1 00:00:50,933 --> 00:00:53,391 Μετά από χρόνια ειρήνης, το βασίλειο της Γαλλίας... 2 00:00:53,558 --> 00:00:56,683 βρίσκεται στο χείλος του ενός θρησκευτικού πολέμου. 3 00:00:56,850 --> 00:01:01,475 Ο βασιλιάς Λουδοβίκος XIII, ακόμη χωρίς κληρονόμο σε μια χωρισμένη χώρα. 4 00:01:01,641 --> 00:01:05,183 Από τη μια πλευρά, οι προτεσταντικές δυνάμεις υποστηριζόμενες από την Αγγλία. 5 00:01:05,350 --> 00:01:09,683 Από την άλλη, οι Καθολικοί ευγενείς, θέλουν να επεκτείνουν την κυριαρχία τους. 6 00:01:10,600 --> 00:01:15,141 Ο βασιλιάς βασίζεται στον πιο ισχυρό του υπουργό, τον καρδινάλιο... 7 00:01:15,308 --> 00:01:17,558 του Ρισελιέ, ώστε να επανιδρύσει την εξουσία του Στέμματος. 8 00:01:17,725 --> 00:01:19,245 Αλλά πολλοί είναι επιφυλακτικοί απέναντι στον φιλόδοξο... 9 00:01:19,350 --> 00:01:22,266 καρδινάλιο και την δίψα του για εξουσία. 10 00:01:22,433 --> 00:01:24,600 Σε αυτό το κλίμα των συνωμοσιών και των εξεγέρσεων... 11 00:01:24,766 --> 00:01:26,201 ο Ντ' Αρτανιάν, ένας νεαρός Γασκώνος, ταξιδεύει στο Παρίσι... 12 00:01:26,225 --> 00:01:30,058 ελπίζοντας να ενταχθεί στους σωματοφύλακες. 13 00:03:03,850 --> 00:03:05,016 Φύγε από εδώ! 14 00:04:57,350 --> 00:04:58,850 Θάψε τα όλα. 15 00:05:03,058 --> 00:05:04,266 Φρόντισέ την. 16 00:06:31,433 --> 00:06:36,725 ΟΙ ΤΡΕΙΣ ΣΩΜΑΤΟΦΥΛΑΚΕΣ Ο ΝΤΑΡΤ' ΑΝΙΑΝ 17 00:06:38,600 --> 00:06:40,391 ΠΑΡΙΣΙ 18 00:07:06,683 --> 00:07:08,225 Κυρία Μπονασιού; 19 00:07:09,850 --> 00:07:12,600 Η Κόμισσα Ντε Βαλκούρ περιμένει μια απάντηση μέχρι σήμερα το βράδυ. 20 00:07:13,141 --> 00:07:15,516 Το πλοίο φεύγει αύριο την αυγή. 21 00:07:16,850 --> 00:07:17,850 Πολύ καλά. 22 00:07:56,600 --> 00:07:58,891 «Αυτό το Σάββατο, όπως όλα 23 00:07:59,058 --> 00:08:00,516 τα άγια Σάββατα θα πας μόνος σου... 24 00:08:01,350 --> 00:08:04,558 να εξομολογηθείς στο Αβαείο Βαλ Ντε Γκρες. 25 00:08:05,725 --> 00:08:08,058 Θα είμαι εκεί, κρυφά, και... 26 00:08:08,225 --> 00:08:10,183 θα εξομολογηθώ πως σκέφτομαι μόνο εσένα. 27 00:08:10,475 --> 00:08:13,725 Μέσα σε έξι μέρες, εκτός κι αν πεθάνω... 28 00:08:14,558 --> 00:08:16,433 Θα σε ξαναδώ, κυρία μου. 29 00:08:16,975 --> 00:08:18,516 Ο αγαπημένος σου υπηρέτης... 30 00:08:19,058 --> 00:08:20,558 ο δούκας του Μπάκιγχαμ». 31 00:08:32,683 --> 00:08:36,183 Επιμένει να έρθει σε μια πόλη όπου θα ρισκάρει τη ζωή του. 32 00:08:38,558 --> 00:08:41,183 Και ρισκάρεις την τιμή μου κάνοντας το αυτό. 33 00:08:53,516 --> 00:08:55,391 Η Αυτού Μεγαλειότητα, η Βασίλισσα! 34 00:09:15,891 --> 00:09:18,433 Με την έγκριση του Παναγιωτάτου Πάπα... 35 00:09:19,016 --> 00:09:22,016 Άρτους Ντε Πινέ Ντε Σαντ Ντε Λουκ.. 36 00:09:22,183 --> 00:09:25,266 επισκόπου της Μασσαλίας, θα τοποθετηθεί στα δεξιά σας Μεγαλειότατε. 37 00:09:28,683 --> 00:09:31,266 Ο αδελφός Φρανσουά ντε Λομενί, του Δομινικανού Τάγματος... 38 00:09:31,433 --> 00:09:32,433 Τι νέα, αδερφέ; 39 00:09:33,600 --> 00:09:37,933 Ο γάμος σου με τη Δούκισσα Ντε Μονπενσιέ δεν σε ενδιαφέρει; 40 00:09:38,016 --> 00:09:40,896 Έχουμε προγραμματίσει έναν γάμο ενώ θα έπρεπε να προετοιμαστούμε για πόλεμο. 41 00:09:41,600 --> 00:09:42,725 Πόλεμο; 42 00:09:45,225 --> 00:09:46,308 Απέναντι σε ποιον; 43 00:09:46,475 --> 00:09:47,475 Στους Προτεστάντες. 44 00:09:47,850 --> 00:09:48,883 Ο κύριος... 45 00:09:48,966 --> 00:09:52,891 Λα Ροσέλ μαζεύει άντρες και όπλα για εδώ και εβδομάδες. 46 00:09:53,058 --> 00:09:54,683 Ετοιμάζονται για απόσχιση. 47 00:09:55,808 --> 00:09:59,225 Αν δεν ενεργήσουμε, θα είναι κράτος εν κράτει. 48 00:09:59,391 --> 00:10:01,766 Η Αγγλία είναι με το ένα πόδι στη Γαλλία! 49 00:10:02,725 --> 00:10:04,891 Θα ήθελες, Κόμη... 50 00:10:06,100 --> 00:10:08,933 να κήρυξεις πόλεμο στους Προτεστάντες... 51 00:10:10,391 --> 00:10:11,391 και στην Αγγλία; 52 00:10:11,475 --> 00:10:13,350 Οι προτεστάντες υπηρετούν τους Άγγλους. 53 00:10:13,850 --> 00:10:16,100 Ο Σεντ-Μπλανκάρντ, βρίσκεται στο Λονδίνο. 54 00:10:17,141 --> 00:10:19,600 Ο Μπάκιγχαμ τον παρέλαβε αυτοπροσώπως. 55 00:10:21,933 --> 00:10:24,516 Γιατί ο Βρετανός υπουργός του Πολέμου να παραλάβει... 56 00:10:25,016 --> 00:10:28,225 τους Προτεστάντες της Λα Ροσέλ, αν δεν προετοιμάζεται για πόλεμο; 57 00:10:28,391 --> 00:10:30,975 Πρέπει να απαλλαγούμε από αυτούς τους αιρετικούς! 58 00:10:32,433 --> 00:10:35,850 Άρα δεν είναι πόλεμος αυτό που ψάχνεις αλλά μια σταυροφορία. 59 00:10:36,433 --> 00:10:38,141 Ένας Θεός, ένα έθνος, μία θρησκεία. 60 00:10:38,308 --> 00:10:39,475 Σταμάτα! 61 00:10:42,308 --> 00:10:45,725 Δεν πρόκειται να διατάξω άλλη μια σφαγή σαν του Αγίου Βαρθολομαίου. 62 00:10:52,766 --> 00:10:56,808 Οι καμπάνες της Σεντ-Ζερμέν-Οσέρ θα ηχήσουν αυτή τη φορά για τον γάμο σου... 63 00:10:58,516 --> 00:11:00,516 όχι σφαγιάζοντας Προτεστάντες. 64 00:11:01,183 --> 00:11:04,103 Πρέπει να σου θυμίσω ότι ο πατέρας μας δολοφονήθηκε από καθολικούς; 65 00:11:05,766 --> 00:11:07,683 Πρόσεχεστους αφοσιωμένους φίλους σου. 66 00:11:09,016 --> 00:11:11,558 - Μήπως η Μεγαλειότητά σου υπονοεί...; - Καθόλου. 67 00:11:13,183 --> 00:11:14,558 Εγώ είμαι ο βασιλιάς. 68 00:11:19,475 --> 00:11:23,266 Οι ευγενείς θέλουν να πολεμήσουν μόνο για εσάς. 69 00:11:24,808 --> 00:11:27,600 - Είμαστε οι αληθινοί σας φίλοι. - Ο βασιλιάς δεν έχει φίλους. 70 00:11:30,225 --> 00:11:32,558 Μόνο υπηρέτες και εχθρούς. 71 00:11:34,475 --> 00:11:36,850 Ήρθε η ώρα να δείξουμε πως είμαστε υπηρέτες σας. 72 00:11:40,016 --> 00:11:41,141 Έτσι δεν είναι; 73 00:11:55,558 --> 00:11:57,558 Αυτοαποκαλείται Λουδοβίκος ο Δίκαιος. 74 00:11:58,141 --> 00:11:59,766 Ενώ είναι απλώς ο Λουδοβίκος ο Δειλός. 75 00:11:59,933 --> 00:12:00,933 Γιε μου... 76 00:12:01,391 --> 00:12:03,141 νομίζεις ότι μιλάς με τον αδερφό σου. 77 00:12:03,933 --> 00:12:05,600 Αλλά μιλάς με τον βασιλιά σου. 78 00:12:06,183 --> 00:12:07,558 Ήσουν εδώ, μητέρα; 79 00:12:08,058 --> 00:12:09,891 Δεν σε άκουσα. 80 00:12:10,308 --> 00:12:14,683 Πρέπει να μάθεις να μιλάς δυνατά, αλλά και να κρατάς την γλώσσα σου. 81 00:12:15,975 --> 00:12:17,855 Ίσως έτσι να σε ακούσει. 82 00:12:30,058 --> 00:12:31,183 Σεβασμιώτατε. 83 00:12:31,350 --> 00:12:32,391 Κυρία μου. 84 00:12:33,558 --> 00:12:34,558 Λοιπόν; 85 00:12:36,100 --> 00:12:41,058 Χάρη σε εσάς, ο Μπάκιγχαμ και η βασίλισσα επιτέλους θα συναντηθούν. 86 00:12:41,558 --> 00:12:43,308 Κανένα πρόβλημα; 87 00:12:45,266 --> 00:12:46,975 Νεκρό και θαμμένο. 88 00:12:49,141 --> 00:12:51,225 Η βασίλισσα προτιμά την ατίμωση από τον πόλεμο. 89 00:12:53,558 --> 00:12:55,516 Τότε ας ντροπιαστεί εκείνη. 90 00:12:56,225 --> 00:12:57,850 Κι εμείς να κάνουμε τον πόλεμο. 91 00:13:38,391 --> 00:13:41,100 Με συγχωρείτε. Θα ήθελα να δω τον Λοχαγό Ντε Τρεβίλ. 92 00:13:41,266 --> 00:13:43,558 - Έχετε κάποια ακρόαση; - Όχι, απλώς μια σύσταση. 93 00:13:43,766 --> 00:13:46,225 - Η σειρά είναι εκεί πέρα. - Σας ευχαριστώ για το χρόνο σας. 94 00:13:51,141 --> 00:13:52,975 - Αυτή είναι αναμονή δύο ημερών. - Όχι, τριών. 95 00:13:53,141 --> 00:13:55,725 Ο άντρας με τα πράσινα έφτασε από την Καρκασόν την Κυριακή. 96 00:13:55,891 --> 00:13:56,891 Καλή τύχη. 97 00:13:56,975 --> 00:13:58,225 Όχι, δεν σε ωφελεί. 98 00:14:10,308 --> 00:14:11,433 Πάνω! Ψηλά! 99 00:14:51,308 --> 00:14:52,308 Επόμενος. 100 00:14:52,808 --> 00:14:54,933 Πέντε πόδια, οκτώ ίντσες. 101 00:14:55,683 --> 00:14:56,683 Επόμενος. 102 00:15:04,391 --> 00:15:05,766 Πάρτε θέσεις! 103 00:15:06,391 --> 00:15:07,391 Πυρ! 104 00:15:27,266 --> 00:15:28,516 Ακούστε! 105 00:15:28,850 --> 00:15:30,100 Χθες τα ξημερώματα... 106 00:15:30,766 --> 00:15:34,391 η φρουρά του Ρισελιέ συνάντησε μια χούφτα πανηγυριστές... 107 00:15:34,891 --> 00:15:36,266 μεθυσμένους σαν παλαβούς... 108 00:15:36,641 --> 00:15:38,433 προκαλώντας σάλο στο δρόμο. 109 00:15:39,391 --> 00:15:41,225 Και ποιοι ήταν αυτοί; 110 00:15:42,766 --> 00:15:44,058 Οι Σωματοφύλακες του Βασιλιά! 111 00:15:46,225 --> 00:15:47,933 Θα πρέπει να το ξέρατε, σας αναγνώρισαν. 112 00:15:48,100 --> 00:15:49,558 Κάπτεν, πώς θα μπορούσαμε... 113 00:15:49,725 --> 00:15:51,600 Δεν θέλω να γίνομαι περίγελος... 114 00:15:52,516 --> 00:15:54,391 της φρουράς του καρδιναλίου. 115 00:16:04,850 --> 00:16:06,725 - Λοχαγέ Ντε Τρεβίλ; - Νεαρέ. 116 00:16:07,433 --> 00:16:10,266 Το όνομά μου είναι Τσαρλσ Ντ' Αρτανιάν. Φέρνω ένα γράμμα από τον πατέρα μου. 117 00:16:10,433 --> 00:16:12,391 - Ντ' Αρτανιάν! Ο γιος του Ακιλέ; - Ναι. 118 00:16:13,308 --> 00:16:16,433 - Πώς χτυπήθηκε έτσι το γράμμα; - Δέχθηκα επίθεση από μουσκέτο. 119 00:16:16,600 --> 00:16:18,350 Η Βίβλος, σταμάτησε τη σφαίρα. 120 00:16:18,516 --> 00:16:21,391 Θα είσαι ο πρώτος φέτος που θα έχει σωθεί από τη θρησκεία. 121 00:16:22,183 --> 00:16:24,308 Ήξερα τον πατέρα σου. Τι με θέλει ο γιος του; 122 00:16:24,808 --> 00:16:26,183 Να είσαι σύντομος, δεν έχω πολύ χρόνο. 123 00:16:26,475 --> 00:16:30,058 Έφυγα από τη Γασκώνη για να μάθω να υπηρετώ τον βασιλιά. 124 00:16:30,225 --> 00:16:32,808 Πάντα ονειρευόμουν να γίνω ένας σωματοφύλακας. 125 00:16:33,100 --> 00:16:35,558 Θα γράψω μια σύσταση στον διευθυντή της Βασιλικής Ακαδημίας. 126 00:16:35,725 --> 00:16:38,141 Αυτό είναι το μόνο που μπορώ να κάνω. Θα μπεις στους δόκιμους. 127 00:16:38,850 --> 00:16:41,558 Και ίσως μια μέρα γίνεις κι εσύ ένας σωματοφύλακας. 128 00:16:42,225 --> 00:16:44,345 Μην ανησυχείτε, δεν θα μου πάρει πολύ χρόνο. 129 00:17:23,558 --> 00:17:25,516 - Με συγχωρείτε. - Αυτό ήταν όλο; 130 00:17:25,933 --> 00:17:27,558 Πιστεύεις ότι αυτό είναι αρκετό; 131 00:17:27,891 --> 00:17:29,171 Ζητώ συγνώμη. 132 00:17:29,558 --> 00:17:31,683 Έχω μόνο ένα χέρι, αλλά δύο αυτιά. 133 00:17:31,850 --> 00:17:34,266 Αυτό το «συγνώμη» δεν ακουγόταν ειλικρινές. 134 00:17:34,433 --> 00:17:35,808 Με συγχωρείτε, αλλά βιάζομαι. 135 00:17:36,391 --> 00:17:38,100 Είσαι πολύ αγενής. 136 00:17:38,933 --> 00:17:40,891 Όταν ένας Γασκώνος ζητά συγνώμη... 137 00:17:41,266 --> 00:17:44,016 έχει ήδη κάνει περισσότερα από τα μισά από αυτά που έπρεπε να κάνει. 138 00:17:44,600 --> 00:17:47,266 Πράγματι, δείχνεις πως έχεις κάνει πολύ δρόμο. 139 00:17:47,558 --> 00:17:50,933 Και πάλι όμως, δεν θα μου κάνεις εσύ μάθημα τρόπων. 140 00:17:51,225 --> 00:17:52,933 Θα σου δώσω ένα μάθημα... 141 00:17:53,266 --> 00:17:55,016 με τον δικό σου τρόπο και αυτό θα είναι και το τελευταίο σου. 142 00:17:55,308 --> 00:17:58,933 Ανυπομονώ να στο δώσω και σύντομα. 143 00:17:59,100 --> 00:18:00,225 Πού θέλετε, παρακαλώ; 144 00:18:00,391 --> 00:18:03,308 Στο Καλβέρ Σεντ-Σουλπίς στις 11. 145 00:18:03,475 --> 00:18:04,558 Θα είμαι εκεί. 146 00:18:14,516 --> 00:18:15,683 Ανάθεμα! 147 00:18:17,266 --> 00:18:19,146 Δεν ξέρεις πως να τρέχεις; 148 00:18:19,766 --> 00:18:22,225 Με συγχωρείτε, αλλά ψάχνω κάποιον. 149 00:18:23,308 --> 00:18:25,391 Αν είχα περισσότερο κρέας, Θα έφτιαχνα ένα σουβλάκι από αυτό. 150 00:18:31,766 --> 00:18:34,850 Πες μου τι σε κάνει να γελάς και θα το κάνουμε μαζί. 151 00:18:35,433 --> 00:18:37,016 Γελάω όταν το θέλω. 152 00:18:37,350 --> 00:18:38,516 Λοιπόν, δεν είναι από εμένα. 153 00:18:40,100 --> 00:18:41,980 Αν δεν θες να γελάσεις, μπορώ να σου κλείσω το στόμα. 154 00:18:43,850 --> 00:18:45,183 Πού θέλεις, παρακαλώ; 155 00:18:45,350 --> 00:18:46,516 Πίσω από το Λουξεμβούργο; 156 00:18:46,683 --> 00:18:47,891 Στο Λουξεμβούργο. Στις 12 το μεσημέρι. 157 00:18:48,058 --> 00:18:49,326 Ωραία, για να μου ανοίξεις και την όρεξη. 158 00:18:49,350 --> 00:18:50,391 Θα είμαι εκεί. 159 00:18:50,933 --> 00:18:51,933 Τρέχα τώρα! 160 00:18:53,516 --> 00:18:55,058 Μια βολή είναι αρκετή. 161 00:18:56,391 --> 00:18:57,391 Ναι. 162 00:18:58,183 --> 00:18:59,308 Οι μπουνιές πετούσαν παντού! 163 00:19:39,891 --> 00:19:40,891 Κύριε. 164 00:19:41,766 --> 00:19:43,808 Θα στεναχωρεθείτε αν χάσετε αυτό το ματήλι. 165 00:19:46,808 --> 00:19:48,808 Κάνεις λάθος, δεν είναι δικό μου. 166 00:19:50,308 --> 00:19:51,558 Είναι από τη γυναίκα μου. 167 00:19:52,058 --> 00:19:53,558 Θα σου έπεσε. 168 00:19:56,266 --> 00:19:59,225 Το είδα να πέφτει στα πόδια σας. Νόμιζα ότι ήταν δικό σας. 169 00:19:59,391 --> 00:20:00,725 Αλλά ίσως είναι δικό σας. 170 00:20:00,891 --> 00:20:01,891 Εδώ είμαστε. 171 00:20:01,975 --> 00:20:03,183 Ίσως να έκανα λάθος. 172 00:20:03,350 --> 00:20:04,766 Και εγώ φοβάμαι. 173 00:20:09,016 --> 00:20:10,516 Με έβαλες σε δύσκολη θέσαη. 174 00:20:10,683 --> 00:20:12,225 Συγνώμη. Δεν το είχα σκοπό. 175 00:20:12,391 --> 00:20:13,975 Φυσικά και όχι. 176 00:20:15,266 --> 00:20:16,433 Νομίζεις ότι φοβάμαι; 177 00:20:17,683 --> 00:20:20,683 Μόνο ένας ανόητος θα τα έβαζε μαζί μου. 178 00:20:21,308 --> 00:20:22,628 Τότε, ναι, είμαι ανόητος. 179 00:20:24,225 --> 00:20:25,308 Το φαντάστηκα. 180 00:20:26,558 --> 00:20:28,718 Κάνεις λάθος αν νομίζεις πως μπορείς να με ταπεινώσεις. 181 00:20:30,391 --> 00:20:31,558 Άκουσέ με... 182 00:20:31,766 --> 00:20:35,141 συνήθως δεν μονομαχώ αν δεν χρειάζεται. Το κάνω μόνο ως τελευταία λύση. 183 00:20:35,308 --> 00:20:38,725 Αλλά αυτή τη φορά είναι σοβαρό. Εξαιτίας σου, μια κυρία έχει εκτεθεί. 184 00:20:39,475 --> 00:20:40,475 Κι είναι λάθος μου; 185 00:20:41,058 --> 00:20:44,725 Αν δεν μπορώ να σε μάθω πώς να ζεις, θα σου μάθω πώς να πεθαίνεις. 186 00:20:46,808 --> 00:20:47,808 Και πού, παρακαλώ; 187 00:20:49,058 --> 00:20:51,016 Το μεσημέρι στην οδό Καρμελίκα. 188 00:20:52,183 --> 00:20:53,183 Στη διάθεσή σου. 189 00:20:56,100 --> 00:20:58,433 Με συγχωρείς, στις 1 είναι δυνατόν; 190 00:20:59,808 --> 00:21:02,850 Απόλαυσε αυτή την επιπλέον ώρα που σου δίνω. 191 00:21:03,475 --> 00:21:04,475 Ευχαριστώ. 192 00:21:45,016 --> 00:21:48,183 Συγνώμη, σε μπέρδεψα. Λυπάμαι τρομερά. 193 00:21:48,350 --> 00:21:49,891 Παραλίγο να σε σκοτώσω. 194 00:21:50,433 --> 00:21:52,391 - Είμαι συνηθισμένος σε αυτό. - Ζητώ συγνωμη. 195 00:21:52,558 --> 00:21:54,850 Με ακολουθούσε ένας άντρας. 196 00:21:56,933 --> 00:21:57,933 Δεν είναι τίποτα. 197 00:21:58,391 --> 00:21:59,558 Κωνσταντία. 198 00:22:01,725 --> 00:22:03,725 - Κωνσταντία Μπονασιού. - Χάρηκα για την γνωριμία. 199 00:22:03,891 --> 00:22:04,933 Ντ' Αρτανιάν. 200 00:22:05,975 --> 00:22:08,433 - Είστε εδώ για την ανακοίνωση; - Αυτό είναι. 201 00:22:08,558 --> 00:22:09,558 Ποιά ανακοίνωση; 202 00:22:10,725 --> 00:22:11,850 Για το δωμάτιο προς ενοικίαση. 203 00:22:12,183 --> 00:22:13,225 Το παίρνω. 204 00:22:15,183 --> 00:22:16,308 Πολύ καλά. 205 00:22:17,141 --> 00:22:18,766 Δεν θέλεις να το δεις πρώτα; 206 00:22:19,850 --> 00:22:21,183 Μα... 207 00:22:21,350 --> 00:22:24,058 Όχι, έχω δει αρκετά. 208 00:22:25,766 --> 00:22:27,683 Φοβάμαι ότι το χτύπημα σε πέτυχε. 209 00:22:30,558 --> 00:22:33,350 Ελπίζω τουλάχιστον να με ακούς. - Ναι. 210 00:22:34,558 --> 00:22:36,891 Το ένα τέταρτο είναι μια λίρα την εβδομάδα. 211 00:22:37,850 --> 00:22:38,891 Μια λίρα την εβδομάδα; 212 00:22:39,058 --> 00:22:40,058 Εδώ είμαστε. 213 00:22:40,308 --> 00:22:42,100 Ορίστε, θα σου δώσω τέσσερις εβδομάδες. 214 00:22:43,850 --> 00:22:45,350 Ή τέσσερις σανίδες για το φέρετρό μου. 215 00:22:46,558 --> 00:22:48,266 Τόσο πολύ σε χτύπησα; 216 00:22:48,725 --> 00:22:49,891 Όχι. 217 00:22:50,433 --> 00:22:52,766 Απλά σε μια ώρα θα αντιμετωπίσω τρεις άνδρες. 218 00:22:53,391 --> 00:22:54,725 Θα σε σκοτώσουν; 219 00:22:55,933 --> 00:22:56,933 Ναι. 220 00:22:58,475 --> 00:23:00,016 Τουλάχιστον θα είναι από σωματοφύλακες. 221 00:23:39,558 --> 00:23:41,225 Ένα καλό μέρος για να πεθάνεις. 222 00:23:42,100 --> 00:23:43,516 Το έχω σκεφτεί αρκετές φορές. 223 00:23:50,558 --> 00:23:52,766 Δεν έχουμε συστηθεί ακόμα. 224 00:23:54,350 --> 00:23:56,391 Άθως Ντε Σιλέκ Ντε Χοτεβίλ... 225 00:23:58,350 --> 00:23:59,475 Κόμης του Ντε Λα Φερ. 226 00:24:00,183 --> 00:24:02,475 Τσαρλς Ντ' Αρτανιάν, από τη Γασκώνη. 227 00:24:06,350 --> 00:24:09,100 Αν σε σκοτώσω, θα με πουν παιδοκτόνο. 228 00:24:10,100 --> 00:24:11,266 Και εμένα γεροντοκτόνο. 229 00:24:11,808 --> 00:24:13,308 Σου φαίνομαι τόσο κουρασμένος; 230 00:24:13,475 --> 00:24:16,933 Είσαι τραυματισμένος και ακόμα μονομαχείς; 231 00:24:17,100 --> 00:24:19,016 Αν αποτύχει το δεξί μου χέρι... 232 00:24:20,308 --> 00:24:21,933 θα σε σκοτώσω με το αριστερό. 233 00:24:26,391 --> 00:24:28,891 Δύο από τους φίλους μου θα ενεργήσουν ως μάρτυρες. 234 00:24:30,225 --> 00:24:32,850 Τι κάνουν εδώ; Αυτοί είναι οι μάρτυρές σου; 235 00:24:33,016 --> 00:24:34,100 Ο ένας είναι ο Πόρθος. 236 00:24:34,558 --> 00:24:36,558 Ο άλλος λέγεται Άραμις. 237 00:24:37,933 --> 00:24:39,516 Έχω να μονομαχήσω με τον κ. Ντ' Αρτανιάν. 238 00:24:39,933 --> 00:24:41,326 Κι εγώ το ίδιο. 239 00:24:41,350 --> 00:24:42,391 Στο μεσημεριανό γεύμα. 240 00:24:42,558 --> 00:24:45,558 Κι εγώ θα τον σκοτώσω στην 1. 241 00:24:49,558 --> 00:24:52,308 Ακούστε, ο κ. Άθως μπορεί να με σκοτώσει πρώτος... 242 00:24:52,475 --> 00:24:54,100 ο κ. Πόρθος δεύτερος, και... 243 00:24:54,266 --> 00:24:56,558 - Άραμις. - ο Άραμις, τελευταίος. 244 00:24:57,308 --> 00:24:59,975 Συγχωρέστε με αν δεν μπορέσω να ευχαριστήσω και τους τρεις σας. 245 00:25:04,475 --> 00:25:06,516 Πότε έφτασες στο Παρίσι, Νταρτ' Ανιάν; 246 00:25:07,975 --> 00:25:08,975 Σήμερα το πρωί. 247 00:25:11,350 --> 00:25:13,266 Τρεις μονομαχίες σε τρεις ώρες. 248 00:25:13,433 --> 00:25:16,266 Αν δεν έπρεπε να σε σκοτώσω, θα σε κερνούσα ένα ποτό. 249 00:25:16,725 --> 00:25:18,058 Μπορείτε να πιείτε στην υγειά μου. 250 00:25:42,891 --> 00:25:43,891 Άθως. 251 00:25:44,100 --> 00:25:45,475 Ο φρουρός του καρδινάλιου. 252 00:25:45,766 --> 00:25:47,016 Μας ακολούθησαν. 253 00:25:51,308 --> 00:25:52,516 Μονομαχείτε, κύριοι; 254 00:25:53,725 --> 00:25:54,808 Οι μονομαχίες απαγορεύονται. 255 00:25:55,433 --> 00:25:56,753 Αφήστε τα ξίφη σας και ακολουθήστε μας! 256 00:25:56,850 --> 00:25:58,183 Δεν αρέσει η σκόνη στο σπαθί μου. 257 00:25:58,350 --> 00:26:00,933 Αν το θέλεις, έλα να το πάρεις. 258 00:26:01,350 --> 00:26:04,016 Πρόσεχε, φίλε μου. Είναι επτά, κι είμαστε τρεις. 259 00:26:04,183 --> 00:26:05,725 Και ο Άθως είναι με το ένα πόδι στον τάφο. 260 00:26:05,808 --> 00:26:07,475 Μπορώ να το ξεθάψω όμως. 261 00:26:07,850 --> 00:26:08,858 Κύριοι... 262 00:26:08,866 --> 00:26:12,350 λέτε ότι είστε τρεις. Αλλά εμένα, μου φαίνεται ότι είμαστε τέσσερις. 263 00:26:13,516 --> 00:26:15,766 Σε παρακαλώ, σκότωσέ τον, είναι ανυπόφορος. 264 00:26:15,933 --> 00:26:18,183 Κύριοι, αποφασίσατε τι θα κάνετε; 265 00:26:28,100 --> 00:26:29,308 Μια στιγμή. 266 00:26:31,100 --> 00:26:34,516 Εκπαιδεύουμε αυτόν τον μαθητή κατόπιν εντολής του Λοχαγού Ντε Τρεβίλ. 267 00:26:37,891 --> 00:26:38,891 Όλοι για έναν! 268 00:26:39,475 --> 00:26:40,683 Κι ένας για όλους! 269 00:28:37,933 --> 00:28:40,141 Εσύ δεν είσαι ο αδερφός της Λουσί Ντε Μαπίν; 270 00:28:40,308 --> 00:28:41,600 Και τι έγινε; 271 00:28:41,808 --> 00:28:44,391 Φύγε! Δεν θα της ξαναραγίσω την καρδιά. 272 00:28:44,558 --> 00:28:46,141 Φύγε αλλιώς θα αλλάξω γνώμη! 273 00:28:50,725 --> 00:28:54,076 Τι μέρα κι η σημερινή; Θα ήθελα να μάθεις την ημερομηνία του θανάτου σου. 274 00:28:54,100 --> 00:28:56,266 Σάνα Ροσανα, ο 7ος. 275 00:28:56,766 --> 00:28:57,891 Ο 7ος λοιπόν. 276 00:29:39,100 --> 00:29:40,558 Είμαι ακόμα δόκιμος. 277 00:29:42,016 --> 00:29:43,896 Όταν όμως γίνω Σωματοφύλακας, θα σε σκοτώσω. 278 00:29:51,858 --> 00:29:52,858 Ντ' Αρτανιάν! 279 00:30:18,441 --> 00:30:21,525 Η αντιπαλότητα μεταξύ των στρατευμάτων μας είναι γελοία και απεχθή. 280 00:30:22,858 --> 00:30:26,358 Δεν μπορούμε να αφήσουμε τους ευγενείς να πολεμήσουν τώρα που πλησιάζει ο πόλεμος. 281 00:30:27,233 --> 00:30:29,733 Σταμάτσηε τους στρατιώτες σου και θα σταματήσω τους δικούς μου. 282 00:30:29,858 --> 00:30:30,900 Ο βασιλιάς! 283 00:30:34,525 --> 00:30:36,691 Εδώ είναι οι διάβολοι... 284 00:30:37,858 --> 00:30:39,358 τους οποίους πρέπει να επιπλήξω. 285 00:30:39,775 --> 00:30:41,983 Εδώ είμαστε, μετανιωμένοι και μετανοημένοι... 286 00:30:42,816 --> 00:30:44,691 απολογούμαστε. 287 00:30:52,316 --> 00:30:54,483 Δεν μπορείτε να παίρνετε το νόμο στα χέρια σας. 288 00:30:56,233 --> 00:30:58,858 Αυτό το δικαίωμα ανήκει σε εμένα... 289 00:31:00,066 --> 00:31:01,191 και μόνο σε εμένα. 290 00:31:02,108 --> 00:31:03,108 Κύριε... 291 00:31:03,608 --> 00:31:05,441 ζητάμε συγχώρεση. 292 00:31:16,066 --> 00:31:17,483 Ποιός είναι αυτός ο νεαρός; 293 00:31:17,900 --> 00:31:19,400 Ντ' Αρτανιάν, Μεγαλειότατε. 294 00:31:22,816 --> 00:31:24,566 Εσύ ήσουν... 295 00:31:26,066 --> 00:31:28,358 που χτύπησες τον Τζουσάκ; 296 00:31:30,733 --> 00:31:31,900 Ναι, Μεγαλειότατε. 297 00:31:33,108 --> 00:31:35,025 Ήταν ένα «δάνειο»... 298 00:31:36,441 --> 00:31:38,900 που δεν μπορούσε να μου αποπληρώσει. 299 00:31:47,191 --> 00:31:49,108 Είσαι πολύ αλαζονικός, νεαρέ. 300 00:31:50,108 --> 00:31:51,525 Είναι το μόνο που έχω. 301 00:31:52,816 --> 00:31:54,733 Και είναι εντελώς στη διάθεσή σας. 302 00:31:55,775 --> 00:31:57,275 Λοιπόν, κράτα το καλά... 303 00:31:58,608 --> 00:32:01,275 πριν το σπαταλήσεις παντού. 304 00:32:03,900 --> 00:32:06,191 20 άντρες σε δύο μέρες. Πάρα πολλοί. 305 00:32:08,191 --> 00:32:10,400 Με αυτόν τον ρυθμό, ο καρδινάλιος θα χάσει την στρατιά του... 306 00:32:10,566 --> 00:32:13,441 μέσα σε τρεις εβδομάδες. 307 00:32:16,441 --> 00:32:19,108 Δώστε σε αυτόν τον καημένο καλά ρούχα. 308 00:32:22,900 --> 00:32:26,066 Σε προειδοποιώ, τα πόδια του βασιλιά... 309 00:32:29,900 --> 00:32:31,566 δεν κάνουν ποτέ πίσω. 310 00:32:35,900 --> 00:32:37,483 Ο επόμενος που θα τολμήσει να μονομαχήσει... 311 00:32:38,358 --> 00:32:40,066 θα καταλήξει στις γαλέρες. 312 00:32:43,525 --> 00:32:46,286 Δεν έχω πάει ποτέ εκεί, αλλά προφανώς είναι χειρότερα από ό,τι στην Αγγλία. 313 00:32:56,900 --> 00:32:58,858 - Βλέπω ότι δεν είσαι νεκρός. - Όχι, δεν έχω πεθάνει. 314 00:32:58,941 --> 00:33:01,275 Όχι, λυπάμαι. Θα πρέπει να μου νοικιάσεις δωμάτιο. 315 00:33:01,441 --> 00:33:04,483 Είναι ντροπή. Είχε παραγγείλει τις σανίδες του φέρετρου. 316 00:33:04,650 --> 00:33:06,108 Κράτα τες καλά. 317 00:33:06,483 --> 00:33:08,858 Δεν ξέρω αν αυτό το αγόρι θα επιβιώσει απόψε. 318 00:33:12,483 --> 00:33:13,608 Τώρα είσαι πλούσιος. 319 00:33:15,441 --> 00:33:16,441 Ο πατέρας μου είπε: 320 00:33:16,650 --> 00:33:18,858 «Το χρήμα είναι καλός υπηρέτης, αλλά κακός αφέντης». 321 00:33:19,025 --> 00:33:20,775 Λοιπόν, είχε δίκιο. Πλήρωσε τον αυλητή. 322 00:33:24,608 --> 00:33:25,608 Ευχαριστώ. 323 00:33:25,733 --> 00:33:26,816 Στην υγειά σας! 324 00:33:29,066 --> 00:33:30,358 Ο καημένος δεν έχει τίποτα να χάσει. 325 00:33:30,525 --> 00:33:32,025 Ο Αράμης έχει τις αρχές του. 326 00:33:32,358 --> 00:33:34,108 - Παντρεμένος; - Όχι ακριβώς. 327 00:33:34,275 --> 00:33:36,983 Ο Άραμις είναι ένας Ιησουίτης ανάμεσα στην Εκκλησία και τον στρατό. 328 00:33:37,150 --> 00:33:39,691 Το πρωί ονειρεύεται να γίνει στρατηγός και το βράδυ να γίνει επίσκοπος. 329 00:33:39,858 --> 00:33:42,025 Με παντρεμένες γυναίκες, και τα δύο είναι πιθανά. 330 00:33:43,525 --> 00:33:44,566 Και ο Άθως; 331 00:33:45,066 --> 00:33:46,233 Έχει τους δαίμονές του. 332 00:33:46,525 --> 00:33:49,066 Τους πνίγει στο αλκοόλ, αλλά έχουν μάθει να κολυμπούν. 333 00:34:07,275 --> 00:34:08,275 Άραμις. 334 00:34:17,858 --> 00:34:19,733 Όλα όσα σου λέει είναι ψέματα. 335 00:34:20,025 --> 00:34:22,400 Μου λέει ότι είσαι ένας κύριος. 336 00:34:22,566 --> 00:34:25,108 Το βλέπεις; Είμαι κάθε άλλο παρά καλός. 337 00:34:25,275 --> 00:34:26,733 Πρόσεχε, Ντ' Αρτανιάν. 338 00:34:26,858 --> 00:34:28,858 Αν σε πάρει υπό την προστασία του ο Πόρθος... 339 00:34:29,650 --> 00:34:31,650 είναι για να σε βάλουν στη φωλιά τους. 340 00:34:36,525 --> 00:34:38,441 - Σου αρέσει το...; - Γιατί όχι; 341 00:34:38,816 --> 00:34:41,275 Αγαπώ ό,τι πέφτει στο κρεβάτι μου. 342 00:34:41,441 --> 00:34:43,858 Κι είναι πολύς κόσμος! Εκτός από ηλίθιους. 343 00:34:44,025 --> 00:34:45,816 Με ένα πόνο. Δεν θα πεινάσεις ποτέ. 344 00:34:45,983 --> 00:34:47,191 Πάμε, πάμε, πάμε! Ελάτε! 345 00:34:47,358 --> 00:34:48,858 Ένας μηρός είναι ένας μηρός! 346 00:34:50,441 --> 00:34:52,525 Γενναίοι δόκιμοι της Γασκώνης... 347 00:34:52,858 --> 00:34:55,858 από το Γκαρμπόν του Καστελζαλούξ. 348 00:34:56,775 --> 00:35:00,441 Γενναίοι δόκιμοι της Γασκώνης... 349 00:35:00,816 --> 00:35:06,775 με άτια αετού, με μακριά πόδια, με μουστάκια γάτας... 350 00:35:06,900 --> 00:35:08,191 και με τα δόντια του λύκου... 351 00:35:08,566 --> 00:35:12,150 πολεμάμε τα αποβράσματα της γης... 352 00:35:12,316 --> 00:35:14,066 στους δρόμους, με μάτια αετού, με μακριά πόδια... 353 00:35:14,233 --> 00:35:18,816 με καπέλο για κάθε καιρό, κρύβουμε τις τρύπες με φτερά. 354 00:36:18,900 --> 00:36:20,108 Γεια σου. 355 00:36:21,150 --> 00:36:22,150 Γεια... 356 00:36:24,858 --> 00:36:26,066 Κοιμήθηκες καλά; 357 00:36:26,900 --> 00:36:28,441 Γεια σου Κωνσταντίνα. 358 00:36:28,608 --> 00:36:29,983 Γεια... Κωνσταντίνα. 359 00:36:48,733 --> 00:36:49,858 Πάμε! 360 00:36:52,566 --> 00:36:53,691 Όχι! 361 00:36:54,025 --> 00:36:55,025 Όχι! 362 00:36:58,275 --> 00:36:59,316 Κυρίες και κύριοι... 363 00:36:59,483 --> 00:37:02,441 ο Άθως Ντε Χοτεβίλ, Κόμης του Ντε Λα Φερ... 364 00:37:02,733 --> 00:37:05,900 πολέμησε στη Φλάνδρα εναντίον των Ηνωμένων Επαρχιών... 365 00:37:06,525 --> 00:37:08,191 στη Βαυαρία κατά της Ιερής Αυτοκρατορίας... 366 00:37:08,358 --> 00:37:11,358 στο Παλατινάτο, στη Λομβαρδία και τη Σαβοΐα. 367 00:37:11,525 --> 00:37:15,233 Έχει δώσει περισσότερες μάχες από όσους θεατές υπάρχουν σε αυτή την αίθουσα. 368 00:37:16,691 --> 00:37:18,150 Δεν έπρεπε να είναι εδώ... 369 00:37:18,983 --> 00:37:20,358 αλλά σε βάθρο. 370 00:37:26,775 --> 00:37:29,983 Ευχαριστούμε, λοχαγέ, αλλά δεν είμαστε εδώ για να κρίνουμε σγάλματα. 371 00:37:30,858 --> 00:37:32,025 Κρίνουμε ανθρώπους. 372 00:37:33,858 --> 00:37:34,858 Κόμη... 373 00:37:35,691 --> 00:37:38,525 προέρχεστε από μία από τις μεγάλες οικογένειες της χώρας. 374 00:37:39,233 --> 00:37:43,441 Το αίμα σας και οι τίτλοι σας, παραδόξως σας προστατεύουν. 375 00:37:44,775 --> 00:37:48,441 Αυτός που γεννιέται ευγενής πρέπει να ζει μια αξιοπρεπή ζωή. 376 00:37:49,233 --> 00:37:51,858 Ο αδελφός σας, Μπέντζαμιν Ντε Λα Φερ... 377 00:37:52,025 --> 00:37:55,358 είναι διάσημος αμυντικός της Λα Ροσέλ. 378 00:37:56,983 --> 00:37:58,816 Είστε προτεστάντης; 379 00:38:00,066 --> 00:38:02,025 Ναι, είμαι. 380 00:38:03,233 --> 00:38:04,525 Πιστεύετε στον θεό; 381 00:38:07,858 --> 00:38:10,275 Πιστεύω στον Θεό, τον Βασιλιά και τη Γαλλία. 382 00:38:14,441 --> 00:38:16,108 Στο Ευαγγέλιο κατά Ιωάννη... 383 00:38:16,275 --> 00:38:18,858 όταν ο Ιησούς συνάντησε τον Πιλάτο, του είπε: 384 00:38:19,025 --> 00:38:22,316 «Ήρθα στον κόσμο για να μαρτυρήσω για την αλήθεια». 385 00:38:22,483 --> 00:38:23,775 Και ο Πιλάτος απάντησε: 386 00:38:23,900 --> 00:38:25,358 «Ποια είναι η αλήθεια»; 387 00:38:25,525 --> 00:38:26,691 Ακριβώς. 388 00:38:28,066 --> 00:38:29,858 Σας συνέλαβαν σήμερα το πρωί... 389 00:38:30,441 --> 00:38:32,525 μεθυσμένος, μες στα αίματα... 390 00:38:32,691 --> 00:38:33,983 και με ένα στιλέτο στο χέρι. 391 00:38:34,525 --> 00:38:37,233 Με μια άγνωστη δολοφονημένη στο κρεβάτι σας. 392 00:38:38,358 --> 00:38:40,525 Τώρα λοιπόν σας ζητάω την αλήθεια. 393 00:38:41,483 --> 00:38:42,983 Σκοτώσατε αυτή τη γυναίκα; 394 00:38:55,900 --> 00:38:57,775 Σκοτώσατε αυτή τη γυναίκα; 395 00:39:02,108 --> 00:39:03,108 Δεν ξέρω. 396 00:39:04,566 --> 00:39:06,525 Δεν μπορείτε να πείτε ψέματα όπως όλοι; 397 00:39:07,525 --> 00:39:08,816 Δεν ξέρετε πως; 398 00:39:10,483 --> 00:39:11,483 Όχι. 399 00:39:14,316 --> 00:39:16,608 Και δεν θα πω ψέματα για να αποφύγω τον θάνατο. 400 00:39:17,066 --> 00:39:18,900 Δεν έχω κανένα δέσιμο με τη ζωή. 401 00:39:23,608 --> 00:39:24,608 Κόμη... 402 00:39:25,191 --> 00:39:28,171 ο μεγαλύτερος πλούτος που μπορεί να αφήσει ένας κύριος κληρονομιά... 403 00:39:28,371 --> 00:39:29,483 είναι το παράδειγμά του. 404 00:39:30,108 --> 00:39:31,691 Η ζωή σας ήταν υποδειγματική. 405 00:39:31,858 --> 00:39:34,858 Ο θάνατός σας θα είναι ακόμη περισσότερος. 406 00:39:35,358 --> 00:39:37,858 Η υπέρτατη ποινή για τον απλό άνθρωπο είναιο θάνατος... 407 00:39:38,025 --> 00:39:39,650 ...για ένα ευγενή, ο αποκεφαλισμός. 408 00:39:41,525 --> 00:39:44,108 Ιππότη Άθως Ντε Χοτεβίλ, Κόμη του Ντε Λα Φερ... 409 00:39:44,275 --> 00:39:47,733 το δικαστήριο σε καταδικάζει να αποκεφαλιστείς με σπαθί... 410 00:39:47,858 --> 00:39:49,608 αυτή τη Δευτέρα στην πλατεία Λα Γκρεβ. 411 00:39:59,275 --> 00:40:00,900 Θα ασκήσουμε έφεση στην ποινή! 412 00:40:01,191 --> 00:40:02,200 Πολύ καλά. 413 00:40:02,208 --> 00:40:03,619 Έχετε τέσσερις μέρες για να αποδείξετε... 414 00:40:03,819 --> 00:40:05,608 την αθωότητά του ή να ζητήσετε χάρη από τον βασιλιά. 415 00:40:05,775 --> 00:40:07,066 Ο Θεός μαζί σας. 416 00:40:19,150 --> 00:40:21,983 Αν ο Άθως αρνηθεί να υπερασπιστεί τον εαυτό του, θα το κάνουμε εμείς. 417 00:40:22,691 --> 00:40:25,331 Αναγνωρίστε αυτή τη γυναίκα και μάθετε γιατί ήταν με τον Άθω. 418 00:40:25,525 --> 00:40:26,900 Είναι η μόνη μας ελπίδα. 419 00:41:21,066 --> 00:41:22,858 Ούτε δαχτυλίδια, ούτε κολιέ, ούτε τίποτα. 420 00:41:23,483 --> 00:41:26,042 Το μόνο που βρήκα πάνω της, ήταν τα τραύματα από μαχαίρι. 421 00:41:26,066 --> 00:41:27,275 Ιερόδουλη; 422 00:41:27,441 --> 00:41:29,566 Κοιτάξτε αυτά τα ευαίσθητα χέρια. 423 00:41:30,275 --> 00:41:32,816 Αυτή η γυναίκα δεν έχει δουλέψει ποτέ. 424 00:41:33,566 --> 00:41:34,566 Πώς είσαι; 425 00:41:34,858 --> 00:41:35,983 Μια αστή... 426 00:41:36,358 --> 00:41:37,441 ή μια ευγενής. 427 00:41:37,608 --> 00:41:39,025 Μπορώ να δω το πρόσωπο; 428 00:41:54,441 --> 00:41:56,108 Αυτή είναι η γυναίκα που προσπάθησε να με σκοτώσει. 429 00:42:30,275 --> 00:42:31,275 Δεν έκανα τίποτα. 430 00:42:32,650 --> 00:42:33,858 Δεν έκανα τίποτα! 431 00:42:35,358 --> 00:42:36,858 Νόμιζα ότι ήσουν νεκρός! 432 00:42:46,275 --> 00:42:47,900 Ορκίζομαι ότι δεν τους έχω δει ποτέ. 433 00:42:48,108 --> 00:42:49,233 Σώπα, σκάσε. 434 00:42:49,858 --> 00:42:50,858 Σκάβε. 435 00:43:17,316 --> 00:43:18,316 Τίποτα. 436 00:43:18,400 --> 00:43:20,358 Δεν θα μάθουμε ποτέ ποιοί ήταν. 437 00:43:30,400 --> 00:43:31,650 Φορούσε δαχτυλίδι; 438 00:44:02,233 --> 00:44:03,733 Στόχευα στο άλλο πόδι. 439 00:44:13,233 --> 00:44:14,691 Φυσικά και ναι. 440 00:44:15,400 --> 00:44:17,066 Πού είναι το δαχτυλίδι; 441 00:44:18,566 --> 00:44:20,858 Θέλω να μάθω ποιος ήταν αυτός ο άνθρωπος. 442 00:44:42,858 --> 00:44:43,941 Τι κάνεις; 443 00:44:44,316 --> 00:44:45,858 Μισώ να λερώνω τα μαχαίρια μου. 444 00:44:46,025 --> 00:44:47,358 Θα πας στην κόλαση. 445 00:44:50,858 --> 00:44:52,358 Δεν αντέχω τα βασανιστήρια. 446 00:44:53,566 --> 00:44:55,486 Όπως όλοι, γι' αυτό πιάνουν. 447 00:44:58,775 --> 00:45:02,608 Ο Θεός, η Μαρία η Μεγαλόχαρη, ο Κύριος είναι μαζί μας. 448 00:45:02,775 --> 00:45:04,733 Προσευχήσου για εμάς τους αμαρτωλούς... 449 00:45:05,483 --> 00:45:06,483 Φοβάσαι τον Θεό; 450 00:45:06,775 --> 00:45:08,415 Αν μπορούσε να με δει τώρα ο Θεός και... 451 00:45:08,441 --> 00:45:10,858 αυτά που πρόκειται να κάνω... 452 00:45:11,191 --> 00:45:12,691 θα μου έριχνε κεραυνούς. 453 00:45:12,983 --> 00:45:15,063 Και κοίτα πόσο θα ξεκαθαριστούν τα πράγματα σήμερα. 454 00:45:15,150 --> 00:45:16,150 Έλεος! 455 00:45:21,233 --> 00:45:22,525 Τι κάνει; 456 00:45:22,900 --> 00:45:24,025 Του μιλάει. 457 00:45:24,191 --> 00:45:25,191 Του μιλάει; 458 00:45:26,400 --> 00:45:28,525 Τα λόγια του Άραμις είναι χειρότερα από τα στιλέτα. 459 00:45:29,858 --> 00:45:32,538 Υπάρχουν τρία δαχτυλίδια. Ο βλάκας δεν θυμόταν ποιό ήταν ποιό. 460 00:45:33,858 --> 00:45:36,233 Τρία χρυσά κράνη, της οικογένειας Μπριζάκ Ντε Αργκίς. 461 00:45:36,400 --> 00:45:39,358 Ένα εστεμμένο λιοντάρι, τρία τριαντάφυλλα... της οικογένειας Νταρντέλ Ντε Λουιζινέ. 462 00:45:40,566 --> 00:45:42,816 Ένας αετός, της οικογένειας Βαλκούρ. 463 00:45:44,233 --> 00:45:46,316 Είμαστε τρία δαχτυλίδια μακριά από τον άνθρωπο μας. 464 00:45:46,483 --> 00:45:48,108 Και η γυναίκα που ήταν μαζί τους. 465 00:45:48,275 --> 00:45:50,441 Τα ξημερώματα θα χτυπήσουμε τις πόρτες τους. 466 00:45:50,608 --> 00:45:53,025 Με τη βοήθεια του Θεού, θα σώσουμε τον Άθως. 467 00:46:15,233 --> 00:46:18,233 ΠΑΡΑΛΙΑ ΝΟΡΜΑΝΔΙΑΣ 468 00:46:53,775 --> 00:46:55,691 Καλώς ήρθατε στη Γαλλία, Λόρδε Μπάκιγχαμ. 469 00:46:55,858 --> 00:46:58,525 - Πώς ήταν το ταξίδι σας; - Πολύ ήσυχο. 470 00:46:59,150 --> 00:47:01,150 Δεν είχα προγραμματίσει να σας δω πριν από τον Λα Ροσέλ. 471 00:47:01,733 --> 00:47:02,858 Ούτε κι εγώ. 472 00:47:03,066 --> 00:47:05,316 Αλλά δεν μπορούσα να αρνηθώ την πρόσκληση της βασίλισσας. 473 00:47:44,233 --> 00:47:45,983 Τι συμβαίνει, κύριε; 474 00:47:46,900 --> 00:47:49,900 Είστε εδώ, αλλά το μυαλό σας είναι αλλού. 475 00:47:50,108 --> 00:47:53,900 Χθες ο Γκαστόν έλαβε ένα γράμμα από την αρραβωνιαστικιά του. 476 00:47:55,441 --> 00:47:57,066 Το διάβασε στους άντρες του... 477 00:47:57,316 --> 00:48:00,608 γελοιοποιώντας τα λόγια αγάπης ενός 16χρονου κοριτσιού. 478 00:48:00,983 --> 00:48:02,608 Θα χρειαστεί λίγη εξοικείωση. 479 00:48:03,775 --> 00:48:05,275 Ο Γκαστόν δεν είναι ευγενικός άνθρωπος. 480 00:48:15,483 --> 00:48:18,483 Αυτό που θέλει ο αδερφός σας... 481 00:48:19,566 --> 00:48:21,733 ένας γάμος δεν θα μπορέσει να τον ικανοποιήσει. 482 00:48:25,150 --> 00:48:28,066 Μερικές φορές εύχομαι να μην ήμουν ργώ ο βασιλιάς... 483 00:48:28,483 --> 00:48:29,983 και να κυβρενούσε εκείνος στην θέση μου. 484 00:48:32,900 --> 00:48:33,900 Λουίς. 485 00:48:34,525 --> 00:48:36,900 Είστε ο βασιλιάς με τη χάρη του Θεού. 486 00:48:43,233 --> 00:48:45,816 Ίσως θα έπρεπε να σας συνοδεύσω στο χωρό Βαλ Ντε Γκρες. 487 00:48:46,816 --> 00:48:50,233 Ο πατέρας Άρνουξ είναι καλός σύμβουλος. Ξέρει πώς να με ηρεμεί. 488 00:48:55,108 --> 00:48:58,025 Αν αυτή είναι η επιθυμία της Μεγαλειότητάς σας... 489 00:48:58,275 --> 00:48:59,441 τότε ναι, θα το ήθελα. 490 00:49:02,108 --> 00:49:04,108 Όχι. Κάποια άλλη στιγμή, ίσως. 491 00:49:05,275 --> 00:49:08,358 Έλα να με δεις αμέσως μετά την εξομολόγηση. 492 00:49:10,108 --> 00:49:11,191 Κυρία μου. 493 00:50:01,441 --> 00:50:02,775 - Τι θέλετε; - Γεια σας. 494 00:50:03,275 --> 00:50:05,150 Θα ήθελα να δω τον Κόμη Ντε Βαλκούρ. 495 00:50:05,316 --> 00:50:06,316 Δεν είναι εδώ. 496 00:50:06,608 --> 00:50:08,608 Μια στιγμή. Αυτό ανήκει σε εσάς. 497 00:50:14,775 --> 00:50:17,816 Θα δω αν η Κόμισσα μπορεί να σας δει. Ακολουθήστε με. 498 00:50:55,983 --> 00:50:58,525 Είμαι η Ιζαμπέλ Ντε Βαλκούρ, ενθουσιασμένη. 499 00:50:58,691 --> 00:50:59,733 Ελάτε. 500 00:51:16,858 --> 00:51:19,108 Ελπίζω να μην σας ταλαιπωρώ. 501 00:51:19,775 --> 00:51:23,316 Το αντίθετο μάλιστα. Εκτιμώ μια μικρή απόσπαση προσοχής. 502 00:51:25,441 --> 00:51:28,358 Φαίνεστε γνωστό. Έχουμε ξανασυναντηθεί; 503 00:51:30,358 --> 00:51:34,150 Είμαι σίγουρος αν σας είχα ξαναδεί, δεν θα σας είχα ξεχάσει. 504 00:51:35,483 --> 00:51:37,691 Μόλις έφτασα από τη Γασκώνη. 505 00:51:38,150 --> 00:51:39,483 Το όνομά μου είναι Ντ' Αρτανιάν. 506 00:51:45,150 --> 00:51:47,941 Με συγχωρείτε, καθίστε, αν δεν σε πειράζει. 507 00:51:48,275 --> 00:51:49,275 Ευχαριστώ. 508 00:51:52,275 --> 00:51:55,275 Ήμουν κλεισμένη μέσα εδώ και μήνες λόγω πυρετού. 509 00:51:55,441 --> 00:51:56,858 Ξέχασα τους τρόπους μου. 510 00:51:57,316 --> 00:51:59,483 Ελπίζω να νιώθετε καλύτερα τώρα. 511 00:51:59,650 --> 00:52:01,691 Νομίζω ότι θα επιβιώσω. 512 00:52:06,025 --> 00:52:07,483 Τι μπορώ να κάνω για εσάς; 513 00:52:08,358 --> 00:52:09,483 Σωστά, συγνώμη. 514 00:52:10,775 --> 00:52:14,900 Αυτό το βρήκα πριν από λίγες μέρες. 515 00:52:15,483 --> 00:52:18,441 Πρέπει να βρω τον ιδιοκτήτη. Είναι πολύ σημαντικό. 516 00:52:19,608 --> 00:52:20,650 Να ρίξω μια ματιά; 517 00:52:26,316 --> 00:52:28,316 Αυτό είναι το δαχτυλίδι του Τανκρέντ. 518 00:52:29,233 --> 00:52:30,233 Του Τανκρέντ; 519 00:52:30,316 --> 00:52:31,400 Του αδερφού μου. 520 00:52:32,275 --> 00:52:33,275 Πού βρίσκεται; 521 00:52:33,650 --> 00:52:35,441 Στην επαρχία, αγόρασε κάτι άλογα. 522 00:52:36,358 --> 00:52:38,608 Θα χαρεί πάρα πολύ. Του το κλέψανε τον περασμένο μήνα. 523 00:52:38,775 --> 00:52:40,358 Ήταν συντετριμμένος. 524 00:52:43,483 --> 00:52:44,525 Τον προηγούμενο μήνα; 525 00:52:45,691 --> 00:52:47,691 Φαίνεστε απογοητευμένος. 526 00:52:48,275 --> 00:52:49,275 Όχι απλά... 527 00:52:49,400 --> 00:52:50,441 Δεν είναι τίποτα. 528 00:52:50,608 --> 00:52:52,483 Χαίρομαι για τον αδερφό σας... 529 00:52:52,858 --> 00:52:54,983 αλλά στα στοιχεία ναζήτησής μου τελειώνουν εδώ. 530 00:52:55,150 --> 00:52:56,983 Πόσα πολλά μυστήρια. 531 00:52:59,108 --> 00:53:00,108 Όντως. 532 00:53:03,316 --> 00:53:06,650 Θα σας αφήσω τώρα, κυρία. Οι συνάδελφοί μου με περιμένουν. 533 00:53:09,108 --> 00:53:10,900 Ίσως εκείνοι να ήταν πιο τυχεροί. 534 00:53:15,233 --> 00:53:17,733 Ευχαριστώ πολύ που ήρθατε ως εδώ. 535 00:53:18,150 --> 00:53:20,066 Προσφέρατε εξαιρετική υπηρεσία. 536 00:53:20,233 --> 00:53:21,441 Ήταν ευχαρίστησή μου. 537 00:53:22,150 --> 00:53:23,775 Σας διαβεβαιώνω ότι δεν είναι. 538 00:53:26,525 --> 00:53:28,108 Είμαι σίγουρος πως... 539 00:53:28,483 --> 00:53:29,733 θα βρω την έξοδο. 540 00:53:30,858 --> 00:53:32,233 Τα σέβη μου. 541 00:54:48,400 --> 00:54:49,400 Κύριε. 542 00:55:25,775 --> 00:55:26,775 Γεια σου, κυρία μου. 543 00:55:27,275 --> 00:55:28,275 Καλημέρα, κύριε. 544 00:55:28,775 --> 00:55:31,108 Θα μπορούσα να χρησιμοποιήσω τις ραπτικές δεξιότητες σου. 545 00:55:31,483 --> 00:55:32,608 Τι θέλεις να σου ράψω. 546 00:55:34,650 --> 00:55:35,733 Εμένα. 547 00:55:37,900 --> 00:55:39,066 Έλα μαζί μου. 548 00:55:44,275 --> 00:55:46,900 Ήσουν τυχερός. Παραλίγο να αγγίζει την καρδιά σου. 549 00:55:48,191 --> 00:55:49,691 Η καρδιά μου είναι ήδη πληγωμένη. 550 00:55:55,316 --> 00:55:57,036 Χρησιμοποιείς ανάλαφρα τα λόγια της αγάπης. 551 00:56:01,816 --> 00:56:03,733 Δεν ήταν λόγια αγάπης. 552 00:56:06,066 --> 00:56:08,483 Την επόμενη φορά, θα σου ράψω το στόμα. 553 00:56:08,650 --> 00:56:09,900 Εντάξει, θα σιωπήσω. 554 00:56:12,108 --> 00:56:13,108 Αυτό ήταν. 555 00:56:14,691 --> 00:56:15,691 Ευχαριστώ. 556 00:56:24,233 --> 00:56:26,483 Σε παρακαλώ μην κουνηθείς. 557 00:56:27,191 --> 00:56:28,400 Δεν κινούμαι. 558 00:56:32,316 --> 00:56:33,650 Το έχεις ξανακάνει! 559 00:56:33,816 --> 00:56:35,025 Στο είπα... 560 00:56:35,191 --> 00:56:36,525 δεν κουνήθηκα. 561 00:56:37,608 --> 00:56:40,150 Πρέπει να είναι η καρδιά μου που χτυπά δυνατά στο στήθος μου. 562 00:56:46,983 --> 00:56:50,775 Αν συνεχίσεις να με κοιτάς έτσι, δεν θα μπορέσω τελειώσω. 563 00:56:51,483 --> 00:56:54,816 Θα κοιτάω προς τα εκεί, έτσι θα σου είναι πιο εύκολο. 564 00:56:55,483 --> 00:56:57,191 Εντάξει; Το βρήκα. 565 00:56:58,108 --> 00:56:59,483 Τώρα θα είμαστε πιο ήρεμοι. 566 00:57:04,066 --> 00:57:05,608 Ποιανού είναι αυτό; 567 00:57:06,733 --> 00:57:09,066 - Της Ιζαμπέλ Ντε Βαλκούρ. - Την γνωρίζεις; 568 00:57:09,233 --> 00:57:11,733 Όχι, δολοφονήθηκε πριν από λίγες μέρες. 569 00:57:12,358 --> 00:57:14,678 Στη θέση της ήταν μια άλλη κυρία. Με πυροβόλησε. 570 00:57:15,858 --> 00:57:17,858 - Πρέπει να ειδοποιήσεις τη βασίλισσα. - Την βασίλισσα; 571 00:57:18,025 --> 00:57:19,150 Βάλε αυτό 572 00:57:19,316 --> 00:57:22,025 Η Ιζαμπέλ Ντε Βαλκούρ ήταν η αγγελιοφόρος του Μπάκιγχαμ. 573 00:57:23,525 --> 00:57:24,858 Θα είναι παγίδα. Έλα μαζί μου. 574 00:57:42,275 --> 00:57:45,316 ΑΒΒΑΕΙΟ ΝΤΟΥΒΑΛ ΝΤΕ ΓΡΕΣ 575 00:57:57,933 --> 00:57:59,100 Περιμένετε με εδώ. 576 00:58:10,266 --> 00:58:11,266 Λόρδος Άμποτ. 577 00:58:11,433 --> 00:58:13,516 Είναι τιμή μας να σας έχουμε εδώ, κύριε. 578 00:58:13,683 --> 00:58:15,058 Ακολουθήστε με, παρακαλώ. 579 00:58:58,058 --> 00:58:59,475 Είναι τρέλα. 580 00:58:59,850 --> 00:59:03,058 Θα ρίσκαρα τη ζωή και την τιμή μου για να είμαι μαζί σου για λίγα δευτερόλεπτα. 581 00:59:03,225 --> 00:59:05,058 Αυτό είναι πολύ επικίνδυνο. 582 00:59:05,266 --> 00:59:06,891 Το ξέρω. 583 00:59:07,058 --> 00:59:09,058 Ήρθα αμέσως μόλις έλαβα την πρόσκληση σου. 584 00:59:09,225 --> 00:59:11,058 Την πρόσκλησή μου; 585 00:59:11,558 --> 00:59:12,933 Την πρόσκλησή μου; 586 00:59:13,391 --> 00:59:14,391 Όχι. 587 00:59:15,891 --> 00:59:17,391 Πού είναι οι άντρες σου; 588 01:00:22,433 --> 01:00:23,641 Έλα! 589 01:00:41,975 --> 01:00:44,475 Μη φοβάσαι, εμένα θέλουν. 590 01:01:01,058 --> 01:01:02,058 Αυτό είναι. 591 01:01:02,100 --> 01:01:04,540 - Απήγαγε την Κόμισσα ντε Βαλκούρ! - Άστην να φύγει! 592 01:01:47,058 --> 01:01:49,018 Φοβάσαι μην με χάσεις. Το βλέπω στα μάτια σου. 593 01:01:49,100 --> 01:01:52,725 Αν η αγάπη σου σημαίνει θάνατο, τότε δεν δεν θέλω να ζήσω άλλη μια μέρα. 594 01:01:54,600 --> 01:01:56,850 Αν κλαις είναι επειδή με αγαπάς. 595 01:01:58,350 --> 01:02:00,058 Είμαι πιστή στον βασιλιά μου. 596 01:02:00,891 --> 01:02:04,641 Είμαι η γυναίκα του και δεν θα τον προδώσω ποτέ. 597 01:02:06,058 --> 01:02:08,808 Πρέπει να με ξεχάσεις και να ξεχάσεις αυτή την αγάπη. 598 01:02:08,975 --> 01:02:11,225 Αν μου ζητήσεις να μην επιστρέψω ξανά, τότε θα υπακούσω. 599 01:02:18,683 --> 01:02:21,058 Τουλάχιστον δώσε μου κάτι που να αποδεικνύει την αγάπη σου. 600 01:02:21,225 --> 01:02:23,391 Να είμαι σίγουρος ότι δεν ήταν όνειρο. 601 01:02:24,475 --> 01:02:28,433 Αν σου δώσω αυτό που ζητάς θα κάνεις αυτό που σου ζητάω; 602 01:02:28,600 --> 01:02:29,600 Αμέσως. 603 01:02:44,558 --> 01:02:47,350 Φύγε και μην ξαναγυρίσεις ποτέ. 604 01:02:48,225 --> 01:02:49,475 Σε παρακαλώ. 605 01:03:37,850 --> 01:03:41,308 Τώρα μας ενώνει ένα κοινό μυστικό. 606 01:03:43,433 --> 01:03:46,100 Εγώ δεν θα ζήσω αρκετά για να σας το ανταποδώσω. 607 01:03:46,850 --> 01:03:50,683 Αν ποτέ χρειαστείτε βοήθεια από τη βασίλισσα της Γαλλίας... 608 01:03:51,225 --> 01:03:52,766 υπολογίστε σε αυτή.. 609 01:03:53,933 --> 01:03:57,225 Αυτή η μέρα είναι πιο κοντά από ότι φαντάζεστε. 610 01:04:00,100 --> 01:04:02,600 Υπάρχει άλλο ένα θύμα σε αυτή την πλοκή. 611 01:04:02,766 --> 01:04:06,600 Ένας σωματοφύλακας, καταδικασμένος σε θάνατο για ένα έγκλημα που δεν διέπραξε. 612 01:04:24,641 --> 01:04:25,641 λΟΙΠΌΝ; 613 01:04:27,558 --> 01:04:30,058 Ήταν τρομερό και... 614 01:04:30,225 --> 01:04:31,766 όμορφο ταυτόχρονα. 615 01:04:32,100 --> 01:04:34,058 Στάθηκαν αντικριστά τρέμοντας. 616 01:04:34,225 --> 01:04:36,058 Μετά του έδωσε το κολιέ της. 617 01:04:37,100 --> 01:04:42,225 Ο Δούκας Μπάκιγχαμ πριν φύγει της είπε κάτι όμορφο. 618 01:04:43,100 --> 01:04:44,433 «Φεύγω... 619 01:04:44,850 --> 01:04:46,475 αλλά θα σε κρατάω κοντά μου». 620 01:04:48,766 --> 01:04:50,266 Πόσο θλιβερό. 621 01:04:51,766 --> 01:04:54,225 Έπρεπε να την είχε φιλήσει. 622 01:04:57,183 --> 01:04:59,143 Μην βάζεις λόγια στο στόμα μου. 623 01:05:11,058 --> 01:05:12,058 Ευχαριστώ. 624 01:05:14,475 --> 01:05:16,391 Δεν μπορεί να αποφασίσει για τον εαυτό του. 625 01:05:18,100 --> 01:05:19,850 Είναι η βασίλισσα της Γαλλίας. 626 01:05:21,225 --> 01:05:22,225 Ναι. 627 01:05:23,391 --> 01:05:24,975 Αλλά εσύ μπορείς. 628 01:05:31,725 --> 01:05:32,808 Κωνσταντία. 629 01:05:35,850 --> 01:05:37,391 Βλέπω ότι σε συγκίνησα. 630 01:05:38,808 --> 01:05:40,225 - Κοκκίνισες. - Δεν κοκκίνισα! 631 01:05:40,725 --> 01:05:41,725 Κι όμως. 632 01:05:42,308 --> 01:05:44,058 Κάνεις λάθος, δεν ήταν έτσι. 633 01:05:46,850 --> 01:05:49,266 Είναι από σεμνότητα, λόγω της κολακείας σου. 634 01:05:49,433 --> 01:05:50,433 Όχι. 635 01:06:02,683 --> 01:06:03,683 Καληνύχτα. 636 01:06:04,391 --> 01:06:06,516 - Δεν είναι προς τα εκεί. - Το ξέρω. 637 01:06:35,350 --> 01:06:37,433 Τι έκανες στο Βαλ Ντε Γκρέις χθες; 638 01:06:37,600 --> 01:06:39,058 Πήγα να δω τον Πάτερ Αρνώ. 639 01:06:47,266 --> 01:06:52,725 Κι ο Μπάκιγχαμ κρυβόταν κάτω από το ράσο; 640 01:06:52,891 --> 01:06:54,975 Τι λες; Για τι πράγμα μιλάς; 641 01:07:01,683 --> 01:07:03,475 Αυτό για το οποίο μιλάει όλο το Παρίσι. 642 01:07:06,683 --> 01:07:08,933 Ο καρδινάλιος έβγαλε αυτή την φήμη; 643 01:07:09,058 --> 01:07:10,098 Δεν έχει σημασία. 644 01:07:15,475 --> 01:07:16,850 Δεν θα μου απαντήσεις; 645 01:07:18,266 --> 01:07:20,100 Για τι πράγμα με κατηγορεί αυτό το φίδι; 646 01:07:21,225 --> 01:07:22,266 Φαίνεται... 647 01:07:22,808 --> 01:07:25,058 ότι έδωσες στον Άγγλο το κολιέ σου. 648 01:07:32,308 --> 01:07:33,558 Εδώ είναι. 649 01:07:35,308 --> 01:07:36,766 Άνοιξε το κουτί... 650 01:07:38,308 --> 01:07:40,475 αν δεν με εμπιστεύεσαι. 651 01:07:43,433 --> 01:07:44,558 Ορίστε. 652 01:07:45,683 --> 01:07:46,766 Τσέκαρέ το. 653 01:07:47,475 --> 01:07:51,350 Δείξε μου πόσο λίγο σεβασμό τρέφεις για μένα. 654 01:07:52,475 --> 01:07:54,725 Αν ο λόγος της γυναίκας σου... 655 01:07:55,016 --> 01:07:57,350 αξίζει λιγότερο από οποιονδήποτε άλλον. 656 01:08:13,725 --> 01:08:14,766 Ορίστε. 657 01:08:22,975 --> 01:08:24,058 Καλώς. 658 01:08:25,058 --> 01:08:26,858 Οι φήμες πρέπει να είναι να σιωπήσουν. 659 01:08:28,058 --> 01:08:32,016 Το επόμενο Σάββατο, στον γάμο του Γκαστόν, θα φορέσεις τα νύχια σου. 660 01:08:34,058 --> 01:08:36,808 Πολύ καλά, κύριε. 661 01:08:36,975 --> 01:08:38,641 Αν αυτό θέλεις. 662 01:08:42,808 --> 01:08:45,391 Και όσο για τον σωματοφύλακά σου... 663 01:08:46,266 --> 01:08:47,891 σκότωσε μια κόμισσα. 664 01:08:48,850 --> 01:08:50,600 Θα τον αποκεφαλίσουν. 665 01:08:51,183 --> 01:08:53,183 Αυτό θέλω κι εγώ. 666 01:09:07,100 --> 01:09:09,058 Πρέπει να φύγεις για το Λονδίνο απόψε. 667 01:09:10,600 --> 01:09:13,433 Θα παρευρεθείς στον χορό που θα κάνει ο Δούκας. 668 01:09:13,725 --> 01:09:15,058 Εκεί θα έχει το κολιέ. 669 01:09:16,266 --> 01:09:19,766 Ο Μπάκιγχαμ είναι από τους πιο καλά προστατευμένους σε όλη την Αγγλία. 670 01:09:21,266 --> 01:09:23,475 Τότε θα είναι ακριβή η δουλειά. 671 01:09:26,350 --> 01:09:28,475 Πέρνα από τον ταμία μου να σου δώσει χρήματα. 672 01:09:31,016 --> 01:09:33,933 Θα σε πληρώσω τα διπλά αν επιστρέψεις... 673 01:09:34,058 --> 01:09:35,600 πριν από το Σάββατο και την ημέρα του γάμου του Γκαστόν. 674 01:09:40,516 --> 01:09:43,016 Ο βασιλιάς δεν έδωσε χάρη στον σωματοφύλακά του. 675 01:09:44,475 --> 01:09:47,975 Τον απασχολεί περισσότερο ο αεαυτός του παρά ο λαός του. 676 01:09:50,600 --> 01:09:51,933 Είμαι ακριβώς σαν αυτόν. 677 01:09:52,558 --> 01:09:53,933 Μην με απογοητεύσεις. 678 01:09:57,641 --> 01:10:00,933 Λυπάμαι που δεν θα μπορέσω να είμαι στην εκτέλεση. 679 01:10:01,766 --> 01:10:03,600 Φέρε μου το κολιέ... 680 01:10:04,683 --> 01:10:07,516 και θα μπορείς να παρευρεθείς στης βασίλισσας. 681 01:10:26,350 --> 01:10:27,850 Δεν μπορούμε να το επιτρέψουμε! 682 01:10:28,600 --> 01:10:31,058 Κανείς δεν μπορεί να αποδώσει δικαιοσύνη στη θέση του βασιλιά... 683 01:10:31,266 --> 01:10:33,016 και κανείς δεν μπορεί να ξεφύγει από αυτήν. 684 01:10:33,183 --> 01:10:34,266 Μα είναι αθώος! 685 01:10:37,850 --> 01:10:39,058 Όχι πια. 686 01:10:40,516 --> 01:10:42,350 Δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα για τον Άθως. 687 01:10:56,558 --> 01:10:57,766 Αγαπητοί φίλοι και φίλες... 688 01:10:58,391 --> 01:10:59,683 Δεν πρέπει να είστε λυπημένοι. 689 01:11:00,600 --> 01:11:02,600 Σήμερα είναι μια καλή μέρα για να πεθάνω. 690 01:11:04,891 --> 01:11:06,225 Έδωσα τα πάντα στη ζωή μου... 691 01:11:06,391 --> 01:11:08,433 κι ο θάνατος έχει πολύ λίγα για να πάρει πίσω. 692 01:11:16,350 --> 01:11:18,808 Άραμις, θα σου αφήσω το κομποσκοίνι μου. 693 01:11:20,100 --> 01:11:22,558 Είμαι σίγουρος ότι θα το χρησιμοποιήσει σωστά. 694 01:11:30,350 --> 01:11:32,933 Πόρθος, μπορείς να έχεις το ρολόι μου. 695 01:11:33,308 --> 01:11:34,766 Ξέρω ότι θα σου αρέσει. 696 01:11:36,266 --> 01:11:40,641 Ντ' Αρτανιάν, δεν είχα την ευκαιρία να να σε γνωρίσω... 697 01:11:41,350 --> 01:11:42,808 αλλά θα σου αφήσω το σπαθί μου. 698 01:11:43,266 --> 01:11:45,350 Ξέρω ότι θα ξέρεις πώς να το χρησιμοποιήσεις. 699 01:11:48,016 --> 01:11:49,641 Ήμασταν οι Τρεις Σωματοφύλακες. 700 01:11:50,850 --> 01:11:52,808 Και χάρη σε σένα, Ντ' Αρτανιάν... 701 01:11:54,058 --> 01:11:55,600 θα συνεχίσετε να είστε. 702 01:11:57,225 --> 01:11:58,225 Φίλοι μου... 703 01:11:58,933 --> 01:12:00,850 φεύγω με ανάλαφρη καρδιά... 704 01:12:01,350 --> 01:12:02,808 με ψηλά το κεφάλι... 705 01:12:03,850 --> 01:12:06,016 και περήφανος που πολέμησα στο πλευρό σας. 706 01:12:12,391 --> 01:12:13,391 Αντίο. 707 01:12:14,183 --> 01:12:15,558 Να ζήσει ο βασιλιάς. 708 01:12:15,933 --> 01:12:17,391 Και ζήτω η Γαλλία. 709 01:13:42,058 --> 01:13:43,641 Πίσω! Κάνε πίσω! 710 01:14:28,850 --> 01:14:30,058 Κάντε στην άκρη! 711 01:14:33,225 --> 01:14:34,641 Αυτό είναι στασιασμός. 712 01:14:35,475 --> 01:14:36,808 Σας είπα να μην το κάνετε. 713 01:14:36,975 --> 01:14:38,058 Στο ορκίζομαι, όχαγέ. 714 01:14:38,266 --> 01:14:40,433 Για τους περισσότερους από εμάς, δεν ήμασταν εμείς. 715 01:14:42,391 --> 01:14:46,016 Ξέρω μόνο έναν άντρα που είναι έτοιμος να ρισκάρει τη ζωή του για τον Άθως. 716 01:14:54,433 --> 01:14:55,433 Μπέντζαμιν. 717 01:14:56,475 --> 01:14:57,516 Μπέντζαμιν! 718 01:14:59,475 --> 01:15:01,183 Σου είπα ότι θα τα πούμε στην κόλαση. 719 01:15:02,266 --> 01:15:04,433 Μπράντικορτ; Σεντ-Μπλανκάρ; 720 01:15:04,600 --> 01:15:07,225 Ο αδερφός σου μας έπεισε ότι έπρεπε να σε σώσουμε. 721 01:15:08,058 --> 01:15:10,458 Ποτέ δεν περίμενα πως θα χαρώ τόσο πολύ να σε δω. 722 01:15:12,516 --> 01:15:13,850 Καθολικά τραγούδια; 723 01:15:14,725 --> 01:15:15,975 Αλλάξατε; 724 01:15:18,933 --> 01:15:20,433 Για να πολεμήσεις τον εχθρό... 725 01:15:20,891 --> 01:15:22,225 πρέπει να τον γνωρίσεις καλά. 726 01:15:26,891 --> 01:15:29,433 Ο Μπέντζαμιν Ντε Λα Φερ, ο αδελφός του Άθως. 727 01:15:30,016 --> 01:15:31,766 Είναι το δεξί χέρι του Σεντ-Μπλανκάρ. 728 01:15:31,933 --> 01:15:33,066 Σεντ-Μπλανκάρ; 729 01:15:33,133 --> 01:15:35,016 Ο προτεστάντης ηγέτης της Λα Ροσέλ. 730 01:16:00,766 --> 01:16:02,100 Τι συμβαίνει, λοχαγέ; 731 01:16:03,266 --> 01:16:05,475 Διάταγμα από τον καρδινάλιο ντε Ρισελιέ. 732 01:16:15,516 --> 01:16:16,766 Κλείστε τις πόρτες! 733 01:16:24,808 --> 01:16:28,653 Οι καθολικοί έχουν αποφασίσει να κόψουν το προτεσταντικό σου κεφάλι. 734 01:16:29,308 --> 01:16:32,141 Ο Τρεβίλ δεν μπορούσε να κάνει τίποτα και ούτε ο βασιλιάς σου μπορούσε. 735 01:16:34,683 --> 01:16:37,350 Ο Ρισελιέ είναι αυτός που κυβερνά αυτή τη χώρα. 736 01:16:40,475 --> 01:16:42,558 Θα δημιουργήσουμε μια προτεσταντική δημοκρατία. 737 01:16:42,933 --> 01:16:43,975 Αυτονόμη. 738 01:16:45,683 --> 01:16:46,725 Έλα μαζί μας. 739 01:16:47,183 --> 01:16:48,433 Ένωσε μαζί μας τους ανθρώπους σας. 740 01:16:48,725 --> 01:16:50,766 Θα επιτεθούμε στο βασίλειο από τα κέντρο του. 741 01:16:51,266 --> 01:16:53,106 Έρχεται πόλεμος. Πρέπει να επιλέξετε πλευρές. 742 01:17:10,058 --> 01:17:12,350 Μας κατηγορούν ότι απελευθερώσαμε τον Άθως. 743 01:17:13,058 --> 01:17:14,725 Κανείς δεν μπορεί να φύγει από εδώ. 744 01:17:16,433 --> 01:17:17,433 Ησυχία! 745 01:17:19,225 --> 01:17:22,058 θα πάω στον βασιλιά και για τον σκοπό μας. 746 01:17:22,225 --> 01:17:24,933 Άραμις, Πόρθος, Ντε Κιλιάκ και Μπερκέτ. 747 01:17:25,558 --> 01:17:27,683 Αν κάποιος κινηθεί, πυροβολήστε τον. 748 01:17:28,058 --> 01:17:29,766 Ουζάν και Βενταντούρ, ακολουθήστε με. 749 01:17:38,516 --> 01:17:40,516 Η καραντίνα αφορά τους σωματοφύλακες. 750 01:17:40,600 --> 01:17:42,183 Μπορείς να φύγεις, Ντ' Αρτανιάν. 751 01:18:21,850 --> 01:18:23,058 Μη σταματάς. 752 01:18:24,350 --> 01:18:25,433 Ακολούθησέ με. 753 01:18:29,141 --> 01:18:30,141 Στην Αγγλία; 754 01:18:32,850 --> 01:18:34,475 Είσαι η μόνη μου ελπίδα. 755 01:18:35,350 --> 01:18:38,016 Ο καρδινάλιος θέλει να ρίξει τη βασίλισσα. 756 01:18:38,350 --> 01:18:41,225 Θέλει κουράγιο, αλλά πάνω από όλα αλλά πάνω απ' όλα σύνεση. 757 01:18:43,266 --> 01:18:46,183 Η επιθυμία σου είναι διαταγή μου. Θα φύγω αμέσως. 758 01:18:46,766 --> 01:18:48,350 Περίμενε. Πάρε αυτό. 759 01:18:49,058 --> 01:18:50,558 Είναι για το ταξίδι. 760 01:18:52,016 --> 01:18:53,975 Είχα ήδη αρκετές ανταμοιβές. 761 01:18:54,683 --> 01:18:56,600 Αν τα καταφέρω, ίσως θα με αγαπήσεις. 762 01:18:57,808 --> 01:18:59,016 Μη φοβάσαι. 763 01:19:00,225 --> 01:19:01,975 Θα φέρω τα διαμαντένια καρφιά. 764 01:21:18,058 --> 01:21:19,058 Άθως; 765 01:21:22,975 --> 01:21:25,516 Έτσι πολέμησες με το σπαθί μου; 766 01:21:35,891 --> 01:21:37,433 Πώς με βρήκες; 767 01:21:38,600 --> 01:21:40,058 Από την Μιλέ Μπονασιού. 768 01:21:41,808 --> 01:21:44,766 Πρόσεχε την αγάπη, Ντ' Αρτανιάν. Είναι χειρότερη από πόλεμο. 769 01:21:45,766 --> 01:21:47,308 Δεν έχεις ερωτευτεί ποτέ; 770 01:21:47,600 --> 01:21:50,000 Κοίτα γύρω σου. Αυτή είναι υπεύθυνη για όλα. 771 01:21:52,600 --> 01:21:54,058 Δεν νομιζω... 772 01:21:55,016 --> 01:21:57,600 πως η αγάπη μας παραπλανεί. 773 01:22:04,850 --> 01:22:06,475 Επίτρεψε μου να σου πω μια ιστορία. 774 01:22:07,641 --> 01:22:08,975 Σε εσένα συνέβη; 775 01:22:09,683 --> 01:22:10,683 Όχι. 776 01:22:11,058 --> 01:22:13,183 Σε έναν στενό φίλο. 777 01:22:13,558 --> 01:22:15,058 Πολύ καιρό πριν. Σε ένα νεαρό Κόμη. 778 01:22:18,350 --> 01:22:21,308 Καθώς περιπλανιόταν στα εδάφη του, συνάντησε μια νεαρή γυναίκα. 779 01:22:22,933 --> 01:22:24,516 Δεν ήταν όμορφη... 780 01:22:25,100 --> 01:22:26,475 ήταν μεθυστική. 781 01:22:29,641 --> 01:22:31,516 Ήταν τόσο όμορφη, τόσο αγνή. 782 01:22:32,100 --> 01:22:34,350 Θα μπορούσε να την είχε αποπλανήσει, ακόμα και να την άρπαζε με την βία. 783 01:22:34,808 --> 01:22:37,391 Και παρόλο που είχε βιώσει τον πόλεμο, η καρδιά του παέμενε... 784 01:22:39,516 --> 01:22:40,516 ευγενής... 785 01:22:42,391 --> 01:22:43,516 και ειλικρινής. 786 01:22:47,058 --> 01:22:50,683 Μισούσε την κοινωνική ζωή. 787 01:22:51,933 --> 01:22:53,683 Γι' αυτό και πατρεύτηκαν κρυφά. 788 01:22:54,641 --> 01:22:56,058 Χωρίς κάποια οικογένεια. 789 01:22:57,683 --> 01:22:59,891 Έζησαν έτσι για πάνω από ένα χρόνο. 790 01:23:00,225 --> 01:23:01,766 Αποκομμένοι από τον κόσμο. 791 01:23:03,225 --> 01:23:04,475 Ήταν πολύ χαρούμενοι. 792 01:23:06,016 --> 01:23:07,350 Χαρούμενοι σαν... 793 01:23:10,600 --> 01:23:12,266 να μην υπήρχε ο υπόλοιπος κόσμος. 794 01:23:14,350 --> 01:23:16,225 Ο νεαρός κόμης είχε έναν αδερφό. 795 01:23:17,641 --> 01:23:20,558 Παντρευόταν και αυτός. 796 01:23:20,933 --> 01:23:23,850 Ο Κόμης δεν μπορούσε να αρνηθεί και να μην παρευρεθεί στο γάμο. 797 01:23:25,266 --> 01:23:26,475 Αυτή τη φορά... 798 01:23:26,808 --> 01:23:30,100 η γυναίκα του δέχτηκε να τον συνοδεύσει. 799 01:23:32,391 --> 01:23:35,350 Όταν τη σύστησε στον αδερφό του... 800 01:23:36,766 --> 01:23:38,058 άσπρισε. 801 01:23:40,683 --> 01:23:44,391 Έμοιαζε με μια γυναίκα που είχε γνωρίσει στο Παρίσι. 802 01:23:49,308 --> 01:23:51,058 Εκείνο το βράδυ, στο δωμάτιο... 803 01:23:51,725 --> 01:23:53,808 η γυναίκα του, του ομολόγησε όλη την αλήθεια. 804 01:23:55,766 --> 01:23:57,975 Ήταν η γυναίκα που έλεγε ότι ήξερε ο αδερφός του. 805 01:23:58,850 --> 01:24:01,225 Αν και είχε αλλάξει από τότε. 806 01:24:02,558 --> 01:24:03,975 Είχε τραπεί σε φυγή. 807 01:24:05,183 --> 01:24:09,016 Παντρεύτηκε σε ηλικία 15 ετών με ένα μαρκήσιο που αποδείχτηκε. 808 01:24:10,766 --> 01:24:14,558 Ένα βράδυ, δεν ήθελε να υποκύψει στις διεστραμμένες ορέξεις του... 809 01:24:14,725 --> 01:24:16,016 κι υπερασπιζόμενη τον εαυτό της... 810 01:24:17,891 --> 01:24:19,183 τον σκότωσε. 811 01:24:22,516 --> 01:24:24,350 Τρομοκρατημένη και φοβούμενη την τιμωρία... 812 01:24:24,516 --> 01:24:26,766 τράπηκε σε φυγή, άλλαξε το όνομα της... 813 01:24:26,933 --> 01:24:29,516 και ξεκίνησε μια ζωή βασισμένη σε ψέματα. 814 01:24:31,516 --> 01:24:33,058 Και τι έκανε ο Κόμης; 815 01:24:34,350 --> 01:24:35,391 Ο Κόμης; 816 01:24:42,266 --> 01:24:44,016 Ο Κόμης ήταν μεγάλος άρχοντας. 817 01:24:47,808 --> 01:24:50,683 Στην πατρίδα του, αυτός ήταν η δικαιοσύνη. 818 01:24:51,558 --> 01:24:54,516 Υπερασπίστηκε τον βαθμό και τους τίτλους του. 819 01:24:58,725 --> 01:25:01,058 Παρέδωσε την φυγά στις αρχές. 820 01:25:02,266 --> 01:25:04,433 Πέρασε από δίκη και καταδικάστηκε. 821 01:25:05,183 --> 01:25:06,683 Στιγματίστηκε... 822 01:25:08,391 --> 01:25:09,516 και την κρέμασαν. 823 01:26:29,683 --> 01:26:32,641 ΑΓΓΛΙΑ ΚΑΣΤΡΟ ΤΟΥ ΜΠΑΚΙΓΧΑΜ 824 01:26:47,725 --> 01:26:48,725 Ωραία. 825 01:26:48,975 --> 01:26:52,641 Υπάρχουν εδώ αρκετοί στρατιώτες για να αρχίσουν σταυροφορία στην Ιερουσαλήμ. 826 01:26:54,766 --> 01:26:57,558 Ένα «παρακαλώ», δεν ξέρω αν θα είναι αρκετό. 827 01:26:59,100 --> 01:27:01,016 Ίσως αυτό να είναι αρκετό. 828 01:28:27,683 --> 01:28:31,183 Βλέπω μια συγκεκριμένη ειρωνεία στην επιλογή αυτής της αμφίεσης, κύριε. 829 01:28:31,850 --> 01:28:32,850 Αλήθεια; 830 01:28:33,183 --> 01:28:37,850 Θα ήταν πολύ εύκολο για τον Θεό της Θάλασσας να εισβάλει στη Γαλλία. 831 01:28:40,266 --> 01:28:41,850 Σε ξέρω, Αρλεκίνο; 832 01:28:42,600 --> 01:28:43,766 Μπορεί ναι... 833 01:28:45,600 --> 01:28:46,600 μπορεί κι όχι. 834 01:28:46,725 --> 01:28:48,058 Ιταλίδα; 835 01:28:48,808 --> 01:28:52,641 Αγαπάω πολύ την Ιταλία... 836 01:28:52,808 --> 01:28:54,225 αλλά όχι. 837 01:28:55,058 --> 01:28:56,850 Ίσως Ισπανίδα τότε; 838 01:28:57,850 --> 01:28:59,850 Ο άνεμος αλλάζει κάθε μέρα... 839 01:29:00,016 --> 01:29:02,266 αλλά εγώ αλλάζω κάθε δευτερόλεπτο. 840 01:29:03,100 --> 01:29:05,266 Βλέπω ότι έχεις ταξιδέψει πολύ. 841 01:29:06,266 --> 01:29:10,600 Μου αρέσει να ανακαλύπτω νέα μέρη, πρίγκιπα μου. 842 01:29:13,016 --> 01:29:14,808 Χρειάζομαι ένα ποτό. 843 01:29:53,433 --> 01:29:54,850 Ηρεμία μετά την καταιγίδα. 844 01:29:57,058 --> 01:29:58,558 Ή ίσως πριν από την καταιγίδα. 845 01:30:11,016 --> 01:30:13,933 Πίνεις σαν κάποιος που έχει κάτι να ξεχάσει. 846 01:30:14,225 --> 01:30:15,266 Σωστά; 847 01:30:16,058 --> 01:30:17,558 Μακάρι να έπιανε αυτό. 848 01:31:59,933 --> 01:32:01,683 Μην πας πουθενά! 849 01:32:08,266 --> 01:32:10,808 Σας παρακαλώ, μη με σκοτώσετε! Σας παρακαλώ! Μπάκιγχαμ. 850 01:32:10,975 --> 01:32:13,016 Σταθείτε! Τον ξέρω αυτόν τον άνθρωπο. 851 01:32:13,266 --> 01:32:15,600 Πάνω που άρχιζα να απολαμβάνω αυτό το πάρτι. 852 01:32:28,100 --> 01:32:29,600 Κινδυνεύει η βασίλισσα; 853 01:32:29,766 --> 01:32:31,225 Με εντολή του βασιλιά... 854 01:32:31,475 --> 01:32:34,975 η βασίλισσα θα πρέπει να φορέσει το Σάββατο, στον γάμο του Γκαστόν... 855 01:32:35,308 --> 01:32:38,641 ένα συγκεκριμένο διαμαντένιο κολιέ που ξέρεις πολύ καλά. 856 01:32:39,391 --> 01:32:41,058 Θα τιμήσω την επιθυμία της. 857 01:32:46,975 --> 01:32:48,108 Τι βλάκας που είμαι! 858 01:32:48,175 --> 01:32:51,975 Μελαχρινή, μπλε μάτια, κουστούμι αρλεκίνου. 859 01:32:52,100 --> 01:32:54,183 Εσείς οι δύο, μαζί μου. 860 01:33:01,808 --> 01:33:02,975 Σταματήστε την! 861 01:33:22,683 --> 01:33:24,183 Πιάστε την! 862 01:34:48,016 --> 01:34:49,225 Το κολιέ. 863 01:34:54,725 --> 01:34:56,641 Θα συνεχίσω να σε συναντώ. 864 01:34:57,225 --> 01:34:58,683 Σου αρέσω τόσο πολύ; 865 01:34:59,891 --> 01:35:01,058 Το κολιέ! 866 01:35:13,558 --> 01:35:15,225 Για ποιόν δουλεύεις; 867 01:35:16,600 --> 01:35:18,683 Ίσως για τον διάβολο. 868 01:35:22,891 --> 01:35:25,641 Βλέπω μια λάμψη στα μάτια σου, Ντ' Αρτανιάν. 869 01:35:27,766 --> 01:35:29,391 Με αυτή την λάμψη... 870 01:35:29,558 --> 01:35:31,891 θα ανάψω μια φωτιά που θα σε καταβροχθίσει. 871 01:35:32,933 --> 01:35:34,433 Όχι! 872 01:35:58,183 --> 01:36:00,141 ΠΑΡΙΣΙ 873 01:36:12,225 --> 01:36:13,308 Σεβασμιώτατε. 874 01:36:13,475 --> 01:36:16,058 Το πλοίο έφτασε στο Καλαί, αλλά εκείνη δεν επέβαινε στο πλοίο. 875 01:36:49,308 --> 01:36:50,683 Από εδώ, κύριοι. 876 01:36:58,433 --> 01:37:00,266 Παρακαλώ, ευχαριστήστε τον φίλο μας. 877 01:37:04,475 --> 01:37:07,975 Οι δρόμοι του Κυρίου είναι μυστηριώδεις. 878 01:37:22,350 --> 01:37:25,933 Είσαι έτοιμος για την πιο σημαντική στιγμή της ζωής σου; 879 01:37:50,808 --> 01:37:51,891 Σεβασμιώτατε. 880 01:37:52,058 --> 01:37:53,183 Κύριε. 881 01:38:09,475 --> 01:38:11,683 Ο Βασιλιάς σας περιμένει, Υψηλοτάτη. 882 01:38:16,641 --> 01:38:18,725 Λυπάμαι τρομερά, Υψηλοτάτη. 883 01:38:26,725 --> 01:38:27,725 Ευχαριστώ! 884 01:38:36,641 --> 01:38:39,975 - Σεβασμιώτατε, έχετε δει τον αδερφό μου; - Ναι. 885 01:38:41,475 --> 01:38:44,433 Φάνηκε σαν να με συγχωρεί για τον αναγκαστικό γάμο; 886 01:38:45,350 --> 01:38:47,433 Έμοιαζε σαν να ήταν έτοιμος να φύγει για το μέτωπο. 887 01:38:49,058 --> 01:38:51,850 Σύντομα θα το μάθει πως ο ο γάμος είναι σαν ένα πόλεμο... 888 01:38:52,516 --> 01:38:54,058 χωρίς νικητή. 889 01:38:54,308 --> 01:38:56,183 Λοιπόν, είναι μια κατάσταση όπου όλοι βγαίνουν κερδισμένοι. 890 01:39:15,933 --> 01:39:18,891 Υψηλότατη, η ομορφιά σας είναι εντυπωσιακή. 891 01:39:20,758 --> 01:39:22,058 Κυρία μου. 892 01:39:24,350 --> 01:39:27,266 Γιατί δεν φοράς το κολιέ σου; 893 01:39:27,683 --> 01:39:30,183 Θα το φορέσω απόψε στον χορό. 894 01:39:34,891 --> 01:39:36,225 Δεν είναι καλή ιδέα. 895 01:39:37,350 --> 01:39:38,725 Πηγαίνετε και βάλτο. 896 01:39:39,516 --> 01:39:41,308 Μας περιμένει όμως ο αδερφός σου. 897 01:39:42,516 --> 01:39:43,725 Μας περιμένει. 898 01:40:18,266 --> 01:40:19,433 Υψηλότατε. 899 01:40:24,016 --> 01:40:28,058 Υπάρχει ένας νεαρός που θέλει να σας δει, φαίνεται επείγον. 900 01:40:29,058 --> 01:40:30,183 Ήρθε! 901 01:40:46,308 --> 01:40:47,475 Σε παρακαλώ πες μου ότι το έχεις. 902 01:40:47,641 --> 01:40:49,475 - Πες μου ότι το έχεις. - Ναι. 903 01:40:50,808 --> 01:40:51,850 Ορίστε. 904 01:40:52,016 --> 01:40:53,350 Σ' ευχαριστώ, Θεέ μου. 905 01:40:53,516 --> 01:40:55,933 Το «Θεέ μου» είναι πάρα πολύ. Αρκεί ένα «Αγάπη μου». 906 01:40:56,225 --> 01:40:58,100 Δεν σταματάς ποτέ; 907 01:40:59,891 --> 01:41:00,891 Κωνσταντία; 908 01:41:01,225 --> 01:41:02,225 Ναι; 909 01:41:02,808 --> 01:41:03,808 Εγώ... 910 01:41:05,308 --> 01:41:06,725 Πες μου... 911 01:41:08,475 --> 01:41:09,641 ότι δεν με αγαπάς. 912 01:41:10,766 --> 01:41:13,558 Πες μου, «Ντ' Αρτανιάν, δεν σ' αγαπώ» και ορκίζομαι πως... 913 01:41:32,266 --> 01:41:34,308 Το έκανα μόνο και μόνο για να πάψεις να μιλάς. 914 01:42:06,641 --> 01:42:10,433 Είχες δίκιο Σεβασμιώτατε. Ήταν απλώς φήμες. 915 01:42:10,850 --> 01:42:13,350 Η βασίλισσα άξιζε την εμπιστοσύνη μου. 916 01:42:31,683 --> 01:42:32,683 Σ' ευχαριστώ. 917 01:43:36,350 --> 01:43:37,516 Ντ' Αρτανιάν. 918 01:43:40,058 --> 01:43:41,850 - Είσαι εδώ; - Ναι. 919 01:43:42,016 --> 01:43:43,683 Είσαι ζωντανός. Πού ήσουν; 920 01:43:44,016 --> 01:43:45,016 Στην Αγγλία. 921 01:43:45,058 --> 01:43:46,391 - Γιατί; - Με τον Άθως. 922 01:45:21,683 --> 01:45:24,391 Για να πολεμήσεις τον εχθρό, πρέπει να τον γνωρίσεις καλά. 923 01:45:26,433 --> 01:45:28,766 Θα επιτεθούμε στο βασίλειο από το κέντρο του. 924 01:45:50,058 --> 01:45:51,100 Γκαστόν ντε Φρανς... 925 01:45:52,600 --> 01:45:54,725 Δούκα της Ορλεάνης, της Βαλουά και της Ανζού... 926 01:45:54,891 --> 01:45:57,683 συμφωνείς να παντρευτείς... 927 01:45:57,850 --> 01:45:59,641 την Μαρί Ντε Μπουρμπόν, δούκισσα του Μονπενσιέ; 928 01:45:59,808 --> 01:46:00,891 Συμφωνώ. 929 01:46:02,600 --> 01:46:04,891 Μαρί Ντε Μπουρμπόν, δούκισσα του Μονπενσιέ... 930 01:46:05,058 --> 01:46:07,725 δέχεσαι να παντρευτείς τον Γκαστόν ντε Φρανς... 931 01:46:08,350 --> 01:46:10,308 Δούκας της Ορλεάνης, της Βαλουά και της Ανζού; 932 01:46:11,058 --> 01:46:12,058 Συμφωνώ. 933 01:46:19,475 --> 01:46:21,391 Εις στο όνομα του Πατρός... 934 01:46:21,558 --> 01:46:23,308 του Υιού και της Αγίας Εκκλησίας... 935 01:46:26,266 --> 01:46:28,683 σας ονομάζω αντρόγυνο. 936 01:46:30,475 --> 01:46:31,933 Σκοπευτής! Σκοπευτής! 937 01:46:37,600 --> 01:46:39,183 Προστατέψτε τον βασιλιά! 938 01:46:42,100 --> 01:46:43,183 Ελάτε πίσω μας! 939 01:46:45,933 --> 01:46:47,016 Προστατέψτε τον βασιλιά! 940 01:46:47,183 --> 01:46:48,558 Οι μοναχοί! 941 01:46:50,725 --> 01:46:51,725 Από εδώ! 942 01:47:55,891 --> 01:47:56,891 Ελα εδώ! 943 01:47:58,225 --> 01:47:59,558 Κάντε στην άκρη! 944 01:48:32,475 --> 01:48:34,558 Και ο κόμης Μοντεκλέρ Ντε Αβινγιέ; 945 01:48:35,058 --> 01:48:36,933 Πέθανε πριν από δύο μέρες, κύριε. 946 01:48:39,433 --> 01:48:40,850 Ο Μπολιβιέ Ντε Βερικόρτ; 947 01:48:41,016 --> 01:48:43,100 Έχει ένα τραυματισμός στο κεφάλι. Δεν θα επιβιώσει. 948 01:48:50,183 --> 01:48:51,433 Αιχμάλωτοι; 949 01:48:53,058 --> 01:48:57,600 Ο Ακιλέ Μπραντικόρτ και ο Νίκολας Μπουμόντ, εξτρεμιστές Προτεστάντες της Λα Ροσέλ. 950 01:48:57,933 --> 01:49:01,183 Βρήκαμε επάνω τους κωδικοποιημένα γράμματα. 951 01:49:03,475 --> 01:49:05,433 Θα τους κάνω ανακρίνω προσωπικά. 952 01:49:05,600 --> 01:49:07,808 θα ομολογήσουν στους συνεργούς τους. 953 01:49:09,183 --> 01:49:12,266 Βασίζομαι στο ταλέντο σου ως εξομολόγος, Σεβασμιώτατε. 954 01:49:41,058 --> 01:49:42,975 Θα στείλουμε στρατεύματα εναντίον της Λα Ροσέλ. 955 01:49:48,516 --> 01:49:50,183 Δεν ήθελαν ειρήνη μου. 956 01:49:50,891 --> 01:49:52,891 Θα δούμε αν προτιμούν τον πόλεμο μου. 957 01:49:53,308 --> 01:49:55,516 Θα πάρουμε την πόλη από τους Προτεστάντες. 958 01:49:55,683 --> 01:49:57,100 Φεύγω τώρα. 959 01:50:18,016 --> 01:50:20,433 Για την εξαιρετική υπηρεσία σου... 960 01:50:21,100 --> 01:50:23,641 στο γαλλικό στέμμα... 961 01:50:24,475 --> 01:50:25,475 σε χρίζω... 962 01:50:25,725 --> 01:50:27,391 Τσαρλς Ντ' Αρτανιάν... 963 01:50:28,516 --> 01:50:31,475 υπολοχαγός στο σώμα των Σωματοφυλάκων. 964 01:50:33,933 --> 01:50:36,475 Θα αποδείξω πως είμαι άξιος αυτή της τιμής, Μεγαλειότατε. 965 01:50:38,808 --> 01:50:43,016 Αρμάν ντε Σιλέγκ Ντε Άθως Ντε Χοτεβίλ... 966 01:50:43,808 --> 01:50:45,433 Κόμη του Ντε Λα Φερ... 967 01:50:47,225 --> 01:50:49,308 Σας χρωστάω τη ζωή μου, κύριε. 968 01:50:51,808 --> 01:50:54,058 Και με αυτή τη χειρονομία, σου το ανταποδίδω. 969 01:50:55,391 --> 01:50:56,475 Σου δίνω χάρη... 970 01:50:57,350 --> 01:50:59,641 και σε επαναφέρω άμμεσα... 971 01:50:59,891 --> 01:51:01,683 στο σώμα των σωματοφυλάκων. 972 01:51:02,016 --> 01:51:06,100 Μετά χαράς, θα ξαναρίσκαρα την ζωή μου για εσάς, Μεγαλειότατε. 973 01:51:10,266 --> 01:51:11,600 Σηκωθείτε, κύριοι. 974 01:51:18,391 --> 01:51:19,391 Κύριοι... 975 01:51:19,808 --> 01:51:22,183 αυτοί είναι οι διάσημοι Τρεις Σωματοφύλακες... 976 01:51:23,975 --> 01:51:25,433 οι οποίοι τώρα είναι τέσσερις. 977 01:51:33,683 --> 01:51:36,433 Να ζήσει ο βασιλιάς! 978 01:51:36,600 --> 01:51:38,808 Να ζήσει η βασίλισσα! 979 01:51:45,016 --> 01:51:46,308 Να ζήσει η βασίλισσα! 980 01:51:47,391 --> 01:51:48,558 Να ζήσει ο βασιλιάς! 981 01:52:07,183 --> 01:52:08,391 Μεγαλειοτάτη. 982 01:52:08,891 --> 01:52:10,058 Ντ' Αρτανιάν. 983 01:52:12,016 --> 01:52:14,058 Δεν μπορώ να σου απονείμω κάποιο τίτλο. 984 01:52:14,683 --> 01:52:17,016 Παρά μόνο την αιώνια ευγνωμοσύνη μου. 985 01:52:18,641 --> 01:52:21,350 Είναι το καλύτερο δώρο που θα μπορούσατε να μου δώσετε. 986 01:52:21,516 --> 01:52:22,516 Όχι. 987 01:52:23,016 --> 01:52:26,516 Με κίνδυνο της ζωής της, η Κωνσταντία Μπονακιού ήταν η αγγελιοφόρος μου. 988 01:52:27,058 --> 01:52:29,516 Σήμερα, οι ρόλοι αντιστρέφονται. 989 01:52:29,683 --> 01:52:31,475 Σε περιμένει απόψε στις 10... 990 01:52:32,016 --> 01:52:33,850 στην ταβέρνα Ρεντ Χατ. 991 01:52:34,975 --> 01:52:36,933 Μην αργήσεις, σωματοφύλακα. 992 01:53:13,183 --> 01:53:15,725 Τέλειωσα. Μπορείς να πας στην Αυτού Μεγαλειότητα. 993 01:53:23,725 --> 01:53:27,558 Έχουμε προκαλέσει μίσος στους Γάλλους εναντίον των Προτεσταντών. 994 01:53:28,516 --> 01:53:30,975 Όλα θα πάνε σύμφωνα με το σχέδιο. 995 01:53:31,683 --> 01:53:34,808 Κάθε προτεστάντης της χώρας θα θεωρηθεί προδότης. 996 01:53:35,433 --> 01:53:36,600 Όλοι θα είναι προδότες. 997 01:53:38,016 --> 01:53:40,016 Αποτύχαμε, όπως είδατε... 998 01:53:40,600 --> 01:53:43,350 αλλά ο βασιλιάς δεν θα γλιτώσει τον θάνατο. 999 01:53:43,725 --> 01:53:45,808 Τώρα είναι η μαριονέτα σας. 1000 01:53:46,516 --> 01:53:49,683 Χάρη στον πόλεμο, σύντομα θα καταλάβετε τη χώρα. 1001 01:53:49,850 --> 01:53:52,058 Μην ανησυχείτε για τους κρατούμενους. 1002 01:53:52,225 --> 01:53:54,100 Ο φίλος μας θα τους τακτοποιήσει. 1003 01:53:54,308 --> 01:53:55,766 Με τη Χάρη του Θεού... 1004 01:53:56,183 --> 01:53:57,975 ήρθε η ώρα σας, Κύριε. 1005 01:54:31,766 --> 01:54:32,975 Βοήθεια! 1006 01:54:33,683 --> 01:54:34,933 Ντ' Αρτανιάν! 1007 01:54:39,516 --> 01:54:40,558 Κωνσταντία! 1008 01:54:44,058 --> 01:54:45,350 Άσε με να φύγω! 1009 01:54:46,725 --> 01:54:47,725 Βοήθεια! 1010 01:55:14,175 --> 01:55:18,350 ΣΥΝΕΧΙΖΕΤΑΙ... 1011 01:56:57,058 --> 01:56:58,391 Σεβασμιώτατε; 1012 01:57:00,391 --> 01:57:02,933 Τώρα που ξέρω ποιός είναι ο εχθρός σας... 1013 01:57:03,725 --> 01:57:06,058 να σας πω για τον δικό μου; 1014 01:57:06,350 --> 01:57:07,475 Ποιός είναι; 1015 01:57:07,891 --> 01:57:09,433 Οι Σωματοφύλακες. 1016 01:57:30,000 --> 01:57:35,000 ΑΠΟΔΟΣΗ-ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ marios2016