:03:54,441 --> 00:03:56,032
Yardım edin!
17
00:04:02,105 --> 00:04:03,191
Hayır!
18
00:05:24,498 --> 00:05:25,917
Cesetleri gömün.
19
00:05:29,719 --> 00:05:30,885
Sen de devam et.
20
00:06:57,833 --> 00:07:03,125
ÜÇ SİLAHŞÖRLER: D'ARTAGNAN
21
00:07:05,000 --> 00:07:06,791
PARİS
22
00:07:33,283 --> 00:07:34,825
Bayan Bonacieux?
23
00:07:36,450 --> 00:07:39,200
Valcour Kontesi
bu akşamdan önce bir cevap bekliyor.
24
00:07:39,741 --> 00:07:42,116
Gemi yarın şafakta kalkıyor.
25
00:07:43,450 --> 00:07:44,450
Tamam.
26
00:08:23,200 --> 00:08:25,491
"Bu Cumartesi,
tüm Kutsal Cumartesi günleri gibi
27
00:08:25,658 --> 00:08:27,116
tek başına
28
00:08:27,950 --> 00:08:31,158
Val de Gâce manastırına
günah çıkarmaya gideceksin.
29
00:08:32,325 --> 00:08:34,658
Gizlice orada olacağım
30
00:08:34,825 --> 00:08:36,783
ve sadece seni düşündüğümü
itiraf edeceğim.
31
00:08:37,075 --> 00:08:40,325
Altı gün içinde, eğer ölmezsem,
32
00:08:41,158 --> 00:08:43,033
tekrar görüşeceğiz leydim.
33
00:08:43,575 --> 00:08:45,116
Sevgili hizmetkarınız,
34
00:08:45,658 --> 00:08:47,158
Buckingham Dükü."
35
00:08:59,283 --> 00:09:02,783
Hayatını riske atacağı bir kasabaya gelmekte ısrar ediyor.
36
00:09:05,158 --> 00:09:07,783
Ve bunu yaparak onurumu riske atıyor.
37
00:09:20,116 --> 00:09:21,991
Majesteleri Kraliçe!
38
00:09:42,491 --> 00:09:45,033
Papa Hazretlerinin onayı ile,
39
00:09:45,616 --> 00:09:48,616
Marsilya Piskoposu Arthus d'Épinay de Saint Luc
40
00:09:48,783 --> 00:09:51,866
Majestelerinin sağında yer alacak.
41
00:09:55,283 --> 00:09:57,866
Dominik tarikatından Rahip François de Loménie...
42
00:09:58,033 --> 00:09:59,033
Nasılsın kardeşim?
43
00:10:00,200 --> 00:10:04,533
Montpensier Düşesi ile olan evliliğiniz sizi ilgilendirmiyor mu?
44
00:10:04,616 --> 00:10:07,496
Bir evlilik hazırladık
ve şimdi savaşa hazırlanmalıyız.
45
00:10:08,200 --> 00:10:09,325
Savaş mı?
46
00:10:11,825 --> 00:10:12,908
Kime karşı?
47
00:10:13,075 --> 00:10:14,075
Protestanlar.
48
00:10:14,450 --> 00:10:15,283
Efendim.
49
00:10:15,366 --> 00:10:19,491
La Rochelle haftalardır adam ve silah topluyor.
50
00:10:19,658 --> 00:10:21,283
Bölünme için hazırlanıyorlar.
51
00:10:22,408 --> 00:10:25,825
Eğer harekete geçmezsek, devlet içinde devlet olacak.
52
00:10:25,991 --> 00:10:28,366
İngiltere'nin bir ayağı Fransa'da!
53
00:10:29,325 --> 00:10:31,491
Protestanlara ve İngiltere'ye
54
00:10:32,700 --> 00:10:35,533
savaş ilan etmek
55
00:10:36,991 --> 00:10:37,991
İstiyor musunuz?
56
00:10:38,075 --> 00:10:39,950
Protestanlar İngilizlere hizmet ediyor.
57
00:10:40,450 --> 00:10:42,700
Liderleri Saint-Blancard Londra'da.
58
00:10:43,741 --> 00:10:46,200
Buckingham onu bizzat kabul etti.
59
00:10:48,533 --> 00:10:51,116
İngiliz Savaş Bakanı
savaş için değilse
60
00:10:51,616 --> 00:10:54,825
neden La Rochelle'deki Protestanları kabul etsin?
61
00:10:54,991 --> 00:10:57,575
Ülkeyi bu sapkınlardan kurtarmalıyız!
62
00:10:59,033 --> 00:11:02,450
Yani aradığınız savaş değil, bir haçlı seferi.
63
00:11:03,033 --> 00:11:04,741
Tek Tanrı, tek ulus, tek din.
64
00:11:04,908 --> 00:11:06,075
Durun!
65
00:11:08,908 --> 00:11:12,325
Saint-Barthélemy'de yeni bir katliam emri vermeyeceğim.
66
00:11:19,366 --> 00:11:23,408
Saint-Germain-l'Auxerrois'in çanları bu kez
Protestan katliamı için değil
67
00:11:25,116 --> 00:11:27,116
düğününüz için çalacak.
68
00:11:27,783 --> 00:11:30,703
Babamızın Katolikler tarafından öldürüldüğünü
hatırlatmama gerek var mı?
69
00:11:32,366 --> 00:11:34,283
Sadık arkadaşlarınıza dikkat edin.
70
00:11:35,616 --> 00:11:38,158
"Majesteleri şunu mu ima ediyor...?"
- Söylemek istemiyorum.
71
00:11:39,783 --> 00:11:41,158
Ben Kral'ım.
72
00:11:46,075 --> 00:11:49,866
Soylular sadece sizin için savaşmak ister.
73
00:11:51,408 --> 00:11:54,200
- Biz sizin gerçek dostlarınızız.
- Kralın hiç arkadaşı yoktur.
74
00:11:56,825 --> 00:11:59,158
Sadece köleler ve düşmanlar.
75
00:12:01,075 --> 00:12:03,450
Hizmetkârınız olduğumuzu göstermenin zamanı geldi.
76
00:12:06,616 --> 00:12:07,741
Öyle değil mi?
77
00:12:22,158 --> 00:12:24,158
Adil Louis'in sadece
78
00:12:24,741 --> 00:12:26,366
Zayıf Louis olduğuna inanılır.
79
00:12:26,533 --> 00:12:27,533
Oğlum...
80
00:12:27,991 --> 00:12:29,741
Kardeşinle konuştuğunu sanıyorsun.
81
00:12:30,533 --> 00:12:32,200
Ama kralınla konuşuyorsun.
82
00:12:32,783 --> 00:12:34,158
Burada mıydın, anne?
83
00:12:34,658 --> 00:12:36,491
Seni dinlemedim.
84
00:12:36,908 --> 00:12:39,158
Nasıl yüksek sesle ve net konuşacağınızı zaten biliyorsunuz.
85
00:12:39,616 --> 00:12:41,283
Sessiz kalmayı öğren.
86
00:12:42,575 --> 00:12:44,455
Belki de seni bu şekilde dinlerim.
87
00:12:56,658 --> 00:12:57,783
Kardinal Hazretleri.
88
00:12:57,950 --> 00:12:58,991
Hanımefendi.
89
00:13:02,700 --> 00:13:07,658
Sayenizde Buckingham ve Kraliçe nihayet tanışabilecekler.
90
00:13:08,158 --> 00:13:09,908
Bir sorun mu var?
91
00:13:11,866 --> 00:13:13,575
Sorun çözüldü.
92
00:13:15,741 --> 00:13:17,825
Kraliçe onursuzluğu savaşa tercih ediyor.
93
00:13:20,158 --> 00:13:22,116
Onursuzluk onun olacak.
94
00:13:22,825 --> 00:13:24,450
Ve bizde savaşacağız.
95
00:14:04,991 --> 00:14:07,700
İzninizle. Yüzbaşı de Tréville'i görmek istiyorum.
96
00:14:07,866 --> 00:14:10,158
- Randevunuz var mı?
- Hayır ama bir tavsiyem olacak.
97
00:14:10,366 --> 00:14:12,825
Şuradaki sıra.
- Teşekkürler.
98
00:14:17,741 --> 00:14:19,575
- Ama bu iki gün sürer.
- Hayır, üç gün.
99
00:14:19,741 --> 00:14:22,325
Yeşil giyen Pazar günü Carcassonne'dan geldi.
100
00:14:22,491 --> 00:14:23,491
İyi şanslar.
101
00:14:23,575 --> 00:14:24,825
Hayır, işimize yaramaz.
102
00:14:36,908 --> 00:14:38,033
Dur! Dur!
103
00:15:17,908 --> 00:15:18,908
Bir sonraki.
104
00:15:19,408 --> 00:15:21,533
Bir buçuk metre.
105
00:15:22,283 --> 00:15:23,283
Bir sonraki.
106
00:15:30,991 --> 00:15:32,366
Yerlerinize!
107
00:15:32,991 --> 00:15:33,991
Ateş!
108
00:15:53,866 --> 00:15:55,116
Dinleyin!
109
00:15:55,450 --> 00:15:56,700
Dün şafak vakti
110
00:15:57,366 --> 00:16:00,991
Richelieu'nün muhafızları
sokakta kargaşa çıkaran,
111
00:16:01,491 --> 00:16:02,866
zil zurna sarhoş
112
00:16:03,241 --> 00:16:05,033
bir avuç ayyaşla karşılaştı.
113
00:16:05,991 --> 00:16:07,825
Peki kimdi bu adamlar?
114
00:16:09,366 --> 00:16:10,658
Kralın Silahşörleri!
115
00:16:12,825 --> 00:16:14,533
Seni tanıdıklarını biliyor olmalısın.
116
00:16:14,700 --> 00:16:16,158
Kaptan, ben...?
117
00:16:16,325 --> 00:16:18,200
Kardinalin muhafızlarının
118
00:16:19,116 --> 00:16:20,991
alay konusu olmak istemiyorum.
119
00:16:31,450 --> 00:16:33,325
"Yüzbaşı de Teviller?
- Genç adam.
120
00:16:34,033 --> 00:16:36,866
Benim adım Charles D'Artagnan.
Babamdan bir mektup getirdim.
121
00:16:37,033 --> 00:16:38,991
- D'Artagnan! Achilles'in oğlu mu?
- Evet.
122
00:16:39,908 --> 00:16:43,033
- Bu mektup nereden geliyor?
- Saldırıya uğradım.
123
00:16:43,200 --> 00:16:44,950
İncilim kurşunu durdurdu.
124
00:16:45,116 --> 00:16:47,991
Bu yıl din tarafından kurtarılan ilk kişi siz olacaksınız.
125
00:16:48,783 --> 00:16:50,908
Babanı tanırdım. Oğlu ne istiyor?
126
00:16:51,408 --> 00:16:52,783
Kısa kes, fazla zamanım yok.
127
00:16:53,075 --> 00:16:56,658
Gaskonyadan krala hizmet etmek için ayrıldım.
128
00:16:56,825 --> 00:16:59,408
Hep bir silahşör olmayı hayal etmişimdir.
129
00:16:59,700 --> 00:17:02,158
Kraliyet Akademisi'nin müdürüne yazacağım.
130
00:17:02,325 --> 00:17:04,741
Daha fazlasını yapamam. Harbiyelilere katılacaksın.
131
00:17:05,450 --> 00:17:08,158
Ve belki bir gün silahşör olabilirsin.
132
00:17:08,825 --> 00:17:10,945
Merak etmeyin, uzun süre beklemek zorunda kalmayacaksınız.
133
00:17:50,158 --> 00:17:50,950
Özür dilerim.
134
00:17:51,116 --> 00:17:52,116
Hepsi bu mu?
135
00:17:52,533 --> 00:17:54,158
Bunun yeterli olacağını düşünüyor musunuz?
136
00:17:54,491 --> 00:17:55,771
Sizden özür diledim.
137
00:17:56,158 --> 00:17:58,283
Tek kolum var ama iki kulağım var.
138
00:17:58,450 --> 00:18:00,866
Bu "özür dilerim" samimi gelmedi.
139
00:18:01,033 --> 00:18:02,408
Affedersiniz ama acelem var.
140
00:18:02,991 --> 00:18:04,700
Çok kabasın.
141
00:18:05,533 --> 00:18:07,491
Bir Gaskonyalı özür dilediğinde,
142
00:18:07,866 --> 00:18:10,616
yapması gerekenin yarısından fazlasını yapmış demektir.
143
00:18:11,200 --> 00:18:13,866
Aslında, bu uzun bir yol kat ettiğinizi gösterir.
144
00:18:14,158 --> 00:18:17,533
Her ne kadar uzun bir yol kat etmiş olsam da,
bana ders veren sen olmayacaksın.
145
00:18:17,825 --> 00:18:19,533
Sana bir ders vereceğim.
146
00:18:19,866 --> 00:18:21,616
Benim yöntemimle.
147
00:18:21,908 --> 00:18:23,991
Bilin ki, ne zaman isterseniz
148
00:18:24,158 --> 00:18:25,533
karşınıza çıkacağım.
149
00:18:25,700 --> 00:18:26,825
Nerede peki?
150
00:18:26,991 --> 00:18:29,908
Aziz Sulpice Haçında, saat 11'de.
151
00:18:30,075 --> 00:18:31,158
Orada olacağım.
152
00:18:41,116 --> 00:18:42,283
Kahretsin!
153
00:18:43,866 --> 00:18:45,746
Gözlerini evde mi bıraktın?
154
00:18:46,366 --> 00:18:48,825
Özür dilerim, birini kovalıyordum.
155
00:18:49,908 --> 00:18:51,991
Eğer daha şişman olsaydı, onu kızartırdım.
156
00:18:58,366 --> 00:19:01,450
Şakayı tekrarlayın ve birlikte gülelim.
157
00:19:02,033 --> 00:19:03,616
İstediğim zaman gülerim.
158
00:19:03,950 --> 00:19:05,116
Benimle alay edemezsin.
159
00:19:06,700 --> 00:19:08,580
Bu durumda, seni susturmak zorundayım.
160
00:19:10,450 --> 00:19:11,783
Nerede peki?
161
00:19:11,950 --> 00:19:13,116
- Lüksemburg Sarayı?
- Evet, orada.
162
00:19:13,283 --> 00:19:14,491
Öğle yemeğinden önce.
163
00:19:14,658 --> 00:19:15,926
İştahım açılacak.
164
00:19:15,950 --> 00:19:16,991
Yakında görüşürüz.
165
00:19:17,533 --> 00:19:18,533
Görüşürüz.
166
00:19:20,116 --> 00:19:21,658
Tek yumrukla onu yere serdim.
İşte böyle!
167
00:19:22,991 --> 00:19:23,991
Evet.
168
00:19:24,783 --> 00:19:25,908
Yumruklar havada uçuşuyor!
169
00:20:06,491 --> 00:20:07,491
Mösyö.
170
00:20:08,366 --> 00:20:10,408
Böyle bir mendili kaybetmek utanç verici olurdu.
171
00:20:13,408 --> 00:20:15,408
Hayır, yanılıyorsunuz.
Bu benim mendilim değil.
172
00:20:16,908 --> 00:20:18,158
Eşimin imzası!
173
00:20:18,658 --> 00:20:20,158
Yani sen düşürdün.
174
00:20:22,866 --> 00:20:25,825
Onu ayaklarınızın dibinde gördüm.
Ve sizin olduğunu düşündüm, ama...
175
00:20:25,991 --> 00:20:27,325
Siz de yanında duruyordunuz.
176
00:20:27,491 --> 00:20:28,491
Bu doğru.
177
00:20:28,575 --> 00:20:29,783
Yanılmışım.
178
00:20:29,950 --> 00:20:31,366
Ben de yanılmışım.
179
00:20:35,616 --> 00:20:37,116
Beni zor durumda bıraktın.
180
00:20:37,283 --> 00:20:38,825
Özür dilerim. Tartışmak istememiştim.
181
00:20:38,991 --> 00:20:40,575
Tabii ki hayır.
182
00:20:41,866 --> 00:20:43,033
Yani ben bir korkak mıyım?
183
00:20:44,283 --> 00:20:47,283
Korkaklık bir zeka işaretidir.
Kesinlikle korkak değilsin.
184
00:20:47,908 --> 00:20:49,228
O zaman ben aptalım.
185
00:20:50,825 --> 00:20:51,908
Ben de öyle düşünmüştüm.
186
00:20:53,158 --> 00:20:55,318
Beni küçük düşürmek için
boşuna uğraşıyorsunuz, Mösyö.
187
00:20:56,991 --> 00:20:58,158
Dinle.
188
00:20:58,366 --> 00:21:01,741
Sadece son çare olarak savaşırım.
Bunu da büyük bir isteksizlikle yaparım.
189
00:21:01,908 --> 00:21:05,325
Ama bu ciddi bir mesele.
Bir kadının onurunu incittin.
190
00:21:06,075 --> 00:21:07,075
Benim yüzünden mi?
191
00:21:07,658 --> 00:21:11,325
Sana hayatı öğretmek için biraz geç oldu
ama sana ölümü öğretebilirim.
192
00:21:13,408 --> 00:21:14,408
Tam olarak nerede?
193
00:21:15,658 --> 00:21:17,616
öğlen Karm Sokağı'nda.
194
00:21:18,783 --> 00:21:19,783
Hizmetinizdeyim.
195
00:21:22,700 --> 00:21:25,033
Affedersiniz, saat 1'de mümkün mü?
196
00:21:26,408 --> 00:21:29,450
Hayatınızın tadını bu saate kadar çıkarın,
onu size veriyorum.
197
00:21:30,075 --> 00:21:31,075
Teşekkür ederim.
198
00:22:11,616 --> 00:22:14,783
Özür dilerim, bir hata yaptım.
199
00:22:14,950 --> 00:22:16,491
Aman Tanrım, özür dilerim.
Neredeyse seni öldürüyordum!
200
00:22:17,033 --> 00:22:18,991
- Buna alışkınım.
- Özür dilerim.
201
00:22:19,158 --> 00:22:21,450
Beni takip eden bir adam vardı.
202
00:22:23,533 --> 00:22:24,533
Önemli bir şey değil.
203
00:22:24,991 --> 00:22:26,158
Constance.
204
00:22:28,325 --> 00:22:30,325
- Constance Bonacieux.
- Memnun oldum.
205
00:22:30,491 --> 00:22:31,533
D'Artagnan.
206
00:22:32,575 --> 00:22:35,033
- İlan için mi buradasınız?
- Evet.
207
00:22:35,158 --> 00:22:36,158
Ne ilanı?
208
00:22:37,325 --> 00:22:38,450
Kiralık oda.
209
00:22:38,783 --> 00:22:39,825
Kabul ediyorum.
210
00:22:41,783 --> 00:22:42,908
Pekala.
211
00:22:43,741 --> 00:22:45,366
Önce görmek istemiyor musun?
212
00:22:46,450 --> 00:22:47,783
Evet.
213
00:22:47,950 --> 00:22:50,658
Hayır, sorun değil. Yeterince gördüm.
214
00:22:52,366 --> 00:22:54,283
Korkarım
aldığın darbe seni biraz sarstı.
215
00:22:57,158 --> 00:22:59,950
- Umarım hala duyabiliyorsundur?
- Evet, duyabiliyorum.
216
00:23:01,158 --> 00:23:03,491
Odanın haftalık ücreti bir livre.
217
00:23:04,450 --> 00:23:05,491
Haftalık mı?
218
00:23:05,658 --> 00:23:06,658
Evet.
219
00:23:06,908 --> 00:23:08,700
Burada dört hafta yetecek kadar var.
220
00:23:10,450 --> 00:23:11,950
Ya da tabutum için
dört kalas alacak kadar.
221
00:23:13,158 --> 00:23:14,866
Sana o kadar sert mi vurdum?
222
00:23:15,325 --> 00:23:16,491
Hayır, vurmadın...
223
00:23:17,033 --> 00:23:19,366
Ama bir saat içinde üç düellom var.
224
00:23:19,991 --> 00:23:21,325
Öebilirsin.
225
00:23:22,533 --> 00:23:23,533
Evet.
226
00:23:25,075 --> 00:23:26,616
Ama bir silahşörün ellerinde.
227
00:24:06,158 --> 00:24:07,825
Ölümle buluşmak için güzel bir yer.
228
00:24:08,700 --> 00:24:10,116
Ben de hep öyle düşünmüşümdür.
229
00:24:17,158 --> 00:24:19,366
Henüz kendimizi tanıtmadık.
230
00:24:20,950 --> 00:24:22,991
Athos de Silleg d'Auteville.
231
00:24:24,950 --> 00:24:26,075
Kont de la Fère.
232
00:24:26,783 --> 00:24:29,075
Gaskonyalı Charles d'Artagnan.
233
00:24:32,950 --> 00:24:35,700
Eğer seni öldürürsem,
bana çocuk katili diyecekler.
234
00:24:36,700 --> 00:24:37,866
Ve bana da yaşlı katili.
235
00:24:38,408 --> 00:24:39,908
O kadar kötü mü görünüyorum?
236
00:24:40,075 --> 00:24:43,533
Sakatlığına rağmen savaşarak
beni onurlandırıyor musun?
237
00:24:43,700 --> 00:24:45,616
Sağ kolum tutmazsa,
238
00:24:46,908 --> 00:24:48,533
seni sol kolumla kolayca öldürebilirim.
239
00:24:52,991 --> 00:24:55,491
İki arkadaşımı şahit olarak davet ettim.
240
00:24:56,825 --> 00:24:57,865
Onun burada ne işi var?
241
00:24:57,991 --> 00:24:59,450
O senin şahidin mi?
242
00:24:59,616 --> 00:25:00,700
Mösyö Porthos.
243
00:25:01,158 --> 00:25:03,158
Ve işte ikincisi geliyor,
Mösyö Aramis.
244
00:25:04,533 --> 00:25:06,116
Mösyö D'Artagnan'la dövüşüyorum.
245
00:25:06,533 --> 00:25:07,926
Benimle de dövüşecek.
246
00:25:07,950 --> 00:25:08,991
Bu öğlen.
247
00:25:09,158 --> 00:25:12,158
Ve onu
öğleden sonra saat 1'de ben öldüreceğim.
248
00:25:16,158 --> 00:25:18,908
Önce Mösyö Athos beni öldürür
249
00:25:19,075 --> 00:25:20,700
sonra Mösyö Porthos ve...
250
00:25:20,866 --> 00:25:23,158
- Aramis.
- Ve son olarak Aramis.
251
00:25:23,908 --> 00:25:26,575
Üçünüzü birden memnun edemezsem
kusura bakmayın.
252
00:25:31,075 --> 00:25:33,116
Ne zamandır Paris'tesin
D'Artagnan?
253
00:25:34,575 --> 00:25:35,575
Bu sabahtan beri.
254
00:25:37,950 --> 00:25:39,866
Üç silahşörle üç saat içinde üç dövüş.
255
00:25:40,033 --> 00:25:42,866
Eğer seni öldürmek zorunda olmasaydım,
sana bir içki ısmarlardım.
256
00:25:43,325 --> 00:25:44,658
Sağlığıma içebilirsin.
257
00:26:09,491 --> 00:26:10,491
Athos!
258
00:26:10,700 --> 00:26:12,075
Kardinalin Muhafızları.
259
00:26:12,366 --> 00:26:13,616
İzimizi buldular.
260
00:26:17,908 --> 00:26:19,116
Burada ne yapıyorsunuz?
261
00:26:20,325 --> 00:26:21,408
Düello yapmak yasaktır!
262
00:26:22,033 --> 00:26:23,353
Kılıçlarınızı bırakın ve bizi takip edin!
263
00:26:23,450 --> 00:26:24,783
Kılıcım tozu sevmez, Jussac.
264
00:26:24,950 --> 00:26:27,533
Korkarım
onu benden almak zorunda kalacaksın.
265
00:26:27,950 --> 00:26:28,741
Dikkatli ol, dostum.
266
00:26:28,908 --> 00:26:30,616
Onlar yedi kişi ve biz üç kişiyiz.
267
00:26:30,783 --> 00:26:32,325
Ve Athos'un bir ayağı mezarda.
268
00:26:32,408 --> 00:26:34,075
Ama diğeri kıçını tekmeleyecek.
269
00:26:34,450 --> 00:26:35,158
Beyler.
270
00:26:35,366 --> 00:26:38,950
Üç kişi olduğunuzu söylüyorsunuz.
Bana öyle geliyor ki dört kişiyiz.
271
00:26:40,116 --> 00:26:42,366
Neden onu bıçaklamıyorsun?
Çekilmez biri.
272
00:26:42,533 --> 00:26:44,783
Evet, beyler,
Kararınızı verdiniz mi?
273
00:26:54,700 --> 00:26:55,908
Bekle, bekle, bekle.
274
00:26:57,700 --> 00:27:01,116
Yüzbaşı de Treville'in isteği üzerine.
Sadece bir öğrenciyi eğitiyoruz.
275
00:27:04,491 --> 00:27:05,491
Birimiz hepimiz,
276
00:27:06,075 --> 00:27:07,283
hepimiz birimiz için!
277
00:29:04,533 --> 00:29:06,741
Sen Lucy de Maupin'in kardeşi değil misin?
278
00:29:06,908 --> 00:29:08,200
Kız kardeşimin bununla ne ilgisi var?
279
00:29:08,408 --> 00:29:10,991
Git! Onun kalbini tekrar kırmak istemiyorum.
280
00:29:11,158 --> 00:29:12,741
Fikrimi değiştirmeden defol!
281
00:29:17,325 --> 00:29:20,676
Bugün günlerden ne?
Ölüm tarihinizi bilmenizi istiyorum.
282
00:29:20,700 --> 00:29:22,866
Yedinci Aziz Roxana'nın Günü.
283
00:29:23,366 --> 00:29:24,491
O zaman yedinci.
284
00:30:05,700 --> 00:30:07,158
Ben hala bir öğrenciyim.
285
00:30:08,616 --> 00:30:10,496
Ama bir silahşör olduğumda,
seni öldüreceğim.
286
00:30:18,158 --> 00:30:19,158
D'Artagnan!
287
00:30:44,741 --> 00:30:47,825
Birliklerimiz arasındaki düşmanlık
saçma ve yıkıcıdır.
288
00:30:49,158 --> 00:30:52,658
Bir savaş yaklaşıyor
ve soylular birbirini öldürüyor.
289
00:30:53,533 --> 00:30:56,033
Sen kendi çizgini koru, ben de benimkini.
290
00:30:56,158 --> 00:30:57,200
Majesteleri Kral!
291
00:31:00,825 --> 00:31:02,991
Benim yargıma teslim edilen
292
00:31:04,158 --> 00:31:05,658
şeytanlar nerede?
293
00:31:06,075 --> 00:31:08,283
Buradalar Majesteleri.
294
00:31:09,116 --> 00:31:10,991
Şaşkın ve pişmanlık dolu.
295
00:31:18,616 --> 00:31:20,783
Önemli olan kendinizi yargılamak değil
296
00:31:22,533 --> 00:31:25,158
o hak bana ait.
297
00:31:26,366 --> 00:31:27,491
ve sadece bana.
298
00:31:28,408 --> 00:31:29,408
Kralım,
299
00:31:29,908 --> 00:31:31,741
affınıza sığınıyoruz.
300
00:31:42,366 --> 00:31:43,783
Kim bu genç adam?
301
00:31:44,200 --> 00:31:45,700
D'Artagnan, Majesteleri.
302
00:31:49,116 --> 00:31:50,866
Oh, Jussac'a kılıcıyla...
303
00:31:52,366 --> 00:31:54,658
ölümcül darbeyi vuran sendin.
304
00:31:57,033 --> 00:31:58,200
Evet, Majesteleri.
305
00:31:59,408 --> 00:32:01,325
Ona fırsat verdim.
306
00:32:02,741 --> 00:32:05,200
Ama karşılık veremedi.
307
00:32:13,491 --> 00:32:15,408
Çok küstahsın, genç adam.
308
00:32:16,408 --> 00:32:17,825
Bu benim tek servetim.
309
00:32:19,116 --> 00:32:21,033
Ve tamamen sizin hizmetinizde.
310
00:32:22,075 --> 00:32:23,575
Ona iyi bak.
311
00:32:24,908 --> 00:32:27,575
Sakın boşa harcama.
312
00:32:30,200 --> 00:32:32,491
İki günde 20 adam. Bu çok fazla.
313
00:32:34,491 --> 00:32:36,700
Bu gidişle,
Kardinalin 3 hafta içinde
314
00:32:36,866 --> 00:32:39,741
tüm gücünü kaybedecek.
315
00:32:42,741 --> 00:32:45,408
Bu zavallı adama güzel kıyafetler alın.
316
00:32:49,200 --> 00:32:52,366
Seni uyarıyorum, kralın ayakları...
317
00:32:56,200 --> 00:32:57,866
asla geri adım atmaz.
318
00:33:02,200 --> 00:33:03,783
Bir dahaki sefere kendini
319
00:33:04,658 --> 00:33:06,366
kürek mahkumu olarak bulacaksın.
320
00:33:09,825 --> 00:33:12,586
Oranın, İngiltere'den bile kötü olduğunu söylüyorlar.
321
00:33:23,200 --> 00:33:25,158
Görüyorum ki ölmemişsin.
- Ölmedim.
322
00:33:25,241 --> 00:33:27,575
Ölmedim ve beni ağırlamak zorundasınız.
323
00:33:27,741 --> 00:33:30,783
Ne yazık. Tabut için kalas sipariş etmiştim.
324
00:33:30,950 --> 00:33:32,408
Onu rahat bırakın, madam!
325
00:33:32,783 --> 00:33:35,158
Çocuk bu gece hayatta kalacak mı bilmiyorum.
326
00:33:38,783 --> 00:33:39,908
Artık zenginsin.
327
00:33:41,741 --> 00:33:42,741
Babam der ki:
328
00:33:42,950 --> 00:33:45,158
"Para iyi bir hizmetkârdır ama kötü bir efendidir."
329
00:33:45,325 --> 00:33:47,075
Haklı. Ödeme sırası sende.
330
00:33:50,908 --> 00:33:51,908
Teşekkürler.
331
00:33:52,033 --> 00:33:53,116
Şerefe!
332
00:33:55,366 --> 00:33:56,658
Zavallı kızın hiç şansı yok.
333
00:33:56,825 --> 00:33:58,325
Aramis prensip sahibi bir adamdır.
334
00:33:58,658 --> 00:34:00,408
- Evli mi?
- Hayır, konu bu değil.
335
00:34:00,575 --> 00:34:03,283
Aramis, kilise ve ordu arasında kalmış bir Cizvit'tir.
336
00:34:03,450 --> 00:34:05,991
Sabahları bir general, akşamları ise bir piskopos.
337
00:34:06,158 --> 00:34:08,325
Bu yüzden evlilik için zamanı yok.
338
00:34:09,825 --> 00:34:10,866
Ya Athos?
339
00:34:11,366 --> 00:34:12,533
Onun da kendi şeytanları var.
340
00:34:12,825 --> 00:34:15,366
Hala onları şarapta boğuyor,
ama yüzmeyi öğrendiler.
341
00:34:33,575 --> 00:34:34,575
Aramis.
342
00:34:44,158 --> 00:34:46,033
Söylediği her şey yalan.
343
00:34:46,325 --> 00:34:48,700
Nezaketinden dolayı seni övmek istedi.
344
00:34:48,866 --> 00:34:51,408
Görüyor musun? Ben iyi biri değilim.
345
00:34:51,575 --> 00:34:53,033
Dikkat et, d'Artagnan.
346
00:34:53,158 --> 00:34:55,158
Porthos seni kanatları altına alıyorsa
347
00:34:55,950 --> 00:34:57,950
seni yuvasına koymak içindir.
348
00:35:02,825 --> 00:35:04,741
- Sen...?
- Neden olmasın?
349
00:35:05,116 --> 00:35:07,575
Tabağıma ya da yatağıma
düşen her şeyi severim.
350
00:35:07,741 --> 00:35:08,491
Bu çok fazla insan demek!
351
00:35:08,658 --> 00:35:10,158
Aptallar hariç.
352
00:35:10,325 --> 00:35:12,116
Neyse ki biz öyle değiliz.
353
00:35:12,283 --> 00:35:13,491
Kesinlikle!
354
00:35:13,658 --> 00:35:15,158
Mutluluk mutluluktur!
355
00:35:16,741 --> 00:35:18,825
İşte Gaskonyadan Harbiyeliler geliyor.
356
00:35:19,158 --> 00:35:22,158
Güçlü sesleri duyuluyor.
357
00:35:23,075 --> 00:35:26,741
İşte Gaskonyadan Harbiyeliler geliyor.
Bizimle söyle dostum.
358
00:35:27,116 --> 00:35:30,908
Güçlü sesleri duyuluyor. Atlar kadar güçlüler.
359
00:35:31,075 --> 00:35:33,075
Bir aslandan daha tehlikeli,
360
00:35:33,200 --> 00:35:34,491
bir turnadan daha güzeller.
361
00:35:34,866 --> 00:35:38,450
Onlara dokunan herkesi vururlar!
362
00:35:38,616 --> 00:35:40,366
Atlar kadar güçlüdürler.
363
00:35:40,533 --> 00:35:45,116
Üzerlerini zar zor örten eski bir pelerinle yürürler.
364
00:36:45,200 --> 00:36:46,408
Oh, merhaba.
365
00:36:47,450 --> 00:36:48,450
Günaydın.
366
00:36:51,158 --> 00:36:52,366
İyi uyudun mu?
367
00:36:53,200 --> 00:36:54,741
Merhaba Constance.
368
00:36:54,908 --> 00:36:56,283
Merhaba Constance.
369
00:37:15,033 --> 00:37:16,158
Alın onu!
370
00:37:18,866 --> 00:37:19,991
Kımıldayın!
371
00:37:20,325 --> 00:37:21,325
Hayır!
372
00:37:24,575 --> 00:37:25,616
Sayın Yargıç!
373
00:37:25,783 --> 00:37:28,741
Athos d'Orville Kont de la Fère.
374
00:37:29,033 --> 00:37:32,200
Flanders'te savaştı. Birleşik Eyaletlere karşı,
375
00:37:32,825 --> 00:37:34,491
Bavyera'da Kutsal İmparatorluğa karşı,
376
00:37:34,658 --> 00:37:35,991
Kurpfalz'da,
377
00:37:36,158 --> 00:37:37,658
Lombardiya'da, Savoy'da!
378
00:37:37,825 --> 00:37:41,533
Onun arkasında daha çok savaş var.
Bu aval aval bakan salondan daha fazla!
379
00:37:42,991 --> 00:37:44,450
Onun yeri burası değil,
380
00:37:45,283 --> 00:37:46,658
kaidenin üstüdür.
381
00:37:53,075 --> 00:37:56,283
Teşekkür ederim Kaptan, ama benim işim
heykeli değil,
382
00:37:57,158 --> 00:37:58,325
insanı yargılamaktır.
383
00:38:00,158 --> 00:38:01,158
Kont,
384
00:38:01,991 --> 00:38:04,825
Ülkenin en büyük ailelerinden birinden geliyorsunuz.
385
00:38:05,533 --> 00:38:09,741
Kanınız, unvanlarınız ve şanınız sizi korumayacaktır.
386
00:38:11,075 --> 00:38:14,741
Doğuştan asilzade olan biri,
unvana layık olduğunu kanıtlamak için bir ömür harcamalıdır.
387
00:38:15,533 --> 00:38:18,158
Kardeşin, Benjamin de la Fère.
388
00:38:18,325 --> 00:38:21,658
La Rochelle'in ünlü bir savunucusu
olarak bilinir.
389
00:38:23,283 --> 00:38:25,116
Siz de Protestan mısınız?
390
00:38:26,366 --> 00:38:28,325
Evet, öyle.
391
00:38:29,533 --> 00:38:30,825
Tanrı'ya inanıyor musun?
392
00:38:34,158 --> 00:38:36,575
Tanrı'ya, krala ve Fransa'ya inanıyorum.
393
00:38:40,741 --> 00:38:42,408
Aziz Yuhanna'ya göre İncil'de
394
00:38:42,575 --> 00:38:45,158
İsa Pilatus'la karşılaşır ve ona şöyle der:
395
00:38:45,325 --> 00:38:48,616
"Ben dünyaya gerçeğe tanıklık etmek için geldim."
396
00:38:48,783 --> 00:38:50,075
Ve Pilatus cevap verir:
397
00:38:50,200 --> 00:38:51,658
"Gerçek nedir?"
398
00:38:51,825 --> 00:38:52,991
Kesinlikle.
399
00:38:54,366 --> 00:38:56,158
Bu sabah tutuklandınız.
400
00:38:56,741 --> 00:38:58,825
Sarhoş, kan içinde
401
00:38:58,991 --> 00:39:00,283
elinde bir hançerle.
402
00:39:00,825 --> 00:39:03,533
Yanınızda bıçaklanmış bir kadın yatıyordu.
403
00:39:04,658 --> 00:39:06,825
Şimdi sizden gerçeği istiyorum.
404
00:39:07,783 --> 00:39:09,283
Kadını siz mi öldürdünüz?
405
00:39:22,200 --> 00:39:24,075
Yoksa onu öldürmediniz mi?
406
00:39:28,408 --> 00:39:29,408
Bilmiyorum.
407
00:39:30,866 --> 00:39:32,825
Neden o da herkes gibi yalan söylemiyor?
408
00:39:33,825 --> 00:39:35,116
Bilmiyor musun?
409
00:39:36,783 --> 00:39:37,783
Hayır.
410
00:39:40,616 --> 00:39:42,908
Kendimi kurtarmak için yalan söylemeyeceğim.
411
00:39:43,366 --> 00:39:45,200
Ben hayata böyle tutunmam.
412
00:39:49,908 --> 00:39:50,908
Kont,
413
00:39:51,491 --> 00:39:55,783
Bir şövalyenin bırakabileceği en büyük miras
örnek kişiliğidir.
414
00:39:56,408 --> 00:39:57,991
Hayatınız örnek teşkil ediyordu.
415
00:39:58,158 --> 00:40:01,158
Ve ölümünüz bir çokları için örnek olacak.
416
00:40:01,658 --> 00:40:04,158
Bir asilzade halktan biri gibi asılmaz,
417
00:40:04,325 --> 00:40:05,950
kafası kesilir.
418
00:40:07,825 --> 00:40:10,408
Şövalye Athos d'Orville Kont de la Fère.
419
00:40:10,575 --> 00:40:14,033
Mahkeme sizi
başınızı keserek idama mahkum ediyor.
420
00:40:14,158 --> 00:40:15,908
Pazartesi günü Greve Meydanı'nda.
421
00:40:25,575 --> 00:40:27,200
Karara itiraz edeceğiz!
422
00:40:27,491 --> 00:40:28,200
Lütfen.
423
00:40:28,408 --> 00:40:31,908
Dört gün içinde, yeni gerçekler
ya da kraldan bir af bekliyorum.
424
00:40:32,075 --> 00:40:33,366
Tanrı yardımcınız olsun.
425
00:40:45,450 --> 00:40:48,283
Eğer Athos kendini savunmayı reddederse,
biz savunacağız.
426
00:40:48,991 --> 00:40:51,631
Kadının kim olduğunu
ve onunla nasıl yatağa girdiğini öğrenin!
427
00:40:51,825 --> 00:40:53,200
Bu bizim tek umudumuz.
428
00:41:36,766 --> 00:41:39,466
Baba, Oğul ve Kutsal Ruh adına.
429
00:41:47,366 --> 00:41:49,158
Yüzük yok, kolye yok, hiçbir şey yok.
430
00:41:49,783 --> 00:41:52,342
Üzerinde bulduğum tek şey bıçak yaralarıydı.
431
00:41:52,366 --> 00:41:53,575
Fahişe mi?
432
00:41:53,741 --> 00:41:55,866
Şu narin ellere bakın.
433
00:41:56,575 --> 00:41:59,116
Bu kadın bir gün bile çalışmadı.
434
00:41:59,866 --> 00:42:00,866
Hasta mısın?
435
00:42:01,158 --> 00:42:02,283
Bir burjuva.
436
00:42:02,658 --> 00:42:03,741
Ya da soylu bir kadın.
437
00:42:03,908 --> 00:42:05,325
Yüzünü görebilir miyim?
438
00:42:20,741 --> 00:42:22,408
Beni öldürmeye çalışan kadın.
439
00:42:56,575 --> 00:42:57,575
Ben hiçbir şey yapmadım.
440
00:42:58,950 --> 00:43:00,158
Ben hiçbir şey yapmadım!
441
00:43:01,658 --> 00:43:03,158
Onları kendim gömdüm!
442
00:43:12,575 --> 00:43:14,200
Yemin ederim!
Onları bir daha hiç görmedim.
443
00:43:14,408 --> 00:43:15,533
Kapa çeneni, kapa çeneni.
444
00:43:16,158 --> 00:43:17,158
Kaz.
445
00:43:43,616 --> 00:43:44,616
Her neyse.
446
00:43:44,700 --> 00:43:46,658
Kim olduklarını asla bilemeyeceğiz.
447
00:43:56,700 --> 00:43:57,950
Yüzük takıyor muydu?
448
00:44:28,533 --> 00:44:30,033
Diğer bacağına nişan almıştım.
449
00:44:39,533 --> 00:44:40,991
Tabii ki öyle.
450
00:44:41,700 --> 00:44:43,366
Yüzük nerede?
451
00:44:44,866 --> 00:44:47,158
O adamın kim olduğunu bilmek istiyorum.
452
00:45:09,158 --> 00:45:10,241
Ne yapıyorsun?
453
00:45:10,616 --> 00:45:12,158
Kılıcımı kirletmek istemiyorum.
454
00:45:12,325 --> 00:45:13,658
Cehenneme gideceksin!
455
00:45:17,158 --> 00:45:18,658
İşkenceyi sevmiyorum.
456
00:45:19,866 --> 00:45:21,786
Herkes gibi.
Bu yüzden işe yarıyor.
457
00:45:25,075 --> 00:45:28,908
Tanrı seni korusun.
Meryem, lütuf dolu, Rab seninle.
458
00:45:29,075 --> 00:45:31,033
Biz günahkarlar için dua et.
459
00:45:31,783 --> 00:45:32,783
Tanrı'dan korkuyor musunuz?
460
00:45:33,075 --> 00:45:34,715
Eğer Tanrı aklımı okuyup
461
00:45:34,741 --> 00:45:37,158
beni durdurmak zorunda kalırsa,
462
00:45:37,491 --> 00:45:38,991
bana bir şimşek gönderirdi.
463
00:45:39,283 --> 00:45:41,363
Ama bak,
bugün gökyüzü çok berrak!
464
00:45:41,450 --> 00:45:42,450
Merhamet edin!
465
00:45:47,533 --> 00:45:48,825
Ne yapıyor?
466
00:45:49,200 --> 00:45:50,325
Konuşuyor.
467
00:45:50,491 --> 00:45:51,491
Konuşuyor mu?
468
00:45:52,700 --> 00:45:54,825
Aramis'in sözleri
bir bıçaktan daha keskindir.
469
00:45:56,158 --> 00:45:58,838
Üç yüzük var.
Aptal hangisi olduğunu hatırlamıyor.
470
00:46:00,158 --> 00:46:02,533
Üç altın miğfer: Brissac d'Argis ailesi.
471
00:46:02,700 --> 00:46:05,658
Taçlı bir aslan, üç gül:
Dardelie de Lusine Ailesi.
472
00:46:06,866 --> 00:46:09,116
Bir kartal ve iki kılıç: de Valcourt Ailesi.
473
00:46:10,533 --> 00:46:12,616
Bakalım hangisi bizimki.
474
00:46:12,783 --> 00:46:14,408
Ve onun arkadaşı kimdi?
475
00:46:14,575 --> 00:46:16,741
Yarın kapılarını çalacağız.
476
00:46:16,908 --> 00:46:19,325
Tanrı'nın yardımıyla Athos'u kurtaracağız.
477
00:46:41,533 --> 00:46:44,533
NORMANDİYA PLAJI
478
00:47:20,075 --> 00:47:21,991
Fransa'ya hoş geldiniz, Lord Buckingham.
479
00:47:22,158 --> 00:47:24,825
- Yolculuk güvenli miydi?
- Çok güvenliydi.
480
00:47:25,450 --> 00:47:27,450
Seni
La Rochelle'den önce görmeyi planlamamıştım.
481
00:47:28,033 --> 00:47:29,158
Ben de öyle.
482
00:47:29,366 --> 00:47:31,616
Ama Kraliçe'nin meydan okuması reddedilemez.
483
00:48:10,533 --> 00:48:12,283
Neyiniz var kralım?
484
00:48:13,200 --> 00:48:16,200
Buradasınız
ama düşünceleriniz başka yerde.
485
00:48:16,408 --> 00:48:20,200
Gaston dün nişanlısından bir mektup aldı.
486
00:48:21,741 --> 00:48:23,366
16 yaşındaki bir kızın
487
00:48:23,616 --> 00:48:26,908
aşk sözleriyle alay etmek için
onu arkadaşlarına okudu.
488
00:48:27,283 --> 00:48:28,908
Buna alışması lazım.
489
00:48:30,075 --> 00:48:31,575
Gaston romantik biri değildir.
490
00:48:41,783 --> 00:48:44,783
Sanırım, kardeşinizin arzuları
491
00:48:45,866 --> 00:48:48,033
evlilikle tatmin edilemez.
492
00:48:51,450 --> 00:48:54,366
Bazen keşke kral olmasaydım diyorum.
493
00:48:54,783 --> 00:48:56,283
Tahta o oturmalıydı.
494
00:48:59,200 --> 00:49:00,200
Louis,
495
00:49:00,825 --> 00:49:03,200
Tanrı'nın isteğiyle tahtta siz varsınız.
496
00:49:09,533 --> 00:49:12,116
Belki de size
Val de Grasse'e kadar eşlik etmeliyim.
497
00:49:13,116 --> 00:49:16,533
Peder Arnoux iyi bir danışman.
Beni sakinleştirebilir.
498
00:49:21,408 --> 00:49:24,325
Majesteleri öyle istiyorsa,
499
00:49:24,575 --> 00:49:25,741
mutlu olurum.
500
00:49:28,408 --> 00:49:30,408
Hayır. Belki başka zaman.
501
00:49:31,575 --> 00:49:34,658
Umarım günah çıkarma odasında fazla kalmazsın.
502
00:49:36,408 --> 00:49:37,491
Hanımefendi.
503
00:50:27,741 --> 00:50:29,075
- Ne istiyorsun?
- Günaydın.
504
00:50:29,575 --> 00:50:31,450
Valcourt Kontu'nu görmek istiyorum.
505
00:50:31,616 --> 00:50:32,616
O burada değil.
506
00:50:32,908 --> 00:50:34,908
Bekle bir dakika!
Onun için bir şeyim var.
507
00:50:41,075 --> 00:50:44,116
Bakalım Kontes sizi kabul edebilecek mi?
Beni takip edin.
508
00:51:22,283 --> 00:51:24,825
Isabelle de Valcourt,
Nasılsınız?
509
00:51:24,991 --> 00:51:26,033
Lütfen.
510
00:51:43,158 --> 00:51:45,408
Böldüğüm için özür dilerim,
Hanımefendi.
511
00:51:46,075 --> 00:51:49,616
Tam tersine.
Dikkatimi dağıttığın için minnettarım.
512
00:51:51,741 --> 00:51:54,658
Yüzün bana tanıdık geliyor.
Birbirimizi daha önce görmüş müydük?
513
00:51:56,658 --> 00:52:00,450
Eminim sizi görseydim, unutmazdım.
514
00:52:01,783 --> 00:52:03,991
Yakın zamanda Gaskonyadan geldim.
515
00:52:04,450 --> 00:52:05,783
Benim adım d'Artagnan.
516
00:52:11,450 --> 00:52:14,241
Ne kadar düşüncesiz bir ev sahibesiyim.
Lütfen oturun.
517
00:52:14,575 --> 00:52:15,575
Teşekkür ederim.
518
00:52:18,575 --> 00:52:21,575
Hastalığımla yaşıyorum.
O kadar uzun zamandır yalnızım ki
519
00:52:21,741 --> 00:52:23,158
tüm terbiyemi unuttum.
520
00:52:23,616 --> 00:52:25,783
İçtenlikle iyileşmenizi diliyorum.
521
00:52:25,950 --> 00:52:27,991
Bunu atlatacağım, merak etme.
522
00:52:32,325 --> 00:52:33,783
Sizin için ne yapabilirim?
523
00:52:34,658 --> 00:52:35,783
Doğru, özür dilerim.
524
00:52:37,075 --> 00:52:41,200
Bu birkaç gün önce elime geçti.
525
00:52:41,783 --> 00:52:44,741
Sahibini bulmam gerek. Bu çok önemli.
526
00:52:45,908 --> 00:52:46,950
Bir bakayım.
527
00:52:52,616 --> 00:52:54,616
Bu Tancred'in yüzüğü.
528
00:52:55,533 --> 00:52:56,533
Tancred mi?
529
00:52:56,616 --> 00:52:57,700
Kardeşimin.
530
00:52:58,575 --> 00:52:59,575
O nerede hanımefendi?
531
00:52:59,950 --> 00:53:01,741
At almak için taşraya gitti.
532
00:53:02,658 --> 00:53:04,908
Yüzük onundu.
Bir ay önce çalındı.
533
00:53:05,075 --> 00:53:06,658
Bu onu çok incitti!
534
00:53:09,783 --> 00:53:10,825
Bir ay önce mi?
535
00:53:11,991 --> 00:53:13,991
Sizi üzmüşe benziyor.
536
00:53:14,575 --> 00:53:15,575
Hayır hayır hayır.
537
00:53:15,700 --> 00:53:16,741
Yok bir şey.
538
00:53:16,908 --> 00:53:18,783
Kardeşiniz adına sevindim.
539
00:53:19,158 --> 00:53:21,283
İpucunun burada sonlanması çok yazık.
540
00:53:21,450 --> 00:53:23,283
Ne kadar gizemli.
541
00:53:25,408 --> 00:53:26,408
Gerçekten de öyle.
542
00:53:29,616 --> 00:53:32,950
Gitsem iyi olacak.
Arkadaşlarım beni bekliyor.
543
00:53:35,408 --> 00:53:37,200
Belki onlar daha şanslıdır.
544
00:53:41,533 --> 00:53:44,033
Buraya kadar geldiğiniz için
çok teşekkür ederim.
545
00:53:44,450 --> 00:53:46,366
Bana büyük bir iyilik yaptınız.
546
00:53:46,533 --> 00:53:47,741
Önemli değil.
547
00:53:48,450 --> 00:53:50,075
Sizi temin ederim ki öyle.
548
00:53:52,825 --> 00:53:54,408
Sanırım,
549
00:53:54,783 --> 00:53:56,033
çıkış yolunu hatırlıyorum.
550
00:53:57,158 --> 00:53:58,533
Saygılarımı sunarım.
551
00:55:13,008 --> 00:55:14,500
Isabelle A Tancred De Valcourtovi
552
00:55:14,700 --> 00:55:15,700
Mösyö?
553
00:55:52,075 --> 00:55:53,075
İyi günler Madam.
554
00:55:53,575 --> 00:55:54,575
İyi günler Mösyö.
555
00:55:55,075 --> 00:55:57,408
Dikiş becerilerine ihtiyacım olacak.
556
00:55:57,783 --> 00:55:58,908
Dikilmesi gereken nedir?
557
00:56:00,950 --> 00:56:02,033
Benim.
558
00:56:04,200 --> 00:56:05,366
Beni takip edin.
559
00:56:10,575 --> 00:56:13,200
Şanslıymışsınız.
Neredeyse kalbinize geliyormuş.
560
00:56:14,491 --> 00:56:15,991
Kalbim zaten yaralı.
561
00:56:21,616 --> 00:56:23,336
Aşk hakkında konuşurken çok hızlısınız.
562
00:56:28,116 --> 00:56:30,033
Aşktan mı bahsediyordum?
563
00:56:32,366 --> 00:56:34,783
Susmazsanız bir sonrakine ağzınızı dikerim.
564
00:56:34,950 --> 00:56:36,200
Pekala, susacağım.
565
00:56:38,408 --> 00:56:39,408
Bu kadar.
566
00:56:40,991 --> 00:56:41,991
Teşekkür ederim.
567
00:56:50,533 --> 00:56:52,783
Kıpırdanmayı keser misiniz?
568
00:56:53,491 --> 00:56:54,700
Kıpırdamıyorum.
569
00:56:58,616 --> 00:56:59,950
Ve yine kıpırdıyorsunuz.
570
00:57:00,116 --> 00:57:01,325
Bu nasıl mümkün olabilir?
571
00:57:01,491 --> 00:57:02,825
Hareket etmedim.
572
00:57:03,908 --> 00:57:06,450
Kalbim göğsümden fırlamak istiyor.
573
00:57:13,283 --> 00:57:17,075
Bana böyle bakmaya devam edersen,
bunu bitiremem.
574
00:57:17,783 --> 00:57:21,116
O zaman ben şuraya bakarım,
böylece senin için daha kolay olur.
575
00:57:21,783 --> 00:57:23,491
Oldu mu?
576
00:57:24,408 --> 00:57:25,783
Peki bu işe yarar mı?
577
00:57:30,366 --> 00:57:31,908
Bunu nereden buldun?
578
00:57:33,033 --> 00:57:35,366
- Isabella de Valcourt'tan.
- Onu tanıyor musun?
579
00:57:35,533 --> 00:57:38,033
Hayır, birkaç gün önce öldürüldü.
580
00:57:38,658 --> 00:57:40,978
Ama bana ateş eden başka biri daha vardı.
581
00:57:42,158 --> 00:57:44,158
- Kraliçeye söylemeliyiz.
- Kraliçeye mi?
582
00:57:44,325 --> 00:57:45,450
Kalk.
583
00:57:45,616 --> 00:57:48,325
Isabel de Valcourt
Buckingham Dükü'nün elçisiydi.
584
00:57:49,825 --> 00:57:51,158
Tuzağa düştüler.
Benimle gel.
585
00:58:08,575 --> 00:58:11,616
VAL DE GRACE MANASTIRI
586
00:58:24,033 --> 00:58:25,200
Burada bekle.
587
00:58:36,366 --> 00:58:37,366
Mösyö Abbot?
588
00:58:37,533 --> 00:58:39,616
Lord Hazretlerini ağırlamak bir zevktir.
589
00:58:39,783 --> 00:58:41,158
Beni takip edin lütfen.
590
00:59:24,158 --> 00:59:25,575
Bu delilik.
591
00:59:25,950 --> 00:59:29,158
Seninle birkaç saniye birlikte olmak için
hayatımı riske atmaya hazırım.
592
00:59:29,325 --> 00:59:31,158
Bu çok tehlikeli!
593
00:59:31,366 --> 00:59:32,991
Biliyorum, biliyorum.
594
00:59:33,158 --> 00:59:35,158
Ama sen bana yazdın ve ben de geldim.
595
00:59:35,325 --> 00:59:37,158
Davet mi?
596
00:59:37,658 --> 00:59:39,033
Benim davetim mi?
597
00:59:39,491 --> 00:59:40,491
Ben yapmadım.
598
00:59:41,991 --> 00:59:43,491
Adamların nerede?
599
01:00:48,533 --> 01:00:49,741
Hadi!
600
01:01:08,075 --> 01:01:10,575
Merak etme!
Benim hayatımı istiyorlar, seninkini değil!
601
01:01:27,158 --> 01:01:28,158
Bu o.
602
01:01:28,200 --> 01:01:30,640
- Kontes de Valcourt'u kaçırdı!
- Bırakın onu!
603
01:02:13,158 --> 01:02:15,118
Beni kaybetmekten korkuyorsun,
bunu gözlerinde görüyorum.
604
01:02:15,200 --> 01:02:18,825
Eğer aşkın ölüm demekse,
bir gün daha yaşamak istemiyorum.
605
01:02:20,700 --> 01:02:22,950
Benim için acı çekiyorsun,
Bu beni seviyorsun demek!
606
01:02:24,450 --> 01:02:26,158
Ben kralıma sadık biriyim,
607
01:02:27,135 --> 01:02:28,481
kocama.
608
01:02:29,191 --> 01:02:30,741
Ve ona asla ihanet etmeyeceğim.
609
01:02:32,158 --> 01:02:34,908
Beni ve bu aşkı unutmalısın.
610
01:02:35,075 --> 01:02:37,325
Senin iradene boyun eğmeye hazırım.
611
01:02:44,783 --> 01:02:47,158
Karşılığında bir şey almama izin verirseniz,
612
01:02:47,325 --> 01:02:49,491
bunun bir rüya olmadığını anlayacağım.
613
01:02:50,575 --> 01:02:54,533
İstediğinizi verirsem,
siz de istediğimi yapar mısınız?
614
01:02:54,700 --> 01:02:55,700
Göz açıp kapayıncaya kadar.
615
01:03:10,658 --> 01:03:13,450
Git ve asla geri gelme.
616
01:03:14,325 --> 01:03:15,575
Sana yalvarıyorum.
617
01:04:03,950 --> 01:04:05,325
Şu andan itibaren,
618
01:04:05,950 --> 01:04:07,408
gizlilikle bağlıyız.
619
01:04:09,533 --> 01:04:12,200
Hayatım size teşekkür etmek için
yeterince uzun değil.
620
01:04:12,950 --> 01:04:16,783
Ancak,
Fransa Kraliçesi'nin yardımına ihtiyacınız olursa
621
01:04:17,325 --> 01:04:18,866
yapmanız gereken
622
01:04:20,033 --> 01:04:23,325
sadece ona sormak.
623
01:04:26,200 --> 01:04:28,700
Bu komplonun bir kurbanı daha var.
624
01:04:28,866 --> 01:04:32,700
İşlemediği bir suçtan dolayı
ölüme mahkum edilen bir silahşör.
625
01:04:50,741 --> 01:04:51,741
Sonra ne oldu?
626
01:04:53,658 --> 01:04:56,158
Sonra her şey berbat oldu.
627
01:04:56,325 --> 01:04:57,866
Ama aynı zamanda güzeldi.
628
01:04:58,200 --> 01:05:00,158
Ayakta durdular, sarıldılar ve titrediler.
629
01:05:00,325 --> 01:05:02,158
Kolyesini ona verdi.
630
01:05:03,200 --> 01:05:05,491
Buckingham Dükü ona veda etti.
631
01:05:05,991 --> 01:05:08,325
Çok güzel bir şey söyledi.
632
01:05:09,200 --> 01:05:10,533
"Ben gidiyorum...
633
01:05:10,950 --> 01:05:12,575
ve sen kalbimde benimle birliktesin."
634
01:05:14,866 --> 01:05:16,366
Ne kadar üzücü...
635
01:05:17,866 --> 01:05:20,325
Evet, haklısın.
Onu öpmeliydi.
636
01:05:23,283 --> 01:05:25,243
Kastettiğim bu değildi.
637
01:05:37,158 --> 01:05:38,158
Teşekkür ederim.
638
01:05:40,575 --> 01:05:42,491
Hayatlarınız size ait değil.
639
01:05:44,200 --> 01:05:45,950
Fransa kraliçesine ait.
640
01:05:47,325 --> 01:05:48,325
Evet, öyle.
641
01:05:49,491 --> 01:05:51,075
Ama sen kraliçe değilsin.
642
01:05:57,825 --> 01:05:58,908
Constance...
643
01:06:01,950 --> 01:06:03,491
Seni etkilediğimi görüyorum.
644
01:06:04,908 --> 01:06:06,325
- Yüzün kızarıyor!
- Ben kızarmadım.
645
01:06:06,825 --> 01:06:07,825
İşte!
646
01:06:08,408 --> 01:06:10,158
Kendinizi boşuna kandırıyorsunuz.
647
01:06:12,950 --> 01:06:15,366
Alçakgönüllülükten,
senin iltifatların yüzünden.
648
01:06:15,533 --> 01:06:16,533
Hayır, değil.
649
01:06:28,783 --> 01:06:29,783
İyi geceler.
650
01:06:30,491 --> 01:06:32,616
- O taraftan değil.
- Biliyorum.
651
01:07:01,450 --> 01:07:03,533
Dün, Val de Grasse'de ne yapıyordunuz?
652
01:07:03,700 --> 01:07:05,158
Abbé Arnoux'yu görmeye gittim.
653
01:07:13,366 --> 01:07:14,950
Ya da belki...
654
01:07:16,575 --> 01:07:18,825
Cüppe giyen Buckingham'ı.
655
01:07:18,991 --> 01:07:21,075
Ne? Sen neden bahsediyorsun?
656
01:07:27,783 --> 01:07:29,575
Tüm Paris'in konuştuğu şeyi.
657
01:07:32,783 --> 01:07:35,033
Eminim bu yalanı Kardinal söylemiştir.
658
01:07:35,158 --> 01:07:36,198
Önemli değil.
659
01:07:41,575 --> 01:07:42,950
Bana cevap vermeyecek misin?
660
01:07:44,366 --> 01:07:46,200
O yılan beni neyle suçluyor?
661
01:07:47,325 --> 01:07:48,366
İngiliz'e...
662
01:07:48,908 --> 01:07:51,158
kolyenizi verdiğinizi söylüyor.
663
01:07:58,408 --> 01:07:59,658
İşte burada.
664
01:08:01,408 --> 01:08:02,866
Kutuyu açın.
665
01:08:04,408 --> 01:08:06,575
Eğer bana o kadar güvenmiyorsanız.
666
01:08:09,533 --> 01:08:10,658
Hadi ama.
667
01:08:11,783 --> 01:08:12,866
Açın bakın.
668
01:08:13,575 --> 01:08:17,450
Bana ne kadar az saygı duyduğunuzu gösterin.
669
01:08:18,575 --> 01:08:20,825
Çünkü karınızın sözü
670
01:08:21,116 --> 01:08:23,450
diğer herkesten daha az değerli.
671
01:08:39,825 --> 01:08:40,866
Devam edin.
672
01:08:49,075 --> 01:08:50,158
Tamam.
673
01:08:51,158 --> 01:08:52,958
Ancak
söylentileri ortadan kaldırmamız gerekiyor.
674
01:08:54,158 --> 01:08:56,116
Cumartesi günü Gaston'un düğününde
675
01:08:56,283 --> 01:08:58,116
lütfen kolyenizi takın.
676
01:09:00,158 --> 01:09:02,908
Pekala, efendim.
677
01:09:03,075 --> 01:09:04,741
Eğer istediğiniz buysa.
678
01:09:08,908 --> 01:09:11,491
Silahşörünüze gelince.
679
01:09:12,366 --> 01:09:13,991
Kontesi bıçaklayarak öldürdü.
680
01:09:14,950 --> 01:09:16,700
İnfaz edilmesi gerekiyor.
681
01:09:17,283 --> 01:09:19,283
Bunu benim ricam olarak kabul edin.
682
01:09:33,200 --> 01:09:35,158
Bu gece Londra'ya gitmelisin.
683
01:09:36,700 --> 01:09:39,533
Dükün olduğu baloya katılacaksın.
684
01:09:39,825 --> 01:09:41,158
Kolyesi üzerinde olacak.
685
01:09:42,366 --> 01:09:45,866
Buckingham,
İngiltere'nin en korunan adamlarından biri.
686
01:09:47,366 --> 01:09:49,575
Bu yüzden son derece zor olacak.
687
01:09:52,450 --> 01:09:54,575
Saymanımı ziyaret edin,
size ödeme yapacaktır.
688
01:09:57,116 --> 01:10:00,033
Eğer geri gelirsen sana iki katını öderim.
689
01:10:00,158 --> 01:10:01,700
Cumartesi, Gaston'un düğün günü.
690
01:10:06,616 --> 01:10:09,116
Kral silahşörüne merhamet etmedi.
691
01:10:10,575 --> 01:10:14,075
Adamlarının kaderinden çok
kendi kaderiyle ilgileniyor.
692
01:10:16,700 --> 01:10:18,033
İşte burada birbirimize benziyoruz.
693
01:10:18,658 --> 01:10:20,033
Beni hayal kırıklığına uğratma.
694
01:10:23,741 --> 01:10:27,033
Bu infaza katılamadığım için üzgünüm.
695
01:10:27,866 --> 01:10:29,700
Kolyeyi getirin
696
01:10:30,783 --> 01:10:33,616
ve Kraliçe'nin infazının tadını çıkarın.
697
01:10:52,450 --> 01:10:53,950
Buna izin verilemez!
698
01:10:54,700 --> 01:10:57,158
Hiç kimse
kral adına hüküm verme hakkına sahip değildir.
699
01:10:57,366 --> 01:10:59,116
Ve hiç kimsenin
bundan kaçmaya hakkı yoktur.
700
01:10:59,283 --> 01:11:00,366
Ama o masum!
701
01:11:03,950 --> 01:11:05,158
Bu iş bitti.
702
01:11:06,616 --> 01:11:08,450
Athos'a yardım edemeyiz.
703
01:11:22,658 --> 01:11:23,866
Sevgili dostlar,
704
01:11:24,491 --> 01:11:25,783
Üzülmeyin.
705
01:11:26,700 --> 01:11:28,700
Bugün ölmek için güzel bir gün.
706
01:11:30,991 --> 01:11:32,325
Hayatımda her şeyimi verdim
707
01:11:32,491 --> 01:11:34,533
ve ölümün benden alacağı hiçbir şey yok.
708
01:11:42,450 --> 01:11:44,908
Aramis, sana haçımı bırakıyorum.
709
01:11:46,200 --> 01:11:48,658
Eminim bunu iyi kullanacaksınız.
710
01:11:56,450 --> 01:11:59,033
Porthos, saatimi kabul et.
711
01:11:59,408 --> 01:12:00,866
Beğeneceğini biliyorum.
712
01:12:02,366 --> 01:12:03,783
D'Artagnan,
713
01:12:03,950 --> 01:12:06,741
seninle yeni tanışmış olsak da
714
01:12:07,450 --> 01:12:08,908
sana kılıcımı bırakıyorum.
715
01:12:09,366 --> 01:12:11,450
Onu nasıl kullanacağını bileceksin.
716
01:12:14,116 --> 01:12:15,741
Bize Üç Silahşörler derlerdi.
717
01:12:16,950 --> 01:12:18,908
Sayende D'Artagnan,
718
01:12:20,158 --> 01:12:21,700
size Üç Silahşörler demeye devam edecekler.
719
01:12:23,325 --> 01:12:24,325
Dostlarım,
720
01:12:25,033 --> 01:12:26,950
Huzurlu bir kalple ayrılıyorum,
721
01:12:27,450 --> 01:12:28,908
Başınız dik olsun,
722
01:12:29,950 --> 01:12:32,116
sizinle birlikte savaşmış olmaktan
gurur duyuyorum.
723
01:12:38,491 --> 01:12:39,491
Elveda.
724
01:12:40,283 --> 01:12:41,658
Çok yaşa Kral.
725
01:12:42,033 --> 01:12:43,491
Ve çok yaşa Fransa.
726
01:14:08,158 --> 01:14:09,741
Arkaya! Arkaya!
727
01:14:54,950 --> 01:14:56,158
Geri çekilin!
728
01:14:59,325 --> 01:15:00,741
Bu bir isyan mı?
729
01:15:01,575 --> 01:15:02,908
Size yasakladım.
730
01:15:03,075 --> 01:15:04,158
Yemin ederim kaptan.
731
01:15:04,366 --> 01:15:06,533
Hayatımız üzerine, biz yapmadık.
732
01:15:08,491 --> 01:15:09,908
Bu ülkede sadece bir kişi
733
01:15:10,116 --> 01:15:12,116
Athos için böyle bir risk alabilir.
734
01:15:20,533 --> 01:15:21,533
Benjamin.
735
01:15:22,575 --> 01:15:23,616
Benjamin!
736
01:15:25,575 --> 01:15:27,283
Birbirimizi
cehennemde göreceğimizi söylemiştim.
737
01:15:28,366 --> 01:15:29,366
Brandicourt!
738
01:15:29,741 --> 01:15:30,533
Saint Blancard!
739
01:15:30,700 --> 01:15:33,325
Kardeşin
seni kurtarmamız gerektiğine bizi ikna etti.
740
01:15:34,158 --> 01:15:36,558
Seni gördüğüme bu kadar sevineceğimi
hiç düşünmemiştim.
741
01:15:38,616 --> 01:15:39,950
Katolik şarkıları mı?
742
01:15:40,825 --> 01:15:42,075
Din mi değiştirdin?
743
01:15:45,033 --> 01:15:46,533
Düşmanı yenmek istiyorsan,
744
01:15:46,991 --> 01:15:48,325
onu tanımalısın.
745
01:15:52,991 --> 01:15:55,533
Benjamin de la Fère, Athos'un kardeşi.
746
01:15:56,116 --> 01:15:57,866
Ve Aziz Blancard'ın sağ kolu.
747
01:15:58,033 --> 01:15:58,866
Aziz Blancard?
748
01:15:59,033 --> 01:16:01,116
La Rochelle Protestanlarının lideri.
749
01:16:26,866 --> 01:16:28,200
Neler oluyor, Kaptan?
750
01:16:29,366 --> 01:16:31,575
Kardinal de Richelieu'nun fermanı.
751
01:16:41,616 --> 01:16:42,866
Kapıları kapatın!
752
01:16:50,908 --> 01:16:52,866
Seni Katolik yapamadıkları için mi
753
01:16:53,033 --> 01:16:54,753
kafanı kesmeye karar verdiler?
754
01:16:55,408 --> 01:16:58,241
De Treville sana yardım etmedi.
Kralınız bile yardım etmedi.
755
01:17:00,783 --> 01:17:03,450
Richelieu. Ülkeyi o yönetiyor.
756
01:17:06,575 --> 01:17:08,658
Protestan bir cumhuriyet kuracağız.
757
01:17:09,033 --> 01:17:10,075
Bağımsız.
758
01:17:11,783 --> 01:17:12,825
Bize katıl.
759
01:17:13,283 --> 01:17:14,533
Halkına katıl.
760
01:17:14,825 --> 01:17:16,866
Krallığın kalbine bir bıçak saplayalım.
761
01:17:17,366 --> 01:17:19,206
Savaş yaklaşıyor. Bir taraf seçmelisin.
762
01:17:36,158 --> 01:17:38,450
Bizi Athos'u serbest bırakmakla suçluyorlar.
763
01:17:39,158 --> 01:17:40,825
Kimsenin buradan ayrılmasına izin verilmiyor.
764
01:17:42,533 --> 01:17:43,533
Sessizlik!
765
01:17:45,325 --> 01:17:48,158
Krala gidip onunla şahsen konuşacağım.
766
01:17:48,325 --> 01:17:51,033
Aramis, Porthos, DeQuillac ve Bercquet.
767
01:17:51,658 --> 01:17:53,783
Biri hareket ederse, vurun.
768
01:17:54,158 --> 01:17:55,866
Uzan ve Ventadour, beni takip edin.
769
01:18:04,616 --> 01:18:06,616
Emirler sadece silahşörler için verildi.
770
01:18:06,700 --> 01:18:08,283
Gidebilirsin, d'Artagnan.
771
01:18:47,950 --> 01:18:49,158
Durma.
772
01:18:50,450 --> 01:18:51,533
Beni takip et.
773
01:18:55,241 --> 01:18:56,241
İngiltere'ye mi?
774
01:18:58,950 --> 01:19:00,575
Sen bizim son umudumuzsun.
775
01:19:01,450 --> 01:19:04,116
Kardinal kraliçeyi devirmek istiyor.
776
01:19:04,450 --> 01:19:07,325
Cesur olun,
ama her şeyden önce dikkatli olun.
777
01:19:09,366 --> 01:19:12,283
İstekleriniz benim için emirdir.
Hemen gidiyorum.
778
01:19:12,866 --> 01:19:14,450
Bekle. Al.
779
01:19:15,158 --> 01:19:16,658
Yolculuk için.
780
01:19:18,116 --> 01:19:20,075
Zaten yeterince ödüllendirildim.
781
01:19:20,783 --> 01:19:22,700
Ya beni bunun için seviyorsan?
782
01:19:23,908 --> 01:19:25,116
Merak etme.
783
01:19:26,325 --> 01:19:28,075
Kolyeyi ben alırım.
784
01:21:44,158 --> 01:21:45,158
Athos!
785
01:21:49,075 --> 01:21:51,616
Kılıcımla böyle mi dövüşüyorsun?
786
01:22:01,991 --> 01:22:03,533
Beni nasıl buldun?
787
01:22:04,700 --> 01:22:06,158
Madam Bonacieux sayesinde.
788
01:22:07,908 --> 01:22:10,866
Aşktan sakın, d'Artagnan.
Bir kurşundan daha tehlikelidir.
789
01:22:11,866 --> 01:22:13,408
Hiç aşık oldun mu?
790
01:22:13,700 --> 01:22:16,100
Bana bak.
Tüm sorunlarım aşk yüzünden.
791
01:22:18,700 --> 01:22:20,158
Ben öyle düşünmüyorum.
792
01:22:21,116 --> 01:22:23,700
Bırakın aşk bizi yoldan çıkarsın.
793
01:22:30,950 --> 01:22:32,575
Size bir hikaye anlatacağım.
794
01:22:33,741 --> 01:22:35,075
Sizin hikayeniz mi?
795
01:22:35,783 --> 01:22:36,783
Hayır.
796
01:22:37,158 --> 01:22:39,283
Yakın bir arkadaşım hakkında
eski bir hikaye.
797
01:22:39,658 --> 01:22:41,158
Uzun zaman önce genç bir kont,
798
01:22:44,450 --> 01:22:47,408
topraklarında dolaşırken
genç bir kadınla tanıştı.
799
01:22:49,033 --> 01:22:50,616
Güzel, temiz.
800
01:22:51,200 --> 01:22:52,575
Sarhoş ediciydi.
801
01:22:55,741 --> 01:22:57,616
O kadar güzel, o kadar saftı ki.
802
01:22:58,200 --> 01:23:00,450
Kadını baştan çıkarabilirdi,
hatta zorlayabilirdi.
803
01:23:00,908 --> 01:23:03,491
Savaşa katılmış olmasına rağmen,
804
01:23:05,616 --> 01:23:06,616
asil
805
01:23:08,491 --> 01:23:09,616
ve dürüst kaldı.
806
01:23:13,158 --> 01:23:16,783
Kalabalıklardan
ve geleneklerden hoşlanmazdı.
807
01:23:18,033 --> 01:23:19,783
Düğün, akrabalar olmadan
808
01:23:20,741 --> 01:23:22,158
gizlice gerçekleşti.
809
01:23:23,783 --> 01:23:25,991
Bir yıldan biraz fazla bir süre
810
01:23:26,325 --> 01:23:27,866
dünyadan uzakta
811
01:23:29,325 --> 01:23:30,575
mutlu bir şekilde yaşadılar.
812
01:23:32,116 --> 01:23:33,450
Ama şansları
813
01:23:36,700 --> 01:23:38,366
kısa sürdü.
814
01:23:40,450 --> 01:23:42,325
Genç kontun bir erkek kardeşi vardı.
815
01:23:43,741 --> 01:23:46,658
O da evleniyordu.
816
01:23:47,033 --> 01:23:49,950
Kont kardeşinin düğününü kaçıramazdı.
817
01:23:51,366 --> 01:23:52,575
Bu sefer,
818
01:23:52,908 --> 01:23:56,200
karısı ona eşlik etmeyi kabul etti.
819
01:23:58,491 --> 01:24:01,450
Kardeşi onunla tanıştığında,
820
01:24:02,866 --> 01:24:04,158
beti benzi attı.
821
01:24:06,783 --> 01:24:10,491
Tanıştığı bu kadını
Paris'ten hatırladığını düşündü.
822
01:24:15,408 --> 01:24:17,158
O akşam yatak odalarında
823
01:24:17,825 --> 01:24:19,908
kocasına tüm gerçeği itiraf etti.
824
01:24:21,866 --> 01:24:24,075
Kont'un kardeşi
onu gerçekten tanıyordu.
825
01:24:24,950 --> 01:24:27,325
Ama... o hayat geçmişte kalmıştı.
826
01:24:28,658 --> 01:24:30,075
Kadın kaçmıştı.
827
01:24:31,283 --> 01:24:35,116
Henüz 15 yaşındayken,
kendisine zalimce davranan bir markiyle evlendirildi.
828
01:24:36,866 --> 01:24:37,700
Bir gece,
829
01:24:37,866 --> 01:24:40,658
Marki istemediği bir şeyi talep ettiğinde,
830
01:24:40,825 --> 01:24:42,116
kendini savundu.
831
01:24:43,991 --> 01:24:45,283
Ve onu öldürdü.
832
01:24:48,616 --> 01:24:50,450
Duruşmadan kaçmak zorunda kaldı,
833
01:24:50,616 --> 01:24:52,866
adını değiştirip
834
01:24:53,033 --> 01:24:55,616
yalanlar üzerine kurulu bir hayata başladı.
835
01:24:57,616 --> 01:24:59,158
Peki kont ne yaptı?
836
01:25:00,450 --> 01:25:01,491
Kont mu?
837
01:25:08,366 --> 01:25:10,116
Kont büyük bir lorddu.
838
01:25:13,908 --> 01:25:16,783
Ve bu konuda adaletli davranmak zorundaydı.
839
01:25:17,658 --> 01:25:20,616
Unvanı ve rütbesi konusunda endişeliydi.
840
01:25:24,825 --> 01:25:27,158
Kaçağı yetkililere teslim etti.
841
01:25:28,366 --> 01:25:30,533
Onu yargıladılar ve mahkum ettiler,
842
01:25:31,283 --> 01:25:32,783
işaretledikten sonra
843
01:25:34,491 --> 01:25:35,616
onu astılar.
844
01:26:55,783 --> 01:26:58,741
İNGİLTERE
BUCKINGHAM KALESİ
845
01:27:13,825 --> 01:27:14,825
Ne görüyorsunuz?
846
01:27:15,075 --> 01:27:18,741
Kudüs'e bir haçlı seferi göndermeye yetecek kadar asker.
847
01:27:20,866 --> 01:27:23,658
Lütfen. Bu bize yardımcı olur mu bilmiyorum.
848
01:27:25,200 --> 01:27:27,116
Belki de bu yeterli olur.
849
01:28:53,783 --> 01:28:57,283
Kostüm seçiminizdeki ironiyi görebiliyorum.
850
01:28:57,950 --> 01:28:58,950
Gerçekten mi?
851
01:28:59,283 --> 01:29:03,950
Deniz Tanrısı için
Fransa'yı işgal etmek çok kolay olurdu.
852
01:29:06,366 --> 01:29:07,950
Seni tanıyor muyum, Harlequin?
853
01:29:08,700 --> 01:29:09,866
Evet, belki biliyorsunuzdur,
854
01:29:11,700 --> 01:29:12,700
Belki de bilmiyorsunuzdur.
855
01:29:12,825 --> 01:29:14,158
İtalyan mısınız?
856
01:29:14,908 --> 01:29:18,741
İtalya'ya aşığım
857
01:29:18,908 --> 01:29:20,325
ama değilim.
858
01:29:21,158 --> 01:29:22,950
Belki bir İspanyol kızı?
859
01:29:23,950 --> 01:29:25,950
Rüzgar her gün değişir,
860
01:29:26,116 --> 01:29:28,366
ben her saniye değişiyorum.
861
01:29:29,200 --> 01:29:31,366
Gördüğüm kadarıyla çok seyahat etmişsiniz.
862
01:29:32,366 --> 01:29:36,700
Yeni yerler keşfetmeyi seviyorum, prensim.
863
01:29:39,116 --> 01:29:40,908
Bir içkiye ihtiyacım var.
864
01:30:19,533 --> 01:30:20,950
Fırtına sonrası sessizlik.
865
01:30:23,158 --> 01:30:24,658
Ya da belki fırtınadan önce.
866
01:30:37,116 --> 01:30:40,033
Unutacak bir şeyi olan biri gibi içiyorsun.
867
01:30:40,325 --> 01:30:41,366
Doğru mu?
868
01:30:42,158 --> 01:30:43,658
Eğer işe yarayabilirse.
869
01:32:26,033 --> 01:32:27,783
Hiçbir yere gitme!
870
01:32:34,366 --> 01:32:36,908
Beni öldürmeyin!
Lütfen! Buckingham.
871
01:32:37,075 --> 01:32:39,116
Durun! Bu adamı tanıyorum.
872
01:32:39,366 --> 01:32:41,700
Tam da partiden zevk almaya başladığımda.
873
01:32:54,200 --> 01:32:55,700
Kraliçe tehlikede mi?
874
01:32:55,866 --> 01:32:57,325
Kralın emriyle,
875
01:32:57,575 --> 01:33:01,075
Kraliçe, Cumartesi günü Gaston'un düğününde,
876
01:33:01,408 --> 01:33:04,741
çok iyi bildiğiniz kolyesini takmalı.
877
01:33:05,491 --> 01:33:07,158
Senin istediğin olacak.
878
01:33:13,075 --> 01:33:13,908
Ne aptallık!
879
01:33:14,075 --> 01:33:16,533
Çok güzel, esmer bir kadın.
880
01:33:16,700 --> 01:33:18,075
Harlequin kostümlü.
881
01:33:18,200 --> 01:33:20,283
Siz ikiniz, benimle gelin.
882
01:33:27,908 --> 01:33:29,075
Durdurun onu!
883
01:33:48,783 --> 01:33:50,283
Onu kaybetme!
884
01:35:14,116 --> 01:35:15,325
Kolye.
885
01:35:20,825 --> 01:35:22,741
Nereye gidersem, oradasın.
886
01:35:23,325 --> 01:35:24,783
Benden bu kadar çok mu hoşlanıyorsun?
887
01:35:25,991 --> 01:35:27,158
Kolye!
888
01:35:39,658 --> 01:35:41,325
Kimin için çalışıyorsunuz, hanımefendi?
889
01:35:42,700 --> 01:35:44,783
Muhtemelen şeytanın kendisi için.
890
01:35:48,991 --> 01:35:51,741
Gözlerindeki ışıltıyı görebiliyorum,
d'Artagnan.
891
01:35:53,866 --> 01:35:55,491
O kıvılcımdan,
892
01:35:55,658 --> 01:35:57,991
Sizi yok edecek bir ateş yakacağım.
893
01:35:59,033 --> 01:36:00,533
Hayır!
894
01:36:24,283 --> 01:36:26,241
PARİS
895
01:36:38,325 --> 01:36:39,408
Kardinal Hazretleri.
896
01:36:39,575 --> 01:36:42,158
Gemi Calais'ye ulaştı ama o gemide değildi.
897
01:37:15,408 --> 01:37:16,783
Bu taraftan, mösyö.
898
01:37:24,533 --> 01:37:26,366
Arkadaşımıza teşekkür edin.
899
01:37:30,575 --> 01:37:34,075
Tanrı'nın yolları gerçekten de gizemlidir.
900
01:37:48,450 --> 01:37:52,033
Hayatının en önemli anına hazır mısın?
901
01:38:16,908 --> 01:38:17,991
Kardinal Hazretleri.
902
01:38:18,158 --> 01:38:19,283
Mösyö.
903
01:38:35,575 --> 01:38:37,783
Kral sizi bekliyor, Majesteleri.
904
01:38:42,741 --> 01:38:44,825
Gerçekten çok üzgünüm,
Kraliçem.
905
01:38:52,825 --> 01:38:53,825
Acele et.
906
01:39:02,741 --> 01:39:04,908
Kardinal, kardeşimi gördünüz mü?
907
01:39:05,075 --> 01:39:06,075
Evet.
908
01:39:07,575 --> 01:39:10,533
Bu evlilik için beni affetmeye istekli mi?
909
01:39:11,450 --> 01:39:13,533
Gaston savaşa gidecekmiş gibi hissediyor.
910
01:39:15,158 --> 01:39:17,950
Yakında evliliğin de kazananı olmayan
911
01:39:18,616 --> 01:39:20,158
bir savaş olduğunu öğrenecek.
912
01:39:20,408 --> 01:39:22,283
Herkes kazanır.
913
01:39:42,033 --> 01:39:44,991
Majesteleri,
güzelliğiniz hayranlık uyandırıcı.
914
01:39:47,158 --> 01:39:48,158
Hanımefendi...
915
01:39:50,450 --> 01:39:53,366
Neden kolyeni takmıyorsun?
916
01:39:53,783 --> 01:39:56,283
Bu geceki baloda takacağım.
917
01:40:00,991 --> 01:40:02,325
Bu iyi bir fikir değil.
918
01:40:03,450 --> 01:40:04,825
Git ve tak onu.
919
01:40:05,616 --> 01:40:07,408
Ama kardeşiniz bizi bekliyor.
920
01:40:08,616 --> 01:40:09,825
Bekleyebilir.
921
01:40:44,366 --> 01:40:45,533
Ekselansları.
922
01:40:50,116 --> 01:40:51,658
Genç bir adam var.
923
01:40:51,825 --> 01:40:54,158
Sizi görmek istiyor, acil görünüyor.
924
01:40:55,158 --> 01:40:56,283
Bu o!
925
01:41:12,408 --> 01:41:13,575
Onu aldığını söyle.
926
01:41:13,741 --> 01:41:15,575
- Lütfen!
- Al bakalım.
927
01:41:16,908 --> 01:41:17,950
Burada.
928
01:41:18,116 --> 01:41:19,450
Tanrım, teşekkür ederim!
929
01:41:19,616 --> 01:41:22,033
"Tanrı" abartı olur "Aşkım" yeterli.
930
01:41:22,325 --> 01:41:24,200
Asla tatmin olmuyorsun.
931
01:41:25,991 --> 01:41:26,991
Constance!
932
01:41:27,325 --> 01:41:28,325
Evet?
933
01:41:28,908 --> 01:41:29,908
Beni sevmediğini...
934
01:41:31,408 --> 01:41:32,825
söyle bana.
935
01:41:34,575 --> 01:41:35,741
Sadece söyle,
936
01:41:36,866 --> 01:41:39,658
"D'Artagnan, seni sevmiyorum" dersen,
yemin ederim ki...
937
01:41:58,366 --> 01:42:00,408
Seni ancak böyle susturabilirim.
938
01:42:32,741 --> 01:42:34,658
Haklıydınız, Kardinal Hazretleri.
939
01:42:34,825 --> 01:42:36,533
Acınası bir iftiraydı.
940
01:42:36,950 --> 01:42:39,450
Kraliçe öfkeyi değil, güvenimi hak ediyordu.
941
01:42:57,783 --> 01:42:58,783
Teşekkür ederim.
942
01:44:02,450 --> 01:44:03,616
D'Artagnan.
943
01:44:06,158 --> 01:44:07,950
- Buradasın.
- Evet.
944
01:44:08,116 --> 01:44:09,783
Yaşıyorsun. Neredeydin?
945
01:44:10,116 --> 01:44:11,116
İngiltere'de.
946
01:44:11,158 --> 01:44:12,491
- Ne?
- Athos ile.
947
01:45:47,783 --> 01:45:50,491
Düşmanı yenmek istiyorsan, onu tanımalısın.
948
01:45:52,533 --> 01:45:54,866
Krallığın kalbine bir bıçak saplayalım.
949
01:46:16,158 --> 01:46:17,200
Orleans
950
01:46:18,700 --> 01:46:20,825
ve Anjou Dükü Gaston,
951
01:46:20,991 --> 01:46:23,783
Montpensier Düşesi Marie de Bourbon ile
952
01:46:23,950 --> 01:46:25,741
evlenmeyi kabul ediyor musunuz?
953
01:46:25,908 --> 01:46:26,991
Kabul ediyorum.
954
01:46:28,700 --> 01:46:30,991
Montpensier Düşesi Marie de Bourbon,
955
01:46:31,158 --> 01:46:33,825
Orleans ve Anjou Dükü Gaston ile
956
01:46:34,450 --> 01:46:36,408
evlenmeyi kabul ediyor musunuz?
957
01:46:37,158 --> 01:46:38,158
Kabul ediyorum.
958
01:46:45,575 --> 01:46:47,491
Baba,
959
01:46:47,658 --> 01:46:49,408
Oğul ve Kutsal Kilise adına.
960
01:46:52,366 --> 01:46:54,783
Şimdi sizi karı koca ilan ediyorum.
961
01:46:56,575 --> 01:46:58,033
Nişancı! Nişancı!
962
01:47:08,200 --> 01:47:09,283
Geri gidin!
963
01:47:12,033 --> 01:47:13,116
Kralı koruyun!
964
01:47:13,283 --> 01:47:14,658
Keşişler! Keşişler!
965
01:47:16,825 --> 01:47:17,825
Bu taraftan!
966
01:48:21,991 --> 01:48:22,991
Buraya gelin!
967
01:48:24,325 --> 01:48:25,658
Kaldırın onu!
968
01:48:58,575 --> 01:49:00,658
Ya Kont Montecler d'Auvigné?
969
01:49:01,158 --> 01:49:03,033
İki gün önce öldü, Majesteleri.
970
01:49:05,533 --> 01:49:06,950
Ya Beaulieu de Verricourt?
971
01:49:07,116 --> 01:49:09,200
Kafa travması.
Başaramayacak.
972
01:49:16,283 --> 01:49:17,533
Yakalananlar?
973
01:49:19,158 --> 01:49:23,700
Achille Brandicourt ve Nicolas Beaumont.
La Rochelle'in aşırı Protestanları.
974
01:49:24,033 --> 01:49:27,283
Deşifre ettiğimiz şifreli mesajlar taşıyorlardı.
975
01:49:29,575 --> 01:49:31,533
Onları kendim sorgulayacağım
976
01:49:31,700 --> 01:49:33,908
ve suç ortaklarını itiraf edecekler.
977
01:49:35,283 --> 01:49:38,366
Yeteneğinize güveniyorum,
Kardinal Hazretleri.
978
01:50:07,158 --> 01:50:09,075
La Rochelle için birlikleri hazırlayın.
979
01:50:14,616 --> 01:50:16,283
Benim huzurumu istemediler.
980
01:50:16,991 --> 01:50:18,991
Bakalım benim savaşımı tercih edecekler mi?
981
01:50:19,408 --> 01:50:21,616
Şehri Protestanlardan geri alacağız.
982
01:50:21,783 --> 01:50:23,200
Şimdi gidiyorum.
983
01:50:44,116 --> 01:50:46,533
Fransa tacına verdiğiniz
984
01:50:47,200 --> 01:50:49,741
üstün hizmetlerden dolayı
985
01:50:50,575 --> 01:50:51,575
sizi
986
01:50:51,825 --> 01:50:53,491
Charles d'Artagnan,
987
01:50:54,616 --> 01:50:57,575
silahşörler bölüğüne teğmen olarak atıyorum.
988
01:51:00,033 --> 01:51:02,575
Bu onura layık olacağım, Majesteleri.
989
01:51:04,908 --> 01:51:09,116
Armand de Sillegue Athos d'Orville
990
01:51:09,908 --> 01:51:11,533
Kont de la Fère...
991
01:51:13,325 --> 01:51:15,408
Size hayatımı borçluyum, efendim.
992
01:51:17,908 --> 01:51:20,158
Ve bu jestle, seni bağışlıyorum.
993
01:51:21,491 --> 01:51:22,575
Affedileceksin
994
01:51:23,450 --> 01:51:25,741
ve derhal silahşörler birliğine
995
01:51:25,991 --> 01:51:27,783
geri döneceksin.
996
01:51:28,116 --> 01:51:29,700
Size hayatımı sunuyorum.
997
01:51:29,991 --> 01:51:32,200
Sizin için memnuniyetle veririm, efendim.
998
01:51:36,366 --> 01:51:37,700
Ayağa kalkın beyler.
999
01:51:44,491 --> 01:51:45,491
Beyler,
1000
01:51:45,908 --> 01:51:48,283
İşte ünlü üç silahşörler,
1001
01:51:50,075 --> 01:51:51,533
ki artık dört oldular.
1002
01:51:59,783 --> 01:52:02,533
Çok yaşa kral!
1003
01:52:02,700 --> 01:52:04,908
Kraliçe çok yaşa!
1004
01:52:11,116 --> 01:52:12,408
Kraliçe çok yaşa!
1005
01:52:13,491 --> 01:52:14,658
Çok yaşa kral!
1006
01:52:33,283 --> 01:52:34,491
Majesteleri.
1007
01:52:34,991 --> 01:52:36,158
D'Artagnan.
1008
01:52:38,116 --> 01:52:40,158
Size bir unvan veremem.
1009
01:52:40,783 --> 01:52:43,116
Sadece sonsuz minnettarlığımı sunuyorum.
1010
01:52:44,741 --> 01:52:47,450
Bana verebileceğiniz en güzel hediye bu.
1011
01:52:47,616 --> 01:52:48,616
Hayır.
1012
01:52:49,116 --> 01:52:52,616
Constance Bonacieux
hayatı pahasına benim habercimdir.
1013
01:52:53,158 --> 01:52:55,616
Onunla rolleri değiştirmemizin zamanı geldi.
1014
01:52:55,783 --> 01:52:57,575
Seni bu gece saat 10'da,
1015
01:52:58,116 --> 01:52:59,950
Kırmızı Şapka Tavernasında bekliyor.
1016
01:53:01,075 --> 01:53:03,033
Geç kalmayın, silahşör.
1017
01:53:39,283 --> 01:53:41,825
İşim bitti.
Majestelerine eşlik edebilirsiniz.
1018
01:53:49,825 --> 01:53:53,658
Sizi temin ederim ki Fransa'daki tüm Protestanların
nefretini uyandırmayı başaracağız.
1019
01:53:54,616 --> 01:53:57,075
Her şey planlarımıza göre ilerliyor.
1020
01:53:57,783 --> 01:54:00,908
Yakında her Protestan'a bir hainmiş gibi
1021
01:54:01,533 --> 01:54:02,700
davranılacak.
1022
01:54:04,116 --> 01:54:06,116
Gördüğünüz gibi başarısız olduk.
1023
01:54:06,700 --> 01:54:09,450
Ama Kral ölümden sonsuza dek kaçamayacak.
1024
01:54:09,825 --> 01:54:11,908
Şu andan itibaren,
o sizin elinizde bir oyuncak.
1025
01:54:12,616 --> 01:54:15,783
Savaşı aldınız, ülkeyi de almak üzeresiniz.
1026
01:54:15,950 --> 01:54:18,158
Mahkumlar için endişelenmeyin.
1027
01:54:18,325 --> 01:54:20,200
Arkadaşımız onlarla ilgilenecek.
1028
01:54:20,408 --> 01:54:21,866
Tanrı'nın isteğiyle
1029
01:54:22,283 --> 01:54:24,075
zamanınız geldi, Efendim.
1030
01:54:57,866 --> 01:54:59,075
Yardım edin!
1031
01:54:59,783 --> 01:55:01,033
D'Artagnan!
1032
01:55:05,616 --> 01:55:06,658
Constance!
1033
01:55:10,158 --> 01:55:11,450
Bırakın beni!
1034
01:55:12,825 --> 01:55:13,825
Yardım edin!
1035
01:55:41,075 --> 01:55:44,450
DEVAM EDECEK
1036
01:55:44,658 --> 01:55:46,958
Bir sahne daha var.
1037
01:57:23,158 --> 01:57:24,491
Kardinal Hazretleri?
1038
01:57:26,491 --> 01:57:29,033
Şimdi bana talimat verildiğine göre
1039
01:57:29,825 --> 01:57:32,158
size benim düşmanımı hatırlatabilir miyim?
1040
01:57:32,450 --> 01:57:33,575
Tam olarak kim?
1041
01:57:33,991 --> 01:57:35,533
Silahşörler.
1042
01:57:38,033 --> 01:57:40,033
Çeviri: cittaslow