1 00:01:10,633 --> 00:01:16,633 1627 2 00:01:17,333 --> 00:01:19,951 Yıllarca süren barıştan sonra 3 00:01:19,998 --> 00:01:23,183 Fransa Krallığı yeni bir din savaşının eşiğindedir. 4 00:01:23,250 --> 00:01:27,575 Henüz bir varisi olmayan Kral 13. Louis, bölünmüş bir ülkeyi yönetmektedir. 5 00:01:28,041 --> 00:01:31,733 Bir tarafta İngiltere tarafından desteklenen Protestanlar. 6 00:01:31,950 --> 00:01:36,383 Diğer tarafta egemenliklerini genişletmek isteyen Katolik soylular. 7 00:01:38,430 --> 00:01:41,941 Kral, otoritesini yeniden kazanmak için 8 00:01:41,988 --> 00:01:45,358 en güçlü bakanı Kardinal de Richelieu'ya güvenmektedir. 9 00:01:45,375 --> 00:01:48,845 Ancak pek çok kişi, Kardinalin hırsından ve onun güce olan açlığından çekinmektedir. 10 00:01:48,933 --> 00:01:52,500 Bu komplolar ve isyanlar ortamında, genç bir Gaskonyalı olan D'Artagnan 11 00:01:52,625 --> 00:01:56,458 Kral'ın Silahşörlerine katılma umuduyla Paris'e gider. 12 00:03:20,959 --> 00:03:22,914 Hayır! 13 00:03:27,718 --> 00:03:28,851 Kimse yok mu! 14 00:03:30,581 --> 00:03:32,170 Kendi yoluna git! 15 00:03:48,725 --> 00:03:50,114 Hayır! 16 00:03:54,441 --> 00:03:56,032 Yardım edin! 17 00:04:02,105 --> 00:04:03,191 Hayır! 18 00:05:24,498 --> 00:05:25,917 Cesetleri gömün. 19 00:05:29,719 --> 00:05:30,885 Sen de devam et. 20 00:06:57,833 --> 00:07:03,125 ÜÇ SİLAHŞÖRLER: D'ARTAGNAN 21 00:07:05,000 --> 00:07:06,791 PARİS 22 00:07:33,283 --> 00:07:34,825 Bayan Bonacieux? 23 00:07:36,450 --> 00:07:39,200 Valcour Kontesi bu akşamdan önce bir cevap bekliyor. 24 00:07:39,741 --> 00:07:42,116 Gemi yarın şafakta kalkıyor. 25 00:07:43,450 --> 00:07:44,450 Tamam. 26 00:08:23,200 --> 00:08:25,491 "Bu Cumartesi, tüm Kutsal Cumartesi günleri gibi 27 00:08:25,658 --> 00:08:27,116 tek başına 28 00:08:27,950 --> 00:08:31,158 Val de Gâce manastırına günah çıkarmaya gideceksin. 29 00:08:32,325 --> 00:08:34,658 Gizlice orada olacağım 30 00:08:34,825 --> 00:08:36,783 ve sadece seni düşündüğümü itiraf edeceğim. 31 00:08:37,075 --> 00:08:40,325 Altı gün içinde, eğer ölmezsem, 32 00:08:41,158 --> 00:08:43,033 tekrar görüşeceğiz leydim. 33 00:08:43,575 --> 00:08:45,116 Sevgili hizmetkarınız, 34 00:08:45,658 --> 00:08:47,158 Buckingham Dükü." 35 00:08:59,283 --> 00:09:02,783 Hayatını riske atacağı bir kasabaya gelmekte ısrar ediyor. 36 00:09:05,158 --> 00:09:07,783 Ve bunu yaparak onurumu riske atıyor. 37 00:09:20,116 --> 00:09:21,991 Majesteleri Kraliçe! 38 00:09:42,491 --> 00:09:45,033 Papa Hazretlerinin onayı ile, 39 00:09:45,616 --> 00:09:48,616 Marsilya Piskoposu Arthus d'Épinay de Saint Luc 40 00:09:48,783 --> 00:09:51,866 Majestelerinin sağında yer alacak. 41 00:09:55,283 --> 00:09:57,866 Dominik tarikatından Rahip François de Loménie... 42 00:09:58,033 --> 00:09:59,033 Nasılsın kardeşim? 43 00:10:00,200 --> 00:10:04,533 Montpensier Düşesi ile olan evliliğiniz sizi ilgilendirmiyor mu? 44 00:10:04,616 --> 00:10:07,496 Bir evlilik hazırladık ve şimdi savaşa hazırlanmalıyız. 45 00:10:08,200 --> 00:10:09,325 Savaş mı? 46 00:10:11,825 --> 00:10:12,908 Kime karşı? 47 00:10:13,075 --> 00:10:14,075 Protestanlar. 48 00:10:14,450 --> 00:10:15,283 Efendim. 49 00:10:15,366 --> 00:10:19,491 La Rochelle haftalardır adam ve silah topluyor. 50 00:10:19,658 --> 00:10:21,283 Bölünme için hazırlanıyorlar. 51 00:10:22,408 --> 00:10:25,825 Eğer harekete geçmezsek, devlet içinde devlet olacak. 52 00:10:25,991 --> 00:10:28,366 İngiltere'nin bir ayağı Fransa'da! 53 00:10:29,325 --> 00:10:31,491 Protestanlara ve İngiltere'ye 54 00:10:32,700 --> 00:10:35,533 savaş ilan etmek 55 00:10:36,991 --> 00:10:37,991 İstiyor musunuz? 56 00:10:38,075 --> 00:10:39,950 Protestanlar İngilizlere hizmet ediyor. 57 00:10:40,450 --> 00:10:42,700 Liderleri Saint-Blancard Londra'da. 58 00:10:43,741 --> 00:10:46,200 Buckingham onu bizzat kabul etti. 59 00:10:48,533 --> 00:10:51,116 İngiliz Savaş Bakanı savaş için değilse 60 00:10:51,616 --> 00:10:54,825 neden La Rochelle'deki Protestanları kabul etsin? 61 00:10:54,991 --> 00:10:57,575 Ülkeyi bu sapkınlardan kurtarmalıyız! 62 00:10:59,033 --> 00:11:02,450 Yani aradığınız savaş değil, bir haçlı seferi. 63 00:11:03,033 --> 00:11:04,741 Tek Tanrı, tek ulus, tek din. 64 00:11:04,908 --> 00:11:06,075 Durun! 65 00:11:08,908 --> 00:11:12,325 Saint-Barthélemy'de yeni bir katliam emri vermeyeceğim. 66 00:11:19,366 --> 00:11:23,408 Saint-Germain-l'Auxerrois'in çanları bu kez Protestan katliamı için değil 67 00:11:25,116 --> 00:11:27,116 düğününüz için çalacak. 68 00:11:27,783 --> 00:11:30,703 Babamızın Katolikler tarafından öldürüldüğünü hatırlatmama gerek var mı? 69 00:11:32,366 --> 00:11:34,283 Sadık arkadaşlarınıza dikkat edin. 70 00:11:35,616 --> 00:11:38,158 "Majesteleri şunu mu ima ediyor...?" - Söylemek istemiyorum. 71 00:11:39,783 --> 00:11:41,158 Ben Kral'ım. 72 00:11:46,075 --> 00:11:49,866 Soylular sadece sizin için savaşmak ister. 73 00:11:51,408 --> 00:11:54,200 - Biz sizin gerçek dostlarınızız. - Kralın hiç arkadaşı yoktur. 74 00:11:56,825 --> 00:11:59,158 Sadece köleler ve düşmanlar. 75 00:12:01,075 --> 00:12:03,450 Hizmetkârınız olduğumuzu göstermenin zamanı geldi. 76 00:12:06,616 --> 00:12:07,741 Öyle değil mi? 77 00:12:22,158 --> 00:12:24,158 Adil Louis'in sadece 78 00:12:24,741 --> 00:12:26,366 Zayıf Louis olduğuna inanılır. 79 00:12:26,533 --> 00:12:27,533 Oğlum... 80 00:12:27,991 --> 00:12:29,741 Kardeşinle konuştuğunu sanıyorsun. 81 00:12:30,533 --> 00:12:32,200 Ama kralınla konuşuyorsun. 82 00:12:32,783 --> 00:12:34,158 Burada mıydın, anne? 83 00:12:34,658 --> 00:12:36,491 Seni dinlemedim. 84 00:12:36,908 --> 00:12:39,158 Nasıl yüksek sesle ve net konuşacağınızı zaten biliyorsunuz. 85 00:12:39,616 --> 00:12:41,283 Sessiz kalmayı öğren. 86 00:12:42,575 --> 00:12:44,455 Belki de seni bu şekilde dinlerim. 87 00:12:56,658 --> 00:12:57,783 Kardinal Hazretleri. 88 00:12:57,950 --> 00:12:58,991 Hanımefendi. 89 00:13:02,700 --> 00:13:07,658 Sayenizde Buckingham ve Kraliçe nihayet tanışabilecekler. 90 00:13:08,158 --> 00:13:09,908 Bir sorun mu var? 91 00:13:11,866 --> 00:13:13,575 Sorun çözüldü. 92 00:13:15,741 --> 00:13:17,825 Kraliçe onursuzluğu savaşa tercih ediyor. 93 00:13:20,158 --> 00:13:22,116 Onursuzluk onun olacak. 94 00:13:22,825 --> 00:13:24,450 Ve bizde savaşacağız. 95 00:14:04,991 --> 00:14:07,700 İzninizle. Yüzbaşı de Tréville'i görmek istiyorum. 96 00:14:07,866 --> 00:14:10,158 - Randevunuz var mı? - Hayır ama bir tavsiyem olacak. 97 00:14:10,366 --> 00:14:12,825 Şuradaki sıra. - Teşekkürler. 98 00:14:17,741 --> 00:14:19,575 - Ama bu iki gün sürer. - Hayır, üç gün. 99 00:14:19,741 --> 00:14:22,325 Yeşil giyen Pazar günü Carcassonne'dan geldi. 100 00:14:22,491 --> 00:14:23,491 İyi şanslar. 101 00:14:23,575 --> 00:14:24,825 Hayır, işimize yaramaz. 102 00:14:36,908 --> 00:14:38,033 Dur! Dur! 103 00:15:17,908 --> 00:15:18,908 Bir sonraki. 104 00:15:19,408 --> 00:15:21,533 Bir buçuk metre. 105 00:15:22,283 --> 00:15:23,283 Bir sonraki. 106 00:15:30,991 --> 00:15:32,366 Yerlerinize! 107 00:15:32,991 --> 00:15:33,991 Ateş! 108 00:15:53,866 --> 00:15:55,116 Dinleyin! 109 00:15:55,450 --> 00:15:56,700 Dün şafak vakti 110 00:15:57,366 --> 00:16:00,991 Richelieu'nün muhafızları sokakta kargaşa çıkaran, 111 00:16:01,491 --> 00:16:02,866 zil zurna sarhoş 112 00:16:03,241 --> 00:16:05,033 bir avuç ayyaşla karşılaştı. 113 00:16:05,991 --> 00:16:07,825 Peki kimdi bu adamlar? 114 00:16:09,366 --> 00:16:10,658 Kralın Silahşörleri! 115 00:16:12,825 --> 00:16:14,533 Seni tanıdıklarını biliyor olmalısın. 116 00:16:14,700 --> 00:16:16,158 Kaptan, ben...? 117 00:16:16,325 --> 00:16:18,200 Kardinalin muhafızlarının 118 00:16:19,116 --> 00:16:20,991 alay konusu olmak istemiyorum. 119 00:16:31,450 --> 00:16:33,325 "Yüzbaşı de Teviller? - Genç adam. 120 00:16:34,033 --> 00:16:36,866 Benim adım Charles D'Artagnan. Babamdan bir mektup getirdim. 121 00:16:37,033 --> 00:16:38,991 - D'Artagnan! Achilles'in oğlu mu? - Evet. 122 00:16:39,908 --> 00:16:43,033 - Bu mektup nereden geliyor? - Saldırıya uğradım. 123 00:16:43,200 --> 00:16:44,950 İncilim kurşunu durdurdu. 124 00:16:45,116 --> 00:16:47,991 Bu yıl din tarafından kurtarılan ilk kişi siz olacaksınız. 125 00:16:48,783 --> 00:16:50,908 Babanı tanırdım. Oğlu ne istiyor? 126 00:16:51,408 --> 00:16:52,783 Kısa kes, fazla zamanım yok. 127 00:16:53,075 --> 00:16:56,658 Gaskonyadan krala hizmet etmek için ayrıldım. 128 00:16:56,825 --> 00:16:59,408 Hep bir silahşör olmayı hayal etmişimdir. 129 00:16:59,700 --> 00:17:02,158 Kraliyet Akademisi'nin müdürüne yazacağım. 130 00:17:02,325 --> 00:17:04,741 Daha fazlasını yapamam. Harbiyelilere katılacaksın. 131 00:17:05,450 --> 00:17:08,158 Ve belki bir gün silahşör olabilirsin. 132 00:17:08,825 --> 00:17:10,945 Merak etmeyin, uzun süre beklemek zorunda kalmayacaksınız. 133 00:17:50,158 --> 00:17:50,950 Özür dilerim. 134 00:17:51,116 --> 00:17:52,116 Hepsi bu mu? 135 00:17:52,533 --> 00:17:54,158 Bunun yeterli olacağını düşünüyor musunuz? 136 00:17:54,491 --> 00:17:55,771 Sizden özür diledim. 137 00:17:56,158 --> 00:17:58,283 Tek kolum var ama iki kulağım var. 138 00:17:58,450 --> 00:18:00,866 Bu "özür dilerim" samimi gelmedi. 139 00:18:01,033 --> 00:18:02,408 Affedersiniz ama acelem var. 140 00:18:02,991 --> 00:18:04,700 Çok kabasın. 141 00:18:05,533 --> 00:18:07,491 Bir Gaskonyalı özür dilediğinde, 142 00:18:07,866 --> 00:18:10,616 yapması gerekenin yarısından fazlasını yapmış demektir. 143 00:18:11,200 --> 00:18:13,866 Aslında, bu uzun bir yol kat ettiğinizi gösterir. 144 00:18:14,158 --> 00:18:17,533 Her ne kadar uzun bir yol kat etmiş olsam da, bana ders veren sen olmayacaksın. 145 00:18:17,825 --> 00:18:19,533 Sana bir ders vereceğim. 146 00:18:19,866 --> 00:18:21,616 Benim yöntemimle. 147 00:18:21,908 --> 00:18:23,991 Bilin ki, ne zaman isterseniz 148 00:18:24,158 --> 00:18:25,533 karşınıza çıkacağım. 149 00:18:25,700 --> 00:18:26,825 Nerede peki? 150 00:18:26,991 --> 00:18:29,908 Aziz Sulpice Haçında, saat 11'de. 151 00:18:30,075 --> 00:18:31,158 Orada olacağım. 152 00:18:41,116 --> 00:18:42,283 Kahretsin! 153 00:18:43,866 --> 00:18:45,746 Gözlerini evde mi bıraktın? 154 00:18:46,366 --> 00:18:48,825 Özür dilerim, birini kovalıyordum. 155 00:18:49,908 --> 00:18:51,991 Eğer daha şişman olsaydı, onu kızartırdım. 156 00:18:58,366 --> 00:19:01,450 Şakayı tekrarlayın ve birlikte gülelim. 157 00:19:02,033 --> 00:19:03,616 İstediğim zaman gülerim. 158 00:19:03,950 --> 00:19:05,116 Benimle alay edemezsin. 159 00:19:06,700 --> 00:19:08,580 Bu durumda, seni susturmak zorundayım. 160 00:19:10,450 --> 00:19:11,783 Nerede peki? 161 00:19:11,950 --> 00:19:13,116 - Lüksemburg Sarayı? - Evet, orada. 162 00:19:13,283 --> 00:19:14,491 Öğle yemeğinden önce. 163 00:19:14,658 --> 00:19:15,926 İştahım açılacak. 164 00:19:15,950 --> 00:19:16,991 Yakında görüşürüz. 165 00:19:17,533 --> 00:19:18,533 Görüşürüz. 166 00:19:20,116 --> 00:19:21,658 Tek yumrukla onu yere serdim. İşte böyle! 167 00:19:22,991 --> 00:19:23,991 Evet. 168 00:19:24,783 --> 00:19:25,908 Yumruklar havada uçuşuyor! 169 00:20:06,491 --> 00:20:07,491 Mösyö. 170 00:20:08,366 --> 00:20:10,408 Böyle bir mendili kaybetmek utanç verici olurdu. 171 00:20:13,408 --> 00:20:15,408 Hayır, yanılıyorsunuz. Bu benim mendilim değil. 172 00:20:16,908 --> 00:20:18,158 Eşimin imzası! 173 00:20:18,658 --> 00:20:20,158 Yani sen düşürdün. 174 00:20:22,866 --> 00:20:25,825 Onu ayaklarınızın dibinde gördüm. Ve sizin olduğunu düşündüm, ama... 175 00:20:25,991 --> 00:20:27,325 Siz de yanında duruyordunuz. 176 00:20:27,491 --> 00:20:28,491 Bu doğru. 177 00:20:28,575 --> 00:20:29,783 Yanılmışım. 178 00:20:29,950 --> 00:20:31,366 Ben de yanılmışım. 179 00:20:35,616 --> 00:20:37,116 Beni zor durumda bıraktın. 180 00:20:37,283 --> 00:20:38,825 Özür dilerim. Tartışmak istememiştim. 181 00:20:38,991 --> 00:20:40,575 Tabii ki hayır. 182 00:20:41,866 --> 00:20:43,033 Yani ben bir korkak mıyım? 183 00:20:44,283 --> 00:20:47,283 Korkaklık bir zeka işaretidir. Kesinlikle korkak değilsin. 184 00:20:47,908 --> 00:20:49,228 O zaman ben aptalım. 185 00:20:50,825 --> 00:20:51,908 Ben de öyle düşünmüştüm. 186 00:20:53,158 --> 00:20:55,318 Beni küçük düşürmek için boşuna uğraşıyorsunuz, Mösyö. 187 00:20:56,991 --> 00:20:58,158 Dinle. 188 00:20:58,366 --> 00:21:01,741 Sadece son çare olarak savaşırım. Bunu da büyük bir isteksizlikle yaparım. 189 00:21:01,908 --> 00:21:05,325 Ama bu ciddi bir mesele. Bir kadının onurunu incittin. 190 00:21:06,075 --> 00:21:07,075 Benim yüzünden mi? 191 00:21:07,658 --> 00:21:11,325 Sana hayatı öğretmek için biraz geç oldu ama sana ölümü öğretebilirim. 192 00:21:13,408 --> 00:21:14,408 Tam olarak nerede? 193 00:21:15,658 --> 00:21:17,616 öğlen Karm Sokağı'nda. 194 00:21:18,783 --> 00:21:19,783 Hizmetinizdeyim. 195 00:21:22,700 --> 00:21:25,033 Affedersiniz, saat 1'de mümkün mü? 196 00:21:26,408 --> 00:21:29,450 Hayatınızın tadını bu saate kadar çıkarın, onu size veriyorum. 197 00:21:30,075 --> 00:21:31,075 Teşekkür ederim. 198 00:22:11,616 --> 00:22:14,783 Özür dilerim, bir hata yaptım. 199 00:22:14,950 --> 00:22:16,491 Aman Tanrım, özür dilerim. Neredeyse seni öldürüyordum! 200 00:22:17,033 --> 00:22:18,991 - Buna alışkınım. - Özür dilerim. 201 00:22:19,158 --> 00:22:21,450 Beni takip eden bir adam vardı. 202 00:22:23,533 --> 00:22:24,533 Önemli bir şey değil. 203 00:22:24,991 --> 00:22:26,158 Constance. 204 00:22:28,325 --> 00:22:30,325 - Constance Bonacieux. - Memnun oldum. 205 00:22:30,491 --> 00:22:31,533 D'Artagnan. 206 00:22:32,575 --> 00:22:35,033 - İlan için mi buradasınız? - Evet. 207 00:22:35,158 --> 00:22:36,158 Ne ilanı? 208 00:22:37,325 --> 00:22:38,450 Kiralık oda. 209 00:22:38,783 --> 00:22:39,825 Kabul ediyorum. 210 00:22:41,783 --> 00:22:42,908 Pekala. 211 00:22:43,741 --> 00:22:45,366 Önce görmek istemiyor musun? 212 00:22:46,450 --> 00:22:47,783 Evet. 213 00:22:47,950 --> 00:22:50,658 Hayır, sorun değil. Yeterince gördüm. 214 00:22:52,366 --> 00:22:54,283 Korkarım aldığın darbe seni biraz sarstı. 215 00:22:57,158 --> 00:22:59,950 - Umarım hala duyabiliyorsundur? - Evet, duyabiliyorum. 216 00:23:01,158 --> 00:23:03,491 Odanın haftalık ücreti bir livre. 217 00:23:04,450 --> 00:23:05,491 Haftalık mı? 218 00:23:05,658 --> 00:23:06,658 Evet. 219 00:23:06,908 --> 00:23:08,700 Burada dört hafta yetecek kadar var. 220 00:23:10,450 --> 00:23:11,950 Ya da tabutum için dört kalas alacak kadar. 221 00:23:13,158 --> 00:23:14,866 Sana o kadar sert mi vurdum? 222 00:23:15,325 --> 00:23:16,491 Hayır, vurmadın... 223 00:23:17,033 --> 00:23:19,366 Ama bir saat içinde üç düellom var. 224 00:23:19,991 --> 00:23:21,325 Öebilirsin. 225 00:23:22,533 --> 00:23:23,533 Evet. 226 00:23:25,075 --> 00:23:26,616 Ama bir silahşörün ellerinde. 227 00:24:06,158 --> 00:24:07,825 Ölümle buluşmak için güzel bir yer. 228 00:24:08,700 --> 00:24:10,116 Ben de hep öyle düşünmüşümdür. 229 00:24:17,158 --> 00:24:19,366 Henüz kendimizi tanıtmadık. 230 00:24:20,950 --> 00:24:22,991 Athos de Silleg d'Auteville. 231 00:24:24,950 --> 00:24:26,075 Kont de la Fère. 232 00:24:26,783 --> 00:24:29,075 Gaskonyalı Charles d'Artagnan. 233 00:24:32,950 --> 00:24:35,700 Eğer seni öldürürsem, bana çocuk katili diyecekler. 234 00:24:36,700 --> 00:24:37,866 Ve bana da yaşlı katili. 235 00:24:38,408 --> 00:24:39,908 O kadar kötü mü görünüyorum? 236 00:24:40,075 --> 00:24:43,533 Sakatlığına rağmen savaşarak beni onurlandırıyor musun? 237 00:24:43,700 --> 00:24:45,616 Sağ kolum tutmazsa, 238 00:24:46,908 --> 00:24:48,533 seni sol kolumla kolayca öldürebilirim. 239 00:24:52,991 --> 00:24:55,491 İki arkadaşımı şahit olarak davet ettim. 240 00:24:56,825 --> 00:24:57,865 Onun burada ne işi var? 241 00:24:57,991 --> 00:24:59,450 O senin şahidin mi? 242 00:24:59,616 --> 00:25:00,700 Mösyö Porthos. 243 00:25:01,158 --> 00:25:03,158 Ve işte ikincisi geliyor, Mösyö Aramis. 244 00:25:04,533 --> 00:25:06,116 Mösyö D'Artagnan'la dövüşüyorum. 245 00:25:06,533 --> 00:25:07,926 Benimle de dövüşecek. 246 00:25:07,950 --> 00:25:08,991 Bu öğlen. 247 00:25:09,158 --> 00:25:12,158 Ve onu öğleden sonra saat 1'de ben öldüreceğim. 248 00:25:16,158 --> 00:25:18,908 Önce Mösyö Athos beni öldürür 249 00:25:19,075 --> 00:25:20,700 sonra Mösyö Porthos ve... 250 00:25:20,866 --> 00:25:23,158 - Aramis. - Ve son olarak Aramis. 251 00:25:23,908 --> 00:25:26,575 Üçünüzü birden memnun edemezsem kusura bakmayın. 252 00:25:31,075 --> 00:25:33,116 Ne zamandır Paris'tesin D'Artagnan? 253 00:25:34,575 --> 00:25:35,575 Bu sabahtan beri. 254 00:25:37,950 --> 00:25:39,866 Üç silahşörle üç saat içinde üç dövüş. 255 00:25:40,033 --> 00:25:42,866 Eğer seni öldürmek zorunda olmasaydım, sana bir içki ısmarlardım. 256 00:25:43,325 --> 00:25:44,658 Sağlığıma içebilirsin. 257 00:26:09,491 --> 00:26:10,491 Athos! 258 00:26:10,700 --> 00:26:12,075 Kardinalin Muhafızları. 259 00:26:12,366 --> 00:26:13,616 İzimizi buldular. 260 00:26:17,908 --> 00:26:19,116 Burada ne yapıyorsunuz? 261 00:26:20,325 --> 00:26:21,408 Düello yapmak yasaktır! 262 00:26:22,033 --> 00:26:23,353 Kılıçlarınızı bırakın ve bizi takip edin! 263 00:26:23,450 --> 00:26:24,783 Kılıcım tozu sevmez, Jussac. 264 00:26:24,950 --> 00:26:27,533 Korkarım onu benden almak zorunda kalacaksın. 265 00:26:27,950 --> 00:26:28,741 Dikkatli ol, dostum. 266 00:26:28,908 --> 00:26:30,616 Onlar yedi kişi ve biz üç kişiyiz. 267 00:26:30,783 --> 00:26:32,325 Ve Athos'un bir ayağı mezarda. 268 00:26:32,408 --> 00:26:34,075 Ama diğeri kıçını tekmeleyecek. 269 00:26:34,450 --> 00:26:35,158 Beyler. 270 00:26:35,366 --> 00:26:38,950 Üç kişi olduğunuzu söylüyorsunuz. Bana öyle geliyor ki dört kişiyiz. 271 00:26:40,116 --> 00:26:42,366 Neden onu bıçaklamıyorsun? Çekilmez biri. 272 00:26:42,533 --> 00:26:44,783 Evet, beyler, Kararınızı verdiniz mi? 273 00:26:54,700 --> 00:26:55,908 Bekle, bekle, bekle. 274 00:26:57,700 --> 00:27:01,116 Yüzbaşı de Treville'in isteği üzerine. Sadece bir öğrenciyi eğitiyoruz. 275 00:27:04,491 --> 00:27:05,491 Birimiz hepimiz, 276 00:27:06,075 --> 00:27:07,283 hepimiz birimiz için! 277 00:29:04,533 --> 00:29:06,741 Sen Lucy de Maupin'in kardeşi değil misin? 278 00:29:06,908 --> 00:29:08,200 Kız kardeşimin bununla ne ilgisi var? 279 00:29:08,408 --> 00:29:10,991 Git! Onun kalbini tekrar kırmak istemiyorum. 280 00:29:11,158 --> 00:29:12,741 Fikrimi değiştirmeden defol! 281 00:29:17,325 --> 00:29:20,676 Bugün günlerden ne? Ölüm tarihinizi bilmenizi istiyorum. 282 00:29:20,700 --> 00:29:22,866 Yedinci Aziz Roxana'nın Günü. 283 00:29:23,366 --> 00:29:24,491 O zaman yedinci. 284 00:30:05,700 --> 00:30:07,158 Ben hala bir öğrenciyim. 285 00:30:08,616 --> 00:30:10,496 Ama bir silahşör olduğumda, seni öldüreceğim. 286 00:30:18,158 --> 00:30:19,158 D'Artagnan! 287 00:30:44,741 --> 00:30:47,825 Birliklerimiz arasındaki düşmanlık saçma ve yıkıcıdır. 288 00:30:49,158 --> 00:30:52,658 Bir savaş yaklaşıyor ve soylular birbirini öldürüyor. 289 00:30:53,533 --> 00:30:56,033 Sen kendi çizgini koru, ben de benimkini. 290 00:30:56,158 --> 00:30:57,200 Majesteleri Kral! 291 00:31:00,825 --> 00:31:02,991 Benim yargıma teslim edilen 292 00:31:04,158 --> 00:31:05,658 şeytanlar nerede? 293 00:31:06,075 --> 00:31:08,283 Buradalar Majesteleri. 294 00:31:09,116 --> 00:31:10,991 Şaşkın ve pişmanlık dolu. 295 00:31:18,616 --> 00:31:20,783 Önemli olan kendinizi yargılamak değil 296 00:31:22,533 --> 00:31:25,158 o hak bana ait. 297 00:31:26,366 --> 00:31:27,491 ve sadece bana. 298 00:31:28,408 --> 00:31:29,408 Kralım, 299 00:31:29,908 --> 00:31:31,741 affınıza sığınıyoruz. 300 00:31:42,366 --> 00:31:43,783 Kim bu genç adam? 301 00:31:44,200 --> 00:31:45,700 D'Artagnan, Majesteleri. 302 00:31:49,116 --> 00:31:50,866 Oh, Jussac'a kılıcıyla... 303 00:31:52,366 --> 00:31:54,658 ölümcül darbeyi vuran sendin. 304 00:31:57,033 --> 00:31:58,200 Evet, Majesteleri. 305 00:31:59,408 --> 00:32:01,325 Ona fırsat verdim. 306 00:32:02,741 --> 00:32:05,200 Ama karşılık veremedi. 307 00:32:13,491 --> 00:32:15,408 Çok küstahsın, genç adam. 308 00:32:16,408 --> 00:32:17,825 Bu benim tek servetim. 309 00:32:19,116 --> 00:32:21,033 Ve tamamen sizin hizmetinizde. 310 00:32:22,075 --> 00:32:23,575 Ona iyi bak. 311 00:32:24,908 --> 00:32:27,575 Sakın boşa harcama. 312 00:32:30,200 --> 00:32:32,491 İki günde 20 adam. Bu çok fazla. 313 00:32:34,491 --> 00:32:36,700 Bu gidişle, Kardinalin 3 hafta içinde 314 00:32:36,866 --> 00:32:39,741 tüm gücünü kaybedecek. 315 00:32:42,741 --> 00:32:45,408 Bu zavallı adama güzel kıyafetler alın. 316 00:32:49,200 --> 00:32:52,366 Seni uyarıyorum, kralın ayakları... 317 00:32:56,200 --> 00:32:57,866 asla geri adım atmaz. 318 00:33:02,200 --> 00:33:03,783 Bir dahaki sefere kendini 319 00:33:04,658 --> 00:33:06,366 kürek mahkumu olarak bulacaksın. 320 00:33:09,825 --> 00:33:12,586 Oranın, İngiltere'den bile kötü olduğunu söylüyorlar. 321 00:33:23,200 --> 00:33:25,158 Görüyorum ki ölmemişsin. - Ölmedim. 322 00:33:25,241 --> 00:33:27,575 Ölmedim ve beni ağırlamak zorundasınız. 323 00:33:27,741 --> 00:33:30,783 Ne yazık. Tabut için kalas sipariş etmiştim. 324 00:33:30,950 --> 00:33:32,408 Onu rahat bırakın, madam! 325 00:33:32,783 --> 00:33:35,158 Çocuk bu gece hayatta kalacak mı bilmiyorum. 326 00:33:38,783 --> 00:33:39,908 Artık zenginsin. 327 00:33:41,741 --> 00:33:42,741 Babam der ki: 328 00:33:42,950 --> 00:33:45,158 "Para iyi bir hizmetkârdır ama kötü bir efendidir." 329 00:33:45,325 --> 00:33:47,075 Haklı. Ödeme sırası sende. 330 00:33:50,908 --> 00:33:51,908 Teşekkürler. 331 00:33:52,033 --> 00:33:53,116 Şerefe! 332 00:33:55,366 --> 00:33:56,658 Zavallı kızın hiç şansı yok. 333 00:33:56,825 --> 00:33:58,325 Aramis prensip sahibi bir adamdır. 334 00:33:58,658 --> 00:34:00,408 - Evli mi? - Hayır, konu bu değil. 335 00:34:00,575 --> 00:34:03,283 Aramis, kilise ve ordu arasında kalmış bir Cizvit'tir. 336 00:34:03,450 --> 00:34:05,991 Sabahları bir general, akşamları ise bir piskopos. 337 00:34:06,158 --> 00:34:08,325 Bu yüzden evlilik için zamanı yok. 338 00:34:09,825 --> 00:34:10,866 Ya Athos? 339 00:34:11,366 --> 00:34:12,533 Onun da kendi şeytanları var. 340 00:34:12,825 --> 00:34:15,366 Hala onları şarapta boğuyor, ama yüzmeyi öğrendiler. 341 00:34:33,575 --> 00:34:34,575 Aramis. 342 00:34:44,158 --> 00:34:46,033 Söylediği her şey yalan. 343 00:34:46,325 --> 00:34:48,700 Nezaketinden dolayı seni övmek istedi. 344 00:34:48,866 --> 00:34:51,408 Görüyor musun? Ben iyi biri değilim. 345 00:34:51,575 --> 00:34:53,033 Dikkat et, d'Artagnan. 346 00:34:53,158 --> 00:34:55,158 Porthos seni kanatları altına alıyorsa 347 00:34:55,950 --> 00:34:57,950 seni yuvasına koymak içindir. 348 00:35:02,825 --> 00:35:04,741 - Sen...? - Neden olmasın? 349 00:35:05,116 --> 00:35:07,575 Tabağıma ya da yatağıma düşen her şeyi severim. 350 00:35:07,741 --> 00:35:08,491 Bu çok fazla insan demek! 351 00:35:08,658 --> 00:35:10,158 Aptallar hariç. 352 00:35:10,325 --> 00:35:12,116 Neyse ki biz öyle değiliz. 353 00:35:12,283 --> 00:35:13,491 Kesinlikle! 354 00:35:13,658 --> 00:35:15,158 Mutluluk mutluluktur! 355 00:35:16,741 --> 00:35:18,825 İşte Gaskonyadan Harbiyeliler geliyor. 356 00:35:19,158 --> 00:35:22,158 Güçlü sesleri duyuluyor. 357 00:35:23,075 --> 00:35:26,741 İşte Gaskonyadan Harbiyeliler geliyor. Bizimle söyle dostum. 358 00:35:27,116 --> 00:35:30,908 Güçlü sesleri duyuluyor. Atlar kadar güçlüler. 359 00:35:31,075 --> 00:35:33,075 Bir aslandan daha tehlikeli, 360 00:35:33,200 --> 00:35:34,491 bir turnadan daha güzeller. 361 00:35:34,866 --> 00:35:38,450 Onlara dokunan herkesi vururlar! 362 00:35:38,616 --> 00:35:40,366 Atlar kadar güçlüdürler. 363 00:35:40,533 --> 00:35:45,116 Üzerlerini zar zor örten eski bir pelerinle yürürler. 364 00:36:45,200 --> 00:36:46,408 Oh, merhaba. 365 00:36:47,450 --> 00:36:48,450 Günaydın. 366 00:36:51,158 --> 00:36:52,366 İyi uyudun mu? 367 00:36:53,200 --> 00:36:54,741 Merhaba Constance. 368 00:36:54,908 --> 00:36:56,283 Merhaba Constance. 369 00:37:15,033 --> 00:37:16,158 Alın onu! 370 00:37:18,866 --> 00:37:19,991 Kımıldayın! 371 00:37:20,325 --> 00:37:21,325 Hayır! 372 00:37:24,575 --> 00:37:25,616 Sayın Yargıç! 373 00:37:25,783 --> 00:37:28,741 Athos d'Orville Kont de la Fère. 374 00:37:29,033 --> 00:37:32,200 Flanders'te savaştı. Birleşik Eyaletlere karşı, 375 00:37:32,825 --> 00:37:34,491 Bavyera'da Kutsal İmparatorluğa karşı, 376 00:37:34,658 --> 00:37:35,991 Kurpfalz'da, 377 00:37:36,158 --> 00:37:37,658 Lombardiya'da, Savoy'da! 378 00:37:37,825 --> 00:37:41,533 Onun arkasında daha çok savaş var. Bu aval aval bakan salondan daha fazla! 379 00:37:42,991 --> 00:37:44,450 Onun yeri burası değil, 380 00:37:45,283 --> 00:37:46,658 kaidenin üstüdür. 381 00:37:53,075 --> 00:37:56,283 Teşekkür ederim Kaptan, ama benim işim heykeli değil, 382 00:37:57,158 --> 00:37:58,325 insanı yargılamaktır. 383 00:38:00,158 --> 00:38:01,158 Kont, 384 00:38:01,991 --> 00:38:04,825 Ülkenin en büyük ailelerinden birinden geliyorsunuz. 385 00:38:05,533 --> 00:38:09,741 Kanınız, unvanlarınız ve şanınız sizi korumayacaktır. 386 00:38:11,075 --> 00:38:14,741 Doğuştan asilzade olan biri, unvana layık olduğunu kanıtlamak için bir ömür harcamalıdır. 387 00:38:15,533 --> 00:38:18,158 Kardeşin, Benjamin de la Fère. 388 00:38:18,325 --> 00:38:21,658 La Rochelle'in ünlü bir savunucusu olarak bilinir. 389 00:38:23,283 --> 00:38:25,116 Siz de Protestan mısınız? 390 00:38:26,366 --> 00:38:28,325 Evet, öyle. 391 00:38:29,533 --> 00:38:30,825 Tanrı'ya inanıyor musun? 392 00:38:34,158 --> 00:38:36,575 Tanrı'ya, krala ve Fransa'ya inanıyorum. 393 00:38:40,741 --> 00:38:42,408 Aziz Yuhanna'ya göre İncil'de 394 00:38:42,575 --> 00:38:45,158 İsa Pilatus'la karşılaşır ve ona şöyle der: 395 00:38:45,325 --> 00:38:48,616 "Ben dünyaya gerçeğe tanıklık etmek için geldim." 396 00:38:48,783 --> 00:38:50,075 Ve Pilatus cevap verir: 397 00:38:50,200 --> 00:38:51,658 "Gerçek nedir?" 398 00:38:51,825 --> 00:38:52,991 Kesinlikle. 399 00:38:54,366 --> 00:38:56,158 Bu sabah tutuklandınız. 400 00:38:56,741 --> 00:38:58,825 Sarhoş, kan içinde 401 00:38:58,991 --> 00:39:00,283 elinde bir hançerle. 402 00:39:00,825 --> 00:39:03,533 Yanınızda bıçaklanmış bir kadın yatıyordu. 403 00:39:04,658 --> 00:39:06,825 Şimdi sizden gerçeği istiyorum. 404 00:39:07,783 --> 00:39:09,283 Kadını siz mi öldürdünüz? 405 00:39:22,200 --> 00:39:24,075 Yoksa onu öldürmediniz mi? 406 00:39:28,408 --> 00:39:29,408 Bilmiyorum. 407 00:39:30,866 --> 00:39:32,825 Neden o da herkes gibi yalan söylemiyor? 408 00:39:33,825 --> 00:39:35,116 Bilmiyor musun? 409 00:39:36,783 --> 00:39:37,783 Hayır. 410 00:39:40,616 --> 00:39:42,908 Kendimi kurtarmak için yalan söylemeyeceğim. 411 00:39:43,366 --> 00:39:45,200 Ben hayata böyle tutunmam. 412 00:39:49,908 --> 00:39:50,908 Kont, 413 00:39:51,491 --> 00:39:55,783 Bir şövalyenin bırakabileceği en büyük miras örnek kişiliğidir. 414 00:39:56,408 --> 00:39:57,991 Hayatınız örnek teşkil ediyordu. 415 00:39:58,158 --> 00:40:01,158 Ve ölümünüz bir çokları için örnek olacak. 416 00:40:01,658 --> 00:40:04,158 Bir asilzade halktan biri gibi asılmaz, 417 00:40:04,325 --> 00:40:05,950 kafası kesilir. 418 00:40:07,825 --> 00:40:10,408 Şövalye Athos d'Orville Kont de la Fère. 419 00:40:10,575 --> 00:40:14,033 Mahkeme sizi başınızı keserek idama mahkum ediyor. 420 00:40:14,158 --> 00:40:15,908 Pazartesi günü Greve Meydanı'nda. 421 00:40:25,575 --> 00:40:27,200 Karara itiraz edeceğiz! 422 00:40:27,491 --> 00:40:28,200 Lütfen. 423 00:40:28,408 --> 00:40:31,908 Dört gün içinde, yeni gerçekler ya da kraldan bir af bekliyorum. 424 00:40:32,075 --> 00:40:33,366 Tanrı yardımcınız olsun. 425 00:40:45,450 --> 00:40:48,283 Eğer Athos kendini savunmayı reddederse, biz savunacağız. 426 00:40:48,991 --> 00:40:51,631 Kadının kim olduğunu ve onunla nasıl yatağa girdiğini öğrenin! 427 00:40:51,825 --> 00:40:53,200 Bu bizim tek umudumuz. 428 00:41:36,766 --> 00:41:39,466 Baba, Oğul ve Kutsal Ruh adına. 429 00:41:47,366 --> 00:41:49,158 Yüzük yok, kolye yok, hiçbir şey yok. 430 00:41:49,783 --> 00:41:52,342 Üzerinde bulduğum tek şey bıçak yaralarıydı. 431 00:41:52,366 --> 00:41:53,575 Fahişe mi? 432 00:41:53,741 --> 00:41:55,866 Şu narin ellere bakın. 433 00:41:56,575 --> 00:41:59,116 Bu kadın bir gün bile çalışmadı. 434 00:41:59,866 --> 00:42:00,866 Hasta mısın? 435 00:42:01,158 --> 00:42:02,283 Bir burjuva. 436 00:42:02,658 --> 00:42:03,741 Ya da soylu bir kadın. 437 00:42:03,908 --> 00:42:05,325 Yüzünü görebilir miyim? 438 00:42:20,741 --> 00:42:22,408 Beni öldürmeye çalışan kadın. 439 00:42:56,575 --> 00:42:57,575 Ben hiçbir şey yapmadım. 440 00:42:58,950 --> 00:43:00,158 Ben hiçbir şey yapmadım! 441 00:43:01,658 --> 00:43:03,158 Onları kendim gömdüm! 442 00:43:12,575 --> 00:43:14,200 Yemin ederim! Onları bir daha hiç görmedim. 443 00:43:14,408 --> 00:43:15,533 Kapa çeneni, kapa çeneni. 444 00:43:16,158 --> 00:43:17,158 Kaz. 445 00:43:43,616 --> 00:43:44,616 Her neyse. 446 00:43:44,700 --> 00:43:46,658 Kim olduklarını asla bilemeyeceğiz. 447 00:43:56,700 --> 00:43:57,950 Yüzük takıyor muydu? 448 00:44:28,533 --> 00:44:30,033 Diğer bacağına nişan almıştım. 449 00:44:39,533 --> 00:44:40,991 Tabii ki öyle. 450 00:44:41,700 --> 00:44:43,366 Yüzük nerede? 451 00:44:44,866 --> 00:44:47,158 O adamın kim olduğunu bilmek istiyorum. 452 00:45:09,158 --> 00:45:10,241 Ne yapıyorsun? 453 00:45:10,616 --> 00:45:12,158 Kılıcımı kirletmek istemiyorum. 454 00:45:12,325 --> 00:45:13,658 Cehenneme gideceksin! 455 00:45:17,158 --> 00:45:18,658 İşkenceyi sevmiyorum. 456 00:45:19,866 --> 00:45:21,786 Herkes gibi. Bu yüzden işe yarıyor. 457 00:45:25,075 --> 00:45:28,908 Tanrı seni korusun. Meryem, lütuf dolu, Rab seninle. 458 00:45:29,075 --> 00:45:31,033 Biz günahkarlar için dua et. 459 00:45:31,783 --> 00:45:32,783 Tanrı'dan korkuyor musunuz? 460 00:45:33,075 --> 00:45:34,715 Eğer Tanrı aklımı okuyup 461 00:45:34,741 --> 00:45:37,158 beni durdurmak zorunda kalırsa, 462 00:45:37,491 --> 00:45:38,991 bana bir şimşek gönderirdi. 463 00:45:39,283 --> 00:45:41,363 Ama bak, bugün gökyüzü çok berrak! 464 00:45:41,450 --> 00:45:42,450 Merhamet edin! 465 00:45:47,533 --> 00:45:48,825 Ne yapıyor? 466 00:45:49,200 --> 00:45:50,325 Konuşuyor. 467 00:45:50,491 --> 00:45:51,491 Konuşuyor mu? 468 00:45:52,700 --> 00:45:54,825 Aramis'in sözleri bir bıçaktan daha keskindir. 469 00:45:56,158 --> 00:45:58,838 Üç yüzük var. Aptal hangisi olduğunu hatırlamıyor. 470 00:46:00,158 --> 00:46:02,533 Üç altın miğfer: Brissac d'Argis ailesi. 471 00:46:02,700 --> 00:46:05,658 Taçlı bir aslan, üç gül: Dardelie de Lusine Ailesi. 472 00:46:06,866 --> 00:46:09,116 Bir kartal ve iki kılıç: de Valcourt Ailesi. 473 00:46:10,533 --> 00:46:12,616 Bakalım hangisi bizimki. 474 00:46:12,783 --> 00:46:14,408 Ve onun arkadaşı kimdi? 475 00:46:14,575 --> 00:46:16,741 Yarın kapılarını çalacağız. 476 00:46:16,908 --> 00:46:19,325 Tanrı'nın yardımıyla Athos'u kurtaracağız. 477 00:46:41,533 --> 00:46:44,533 NORMANDİYA PLAJI 478 00:47:20,075 --> 00:47:21,991 Fransa'ya hoş geldiniz, Lord Buckingham. 479 00:47:22,158 --> 00:47:24,825 - Yolculuk güvenli miydi? - Çok güvenliydi. 480 00:47:25,450 --> 00:47:27,450 Seni La Rochelle'den önce görmeyi planlamamıştım. 481 00:47:28,033 --> 00:47:29,158 Ben de öyle. 482 00:47:29,366 --> 00:47:31,616 Ama Kraliçe'nin meydan okuması reddedilemez. 483 00:48:10,533 --> 00:48:12,283 Neyiniz var kralım? 484 00:48:13,200 --> 00:48:16,200 Buradasınız ama düşünceleriniz başka yerde. 485 00:48:16,408 --> 00:48:20,200 Gaston dün nişanlısından bir mektup aldı. 486 00:48:21,741 --> 00:48:23,366 16 yaşındaki bir kızın 487 00:48:23,616 --> 00:48:26,908 aşk sözleriyle alay etmek için onu arkadaşlarına okudu. 488 00:48:27,283 --> 00:48:28,908 Buna alışması lazım. 489 00:48:30,075 --> 00:48:31,575 Gaston romantik biri değildir. 490 00:48:41,783 --> 00:48:44,783 Sanırım, kardeşinizin arzuları 491 00:48:45,866 --> 00:48:48,033 evlilikle tatmin edilemez. 492 00:48:51,450 --> 00:48:54,366 Bazen keşke kral olmasaydım diyorum. 493 00:48:54,783 --> 00:48:56,283 Tahta o oturmalıydı. 494 00:48:59,200 --> 00:49:00,200 Louis, 495 00:49:00,825 --> 00:49:03,200 Tanrı'nın isteğiyle tahtta siz varsınız. 496 00:49:09,533 --> 00:49:12,116 Belki de size Val de Grasse'e kadar eşlik etmeliyim. 497 00:49:13,116 --> 00:49:16,533 Peder Arnoux iyi bir danışman. Beni sakinleştirebilir. 498 00:49:21,408 --> 00:49:24,325 Majesteleri öyle istiyorsa, 499 00:49:24,575 --> 00:49:25,741 mutlu olurum. 500 00:49:28,408 --> 00:49:30,408 Hayır. Belki başka zaman. 501 00:49:31,575 --> 00:49:34,658 Umarım günah çıkarma odasında fazla kalmazsın. 502 00:49:36,408 --> 00:49:37,491 Hanımefendi. 503 00:50:27,741 --> 00:50:29,075 - Ne istiyorsun? - Günaydın. 504 00:50:29,575 --> 00:50:31,450 Valcourt Kontu'nu görmek istiyorum. 505 00:50:31,616 --> 00:50:32,616 O burada değil. 506 00:50:32,908 --> 00:50:34,908 Bekle bir dakika! Onun için bir şeyim var. 507 00:50:41,075 --> 00:50:44,116 Bakalım Kontes sizi kabul edebilecek mi? Beni takip edin. 508 00:51:22,283 --> 00:51:24,825 Isabelle de Valcourt, Nasılsınız? 509 00:51:24,991 --> 00:51:26,033 Lütfen. 510 00:51:43,158 --> 00:51:45,408 Böldüğüm için özür dilerim, Hanımefendi. 511 00:51:46,075 --> 00:51:49,616 Tam tersine. Dikkatimi dağıttığın için minnettarım. 512 00:51:51,741 --> 00:51:54,658 Yüzün bana tanıdık geliyor. Birbirimizi daha önce görmüş müydük? 513 00:51:56,658 --> 00:52:00,450 Eminim sizi görseydim, unutmazdım. 514 00:52:01,783 --> 00:52:03,991 Yakın zamanda Gaskonyadan geldim. 515 00:52:04,450 --> 00:52:05,783 Benim adım d'Artagnan. 516 00:52:11,450 --> 00:52:14,241 Ne kadar düşüncesiz bir ev sahibesiyim. Lütfen oturun. 517 00:52:14,575 --> 00:52:15,575 Teşekkür ederim. 518 00:52:18,575 --> 00:52:21,575 Hastalığımla yaşıyorum. O kadar uzun zamandır yalnızım ki 519 00:52:21,741 --> 00:52:23,158 tüm terbiyemi unuttum. 520 00:52:23,616 --> 00:52:25,783 İçtenlikle iyileşmenizi diliyorum. 521 00:52:25,950 --> 00:52:27,991 Bunu atlatacağım, merak etme. 522 00:52:32,325 --> 00:52:33,783 Sizin için ne yapabilirim? 523 00:52:34,658 --> 00:52:35,783 Doğru, özür dilerim. 524 00:52:37,075 --> 00:52:41,200 Bu birkaç gün önce elime geçti. 525 00:52:41,783 --> 00:52:44,741 Sahibini bulmam gerek. Bu çok önemli. 526 00:52:45,908 --> 00:52:46,950 Bir bakayım. 527 00:52:52,616 --> 00:52:54,616 Bu Tancred'in yüzüğü. 528 00:52:55,533 --> 00:52:56,533 Tancred mi? 529 00:52:56,616 --> 00:52:57,700 Kardeşimin. 530 00:52:58,575 --> 00:52:59,575 O nerede hanımefendi? 531 00:52:59,950 --> 00:53:01,741 At almak için taşraya gitti. 532 00:53:02,658 --> 00:53:04,908 Yüzük onundu. Bir ay önce çalındı. 533 00:53:05,075 --> 00:53:06,658 Bu onu çok incitti! 534 00:53:09,783 --> 00:53:10,825 Bir ay önce mi? 535 00:53:11,991 --> 00:53:13,991 Sizi üzmüşe benziyor. 536 00:53:14,575 --> 00:53:15,575 Hayır hayır hayır. 537 00:53:15,700 --> 00:53:16,741 Yok bir şey. 538 00:53:16,908 --> 00:53:18,783 Kardeşiniz adına sevindim. 539 00:53:19,158 --> 00:53:21,283 İpucunun burada sonlanması çok yazık. 540 00:53:21,450 --> 00:53:23,283 Ne kadar gizemli. 541 00:53:25,408 --> 00:53:26,408 Gerçekten de öyle. 542 00:53:29,616 --> 00:53:32,950 Gitsem iyi olacak. Arkadaşlarım beni bekliyor. 543 00:53:35,408 --> 00:53:37,200 Belki onlar daha şanslıdır. 544 00:53:41,533 --> 00:53:44,033 Buraya kadar geldiğiniz için çok teşekkür ederim. 545 00:53:44,450 --> 00:53:46,366 Bana büyük bir iyilik yaptınız. 546 00:53:46,533 --> 00:53:47,741 Önemli değil. 547 00:53:48,450 --> 00:53:50,075 Sizi temin ederim ki öyle. 548 00:53:52,825 --> 00:53:54,408 Sanırım, 549 00:53:54,783 --> 00:53:56,033 çıkış yolunu hatırlıyorum. 550 00:53:57,158 --> 00:53:58,533 Saygılarımı sunarım. 551 00:55:13,008 --> 00:55:14,500 Isabelle A Tancred De Valcourtovi 552 00:55:14,700 --> 00:55:15,700 Mösyö? 553 00:55:52,075 --> 00:55:53,075 İyi günler Madam. 554 00:55:53,575 --> 00:55:54,575 İyi günler Mösyö. 555 00:55:55,075 --> 00:55:57,408 Dikiş becerilerine ihtiyacım olacak. 556 00:55:57,783 --> 00:55:58,908 Dikilmesi gereken nedir? 557 00:56:00,950 --> 00:56:02,033 Benim. 558 00:56:04,200 --> 00:56:05,366 Beni takip edin. 559 00:56:10,575 --> 00:56:13,200 Şanslıymışsınız. Neredeyse kalbinize geliyormuş. 560 00:56:14,491 --> 00:56:15,991 Kalbim zaten yaralı. 561 00:56:21,616 --> 00:56:23,336 Aşk hakkında konuşurken çok hızlısınız. 562 00:56:28,116 --> 00:56:30,033 Aşktan mı bahsediyordum? 563 00:56:32,366 --> 00:56:34,783 Susmazsanız bir sonrakine ağzınızı dikerim. 564 00:56:34,950 --> 00:56:36,200 Pekala, susacağım. 565 00:56:38,408 --> 00:56:39,408 Bu kadar. 566 00:56:40,991 --> 00:56:41,991 Teşekkür ederim. 567 00:56:50,533 --> 00:56:52,783 Kıpırdanmayı keser misiniz? 568 00:56:53,491 --> 00:56:54,700 Kıpırdamıyorum. 569 00:56:58,616 --> 00:56:59,950 Ve yine kıpırdıyorsunuz. 570 00:57:00,116 --> 00:57:01,325 Bu nasıl mümkün olabilir? 571 00:57:01,491 --> 00:57:02,825 Hareket etmedim. 572 00:57:03,908 --> 00:57:06,450 Kalbim göğsümden fırlamak istiyor. 573 00:57:13,283 --> 00:57:17,075 Bana böyle bakmaya devam edersen, bunu bitiremem. 574 00:57:17,783 --> 00:57:21,116 O zaman ben şuraya bakarım, böylece senin için daha kolay olur. 575 00:57:21,783 --> 00:57:23,491 Oldu mu? 576 00:57:24,408 --> 00:57:25,783 Peki bu işe yarar mı? 577 00:57:30,366 --> 00:57:31,908 Bunu nereden buldun? 578 00:57:33,033 --> 00:57:35,366 - Isabella de Valcourt'tan. - Onu tanıyor musun? 579 00:57:35,533 --> 00:57:38,033 Hayır, birkaç gün önce öldürüldü. 580 00:57:38,658 --> 00:57:40,978 Ama bana ateş eden başka biri daha vardı. 581 00:57:42,158 --> 00:57:44,158 - Kraliçeye söylemeliyiz. - Kraliçeye mi? 582 00:57:44,325 --> 00:57:45,450 Kalk. 583 00:57:45,616 --> 00:57:48,325 Isabel de Valcourt Buckingham Dükü'nün elçisiydi. 584 00:57:49,825 --> 00:57:51,158 Tuzağa düştüler. Benimle gel. 585 00:58:08,575 --> 00:58:11,616 VAL DE GRACE MANASTIRI 586 00:58:24,033 --> 00:58:25,200 Burada bekle. 587 00:58:36,366 --> 00:58:37,366 Mösyö Abbot? 588 00:58:37,533 --> 00:58:39,616 Lord Hazretlerini ağırlamak bir zevktir. 589 00:58:39,783 --> 00:58:41,158 Beni takip edin lütfen. 590 00:59:24,158 --> 00:59:25,575 Bu delilik. 591 00:59:25,950 --> 00:59:29,158 Seninle birkaç saniye birlikte olmak için hayatımı riske atmaya hazırım. 592 00:59:29,325 --> 00:59:31,158 Bu çok tehlikeli! 593 00:59:31,366 --> 00:59:32,991 Biliyorum, biliyorum. 594 00:59:33,158 --> 00:59:35,158 Ama sen bana yazdın ve ben de geldim. 595 00:59:35,325 --> 00:59:37,158 Davet mi? 596 00:59:37,658 --> 00:59:39,033 Benim davetim mi? 597 00:59:39,491 --> 00:59:40,491 Ben yapmadım. 598 00:59:41,991 --> 00:59:43,491 Adamların nerede? 599 01:00:48,533 --> 01:00:49,741 Hadi! 600 01:01:08,075 --> 01:01:10,575 Merak etme! Benim hayatımı istiyorlar, seninkini değil! 601 01:01:27,158 --> 01:01:28,158 Bu o. 602 01:01:28,200 --> 01:01:30,640 - Kontes de Valcourt'u kaçırdı! - Bırakın onu! 603 01:02:13,158 --> 01:02:15,118 Beni kaybetmekten korkuyorsun, bunu gözlerinde görüyorum. 604 01:02:15,200 --> 01:02:18,825 Eğer aşkın ölüm demekse, bir gün daha yaşamak istemiyorum. 605 01:02:20,700 --> 01:02:22,950 Benim için acı çekiyorsun, Bu beni seviyorsun demek! 606 01:02:24,450 --> 01:02:26,158 Ben kralıma sadık biriyim, 607 01:02:27,135 --> 01:02:28,481 kocama. 608 01:02:29,191 --> 01:02:30,741 Ve ona asla ihanet etmeyeceğim. 609 01:02:32,158 --> 01:02:34,908 Beni ve bu aşkı unutmalısın. 610 01:02:35,075 --> 01:02:37,325 Senin iradene boyun eğmeye hazırım. 611 01:02:44,783 --> 01:02:47,158 Karşılığında bir şey almama izin verirseniz, 612 01:02:47,325 --> 01:02:49,491 bunun bir rüya olmadığını anlayacağım. 613 01:02:50,575 --> 01:02:54,533 İstediğinizi verirsem, siz de istediğimi yapar mısınız? 614 01:02:54,700 --> 01:02:55,700 Göz açıp kapayıncaya kadar. 615 01:03:10,658 --> 01:03:13,450 Git ve asla geri gelme. 616 01:03:14,325 --> 01:03:15,575 Sana yalvarıyorum. 617 01:04:03,950 --> 01:04:05,325 Şu andan itibaren, 618 01:04:05,950 --> 01:04:07,408 gizlilikle bağlıyız. 619 01:04:09,533 --> 01:04:12,200 Hayatım size teşekkür etmek için yeterince uzun değil. 620 01:04:12,950 --> 01:04:16,783 Ancak, Fransa Kraliçesi'nin yardımına ihtiyacınız olursa 621 01:04:17,325 --> 01:04:18,866 yapmanız gereken 622 01:04:20,033 --> 01:04:23,325 sadece ona sormak. 623 01:04:26,200 --> 01:04:28,700 Bu komplonun bir kurbanı daha var. 624 01:04:28,866 --> 01:04:32,700 İşlemediği bir suçtan dolayı ölüme mahkum edilen bir silahşör. 625 01:04:50,741 --> 01:04:51,741 Sonra ne oldu? 626 01:04:53,658 --> 01:04:56,158 Sonra her şey berbat oldu. 627 01:04:56,325 --> 01:04:57,866 Ama aynı zamanda güzeldi. 628 01:04:58,200 --> 01:05:00,158 Ayakta durdular, sarıldılar ve titrediler. 629 01:05:00,325 --> 01:05:02,158 Kolyesini ona verdi. 630 01:05:03,200 --> 01:05:05,491 Buckingham Dükü ona veda etti. 631 01:05:05,991 --> 01:05:08,325 Çok güzel bir şey söyledi. 632 01:05:09,200 --> 01:05:10,533 "Ben gidiyorum... 633 01:05:10,950 --> 01:05:12,575 ve sen kalbimde benimle birliktesin." 634 01:05:14,866 --> 01:05:16,366 Ne kadar üzücü... 635 01:05:17,866 --> 01:05:20,325 Evet, haklısın. Onu öpmeliydi. 636 01:05:23,283 --> 01:05:25,243 Kastettiğim bu değildi. 637 01:05:37,158 --> 01:05:38,158 Teşekkür ederim. 638 01:05:40,575 --> 01:05:42,491 Hayatlarınız size ait değil. 639 01:05:44,200 --> 01:05:45,950 Fransa kraliçesine ait. 640 01:05:47,325 --> 01:05:48,325 Evet, öyle. 641 01:05:49,491 --> 01:05:51,075 Ama sen kraliçe değilsin. 642 01:05:57,825 --> 01:05:58,908 Constance... 643 01:06:01,950 --> 01:06:03,491 Seni etkilediğimi görüyorum. 644 01:06:04,908 --> 01:06:06,325 - Yüzün kızarıyor! - Ben kızarmadım. 645 01:06:06,825 --> 01:06:07,825 İşte! 646 01:06:08,408 --> 01:06:10,158 Kendinizi boşuna kandırıyorsunuz. 647 01:06:12,950 --> 01:06:15,366 Alçakgönüllülükten, senin iltifatların yüzünden. 648 01:06:15,533 --> 01:06:16,533 Hayır, değil. 649 01:06:28,783 --> 01:06:29,783 İyi geceler. 650 01:06:30,491 --> 01:06:32,616 - O taraftan değil. - Biliyorum. 651 01:07:01,450 --> 01:07:03,533 Dün, Val de Grasse'de ne yapıyordunuz? 652 01:07:03,700 --> 01:07:05,158 Abbé Arnoux'yu görmeye gittim. 653 01:07:13,366 --> 01:07:14,950 Ya da belki... 654 01:07:16,575 --> 01:07:18,825 Cüppe giyen Buckingham'ı. 655 01:07:18,991 --> 01:07:21,075 Ne? Sen neden bahsediyorsun? 656 01:07:27,783 --> 01:07:29,575 Tüm Paris'in konuştuğu şeyi. 657 01:07:32,783 --> 01:07:35,033 Eminim bu yalanı Kardinal söylemiştir. 658 01:07:35,158 --> 01:07:36,198 Önemli değil. 659 01:07:41,575 --> 01:07:42,950 Bana cevap vermeyecek misin? 660 01:07:44,366 --> 01:07:46,200 O yılan beni neyle suçluyor? 661 01:07:47,325 --> 01:07:48,366 İngiliz'e... 662 01:07:48,908 --> 01:07:51,158 kolyenizi verdiğinizi söylüyor. 663 01:07:58,408 --> 01:07:59,658 İşte burada. 664 01:08:01,408 --> 01:08:02,866 Kutuyu açın. 665 01:08:04,408 --> 01:08:06,575 Eğer bana o kadar güvenmiyorsanız. 666 01:08:09,533 --> 01:08:10,658 Hadi ama. 667 01:08:11,783 --> 01:08:12,866 Açın bakın. 668 01:08:13,575 --> 01:08:17,450 Bana ne kadar az saygı duyduğunuzu gösterin. 669 01:08:18,575 --> 01:08:20,825 Çünkü karınızın sözü 670 01:08:21,116 --> 01:08:23,450 diğer herkesten daha az değerli. 671 01:08:39,825 --> 01:08:40,866 Devam edin. 672 01:08:49,075 --> 01:08:50,158 Tamam. 673 01:08:51,158 --> 01:08:52,958 Ancak söylentileri ortadan kaldırmamız gerekiyor. 674 01:08:54,158 --> 01:08:56,116 Cumartesi günü Gaston'un düğününde 675 01:08:56,283 --> 01:08:58,116 lütfen kolyenizi takın. 676 01:09:00,158 --> 01:09:02,908 Pekala, efendim. 677 01:09:03,075 --> 01:09:04,741 Eğer istediğiniz buysa. 678 01:09:08,908 --> 01:09:11,491 Silahşörünüze gelince. 679 01:09:12,366 --> 01:09:13,991 Kontesi bıçaklayarak öldürdü. 680 01:09:14,950 --> 01:09:16,700 İnfaz edilmesi gerekiyor. 681 01:09:17,283 --> 01:09:19,283 Bunu benim ricam olarak kabul edin. 682 01:09:33,200 --> 01:09:35,158 Bu gece Londra'ya gitmelisin. 683 01:09:36,700 --> 01:09:39,533 Dükün olduğu baloya katılacaksın. 684 01:09:39,825 --> 01:09:41,158 Kolyesi üzerinde olacak. 685 01:09:42,366 --> 01:09:45,866 Buckingham, İngiltere'nin en korunan adamlarından biri. 686 01:09:47,366 --> 01:09:49,575 Bu yüzden son derece zor olacak. 687 01:09:52,450 --> 01:09:54,575 Saymanımı ziyaret edin, size ödeme yapacaktır. 688 01:09:57,116 --> 01:10:00,033 Eğer geri gelirsen sana iki katını öderim. 689 01:10:00,158 --> 01:10:01,700 Cumartesi, Gaston'un düğün günü. 690 01:10:06,616 --> 01:10:09,116 Kral silahşörüne merhamet etmedi. 691 01:10:10,575 --> 01:10:14,075 Adamlarının kaderinden çok kendi kaderiyle ilgileniyor. 692 01:10:16,700 --> 01:10:18,033 İşte burada birbirimize benziyoruz. 693 01:10:18,658 --> 01:10:20,033 Beni hayal kırıklığına uğratma. 694 01:10:23,741 --> 01:10:27,033 Bu infaza katılamadığım için üzgünüm. 695 01:10:27,866 --> 01:10:29,700 Kolyeyi getirin 696 01:10:30,783 --> 01:10:33,616 ve Kraliçe'nin infazının tadını çıkarın. 697 01:10:52,450 --> 01:10:53,950 Buna izin verilemez! 698 01:10:54,700 --> 01:10:57,158 Hiç kimse kral adına hüküm verme hakkına sahip değildir. 699 01:10:57,366 --> 01:10:59,116 Ve hiç kimsenin bundan kaçmaya hakkı yoktur. 700 01:10:59,283 --> 01:11:00,366 Ama o masum! 701 01:11:03,950 --> 01:11:05,158 Bu iş bitti. 702 01:11:06,616 --> 01:11:08,450 Athos'a yardım edemeyiz. 703 01:11:22,658 --> 01:11:23,866 Sevgili dostlar, 704 01:11:24,491 --> 01:11:25,783 Üzülmeyin. 705 01:11:26,700 --> 01:11:28,700 Bugün ölmek için güzel bir gün. 706 01:11:30,991 --> 01:11:32,325 Hayatımda her şeyimi verdim 707 01:11:32,491 --> 01:11:34,533 ve ölümün benden alacağı hiçbir şey yok. 708 01:11:42,450 --> 01:11:44,908 Aramis, sana haçımı bırakıyorum. 709 01:11:46,200 --> 01:11:48,658 Eminim bunu iyi kullanacaksınız. 710 01:11:56,450 --> 01:11:59,033 Porthos, saatimi kabul et. 711 01:11:59,408 --> 01:12:00,866 Beğeneceğini biliyorum. 712 01:12:02,366 --> 01:12:03,783 D'Artagnan, 713 01:12:03,950 --> 01:12:06,741 seninle yeni tanışmış olsak da 714 01:12:07,450 --> 01:12:08,908 sana kılıcımı bırakıyorum. 715 01:12:09,366 --> 01:12:11,450 Onu nasıl kullanacağını bileceksin. 716 01:12:14,116 --> 01:12:15,741 Bize Üç Silahşörler derlerdi. 717 01:12:16,950 --> 01:12:18,908 Sayende D'Artagnan, 718 01:12:20,158 --> 01:12:21,700 size Üç Silahşörler demeye devam edecekler. 719 01:12:23,325 --> 01:12:24,325 Dostlarım, 720 01:12:25,033 --> 01:12:26,950 Huzurlu bir kalple ayrılıyorum, 721 01:12:27,450 --> 01:12:28,908 Başınız dik olsun, 722 01:12:29,950 --> 01:12:32,116 sizinle birlikte savaşmış olmaktan gurur duyuyorum. 723 01:12:38,491 --> 01:12:39,491 Elveda. 724 01:12:40,283 --> 01:12:41,658 Çok yaşa Kral. 725 01:12:42,033 --> 01:12:43,491 Ve çok yaşa Fransa. 726 01:14:08,158 --> 01:14:09,741 Arkaya! Arkaya! 727 01:14:54,950 --> 01:14:56,158 Geri çekilin! 728 01:14:59,325 --> 01:15:00,741 Bu bir isyan mı? 729 01:15:01,575 --> 01:15:02,908 Size yasakladım. 730 01:15:03,075 --> 01:15:04,158 Yemin ederim kaptan. 731 01:15:04,366 --> 01:15:06,533 Hayatımız üzerine, biz yapmadık. 732 01:15:08,491 --> 01:15:09,908 Bu ülkede sadece bir kişi 733 01:15:10,116 --> 01:15:12,116 Athos için böyle bir risk alabilir. 734 01:15:20,533 --> 01:15:21,533 Benjamin. 735 01:15:22,575 --> 01:15:23,616 Benjamin! 736 01:15:25,575 --> 01:15:27,283 Birbirimizi cehennemde göreceğimizi söylemiştim. 737 01:15:28,366 --> 01:15:29,366 Brandicourt! 738 01:15:29,741 --> 01:15:30,533 Saint Blancard! 739 01:15:30,700 --> 01:15:33,325 Kardeşin seni kurtarmamız gerektiğine bizi ikna etti. 740 01:15:34,158 --> 01:15:36,558 Seni gördüğüme bu kadar sevineceğimi hiç düşünmemiştim. 741 01:15:38,616 --> 01:15:39,950 Katolik şarkıları mı? 742 01:15:40,825 --> 01:15:42,075 Din mi değiştirdin? 743 01:15:45,033 --> 01:15:46,533 Düşmanı yenmek istiyorsan, 744 01:15:46,991 --> 01:15:48,325 onu tanımalısın. 745 01:15:52,991 --> 01:15:55,533 Benjamin de la Fère, Athos'un kardeşi. 746 01:15:56,116 --> 01:15:57,866 Ve Aziz Blancard'ın sağ kolu. 747 01:15:58,033 --> 01:15:58,866 Aziz Blancard? 748 01:15:59,033 --> 01:16:01,116 La Rochelle Protestanlarının lideri. 749 01:16:26,866 --> 01:16:28,200 Neler oluyor, Kaptan? 750 01:16:29,366 --> 01:16:31,575 Kardinal de Richelieu'nun fermanı. 751 01:16:41,616 --> 01:16:42,866 Kapıları kapatın! 752 01:16:50,908 --> 01:16:52,866 Seni Katolik yapamadıkları için mi 753 01:16:53,033 --> 01:16:54,753 kafanı kesmeye karar verdiler? 754 01:16:55,408 --> 01:16:58,241 De Treville sana yardım etmedi. Kralınız bile yardım etmedi. 755 01:17:00,783 --> 01:17:03,450 Richelieu. Ülkeyi o yönetiyor. 756 01:17:06,575 --> 01:17:08,658 Protestan bir cumhuriyet kuracağız. 757 01:17:09,033 --> 01:17:10,075 Bağımsız. 758 01:17:11,783 --> 01:17:12,825 Bize katıl. 759 01:17:13,283 --> 01:17:14,533 Halkına katıl. 760 01:17:14,825 --> 01:17:16,866 Krallığın kalbine bir bıçak saplayalım. 761 01:17:17,366 --> 01:17:19,206 Savaş yaklaşıyor. Bir taraf seçmelisin. 762 01:17:36,158 --> 01:17:38,450 Bizi Athos'u serbest bırakmakla suçluyorlar. 763 01:17:39,158 --> 01:17:40,825 Kimsenin buradan ayrılmasına izin verilmiyor. 764 01:17:42,533 --> 01:17:43,533 Sessizlik! 765 01:17:45,325 --> 01:17:48,158 Krala gidip onunla şahsen konuşacağım. 766 01:17:48,325 --> 01:17:51,033 Aramis, Porthos, DeQuillac ve Bercquet. 767 01:17:51,658 --> 01:17:53,783 Biri hareket ederse, vurun. 768 01:17:54,158 --> 01:17:55,866 Uzan ve Ventadour, beni takip edin. 769 01:18:04,616 --> 01:18:06,616 Emirler sadece silahşörler için verildi. 770 01:18:06,700 --> 01:18:08,283 Gidebilirsin, d'Artagnan. 771 01:18:47,950 --> 01:18:49,158 Durma. 772 01:18:50,450 --> 01:18:51,533 Beni takip et. 773 01:18:55,241 --> 01:18:56,241 İngiltere'ye mi? 774 01:18:58,950 --> 01:19:00,575 Sen bizim son umudumuzsun. 775 01:19:01,450 --> 01:19:04,116 Kardinal kraliçeyi devirmek istiyor. 776 01:19:04,450 --> 01:19:07,325 Cesur olun, ama her şeyden önce dikkatli olun. 777 01:19:09,366 --> 01:19:12,283 İstekleriniz benim için emirdir. Hemen gidiyorum. 778 01:19:12,866 --> 01:19:14,450 Bekle. Al. 779 01:19:15,158 --> 01:19:16,658 Yolculuk için. 780 01:19:18,116 --> 01:19:20,075 Zaten yeterince ödüllendirildim. 781 01:19:20,783 --> 01:19:22,700 Ya beni bunun için seviyorsan? 782 01:19:23,908 --> 01:19:25,116 Merak etme. 783 01:19:26,325 --> 01:19:28,075 Kolyeyi ben alırım. 784 01:21:44,158 --> 01:21:45,158 Athos! 785 01:21:49,075 --> 01:21:51,616 Kılıcımla böyle mi dövüşüyorsun? 786 01:22:01,991 --> 01:22:03,533 Beni nasıl buldun? 787 01:22:04,700 --> 01:22:06,158 Madam Bonacieux sayesinde. 788 01:22:07,908 --> 01:22:10,866 Aşktan sakın, d'Artagnan. Bir kurşundan daha tehlikelidir. 789 01:22:11,866 --> 01:22:13,408 Hiç aşık oldun mu? 790 01:22:13,700 --> 01:22:16,100 Bana bak. Tüm sorunlarım aşk yüzünden. 791 01:22:18,700 --> 01:22:20,158 Ben öyle düşünmüyorum. 792 01:22:21,116 --> 01:22:23,700 Bırakın aşk bizi yoldan çıkarsın. 793 01:22:30,950 --> 01:22:32,575 Size bir hikaye anlatacağım. 794 01:22:33,741 --> 01:22:35,075 Sizin hikayeniz mi? 795 01:22:35,783 --> 01:22:36,783 Hayır. 796 01:22:37,158 --> 01:22:39,283 Yakın bir arkadaşım hakkında eski bir hikaye. 797 01:22:39,658 --> 01:22:41,158 Uzun zaman önce genç bir kont, 798 01:22:44,450 --> 01:22:47,408 topraklarında dolaşırken genç bir kadınla tanıştı. 799 01:22:49,033 --> 01:22:50,616 Güzel, temiz. 800 01:22:51,200 --> 01:22:52,575 Sarhoş ediciydi. 801 01:22:55,741 --> 01:22:57,616 O kadar güzel, o kadar saftı ki. 802 01:22:58,200 --> 01:23:00,450 Kadını baştan çıkarabilirdi, hatta zorlayabilirdi. 803 01:23:00,908 --> 01:23:03,491 Savaşa katılmış olmasına rağmen, 804 01:23:05,616 --> 01:23:06,616 asil 805 01:23:08,491 --> 01:23:09,616 ve dürüst kaldı. 806 01:23:13,158 --> 01:23:16,783 Kalabalıklardan ve geleneklerden hoşlanmazdı. 807 01:23:18,033 --> 01:23:19,783 Düğün, akrabalar olmadan 808 01:23:20,741 --> 01:23:22,158 gizlice gerçekleşti. 809 01:23:23,783 --> 01:23:25,991 Bir yıldan biraz fazla bir süre 810 01:23:26,325 --> 01:23:27,866 dünyadan uzakta 811 01:23:29,325 --> 01:23:30,575 mutlu bir şekilde yaşadılar. 812 01:23:32,116 --> 01:23:33,450 Ama şansları 813 01:23:36,700 --> 01:23:38,366 kısa sürdü. 814 01:23:40,450 --> 01:23:42,325 Genç kontun bir erkek kardeşi vardı. 815 01:23:43,741 --> 01:23:46,658 O da evleniyordu. 816 01:23:47,033 --> 01:23:49,950 Kont kardeşinin düğününü kaçıramazdı. 817 01:23:51,366 --> 01:23:52,575 Bu sefer, 818 01:23:52,908 --> 01:23:56,200 karısı ona eşlik etmeyi kabul etti. 819 01:23:58,491 --> 01:24:01,450 Kardeşi onunla tanıştığında, 820 01:24:02,866 --> 01:24:04,158 beti benzi attı. 821 01:24:06,783 --> 01:24:10,491 Tanıştığı bu kadını Paris'ten hatırladığını düşündü. 822 01:24:15,408 --> 01:24:17,158 O akşam yatak odalarında 823 01:24:17,825 --> 01:24:19,908 kocasına tüm gerçeği itiraf etti. 824 01:24:21,866 --> 01:24:24,075 Kont'un kardeşi onu gerçekten tanıyordu. 825 01:24:24,950 --> 01:24:27,325 Ama... o hayat geçmişte kalmıştı. 826 01:24:28,658 --> 01:24:30,075 Kadın kaçmıştı. 827 01:24:31,283 --> 01:24:35,116 Henüz 15 yaşındayken, kendisine zalimce davranan bir markiyle evlendirildi. 828 01:24:36,866 --> 01:24:37,700 Bir gece, 829 01:24:37,866 --> 01:24:40,658 Marki istemediği bir şeyi talep ettiğinde, 830 01:24:40,825 --> 01:24:42,116 kendini savundu. 831 01:24:43,991 --> 01:24:45,283 Ve onu öldürdü. 832 01:24:48,616 --> 01:24:50,450 Duruşmadan kaçmak zorunda kaldı, 833 01:24:50,616 --> 01:24:52,866 adını değiştirip 834 01:24:53,033 --> 01:24:55,616 yalanlar üzerine kurulu bir hayata başladı. 835 01:24:57,616 --> 01:24:59,158 Peki kont ne yaptı? 836 01:25:00,450 --> 01:25:01,491 Kont mu? 837 01:25:08,366 --> 01:25:10,116 Kont büyük bir lorddu. 838 01:25:13,908 --> 01:25:16,783 Ve bu konuda adaletli davranmak zorundaydı. 839 01:25:17,658 --> 01:25:20,616 Unvanı ve rütbesi konusunda endişeliydi. 840 01:25:24,825 --> 01:25:27,158 Kaçağı yetkililere teslim etti. 841 01:25:28,366 --> 01:25:30,533 Onu yargıladılar ve mahkum ettiler, 842 01:25:31,283 --> 01:25:32,783 işaretledikten sonra 843 01:25:34,491 --> 01:25:35,616 onu astılar. 844 01:26:55,783 --> 01:26:58,741 İNGİLTERE BUCKINGHAM KALESİ 845 01:27:13,825 --> 01:27:14,825 Ne görüyorsunuz? 846 01:27:15,075 --> 01:27:18,741 Kudüs'e bir haçlı seferi göndermeye yetecek kadar asker. 847 01:27:20,866 --> 01:27:23,658 Lütfen. Bu bize yardımcı olur mu bilmiyorum. 848 01:27:25,200 --> 01:27:27,116 Belki de bu yeterli olur. 849 01:28:53,783 --> 01:28:57,283 Kostüm seçiminizdeki ironiyi görebiliyorum. 850 01:28:57,950 --> 01:28:58,950 Gerçekten mi? 851 01:28:59,283 --> 01:29:03,950 Deniz Tanrısı için Fransa'yı işgal etmek çok kolay olurdu. 852 01:29:06,366 --> 01:29:07,950 Seni tanıyor muyum, Harlequin? 853 01:29:08,700 --> 01:29:09,866 Evet, belki biliyorsunuzdur, 854 01:29:11,700 --> 01:29:12,700 Belki de bilmiyorsunuzdur. 855 01:29:12,825 --> 01:29:14,158 İtalyan mısınız? 856 01:29:14,908 --> 01:29:18,741 İtalya'ya aşığım 857 01:29:18,908 --> 01:29:20,325 ama değilim. 858 01:29:21,158 --> 01:29:22,950 Belki bir İspanyol kızı? 859 01:29:23,950 --> 01:29:25,950 Rüzgar her gün değişir, 860 01:29:26,116 --> 01:29:28,366 ben her saniye değişiyorum. 861 01:29:29,200 --> 01:29:31,366 Gördüğüm kadarıyla çok seyahat etmişsiniz. 862 01:29:32,366 --> 01:29:36,700 Yeni yerler keşfetmeyi seviyorum, prensim. 863 01:29:39,116 --> 01:29:40,908 Bir içkiye ihtiyacım var. 864 01:30:19,533 --> 01:30:20,950 Fırtına sonrası sessizlik. 865 01:30:23,158 --> 01:30:24,658 Ya da belki fırtınadan önce. 866 01:30:37,116 --> 01:30:40,033 Unutacak bir şeyi olan biri gibi içiyorsun. 867 01:30:40,325 --> 01:30:41,366 Doğru mu? 868 01:30:42,158 --> 01:30:43,658 Eğer işe yarayabilirse. 869 01:32:26,033 --> 01:32:27,783 Hiçbir yere gitme! 870 01:32:34,366 --> 01:32:36,908 Beni öldürmeyin! Lütfen! Buckingham. 871 01:32:37,075 --> 01:32:39,116 Durun! Bu adamı tanıyorum. 872 01:32:39,366 --> 01:32:41,700 Tam da partiden zevk almaya başladığımda. 873 01:32:54,200 --> 01:32:55,700 Kraliçe tehlikede mi? 874 01:32:55,866 --> 01:32:57,325 Kralın emriyle, 875 01:32:57,575 --> 01:33:01,075 Kraliçe, Cumartesi günü Gaston'un düğününde, 876 01:33:01,408 --> 01:33:04,741 çok iyi bildiğiniz kolyesini takmalı. 877 01:33:05,491 --> 01:33:07,158 Senin istediğin olacak. 878 01:33:13,075 --> 01:33:13,908 Ne aptallık! 879 01:33:14,075 --> 01:33:16,533 Çok güzel, esmer bir kadın. 880 01:33:16,700 --> 01:33:18,075 Harlequin kostümlü. 881 01:33:18,200 --> 01:33:20,283 Siz ikiniz, benimle gelin. 882 01:33:27,908 --> 01:33:29,075 Durdurun onu! 883 01:33:48,783 --> 01:33:50,283 Onu kaybetme! 884 01:35:14,116 --> 01:35:15,325 Kolye. 885 01:35:20,825 --> 01:35:22,741 Nereye gidersem, oradasın. 886 01:35:23,325 --> 01:35:24,783 Benden bu kadar çok mu hoşlanıyorsun? 887 01:35:25,991 --> 01:35:27,158 Kolye! 888 01:35:39,658 --> 01:35:41,325 Kimin için çalışıyorsunuz, hanımefendi? 889 01:35:42,700 --> 01:35:44,783 Muhtemelen şeytanın kendisi için. 890 01:35:48,991 --> 01:35:51,741 Gözlerindeki ışıltıyı görebiliyorum, d'Artagnan. 891 01:35:53,866 --> 01:35:55,491 O kıvılcımdan, 892 01:35:55,658 --> 01:35:57,991 Sizi yok edecek bir ateş yakacağım. 893 01:35:59,033 --> 01:36:00,533 Hayır! 894 01:36:24,283 --> 01:36:26,241 PARİS 895 01:36:38,325 --> 01:36:39,408 Kardinal Hazretleri. 896 01:36:39,575 --> 01:36:42,158 Gemi Calais'ye ulaştı ama o gemide değildi. 897 01:37:15,408 --> 01:37:16,783 Bu taraftan, mösyö. 898 01:37:24,533 --> 01:37:26,366 Arkadaşımıza teşekkür edin. 899 01:37:30,575 --> 01:37:34,075 Tanrı'nın yolları gerçekten de gizemlidir. 900 01:37:48,450 --> 01:37:52,033 Hayatının en önemli anına hazır mısın? 901 01:38:16,908 --> 01:38:17,991 Kardinal Hazretleri. 902 01:38:18,158 --> 01:38:19,283 Mösyö. 903 01:38:35,575 --> 01:38:37,783 Kral sizi bekliyor, Majesteleri. 904 01:38:42,741 --> 01:38:44,825 Gerçekten çok üzgünüm, Kraliçem. 905 01:38:52,825 --> 01:38:53,825 Acele et. 906 01:39:02,741 --> 01:39:04,908 Kardinal, kardeşimi gördünüz mü? 907 01:39:05,075 --> 01:39:06,075 Evet. 908 01:39:07,575 --> 01:39:10,533 Bu evlilik için beni affetmeye istekli mi? 909 01:39:11,450 --> 01:39:13,533 Gaston savaşa gidecekmiş gibi hissediyor. 910 01:39:15,158 --> 01:39:17,950 Yakında evliliğin de kazananı olmayan 911 01:39:18,616 --> 01:39:20,158 bir savaş olduğunu öğrenecek. 912 01:39:20,408 --> 01:39:22,283 Herkes kazanır. 913 01:39:42,033 --> 01:39:44,991 Majesteleri, güzelliğiniz hayranlık uyandırıcı. 914 01:39:47,158 --> 01:39:48,158 Hanımefendi... 915 01:39:50,450 --> 01:39:53,366 Neden kolyeni takmıyorsun? 916 01:39:53,783 --> 01:39:56,283 Bu geceki baloda takacağım. 917 01:40:00,991 --> 01:40:02,325 Bu iyi bir fikir değil. 918 01:40:03,450 --> 01:40:04,825 Git ve tak onu. 919 01:40:05,616 --> 01:40:07,408 Ama kardeşiniz bizi bekliyor. 920 01:40:08,616 --> 01:40:09,825 Bekleyebilir. 921 01:40:44,366 --> 01:40:45,533 Ekselansları. 922 01:40:50,116 --> 01:40:51,658 Genç bir adam var. 923 01:40:51,825 --> 01:40:54,158 Sizi görmek istiyor, acil görünüyor. 924 01:40:55,158 --> 01:40:56,283 Bu o! 925 01:41:12,408 --> 01:41:13,575 Onu aldığını söyle. 926 01:41:13,741 --> 01:41:15,575 - Lütfen! - Al bakalım. 927 01:41:16,908 --> 01:41:17,950 Burada. 928 01:41:18,116 --> 01:41:19,450 Tanrım, teşekkür ederim! 929 01:41:19,616 --> 01:41:22,033 "Tanrı" abartı olur "Aşkım" yeterli. 930 01:41:22,325 --> 01:41:24,200 Asla tatmin olmuyorsun. 931 01:41:25,991 --> 01:41:26,991 Constance! 932 01:41:27,325 --> 01:41:28,325 Evet? 933 01:41:28,908 --> 01:41:29,908 Beni sevmediğini... 934 01:41:31,408 --> 01:41:32,825 söyle bana. 935 01:41:34,575 --> 01:41:35,741 Sadece söyle, 936 01:41:36,866 --> 01:41:39,658 "D'Artagnan, seni sevmiyorum" dersen, yemin ederim ki... 937 01:41:58,366 --> 01:42:00,408 Seni ancak böyle susturabilirim. 938 01:42:32,741 --> 01:42:34,658 Haklıydınız, Kardinal Hazretleri. 939 01:42:34,825 --> 01:42:36,533 Acınası bir iftiraydı. 940 01:42:36,950 --> 01:42:39,450 Kraliçe öfkeyi değil, güvenimi hak ediyordu. 941 01:42:57,783 --> 01:42:58,783 Teşekkür ederim. 942 01:44:02,450 --> 01:44:03,616 D'Artagnan. 943 01:44:06,158 --> 01:44:07,950 - Buradasın. - Evet. 944 01:44:08,116 --> 01:44:09,783 Yaşıyorsun. Neredeydin? 945 01:44:10,116 --> 01:44:11,116 İngiltere'de. 946 01:44:11,158 --> 01:44:12,491 - Ne? - Athos ile. 947 01:45:47,783 --> 01:45:50,491 Düşmanı yenmek istiyorsan, onu tanımalısın. 948 01:45:52,533 --> 01:45:54,866 Krallığın kalbine bir bıçak saplayalım. 949 01:46:16,158 --> 01:46:17,200 Orleans 950 01:46:18,700 --> 01:46:20,825 ve Anjou Dükü Gaston, 951 01:46:20,991 --> 01:46:23,783 Montpensier Düşesi Marie de Bourbon ile 952 01:46:23,950 --> 01:46:25,741 evlenmeyi kabul ediyor musunuz? 953 01:46:25,908 --> 01:46:26,991 Kabul ediyorum. 954 01:46:28,700 --> 01:46:30,991 Montpensier Düşesi Marie de Bourbon, 955 01:46:31,158 --> 01:46:33,825 Orleans ve Anjou Dükü Gaston ile 956 01:46:34,450 --> 01:46:36,408 evlenmeyi kabul ediyor musunuz? 957 01:46:37,158 --> 01:46:38,158 Kabul ediyorum. 958 01:46:45,575 --> 01:46:47,491 Baba, 959 01:46:47,658 --> 01:46:49,408 Oğul ve Kutsal Kilise adına. 960 01:46:52,366 --> 01:46:54,783 Şimdi sizi karı koca ilan ediyorum. 961 01:46:56,575 --> 01:46:58,033 Nişancı! Nişancı! 962 01:47:08,200 --> 01:47:09,283 Geri gidin! 963 01:47:12,033 --> 01:47:13,116 Kralı koruyun! 964 01:47:13,283 --> 01:47:14,658 Keşişler! Keşişler! 965 01:47:16,825 --> 01:47:17,825 Bu taraftan! 966 01:48:21,991 --> 01:48:22,991 Buraya gelin! 967 01:48:24,325 --> 01:48:25,658 Kaldırın onu! 968 01:48:58,575 --> 01:49:00,658 Ya Kont Montecler d'Auvigné? 969 01:49:01,158 --> 01:49:03,033 İki gün önce öldü, Majesteleri. 970 01:49:05,533 --> 01:49:06,950 Ya Beaulieu de Verricourt? 971 01:49:07,116 --> 01:49:09,200 Kafa travması. Başaramayacak. 972 01:49:16,283 --> 01:49:17,533 Yakalananlar? 973 01:49:19,158 --> 01:49:23,700 Achille Brandicourt ve Nicolas Beaumont. La Rochelle'in aşırı Protestanları. 974 01:49:24,033 --> 01:49:27,283 Deşifre ettiğimiz şifreli mesajlar taşıyorlardı. 975 01:49:29,575 --> 01:49:31,533 Onları kendim sorgulayacağım 976 01:49:31,700 --> 01:49:33,908 ve suç ortaklarını itiraf edecekler. 977 01:49:35,283 --> 01:49:38,366 Yeteneğinize güveniyorum, Kardinal Hazretleri. 978 01:50:07,158 --> 01:50:09,075 La Rochelle için birlikleri hazırlayın. 979 01:50:14,616 --> 01:50:16,283 Benim huzurumu istemediler. 980 01:50:16,991 --> 01:50:18,991 Bakalım benim savaşımı tercih edecekler mi? 981 01:50:19,408 --> 01:50:21,616 Şehri Protestanlardan geri alacağız. 982 01:50:21,783 --> 01:50:23,200 Şimdi gidiyorum. 983 01:50:44,116 --> 01:50:46,533 Fransa tacına verdiğiniz 984 01:50:47,200 --> 01:50:49,741 üstün hizmetlerden dolayı 985 01:50:50,575 --> 01:50:51,575 sizi 986 01:50:51,825 --> 01:50:53,491 Charles d'Artagnan, 987 01:50:54,616 --> 01:50:57,575 silahşörler bölüğüne teğmen olarak atıyorum. 988 01:51:00,033 --> 01:51:02,575 Bu onura layık olacağım, Majesteleri. 989 01:51:04,908 --> 01:51:09,116 Armand de Sillegue Athos d'Orville 990 01:51:09,908 --> 01:51:11,533 Kont de la Fère... 991 01:51:13,325 --> 01:51:15,408 Size hayatımı borçluyum, efendim. 992 01:51:17,908 --> 01:51:20,158 Ve bu jestle, seni bağışlıyorum. 993 01:51:21,491 --> 01:51:22,575 Affedileceksin 994 01:51:23,450 --> 01:51:25,741 ve derhal silahşörler birliğine 995 01:51:25,991 --> 01:51:27,783 geri döneceksin. 996 01:51:28,116 --> 01:51:29,700 Size hayatımı sunuyorum. 997 01:51:29,991 --> 01:51:32,200 Sizin için memnuniyetle veririm, efendim. 998 01:51:36,366 --> 01:51:37,700 Ayağa kalkın beyler. 999 01:51:44,491 --> 01:51:45,491 Beyler, 1000 01:51:45,908 --> 01:51:48,283 İşte ünlü üç silahşörler, 1001 01:51:50,075 --> 01:51:51,533 ki artık dört oldular. 1002 01:51:59,783 --> 01:52:02,533 Çok yaşa kral! 1003 01:52:02,700 --> 01:52:04,908 Kraliçe çok yaşa! 1004 01:52:11,116 --> 01:52:12,408 Kraliçe çok yaşa! 1005 01:52:13,491 --> 01:52:14,658 Çok yaşa kral! 1006 01:52:33,283 --> 01:52:34,491 Majesteleri. 1007 01:52:34,991 --> 01:52:36,158 D'Artagnan. 1008 01:52:38,116 --> 01:52:40,158 Size bir unvan veremem. 1009 01:52:40,783 --> 01:52:43,116 Sadece sonsuz minnettarlığımı sunuyorum. 1010 01:52:44,741 --> 01:52:47,450 Bana verebileceğiniz en güzel hediye bu. 1011 01:52:47,616 --> 01:52:48,616 Hayır. 1012 01:52:49,116 --> 01:52:52,616 Constance Bonacieux hayatı pahasına benim habercimdir. 1013 01:52:53,158 --> 01:52:55,616 Onunla rolleri değiştirmemizin zamanı geldi. 1014 01:52:55,783 --> 01:52:57,575 Seni bu gece saat 10'da, 1015 01:52:58,116 --> 01:52:59,950 Kırmızı Şapka Tavernasında bekliyor. 1016 01:53:01,075 --> 01:53:03,033 Geç kalmayın, silahşör. 1017 01:53:39,283 --> 01:53:41,825 İşim bitti. Majestelerine eşlik edebilirsiniz. 1018 01:53:49,825 --> 01:53:53,658 Sizi temin ederim ki Fransa'daki tüm Protestanların nefretini uyandırmayı başaracağız. 1019 01:53:54,616 --> 01:53:57,075 Her şey planlarımıza göre ilerliyor. 1020 01:53:57,783 --> 01:54:00,908 Yakında her Protestan'a bir hainmiş gibi 1021 01:54:01,533 --> 01:54:02,700 davranılacak. 1022 01:54:04,116 --> 01:54:06,116 Gördüğünüz gibi başarısız olduk. 1023 01:54:06,700 --> 01:54:09,450 Ama Kral ölümden sonsuza dek kaçamayacak. 1024 01:54:09,825 --> 01:54:11,908 Şu andan itibaren, o sizin elinizde bir oyuncak. 1025 01:54:12,616 --> 01:54:15,783 Savaşı aldınız, ülkeyi de almak üzeresiniz. 1026 01:54:15,950 --> 01:54:18,158 Mahkumlar için endişelenmeyin. 1027 01:54:18,325 --> 01:54:20,200 Arkadaşımız onlarla ilgilenecek. 1028 01:54:20,408 --> 01:54:21,866 Tanrı'nın isteğiyle 1029 01:54:22,283 --> 01:54:24,075 zamanınız geldi, Efendim. 1030 01:54:57,866 --> 01:54:59,075 Yardım edin! 1031 01:54:59,783 --> 01:55:01,033 D'Artagnan! 1032 01:55:05,616 --> 01:55:06,658 Constance! 1033 01:55:10,158 --> 01:55:11,450 Bırakın beni! 1034 01:55:12,825 --> 01:55:13,825 Yardım edin! 1035 01:55:41,075 --> 01:55:44,450 DEVAM EDECEK 1036 01:55:44,658 --> 01:55:46,958 Bir sahne daha var. 1037 01:57:23,158 --> 01:57:24,491 Kardinal Hazretleri? 1038 01:57:26,491 --> 01:57:29,033 Şimdi bana talimat verildiğine göre 1039 01:57:29,825 --> 01:57:32,158 size benim düşmanımı hatırlatabilir miyim? 1040 01:57:32,450 --> 01:57:33,575 Tam olarak kim? 1041 01:57:33,991 --> 01:57:35,533 Silahşörler. 1042 01:57:38,033 --> 01:57:40,033 Çeviri: cittaslow