1 00:01:17,101 --> 00:01:22,560 Efter flera års fred står Frankrike inför ett nytt religionskrig. 2 00:01:22,726 --> 00:01:27,685 Kung Ludvig XIII, som saknar arvinge, regerar över ett land delat i två: 3 00:01:27,851 --> 00:01:32,393 Protestanterna som stöds av England mot den katolska adeln- 4 00:01:32,560 --> 00:01:36,143 -som försöker hålla fast vid sitt herravälde. 5 00:01:37,476 --> 00:01:42,351 Premiärminister kardinal Richelieu har i uppgift att stärka kronan- 6 00:01:42,518 --> 00:01:46,893 -men många misstänker att han själv vill roffa åt sig makten. 7 00:01:47,059 --> 00:01:52,226 I denna oroliga tid rider den unge gascognaren d'Artagnan till Paris- 8 00:01:52,393 --> 00:01:56,559 -i hopp om att få bli en av kungen musketörer. 9 00:03:30,224 --> 00:03:32,308 Flytta på dig! 10 00:05:24,139 --> 00:05:26,389 Begrav dem. 11 00:05:29,347 --> 00:05:31,722 Ta hand om henne. 12 00:06:59,846 --> 00:07:04,304 FÖRSTA DELEN - D'ARTAGNAN 13 00:07:33,220 --> 00:07:39,054 Mademoiselle Bonacieux? Grevinnan de Valcour vill ha svar ikväll. 14 00:07:39,220 --> 00:07:42,637 Fartyget seglar imorgon i gryningen. 15 00:07:42,804 --> 00:07:45,178 Nåväl. 16 00:08:22,595 --> 00:08:25,261 "På lördag, precis som på alla andra lördagar"- 17 00:08:25,428 --> 00:08:30,928 -"ska ni bikta er i Val-de-Grâce klosterkyrka." 18 00:08:31,136 --> 00:08:36,761 "Jag kommer att vara där, i hemlighet, och tänka enbart på er." 19 00:08:36,928 --> 00:08:42,803 "Om sex dagar, om jag inte är död, ses vi igen." 20 00:08:42,969 --> 00:08:47,136 "Er älskade tjänare, hertigen av Buckingham." 21 00:08:58,552 --> 00:09:04,761 Han insisterar på att komma till en stad där hans liv är i fara- 22 00:09:04,927 --> 00:09:09,052 -och riskerar att fördärva min ära. 23 00:09:19,885 --> 00:09:23,010 Hennes majestät drottningen. 24 00:09:41,760 --> 00:09:44,718 Som föreskrivet av Hans helighet påven- 25 00:09:44,885 --> 00:09:49,260 -placeras Marseilles biskop, Arthus d'Épinay de Saint Luc- 26 00:09:49,426 --> 00:09:53,718 -till höger om Ers majestät. 27 00:09:55,093 --> 00:09:57,843 Broder François de Loménie... 28 00:09:58,010 --> 00:10:03,843 Vad är det? Tråkar ert giftermål med grevinnan de Montpensier ut er? 29 00:10:04,010 --> 00:10:08,051 Vi borde förbereda oss på krig, inte på bröllop. 30 00:10:08,218 --> 00:10:09,843 Krig? 31 00:10:11,634 --> 00:10:14,926 -Krig mot vem? -Protestanterna. 32 00:10:15,093 --> 00:10:19,259 La Rochelle har mönstrat soldater och vapen i flera veckor. 33 00:10:19,426 --> 00:10:25,593 De vill bli självständiga. Om vi inte gör nåt blir det en stat i staten. 34 00:10:25,759 --> 00:10:28,967 Ett engelskt fotfäste i Frankrike. 35 00:10:29,134 --> 00:10:32,259 Greven vill alltså att jag ska- 36 00:10:32,426 --> 00:10:37,634 -förklara krig mot protestanterna och England? 37 00:10:37,801 --> 00:10:40,467 Protestanterna är Englands lakejer. 38 00:10:40,634 --> 00:10:46,009 Deras ledare är i London, gäst hos självaste Buckingham. 39 00:10:48,259 --> 00:10:52,550 Varför skulle Englands krigsminister träffa La Rochelles protestanter? 40 00:10:52,717 --> 00:10:57,342 -Det kan enbart handla om ett krig. -Vi måste göra oss av med kättarna! 41 00:10:58,759 --> 00:11:02,134 Då är det ju inte ett krig ni önskar, utan ett korståg. 42 00:11:02,300 --> 00:11:06,217 -En Gud, ett land, en religion. -Det räcker! 43 00:11:08,759 --> 00:11:12,383 Jag tänker inte beordra en ny Bartolomeinatt! 44 00:11:19,133 --> 00:11:24,508 Saint-Germain-l'Auxerrois klockor ska klämta för ert bröllop. 45 00:11:24,675 --> 00:11:26,883 Inte för en massaker på protestanter. 46 00:11:27,050 --> 00:11:31,258 Ni minns väl att vår far föll för katolska händer? 47 00:11:31,425 --> 00:11:35,133 Ta er i akt för era fromma vänner. 48 00:11:35,300 --> 00:11:39,550 -Insinuerar Ers majestät...? -Jag insinuerar ingenting. 49 00:11:39,716 --> 00:11:42,091 Jag är kung. 50 00:11:45,175 --> 00:11:50,758 Adelns enda önskan är att få kämpa för er, Sire. 51 00:11:50,924 --> 00:11:55,091 -Vi är era sanna vänner. -Kungen har inga vänner. 52 00:11:56,549 --> 00:12:00,674 Han har enbart undersåtar och fiender. 53 00:12:00,841 --> 00:12:04,716 Det är nu vi ska visa att vi är hans undersåtar. 54 00:12:06,424 --> 00:12:08,008 Inte sant? 55 00:12:21,757 --> 00:12:26,049 "Ludvig den rättfärdige", va? Han är Ludvig den svage. 56 00:12:26,216 --> 00:12:32,007 Min son, ni talar inte till er bror. Ni talar till kungen. 57 00:12:32,174 --> 00:12:36,257 Så ni är också här, mor? Jag hörde inte er röst. 58 00:12:36,424 --> 00:12:39,257 Ni har lärt er tala högt. 59 00:12:39,424 --> 00:12:44,632 Ni borde lära er att tiga. Då kanske man skulle lyssna på er. 60 00:12:56,298 --> 00:13:00,923 -Ers eminens. -Milady. Vad nytt? 61 00:13:02,465 --> 00:13:07,840 Tack vare er kommer Buckingham och drottningen äntligen att mötas. 62 00:13:08,007 --> 00:13:11,382 Några problem? 63 00:13:11,548 --> 00:13:14,548 Döda och begravna. 64 00:13:14,715 --> 00:13:19,673 Drottningen föredrar vanära framför krig. 65 00:13:19,840 --> 00:13:24,756 Hon ska få sin vanära och vi vårt krig. 66 00:14:04,547 --> 00:14:08,672 -Jag söker kapten de Tréville. -Har ni avtalat ett möte? 67 00:14:08,839 --> 00:14:13,422 -Nej, men jag har en rekommendation. -Då är det kön där borta. 68 00:14:16,589 --> 00:14:19,505 -Den kommer ju att ta två dagar. -Tre. 69 00:14:19,672 --> 00:14:24,047 Herrn i grönt kom i söndags. Lycka till. 70 00:14:36,505 --> 00:14:38,213 Halt! 71 00:15:53,629 --> 00:15:56,962 Hör upp! Igår i gryningen- 72 00:15:57,129 --> 00:16:02,837 -stötte Richelieus soldater på en hord aspackade fyllbultar- 73 00:16:03,004 --> 00:16:07,587 -som svirade på öppen gata. Vilka var då dessa uslingar? 74 00:16:08,712 --> 00:16:12,087 Kungens musketörer. 75 00:16:12,254 --> 00:16:15,962 -Man kände igen er. -Men herr kapten, hur ska vi... 76 00:16:16,129 --> 00:16:21,170 Vi ska inte göras till åtlöje av kardinalens män. 77 00:16:31,128 --> 00:16:34,795 Kapten de Tréville? Jag är Charles d'Artagnan. 78 00:16:34,962 --> 00:16:38,753 -Det här brevet är från min far. -Achilles d'Artagnan? 79 00:16:38,920 --> 00:16:44,586 -Vad har ert brev varit med om? -Musköteld. Min bibel tog kulan. 80 00:16:44,753 --> 00:16:48,503 Ni måste vara den första religionen har räddat i år. 81 00:16:48,670 --> 00:16:52,545 Jag kände er far väl. Vad kan jag göra för hans son? 82 00:16:52,711 --> 00:16:56,461 Liksom han önskar jag ikläda mig kungens färger. 83 00:16:56,628 --> 00:16:59,169 Det är min dröm att bli musketör. 84 00:16:59,336 --> 00:17:04,461 Jag kan skriva till militärakademin och be dem ta in er som kadett. 85 00:17:04,669 --> 00:17:08,419 Då kan ni kanske bli musketör en dag. 86 00:17:08,586 --> 00:17:10,669 Ni ska inte behöva vänta länge. 87 00:17:49,502 --> 00:17:52,127 -Ursäkta mig. -Var det allt? 88 00:17:52,294 --> 00:17:55,210 -Tror ni att det räcker? -Jag bad om ursäkt. 89 00:17:55,377 --> 00:18:00,918 Jag har bara en arm, men två ögon. Ursäkten var inte uppriktig. 90 00:18:01,085 --> 00:18:04,460 -Jag har lite bråttom. -Ni har framför allt ingen hyfs. 91 00:18:04,627 --> 00:18:10,460 När en gascognare har bett om ursäkt så har han gjort mer än nog. 92 00:18:10,627 --> 00:18:13,918 Ni kommer uppenbarligen inte härifrån. 93 00:18:14,085 --> 00:18:17,293 Jag må vara långväga ifrån, men ni ska inte lära mig hyfs. 94 00:18:17,460 --> 00:18:21,376 Jag tänker ändå ge er en läxa. På mitt sätt, och det blir den sista. 95 00:18:21,543 --> 00:18:25,168 Jag står till er tjänst, när ni än behagar. 96 00:18:25,335 --> 00:18:29,668 -Var då, om jag får fråga? -Saint-Sulpice-korshöjden vid elva. 97 00:18:29,835 --> 00:18:31,876 Jag kommer dit. 98 00:18:40,918 --> 00:18:45,084 Vid Gud! Kan ni inte se er för? 99 00:18:45,251 --> 00:18:49,168 Ursäkta mig. Jag är efter en person. 100 00:18:49,334 --> 00:18:53,376 Hade han lite mer kött på benen så hade jag grillat honom. 101 00:18:58,001 --> 00:19:01,209 Berätta vad ni skrattar åt så kan vi skratta tillsammans. 102 00:19:01,376 --> 00:19:06,334 -Jag skrattar ofta och när jag vill. -Ni ska inte skratta åt mig. 103 00:19:06,501 --> 00:19:09,876 Får jag er inte att skratta kan jag få er att tiga. 104 00:19:10,042 --> 00:19:12,876 -Var då, om jag får fråga? -Luxembourg-trädgården. 105 00:19:13,042 --> 00:19:17,126 -Klockan tolv, som aptitretare. -Jag är där. 106 00:19:17,292 --> 00:19:19,084 Spring. 107 00:19:22,250 --> 00:19:23,917 Ja. 108 00:20:06,416 --> 00:20:10,166 Monsieur, ni tappade er näsduk. 109 00:20:13,083 --> 00:20:15,166 Ni tar fel, den är inte min. 110 00:20:16,666 --> 00:20:21,125 -Det är min frus. -Då måste ni ha tappat den. 111 00:20:22,666 --> 00:20:25,833 Näsduken låg vid era fötter- 112 00:20:25,999 --> 00:20:29,499 -men lika nära era. Jag misstog mig. 113 00:20:29,666 --> 00:20:32,499 Det verkar jag också ha gjort. 114 00:20:34,874 --> 00:20:38,583 -Nu har ni satt mig i knipa. -Jag söker inte bråk. 115 00:20:38,749 --> 00:20:42,791 -Nej, det syns. -Tror ni att jag är rädd? 116 00:20:44,082 --> 00:20:48,666 -Enbart en idiot vore inte rädd. -Då är jag väl en idiot. 117 00:20:50,416 --> 00:20:52,832 Det var det jag trodde. 118 00:20:52,999 --> 00:20:55,999 Ni har fel som försöker förödmjuka mig. 119 00:20:56,832 --> 00:21:02,832 Hör här. Jag duellerar bara om jag måste, men detta är allvarligt. 120 00:21:02,999 --> 00:21:06,749 En kvinna har komprometterats på grund av er. 121 00:21:06,915 --> 00:21:11,082 Kan jag inte lära er hur man lever så får jag lära er hur man dör. 122 00:21:13,290 --> 00:21:16,790 -Var då, om jag får fråga? -Klockan tolv, Rue des Carmes. 123 00:21:18,457 --> 00:21:21,040 Till er tjänst. 124 00:21:22,457 --> 00:21:25,457 Ursäkta, men kan vi säga klockan ett? 125 00:21:25,623 --> 00:21:29,207 Jag ger er gärna en timme till att leva. 126 00:21:29,373 --> 00:21:31,123 Tack. 127 00:22:10,039 --> 00:22:14,456 Jag ber om ursäkt, jag trodde att ni var en annan. 128 00:22:14,623 --> 00:22:18,748 -Jag trodde att jag hade ihjäl er. -Jag börjar bli van vid det. 129 00:22:18,914 --> 00:22:22,748 Jag trodde att ni var mannen som förföljde mig. 130 00:22:22,914 --> 00:22:25,914 -Det gör ingenting. -Constance. 131 00:22:28,081 --> 00:22:32,122 -Constance Bonacieux. -Ett nöje. D'Artagnan. 132 00:22:32,289 --> 00:22:36,831 -Kommer ni angående annonsen? -Naturligtvis. Vilken annons? 133 00:22:36,997 --> 00:22:40,289 -Rum att hyra. -Jag tar det. 134 00:22:41,581 --> 00:22:45,081 Då så. Vill ni inte se det först? 135 00:22:45,289 --> 00:22:50,705 Jo. Nej, det går bra. Jag har sett tillräckligt. 136 00:22:52,164 --> 00:22:55,789 Slaget måste ha påverkat er syn. 137 00:22:56,872 --> 00:23:00,705 Jag hoppas att ni har hörseln i behåll. 138 00:23:00,914 --> 00:23:04,039 Hyran är en livre i veckan. 139 00:23:04,205 --> 00:23:08,372 En livre i veckan? Här är till fyra veckor. 140 00:23:10,288 --> 00:23:14,913 -Eller fyra brädor till min kista. -Slog jag er så hårt? 141 00:23:15,080 --> 00:23:19,122 Nej, men om en timme ska jag duellera mot tre män. 142 00:23:19,288 --> 00:23:23,080 -Då blir ni dödad. -Ja. 143 00:23:24,788 --> 00:23:27,080 Men av en musketör. 144 00:24:05,913 --> 00:24:09,871 -En vacker plats att dö på. -Det har jag ofta tänkt själv. 145 00:24:16,746 --> 00:24:20,412 Vi presenterade oss aldrig. 146 00:24:20,579 --> 00:24:25,829 Athos de Sillègue d'Hauteville, greve av La Fère. 147 00:24:25,996 --> 00:24:29,704 Charles d'Artagnan från Gascogne. 148 00:24:32,329 --> 00:24:35,454 Efter det här kommer man att kalla mig barnamördare. 149 00:24:35,620 --> 00:24:39,662 -Och mig dödare av gamlingar. -Verkar jag så trött? 150 00:24:39,870 --> 00:24:43,162 Ni förärar mig en duell trots er skada? 151 00:24:43,329 --> 00:24:48,328 Om min högerhand sviker ska min vänsterhand nog döda er. 152 00:24:52,370 --> 00:24:56,162 Jag har kallat hit två vänner som vittnen. 153 00:24:56,328 --> 00:24:59,203 -Vad gör han här? -Är han ert vittne? 154 00:24:59,370 --> 00:25:05,870 Detta är Porthos, och här är Aramis. Jag ska kämpa mot d'Artagnan här. 155 00:25:06,037 --> 00:25:08,745 -Det ska jag också. -Klockan tolv. 156 00:25:08,911 --> 00:25:12,453 Och klockan ett dödar jag honom. 157 00:25:15,953 --> 00:25:20,453 Monsieur Athos har rätt att döda mig först, sen monsieur Porthos och... 158 00:25:20,620 --> 00:25:23,620 -Aramis. -Till sist Aramis. 159 00:25:23,786 --> 00:25:27,578 Jag beklagar att jag inte kan ge er alla det nöjet. 160 00:25:30,828 --> 00:25:34,078 Hur länge har ni varit i Paris? 161 00:25:34,244 --> 00:25:36,536 Sedan imorse. 162 00:25:36,703 --> 00:25:40,828 Tre dueller mot tre musketörer? Det är synd att döda er. 163 00:25:40,994 --> 00:25:45,286 -Det förtjänar ett glas. -Ni får skåla för mig. 164 00:26:09,244 --> 00:26:14,202 Athos, kardinalens män. De har följt efter oss. 165 00:26:17,785 --> 00:26:22,869 Duellerar ni här? Det är förbjudet. Släng era svärd och följ mig. 166 00:26:23,035 --> 00:26:27,535 Mitt svärd tycker inte om damm, Jussac. Du får komma och hämta det. 167 00:26:27,702 --> 00:26:31,910 Lugn. Vi är tre mot sju och Athos har ena benet i graven. 168 00:26:32,077 --> 00:26:34,952 Jag kan sparka dig i röven med det andra. 169 00:26:35,118 --> 00:26:38,618 Ni säger att ni är tre. Jag säger att vi är fyra. 170 00:26:38,785 --> 00:26:42,118 Döda honom bara. Han går mig på nerverna. 171 00:26:42,285 --> 00:26:44,535 Har mina herrar bestämt sig? 172 00:26:54,201 --> 00:26:55,660 Vänta lite. 173 00:26:57,451 --> 00:27:02,660 Vi övar bara med den unge kadetten på kapten de Trévilles befallning. 174 00:27:04,243 --> 00:27:07,660 -Alla för en! -Och en för alla! 175 00:29:03,908 --> 00:29:08,074 -Är inte ni Lucie de Maupins bror? -Lämna min syster utanför det här! 176 00:29:08,241 --> 00:29:12,158 Försvinn! Jag vill inte vålla henne mer sorg. 177 00:29:16,532 --> 00:29:20,532 Vilken dag är det? Den här herrn ska känna till datumet för sin död. 178 00:29:20,699 --> 00:29:25,199 -Sankt Reginas dag, den sjunde. -Så blir det den sjunde. 179 00:30:05,240 --> 00:30:08,073 Än är jag bara kadett- 180 00:30:08,240 --> 00:30:12,240 -men jag dödar er när jag blir musketör. 181 00:30:17,740 --> 00:30:19,365 D'Artagnan! 182 00:30:43,948 --> 00:30:48,531 Denna rivalitet mellan våra trupper är grotesk. 183 00:30:48,698 --> 00:30:52,864 De kan inte gå runt och döda varann nu, när kriget närmar sig. 184 00:30:53,031 --> 00:30:55,948 Kontrollera era soldater så kontrollerar jag mina. 185 00:30:56,114 --> 00:30:57,906 Kungen! 186 00:31:00,614 --> 00:31:05,572 Här har vi alltså djävlarna som jag ska skälla ut. 187 00:31:05,739 --> 00:31:10,697 De är alla ångerfulla och har kommit för att be om ursäkt. 188 00:31:18,280 --> 00:31:22,114 Man utövar inte rättvisa på egen hand. 189 00:31:22,280 --> 00:31:25,739 Den rätten tillhör mig- 190 00:31:25,905 --> 00:31:27,989 -och bara mig. 191 00:31:28,155 --> 00:31:32,239 Sire, vi ber er att förlåta oss. 192 00:31:41,947 --> 00:31:45,447 -Vem är detta barn? -D'Artagnan, Ers majestät. 193 00:31:48,780 --> 00:31:54,322 Så det var ni som gav Jussac den hårda svärdstöten? 194 00:31:56,780 --> 00:31:59,030 Ja, Ers höghet. 195 00:31:59,196 --> 00:32:02,196 Gav och gav... 196 00:32:02,363 --> 00:32:06,780 Jag lånade honom den bara, men han gav aldrig tillbaka den. 197 00:32:13,238 --> 00:32:16,071 Ni verkar mycket arrogant, unge man. 198 00:32:16,238 --> 00:32:21,029 Det är min enda rikedom, och den står till Ers majestäts förfogande. 199 00:32:21,946 --> 00:32:27,321 Spara på den åt mig istället för att dela ut den så frikostigt. 200 00:32:29,779 --> 00:32:34,071 Tjugo man på två dagar är för mycket. 201 00:32:34,238 --> 00:32:39,696 Det skulle ju kosta kardinalen hela hans kompani på tre veckor. 202 00:32:42,487 --> 00:32:46,612 Ordna lite ordentliga kläder till den här stackars pojken. 203 00:32:49,029 --> 00:32:52,821 Jag förvarnar er. Kungens fötter... 204 00:32:55,987 --> 00:32:58,821 ...går inte baklänges. 205 00:33:01,820 --> 00:33:07,112 Nästa person som duellerar får ruttna på galärerna. 206 00:33:09,737 --> 00:33:14,779 Jag har inte varit där, men har hört att det är ännu värre än England. 207 00:33:22,945 --> 00:33:27,112 -Så ni är inte död, ändå? -Nej, ni får mig som hyresgäst. 208 00:33:27,278 --> 00:33:30,528 Så synd. Brädorna till er kista är redan beställda. 209 00:33:30,695 --> 00:33:35,195 Behåll dem. Det är inte säkert att pojken överlever kvällen. 210 00:33:38,070 --> 00:33:41,278 Nu är du visst en rik man. 211 00:33:41,445 --> 00:33:45,028 Min far sa att pengar är en bra tjänare men en dålig herre. 212 00:33:45,195 --> 00:33:47,820 Han har rätt. Du betalar den här rundan. 213 00:33:50,695 --> 00:33:53,445 -Tack. -Skål! 214 00:33:53,611 --> 00:33:57,195 Flickan har ingen chans. Aramis har sina principer. 215 00:33:57,361 --> 00:33:59,320 Är hon gift? 216 00:33:59,486 --> 00:34:03,194 Tvärtom. Aramis slits mellan kyrkan och armén. 217 00:34:03,403 --> 00:34:08,778 Han vill både vara general och biskop. Med gifta kvinnor går det. 218 00:34:08,944 --> 00:34:12,361 -Och Athos? -Han har sina demoner. 219 00:34:12,528 --> 00:34:17,986 Han dränker dem i alkohol, men de har lärt sig simma. 220 00:34:33,402 --> 00:34:35,611 Aramis! 221 00:34:43,819 --> 00:34:48,444 -Porthos fyller dig väl med lögner. -Han säger att ni är en adelsman. 222 00:34:48,610 --> 00:34:52,735 Jag är allt utom ädel. Men var på din vakt, D'Artagnan. 223 00:34:52,902 --> 00:34:57,902 Tar Porthos dig under sina vingar så är det för att få med dig till boet. 224 00:35:01,235 --> 00:35:04,443 -Jaha, ni tycker om...? -Varför inte? 225 00:35:04,610 --> 00:35:08,777 Jag älskar allt jag kan njuta av i sängen och på bordet. 226 00:35:08,943 --> 00:35:13,152 -Men jag undviker svin. -Då hade du aldrig varit hungrig. 227 00:35:13,318 --> 00:35:16,318 En skinka är en skinka. 228 00:35:16,485 --> 00:35:21,902 Tappra kadetter från Gascogne anförda av Carbon de Casteljaloux 229 00:35:23,151 --> 00:35:26,651 Tappra kadetter från Gascogne 230 00:35:26,818 --> 00:35:30,526 De har falkblick och storkben 231 00:35:30,693 --> 00:35:34,235 Kattmustasch och vargtänder 232 00:35:34,401 --> 00:35:38,151 De hugger ner den gnällande pöbeln 233 00:35:38,318 --> 00:35:41,985 Med falkblick och storkben går det över stock och sten 234 00:35:42,151 --> 00:35:45,068 Och hattarna sitter käckt på sned 235 00:36:44,858 --> 00:36:47,775 God morgon. 236 00:36:50,817 --> 00:36:55,358 Har ni sovit gott? God morgon, Constance. 237 00:37:14,775 --> 00:37:16,150 Kom hit! 238 00:37:18,441 --> 00:37:20,775 Nej! Nej! 239 00:37:24,358 --> 00:37:28,399 Herr domare, Athos d'Hauteville, greve av La Fère- 240 00:37:28,608 --> 00:37:32,399 -har kämpat i Flandern mot Förenade Nederländerna- 241 00:37:32,566 --> 00:37:37,441 -i Bayern mot Det heliga riket, i Kurpfalz, Lombardiet och Savoyen. 242 00:37:37,608 --> 00:37:41,274 Han har deltagit i fler slag än vad det finns åskådare här idag. 243 00:37:42,733 --> 00:37:47,441 Hans plats är inte här, utan på en piedestal. 244 00:37:52,816 --> 00:37:58,066 Det är inte min uppgift att döma statyer, jag dömer människor. 245 00:37:59,982 --> 00:38:04,982 Herr greve. Ni härstammar från en av landets förnämsta familjer. 246 00:38:05,149 --> 00:38:09,482 Men ert blod och era titlar skyddar er inte. Tvärtom. 247 00:38:10,857 --> 00:38:15,107 En adelsman måste leva ett liv i värdighet. 248 00:38:15,274 --> 00:38:21,190 Er bror Benjamin är känd som förespråkare för La Rochelles sak. 249 00:38:22,649 --> 00:38:25,649 Är ni också protestant? 250 00:38:25,815 --> 00:38:28,065 Ja, det är jag. 251 00:38:29,315 --> 00:38:32,148 Tror ni på Gud? 252 00:38:33,398 --> 00:38:36,315 På Gud, kungen och Frankrike. 253 00:38:40,273 --> 00:38:44,732 I Johannesevangeliet säger Jesus till Pilatus: 254 00:38:44,898 --> 00:38:49,815 "Jag har kommit hit för att vittna om sanningen." Vad svarar Pilatus? 255 00:38:49,981 --> 00:38:52,731 -"Vad är sanning?" -Precis. 256 00:38:54,231 --> 00:38:58,773 Ni greps imorse, berusad och täckt av blod- 257 00:38:58,940 --> 00:39:03,273 -med en dolk i handen och en kvinna ihjälhuggen i er säng. 258 00:39:04,440 --> 00:39:09,023 Nu ber jag er om sanningen. Var det ni som dödade kvinnan? 259 00:39:21,939 --> 00:39:25,273 Var det ni som dödade kvinnan? 260 00:39:28,189 --> 00:39:32,814 -Jag vet inte. -Kan han inte bara ljuga? 261 00:39:32,981 --> 00:39:35,189 Ni vet inte? 262 00:39:36,522 --> 00:39:38,272 Nej. 263 00:39:40,147 --> 00:39:45,606 Jag ljuger inte för att undgå döden. Så mycket håller jag inte av livet. 264 00:39:49,397 --> 00:39:51,105 Herr greve. 265 00:39:51,272 --> 00:39:55,814 Den största rikedom en riddare kan lämna efter sig är ett exempel. 266 00:39:55,980 --> 00:40:00,897 Ert liv har tjänat till exempel. Er död kommer att bli ett större. 267 00:40:01,064 --> 00:40:05,605 En adelsmans dödsstraff utförs genom halshuggning. 268 00:40:07,230 --> 00:40:10,230 Riddare Athos d'Hauteville, greve av La Fère- 269 00:40:10,397 --> 00:40:15,647 -rätten dömer er till halshuggning denna måndag på Place de Grève. 270 00:40:25,063 --> 00:40:26,980 Vi överklagar domen! 271 00:40:27,147 --> 00:40:33,105 Nåväl. Ni har fyra dagar på er att bevisa den dömdes oskuld. 272 00:40:44,355 --> 00:40:48,021 När Athos inte vill försvara sig måste vi göra det. 273 00:40:48,188 --> 00:40:53,188 Ta reda på vem kvinnan var och varför hon låg i Athos säng. 274 00:41:36,145 --> 00:41:40,479 I faderns, sonens och den helige andes namn. 275 00:41:46,854 --> 00:41:51,937 Inte ett enda smycke. Allt vi fann på henne var sticksåren. 276 00:41:52,103 --> 00:41:56,103 -Är hon prostituerad? -Titta på den här handen. 277 00:41:56,270 --> 00:42:00,353 Den här kvinnan hade inte arbetat en dag i sitt liv. 278 00:42:00,520 --> 00:42:05,062 -Hon var borgarfru eller adlig. -Får vi se hennes ansikte? 279 00:42:20,228 --> 00:42:23,186 Det var kvinnan som försökte döda mig. 280 00:42:43,853 --> 00:42:46,603 DEN GYLLENE PILEN 281 00:42:56,311 --> 00:43:00,311 Jag har inte gjort nåt. Jag har inte gjort nåt. 282 00:43:01,394 --> 00:43:03,769 Jag trodde att ni var död! 283 00:43:12,061 --> 00:43:17,019 -Jag hade aldrig sett dem, jag lovar. -Håll tyst. Gräv. 284 00:43:43,268 --> 00:43:46,393 Inget. Vi kommer aldrig på vilka de var. 285 00:43:56,435 --> 00:43:59,268 Bar han nån signetring? 286 00:44:28,268 --> 00:44:31,434 Jag siktade på det andra benet. 287 00:44:39,142 --> 00:44:43,476 Naturligtvis tog du den. Var är signetringen? 288 00:44:43,642 --> 00:44:47,184 Jag måste få veta vem mannen var. 289 00:45:08,809 --> 00:45:13,350 -Vad är det ni gör? -Mina knivar får inte bli slöa. 290 00:45:16,975 --> 00:45:19,225 Jag avskyr tortyr. 291 00:45:19,433 --> 00:45:22,600 Det gör alla. Annars skulle de inte prata. 292 00:45:24,767 --> 00:45:28,600 Hell dig, Maria, full av nåd. Herren är med dig. 293 00:45:28,767 --> 00:45:30,683 Be för oss syndare... 294 00:45:30,892 --> 00:45:37,016 Fruktar du Gud? Om Gud inte tyckte om det jag gjorde här- 295 00:45:37,183 --> 00:45:41,891 -hade han låtit blixten slå ner på mig. Men himlen är blå. 296 00:45:47,058 --> 00:45:51,058 -Vad gör han? -Pratar med honom. 297 00:45:52,391 --> 00:45:55,683 Aramis ord är vassare än dolkar. 298 00:45:55,850 --> 00:45:59,641 Tre ringar. Idioten minns inte vilken som var vilken. 299 00:45:59,808 --> 00:46:02,516 Tre gyllene hjälmar. Familjen Brissac d'Argis. 300 00:46:02,683 --> 00:46:06,433 Ett lejon och tre rosor. Familjen Dardel de Luzinais. 301 00:46:06,599 --> 00:46:10,058 En örn och korslagda svärd. Familjen Valcour. 302 00:46:10,224 --> 00:46:14,224 -Snart får vi tag på vår man. -Och hans kvinnliga följeslagare. 303 00:46:14,391 --> 00:46:19,891 Vi söker upp dem imorgon bitti, och med Guds hjälp räddar vi Athos. 304 00:46:41,474 --> 00:46:44,099 NORMANDIES KUST 305 00:47:19,765 --> 00:47:23,181 Välkommen, lord Buckingham. Var överfarten lugn? 306 00:47:23,390 --> 00:47:26,973 -Nästan för lugn. -Jag hade inte väntat mig er redan. 307 00:47:27,140 --> 00:47:32,265 Inte jag heller, men man nekar inte en inbjudan från drottningen. 308 00:48:10,347 --> 00:48:15,847 Hur är det fatt, Sire? Jag känner att era tankar är nån annanstans. 309 00:48:16,014 --> 00:48:20,180 Gaston fick ett brev från sin trolovade igår. 310 00:48:21,514 --> 00:48:26,555 Han läste det högt för att håna en 16-årig flickas ord av kärlek. 311 00:48:26,722 --> 00:48:31,264 Hon måste vänja sig. Gaston är inte direkt ömsint. 312 00:48:41,472 --> 00:48:48,180 Jag fruktar att det er bror söker inte kan uppnås med ett äktenskap. 313 00:48:50,805 --> 00:48:55,972 Ibland önskar jag att jag inte var kung, utan att han var det. 314 00:48:59,138 --> 00:49:03,555 Ludvig, ni är kung av Guds nåde. 315 00:49:08,763 --> 00:49:11,805 Jag borde följa med er, till Val de Grâce. 316 00:49:11,971 --> 00:49:16,721 Fader Arnoux har alltid varit bra på att lugna mig. 317 00:49:21,013 --> 00:49:25,929 Om det är Ers majestäts önskan skulle det glädja mig. 318 00:49:27,888 --> 00:49:34,346 Nej. En annan gång kanske. Skynda er hem när ni har biktat er. 319 00:49:35,971 --> 00:49:37,846 Madame. 320 00:50:27,303 --> 00:50:31,137 -Vad handlar det om? -Jag söker greve de Valcour. 321 00:50:31,303 --> 00:50:36,262 -Han är inte här. -Jag har nåt som tillhör honom. 322 00:50:40,762 --> 00:50:45,720 Jag ska förhöra mig om grevinnan har tid för er. 323 00:51:21,469 --> 00:51:25,802 Isabelle de Valcour. Varsågod. 324 00:51:42,386 --> 00:51:45,844 Jag ber om ursäkt för att jag stör er, madame. 325 00:51:46,010 --> 00:51:50,635 Tvärtom, jag är tacksam för alla avbrott i min ensamhet. 326 00:51:50,802 --> 00:51:54,969 Ert ansikte känns bekant. Har vi träffats förr? 327 00:51:55,135 --> 00:52:00,052 Då är jag säker på att jag omöjligen hade kunnat glömma er. 328 00:52:01,552 --> 00:52:06,635 Jag har precis anlänt från Gascogne. Jag heter d'Artagnan. 329 00:52:10,968 --> 00:52:15,593 Förlåt min oförskämdhet. Varsågod att slå er ner. 330 00:52:18,510 --> 00:52:22,885 Jag har haft feber i månader, och har visst glömt hur man uppför sig. 331 00:52:23,052 --> 00:52:28,301 -Jag hoppas att ni mår bättre. -Det verkar som om jag överlever. 332 00:52:32,010 --> 00:52:36,510 -Vad kan jag göra för er? -Jo, ursäkta mig... 333 00:52:36,676 --> 00:52:41,135 Jag har nyligen kommit i besittning av den här. 334 00:52:41,301 --> 00:52:45,468 Det är mycket viktigt att jag får reda på vem den tillhör. 335 00:52:45,635 --> 00:52:47,801 Låt mig se. 336 00:52:51,051 --> 00:52:54,259 Det är ju Tancrèdes signetring. 337 00:52:54,426 --> 00:52:57,968 -Tancrède? -Min bror. 338 00:52:58,134 --> 00:53:01,426 -Var är han, madame? -Han är på resa för att köpa hästar. 339 00:53:01,593 --> 00:53:06,593 Han har varit otröstlig sen ringen stals för en månad sen. 340 00:53:09,592 --> 00:53:11,676 För en månad sen? 341 00:53:11,842 --> 00:53:16,301 -Ni verkar besviken, monsieur. -Nej, inte alls. 342 00:53:16,467 --> 00:53:20,967 Jag är glad å er brors vägnar, men mitt spår tar visst slut här. 343 00:53:21,134 --> 00:53:23,801 Allt det här låter mycket mystiskt. 344 00:53:25,134 --> 00:53:26,967 Det är det. 345 00:53:29,092 --> 00:53:32,634 Jag måste lämna er. Mina kamrater väntar på mig. 346 00:53:35,050 --> 00:53:38,050 De kanske har haft bättre lycka än jag. 347 00:53:41,175 --> 00:53:46,175 Tack för allt besvär ni gjort er. Ni har gjort mig en stor tjänst. 348 00:53:46,342 --> 00:53:51,300 -Nöjet är helt på min sida. -Jag lovar er att så inte är fallet. 349 00:53:52,675 --> 00:53:55,675 Jag hittar ut själv. 350 00:53:56,925 --> 00:53:58,925 Adjö, madame. 351 00:55:14,382 --> 00:55:15,799 Monsieur? 352 00:55:51,631 --> 00:55:57,006 God dag, madame. Jag har behov för er talang som sömmerska. 353 00:55:57,173 --> 00:56:00,173 Vad är det ni vill sy? 354 00:56:00,340 --> 00:56:02,131 Mig. 355 00:56:03,965 --> 00:56:06,506 Följ med mig. 356 00:56:09,631 --> 00:56:14,089 Ni hade tur. Det var nära att ni blev träffad i hjärtat. 357 00:56:14,256 --> 00:56:16,673 Det har jag redan blivit. 358 00:56:21,173 --> 00:56:24,589 Ni talar ofta om kärlek, monsieur. 359 00:56:27,006 --> 00:56:29,714 Jag sa ingenting om kärlek. 360 00:56:31,922 --> 00:56:36,922 Tyst med er, nästa gång syr jag ihop munnen på er. 361 00:56:38,089 --> 00:56:39,797 Så där. 362 00:56:40,714 --> 00:56:41,964 Tack. 363 00:56:50,297 --> 00:56:55,630 -Rör inte på er så, är ni snäll. -Jag rör mig inte. 364 00:56:58,464 --> 00:57:03,380 -Ni rör fortfarande på er. -Nej, det...jag rör mig inte. 365 00:57:03,547 --> 00:57:07,672 Det är nog bara hjärtat som bankar i bröstet. 366 00:57:12,713 --> 00:57:16,755 Om ni fortsätter se på mig så där blir jag aldrig klar. 367 00:57:16,922 --> 00:57:20,922 Jaha, är det här bättre, då? 368 00:57:21,088 --> 00:57:25,713 Är det här för mycket? Nej, nu vet jag. Det här blir bra. 369 00:57:30,130 --> 00:57:34,005 -Var fick ni den här ifrån? -Hos Isabelle de Valcour. 370 00:57:34,171 --> 00:57:38,213 -Känner ni henne? -Jag vet att hon har blivit mördad. 371 00:57:38,380 --> 00:57:42,171 Det var en kvinna som utgav sig för att vara hon som sköt mig. 372 00:57:42,338 --> 00:57:48,046 Vi måste varna drottningen. Isabelle de Valcour var Buckinghams sändebud. 373 00:57:49,505 --> 00:57:52,755 Hon går i en fälla. Kom. 374 00:58:08,421 --> 00:58:10,838 KLOSTRET VAL-DE-GRÂCE 375 00:58:23,796 --> 00:58:26,337 Vänta på mig här. 376 00:58:35,920 --> 00:58:40,879 -Herr abbot. -Det är en ära, följ mig. 377 00:59:23,753 --> 00:59:25,711 Det här är galenskap. 378 00:59:25,878 --> 00:59:29,961 Jag skulle sätta mitt liv och min ära på spel för en sekund med er. 379 00:59:30,128 --> 00:59:33,003 -Det är så farligt. -Jag vet. 380 00:59:33,170 --> 00:59:37,211 Jag kom så snart jag fick er inbjudan. 381 00:59:37,378 --> 00:59:40,669 Min inbjudan? Nej... 382 00:59:41,628 --> 00:59:43,794 Var är era män? 383 01:00:48,085 --> 01:00:50,168 Kom an! 384 01:01:07,585 --> 01:01:11,251 Frukta inte! Det är mitt liv de vill ha! 385 01:01:26,418 --> 01:01:30,918 Det var han som förde bort grevinnan de Valcour. 386 01:02:12,750 --> 01:02:18,459 -Ni är rädd att förlora mig. -Dör ni vill jag inte leva längre. 387 01:02:20,167 --> 01:02:24,042 Ni fäller tårar för mig, alltså älskar ni mig. 388 01:02:24,208 --> 01:02:30,458 Jag är kungens lojala hustru. Jag skulle aldrig förråda honom. 389 01:02:30,667 --> 01:02:34,250 Ni måste glömma mig och vår kärlek. 390 01:02:34,417 --> 01:02:38,167 Be mig att aldrig återvända så lyder jag. 391 01:02:44,625 --> 01:02:50,083 Men ge mig något som minne, så att jag vet att det inte var en dröm. 392 01:02:50,250 --> 01:02:54,083 Om jag gör det, gör ni då det jag ber er? 393 01:02:54,250 --> 01:02:56,666 Omedelbart. 394 01:03:10,208 --> 01:03:15,416 Lämna mig och kom aldrig tillbaka. Jag ber er. 395 01:04:03,415 --> 01:04:07,832 Vi är från och med nu sammanbundna av en hemlighet. 396 01:04:09,248 --> 01:04:11,915 Jag står i evig skuld till er. 397 01:04:12,082 --> 01:04:16,873 Skulle ni en dag ha behov för den franska drottningens hjälp- 398 01:04:17,040 --> 01:04:19,540 -står hon till ert förfogande. 399 01:04:19,707 --> 01:04:23,081 Jag är rädd att den dagen är närmare än ni tror. 400 01:04:25,373 --> 01:04:29,998 Denna sammansvärjning har ännu ett offer. En musketör. 401 01:04:30,165 --> 01:04:34,706 Han kommer snart att mista huvudet för ett brott han inte har begått. 402 01:04:50,206 --> 01:04:52,248 Nå? 403 01:04:53,373 --> 01:04:57,706 Det var förfärligt och samtidigt fantastiskt. 404 01:04:57,873 --> 01:05:02,748 De stod där, omfamnade varann. Och hon gav honom sina juveler. 405 01:05:02,914 --> 01:05:08,622 Buckingham sa nåt mycket vackert precis innan han gick. 406 01:05:08,789 --> 01:05:12,872 "Jag lämnar er, men ni finns i mitt hjärta." 407 01:05:14,706 --> 01:05:20,081 -Så sorgligt. -Ja. Hon borde ha kysst honom. 408 01:05:22,956 --> 01:05:26,164 Det var era ord, inte mina. 409 01:05:36,872 --> 01:05:38,372 Tack. 410 01:05:40,039 --> 01:05:45,747 Hennes liv är inte hennes eget. Hon är Frankrikes drottning. 411 01:05:47,080 --> 01:05:48,747 Ja. 412 01:05:48,913 --> 01:05:51,663 Men det är inte ni. 413 01:05:57,580 --> 01:05:59,830 Constance... 414 01:06:01,663 --> 01:06:07,330 Jag ser att jag har vidrört ert hjärta. Ni rodnar ju. 415 01:06:07,496 --> 01:06:10,663 Ni misstar er om min rodnad. 416 01:06:12,580 --> 01:06:17,246 Den beror på den förlägenhet jag känner över era komplimanger. 417 01:06:28,329 --> 01:06:29,996 God natt. 418 01:06:30,163 --> 01:06:33,454 -Det är fel väg. -Jag vet. 419 01:07:00,996 --> 01:07:05,912 -Vad gjorde ni i Val-de-Grâce? -Jag talade med abboten. 420 01:07:12,954 --> 01:07:18,495 Var det inte snarare Buckingham som var iförd prästkappan? 421 01:07:18,662 --> 01:07:21,787 Vad talar ni om? 422 01:07:27,495 --> 01:07:30,453 Det hela Paris talar om. 423 01:07:32,245 --> 01:07:37,037 -Har ryktet börjat hos kardinalen? -Det spelar ingen roll. 424 01:07:41,078 --> 01:07:45,912 -Ni svarar inte. -Vad anklagar den ormen mig för? 425 01:07:46,078 --> 01:07:50,411 Att ni förärade engelsmännen era diamanter. 426 01:07:57,995 --> 01:08:00,911 De är här. 427 01:08:01,078 --> 01:08:05,953 Öppna asken, om ni har så lite tillit till mig. 428 01:08:09,203 --> 01:08:12,953 Varsågod. Se efter. 429 01:08:13,119 --> 01:08:17,119 Visa mig hur lite respekt ni har för mig. 430 01:08:18,244 --> 01:08:23,119 Er hustrus ord är uppenbarligen mindre värt än andras. 431 01:08:48,869 --> 01:08:53,535 Utmärkt. Men ryktena måste tystas. 432 01:08:53,702 --> 01:08:58,827 Vid Gastons bröllop på lördag ska ni bära halsbandet. 433 01:08:59,869 --> 01:09:04,452 Så gärna, Sire. Er vilja är min lag. 434 01:09:08,285 --> 01:09:11,827 Angående er musketör... 435 01:09:11,993 --> 01:09:16,785 Han har dödat en hertiginna. Han kommer att halshuggas. 436 01:09:16,952 --> 01:09:19,577 Det är också min vilja. 437 01:09:32,785 --> 01:09:35,993 Ni reser till London ikväll. 438 01:09:36,160 --> 01:09:40,826 Hitta en bal där hertigen deltar. Han kommer att ha halsbandet. 439 01:09:42,160 --> 01:09:45,993 Buckingham är en av Englands bäst vaktade män. 440 01:09:46,160 --> 01:09:49,243 Det blir alltså otroligt dyrt. 441 01:09:51,951 --> 01:09:56,368 Min skattmästare ska se till att betala er. 442 01:09:56,576 --> 01:10:01,909 Ni får det dubbla om ni hinner tillbaka till Gastons bröllop. 443 01:10:06,159 --> 01:10:09,118 Kungen benådade inte sin musketör. 444 01:10:09,284 --> 01:10:14,201 Han är mer bekymrad för sitt eget öde än för sina mäns. 445 01:10:16,367 --> 01:10:20,201 Jag är likadan. Gör mig inte besviken. 446 01:10:22,784 --> 01:10:26,867 Det är synd att jag inte kan närvara vid avrättningen. 447 01:10:27,034 --> 01:10:30,325 Hämta hem halsbandet åt mig- 448 01:10:30,492 --> 01:10:34,325 -så får ni närvara vid drottningens. 449 01:10:51,992 --> 01:10:54,158 Vi kan inte låta det hända. 450 01:10:54,325 --> 01:10:58,617 Enbart kungen har rätt att döma och ingen undkommer hans dom. 451 01:10:58,783 --> 01:11:01,200 Men han är ju oskyldig! 452 01:11:03,658 --> 01:11:09,158 Det är över. Vi kan inte göra mer för Athos. 453 01:11:21,491 --> 01:11:23,991 Kära vänner. 454 01:11:24,158 --> 01:11:29,408 Var inte sorgsna. Det är en god dag att dö på. 455 01:11:30,491 --> 01:11:35,116 Jag har givit allt i livet. Det finns inget kvar som döden kan ta. 456 01:11:42,074 --> 01:11:45,908 Aramis, till dig lämnar jag min rosenkrans. 457 01:11:46,074 --> 01:11:49,533 Jag är säker på att du får god nytta av den. 458 01:11:55,991 --> 01:12:01,824 Porthos, du får min klocka. Jag vet att du kommer att tycka om den. 459 01:12:01,991 --> 01:12:07,032 D'Artagnan, till dig som jag blott lärt känna flyktigt- 460 01:12:07,199 --> 01:12:11,449 -ger jag mitt svärd, för jag vet att du kan använda det. 461 01:12:13,657 --> 01:12:16,699 Vi var de tre musketörerna. 462 01:12:16,865 --> 01:12:22,240 Och tack vare dig, d'Artagnan, är ni det även i fortsättningen. 463 01:12:23,157 --> 01:12:29,490 Kära vänner, jag lämnar er med lätt hjärta, högt huvud- 464 01:12:29,657 --> 01:12:34,157 -och stolt över att ha kämpat vid er sida. 465 01:12:38,365 --> 01:12:42,948 Adjö. Leve kungen, och leve Frankrike. 466 01:14:07,655 --> 01:14:10,447 Backa! Backa! 467 01:14:54,488 --> 01:14:56,779 Ur vägen! 468 01:14:58,529 --> 01:15:02,529 Det här är ett myteri. Jag hade förbjudit det. 469 01:15:02,738 --> 01:15:07,529 Jag svär, kapten, att vi inte hade nåt med det att göra. 470 01:15:07,696 --> 01:15:13,904 Jag känner bara en man som skulle ta en sån risk för att rädda Athos. 471 01:15:19,404 --> 01:15:21,571 Benjamin. 472 01:15:22,321 --> 01:15:24,404 Benjamin! 473 01:15:24,612 --> 01:15:27,862 Jag sa ju att vi skulle träffas i helvetet. 474 01:15:28,029 --> 01:15:32,987 -Brandicourt. Saint-Blancard. -Din bror ansåg att du skulle räddas. 475 01:15:33,154 --> 01:15:37,029 Tänk att jag skulle bli så glad att se er. 476 01:15:38,362 --> 01:15:41,987 En katolsk mässa. Har ni konverterat? 477 01:15:44,695 --> 01:15:49,362 För att besegra sin fiende måste man känna honom. 478 01:15:52,029 --> 01:15:57,529 -Benjamin av La Fère, Athos bror. -Och Saint-Blancards högra hand. 479 01:15:57,695 --> 01:16:02,028 -Vem är Saint-Blancard? -La Rochelle-protestanternas ledare. 480 01:16:26,278 --> 01:16:28,653 Vad är det som försiggår här? 481 01:16:28,820 --> 01:16:32,445 Ett påbud från kardinal Richelieu. 482 01:16:41,028 --> 01:16:43,153 Stäng porten! 483 01:16:50,319 --> 01:16:54,111 Du var för mycket protestant för att få behålla huvudet. 484 01:16:54,278 --> 01:16:58,028 Tréville kunde inget göra för dig, inte kungen heller. 485 01:17:00,486 --> 01:17:04,611 Det är Richelieu som regerar landet, helt själv. 486 01:17:06,236 --> 01:17:10,736 Vi ska lägga grunden till en självstyrande protestantisk republik. 487 01:17:10,902 --> 01:17:16,527 Anslut dig till oss, dina egna, så slår vi till mot rikets hjärta. 488 01:17:16,694 --> 01:17:19,236 Du måste välja sida. 489 01:17:35,860 --> 01:17:41,527 Man anklagar oss för att ha befriat Athos. Ingen får lämna platsen. 490 01:17:41,693 --> 01:17:47,818 Tystnad! Jag går till kungen och talar för vår sak. 491 01:17:47,985 --> 01:17:50,693 Aramis, Porthos, De Quillac och Bercquet. 492 01:17:50,860 --> 01:17:55,443 Ni skjuter den som rör sig. Uzan och Ventadour följer med mig. 493 01:18:04,276 --> 01:18:09,068 Karantänen gäller bara musketörer. Gå hem, d'Artagnan. 494 01:18:47,442 --> 01:18:49,817 Stanna inte. 495 01:18:49,984 --> 01:18:52,234 Följ efter mig. 496 01:18:54,901 --> 01:18:56,567 Till England? 497 01:18:58,817 --> 01:19:04,025 Ni är mitt sista hopp. Kardinalen gör allt för att krossa drottningen. 498 01:19:04,192 --> 01:19:08,859 Ni måste visa mot, men framför allt försiktighet. 499 01:19:09,025 --> 01:19:12,359 Er önskan är min lag. Jag ger mig av direkt. 500 01:19:12,525 --> 01:19:16,317 Vänta. Här har ni, till resan. 501 01:19:17,817 --> 01:19:23,108 Jag har redan fått min belöning. Om jag lyckas kanske ni älskar mig. 502 01:19:23,275 --> 01:19:28,275 Var inte rädd. Jag ska återvända med halsbandet. 503 01:21:43,856 --> 01:21:45,856 Athos? 504 01:21:48,773 --> 01:21:52,606 Är det så du kämpar med mitt svärd? 505 01:22:01,523 --> 01:22:05,606 -Hur hittade ni mig? -Mademoiselle Bonacieux. 506 01:22:07,522 --> 01:22:11,439 Var på din vakt. Kärlek är farligare än vapen. 507 01:22:11,606 --> 01:22:15,772 -Har ni aldrig älskat nån? -Det leder bara till elände. 508 01:22:18,356 --> 01:22:23,356 Jag vägrar tro att kärleken alltid leder oss på irrvägar. 509 01:22:30,439 --> 01:22:33,355 Låt mig berätta en historia. 510 01:22:33,522 --> 01:22:39,272 -Som har hänt er själv? -Nej. En nära vän. 511 01:22:39,439 --> 01:22:42,397 Det var länge sen, han var en ung greve. 512 01:22:44,105 --> 01:22:48,522 En dag när han var ute och red stötte han på en ung kvinna. 513 01:22:48,688 --> 01:22:53,147 Hon var inte betagande. Hon var berusande. 514 01:22:55,397 --> 01:23:00,313 Hon var så vacker, så oskyldig. Han kunde ha tvingat henne. 515 01:23:00,480 --> 01:23:05,188 Men trots att han hade varit i krig var hans hjärta fortfarande... 516 01:23:05,355 --> 01:23:08,980 ...ädelt och uppriktigt. 517 01:23:12,813 --> 01:23:17,313 Hon avskydde folkmassor och societeten- 518 01:23:17,521 --> 01:23:22,480 -så de gifte sig i hemlighet, utan sina familjer. 519 01:23:22,646 --> 01:23:27,521 Så levde de sen i mer än ett år, avskilda från omvärlden. 520 01:23:29,063 --> 01:23:31,563 De var lyckliga. 521 01:23:31,729 --> 01:23:33,979 Så lyckliga... 522 01:23:36,354 --> 01:23:39,271 ...att det omöjligt kunde vara. 523 01:23:39,438 --> 01:23:42,396 Den unge hertigen hade en bror- 524 01:23:42,563 --> 01:23:46,396 -och nu var det hans tur att gifta sig. 525 01:23:46,563 --> 01:23:50,896 Greven kunde inte avstå att närvara vid bröllopet- 526 01:23:51,062 --> 01:23:56,104 -och den här gången gick hans unga hustru med på att följa med. 527 01:23:58,187 --> 01:24:02,312 När han presenterade henne för sin bror- 528 01:24:02,479 --> 01:24:04,604 -blev denne likblek. 529 01:24:06,562 --> 01:24:12,020 Han kände i den vackra kvinnan igen en kvinna han hade känt i Paris. 530 01:24:15,104 --> 01:24:19,812 På kvällen, i enrum, erkände kvinnan sanningen. 531 01:24:21,562 --> 01:24:26,979 Hon hade varit den kvinna brodern talade om, men var det inte längre. 532 01:24:28,395 --> 01:24:30,187 Hon var på flykt. 533 01:24:30,353 --> 01:24:36,228 Som 15-årig giftes hon bort till en markis som misshandlade henne. 534 01:24:36,395 --> 01:24:40,395 En kväll, när han försökte ta henne med våld- 535 01:24:40,562 --> 01:24:45,103 -försvarade hon sig och slog ihjäl honom. 536 01:24:48,270 --> 01:24:51,728 Av rädsla för att bli straffad flydde hon. 537 01:24:51,895 --> 01:24:56,978 Hon antog en falsk identitet och inledde ett liv i lögn. 538 01:24:57,145 --> 01:25:01,353 -Vad gjorde greven då? -Greven? 539 01:25:08,061 --> 01:25:11,353 Greven var en förnäm herre. 540 01:25:13,603 --> 01:25:17,311 På hans egendom var det han som utmätte rättvisa. 541 01:25:17,478 --> 01:25:21,353 Han var noga med sin titel och sin rang. 542 01:25:24,561 --> 01:25:27,811 Han utlämnade henne till domaren. 543 01:25:27,978 --> 01:25:30,852 Hon stod inför rätta och dömdes- 544 01:25:31,019 --> 01:25:33,686 -att bli brännmärkt- 545 01:25:33,852 --> 01:25:35,269 -och hängd. 546 01:26:55,309 --> 01:26:58,643 ENGLAND BUCKINGHAMS SLOTT 547 01:27:13,142 --> 01:27:14,767 Nu, då? 548 01:27:14,934 --> 01:27:19,476 Det finns tillräckligt med soldater här för att inleda ett korståg. 549 01:27:20,351 --> 01:27:23,892 Det lär väl inte räcka att säga "please"? 550 01:27:24,059 --> 01:27:28,476 Tillsammans med den här borde det räcka. 551 01:28:53,474 --> 01:28:57,391 Jag anar en viss ironi i ert val av dräkt. 552 01:28:57,557 --> 01:28:59,057 Jaså? 553 01:28:59,224 --> 01:29:04,266 Som havets gud vore det enkelt att invadera Frankrike. 554 01:29:05,807 --> 01:29:08,266 Känner jag er, Arlequino? 555 01:29:08,432 --> 01:29:12,182 Kanske. Kanske inte. 556 01:29:12,349 --> 01:29:17,390 -Är ni italienska? -Jag är förälskad i Italien. 557 01:29:18,932 --> 01:29:20,849 Men nej. 558 01:29:21,057 --> 01:29:23,265 Spanjorska? 559 01:29:23,432 --> 01:29:27,890 Vinden skiftar varje dag. Jag skiftar varje sekund. 560 01:29:28,057 --> 01:29:31,807 Ni är vida berest. 561 01:29:31,974 --> 01:29:37,432 Jag älskar att upptäcka nya platser, min furste. 562 01:29:38,390 --> 01:29:40,598 Jag behöver ett glas. 563 01:30:19,181 --> 01:30:22,139 Lugnet efter stormen. 564 01:30:22,306 --> 01:30:25,223 Eller kanske före stormen. 565 01:30:36,764 --> 01:30:40,681 Ni dricker som nån som har nåt att glömma, Neptun. 566 01:30:41,931 --> 01:30:44,472 Om det bara fungerade. 567 01:32:25,846 --> 01:32:27,762 Gå ingenstans. 568 01:32:34,096 --> 01:32:36,596 Döda inte! Buckingham! 569 01:32:36,762 --> 01:32:41,137 Vänta. Jag känner honom. Jag som precis började ha roligt. 570 01:32:53,179 --> 01:32:55,387 Har det hänt drottningen nåt? 571 01:32:55,554 --> 01:33:00,845 Kungen har befallt att hon vid Gastons bröllop på lördag- 572 01:33:01,012 --> 01:33:04,387 -ska bära ett visst halsband som ni känner till. 573 01:33:04,553 --> 01:33:07,137 Må hennes vilja ske. 574 01:33:11,512 --> 01:33:13,512 George, din narr. 575 01:33:13,678 --> 01:33:18,095 En förtrollande kvinna. Mörk, klara ögon, Harlekin-dräkt. 576 01:33:18,262 --> 01:33:20,553 Ni två, följ med. 577 01:33:27,595 --> 01:33:29,636 Hejda henne! 578 01:33:48,344 --> 01:33:50,303 Fånga henne! 579 01:35:13,801 --> 01:35:16,051 Halsbandet. 580 01:35:20,468 --> 01:35:24,384 Jag stöter visst på er igen. Tycker ni så bra om mig? 581 01:35:25,551 --> 01:35:27,384 Diamanterna! 582 01:35:39,134 --> 01:35:42,259 Vem arbetar ni för? 583 01:35:42,426 --> 01:35:45,342 Djävulen, förmodligen. 584 01:35:48,634 --> 01:35:53,342 Ni har en gnista i era ögon, d'Artagnan. 585 01:35:53,509 --> 01:35:57,592 Med den gnistan ska jag tända ett bål som ska uppsluka er. 586 01:36:37,758 --> 01:36:42,925 Ers eminens, fartyget anlände till Calais, men hon var inte ombord. 587 01:37:14,799 --> 01:37:17,466 Den här vägen. 588 01:37:24,008 --> 01:37:27,049 Tacka vår gemensamma vän. 589 01:37:30,049 --> 01:37:33,966 Herrens vägar är i sanning outgrundliga. 590 01:37:48,007 --> 01:37:52,549 Är ni redo för det viktigaste ögonblicket i ert liv? 591 01:38:16,132 --> 01:38:19,340 -Ers eminens. -Ers höghet. 592 01:38:35,173 --> 01:38:38,840 Kungen väntar, Ers majestät. 593 01:38:42,298 --> 01:38:45,673 Jag är hemskt ledsen, Ers höghet. 594 01:38:52,089 --> 01:38:53,964 Spring! 595 01:39:02,256 --> 01:39:05,964 -Har eminensen sett min bror? -Ja. 596 01:39:07,214 --> 01:39:11,047 Verkar han ha förlåtit mig för att jag gifter bort honom? 597 01:39:11,214 --> 01:39:14,839 Han såg ut att vara på väg mot fronten. 598 01:39:15,006 --> 01:39:19,922 Han upptäcker att äktenskapet är ett krig utan segerherre. 599 01:39:20,089 --> 01:39:23,089 Eftersom alla vinner. 600 01:39:41,755 --> 01:39:44,630 Ers höghet är häpnadsväckande vacker. 601 01:39:46,880 --> 01:39:48,964 Madame. 602 01:39:50,130 --> 01:39:52,963 Varför bär ni inte ert halsband? 603 01:39:53,130 --> 01:39:57,672 Jag har tänkt bära dem vid balen ikväll. 604 01:40:00,255 --> 01:40:04,422 Det var dumt tänkt. Hämta dem. 605 01:40:04,588 --> 01:40:07,255 Men er bror väntar. 606 01:40:07,422 --> 01:40:09,755 Han kan vänta. 607 01:40:43,838 --> 01:40:46,004 Ers höghet. 608 01:40:49,546 --> 01:40:53,962 En ung man frågar efter er. Det brådskar. 609 01:40:54,879 --> 01:40:57,087 Han är här! 610 01:41:12,004 --> 01:41:14,087 Säg att ni har det. 611 01:41:14,254 --> 01:41:16,129 Jag har det. 612 01:41:16,295 --> 01:41:19,087 -Varsågod. -Tack, käre Gud. 613 01:41:19,254 --> 01:41:24,295 -Det räcker med "min älskade". -Ni ger visst aldrig upp. 614 01:41:25,712 --> 01:41:29,379 -Constance... -Ja? 615 01:41:31,045 --> 01:41:35,337 Säg mig att ni inte älskar mig. 616 01:41:36,462 --> 01:41:39,295 Säg att ni inte älskar mig, så lovar jag... 617 01:41:58,128 --> 01:42:01,753 Det var bara för att få er att tiga. 618 01:42:32,044 --> 01:42:34,419 Ers eminens hade rätt. 619 01:42:34,586 --> 01:42:39,086 Det var rent förtal. Drottningen hade inte förtjänat min vrede. 620 01:42:57,294 --> 01:42:59,044 Tack. 621 01:44:02,084 --> 01:44:03,876 D'Artagnan! 622 01:44:05,918 --> 01:44:07,834 Där är du ju. 623 01:44:08,001 --> 01:44:13,334 -Var har du varit? -I England, med Athos. 624 01:45:46,999 --> 01:45:51,291 Vill man besegra sin fiende måste man känna honom väl. 625 01:45:51,458 --> 01:45:55,541 Vi slår till mot rikets hjärta. 626 01:46:15,582 --> 01:46:20,457 Gaston av Frankrike, hertig av Orléans, Valois och Anjou- 627 01:46:20,624 --> 01:46:25,415 -tar ni till er äkta maka hertiginnan Marie de Bourbon? 628 01:46:25,582 --> 01:46:26,665 Ja. 629 01:46:28,207 --> 01:46:32,290 Hertiginnan Marie de Bourbon, tar ni till er äkta maka- 630 01:46:32,457 --> 01:46:36,082 -Gaston av Frankrike, hertig av Orléans, Valois och Anjou? 631 01:46:36,249 --> 01:46:38,540 Ja. 632 01:46:45,040 --> 01:46:49,082 I faderns och sonens och den helige andes namn... 633 01:46:51,957 --> 01:46:55,290 ...förklarar jag er man och hustru. 634 01:46:56,207 --> 01:46:58,498 Skytt! Skytt! 635 01:47:07,790 --> 01:47:09,415 Tillbaka! 636 01:47:11,248 --> 01:47:14,331 Skydda kungen! Munkarna! 637 01:47:16,498 --> 01:47:18,206 Där! 638 01:48:21,080 --> 01:48:23,038 Kom, Sire! 639 01:48:23,997 --> 01:48:26,038 Ur vägen! 640 01:48:58,246 --> 01:49:03,496 -Och greve Montecler d'Auvigné? -Död för två dagar sen, Sire. 641 01:49:05,329 --> 01:49:11,371 -Och Beaulieu de Verricourt? -Skott i huvudet. Han överlever inte. 642 01:49:15,746 --> 01:49:18,538 Och fångarna? 643 01:49:18,704 --> 01:49:23,537 Protestanterna Achille Brandicourt och Nicolas Beaumont. 644 01:49:23,704 --> 01:49:28,912 På sig hade de hade brev skrivet på kod som vi håller på att dechiffrera. 645 01:49:29,079 --> 01:49:33,579 Jag ska förhöra dem personligen. De anger nog sina kumpaner. 646 01:49:35,037 --> 01:49:39,454 Jag har fullt förtroende för era förmågor som biktfader. 647 01:50:05,995 --> 01:50:08,745 Gör trupperna redo för La Rochelle. 648 01:50:13,912 --> 01:50:18,995 De ville inte ha min fred. Vi får se om de föredrar mitt krig. 649 01:50:19,162 --> 01:50:22,870 Vi ska ta tillbaka staden från protestanterna. 650 01:50:43,870 --> 01:50:50,244 För er extraordinära insats för Frankrikes krona- 651 01:50:50,411 --> 01:50:54,244 -utnämner jag er, Charles d'Artagnan - 652 01:50:54,411 --> 01:50:58,369 -till löjtnant i musketörkompaniet. 653 01:50:59,703 --> 01:51:03,411 Jag ska visa mig äran värdig, Ers majestät. 654 01:51:04,619 --> 01:51:08,786 Armand de Sillègue d'Athos d'Hauteville- 655 01:51:08,952 --> 01:51:11,869 -greve av La Fère. 656 01:51:12,036 --> 01:51:15,327 Jag är skyldig er mitt liv. 657 01:51:17,327 --> 01:51:20,994 Nu ger jag er ert tillbaka. 658 01:51:21,161 --> 01:51:27,285 Ni är härmed benådad och återinsatt i musketörkompaniet. 659 01:51:27,452 --> 01:51:32,702 Livet ni ger mig åter offrar jag med glädje för er igen. 660 01:51:36,077 --> 01:51:39,494 Res er, mina herrar. 661 01:51:44,160 --> 01:51:48,910 Mitt herrskap, här står de berömda tre musketörerna- 662 01:51:49,077 --> 01:51:51,202 -som framöver är fyra. 663 01:52:32,784 --> 01:52:36,076 -Ers majestät. -D'Artagnan. 664 01:52:37,784 --> 01:52:42,909 Jag har inga titlar att ge er, bara min eviga tacksamhet. 665 01:52:43,118 --> 01:52:47,076 Det är den största gåva jag kan önska mig. 666 01:52:47,284 --> 01:52:52,284 Nej. Constance Bonacieux satte sitt liv på spel som min budbärare. 667 01:52:52,451 --> 01:52:55,409 Idag är jag hennes. 668 01:52:55,576 --> 01:53:00,367 Hon väntar på er ikväll klockan tio på krogen Den röda hatten. 669 01:53:00,534 --> 01:53:04,576 Kom inte för sent, musketör. 670 01:53:38,867 --> 01:53:42,658 Jag är klar. Du kan gå upp till hennes majestät. 671 01:53:49,366 --> 01:53:54,491 Vi ska se till att alla protestanter i Frankrike blir hatade. 672 01:53:54,658 --> 01:53:57,408 Allt går enligt plan. 673 01:53:57,575 --> 01:54:02,908 Alla protestanter kommer att ses för vad de är, förrädare. 674 01:54:03,991 --> 01:54:09,366 Det gick inte denna gång, men kungen kan inte undgå döden för alltid. 675 01:54:09,533 --> 01:54:15,283 Han är en marionett i era händer. Ni har kriget och snart hela landet. 676 01:54:15,449 --> 01:54:19,908 Oroa er inte för fångarna. Dem tar vår vän hand om. 677 01:54:20,074 --> 01:54:24,408 Vid Guds nåd, er tid är kommen, min herre. 678 01:54:57,365 --> 01:55:00,490 Hjälp! D'Artagnan! 679 01:55:05,449 --> 01:55:07,199 Constance! 680 01:55:09,657 --> 01:55:11,782 Släpp mig! 681 01:55:39,406 --> 01:55:43,990 FORTSÄTTNING FÖLJER 682 01:57:22,571 --> 01:57:25,363 Ers eminens. 683 01:57:25,530 --> 01:57:31,946 Nu har jag fått instruktioner om er fiende. Kan vi diskutera min nu? 684 01:57:32,113 --> 01:57:35,946 -Vem är det vi talar om? -Musketörerna. 685 02:01:32,192 --> 02:01:36,359 Översättning: Tilda Appelberg Scandinavian Text Service 686 02:01:36,609 --> 02:01:38,692 Ansvarig utgivare: Kristina Nises