1 00:00:35,532 --> 00:00:43,532 Traducerea și adaptarea după lb. franceză: Q.E.D. 2 00:00:51,456 --> 00:00:53,914 După ani de pace, regatul Franței 3 00:00:54,081 --> 00:00:57,206 e pe punctul unui nou război religios. 4 00:00:57,373 --> 00:01:01,998 Regele Ludovic al XIII-lea, încă fără moștenitor conduce o țară divizată. 5 00:01:02,164 --> 00:01:05,707 Pe de o parte, forțele protestante susținute de Anglia. 6 00:01:05,874 --> 00:01:10,207 De cealaltă parte, nobilimea catolică, care încearcă să-și extindă dominația. 7 00:01:11,124 --> 00:01:15,665 Regele se bazează pe cel mai puternic ministru al său, cardinalul 8 00:01:15,832 --> 00:01:18,082 de Richelieu, să restabilească autoritatea Coroanei. 9 00:01:18,249 --> 00:01:19,769 Dar mulți se îndoiesc de ambițiosul 10 00:01:19,874 --> 00:01:22,790 cardinal și setea sa de putere. 11 00:01:22,957 --> 00:01:25,124 În acest climat de conspirații și revolte, 12 00:01:25,290 --> 00:01:26,725 D'Artagnan, un tânăr gascon, merge la Paris 13 00:01:26,749 --> 00:01:30,582 cu speranța de a se alătura muschetarilor regelui. 14 00:03:04,375 --> 00:03:05,541 Pleacă de aici! 15 00:04:57,876 --> 00:04:59,376 Îngropați-i pe toți. 16 00:05:03,584 --> 00:05:04,793 Aveți grijă de ea! 17 00:06:31,961 --> 00:06:37,253 CEI TREI MUSCHETARI: D'ARTAGNAN-PARTEA I 18 00:06:39,128 --> 00:06:40,919 PARIS 19 00:07:07,211 --> 00:07:08,753 Domnișoara Bonacieux? 20 00:07:10,378 --> 00:07:13,128 Contesa de Valcour așteaptă un răspuns până diseară. 21 00:07:13,669 --> 00:07:16,044 Corabia pleacă mâine în zori. 22 00:07:17,378 --> 00:07:18,378 Foarte bine! 23 00:07:57,129 --> 00:07:59,420 Sâmbăta asta, ca în toate 24 00:07:59,587 --> 00:08:01,045 sâmbetele sfinte, vei merge singură 25 00:08:01,879 --> 00:08:05,087 să te spovedești la abația Val de Grace. 26 00:08:06,254 --> 00:08:08,587 Voi fi acolo, în secret, și 27 00:08:08,754 --> 00:08:10,712 voi mărturisi că mă gândesc doar la tine. 28 00:08:11,004 --> 00:08:14,254 În șase zile, doar dacă nu cumva mor, 29 00:08:15,087 --> 00:08:16,962 vă voi revedea, doamna mea. 30 00:08:17,504 --> 00:08:19,045 Iubitul dumneavoastră servitor, 31 00:08:19,587 --> 00:08:21,087 Ducele de Buckingham. 32 00:08:33,212 --> 00:08:36,712 El insistă să vină într-un oraș unde își riscă viața. 33 00:08:39,087 --> 00:08:41,712 Și dumnneavoastră îmi riscați onoarea făcând asta. 34 00:08:54,045 --> 00:08:55,920 Majestatea Sa, Regina! 35 00:09:16,421 --> 00:09:18,963 Cu aprobarea Sanctității Sale Papa, 36 00:09:19,546 --> 00:09:22,546 Arthus d'Épinay de Saint Luc, episcop de 37 00:09:22,713 --> 00:09:25,796 Marsilia, va fi pus în dreapta Majestății Sale. 38 00:09:29,213 --> 00:09:31,796 Fratele François de Loménie, din ordinul dominican... 39 00:09:31,963 --> 00:09:32,963 Care-i treaba, frate? 40 00:09:34,130 --> 00:09:38,463 Căsătoria ta cu Ducesa de Montpensier nu te interesează? 41 00:09:38,546 --> 00:09:41,426 Am pregătit o nuntă și ar trebui să ne pregătim de război. 42 00:09:42,130 --> 00:09:43,255 Război? 43 00:09:45,755 --> 00:09:46,838 Împotriva cui? 44 00:09:47,005 --> 00:09:48,005 A protestanților. 45 00:09:48,380 --> 00:09:49,213 Domnule... 46 00:09:49,296 --> 00:09:53,421 La Rochelle adună de săptămâni întregi oameni și arme. 47 00:09:53,588 --> 00:09:55,213 Pregătesc secesiunea. 48 00:09:56,338 --> 00:09:59,755 Dacă nu acționăm, va fi un stat în stat. 49 00:09:59,921 --> 00:10:02,296 Anglia cu un picior în Franța! 50 00:10:03,255 --> 00:10:05,421 Conte, deci vreți 51 00:10:06,630 --> 00:10:09,463 să declarăm război protestanților 52 00:10:10,921 --> 00:10:11,921 și Angliei? 53 00:10:12,005 --> 00:10:13,880 Protestanții îi slujesc pe englezi. 54 00:10:14,380 --> 00:10:16,630 Saint-Blancard, liderul lor, e la Londra. 55 00:10:17,671 --> 00:10:20,130 Buckingham l-a primit personal. 56 00:10:22,464 --> 00:10:25,047 De ce ar fi vrut ministrul britanic de război să-i primească 57 00:10:25,547 --> 00:10:28,756 pe protestanții din La Rochelle, dacă nu ca să pregătească războiul? 58 00:10:28,922 --> 00:10:31,506 Trebuie să scăpăm țara de ereticii ăștia! 59 00:10:32,964 --> 00:10:36,381 Deci nu vreți război, ci o cruciadă. 60 00:10:36,964 --> 00:10:38,815 Un singur Dumnezeu, o singură națiune, o singură religie. 61 00:10:38,839 --> 00:10:40,006 Opriți-vă! 62 00:10:42,839 --> 00:10:46,256 N-o să mai poruncesc încă un masacru de Sfântul Bartolomeu. 63 00:10:53,297 --> 00:10:57,339 De data asta, clopotele din Saint-Germain -l'Auxerrois vor suna pentru nunta dvs, 64 00:10:59,047 --> 00:11:01,047 nu de masacru împotriva protestanților. 65 00:11:01,714 --> 00:11:04,634 Trebuie să vă reamintesc că tatăl nostru a fost ucis de catolici? 66 00:11:06,297 --> 00:11:08,214 Ferește-te de prietenii dumitale devotați. 67 00:11:09,547 --> 00:11:12,089 - Majestatea Voastră insinuează...? - Nu vreau să spun. 68 00:11:13,714 --> 00:11:15,089 Eu sunt regele. 69 00:11:20,006 --> 00:11:23,797 Nobilimea vrea să lupte doar pentru dumneavoastră. 70 00:11:25,339 --> 00:11:28,131 - Noi suntem adevărații dvs. prieteni. - Regele nu are prieteni. 71 00:11:30,756 --> 00:11:33,089 Doar servitori și dușmani. 72 00:11:35,006 --> 00:11:37,381 E timpul să arătăm că suntem servitorii dumneavoastră. 73 00:11:40,547 --> 00:11:41,672 Nu-i așa? 74 00:11:56,090 --> 00:11:58,090 Ludovic cel Drept e crud. 75 00:11:58,673 --> 00:12:00,298 E doar Ludovic cel Slab. 76 00:12:00,465 --> 00:12:01,465 Fiul meu... 77 00:12:01,923 --> 00:12:03,673 Crezi că vorbești cu fratele tău. 78 00:12:04,465 --> 00:12:06,132 Dar vorbești cu regele tău. 79 00:12:06,715 --> 00:12:08,090 Ai fost aici, mamă? 80 00:12:08,590 --> 00:12:10,423 Nu te-am ascultat. 81 00:12:10,840 --> 00:12:13,090 Știți deja cum să vorbiți tare și clar. 82 00:12:13,548 --> 00:12:15,215 Învățați să tăceți. 83 00:12:16,507 --> 00:12:18,387 Poate așa o să te ascult. 84 00:12:30,590 --> 00:12:31,715 Eminență! 85 00:12:31,882 --> 00:12:32,923 Doamnă! 86 00:12:34,090 --> 00:12:35,090 Ei bine? 87 00:12:36,632 --> 00:12:41,590 Mulțumită dvs, Buckingham și regina se vor putea întâlni în sfârșit. 88 00:12:42,090 --> 00:12:43,840 O problemă? 89 00:12:45,798 --> 00:12:47,507 Mort și îngropat. 90 00:12:49,673 --> 00:12:51,757 Regina preferă rușinea războiului. 91 00:12:54,090 --> 00:12:56,048 Ea va avea parte de rușine. 92 00:12:56,757 --> 00:12:58,382 Și noi, de război. 93 00:13:38,924 --> 00:13:41,633 Scuzați-mă! Aș vrea să-l văd pe căpitanul de Treville. 94 00:13:41,799 --> 00:13:44,091 - Aveți o audiență? - Nu, doar o recomandare. 95 00:13:44,299 --> 00:13:46,758 - E rândul acela de acolo. - Mulțumesc! 96 00:13:51,674 --> 00:13:53,508 - Sunt două zile de așteptare. - Nu, trei. 97 00:13:53,674 --> 00:13:56,258 Domnul în verde a sosit duminică din Carcassonne. 98 00:13:56,424 --> 00:13:57,424 Noroc! 99 00:13:57,508 --> 00:13:59,558 Nu, n-o să vă folosească la nimic. 100 00:14:10,841 --> 00:14:11,966 Sus! Sus! 101 00:14:51,842 --> 00:14:52,842 Următorul! 102 00:14:53,342 --> 00:14:55,467 Un metru și șaptezeci și doi. 103 00:14:56,217 --> 00:14:57,217 Următorul! 104 00:15:04,925 --> 00:15:06,300 În poziție! 105 00:15:06,925 --> 00:15:07,925 Foc! 106 00:15:27,800 --> 00:15:29,050 Atenție! 107 00:15:29,384 --> 00:15:30,634 Ieri în zori 108 00:15:31,300 --> 00:15:34,925 garda lui Richelieu s-a întâlnit cu o mână de petrecăreți, 109 00:15:35,425 --> 00:15:36,800 beți criță, 110 00:15:37,175 --> 00:15:38,967 provocând un scandal în stradă. 111 00:15:39,925 --> 00:15:41,760 Și cine erau vitejii ăștia? 112 00:15:43,301 --> 00:15:44,593 Muschetarii regelui! 113 00:15:46,760 --> 00:15:48,468 Trebuie să știți că v-au recunoscut. 114 00:15:48,635 --> 00:15:50,093 Căpitane, cum am putut...? 115 00:15:50,260 --> 00:15:52,135 Nu vreau să fiu batjocura 116 00:15:53,051 --> 00:15:54,926 gărzii cardinalului. 117 00:16:05,385 --> 00:16:07,260 - Căpitanul de Tréville? - Tinere! 118 00:16:07,968 --> 00:16:10,801 Mă numesc Charles d'Artagnan. Aduc o scrisoare de la tatăl meu. 119 00:16:10,968 --> 00:16:12,926 - D'Artagnan! Fiul lui Ahile? - Da! 120 00:16:13,843 --> 00:16:16,968 - De unde vine scrisoarea asta? - Am fost atacat cu o muschetă. 121 00:16:17,135 --> 00:16:18,885 Biblia mea a oprit glonțul. 122 00:16:19,051 --> 00:16:21,926 Veți fi primul pe anul ăsta care a fost salvat de religie. 123 00:16:22,718 --> 00:16:24,843 L-am cunoscut pe tatăl dumitale. Ce vrea fiul lui? 124 00:16:25,343 --> 00:16:26,718 Fiți concis, n-am mult timp. 125 00:16:27,010 --> 00:16:30,593 Am plecat din Gasconia ca să mă călugăresc și să-l slujesc pe rege. 126 00:16:30,760 --> 00:16:33,343 Mereu am visat să fiu mușchetar. 127 00:16:33,635 --> 00:16:36,093 O să-i scriu directorului Academiei Regale. 128 00:16:36,260 --> 00:16:38,676 Nu pot să fac mai mult. O să te alături cadeților. 129 00:16:39,385 --> 00:16:42,093 Și poate într-o zi vei putea fi muschetar. 130 00:16:42,760 --> 00:16:45,380 Nu vă faceți griji, n-o să trebuiască să așteptați mult. 131 00:17:24,094 --> 00:17:24,986 Scuzați-mă! 132 00:17:25,052 --> 00:17:26,052 Asta-i tot? 133 00:17:26,469 --> 00:17:28,094 Credeți că va fi suficient? 134 00:17:28,427 --> 00:17:29,707 V-am cerut scuze. 135 00:17:30,094 --> 00:17:32,219 Am un singur braț, dar două urechi. 136 00:17:32,386 --> 00:17:34,802 Acel Scuzați-mă! nu a sunat sincer. 137 00:17:34,969 --> 00:17:36,344 Scuzați-mă, dar mă grăbesc. 138 00:17:36,927 --> 00:17:38,636 Ești foarte nepoliticos. 139 00:17:39,469 --> 00:17:41,427 Când un gascon își cere scuze, 140 00:17:41,802 --> 00:17:44,552 a făcut deja mai mult de jumătate din ce trebuia să facă. 141 00:17:45,136 --> 00:17:47,802 Într-adevăr, asta arată că veniți de departe. 142 00:17:48,094 --> 00:17:51,469 Așa cum eu vin de departe, tot așa n-o să fii tu cel care îmi dă lecții. 143 00:17:51,761 --> 00:17:53,469 O să-ți dau o lecție, 144 00:17:53,802 --> 00:17:55,552 în felul meu și ultima. 145 00:17:55,844 --> 00:17:57,927 Să știți că o să trec 146 00:17:58,094 --> 00:17:59,612 peste felul dumneavoastră ori de câte ori vreți. 147 00:17:59,636 --> 00:18:00,761 Unde, dacă sunteți amabil? 148 00:18:00,927 --> 00:18:03,844 La troița Saint-Sulpice la ora 11. 149 00:18:04,011 --> 00:18:05,094 O să fiu acolo. 150 00:18:15,052 --> 00:18:16,219 Ce supărare! 151 00:18:17,802 --> 00:18:19,682 Nu vă uitați când alergați? 152 00:18:20,303 --> 00:18:22,762 Scuzați-mă, urmăresc pe cineva. 153 00:18:23,845 --> 00:18:25,928 Dacă aș avea mai multă carne aș face o frigăruie. 154 00:18:32,303 --> 00:18:35,387 Spune-mi de ce râzi și râdem împreună. 155 00:18:35,970 --> 00:18:37,553 Râd când vreau! 156 00:18:37,887 --> 00:18:39,053 Ei bine, nu-i de mine. 157 00:18:40,637 --> 00:18:42,517 Dacă nu vrei să râzi, o să te fac să taci. 158 00:18:44,387 --> 00:18:45,720 Unde, dacă sunteți amabil? 159 00:18:45,887 --> 00:18:47,053 În Luxemburg? 160 00:18:47,220 --> 00:18:48,428 În Luxemburg. La ora 12. 161 00:18:48,595 --> 00:18:49,863 O să-mi deschizi apetitul. 162 00:18:49,887 --> 00:18:50,928 O să fiu acolo. 163 00:18:51,470 --> 00:18:52,470 Aleargă! 164 00:18:54,053 --> 00:18:55,595 O singură lovitură e de ajuns, vezi? 165 00:18:56,928 --> 00:18:57,928 Da! 166 00:18:58,720 --> 00:18:59,845 Pumnii zboară! 167 00:19:40,429 --> 00:19:41,429 Domnule! 168 00:19:42,304 --> 00:19:44,346 O să vă pară rău dacă vă pierdeți eșarfa. 169 00:19:47,346 --> 00:19:49,346 Te înșeli, nu-i a mea. 170 00:19:50,846 --> 00:19:52,096 E a soției mele. 171 00:19:52,596 --> 00:19:54,096 O să cădeți. 172 00:19:56,804 --> 00:19:59,763 Am văzut-o căzând la picioarele tale, am crezut că e a ta. 173 00:19:59,929 --> 00:20:01,263 Dar poate e a dumneavoastră. 174 00:20:01,429 --> 00:20:02,429 Uitați! 175 00:20:02,513 --> 00:20:03,721 M-am înșelat. 176 00:20:03,888 --> 00:20:05,304 Și mie mi-e frică. 177 00:20:09,554 --> 00:20:11,054 M-ați pus într-o încurcătură. 178 00:20:11,221 --> 00:20:12,763 Regret! N-am vrut. 179 00:20:12,929 --> 00:20:14,513 Bineînțeles că n-ai vrut. 180 00:20:15,804 --> 00:20:16,971 Credeți că mi-e frică? 181 00:20:18,221 --> 00:20:21,221 Nu fi prost! Ar fi inteligent să-ți fie frică. 182 00:20:21,846 --> 00:20:23,166 Ei bine, da, sunt un prost. 183 00:20:24,763 --> 00:20:25,846 Așa mă gândeam și eu. 184 00:20:27,096 --> 00:20:29,256 Vă înșelați dacă vreți să mă umiliți. 185 00:20:30,929 --> 00:20:32,096 Ascultă, 186 00:20:32,304 --> 00:20:35,679 în general, nu lupt dacă nu-i nevoie. Și mereu cu dezgust. 187 00:20:35,846 --> 00:20:39,263 Dar de data asta e ceva serios. Din cauza lui, o doamnă a fost jignită. 188 00:20:40,013 --> 00:20:41,013 Din cauza mea? 189 00:20:41,596 --> 00:20:45,263 Dacă nu vă pot învăța cum să trăiți, o să vă învăț să muriți. 190 00:20:47,346 --> 00:20:49,346 Și unde, dacă sunteți amabil? 191 00:20:49,596 --> 00:20:51,554 La prânz la mănăstirea Carmelitelor. 192 00:20:52,721 --> 00:20:54,721 La dispoziția dumneavoastră. 193 00:20:56,638 --> 00:20:58,971 Scuzați-mă, putem la ora unu? 194 00:21:00,347 --> 00:21:03,389 Bucură-te de ora asta în plus de viață pe care ți-o ofer. 195 00:21:04,014 --> 00:21:05,314 Mulțumesc! 196 00:21:45,555 --> 00:21:48,722 Scuze, v-am confundat. Îmi pare foarte rău. 197 00:21:48,889 --> 00:21:50,430 Aproape te-am omorât. 198 00:21:50,972 --> 00:21:52,930 - Sunt obișnuit cu asta. - Îmi cer scuze! 199 00:21:53,097 --> 00:21:55,389 Mă urmărea un bărbat. 200 00:21:57,472 --> 00:21:58,872 Nu-i nimic. 201 00:21:58,930 --> 00:22:00,097 Constance! 202 00:22:02,264 --> 00:22:04,264 - Constance Bonacieux! - Încântată de cunoștință! 203 00:22:04,430 --> 00:22:05,472 D'Artagnan! 204 00:22:06,514 --> 00:22:08,972 - Sunteți aici pentru anunț? - Uite! 205 00:22:09,097 --> 00:22:10,097 Ce anunț? 206 00:22:11,264 --> 00:22:12,389 Camera de închiriat. 207 00:22:12,722 --> 00:22:13,764 O închiriez. 208 00:22:15,722 --> 00:22:16,847 Foarte bine! 209 00:22:17,680 --> 00:22:19,306 Nu vreți mai întâi s-o vedeți? 210 00:22:20,390 --> 00:22:21,723 Ba da. 211 00:22:21,890 --> 00:22:24,598 Nu, am văzut destul. 212 00:22:26,306 --> 00:22:28,223 Mă tem să nu vă fi lovit. 213 00:22:31,098 --> 00:22:33,890 - Sper că măcar să mă ascultați. - Da! 214 00:22:35,098 --> 00:22:37,431 Sfertul e o livră pe săptămână. 215 00:22:38,390 --> 00:22:39,431 O livră pe săptămână? 216 00:22:39,598 --> 00:22:40,598 Poftiți! 217 00:22:40,848 --> 00:22:42,640 Poftiți, vă dau patru săptămâni. 218 00:22:44,390 --> 00:22:46,390 Sau patru scânduri pentru coșciugul meu. 219 00:22:47,098 --> 00:22:48,806 V-am rănit așa tare? 220 00:22:49,265 --> 00:22:50,731 Nu, n-ați făcut-o. 221 00:22:50,973 --> 00:22:53,306 Dar într-o oră trebuie să înfrunt trei oameni. 222 00:22:53,931 --> 00:22:55,265 Te vor ucide. 223 00:22:56,473 --> 00:22:57,773 Da! 224 00:22:59,015 --> 00:23:00,556 Cel puțin o să fie un muschetar. 225 00:23:40,099 --> 00:23:41,766 Un loc bun ca să mori. 226 00:23:42,641 --> 00:23:44,057 M-am gândit de multe ori la asta. 227 00:23:51,099 --> 00:23:53,307 N-am făcut încă prezentările. 228 00:23:54,891 --> 00:23:56,932 Athos de Sillegue d'Hauteville, 229 00:23:58,891 --> 00:24:00,216 conte de la Fère. 230 00:24:00,724 --> 00:24:03,016 Charles d'Artagnan, din Gasconia. 231 00:24:06,891 --> 00:24:09,641 Dacă te omor, or să mă considere un devorator de copii. 232 00:24:10,641 --> 00:24:12,307 Și asta-i ucide pe bătrâni pentru mine. 233 00:24:12,349 --> 00:24:13,849 Arăt așa de obosit? 234 00:24:14,016 --> 00:24:17,474 Sunteți rănit și încă vă mai duelați? 235 00:24:17,641 --> 00:24:19,557 Dacă îmi lipsește mâna dreaptă, 236 00:24:20,849 --> 00:24:22,474 va fi de ajuns cea stângă. 237 00:24:26,932 --> 00:24:29,432 Doi din prietenii mei vor fi nași. 238 00:24:30,766 --> 00:24:31,906 Ce face el aici? 239 00:24:31,932 --> 00:24:33,391 E nașul tău? 240 00:24:33,557 --> 00:24:34,641 El e Porthos. 241 00:24:35,099 --> 00:24:37,099 Pe al doilea îl cheamă Aramis. 242 00:24:38,474 --> 00:24:40,057 O să lupt lupta cu domnul d'Artagnan. 243 00:24:40,474 --> 00:24:41,867 Și eu trebuie să lupt cu el. 244 00:24:41,891 --> 00:24:42,932 În după-amiaza asta. 245 00:24:43,099 --> 00:24:46,099 Și eu te voi omorâ la ora unu. 246 00:24:50,099 --> 00:24:52,849 Ascultă, domnul Athos mă poate omorâ 247 00:24:53,016 --> 00:24:54,641 primul, domnul Porthos al doilea și... 248 00:24:54,807 --> 00:24:57,099 - Aramis. - Și Aramis, ultimul. 249 00:24:57,849 --> 00:25:00,517 Scuzați-mă dacă nu pot să fiu pe placul la toți trei. 250 00:25:05,017 --> 00:25:07,058 Când ați ajuns la Paris? 251 00:25:08,517 --> 00:25:10,117 În dimineața asta. 252 00:25:11,892 --> 00:25:13,808 Trei dueluri în trei ore. 253 00:25:13,975 --> 00:25:16,808 Dacă n-ar trebui să te omor, ți-aș face o cinste. 254 00:25:17,267 --> 00:25:18,600 Puteți să beți în sănătatea mea. 255 00:25:43,433 --> 00:25:44,633 Athos! 256 00:25:44,642 --> 00:25:46,017 Garda Cardinalului! 257 00:25:46,308 --> 00:25:47,558 Ne-au urmărit. 258 00:25:51,850 --> 00:25:53,058 Luptați, domnilor? 259 00:25:54,267 --> 00:25:55,350 Duelurile sunt interzise. 260 00:25:55,975 --> 00:25:57,295 Aruncați spadele și urmați-ne! 261 00:25:57,392 --> 00:25:58,725 Spadei mele nu-i place praful. 262 00:25:58,892 --> 00:26:01,475 Dacă o vreți, veniți s-o luați. 263 00:26:01,892 --> 00:26:02,783 Ai grijă, prietene. 264 00:26:02,850 --> 00:26:04,558 Ei sunt șapte, noi trei. 265 00:26:04,725 --> 00:26:06,267 Și Athos cu un picior în mormânt. 266 00:26:06,350 --> 00:26:08,017 Îmi mai rămâne unul ca să-i distrug. 267 00:26:08,392 --> 00:26:09,300 Domnilor, 268 00:26:09,308 --> 00:26:12,892 ați spus că sunteți trei. Mi se pare că suntem patru. 269 00:26:14,058 --> 00:26:16,308 Omoară-l, te rog, e insuportabil. 270 00:26:16,475 --> 00:26:18,726 V-ați hotărât, domnilor? 271 00:26:28,643 --> 00:26:29,851 Așteptați! 272 00:26:31,643 --> 00:26:35,059 Nu-l antrenăm pe acest cadet decât la cererea căpitanului de Tréville. 273 00:26:38,434 --> 00:26:39,434 Toți pentru unul! 274 00:26:40,018 --> 00:26:41,226 Unul pentru toți! 275 00:28:38,477 --> 00:28:40,685 Nu sunteți fratele Luciei de Maupin? 276 00:28:40,852 --> 00:28:42,344 Să nu îndrăznești să-i pronunți numele! 277 00:28:42,352 --> 00:28:44,935 Pleacă! N-o să-ți mai frâng inima. 278 00:28:45,102 --> 00:28:46,685 Pleacă până nu mă răzgândesc! 279 00:28:51,269 --> 00:28:54,620 Ce zi e azi? Mi-ar plăcea să să știți când o să moară. 280 00:28:54,644 --> 00:28:56,810 Santa Rosana, pe șapte. 281 00:28:57,311 --> 00:28:58,836 Atunci pe șapte. 282 00:29:39,645 --> 00:29:41,103 Sunt încă începător. 283 00:29:42,561 --> 00:29:44,441 Dar când voi fi muschetar, o să te omor. 284 00:29:52,103 --> 00:29:53,503 D'Artagnan! 285 00:30:18,687 --> 00:30:21,771 Rivalitatea asta între trupele noastre e ridicolă și odioasă. 286 00:30:23,104 --> 00:30:26,604 Nu-i putem lăsa pe nobili să lupte acum, când se apropie războiul. 287 00:30:27,479 --> 00:30:29,979 Potoliți-vă soldații și eu o să-i potolesc pe ai mei. 288 00:30:30,104 --> 00:30:31,546 Regele! 289 00:30:34,771 --> 00:30:36,937 Iată diavolii 290 00:30:38,104 --> 00:30:39,604 pe care trebuie să-i mustru. 291 00:30:40,021 --> 00:30:42,229 Iată-i, căiți și pocăiți, 292 00:30:43,062 --> 00:30:44,937 scuzându-se. 293 00:30:52,562 --> 00:30:54,729 Nu puteți să vă faceți dreptate singuri. 294 00:30:56,479 --> 00:30:59,104 Dreptul ăsta îmi aparține mie 295 00:31:00,312 --> 00:31:01,437 și numai mie. 296 00:31:02,354 --> 00:31:03,354 Domnule, 297 00:31:03,854 --> 00:31:05,687 vă implorăm iertarea. 298 00:31:16,312 --> 00:31:17,729 Cine e tânărul ăsta? 299 00:31:18,146 --> 00:31:19,646 D'Artagnan, Majestate. 300 00:31:23,062 --> 00:31:24,812 Voi ați fost cei... 301 00:31:26,312 --> 00:31:28,604 Care i-au dat lovitura asta groaznică lui Jussac? 302 00:31:30,979 --> 00:31:32,146 Da, Majestate! 303 00:31:33,354 --> 00:31:35,271 În sfârșit, "i s-a dat". 304 00:31:36,688 --> 00:31:39,147 Tocmai i-am împrumutat-o, dar n-a putut să mi-o returneze. 305 00:31:47,438 --> 00:31:49,355 Ești foarte arogant, tinere. 306 00:31:50,355 --> 00:31:51,772 E singura mea avere. 307 00:31:53,063 --> 00:31:54,980 Și e complet la dispoziția dumneavoastră. 308 00:31:56,022 --> 00:31:57,522 Ei bine, păstreaz-o bine 309 00:31:58,855 --> 00:32:01,522 înainte s-o risipești peste tot. 310 00:32:04,147 --> 00:32:06,438 Douăzeci de oameni în două zile. Sunt prea mulți. 311 00:32:08,438 --> 00:32:10,647 În ritmul ăsta, cardinalul va trebui să-și înlocuiască 312 00:32:10,813 --> 00:32:13,688 compania peste trei săptămâni. 313 00:32:16,688 --> 00:32:19,355 Dați-i amărâtului ăsta haine bune. 314 00:32:23,147 --> 00:32:26,313 Vă avertizez, picioarele regelui... 315 00:32:30,147 --> 00:32:31,813 Nu dau niciodată înapoi. 316 00:32:36,147 --> 00:32:37,730 Următorii care vor îndrăzni să se lupte, 317 00:32:38,605 --> 00:32:40,313 vor sfârși la galere. 318 00:32:43,772 --> 00:32:46,533 Nu am fost niciodată acolo, dar se pare că e mai rău ca în Anglia. 319 00:32:57,148 --> 00:32:59,106 - Văd că n-ai murit. - Nu! 320 00:32:59,189 --> 00:33:01,523 Nu, regret! Trebuie să mă găzduiți. 321 00:33:01,689 --> 00:33:04,731 E păcat. Comandase scândurile pentru sicriu. 322 00:33:04,898 --> 00:33:06,356 Păstrați-le bine. 323 00:33:06,731 --> 00:33:09,106 Nu știu dacă băiatul ăsta va supraviețui diseară. 324 00:33:12,731 --> 00:33:13,856 Acum ești bogat. 325 00:33:15,689 --> 00:33:16,689 Tatăl meu a spus: 326 00:33:16,898 --> 00:33:19,106 Banii sunt un servitor bun, dar un stăpân rău. 327 00:33:19,273 --> 00:33:21,423 Ei bine, avea dreptate. Plătește rândul ăsta. 328 00:33:24,856 --> 00:33:25,956 Mulțumesc! 329 00:33:25,981 --> 00:33:27,164 Noroc! 330 00:33:29,314 --> 00:33:30,606 Săracul nu mai poate face nimic. 331 00:33:30,773 --> 00:33:32,273 Aramis are principiile lui. 332 00:33:32,606 --> 00:33:34,356 - E căsătorit? - Nu chiar. 333 00:33:34,523 --> 00:33:37,231 Aramis e un iezuit care șovăie între Biserică și armată. 334 00:33:37,398 --> 00:33:39,939 Dimineața, e general. Noaptea, episcop. 335 00:33:40,106 --> 00:33:42,273 Cu femei căsătorite, ambele sunt posibile. 336 00:33:43,773 --> 00:33:44,814 Și Athos? 337 00:33:45,314 --> 00:33:46,481 El are demonii lui. 338 00:33:46,773 --> 00:33:49,314 Îi îneacă în alcool, dar au învățat să înoate. 339 00:34:07,523 --> 00:34:08,523 Aramis! 340 00:34:18,107 --> 00:34:19,982 Tot ce îți spun e o minciună. 341 00:34:20,274 --> 00:34:22,649 Mi-a spus că ești un domn. 342 00:34:22,815 --> 00:34:25,357 Vezi? Sunt orice, în fară de amabil. 343 00:34:25,524 --> 00:34:26,982 Ai grijă, D'Artagnan. 344 00:34:27,107 --> 00:34:29,107 Dacă Porthos te ia sub aripa lui 345 00:34:29,899 --> 00:34:31,899 e ca să te ducă în cuibul lor. 346 00:34:36,774 --> 00:34:38,690 - Îți place...? - De ce nu? 347 00:34:39,065 --> 00:34:41,524 Îmi place tot ce cade în farfuria sau în patul meu. 348 00:34:41,690 --> 00:34:42,540 Sunt o mulțime de oameni! 349 00:34:42,607 --> 00:34:44,107 Cu excepția idioților. 350 00:34:44,274 --> 00:34:46,065 O durere. N-o să vă fie niciodată foame. 351 00:34:46,232 --> 00:34:47,440 Hai! Hai! 352 00:34:47,607 --> 00:34:49,107 O pulpă este o pulpă! 353 00:34:50,690 --> 00:34:52,774 Cadeți curajoși din Gasconia, 354 00:34:53,107 --> 00:34:56,107 de la Carbone la Casteljaloux. 355 00:34:57,024 --> 00:35:00,690 Cadeți curajoși din Gasconia, 356 00:35:01,065 --> 00:35:04,857 cu ochi de vultur, 357 00:35:05,024 --> 00:35:07,024 picioare lungi, mustăți de pisică 358 00:35:07,149 --> 00:35:08,440 și dinți de lup. 359 00:35:08,815 --> 00:35:12,399 Înfruntăm spuma 360 00:35:12,565 --> 00:35:14,315 străzilor, ochi de vultur, picioare lungi, 361 00:35:14,482 --> 00:35:19,065 cu o pălărie pentru orice anotimp, își ascund găurile cu pene. 362 00:36:19,150 --> 00:36:20,358 Bună ziua! 363 00:36:21,400 --> 00:36:22,400 Buna ziua... 364 00:36:25,108 --> 00:36:26,316 Ați dormit bine? 365 00:36:27,150 --> 00:36:28,691 Bună ziua, Constance! 366 00:36:28,858 --> 00:36:30,233 Bună ziua, Constance! 367 00:36:48,983 --> 00:36:50,108 Hai! 368 00:36:52,816 --> 00:36:53,941 Nu! 369 00:36:54,275 --> 00:36:55,276 Nu! 370 00:36:58,526 --> 00:36:59,567 Doamnelor și domnilor, 371 00:36:59,734 --> 00:37:02,692 Athos d'Hauteville, conte de la Fère, 372 00:37:02,984 --> 00:37:06,151 a luptat în Flandra împotriva Provinciilor Unite, 373 00:37:06,776 --> 00:37:08,442 în Bavaria împotriva Sfântului 374 00:37:08,609 --> 00:37:09,942 Imperiu, în Palatinat, 375 00:37:10,109 --> 00:37:11,609 în Lombardia și Savoia. 376 00:37:11,776 --> 00:37:15,484 A dus mai multe bătălii ca numărul de spectatori dinn sala asta. 377 00:37:16,942 --> 00:37:18,401 N-ar trebui să fiu aici 378 00:37:19,234 --> 00:37:20,609 ci pe un piedestal. 379 00:37:27,026 --> 00:37:30,234 Mulțumim, căpitane, dar noi nu judecăm aici statui. 380 00:37:31,109 --> 00:37:32,276 Judecăm oamenii. 381 00:37:34,109 --> 00:37:35,109 Iau seama că 382 00:37:35,942 --> 00:37:38,776 sunteți membru al uneia din familiile importante ale țării. 383 00:37:39,484 --> 00:37:43,692 Dar sângele și titlurile dumneavoastră nu vă protejează, dimpotrivă. 384 00:37:45,026 --> 00:37:48,692 Cel care e nobil din naștere trebuie să ducă o viață demnă. 385 00:37:49,484 --> 00:37:52,109 Fratele dumneavoastră, Benjamin de la Fère, e 386 00:37:52,276 --> 00:37:55,609 un celebru apărător al La Rochelle. 387 00:37:57,234 --> 00:37:59,067 Sunteți protestant? 388 00:38:00,317 --> 00:38:02,276 Da, sunt! 389 00:38:03,484 --> 00:38:04,776 Credeți în Dumnezeu? 390 00:38:08,109 --> 00:38:10,526 Cred în Dumnezeu, în rege și în Franța. 391 00:38:14,693 --> 00:38:16,360 În Evanghelia după Ioan, când 392 00:38:16,527 --> 00:38:19,110 Iisus s-a întâlnit cu Pilat, El îi spune: 393 00:38:19,277 --> 00:38:22,568 Eu am venit în lume ca să dau mărturie pentru adevăr. 394 00:38:22,735 --> 00:38:24,027 Și Pilat răspunde: 395 00:38:24,152 --> 00:38:25,610 Ce este adevărul? 396 00:38:25,777 --> 00:38:26,943 Exact! 397 00:38:28,318 --> 00:38:30,110 Te-au arestat în dimineața asta, 398 00:38:30,693 --> 00:38:32,777 beat, plin de sânge, 399 00:38:32,943 --> 00:38:34,235 cu un pumnal în mână. 400 00:38:34,777 --> 00:38:37,485 Cu un străin ucis în patul tău. 401 00:38:38,610 --> 00:38:40,777 Deci acum vă cer adevărul. 402 00:38:41,735 --> 00:38:43,235 Ați ucis-o pe femeia asta? 403 00:38:56,152 --> 00:38:58,027 Ați ucis-o pe femeia asta? 404 00:39:02,360 --> 00:39:03,360 Nu știu. 405 00:39:04,818 --> 00:39:06,777 Nu poți să minți ca toți ceilalți? 406 00:39:07,777 --> 00:39:09,068 Nu știți? 407 00:39:10,735 --> 00:39:11,735 Nu! 408 00:39:14,568 --> 00:39:16,860 Și n-o să mint ca să evit moartea. 409 00:39:17,318 --> 00:39:19,152 Nu mă leagă nimic de viață. 410 00:39:23,860 --> 00:39:24,860 Consider că 411 00:39:25,443 --> 00:39:29,735 cea mai mare avere pe care un domn poate să o lase în urmă e exemplul său. 412 00:39:30,360 --> 00:39:31,943 Viața dumitale a fost exemplară. 413 00:39:32,110 --> 00:39:35,111 Moartea dumitale va fi și mai exemplară. 414 00:39:35,611 --> 00:39:38,111 Pedeapsa capitală pentru omul obișnuit e 415 00:39:38,278 --> 00:39:39,903 moartea, pentru nobil, decapitarea. 416 00:39:41,778 --> 00:39:44,361 Cavaler Athos d'Hauteville, conte de la Fère, acest 417 00:39:44,528 --> 00:39:47,986 tribunal vă condamnă la decapitare prin sabie 418 00:39:48,111 --> 00:39:49,861 lunea aceasta, în Place de Grève. 419 00:39:59,528 --> 00:40:01,153 Facem recurs la sentință! 420 00:40:01,444 --> 00:40:02,353 Foarte bine! 421 00:40:02,361 --> 00:40:05,861 Aveți patru zile ca să-i dovediți nevinovăția sau să cereți mila regelui. 422 00:40:06,028 --> 00:40:07,319 Domnul să fie cu voi! 423 00:40:19,403 --> 00:40:22,236 Dacă Athos refuză să să se apere, o s-o facem noi. 424 00:40:22,944 --> 00:40:25,584 Identificați-o pe femeia asta și aflați de ce era cu Athos. 425 00:40:25,778 --> 00:40:27,153 Asta-i singura noastră speranță. 426 00:41:21,320 --> 00:41:23,112 Nici un inel, nici un colier, nimic. 427 00:41:23,737 --> 00:41:26,296 Singurul lucru pe care l-am găsit la ea au fost rănile de cuțit. 428 00:41:26,320 --> 00:41:27,529 O prostituată? 429 00:41:27,695 --> 00:41:29,820 Uitați-vă la mâinile astea delicate! 430 00:41:30,529 --> 00:41:33,070 Femeia asta n-a lucrat niciodată. 431 00:41:33,820 --> 00:41:34,820 Ești bine? 432 00:41:35,112 --> 00:41:36,537 O femeie din clasa de mijloc... 433 00:41:36,612 --> 00:41:37,695 Sau o nobilă. 434 00:41:37,862 --> 00:41:39,279 Pot să-ți văd fața? 435 00:41:54,695 --> 00:41:56,362 E femeia care a încercat să mă omoare. 436 00:42:30,530 --> 00:42:31,530 N-am făcut nimic! 437 00:42:32,905 --> 00:42:34,113 N-am făcut nimic! 438 00:42:35,613 --> 00:42:37,113 Te-am crezut mort! 439 00:42:46,530 --> 00:42:48,155 Jur că nu i-am mai văzut niciodată. 440 00:42:48,363 --> 00:42:49,488 Taci! Taci! 441 00:42:50,113 --> 00:42:51,113 Sapă! 442 00:43:17,571 --> 00:43:18,571 Nimic! 443 00:43:18,655 --> 00:43:20,613 N-o să știm niciodată cine erau. 444 00:43:30,655 --> 00:43:31,905 Purta un inel? 445 00:44:02,489 --> 00:44:03,989 A țintit piciorul celălalt. 446 00:44:13,489 --> 00:44:14,947 Sigur că da. 447 00:44:15,656 --> 00:44:17,322 Unde-i inelul? 448 00:44:18,822 --> 00:44:21,114 Vreau să știu cine era omul ăsta. 449 00:44:43,114 --> 00:44:44,197 Ce faceți? 450 00:44:44,572 --> 00:44:46,114 Urăsc să-mi murdăresc cuțitele. 451 00:44:46,281 --> 00:44:47,614 O să mergeți în Iad. 452 00:44:51,114 --> 00:44:52,615 Nu suport tortura. 453 00:44:53,823 --> 00:44:55,743 La fel ca toată lumea, de asta funcționează. 454 00:44:59,032 --> 00:45:02,865 Domnul să te apere, Marie, cea plină de har, Domnul este cu tine. 455 00:45:03,032 --> 00:45:04,990 Roagă-te pentru noi, păcătoșii... 456 00:45:05,740 --> 00:45:06,740 Te temi de Dumnezeu? 457 00:45:07,032 --> 00:45:08,672 Dacă m-ar vedea acum Dumnezeu și n-ar vrea 458 00:45:08,698 --> 00:45:11,115 să fac ceea ce o să fac, 459 00:45:11,448 --> 00:45:12,948 m-ar trăzni. 460 00:45:13,240 --> 00:45:15,320 Și uitați cât de senin e cerul azi. 461 00:45:15,407 --> 00:45:16,407 Smerenie! 462 00:45:21,490 --> 00:45:22,782 Ce faci? 463 00:45:23,157 --> 00:45:24,282 Vorbesc cu el. 464 00:45:24,448 --> 00:45:25,448 Vorbești cu el? 465 00:45:26,657 --> 00:45:28,782 Cuvintele lui Aramis sunt mai rele ca pumnalele. 466 00:45:30,115 --> 00:45:32,795 Sunt trei inele. Dobitocul nu-și mai amintește care era. 467 00:45:34,115 --> 00:45:36,490 Trei coifuri de aur: familia Brissac d'Argis. 468 00:45:36,657 --> 00:45:39,615 Un leu încoronat, trei trandafiri: familia Dardel de Luzinais. 469 00:45:40,823 --> 00:45:43,073 Un vultur și două spade: familia Valcour. 470 00:45:44,490 --> 00:45:46,573 Erau pe cele trei inele ale omul nostru. 471 00:45:46,740 --> 00:45:48,365 Și ale femeii care era cu ei. 472 00:45:48,532 --> 00:45:50,698 În zori, îți vom bate la ușă. 473 00:45:50,865 --> 00:45:53,282 Cu ajutorul lui Dumnezeu o să-l salvăm pe Athos. 474 00:46:15,491 --> 00:46:18,491 PLAJA NORMANDĂ 475 00:46:54,033 --> 00:46:55,949 Bine ați venit în Franța, Lord Buckingham! 476 00:46:56,116 --> 00:46:58,783 - Ați călătorit bine? - Prea liniștit. 477 00:46:59,408 --> 00:47:01,408 Nu prevăzusem să ne vedem înainte de La Rochelle. 478 00:47:01,991 --> 00:47:03,116 Eu nici atât. 479 00:47:03,324 --> 00:47:05,574 Dar el nu putea refuza invitația reginei. 480 00:47:44,492 --> 00:47:46,242 Ce s-a întâmplat, sire? 481 00:47:47,159 --> 00:47:50,159 Sunteți aici, dar mintea vă este în altă parte. 482 00:47:50,367 --> 00:47:54,159 Gaston a primit ieri o scrisoare de la logodnica lui. 483 00:47:55,700 --> 00:47:57,325 El a citit-o oamenilor lui, 484 00:47:57,575 --> 00:48:00,867 și-a bătut joc de vorbele de amor ale unei fete de 16 ani. 485 00:48:01,242 --> 00:48:02,867 Va trebui să vă obișnuiți cu asta. 486 00:48:04,034 --> 00:48:05,534 Gaston nu e un bărbat tandru. 487 00:48:15,742 --> 00:48:18,742 Ce vrea fratele tău 488 00:48:19,825 --> 00:48:21,992 nu poate fi satisfăcut de o căsătorie. 489 00:48:25,409 --> 00:48:28,325 Uneori mi-ar plăcea să nu fiu rege 490 00:48:28,742 --> 00:48:30,242 și să domnească el în locul meu. 491 00:48:33,159 --> 00:48:34,159 Ludovic! 492 00:48:34,784 --> 00:48:37,159 Ești rege prin voia lui Dumnezeu. 493 00:48:43,492 --> 00:48:46,075 Poate ar trebui să vă însoțesc la Val de Grâce. 494 00:48:47,075 --> 00:48:50,492 Părintele Arnoux e un sfetnic bun. Va ști cum să mă calmeze. 495 00:48:55,368 --> 00:48:58,285 Dacă Majestatea Voastră dorește, 496 00:48:58,535 --> 00:48:59,701 mi-ar plăcea s-o fac. 497 00:49:02,368 --> 00:49:04,368 Nu! Poate altă dată. 498 00:49:05,535 --> 00:49:08,618 Să vii să mă vezi după spovedanie. 499 00:49:10,368 --> 00:49:11,451 Doamnă... 500 00:50:01,701 --> 00:50:03,035 - Ce vrei? - Bună ziua! 501 00:50:03,535 --> 00:50:05,410 Aș vrea să-l văd pe contele de Valcour. 502 00:50:05,576 --> 00:50:06,576 Nu-i aici. 503 00:50:06,868 --> 00:50:08,868 O clipă! Asta vă aparține. 504 00:50:15,036 --> 00:50:18,077 O să văd dacă contesa vă poate primi. Urmează-mă! 505 00:50:56,244 --> 00:50:58,786 Isabelle de Valcour. Încântată! 506 00:50:58,952 --> 00:50:59,994 Hai! 507 00:51:17,119 --> 00:51:19,369 Sper că nu v-am provocat nicio neplăcere. 508 00:51:20,036 --> 00:51:23,577 Dimpotrivă! Apreciez o mică distracție. 509 00:51:25,702 --> 00:51:28,619 Figura dumneavoastră îmi pare cunoscută. Ne-am mai întâlnit? 510 00:51:30,620 --> 00:51:34,412 Sunt sigur că dacă v-aș mai fi văzut, nu v-aș fi uitat. 511 00:51:35,745 --> 00:51:37,953 Tocmai am sosit din Gasconia. 512 00:51:38,412 --> 00:51:39,745 Mă numesc d'Artagnan. 513 00:51:45,412 --> 00:51:48,203 Scuzați-mă, puteți lua loc. Vă rog! 514 00:51:48,537 --> 00:51:49,537 Mulțumesc! 515 00:51:52,537 --> 00:51:55,537 Am fost închis aici luni de zile din cauza febrei. 516 00:51:55,703 --> 00:51:57,120 Am uitat bunele maniere. 517 00:51:57,578 --> 00:51:59,745 Sper că acum te simți mai bine. 518 00:51:59,912 --> 00:52:01,953 Cred că pot supraviețui. 519 00:52:06,287 --> 00:52:07,745 Ce pot face pentru dumneata? 520 00:52:08,620 --> 00:52:09,745 Exact, scuzați-mă! 521 00:52:11,037 --> 00:52:15,162 Asta mi s-a întâmplat acum câteva zile. 522 00:52:15,745 --> 00:52:18,703 Trebuie să-i găsesc proprietarul. E foarte important. 523 00:52:19,870 --> 00:52:20,912 Lăsați-mă să văd. 524 00:52:26,578 --> 00:52:28,578 Ăsta e inelul lui Tancrède. 525 00:52:29,495 --> 00:52:30,495 Tancrède? 526 00:52:30,578 --> 00:52:31,662 Fratele meu. 527 00:52:32,537 --> 00:52:33,537 Unde este? 528 00:52:33,912 --> 00:52:35,703 La țară, cumpără cai. 529 00:52:36,620 --> 00:52:38,870 Veți fi foarte încântat. A fost furat luna trecută. 530 00:52:39,037 --> 00:52:40,620 Am fost distrusă. 531 00:52:43,745 --> 00:52:44,787 Luna trecută? 532 00:52:45,953 --> 00:52:47,953 Pari dezamăgit. 533 00:52:48,537 --> 00:52:49,537 Nu eu... 534 00:52:49,662 --> 00:52:50,704 Nu-i nimic! 535 00:52:50,871 --> 00:52:52,746 Mă bucur pentru fratele tău 536 00:52:53,121 --> 00:52:55,246 dar pista mea se termină aici. 537 00:52:55,413 --> 00:52:57,246 Cât mister! 538 00:52:59,371 --> 00:53:00,371 Adevărat! 539 00:53:03,579 --> 00:53:06,913 Vă las, doamnă. Mă așteaptă colegii mei. 540 00:53:09,371 --> 00:53:11,163 Poate ei au fost mai norocoși. 541 00:53:15,496 --> 00:53:17,996 Vă mulțumesc mult că ați venit aici. 542 00:53:18,413 --> 00:53:20,329 Mi-ați făcut un mare serviciu. 543 00:53:20,496 --> 00:53:21,704 A fost o plăcere. 544 00:53:22,413 --> 00:53:24,038 Te asigur că nu a fost. 545 00:53:26,788 --> 00:53:28,371 Nu-i nevoie. 546 00:53:28,746 --> 00:53:29,996 Să mă conduceți. 547 00:53:31,121 --> 00:53:32,496 Mă scuzați! 548 00:54:48,664 --> 00:54:49,664 Domnule! 549 00:55:26,039 --> 00:55:27,039 Bună ziua, doamnă! 550 00:55:27,539 --> 00:55:28,539 Bună ziua! 551 00:55:29,039 --> 00:55:31,373 Aș avea nevoie de talentul tău de croitor. 552 00:55:31,748 --> 00:55:32,873 Ce vreți să coaseți? 553 00:55:34,915 --> 00:55:35,998 Ei bine, pentru mine. 554 00:55:38,165 --> 00:55:39,331 Vino cu mine! 555 00:55:44,540 --> 00:55:47,165 Ați avut noroc. Aproape că v-a atins inima. 556 00:55:48,456 --> 00:55:49,956 Inima mea e deja rănită. 557 00:55:55,581 --> 00:55:57,301 Folosiți cu ușurință vorbele de amor. 558 00:56:02,081 --> 00:56:03,998 Nu erau vorbe de amor. 559 00:56:06,331 --> 00:56:08,748 Data viitoare o să vă cos iar gura. 560 00:56:08,915 --> 00:56:10,165 Bine, o să tac. 561 00:56:12,373 --> 00:56:13,373 Asta e! 562 00:56:14,956 --> 00:56:15,956 Mulțumesc! 563 00:56:24,498 --> 00:56:26,748 Vă rog să nu vă mișcați. 564 00:56:27,456 --> 00:56:28,665 Nu mă mișc. 565 00:56:32,581 --> 00:56:33,915 Ai reușit din nou! 566 00:56:34,081 --> 00:56:35,290 V-am spus, 567 00:56:35,456 --> 00:56:36,790 nu m-am mișcat. 568 00:56:37,873 --> 00:56:40,415 Inima trebuie să fie cea care-mi bate tare în piept. 569 00:56:47,248 --> 00:56:51,041 Dacă continui să mă privești așa n-o să te pot termina de tratat. 570 00:56:51,749 --> 00:56:55,082 Ei bine, atunci o să mă uit acolo, ca să-ți fie mai ușor. 571 00:56:55,749 --> 00:56:57,457 E prea mult? Știu că e. 572 00:56:58,374 --> 00:56:59,749 Deci vom fi calmi. 573 00:57:04,332 --> 00:57:05,874 De unde e asta? 574 00:57:06,999 --> 00:57:09,332 - De la Isabelle de Valcour. - O cunoașteți? 575 00:57:09,499 --> 00:57:11,999 Nu, a fost ucisă acum câteva zile. 576 00:57:12,624 --> 00:57:14,944 Era o altă doamnă în locul ei. Ea a tras în mine. 577 00:57:16,124 --> 00:57:18,124 - Trebuie să o anunțați pe regină. - Pe regină? 578 00:57:18,291 --> 00:57:19,416 Pune-ți asta! 579 00:57:19,582 --> 00:57:22,291 Isabelle de Valcour era mesagera lui Buckingham. 580 00:57:23,791 --> 00:57:25,124 Va fi o cursă. Vino cu mine! 581 00:57:42,541 --> 00:57:45,582 ABAȚIA VAL DE GRÂCE 582 00:57:57,999 --> 00:57:59,166 Așteptați aici. 583 00:58:10,333 --> 00:58:11,333 Părinte! 584 00:58:11,500 --> 00:58:13,583 E o onoare să vă primesc, domnule. 585 00:58:13,750 --> 00:58:15,125 Urmați-mă, vă rog! 586 00:58:58,125 --> 00:58:59,542 Asta-i o nebunie! 587 00:58:59,917 --> 00:59:03,125 Mi-aș risca viața și onoarea să fiu cu tine câteva secunde. 588 00:59:03,292 --> 00:59:05,125 Dar e foarte periculos. 589 00:59:05,333 --> 00:59:06,958 Știu! 590 00:59:07,125 --> 00:59:09,125 Am venit imediat ce am primit invitația. 591 00:59:09,292 --> 00:59:11,125 Invitația mea? 592 00:59:11,625 --> 00:59:13,000 Invitația mea? 593 00:59:13,458 --> 00:59:14,458 Nu! 594 00:59:15,958 --> 00:59:17,458 Unde sunt oamenii tăi? 595 01:00:22,501 --> 01:00:23,709 Hai! 596 01:00:42,043 --> 01:00:44,543 Nu-ți fie teamă, pe mine mă caută. 597 01:01:01,127 --> 01:01:02,127 El este! 598 01:01:02,169 --> 01:01:04,609 - A răpit-o pe contesa de Valcour! - Las-o să plece! 599 01:01:47,127 --> 01:01:49,087 Ți-e frică să nu mă pierzi, o văd în ochii tăi. 600 01:01:49,169 --> 01:01:52,794 Dacă iubirea ta înseamnă moarte, nu vreau să mai trăiesc o zi. 601 01:01:54,669 --> 01:01:56,919 Plângi pentru că mă iubești. 602 01:01:58,419 --> 01:02:00,127 Sunt credincioasă regelui meu. 603 01:02:00,960 --> 01:02:04,710 Sunt soția lui și n-o să-l trădez niciodată. 604 01:02:06,127 --> 01:02:08,878 Trebuie să mă uiți și să uiți dragostea asta. 605 01:02:09,045 --> 01:02:11,295 Dacă îmi ceri să nu mă mai întorc, o să te ascult. 606 01:02:18,753 --> 01:02:21,128 Dă-mi cel puțin o dovadă a iubirii tale. 607 01:02:21,295 --> 01:02:23,461 Amintește-ți că nu a fost un vis. 608 01:02:24,545 --> 01:02:28,503 Dacă vă dau ceea ce-mi cereți o să faceți ceea ce vă cer? 609 01:02:28,670 --> 01:02:29,670 Imediat! 610 01:02:44,628 --> 01:02:47,420 Pleacă și nu te mai întoarce niciodată. 611 01:02:48,295 --> 01:02:49,545 Cu plăcere! 612 01:03:37,921 --> 01:03:39,296 Acum 613 01:03:39,921 --> 01:03:41,379 uniți de un secret 614 01:03:43,504 --> 01:03:46,171 n-o să trăiesc suficient ca te răsplătesc. 615 01:03:46,921 --> 01:03:50,754 Dacă veți avea nevoie vreodată de ajutorul reginei Franței, 616 01:03:51,296 --> 01:03:52,837 contați pe ea. 617 01:03:54,004 --> 01:03:57,296 Ziua aceea e mai aproape decât credeți. 618 01:04:00,171 --> 01:04:02,671 Mai există o victimă în complotul ăsta. 619 01:04:02,837 --> 01:04:06,671 Un muschetar, condamnat la moarte pentru o crimă pe care nu a comis-o. 620 01:04:24,712 --> 01:04:25,712 Ce zici? 621 01:04:27,629 --> 01:04:30,129 A fost oribil și... 622 01:04:30,296 --> 01:04:31,837 Și frumos în același timp. 623 01:04:32,171 --> 01:04:34,129 S-au îmbrățișat tremurând. 624 01:04:34,296 --> 01:04:36,129 Ea i-a dat eghileții ei. 625 01:04:37,171 --> 01:04:39,462 Ducele de Buckingham i-a spus ceva... 626 01:04:39,962 --> 01:04:42,296 Foarte frumos, înainte să plece: 627 01:04:43,171 --> 01:04:44,504 Plec... 628 01:04:44,921 --> 01:04:46,547 Dar te păstrez aproape de mine. 629 01:04:48,838 --> 01:04:50,338 Ce trist! 630 01:04:51,838 --> 01:04:54,297 Adevărat! Ar fi trebuit să-l îmbrățișez. 631 01:04:57,255 --> 01:04:59,215 Folosiți cuvinte care nu sunt ale mele. 632 01:05:11,130 --> 01:05:12,130 Mulțumesc! 633 01:05:14,547 --> 01:05:16,463 Viața dumneavoastră nu vă aparține. 634 01:05:18,172 --> 01:05:19,922 Ea e regina Franței. 635 01:05:21,297 --> 01:05:22,297 Da! 636 01:05:23,463 --> 01:05:25,047 Dar tu nu ești. 637 01:05:31,797 --> 01:05:32,880 Constance! 638 01:05:35,922 --> 01:05:37,463 Văd că te-am emoționat. 639 01:05:38,880 --> 01:05:40,297 - Te-ai înroșit. - Nu! 640 01:05:40,797 --> 01:05:41,797 Bineînțeles! 641 01:05:42,380 --> 01:05:44,130 Vă înșelați, nu de asta era. 642 01:05:46,922 --> 01:05:49,338 E din cauza rușinii, a complimentelor dumitale. 643 01:05:49,505 --> 01:05:50,705 Nu! 644 01:06:02,755 --> 01:06:03,955 Noapte bună! 645 01:06:04,463 --> 01:06:06,589 - Nu-i acolo. - Știu deja asta. 646 01:06:35,423 --> 01:06:37,506 Ce făceați ieri la Val de Grace? 647 01:06:37,673 --> 01:06:39,731 S-a dus să-l vadă pe părintele Arnoux. 648 01:06:47,339 --> 01:06:48,923 N-ar fi mai bine... 649 01:06:50,548 --> 01:06:52,798 Ca Buckingham să poarte sutana? 650 01:06:52,964 --> 01:06:55,048 Cum? Despre ce vorbiți? 651 01:07:01,756 --> 01:07:03,548 Despre ce vorbește tot Parisul. 652 01:07:06,756 --> 01:07:09,006 Cardinalul v-a spus infamia asta? 653 01:07:09,131 --> 01:07:10,171 N-are importanță! 654 01:07:15,548 --> 01:07:16,923 Nu-mi răspunzi? 655 01:07:18,339 --> 01:07:20,173 De ce mă acuză șarpele ăsta? 656 01:07:21,298 --> 01:07:22,339 Se pare că... 657 01:07:22,881 --> 01:07:25,131 Le-ai dat englezilor egleții tăi. 658 01:07:32,382 --> 01:07:33,632 Sunt aici. 659 01:07:35,382 --> 01:07:36,840 Deschide cutia... 660 01:07:38,382 --> 01:07:40,549 Dacă nu mă crezi. 661 01:07:43,507 --> 01:07:44,632 Hai! 662 01:07:45,757 --> 01:07:46,840 Verifică-i! 663 01:07:47,549 --> 01:07:51,424 Arată-mi câtuși de puțin respect! 664 01:07:52,549 --> 01:07:54,799 Dacă cuvântul soției tale 665 01:07:55,090 --> 01:07:57,424 valorează mai puțin decât al altcuiva. 666 01:08:13,799 --> 01:08:14,840 Hai! 667 01:08:23,049 --> 01:08:24,132 E bine. 668 01:08:25,132 --> 01:08:26,932 Zvonurile trebuie reduse la tăcere. 669 01:08:28,132 --> 01:08:30,090 Sâmbăta viitoare, la nunta 670 01:08:30,257 --> 01:08:32,090 lui Gaston, le vei purta. 671 01:08:34,132 --> 01:08:36,882 Foarte bine, sire! 672 01:08:37,049 --> 01:08:38,715 Dacă asta ți-e dorința! 673 01:08:42,882 --> 01:08:45,466 Cât despre muschetarul dumitale, 674 01:08:46,341 --> 01:08:47,966 a ucis o contesă. 675 01:08:48,925 --> 01:08:50,675 Va fi decapitat. 676 01:08:51,258 --> 01:08:53,258 Așa doresc și eu. 677 01:09:07,175 --> 01:09:09,133 Trebuie să plecați la Londra diseară. 678 01:09:10,675 --> 01:09:13,508 Veți participa la primul bal la care va participa ducele. 679 01:09:13,800 --> 01:09:15,133 El va avea eghiletele. 680 01:09:16,341 --> 01:09:19,841 Buckingham e unul dintre cei mai protejați bărbați din Anglia. 681 01:09:21,341 --> 01:09:23,550 Atunci va costa scump. 682 01:09:26,425 --> 01:09:29,150 Faceți-i o vizită trezorierului meu și el o să vă plătească. 683 01:09:31,091 --> 01:09:34,008 O să te plătesc dublu dacă te întorci 684 01:09:34,133 --> 01:09:35,675 sâmbătă, în ziua nunții lui Gaston. 685 01:09:40,591 --> 01:09:43,091 Regele nu l-a amnistiat pe muschetarul său. 686 01:09:44,550 --> 01:09:48,050 El e mai preocupat de soarta sa decât de a oamenilor săi. 687 01:09:50,675 --> 01:09:52,008 Eu sunt ca el. 688 01:09:52,633 --> 01:09:54,008 Nu mă abandona. 689 01:09:57,716 --> 01:10:01,008 Regret că nu pot asista la execuția asta. 690 01:10:01,841 --> 01:10:03,675 Aduceți-mi eghiletele 691 01:10:04,758 --> 01:10:07,592 și puteți să o ajutați pe regină. 692 01:10:26,426 --> 01:10:27,926 Nu putem permite asta! 693 01:10:28,676 --> 01:10:31,134 Nimeni nu poate face dreptate în locul regelui. 694 01:10:31,342 --> 01:10:33,092 Și nimeni nu poate scăpa de ea. 695 01:10:33,259 --> 01:10:34,342 Dar el e nevinovat! 696 01:10:37,926 --> 01:10:39,134 S-a terminat! 697 01:10:40,592 --> 01:10:42,426 Nu mai putem face nimic pentru Athos. 698 01:10:56,634 --> 01:10:57,842 Dragi prieteni: 699 01:10:58,467 --> 01:10:59,759 Nu trebuie să fii trist. 700 01:11:00,676 --> 01:11:02,676 Azi e o zi bună pentru moarte. 701 01:11:04,967 --> 01:11:06,301 Am dat totul în viață, 702 01:11:06,467 --> 01:11:08,509 moartea are foarte puține de luat înapoi. 703 01:11:16,426 --> 01:11:18,884 Aramis, îți las mătăniile mele. 704 01:11:20,176 --> 01:11:22,634 Sunt sigur că le vei folosi bine. 705 01:11:30,427 --> 01:11:33,010 Porthos, poți să iei ceasul meu. 706 01:11:33,385 --> 01:11:34,843 Știu că îți place. 707 01:11:36,343 --> 01:11:37,760 D'Artagnan, n-am avut 708 01:11:37,927 --> 01:11:40,718 ocazia să te cunosc bine. 709 01:11:41,427 --> 01:11:42,885 Îți las spada mea. 710 01:11:43,343 --> 01:11:45,427 Știu că vei ști să o folosești bine. 711 01:11:48,093 --> 01:11:49,718 Noi am fost cei trei muschetari. 712 01:11:50,927 --> 01:11:52,885 Și mulțumită ție, D'Artagnan, 713 01:11:54,135 --> 01:11:55,677 veți continua să fiți. 714 01:11:57,302 --> 01:11:58,502 Prietenii mei, 715 01:11:59,010 --> 01:12:00,927 plec cu sufletul împăcat, 716 01:12:01,427 --> 01:12:02,885 cu capul sus, 717 01:12:03,927 --> 01:12:06,093 mândru că am luptat alături de voi. 718 01:12:12,468 --> 01:12:13,468 Adio! 719 01:12:14,260 --> 01:12:15,635 Trăiască regele! 720 01:12:16,010 --> 01:12:17,468 Și trăiască Franța! 721 01:13:42,136 --> 01:13:43,719 Înapoi! Înapoi! 722 01:14:28,929 --> 01:14:30,137 La o parte! 723 01:14:33,304 --> 01:14:34,720 Asta-i o revoltă! 724 01:14:35,554 --> 01:14:36,887 Ți-am interzis. 725 01:14:37,054 --> 01:14:38,137 Vă jur, căpitane. 726 01:14:38,345 --> 01:14:40,512 Pe viața noastră, n-am fost noi. 727 01:14:42,470 --> 01:14:43,887 Știu un singur om 728 01:14:44,095 --> 01:14:46,095 gata să-și riște viața pentru Athos. 729 01:14:54,512 --> 01:14:55,512 Benjamin! 730 01:14:56,554 --> 01:14:57,595 Benjamin! 731 01:14:59,554 --> 01:15:01,262 Ți-am spus că ne vedem în Iad. 732 01:15:02,345 --> 01:15:03,345 Brandicourt! 733 01:15:03,720 --> 01:15:04,612 Saint-Blancard! 734 01:15:04,679 --> 01:15:07,304 Fratele tău ne-a convins că trebuie să te salvăm. 735 01:15:08,137 --> 01:15:10,537 Nu m-am gândit niciodată că voi fi așa fericit să te văd. 736 01:15:12,595 --> 01:15:13,929 Cântece catolice? 737 01:15:14,804 --> 01:15:16,054 V-ați convertit? 738 01:15:19,012 --> 01:15:20,512 Ca să lupți cu dușmanul 739 01:15:20,970 --> 01:15:22,304 trebuie să-l cunoști bine. 740 01:15:26,971 --> 01:15:29,513 Benjamin de la Fère, fratele lui Athos. 741 01:15:30,096 --> 01:15:31,846 E mâna dreaptă a lui Saint-Blancard. 742 01:15:32,013 --> 01:15:32,946 Saint-Blancard? 743 01:15:33,013 --> 01:15:35,096 Liderul protestanților din La Rochelle. 744 01:16:00,846 --> 01:16:02,180 Ce noutăți sunt, căpitane? 745 01:16:03,346 --> 01:16:05,555 Un edict al cardinalului de Richelieu. 746 01:16:15,596 --> 01:16:16,846 Închideți ușile! 747 01:16:24,888 --> 01:16:26,846 Ei n-au putut face din dumneavoastră un catolic, 748 01:16:27,013 --> 01:16:28,733 ei vor să vă taie capul de protestant. 749 01:16:29,388 --> 01:16:32,221 Tréville n-a putut face nimic și nici regele tău. 750 01:16:34,763 --> 01:16:37,430 Richelieu e cel care conduce țara asta. 751 01:16:40,555 --> 01:16:42,638 O să întemeiem o republică protestantă. 752 01:16:43,014 --> 01:16:44,056 Independentă! 753 01:16:45,764 --> 01:16:46,806 Veniți alături de noi! 754 01:16:47,264 --> 01:16:48,714 Veniți alături de poporul vostru! 755 01:16:48,806 --> 01:16:50,847 Vom ataca regatul cu toată convingerea. 756 01:16:51,347 --> 01:16:53,587 Războiul se apropie. Trebuie să alegeți o tabără. 757 01:17:10,139 --> 01:17:12,431 Ei ne acuză că l-am eliberat pe Athos. 758 01:17:13,139 --> 01:17:14,806 Nimeni nu poate ieși de aici. 759 01:17:16,514 --> 01:17:17,514 Liniște! 760 01:17:19,306 --> 01:17:22,139 O să mă duc la rege și îl voi implora pentru cauza noastră. 761 01:17:22,306 --> 01:17:25,014 Aramis, Porthos, De Quillac și Bercquet! 762 01:17:25,639 --> 01:17:27,764 Dacă mișcă cineva, omorâți-i! 763 01:17:28,139 --> 01:17:29,847 Uzan și Ventadour, după mine! 764 01:17:38,597 --> 01:17:40,597 Carantina e rezervată muschetarilor. 765 01:17:40,681 --> 01:17:42,264 Poți pleca, D'Artagnan. 766 01:18:21,932 --> 01:18:23,140 Nu te opri. 767 01:18:24,432 --> 01:18:25,515 Vino cu mine! 768 01:18:29,223 --> 01:18:30,223 În Anglia? 769 01:18:32,932 --> 01:18:34,557 Sunteți singura mea speranță. 770 01:18:35,432 --> 01:18:38,098 Cardinalul vrea să o înlăture pe regină. 771 01:18:38,432 --> 01:18:41,307 E nevoie de curaj, dar mai ales de prudență. 772 01:18:43,348 --> 01:18:46,265 Dorințele tale sunt porunci pentru mine! Voi pleca imediat. 773 01:18:46,848 --> 01:18:48,432 Așteaptă! Ia! 774 01:18:49,140 --> 01:18:50,640 E pentru călătorie. 775 01:18:52,098 --> 01:18:54,057 Am fost deja recompensat destul. 776 01:18:54,765 --> 01:18:56,682 Dacă reușesc, poate o să mă placi. 777 01:18:57,890 --> 01:18:59,098 Nu-ți fie frică. 778 01:19:00,307 --> 01:19:02,057 Plec să caut eghileții de diamant. 779 01:21:18,142 --> 01:21:19,142 Athos? 780 01:21:23,059 --> 01:21:25,600 Așa lupți cu sabia mea? 781 01:21:35,975 --> 01:21:37,517 Cum m-ai găsit? 782 01:21:38,684 --> 01:21:40,142 Prin domnișoara Bonacieux. 783 01:21:41,892 --> 01:21:44,850 Ferește-te de dragoste, D'Artagnan. E mai rea ca războiul. 784 01:21:45,850 --> 01:21:47,392 N-ai fost îndrăgostit niciodată? 785 01:21:47,684 --> 01:21:50,084 Privește în jurul tău, cu ea vin toate nenorocirile. 786 01:21:52,684 --> 01:21:54,142 Eu nu cred că... 787 01:21:55,100 --> 01:21:57,684 Că dragostea ne duce pe căi greșite. 788 01:22:04,935 --> 01:22:06,560 O să-ți spun o poveste. 789 01:22:07,726 --> 01:22:09,060 Vi s-a întâmplat asta? 790 01:22:09,768 --> 01:22:10,768 Nu! 791 01:22:11,143 --> 01:22:13,268 Unui prieten apropiat. 792 01:22:13,643 --> 01:22:15,143 Acum mult timp. Unui tânăr conte. 793 01:22:18,435 --> 01:22:21,393 În timp ce-și cutreiera domeniul a întâlnit o tânără. 794 01:22:23,018 --> 01:22:24,601 Eu nu eram frumos, 795 01:22:25,185 --> 01:22:26,560 ea era ravisantă. 796 01:22:29,726 --> 01:22:31,601 Era atât de frumoasă, atât de pură... 797 01:22:32,185 --> 01:22:34,435 Că ar fi putut să o seducă, chiar să o forțeze. 798 01:22:34,893 --> 01:22:37,476 Și cu toate că cunoscuse războiul inima ei a rămas 799 01:22:39,601 --> 01:22:40,601 nobilă 800 01:22:42,476 --> 01:22:43,601 și sinceră. 801 01:22:47,143 --> 01:22:50,768 Ea ura viața mondenă. 802 01:22:52,018 --> 01:22:53,768 S-au căsătorit în secret. 803 01:22:54,726 --> 01:22:56,143 Fără familie. 804 01:22:57,768 --> 01:22:59,976 Au trăit împreună mai mult de un an. 805 01:23:00,310 --> 01:23:01,851 Rupți de lume. 806 01:23:03,310 --> 01:23:04,560 Ei erau foarte fericiți. 807 01:23:06,101 --> 01:23:07,435 O fericire 808 01:23:10,685 --> 01:23:12,351 care nu putea dura. 809 01:23:14,435 --> 01:23:16,310 Tânărul conte avea un frate. 810 01:23:17,726 --> 01:23:20,643 Și el urma să se căsătorească. 811 01:23:21,019 --> 01:23:23,936 Contele a fost obligat să participe la nuntă. 812 01:23:25,352 --> 01:23:26,561 De data asta, 813 01:23:26,894 --> 01:23:30,186 soția sa a aceptat să-l însoțească. 814 01:23:32,477 --> 01:23:35,436 Când i-a prezentat-o fratelui său, 815 01:23:36,852 --> 01:23:38,144 el s-a albit la față. 816 01:23:40,769 --> 01:23:44,477 I-a părut că recunoscuse o femeie pe care o întâlnise la Paris. 817 01:23:49,394 --> 01:23:51,144 În noaptea aceea, în apartamentele sale, 818 01:23:51,811 --> 01:23:53,894 doamna a mărturisit tot adevărul. 819 01:23:55,852 --> 01:23:58,061 Era femeia pe care o cunoscuse fratele ei. 820 01:23:58,936 --> 01:24:01,311 Ei bine, nu mai era ea. 821 01:24:02,644 --> 01:24:04,061 El fugise. 822 01:24:05,269 --> 01:24:09,102 Căsătorită la 15 ani cu un marchiz, a trebuit să îndure cele mai mari orori. 823 01:24:10,852 --> 01:24:11,786 Într-o noapte, când el a încercat să obțină 824 01:24:11,852 --> 01:24:14,644 ceea ce ea nu voia să-i dea, 825 01:24:14,811 --> 01:24:16,102 ea s-a apărat. 826 01:24:17,977 --> 01:24:19,269 Și eu l-am omorât. 827 01:24:22,602 --> 01:24:24,436 Înspăimântată, pradă temătoare, 828 01:24:24,602 --> 01:24:26,852 ea fuge sub un nume fals, 829 01:24:27,019 --> 01:24:29,602 și începe o viață bazată pe minciuni. 830 01:24:31,602 --> 01:24:33,144 Și ce a făcut contele? 831 01:24:34,436 --> 01:24:35,477 Contele? 832 01:24:42,353 --> 01:24:44,103 Contele era un mare senior. 833 01:24:47,895 --> 01:24:50,770 El făcea dreptate pe domeniile sale. 834 01:24:51,645 --> 01:24:54,603 El era preocupat de titlul și rangul său. 835 01:24:58,812 --> 01:25:01,145 L-a predat pe fugar autorităților. 836 01:25:02,353 --> 01:25:04,520 Au judecat-o și au condamnat-o, 837 01:25:05,270 --> 01:25:06,770 au însemnat-o 838 01:25:08,478 --> 01:25:09,603 și au spânzurat-o. 839 01:26:29,771 --> 01:26:32,729 CASTELUL BUCKINGHAM, ANGLIA 840 01:26:47,813 --> 01:26:48,813 Ce zici? 841 01:26:49,063 --> 01:26:52,729 Sunt destui soldați ca să-i trimitem în cruciadă la Ierusalim. 842 01:26:54,854 --> 01:26:57,646 Vă rog! Nu știu dacă va fi suficient. 843 01:26:59,188 --> 01:27:01,104 Poate că va fi suficient. 844 01:28:27,772 --> 01:28:31,272 Văd o anumită ironie în alegerea costumului dumneavoastră. 845 01:28:31,939 --> 01:28:32,939 Chiar așa? 846 01:28:33,272 --> 01:28:37,939 Ar fi foarte ușor pentru Zeul Mării să invadeze Franța. 847 01:28:40,356 --> 01:28:41,940 Te cunosc, arlechinule? 848 01:28:42,690 --> 01:28:43,856 Poate că da, 849 01:28:45,690 --> 01:28:46,690 poate că nu. 850 01:28:46,815 --> 01:28:48,148 Italian? 851 01:28:48,898 --> 01:28:52,731 Sunt îndrăgostit 852 01:28:52,898 --> 01:28:54,315 de Italia, dar nu. 853 01:28:55,148 --> 01:28:56,940 Poate o doamnă din Spania? 854 01:28:57,940 --> 01:28:59,940 Vântul se schimbă zilnic, 855 01:29:00,106 --> 01:29:02,356 eu mă schimb în fiecare secundă. 856 01:29:03,190 --> 01:29:05,356 Văd că ai călătorit mult. 857 01:29:06,356 --> 01:29:10,690 Ador să descopăr locuri noi, prințe. 858 01:29:13,106 --> 01:29:14,898 Am nevoie de o băutură. 859 01:29:53,523 --> 01:29:54,940 Calmul de după furtună. 860 01:29:57,148 --> 01:29:58,648 Sau poate înainte de furtună. 861 01:30:11,107 --> 01:30:14,024 Bei precum cineva care vrea să uite ceva. 862 01:30:14,316 --> 01:30:15,357 Chiar? 863 01:30:16,149 --> 01:30:17,649 Dacă ar funcționa. 864 01:32:00,025 --> 01:32:01,775 Nu vă mișcați de aici! 865 01:32:08,358 --> 01:32:10,900 Nu mă omorî! Vă rog! Buckingham! 866 01:32:11,067 --> 01:32:13,108 Stai! Îl cunosc pe omul ăsta. 867 01:32:13,358 --> 01:32:15,692 Chiar când începusem să mă bucur de petrecere. 868 01:32:28,192 --> 01:32:29,692 Regina e în pericol? 869 01:32:29,858 --> 01:32:31,317 Din ordinul regelui, 870 01:32:31,567 --> 01:32:35,067 regina trebuie să poarte sâmbătă, la nunta lui Gaston, 871 01:32:35,400 --> 01:32:38,734 eghileții pe care-i știți așa bine. 872 01:32:39,484 --> 01:32:41,151 Facă-se voia ta! 873 01:32:47,068 --> 01:32:48,001 Ce idiot! 874 01:32:48,068 --> 01:32:50,526 O femeie. Foarte frumoasă, brunetă, cu ochi senini. 875 01:32:50,693 --> 01:32:52,068 Cu costum de arlechin. 876 01:32:52,193 --> 01:32:54,276 Voi doi, cu mine! 877 01:33:01,901 --> 01:33:03,068 Opriți-o! 878 01:33:22,776 --> 01:33:24,276 Prindeți-o! 879 01:34:48,110 --> 01:34:49,319 Eghileții! 880 01:34:54,819 --> 01:34:56,735 Ne întâlnim continuu. 881 01:34:57,319 --> 01:34:58,777 Mă iubești așa mult? 882 01:34:59,985 --> 01:35:01,152 Eghileții! 883 01:35:13,652 --> 01:35:15,319 Pentru cine lucrezi? 884 01:35:16,694 --> 01:35:18,778 Poate pentru diavol. 885 01:35:22,986 --> 01:35:25,736 Văd în ochii tăi o scânteie, D'Artagnan. 886 01:35:27,861 --> 01:35:29,486 Cu strălucirea asta, 887 01:35:29,653 --> 01:35:31,986 voi aprinde un foc care te va devora. 888 01:35:33,028 --> 01:35:34,528 Nu! 889 01:35:58,278 --> 01:36:00,236 PARIS 890 01:36:12,320 --> 01:36:13,403 Eminență! 891 01:36:13,570 --> 01:36:16,153 Corabia a ajuns la Calais, dar el nu era la bord. 892 01:36:49,404 --> 01:36:50,779 Pe aici, domnilor! 893 01:36:58,529 --> 01:37:00,362 Mulțumește-i prietenului nostru. 894 01:37:04,571 --> 01:37:08,071 Necunoscute sunt căile Domnului. 895 01:37:22,446 --> 01:37:26,029 Sunteți pregătit pentru cel mai important moment al vieții dvs? 896 01:37:50,904 --> 01:37:51,987 Eminență! 897 01:37:52,154 --> 01:37:53,279 Monseniore! 898 01:38:09,572 --> 01:38:11,780 Majestate, regele vă așteaptă. 899 01:38:16,738 --> 01:38:18,822 Regret nespus, Alteță. 900 01:38:26,822 --> 01:38:27,822 Hai! 901 01:38:36,738 --> 01:38:38,905 Eminență, l-ați văzut pe fratele meu? 902 01:38:39,072 --> 01:38:40,072 Da! 903 01:38:41,572 --> 01:38:44,530 M-ai iertat deja că m-am căsătorit cu tine? 904 01:38:45,447 --> 01:38:47,530 Părea pe punctul să plece pe front. 905 01:38:49,155 --> 01:38:51,947 Veți afla în curând că mariajul e ca un război, 906 01:38:52,613 --> 01:38:54,155 dar fără învingători. 907 01:38:54,405 --> 01:38:56,280 Ei bine, toată lumea câștigă. 908 01:39:16,030 --> 01:39:18,989 Alteță, frumusețea ei e impresionantă. 909 01:39:21,156 --> 01:39:22,156 Doamnă! 910 01:39:24,448 --> 01:39:27,364 De ce nu purtați eghileții? 911 01:39:27,781 --> 01:39:30,281 O să-i port la bal diseară. 912 01:39:34,989 --> 01:39:36,323 N-a fost o idee bună. 913 01:39:37,448 --> 01:39:38,823 Du-te să-i găsești! 914 01:39:39,614 --> 01:39:41,406 Dar fratele tău ne așteaptă. 915 01:39:42,614 --> 01:39:43,823 Așteaptă cineva, 916 01:40:18,364 --> 01:40:19,531 Alteță. 917 01:40:24,114 --> 01:40:25,656 E un tânăr care vrea 918 01:40:25,823 --> 01:40:28,156 să vă vadă, pare urgent. 919 01:40:29,156 --> 01:40:30,281 E aici! 920 01:40:46,407 --> 01:40:47,574 Spuneți-mi că îi aveți. 921 01:40:47,740 --> 01:40:49,574 - Așa e? - Într-adevăr! 922 01:40:50,907 --> 01:40:51,949 Aveți aici. 923 01:40:52,115 --> 01:40:53,449 Slavă Domnului! 924 01:40:53,615 --> 01:40:56,032 Dumnezeu e prea mult. Iubirea mea e suficient. 925 01:40:56,324 --> 01:40:58,199 Nu vă opriți niciodată? 926 01:40:59,990 --> 01:41:00,990 Constance? 927 01:41:01,324 --> 01:41:02,324 Da? 928 01:41:02,907 --> 01:41:03,907 Eu... 929 01:41:05,407 --> 01:41:06,824 Spune-mi... 930 01:41:08,574 --> 01:41:09,740 Că nu mă iubești. 931 01:41:10,865 --> 01:41:13,657 Spune-mi: D'Artagnan, eu nu te iubesc, și îți jur că... 932 01:41:32,365 --> 01:41:34,407 Doar atunci vă pot face să tăceți. 933 01:42:06,741 --> 01:42:08,658 Ați avut dreptate, Eminență. 934 01:42:08,825 --> 01:42:10,533 Au fost doar zvonuri. 935 01:42:10,950 --> 01:42:13,450 Regina a meritat încrederea mea. 936 01:42:31,783 --> 01:42:32,783 Mulțumesc! 937 01:43:36,451 --> 01:43:37,617 D'Artagnan! 938 01:43:40,159 --> 01:43:41,951 - Ești aici? - Da! 939 01:43:42,117 --> 01:43:43,784 Trăiești! Unde ai fost? 940 01:43:44,117 --> 01:43:45,117 În Anglia. 941 01:43:45,159 --> 01:43:46,492 - De ce? - Cu Athos. 942 01:45:21,785 --> 01:45:24,493 Ca să lupți cu dușmanul, trebuie să îl cunoști bine. 943 01:45:26,535 --> 01:45:28,868 Vom ataca regatul cu toată convingerea. 944 01:45:50,160 --> 01:45:51,202 Gaston al Franței, 945 01:45:52,702 --> 01:45:54,828 Duce de Orléans, Valois și Anjou, 946 01:45:54,994 --> 01:45:57,786 Acceptați să o luați de soție 947 01:45:57,953 --> 01:45:59,744 pe Maria de Bourbon, Ducesă de Montpensier? 948 01:45:59,911 --> 01:46:00,994 Accept! 949 01:46:02,703 --> 01:46:04,994 Maria de Bourbon, Ducesă de Montpensier, 950 01:46:05,161 --> 01:46:07,828 Acceptați să îl luați de soț pe Gaston al Franței, 951 01:46:08,453 --> 01:46:10,411 Duce de Orléans, Valois și Anjou? 952 01:46:11,161 --> 01:46:12,161 Accept! 953 01:46:19,578 --> 01:46:21,494 În numele Tatălui 954 01:46:21,661 --> 01:46:23,411 al Fiului și al Sfintei Biserici, 955 01:46:26,369 --> 01:46:28,786 vă declar soț și soție. 956 01:46:30,578 --> 01:46:32,036 Un trăgător! Un trăgător! 957 01:46:37,703 --> 01:46:39,286 Protejați-l pe rege! 958 01:46:42,203 --> 01:46:43,286 Înapoi! 959 01:46:46,036 --> 01:46:47,119 Protejați-l pe rege! 960 01:46:47,286 --> 01:46:48,661 Călugării! 961 01:46:50,828 --> 01:46:51,828 Pe aici! 962 01:47:55,995 --> 01:47:56,995 Veniți pe aici! 963 01:47:58,329 --> 01:47:59,662 Pune-o deoparte! 964 01:48:32,579 --> 01:48:34,663 Și contele Montecler d'Auvigné? 965 01:48:35,163 --> 01:48:37,038 A murit acum două zile, sire. 966 01:48:39,538 --> 01:48:40,955 Și Beaulieu de Verricourt? 967 01:48:41,121 --> 01:48:43,205 Are o rană la cap. Nu va supraviețui. 968 01:48:50,288 --> 01:48:51,538 Prizonierii? 969 01:48:53,163 --> 01:48:57,705 Achille Brandicourt și Nicolas Beaumont. Protestanți extremiști din La Rochelle. 970 01:48:58,038 --> 01:49:01,288 Aveau asupra lor scrisori codificate, le descifrăm. 971 01:49:03,580 --> 01:49:05,538 O să-i interoghez personal și 972 01:49:05,705 --> 01:49:07,913 își vor mărturisi complicii. 973 01:49:09,288 --> 01:49:12,371 Mă bazez pe talentul dumitale de confesor, Eminență. 974 01:49:41,163 --> 01:49:43,080 Pregătiți trupele pentru La Rochelle. 975 01:49:48,621 --> 01:49:50,288 Ei nu au vrut pacea mea. 976 01:49:50,996 --> 01:49:52,996 Vom vedea dacă preferă războiul meu. 977 01:49:53,414 --> 01:49:55,622 Vom captura orașul de la protestanți. 978 01:49:55,789 --> 01:49:57,206 Plec acum. 979 01:50:18,122 --> 01:50:20,539 Pentru serviciile tale excepționale 980 01:50:21,206 --> 01:50:23,747 aduse Coroanei Franței 981 01:50:24,581 --> 01:50:25,581 te numesc pe tine, 982 01:50:25,831 --> 01:50:27,497 Charles d' Artagnan, 983 01:50:28,622 --> 01:50:31,581 locotenent de companie de muschetari. 984 01:50:34,039 --> 01:50:36,581 Voi fi la înălțimea acestei cinste, Majestate. 985 01:50:38,914 --> 01:50:43,122 Armand de Sillegue d'Athos d'Hauteville, 986 01:50:43,914 --> 01:50:45,539 Conte de la Fère... 987 01:50:47,331 --> 01:50:49,414 Vă datorez viața, domnule. 988 01:50:51,914 --> 01:50:54,164 Și pentru acest gest, v-o acord. 989 01:50:55,497 --> 01:50:56,581 Veți fi grațiat 990 01:50:57,456 --> 01:50:59,747 și vă veți întoarce imediat 991 01:50:59,997 --> 01:51:01,789 în corpul de muschetari. 992 01:51:02,122 --> 01:51:03,706 Vă ofer viața mea. 993 01:51:03,997 --> 01:51:06,206 V-aș da-o de bunăvoie, sire. 994 01:51:10,372 --> 01:51:11,706 Ridicați-vă, domnilor. 995 01:51:18,498 --> 01:51:19,498 Domnilor, 996 01:51:19,915 --> 01:51:22,290 iată-i pe celebrii trei muschetari, 997 01:51:24,082 --> 01:51:25,540 care acum sunt patru. 998 01:51:33,790 --> 01:51:36,540 Trăiască regele! 999 01:51:36,707 --> 01:51:38,915 Trăiască regina! 1000 01:51:45,123 --> 01:51:46,415 Trăiască regina! 1001 01:51:47,498 --> 01:51:48,665 Trăiască regele! 1002 01:52:07,290 --> 01:52:08,498 Majestate! 1003 01:52:08,998 --> 01:52:10,165 D'Artagnan! 1004 01:52:12,123 --> 01:52:14,165 Nu vă pot da un titlu. 1005 01:52:14,790 --> 01:52:17,123 Doar recunoștința mea eternă. 1006 01:52:18,748 --> 01:52:21,457 Ăsta e cel mai bun cadou pe care mi l-ați putea face. 1007 01:52:21,623 --> 01:52:22,623 Nu! 1008 01:52:23,123 --> 01:52:26,623 Riscându-și viața, Constance Bonacieux a fost mesagerul meu. 1009 01:52:27,165 --> 01:52:29,623 Azi voi fi a ta. 1010 01:52:29,790 --> 01:52:31,582 Te aștept diseară la ora zece, 1011 01:52:32,123 --> 01:52:33,958 la Taverna Pălăria Roșie. 1012 01:52:35,083 --> 01:52:37,041 Să nu întârzii, muschetarule. 1013 01:53:13,291 --> 01:53:15,833 Am terminat. Puteți s-o însoțiți pe Majestatea Sa. 1014 01:53:23,833 --> 01:53:27,666 Vom reuși ca protestanții din Franța să fie repudiați. 1015 01:53:28,624 --> 01:53:31,083 Totul va decurge conform planului. 1016 01:53:31,791 --> 01:53:34,916 Protestanții din țară vor fi văzuți așa cum sunt. 1017 01:53:35,541 --> 01:53:36,708 Trădători. 1018 01:53:38,124 --> 01:53:40,124 După cum ați văzut, am dat greș 1019 01:53:40,708 --> 01:53:43,458 dar regele n-o să scape de moarte. 1020 01:53:43,833 --> 01:53:45,916 Acum depinde de voi. 1021 01:53:46,624 --> 01:53:49,791 Veți avea război. În curând veți prelua controlul țării. 1022 01:53:49,958 --> 01:53:52,167 Nu vă faceți griji pentru prizonier. 1023 01:53:52,334 --> 01:53:54,209 Prietenul nostru va avea grijă de el. 1024 01:53:54,417 --> 01:53:55,875 Prin voia lui Dumnezeu, 1025 01:53:56,292 --> 01:53:58,084 ți-a sosit vremea. 1026 01:54:31,875 --> 01:54:33,084 Ajutor! 1027 01:54:33,792 --> 01:54:35,042 D'Artagnan! 1028 01:54:39,625 --> 01:54:40,667 Constance! 1029 01:54:44,167 --> 01:54:45,459 Lasă-mă să plec. 1030 01:54:46,834 --> 01:54:47,834 Ajutor! 1031 01:55:15,085 --> 01:55:18,460 În partea a doua... 1032 01:56:57,169 --> 01:56:58,502 Eminență? 1033 01:57:00,502 --> 01:57:03,044 Mi-ați dat deja porunci pentru dușmanul dumneavoastră, 1034 01:57:03,836 --> 01:57:06,169 pot să vă spun despre al meu? 1035 01:57:06,461 --> 01:57:07,586 Despre cine e vorba? 1036 01:57:08,002 --> 01:57:09,544 De muschetari. 1037 02:01:02,380 --> 02:01:04,422 Traducerea: Q.E.D. 1038 02:01:05,214 --> 02:01:10,214 Subtitrare descarcata de pe www.RegieLive.ro Portalul Studentesc Nr. 1 in Romania