1 00:01:12,330 --> 00:01:17,330 ترْجَمَة وتَعْدِيل مُحمَّد طَالِب 2 00:01:17,330 --> 00:01:19,790 بعد سنوات من السلام، فرنسا 3 00:01:19,950 --> 00:01:23,080 واجهت حرب دينية جديدة 4 00:01:23,250 --> 00:01:27,870 الملك (لويس الثالث عشر)، الذي يحكم دولة مقسمة 5 00:01:28,040 --> 00:01:31,580 القوات البروتستانتية المدعومة من إنجلترا 6 00:01:31,750 --> 00:01:36,080 اشتبكوا مع النبلاء الكاثوليك الذين يسعون إلى بسط سيطرتهم 7 00:01:37,000 --> 00:01:41,540 يعتمد الملك على أقوى وزير له، الكاردينال 8 00:01:41,700 --> 00:01:43,950 دي ريشيليو)، لاستعادة سلطة التاج) 9 00:01:44,120 --> 00:01:45,640 لكن الكثيرين حذرون من طموح 10 00:01:45,750 --> 00:01:48,660 الكاردينال وتعطشه للسلطة 11 00:01:48,830 --> 00:01:51,000 ،في هذا الجو المليء بالمؤامرات والثورات 12 00:01:51,160 --> 00:01:52,600 دارتانيان)، شاب من "غاسكوني"، يذهب إلى باريس) 13 00:01:52,620 --> 00:01:56,450 على أمل الانضمام إلى فرسان الملك 14 00:03:30,250 --> 00:03:31,410 لا تتدخل 15 00:05:23,750 --> 00:05:25,250 إدفنهم 16 00:05:29,450 --> 00:05:30,660 تكفّل بها 17 00:06:57,830 --> 00:07:03,120 |الفـرسان الثلاثة: دارتانيان| 18 00:07:05,000 --> 00:07:06,790 "(باريس)" 19 00:07:33,080 --> 00:07:34,620 كونستانس بوناسيو)؟) 20 00:07:36,250 --> 00:07:39,000 تتوقع السيدة (فالكورت) إجابة قبل هذا المساء 21 00:07:39,540 --> 00:07:41,910 السفينة ستغادر عند فجر الغد 22 00:07:43,250 --> 00:07:44,250 حسناً 23 00:08:23,000 --> 00:08:25,290 "هذا السبت، مثل الجميع 24 00:08:25,450 --> 00:08:26,910 في أيام السبت المقدسة، ستذهبين وحدك 25 00:08:27,750 --> 00:08:30,950 (اذهبي إلى الاعتراف في دير (فال دي غريس 26 00:08:32,120 --> 00:08:34,450 ...سأكون هناك، في الخفاء، و 27 00:08:34,620 --> 00:08:36,580 سأعترف أنني أفكر فيك فقط 28 00:08:36,870 --> 00:08:40,120 ،في غضون ستة أيام، ما لم أموت 29 00:08:40,950 --> 00:08:42,830 سأراك مرة أخرى سيدتي 30 00:08:43,370 --> 00:08:44,910 خادمك المتواضع 31 00:08:45,450 --> 00:08:46,950 (دوق باكنغهام) 32 00:08:59,080 --> 00:09:02,580 يصر على القدوم إلى مدينة يخاطر فيها بحياته 33 00:09:04,950 --> 00:09:07,580 وتعريض بشرفي للخطر 34 00:09:19,910 --> 00:09:21,790 !جلالة الملكة 35 00:09:42,290 --> 00:09:44,830 ،بموافقة قداسة البابا 36 00:09:45,410 --> 00:09:48,410 أرثوس دي إبيناي دي سانت لوك)، أسقف) 37 00:09:48,580 --> 00:09:51,660 مرسيليا، سيجلس على يمين جلالة الملك 38 00:09:55,080 --> 00:09:57,660 ...(الأخ (فرانسوا دي لومي 39 00:09:57,830 --> 00:09:58,830 ما هذا؟ 40 00:10:00,000 --> 00:10:04,330 لا يهمك زواجي من دوقة مونبنسير؟ 41 00:10:04,410 --> 00:10:07,290 لنستعد للحرب وليس الزواج 42 00:10:08,000 --> 00:10:09,120 حرب؟ 43 00:10:11,620 --> 00:10:12,700 ضد من؟ 44 00:10:12,870 --> 00:10:13,870 البروتستانت 45 00:10:14,250 --> 00:10:15,080 ....سيدي 46 00:10:15,160 --> 00:10:19,290 كان (لاروشيل) يجمع الرجال والأسلحة منذ أسابيع 47 00:10:19,450 --> 00:10:21,080 إنهم يستعدون للانفصال 48 00:10:22,200 --> 00:10:25,620 إذا لم نتحرك، ستكون دولة داخل دولة 49 00:10:25,790 --> 00:10:28,160 إنكلترا ستطأ قدمها فرنسا 50 00:10:29,120 --> 00:10:31,290 تعتقد، أيها الكونت 51 00:10:32,500 --> 00:10:35,330 بأني سأعلن الحرب على البروتستانت 52 00:10:36,790 --> 00:10:37,790 وإنجلترا؟ 53 00:10:37,870 --> 00:10:39,750 البروتستانت مخلصون للإنجليز 54 00:10:40,250 --> 00:10:42,500 زعيمهم (سان بلانكار) موجود في لندن 55 00:10:43,540 --> 00:10:46,000 أستقبله (باكنغهام ) شخصيًا 56 00:10:48,330 --> 00:10:50,910 لماذا يستقبل وزير الحرب الإنجليزي 57 00:10:51,410 --> 00:10:54,620 البروتستانت (لاروشيل)، إن لم يكن مستعداً للحرب؟ 58 00:10:54,790 --> 00:10:57,370 !تخلّص من هؤلاء الزنادقة 59 00:10:58,830 --> 00:11:02,250 لذا فهي ليست حربًا ما تبتغيه، بل هي حرب صليبية 60 00:11:02,830 --> 00:11:04,540 إله واحد، أمة واحدة، دين واحد 61 00:11:04,700 --> 00:11:05,870 !توقف 62 00:11:08,700 --> 00:11:12,120 لن أمر بمذبحة أخرى لسانت بارتليمي 63 00:11:19,160 --> 00:11:23,200 ستدق أجراس كنيسة "سان جيرمان ليكيروا" هذه المرة لحفل الزفاف 64 00:11:24,910 --> 00:11:26,910 وليس لمذبحة البروتستانت 65 00:11:27,580 --> 00:11:30,500 أأحتاج أن أذكرك أن والدنا قتل على يد الكاثوليك؟ 66 00:11:32,160 --> 00:11:34,080 احذر من أصدقائك المخلصين 67 00:11:35,410 --> 00:11:37,950 "هل صاحب الجلالة يقصد...؟"- لا أقصد- 68 00:11:39,580 --> 00:11:40,950 أنا الملك 69 00:11:45,870 --> 00:11:49,660 النبلاء يريدون فقط القتال من أجلك 70 00:11:51,200 --> 00:11:54,000 نحن أصدقاؤك الحقيقيون- الملك ليس لديه أصدقاء- 71 00:11:56,620 --> 00:11:58,950 فقط التوابع والأعداء 72 00:12:00,870 --> 00:12:03,250 حان الوقت لإظهار أننا خدّامك 73 00:12:06,410 --> 00:12:07,540 أليس كذلك؟ 74 00:12:21,950 --> 00:12:23,950 يسمّي نفسه (لوديك) العادل 75 00:12:24,540 --> 00:12:26,160 إنه فقط (لويس) الضعيف 76 00:12:26,330 --> 00:12:27,330 ....بُني 77 00:12:27,790 --> 00:12:29,540 تعتقد أنك تتحدث مع أخيك 78 00:12:30,330 --> 00:12:32,000 لكنك تتحدث إلى ملكك 79 00:12:32,580 --> 00:12:33,950 هل كنت هنا يا أمي؟ 80 00:12:34,450 --> 00:12:36,290 لم أستمع إليك 81 00:12:36,700 --> 00:12:38,950 أنت تعرف بالفعل كيف تتحدث بصوت عالٍ وواضح 82 00:12:39,410 --> 00:12:41,080 تعلم أن تكون صامتاً 83 00:12:42,370 --> 00:12:44,250 ربما هذه هي الطريقة التي سأستمع إليك بها 84 00:12:56,450 --> 00:12:57,580 نيافتك 85 00:12:57,750 --> 00:12:58,790 (ميلادي) 86 00:12:59,950 --> 00:13:00,950 حسنًا؟ 87 00:13:02,500 --> 00:13:07,450 بفضلك، سيتمكن باكنغهام والملكة أخيرًا من اللقاء 88 00:13:07,950 --> 00:13:09,700 هل هناك مشكلة؟ 89 00:13:11,660 --> 00:13:13,370 كلهم موتى 90 00:13:15,540 --> 00:13:17,620 تفضل الملكة جلب العار على الحرب 91 00:13:19,950 --> 00:13:21,910 سوف تُهان 92 00:13:22,620 --> 00:13:24,250 ونحن نريد الحرب 93 00:14:04,790 --> 00:14:07,500 (عفواً. أود أن أرى القائد (دي تريفيل 94 00:14:07,660 --> 00:14:09,950 هل لديك موعد؟- لا، مجرد خطاب توصية- 95 00:14:10,160 --> 00:14:12,620 قف هناك- شكرًا- 96 00:14:17,540 --> 00:14:19,370 إنه انتظار لمدة يومين- لا، ثلاثة- 97 00:14:19,540 --> 00:14:22,120 وصل الرجل باللون الأخضر يوم الأحد من كاركاسون 98 00:14:22,290 --> 00:14:23,290 بالتوفيق 99 00:14:23,370 --> 00:14:24,620 لا، لا فائدة منك 100 00:14:36,700 --> 00:14:37,830 !توقف 101 00:15:17,700 --> 00:15:18,700 التالي 102 00:15:19,200 --> 00:15:21,330 خمسة أقدام وثماني بوصات 103 00:15:22,080 --> 00:15:23,080 التالي 104 00:15:30,790 --> 00:15:32,160 !صوبوا 105 00:15:32,790 --> 00:15:33,790 !أطلقوا النار 106 00:15:53,660 --> 00:15:54,910 !اسمعوا 107 00:15:55,250 --> 00:15:56,500 أمس عند الفجر 108 00:15:57,160 --> 00:16:00,790 ،واجه حارس (ريشيليو) على عصابة 109 00:16:01,290 --> 00:16:02,660 ،مخمورين 110 00:16:03,040 --> 00:16:04,830 تسببوا في ضجة في الشارع 111 00:16:05,790 --> 00:16:07,620 ومن هؤلاء، بلطجية؟ 112 00:16:09,160 --> 00:16:10,450 فرسان الملك 113 00:16:12,620 --> 00:16:14,330 يجب أن تعرف، لقد تعرفوا عليك 114 00:16:14,500 --> 00:16:15,950 أيها القائد، كيف يمكنني ...؟ 115 00:16:16,120 --> 00:16:18,000 لا أريد أن أكون أضحوكة 116 00:16:18,910 --> 00:16:20,790 لحارس الكاردينال 117 00:16:31,250 --> 00:16:33,125 القائد (دي تريفيل)؟- أيها الشاب- 118 00:16:33,833 --> 00:16:36,666 اسمي (تشارلز دارتانيان) أحمل رسالة من والدي 119 00:16:36,833 --> 00:16:38,791 أنت ابن أخيل؟- أجل- 120 00:16:39,708 --> 00:16:42,833 ماذا أصاب هذه الرسالة؟- لقد أصبت بطلق ناري- 121 00:16:43,000 --> 00:16:44,750 وأوقف الإنجيل الرصاصة 122 00:16:44,916 --> 00:16:47,791 ستكون أول من ينقذ بالدين هذا العام 123 00:16:48,583 --> 00:16:50,708 أكن الإحترام لوالدك. ماذا تريد، بُني؟ 124 00:16:51,208 --> 00:16:52,583 ولتختصر كلامك، فليس لدي وقت 125 00:16:52,875 --> 00:16:56,458 تركت "غاسكوني" وجئت لأخدم الملك 126 00:16:56,625 --> 00:16:59,208 لطالما حلمت بأن أكون فارس 127 00:16:59,500 --> 00:17:01,958 سأكتب إلى مدير الأكاديمية الملكية 128 00:17:02,125 --> 00:17:04,541 لا أستطيع أن أفعل أكثر من ذلك سوف يقبل انتسابك إلى الأكاديمية 129 00:17:05,250 --> 00:17:07,958 وربما في يوم من الأيام قد تصبح فارسًا 130 00:17:08,625 --> 00:17:10,745 لا تقلق، لن تضطر إلى الانتظار طويلاً 131 00:17:49,958 --> 00:17:50,750 أعذرني، إنني على عجلة من أمري 132 00:17:50,916 --> 00:17:51,916 هذا يكفي؟ 133 00:17:52,333 --> 00:17:53,958 هل تعتقد أن إعتذارك سيكون كافياً؟ 134 00:17:54,291 --> 00:17:55,571 لقد اعتذرت لك 135 00:17:55,958 --> 00:17:58,083 هل هذا كاف؟ - أعتذر- 136 00:17:58,250 --> 00:18:00,666 هذا "العذر" لا يبدو صادقاً 137 00:18:00,833 --> 00:18:02,208 معذرةً، لكني في عجلة من أمري 138 00:18:02,791 --> 00:18:04,500 أنت وقح جداً 139 00:18:05,333 --> 00:18:07,291 ،عندما يعتذر غاسكوني 140 00:18:07,666 --> 00:18:10,416 فهذا له أهمية مضاعفة 141 00:18:11,000 --> 00:18:13,666 أراكَ جئت من بعيد 142 00:18:13,958 --> 00:18:17,333 ومع ذلك، لن تعلمني الأخلاق 143 00:18:17,625 --> 00:18:19,333 سأعلمك درساً 144 00:18:19,666 --> 00:18:21,416 درسي الأول والأخير 145 00:18:21,708 --> 00:18:23,791 فلتعلم أنني سأبارزك 146 00:18:23,958 --> 00:18:25,333 في الطريق وقتما تشاء 147 00:18:25,500 --> 00:18:26,625 أين، من فضلك؟ 148 00:18:26,791 --> 00:18:29,708 "كالفاري سان سولبيس في 11" 149 00:18:29,875 --> 00:18:30,958 سأكون هناك 150 00:18:40,916 --> 00:18:42,083 !يا إلهي 151 00:18:43,666 --> 00:18:45,546 من يركض أعمى هكذا؟ 152 00:18:46,166 --> 00:18:48,625 أعذرني ولكني في عجلة من أمري 153 00:18:49,708 --> 00:18:51,791 لو كان أكثر بدانة، لصدم السيخ 154 00:18:58,166 --> 00:19:01,250 قل لي ما الذي يضحكك وسنضحك معًا 155 00:19:01,833 --> 00:19:03,416 أضحك وقتما أريد 156 00:19:03,750 --> 00:19:04,916 حسنًا، ليس مني 157 00:19:06,500 --> 00:19:08,380 إذا كنت لا تريد أن تضحك، فسوف أسكتك 158 00:19:10,250 --> 00:19:11,583 أين من فضلك؟ 159 00:19:11,750 --> 00:19:12,916 خلف لوكسمبورغ 160 00:19:13,083 --> 00:19:14,291 خلف لوكسمبورغ. في الساعة الـ1 161 00:19:14,458 --> 00:19:15,726 سوف تحفز شهيتي 162 00:19:15,750 --> 00:19:16,791 سأكون هناك 163 00:19:17,333 --> 00:19:18,333 !أركض 164 00:19:19,916 --> 00:19:21,458 ضربة واحدة وينتهي الأمر 166 00:19:24,583 --> 00:19:25,708 !اللكمات تتطاير 167 00:20:06,291 --> 00:20:07,291 سيدي 168 00:20:08,166 --> 00:20:10,208 لقد أسقطت هذا المنديل 169 00:20:13,208 --> 00:20:15,208 أنت مخطئ، إنه ليس ملكي 170 00:20:16,708 --> 00:20:17,958 إنها لزوجتي 171 00:20:18,458 --> 00:20:19,958 لذلك أسقطته؟ 172 00:20:22,666 --> 00:20:25,625 رأيته يسقط عند قدميك، اعتقدت أنه لك 173 00:20:25,791 --> 00:20:27,125 لكنه قد يكون لك 174 00:20:27,291 --> 00:20:28,291 لا 175 00:20:28,375 --> 00:20:29,583 أنت مخطئ 176 00:20:29,750 --> 00:20:31,166 أنا مخطئ أيضًا 177 00:20:35,416 --> 00:20:36,916 يا له من موقف محرج 178 00:20:37,083 --> 00:20:38,625 أنا لا أبحث عن قتال 179 00:20:38,791 --> 00:20:40,375 بالطبع لا 180 00:20:41,666 --> 00:20:42,833 هل تعتقد انني خائف؟ 181 00:20:44,083 --> 00:20:47,083 فقط الغبي سيقف في وجهي 182 00:20:47,708 --> 00:20:49,028 حسنًا، نعم، أنا غبي 183 00:20:50,625 --> 00:20:51,708 تبدو كذلك 184 00:20:52,958 --> 00:20:55,118 أتنوي إذلالي 185 00:20:56,791 --> 00:20:57,958 ،اسمع 186 00:20:58,166 --> 00:21:01,541 أنا عادة لا أقاتل إذا لم يكن ذلك ضروريًا. وكملاذ أخير فقط 187 00:21:01,708 --> 00:21:05,125 لكن هذه المرة الأمر خطير. بسببه، فُضِحت سيدة 188 00:21:05,875 --> 00:21:06,875 أنا؟ 189 00:21:07,458 --> 00:21:11,125 فات الأوان على درس الآداب 190 00:21:13,208 --> 00:21:14,208 وأين من فضلك؟ 191 00:21:15,458 --> 00:21:17,416 ظهراً عند الرهبانية 192 00:21:18,583 --> 00:21:19,583 في خدمتك 193 00:21:22,500 --> 00:21:24,833 معذرة، هل هذا ممكن في الـ 1؟ 194 00:21:26,208 --> 00:21:29,250 استفد بهذه الساعة من الحياة أكثر مما أمنحك إياه 195 00:21:29,875 --> 00:21:30,875 شكرًا 196 00:22:11,416 --> 00:22:14,583 آسفة، لقد ضربتك. اسفة جداً 197 00:22:14,750 --> 00:22:16,291 كدت أقتلك 198 00:22:16,833 --> 00:22:18,791 تعودت على ذلك- أنا أعتذر- 199 00:22:18,958 --> 00:22:21,250 كان هناك رجل يتبعني 200 00:22:23,333 --> 00:22:24,333 لا عليك 201 00:22:24,791 --> 00:22:25,958 حسناً 202 00:22:28,125 --> 00:22:30,125 (كونستانس بوناسيو)- تشرّفت- 203 00:22:30,291 --> 00:22:31,333 (دارتانيان) 204 00:22:32,375 --> 00:22:34,833 الرجل المحترم من الإعلان؟- اجل- 205 00:22:34,958 --> 00:22:35,958 أي إعلان؟ 206 00:22:37,125 --> 00:22:38,250 غرفة للايجار 207 00:22:38,583 --> 00:22:39,625 غرفة؟ 208 00:22:41,583 --> 00:22:42,708 حسناً 209 00:22:43,541 --> 00:22:45,166 ألا تريد رؤيتها أولاً؟ 210 00:22:46,250 --> 00:22:47,583 اجل، لا 211 00:22:47,750 --> 00:22:50,458 لا، لا بأس، لقد رأيت ما يكفي 212 00:22:52,166 --> 00:22:54,083 أخشى أن الضربة أصابتك 213 00:22:56,958 --> 00:22:59,750 أتمنى أن تكون على الأقل مستمعاً إلي- نعم- 214 00:23:00,958 --> 00:23:03,291 ربع فرنك في الأسبوع 215 00:23:04,250 --> 00:23:05,291 فرنك في الأسبوع؟ 216 00:23:05,458 --> 00:23:06,458 أجل 217 00:23:06,708 --> 00:23:08,500 هنا أعطيك مقدماً لأربعة أسابيع 218 00:23:10,250 --> 00:23:11,750 أو أربع ألواح لتابوتي 219 00:23:12,958 --> 00:23:14,666 هل آذيتك كثيراً؟ 220 00:23:15,125 --> 00:23:16,291 لا، لم تؤذينني 221 00:23:16,833 --> 00:23:19,166 لكن في غضون ساعة يجب أن أواجه ثلاثة رجال 222 00:23:19,791 --> 00:23:21,125 ستبارزهم؟ 223 00:23:22,333 --> 00:23:23,333 نعم 224 00:23:24,875 --> 00:23:26,416 على الأقل سأكون فارسًا 225 00:24:05,958 --> 00:24:07,625 مكان مناسب للموت 226 00:24:08,500 --> 00:24:09,916 فكرت فيه عدة مرات 227 00:24:16,958 --> 00:24:19,166 لم نتعرّف على بعضنا 228 00:24:20,750 --> 00:24:22,791 (آتوس دي هوتفيل) 229 00:24:24,750 --> 00:24:25,875 (كونت فير) 230 00:24:26,583 --> 00:24:28,875 تشارلز دارتانيان)، من غاسكوني) 231 00:24:32,750 --> 00:24:35,500 إذا قتلتك، فسوف ينادونني بقاتل الأطفال 232 00:24:36,500 --> 00:24:37,666 وهذا ينطبق على كبار السن بالنسبة لي 233 00:24:38,208 --> 00:24:39,708 هل أبدو عجوزاً لهذه الدرجة؟ 234 00:24:39,875 --> 00:24:43,333 أنت مصاب وما زلت تبارز؟ 235 00:24:43,500 --> 00:24:45,416 ،إذا خيبتني يدي اليمنى 236 00:24:46,708 --> 00:24:48,333 فاليسرى ستفي بالغرض 237 00:24:52,791 --> 00:24:55,291 إثنان من أصدقائي سيحضران 238 00:24:56,625 --> 00:24:57,665 ماذا يفعل هنا؟ 239 00:24:57,791 --> 00:24:59,250 هل هذا مساندك؟ 240 00:24:59,416 --> 00:25:00,500 (بورتوس) 241 00:25:00,958 --> 00:25:02,958 (والثاني اسمه (أراميس 242 00:25:04,333 --> 00:25:05,916 هذا هو الذي سأقاتله 243 00:25:06,333 --> 00:25:07,726 أنا أيضاً سأقاتله 244 00:25:07,750 --> 00:25:08,791 هذه الظهيرة 245 00:25:08,958 --> 00:25:11,958 وسأقتلك في الساعة 1 246 00:25:15,958 --> 00:25:18,708 اسمع، السيد (آتوس ) له الحق أن يقتلني 247 00:25:18,875 --> 00:25:20,500 ....وثانياً السيد (بورتوس) و 248 00:25:20,666 --> 00:25:22,958 (أراميس)- و(أراميس) آخر واحد- 249 00:25:23,708 --> 00:25:26,375 أعذروني إذا لم أستطع إرضاء ثلاثتكم 250 00:25:30,875 --> 00:25:32,916 متى وصلت الى باريس؟ 251 00:25:34,375 --> 00:25:35,375 هذا الصباح 252 00:25:37,750 --> 00:25:39,666 ثلاث مبارزات في ثلاث ساعات 253 00:25:39,833 --> 00:25:42,666 إذا لم أضطر لقتلك، سأشتري لك مشروبًا 254 00:25:43,125 --> 00:25:44,458 يمكنك أن تشرب نخبي 255 00:26:09,291 --> 00:26:10,291 (آتوس) 256 00:26:10,500 --> 00:26:11,875 حرّاس الكاردينال 257 00:26:12,166 --> 00:26:13,416 تبعونا 258 00:26:17,708 --> 00:26:18,916 هل تتبارزون أيها السادة؟ 259 00:26:20,125 --> 00:26:21,208 المبارزات محظورة 260 00:26:21,833 --> 00:26:23,153 اغمدوا سيوفكم واتبعونا 261 00:26:23,250 --> 00:26:24,583 سيفي لا يحب التراب 262 00:26:24,750 --> 00:26:27,333 إذا كنت تريده، تعال وخذه 263 00:26:27,750 --> 00:26:28,541 كن حذراً يا صديقي 264 00:26:28,708 --> 00:26:30,416 هم سبعة، نحن ثلاثة 265 00:26:30,583 --> 00:26:32,125 قد (آتوس) بالقبر 266 00:26:32,208 --> 00:26:33,875 يمكنني الحفر للأخرى 267 00:26:34,250 --> 00:26:34,958 أيها السادة 268 00:26:35,166 --> 00:26:38,750 أنت تقول أنكم ثلاثة ويبدو لي أن هناك أربعة منا 269 00:26:39,916 --> 00:26:42,166 ولكنّك لست واحداً منّا 270 00:26:42,333 --> 00:26:44,583 أيها السادة، هل قررتم؟ 271 00:26:54,500 --> 00:26:55,708 مهلاً 272 00:26:57,500 --> 00:27:00,916 نحن فقط ندرّب هذا الطالب العسكري (بناءً على طلب الكابتن (دي تريفيل 273 00:27:04,291 --> 00:27:05,291 ! 274 00:27:05,875 --> 00:27:07,083 الواحد للكل 275 00:29:04,333 --> 00:29:06,541 ألست شقيق (لوسي دي موبين)؟ 276 00:29:06,708 --> 00:29:08,000 لا تجرؤ على ذكر اسمه 277 00:29:08,208 --> 00:29:10,791 أبتعد! لن أفطر قلبك مرة أخرى 278 00:29:10,958 --> 00:29:12,541 أهرب وإلا أغير رأيي 279 00:29:17,125 --> 00:29:20,476 ما تاريخ اليوم ؟ أود أن تعرفوا تاريخ وفاته 280 00:29:20,500 --> 00:29:22,666 سانتا روزانا 7 281 00:29:23,166 --> 00:29:24,291 السابع، اجل 282 00:30:05,500 --> 00:30:06,958 ما زلت طالبًا عسكريًا 283 00:30:08,416 --> 00:30:10,296 لكن عندما أكون فارسًا، سأقتلك 284 00:30:17,958 --> 00:30:18,958 !(دارتانيان) 285 00:30:44,541 --> 00:30:47,625 هذه المبارزة بين قواتنا سخيفة وبغيضة 286 00:30:48,958 --> 00:30:52,458 لا يمكننا أن ندع النبلاء يقاتلون الآن مع اقتراب الحرب 287 00:30:53,333 --> 00:30:55,833 إعتقل جنودك وأنا سأعتقل جنودي 288 00:30:55,958 --> 00:30:57,000 !جلالة الملك 289 00:31:00,625 --> 00:31:02,791 ها هم الشياطين 290 00:31:03,958 --> 00:31:05,458 أريد أن أوبخكم 291 00:31:05,875 --> 00:31:08,083 أبرياء وتائبون 292 00:31:08,916 --> 00:31:10,791 نطلب المغفرة 293 00:31:18,416 --> 00:31:20,583 لا يمكنك أن تطبقوا العدالة بأنفسكم 294 00:31:22,333 --> 00:31:24,958 هذا العدل لي 295 00:31:26,166 --> 00:31:27,291 ولي فقط 296 00:31:28,208 --> 00:31:29,208 ،سيدي 297 00:31:29,708 --> 00:31:31,541 نرجوا ان تصفح عنّا 298 00:31:42,166 --> 00:31:43,583 من هذا الشاب؟ 299 00:31:44,000 --> 00:31:45,500 دارتانيان)، جلالة الملك) 300 00:31:48,916 --> 00:31:50,666 ...هل أنت 301 00:31:52,166 --> 00:31:54,458 من سدد تلك اللكمة لـ(جوساك)؟ 302 00:31:56,833 --> 00:31:58,000 نعم يا صاحب الجلالة 303 00:31:59,208 --> 00:32:01,125 أخيرًا، "جرحته 304 00:32:02,541 --> 00:32:05,000 لقد كان قرضاً لم يستطع سداده 305 00:32:13,291 --> 00:32:15,208 أنت مغرور أيها الشاب 306 00:32:16,208 --> 00:32:17,625 إنها حيلتي الوحيدة التي سأكرسها لك 307 00:32:18,916 --> 00:32:20,833 وأنا في خدمتك تمامًا 308 00:32:21,875 --> 00:32:23,375 حسنًا، حافظ على هذا 309 00:32:24,708 --> 00:32:27,375 قبل إهدارها في كل مكان 310 00:32:30,000 --> 00:32:32,291 عشرون رجلاً في يومين. هذا كثير 311 00:32:34,291 --> 00:32:36,500 بهذا المعدل، سيتعين على الكاردينال أن يشكّل 312 00:32:36,666 --> 00:32:39,541 مجموعته في ثلاثة أسابيع 313 00:32:42,541 --> 00:32:45,208 أعط هذا الرجل المسكين بعض الملابس النظيفة 314 00:32:49,000 --> 00:32:52,166 فرسان الملك 315 00:32:56,000 --> 00:32:57,666 أحذروا 316 00:33:02,000 --> 00:33:03,583 من يجرؤ على القتال 317 00:33:04,458 --> 00:33:06,166 سينتهي به الحال في المقصلة 318 00:33:09,625 --> 00:33:12,386 لم أكن هناك من قبل، لكن يبدو أنها أسوأ من إنجلترا 319 00:33:23,000 --> 00:33:24,958 أرى أنك لم تمت- لا- 320 00:33:25,041 --> 00:33:27,375 لا، سيتعين عليك أن تتكيّفي مع ذلك 321 00:33:27,541 --> 00:33:30,583 يا للأسف. لقد أمرت بتحضير ألواح التابوت 322 00:33:30,750 --> 00:33:32,208 احتفظي بها بشكل جيد 323 00:33:32,583 --> 00:33:34,958 لا أعرف ما إذا كان هذا الفتى سينجو الليلة 324 00:33:38,583 --> 00:33:39,708 أنت الآن غني 325 00:33:41,541 --> 00:33:42,541 :قال أبي 326 00:33:42,750 --> 00:33:44,958 "المال هو خادم جيد، لكنه سيد سيء" 327 00:33:45,125 --> 00:33:46,875 حسنًا، لقد كان على حق. إدفع هذه الجولة 328 00:33:50,708 --> 00:33:51,708 شكرًا 329 00:33:51,833 --> 00:33:52,916 !بصحتك 330 00:33:55,166 --> 00:33:56,458 الفقراء ليس لديهم ما يفعلونه 331 00:33:56,625 --> 00:33:58,125 أراميس) له مبادئه) 332 00:33:58,458 --> 00:34:00,208 متزوج ؟- ليس تماماً- 333 00:34:00,375 --> 00:34:03,083 أراميس) يسوعي يتردد بين الكنيسة والجيش) 334 00:34:03,250 --> 00:34:05,791 في الصباح، جنرال وفي الليل أسقف 335 00:34:05,958 --> 00:34:08,125 مع المتزوجات، كلاهما ممكن 336 00:34:09,625 --> 00:34:10,666 و(أتوس)؟ 337 00:34:11,166 --> 00:34:12,333 له شياطينه 338 00:34:12,625 --> 00:34:15,166 يغرقهم في الكحول، لكنهم تعلموا السباحة 339 00:34:33,375 --> 00:34:34,375 (أراميس) 340 00:34:43,958 --> 00:34:45,833 كل ما قاله لك كذب 341 00:34:46,125 --> 00:34:48,500 أخبرني أنك رجل نبيل 342 00:34:48,666 --> 00:34:51,208 هل ترى؟ فيّ كل شيء إلا ذلك 343 00:34:51,375 --> 00:34:52,833 (كن حذراً، (دارتانيان 344 00:34:52,958 --> 00:34:54,958 إذا أخذك (بورتوس) تحت جناحه 345 00:34:55,750 --> 00:34:57,750 سيضعك في عشهم 346 00:35:02,625 --> 00:35:04,541 هل يعجبك...؟- ولم لا ؟- 347 00:35:04,916 --> 00:35:07,375 أحب كل ما يقع على طبقي أو على سريري 348 00:35:07,541 --> 00:35:08,291 هناك الكثير من الناس 349 00:35:08,458 --> 00:35:09,958 ما عدا الحمقى 350 00:35:10,125 --> 00:35:11,916 ألم. لن تجوع أبدًا 351 00:35:12,083 --> 00:35:13,291 هيا 352 00:35:13,458 --> 00:35:14,958 !الفخذ يبقى فخذ 353 00:36:45,000 --> 00:36:46,208 مرحباً 354 00:36:47,250 --> 00:36:48,250 ....صباح الخير 355 00:36:50,958 --> 00:36:52,166 هل نمت جيداً ؟ 356 00:36:53,000 --> 00:36:54,541 (مرحباً، (كونستانس 357 00:36:54,708 --> 00:36:56,083 (مرحباً، (كونستانس 358 00:37:14,833 --> 00:37:15,958 !تعال 359 00:37:18,666 --> 00:37:19,791 !لا 360 00:37:20,125 --> 00:37:21,125 !لا 361 00:37:24,375 --> 00:37:25,416 ،السيدات والسادة 362 00:37:25,583 --> 00:37:28,541 آتوس ديهوتفيل)، كونت لا فيري) 363 00:37:28,833 --> 00:37:32,000 ،قاتل في فلاندرز ضد المقاطعات المتحدة 364 00:37:32,625 --> 00:37:34,291 في بافاريا ضد المقدسين 365 00:37:34,458 --> 00:37:35,791 الإمبراطورية، في بالاتينات 366 00:37:35,958 --> 00:37:37,458 في لومباردي وسافوي 367 00:37:37,625 --> 00:37:41,333 لقد خاض معارك أكثر من عدد المتفرجين في هذه القاعة 368 00:37:42,791 --> 00:37:44,250 لا يجب أن أكون هنا 369 00:37:45,083 --> 00:37:46,458 ولكن حسب القانون 370 00:37:52,875 --> 00:37:56,083 شكراً أيها القائد، لكننا لا نحكم على تماثيل هنا 371 00:37:56,958 --> 00:37:58,125 نحن نحكم على الرجال 372 00:37:59,958 --> 00:38:00,958 ،أيها الكونت 373 00:38:01,791 --> 00:38:04,625 أنت من إحدى العائلات الكبرى في البلاد 374 00:38:05,333 --> 00:38:09,541 لكن دمك وألقابك لا تحميك 375 00:38:10,875 --> 00:38:14,541 من ولد نبيلاً يجب أن يعيش حياة كريمة 376 00:38:15,333 --> 00:38:17,958 أخوك، (بنيامين دي لا فير)، هو 377 00:38:18,125 --> 00:38:21,458 مدافع مشهور عن لاروشيل 378 00:38:23,083 --> 00:38:24,916 هل انت بروتستانت؟ 379 00:38:26,166 --> 00:38:28,125 نعم 380 00:38:29,333 --> 00:38:30,625 هل تؤمن بالله ؟ 381 00:38:33,958 --> 00:38:36,375 أنا أؤمن بالله وبالملك وفي فرنسا 382 00:38:40,541 --> 00:38:42,208 في الإنجيل بحسب القديس يوحنا متي 383 00:38:42,375 --> 00:38:44,958 :قابل يسوع بيلاطس، فقال له 384 00:38:45,125 --> 00:38:48,416 "جئت إلى العالم لأشهد للحقيقة" 385 00:38:48,583 --> 00:38:49,875 فأجاب بيلاطس: 386 00:38:50,000 --> 00:38:51,458 "ما هي الحقيقة ؟" 387 00:38:51,625 --> 00:38:52,791 بالضبط 388 00:38:54,166 --> 00:38:55,958 ،ألقوا القبض عليك هذا الصباح 389 00:38:56,541 --> 00:38:58,625 في حالة سكر، مغطى بالدم 390 00:38:58,791 --> 00:39:00,083 في يدك خنجر 391 00:39:00,625 --> 00:39:03,333 مع امرأة غريبة مقتولة في سريرك 392 00:39:04,458 --> 00:39:06,625 لذا الآن أسألك عن الحقيقة 393 00:39:07,583 --> 00:39:09,083 هل قتلت هذه المرأة؟ 394 00:39:22,000 --> 00:39:23,875 هل قتلت هذه المرأة؟ 395 00:39:28,208 --> 00:39:29,208 لا أعرف 396 00:39:30,666 --> 00:39:32,625 ألا يمكنه أن يكذب مثل أي شخص آخر؟ 397 00:39:33,625 --> 00:39:34,916 أنت لا تعرف؟ 398 00:39:36,583 --> 00:39:37,583 لا 399 00:39:40,416 --> 00:39:42,708 ولن أكذب لتجنب الموت 400 00:39:43,166 --> 00:39:45,000 ليس لدي أي ارتباط بالحياة 401 00:39:49,708 --> 00:39:50,708 ،أيها الكونت 402 00:39:51,291 --> 00:39:55,583 أعظم ثروة يمكن أن يتركها الرجل هي مثاله 403 00:39:56,208 --> 00:39:57,791 لقد كانت حياتك مثالية 404 00:39:57,958 --> 00:40:00,958 وموتك سيكملها 405 00:40:01,458 --> 00:40:03,958 عقوبة الإعدام العامة هي 406 00:40:04,125 --> 00:40:05,750 الموت للنبلاء بقطع الرأس 407 00:40:07,625 --> 00:40:10,208 "الفارس (آتوس)، كونت "ليفير 408 00:40:10,375 --> 00:40:13,833 تحكم المحكمة بقطع رأسك بالسيف 409 00:40:13,958 --> 00:40:15,708 "هذا الاثنين في ميدان "دي جريف 410 00:40:25,375 --> 00:40:27,000 !سوف نستأنف الحكم 411 00:40:27,291 --> 00:40:28,000 حسناً 412 00:40:28,208 --> 00:40:31,708 لديك أربعة أيام لإثبات براءته أو طلب الرحمة من الملك 413 00:40:31,875 --> 00:40:33,166 ليكن الله معك 414 00:40:45,250 --> 00:40:48,083 إذا رفض (آتوس) الدفاع عن نفسه، فسندافع عنه نحن 415 00:40:48,791 --> 00:40:51,431 (حددوا هوية هذه المرأة واكتشفوا سبب وجودها مع (آتوس 416 00:40:51,625 --> 00:40:53,000 هذا أملنا الوحيد 417 00:41:47,166 --> 00:41:48,958 لا خواتم ولا قلادات ولا شيء 418 00:41:49,583 --> 00:41:52,142 الشيء الوحيد الذي وجدته عليها كان جروح الطعنات 419 00:41:52,166 --> 00:41:53,375 عاهرة؟ 420 00:41:53,541 --> 00:41:55,666 انظر إلى تلك الأيدي الحساسة 421 00:41:56,375 --> 00:41:58,916 هذه المرأة لم تعمل أبداً 422 00:41:59,666 --> 00:42:00,666 هل أنت بخير؟ 423 00:42:00,958 --> 00:42:02,083 ...برجوازية 424 00:42:02,458 --> 00:42:03,541 أو نبيلة 425 00:42:03,708 --> 00:42:05,125 هل يمكنني أن أرى وجهها؟ 426 00:42:20,541 --> 00:42:22,208 إنها المرأة التي حاولت قتلي 427 00:42:56,375 --> 00:42:57,375 لم أفعل أي شيء 428 00:42:58,750 --> 00:42:59,958 لم أفعل أي شيء 429 00:43:01,458 --> 00:43:02,958 ظننتك أنك ميت 430 00:43:12,375 --> 00:43:14,000 أقسم أنني لم أرهم قط 431 00:43:14,208 --> 00:43:15,333 اخرس، اخرس 432 00:43:15,958 --> 00:43:16,958 أحفر 433 00:43:43,416 --> 00:43:44,416 لا شيء 434 00:43:44,500 --> 00:43:46,458 لن نعرف أبداً من هم 435 00:43:56,500 --> 00:43:57,750 هل كان يرتدي الخاتم؟ 436 00:44:28,333 --> 00:44:29,833 كان يصوب نحو الرجل الأخرى 437 00:44:39,333 --> 00:44:40,791 بالطبع 438 00:44:41,500 --> 00:44:43,166 أين الخاتم؟ 439 00:44:44,666 --> 00:44:46,958 أريد أن أعرف من كان هذا الرجل 440 00:45:08,958 --> 00:45:10,041 ماذا تفعل؟ 441 00:45:10,416 --> 00:45:11,958 أنا أكره أن تتسخ سكاكيني 442 00:45:12,125 --> 00:45:13,458 ستدخل النار 443 00:45:16,958 --> 00:45:18,458 لا أستطيع تحمل التعذيب 444 00:45:19,666 --> 00:45:21,586 مثل أي شخص آخر، هذا هو سبب نجاحه 445 00:45:24,875 --> 00:45:28,708 يا مريم العفيفة، الرب معك 446 00:45:28,875 --> 00:45:30,833 ....صلي من أجلنا نحن خطاة 447 00:45:31,583 --> 00:45:32,583 هل تخاف الله؟ 448 00:45:32,875 --> 00:45:34,515 إذا رآني الله الآن ولم يُرِد 449 00:45:34,541 --> 00:45:36,958 ،ما سأفعله 450 00:45:37,291 --> 00:45:38,791 لألقى صاعقة علي 451 00:45:39,083 --> 00:45:41,163 وأنظر إلى صفو السماء اليوم 452 00:45:41,250 --> 00:45:42,250 الرحمة 453 00:45:47,333 --> 00:45:48,625 ماذا يفعل؟ 454 00:45:49,000 --> 00:45:50,125 يتكلم معه 455 00:45:50,291 --> 00:45:51,291 يتكلم معه؟ 456 00:45:52,500 --> 00:45:54,625 كلمات (أراميس) أسوأ من الخناجر 457 00:45:55,958 --> 00:45:58,638 هناك ثلاث خواتم. الغبي لا يتذكر أي واحد كان 458 00:45:59,958 --> 00:46:02,333 ثلاث خوذات ذهبية: عائلة بريساك دارجيس 459 00:46:02,500 --> 00:46:05,458 أسد متوّج، ثلاث وردات: عائلة دارديل دي لوزينيس 460 00:46:06,666 --> 00:46:08,916 نسر وسيفان: عائلة فالكور 461 00:46:10,333 --> 00:46:12,416 نحن على بعد ثلاث خواتم من رجلنا 462 00:46:12,583 --> 00:46:14,208 والمرأة التي كانت معهم 463 00:46:14,375 --> 00:46:16,541 عند الفجر، سنطرق بابك 464 00:46:16,708 --> 00:46:19,125 (بعون ​​الله، سننقذ (آتوس 465 00:46:41,333 --> 00:46:44,333 "ساحل النورماندي" 466 00:47:19,875 --> 00:47:21,791 (مرحبًا بك في فرنسا، لورد (باكنغهام 467 00:47:21,958 --> 00:47:24,625 هل سارت رحلتك بشكل جيد؟- هادئة جداً- 468 00:47:25,250 --> 00:47:27,250 (لم أخطط لرؤيتك قبل (لاروشيل 469 00:47:27,833 --> 00:47:28,958 وأنا كذلك 470 00:47:29,166 --> 00:47:31,416 لكنه لم يستطع رفض دعوة الملكة 471 00:47:31,416 --> 00:47:36,410 ترْجَمَة وتَعْدِيل مُحمَّد طَالِب 472 00:48:10,333 --> 00:48:12,083 ما الأمر يا سيدي؟ 473 00:48:13,000 --> 00:48:16,000 أنت هنا، لكن عقلك في مكان آخر 474 00:48:16,208 --> 00:48:20,000 تلقى (غاستون) رسالة من خطيبته أمس 475 00:48:21,541 --> 00:48:23,166 ،قرأها لرجاله 476 00:48:23,416 --> 00:48:26,708 يسخر من كلمات الحب لفتاة عمرها 16 سنة 477 00:48:27,083 --> 00:48:28,708 سيتطلّب الأمر وقتاً للتعود 478 00:48:29,875 --> 00:48:31,375 غاستون) ليس رجلاً رقيقًا) 479 00:48:41,583 --> 00:48:44,583 ماذا يريد أخوك 480 00:48:45,666 --> 00:48:47,833 لا يمكن للزواج أن يرضيه 481 00:48:51,250 --> 00:48:54,166 أحيانًا أتمنى لو لم أكن ملكًا 482 00:48:54,583 --> 00:48:56,083 وأنه سيحكم في مكاني 483 00:48:59,000 --> 00:49:00,000 (لويس) 484 00:49:00,625 --> 00:49:03,000 أنت ملك بنعمة الله 485 00:49:09,333 --> 00:49:11,916 "ربما ينبغي أن أرافقك إلى "فال دي غريس 486 00:49:12,916 --> 00:49:16,333 الأب (أرنو) مستشار جيد. يمكنه تهدئتي 487 00:49:21,208 --> 00:49:24,125 ،إذا كان هذا ما يتمناه جلالتك 488 00:49:24,375 --> 00:49:25,541 فأهلاً به 489 00:49:28,208 --> 00:49:30,208 لا. ربما في المرة القادمة 490 00:49:31,375 --> 00:49:34,458 تعالي لرؤيتي مباشرة بعد الاعتراف 491 00:49:36,208 --> 00:49:37,291 ...سيدتي 492 00:50:27,541 --> 00:50:28,875 ماذا تريد ؟- صباح الخير- 493 00:50:29,375 --> 00:50:31,250 (أود أن أرى (كومتي دي فالكور 494 00:50:31,416 --> 00:50:32,416 إنه ليس هنا 495 00:50:32,708 --> 00:50:34,708 لحظة واحدة. هذا الخاتم لكم 496 00:50:40,875 --> 00:50:43,916 سأرى ما إذا كان بإمكان الكونتيسة استقبالك. اتبعني 497 00:51:22,083 --> 00:51:24,625 إيزابيل دي فالكور)، تشرفت) 498 00:51:24,791 --> 00:51:25,833 تعال 499 00:51:42,958 --> 00:51:45,208 آمل ألا أكون قد ألهيتك عن شغل ما 500 00:51:45,875 --> 00:51:49,416 على العكس تماماً. أنا أقدر القليل من الإلهاء 501 00:51:51,541 --> 00:51:54,458 وجهك مألوف بالنسبة لي. هل رأينا بعضنا البعض؟ 502 00:51:56,458 --> 00:52:00,250 أنا متأكد من أنني لو كنت قد رأيتك، فلن أنساك 503 00:52:01,583 --> 00:52:03,791 "لقد وصلت للتو من "غاسكوني 504 00:52:04,250 --> 00:52:05,583 (اسمي (دارتانيان 505 00:52:11,250 --> 00:52:14,041 المعذرة يمكنك الجلوس. لو سمحت 506 00:52:14,375 --> 00:52:15,375 شكرًا 507 00:52:18,375 --> 00:52:21,375 لقد تم حبسي هنا لعدة أشهر بسبب الحمى 508 00:52:21,541 --> 00:52:22,958 نسيت الأخلاق الحميدة 509 00:52:23,416 --> 00:52:25,583 أتمنى أن تكوني أفضل الآن 510 00:52:25,750 --> 00:52:27,791 أعتقد أنني أستطيع البقاء على قيد الحياة 511 00:52:32,120 --> 00:52:33,580 كيف أخدمك؟ 512 00:52:34,450 --> 00:52:35,580 صحيح، آسف 513 00:52:36,870 --> 00:52:41,000 وجدت هذا قبل أيام قليلة 514 00:52:41,580 --> 00:52:44,540 أحتاج أن أجد صاحبها. أنه مهم جداً 515 00:52:45,700 --> 00:52:46,750 دعني أراه 516 00:52:52,410 --> 00:52:54,410 (إنه خاتم (تانكريد 517 00:52:55,330 --> 00:52:56,330 تانكريد)؟) 518 00:52:56,410 --> 00:52:57,500 شقيقي 519 00:52:58,370 --> 00:52:59,370 أين هو؟ 520 00:52:59,750 --> 00:53:01,540 ذهب ليشتري الخيول في الريف 521 00:53:02,450 --> 00:53:04,700 سيكون سعيداً جداً. لقد سُرِق الشهر الماضي 522 00:53:04,870 --> 00:53:06,450 كنتُ محبطة 523 00:53:09,580 --> 00:53:10,620 الشهر الماضي؟ 524 00:53:11,790 --> 00:53:13,790 على محياك خيبة الأمل 525 00:53:14,370 --> 00:53:15,370 ....لست 526 00:53:15,500 --> 00:53:16,540 لا شيء 527 00:53:16,700 --> 00:53:18,580 أنا سعيد لأخيك 528 00:53:18,950 --> 00:53:21,080 لكن رحلتي تنتهي هنا 529 00:53:21,250 --> 00:53:23,080 يا له من غموض 530 00:53:25,200 --> 00:53:26,200 صحيح 531 00:53:29,410 --> 00:53:32,750 سأتركك يا سيدتي. زملائي ينتظرونني 532 00:53:35,200 --> 00:53:37,000 ربما كانوا أكثر حظاً 533 00:53:41,330 --> 00:53:43,830 شكراً جزيلاً لمجيئك إلى هنا 534 00:53:44,250 --> 00:53:46,160 لقد قدمت لي خدمة رائعة 535 00:53:46,330 --> 00:53:47,540 كان من دواعي سروري 536 00:53:48,250 --> 00:53:49,870 صدقيني 537 00:53:52,620 --> 00:53:54,200 ليس ضرورياً 538 00:53:54,580 --> 00:53:55,830 أن ترافقيني 539 00:53:56,950 --> 00:53:58,330 بعد إذنك 540 00:55:14,500 --> 00:55:15,500 سيدي 541 00:55:51,870 --> 00:55:52,870 صباح الخير سيدتي 542 00:55:53,370 --> 00:55:54,370 صباح النور 543 00:55:54,870 --> 00:55:57,200 يمكنني الاستفادة من مهارات خياطتك 544 00:55:57,580 --> 00:55:58,700 ماذا تريد ان تخيط؟ 545 00:56:00,750 --> 00:56:01,830 حسنًا، جُرحي 546 00:56:04,000 --> 00:56:05,160 تعال معي 547 00:56:10,370 --> 00:56:13,000 كنت محظوظاً. كادت تلامس قلبك 548 00:56:14,290 --> 00:56:15,790 قلبي مجروح بالفعل 549 00:56:21,410 --> 00:56:23,130 تستخدم كلمات الحب بخفة 550 00:56:27,910 --> 00:56:29,830 هذه ليست كلمات حب 551 00:56:32,160 --> 00:56:34,580 في المرة القادمة سأخيط فمك 552 00:56:34,750 --> 00:56:36,000 حسنًا، سأصمت 553 00:56:38,200 --> 00:56:39,200 إنتهيت 554 00:56:40,790 --> 00:56:41,790 .شكراً 555 00:56:50,330 --> 00:56:52,580 .من فضلك، لا تتحرك 556 00:56:53,290 --> 00:56:54,500 لم أتحرك 557 00:56:58,410 --> 00:56:59,750 لقد تحركت مجدداً 558 00:56:59,910 --> 00:57:01,120 ،قلت لك 559 00:57:01,290 --> 00:57:02,620 لم أتحرك 560 00:57:03,700 --> 00:57:06,250 لا بد أن قلبي ينبض بقوة في صدري 561 00:57:13,080 --> 00:57:16,870 إذا واصلت النظر إليّ بهذه الطريقة، فلن أتمكن من إنهاء خياطة جرحك 562 00:57:17,580 --> 00:57:20,910 حسنًا، سأنظر هناك، لذلك سيكون الأمر أسهل بالنسبة لك 563 00:57:21,580 --> 00:57:23,290 مبالغ فيه؟ أعرف 564 00:57:24,200 --> 00:57:25,580 سنكون هادئين 565 00:57:30,160 --> 00:57:31,700 من أين لك هذا؟ 566 00:57:32,830 --> 00:57:35,160 (من (إيزابيل دي فالكور- هل تعرفها ؟- 567 00:57:35,330 --> 00:57:37,830 لا، لقد قُتلت قبل أيام قليلة 568 00:57:38,450 --> 00:57:40,770 كانت هناك سيدة أخرى في مكانها. أطلقت النار علي 569 00:57:41,950 --> 00:57:43,950 يجب إخطار الملكة- الملكة؟- 570 00:57:44,120 --> 00:57:45,250 إلبس هذا 571 00:57:45,410 --> 00:57:48,120 كانت (إيزابيل دي فالكور) مبعوثة باكنغهام 572 00:57:49,620 --> 00:57:50,950 سيكون فخاً. تعال معي 573 00:58:08,370 --> 00:58:11,410 "دير "فال دي غريس 574 00:58:23,830 --> 00:58:25,000 إنتظروني هنا 575 00:58:36,160 --> 00:58:37,160 (اللورد (ألاباتي 576 00:58:37,330 --> 00:58:39,410 إنه لشرف كبير أن تكون هنا يا سيدي 577 00:58:39,580 --> 00:58:40,950 اتبعني من فضلك 578 00:59:23,950 --> 00:59:25,370 هذا جنون 579 00:59:25,750 --> 00:59:28,950 سأخاطر بحياتي وشرف لي أن أكون معك لبضع ثوان 580 00:59:29,120 --> 00:59:30,950 لكنه هذا خطير للغاية 581 00:59:31,160 --> 00:59:32,790 أعرف 582 00:59:32,950 --> 00:59:34,950 جئت فور وصول الدعوة 583 00:59:35,120 --> 00:59:36,950 دعوة؟ 584 00:59:37,450 --> 00:59:38,830 دعوة؟ 585 00:59:39,290 --> 00:59:40,290 لا 586 00:59:41,790 --> 00:59:43,290 أين رجالك؟ 587 01:00:48,330 --> 01:00:49,540 !هيا 588 01:01:07,870 --> 01:01:10,370 لا تخافي، أنا من يبحثون عنه 589 01:01:26,950 --> 01:01:27,950 انه هو 590 01:01:28,000 --> 01:01:30,440 (خطف الكونتيسة (دي فالكور- !أفلتها- 591 01:02:12,950 --> 01:02:14,910 أنت خائفة من أن تفقدني، أرى ذلك في عينيك 592 01:02:15,000 --> 01:02:18,620 إذا قتلت في فرنسا فسأعتقد إن حبك لي هو سبب موتك 593 01:02:20,500 --> 01:02:22,750 أجل، تحبينني وسوف تبكين من أجلي 594 01:02:24,250 --> 01:02:25,950 أنا مخلصة لملكي 595 01:02:26,790 --> 01:02:30,540 أنا زوجته ولن أخونه أبدًا 596 01:02:31,950 --> 01:02:34,700 يجب أن تنساني وتنسى هذا الحب 597 01:02:34,870 --> 01:02:37,120 إذا طلبت مني عدم العودة، فسأطيعك 598 01:02:44,580 --> 01:02:46,950 أعطني شيئاً أذكركِ به وسألبسه من أجلك، خاتم، قلادة 599 01:02:47,120 --> 01:02:49,290 لكي أعرف إنه لم يكن حلماً 600 01:02:50,375 --> 01:02:54,333 هل ستذهب. هل حقاً ستذهب إن أعطيتك شيئاً؟ 601 01:02:54,500 --> 01:02:55,500 أجل، اعدك 602 01:03:10,458 --> 01:03:13,250 إذهب ولا تعد أبداً 603 01:04:03,750 --> 01:04:05,125 من الان فصاعداً 604 01:04:05,750 --> 01:04:07,208 متحدون بسر 605 01:04:09,333 --> 01:04:12,000 لن أعيش طويلاً بما يكفي لأرد لك الجميل 606 01:04:12,750 --> 01:04:16,583 ،إذا احتجت في أي وقت إلى مساعدة من ملكة فرنسا 607 01:04:17,125 --> 01:04:18,666 فسأنفذ ذلك 608 01:04:19,833 --> 01:04:23,125 ذلك اليوم أقرب مما تعتقدين 609 01:04:26,000 --> 01:04:28,500 هناك ضحية أخرى في هذه المؤامرة 610 01:04:28,666 --> 01:04:32,500 فارس محكوم عليه بالإعدام عن جريمة لم يرتكبها 611 01:04:50,541 --> 01:04:51,541 حسنًا؟ 612 01:04:53,458 --> 01:04:55,958 ..كان فظيعاً و 613 01:04:56,125 --> 01:04:57,666 وجميلاً في نفس الوقت 614 01:04:58,000 --> 01:04:59,958 قبّلا بعضهما البعض وهم يرتجفون 615 01:05:00,125 --> 01:05:01,958 أعطته قلادتها 616 01:05:03,000 --> 01:05:05,291 ...أخبرها دوق (باكنغهام) بشيء 617 01:05:05,791 --> 01:05:08,125 :جميل جداً قبل المغادرة 618 01:05:09,000 --> 01:05:10,333 سأرحل 619 01:05:10,750 --> 01:05:12,375 لكنك قريبة من قلبي 620 01:05:14,666 --> 01:05:16,166 هذا محزن 621 01:05:17,666 --> 01:05:20,125 صحيح. كان يجب أن يقبّلها 622 01:05:23,083 --> 01:05:25,043 أنت تستخدم كلمات ليست لي 623 01:05:36,958 --> 01:05:37,958 شكرًا 624 01:05:40,375 --> 01:05:42,291 حياتك ليست لك 625 01:05:44,000 --> 01:05:45,750 هي ملكة فرنسا 626 01:05:47,125 --> 01:05:48,125 نعم 627 01:05:49,291 --> 01:05:50,875 لكنك لستِ ملكة 628 01:05:57,625 --> 01:05:58,708 (كونستانس) 629 01:06:01,750 --> 01:06:03,291 أرى أنني حركت مشاعرك 630 01:06:04,708 --> 01:06:06,125 أحمررت خجلاً- !لا- 631 01:06:06,625 --> 01:06:07,625 بلى 632 01:06:08,208 --> 01:06:09,958 أنت مخطئ، لم يكن ذلك خجلاً منك 633 01:06:12,750 --> 01:06:15,166 إنه من باب الحياء، بسبب تملقك 634 01:06:15,333 --> 01:06:16,333 لا 635 01:06:28,583 --> 01:06:29,583 طاب مساؤك 636 01:06:30,291 --> 01:06:32,416 الباب ليس من هناك- أعلم ذلك مسبقاً- 637 01:07:01,250 --> 01:07:03,333 ماذا كنت تفعلين في "فال دي غريس" أمس؟ 638 01:07:03,500 --> 01:07:04,958 (ذهبت لرؤية الأب (أرنو 639 01:07:13,166 --> 01:07:14,750 ...أتقصدين 640 01:07:16,375 --> 01:07:18,625 باكنغهام) الذي كان يرتدي الثوب؟) 641 01:07:18,791 --> 01:07:20,875 ماذا؟ عم تتحدث ؟ 642 01:07:27,583 --> 01:07:29,375 كل ما تتحدث عنه باريس 643 01:07:32,583 --> 01:07:34,833 هل أخبرك الكاردينال بهذا الخبر؟ 644 01:07:34,958 --> 01:07:35,998 لا تهتمي 645 01:07:41,375 --> 01:07:42,750 ألا تجيبيني؟ 646 01:07:44,166 --> 01:07:46,000 بماذا يتهمني هذا الثعبان؟ 647 01:07:47,125 --> 01:07:48,166 ...يبدو أنكِ 648 01:07:48,708 --> 01:07:50,958 أعطيت قلادتك 649 01:07:58,208 --> 01:07:59,458 هي هنا 650 01:08:01,208 --> 01:08:02,666 ...إفتح الصندوق 651 01:08:04,208 --> 01:08:06,375 إذا كنت لا تثق بي 652 01:08:11,583 --> 01:08:12,666 أنظر بنفسك 653 01:08:13,375 --> 01:08:17,250 أرني ذلك الاحترام الذي تكنّه لي 654 01:08:18,375 --> 01:08:20,625 لو كلام زوجتك 655 01:08:20,916 --> 01:08:23,250 ليس له قيمة اكثر من الاخر 656 01:08:39,625 --> 01:08:40,666 حسناً 657 01:08:48,875 --> 01:08:49,958 لا بأس 658 01:08:50,958 --> 01:08:52,758 يجب إسكات الشائعات 659 01:08:53,958 --> 01:08:55,916 السبت المقبل في حفل زفاف 660 01:08:56,083 --> 01:08:57,916 غاستون)، سوف ترتدينها) 661 01:08:59,958 --> 01:09:02,708 سمعاً وطاعة يا مولاي 662 01:09:02,875 --> 01:09:04,541 إذا كان تلك رغبتك 663 01:09:08,708 --> 01:09:11,291 ،وأما بالنسبة لفارسك 664 01:09:12,166 --> 01:09:13,791 لقد قتل كونتيسة 665 01:09:14,750 --> 01:09:16,500 سيُقطع رأسه 666 01:09:17,083 --> 01:09:19,083 إنها أيضًا إرادتي 667 01:09:33,000 --> 01:09:34,958 يجب أن تغادرين الليلة إلى لندن 668 01:09:36,500 --> 01:09:39,333 ستحضرين الحفلة الراقصة التي يحضرها الدوق 669 01:09:39,625 --> 01:09:40,958 سيكون لديه القلادة 670 01:09:42,166 --> 01:09:45,666 باكنغهام) هو أحد أكثر الرجال حماية في إنجلترا) 671 01:09:47,166 --> 01:09:49,375 سيكون مكلفاً إذن 672 01:09:52,250 --> 01:09:54,375 زوري أمين صندوقي وسوف يدفع لك 673 01:09:56,916 --> 01:09:59,833 سأدفع لك ضعف إذا عدت 674 01:09:59,958 --> 01:10:01,500 (السبت، يوم زفاف (غاستون 675 01:10:06,416 --> 01:10:08,916 لم يعف الملك عن فارسه 676 01:10:10,375 --> 01:10:13,875 هو أكثر قلقاً على مصيره من مصير رجاله 677 01:10:16,500 --> 01:10:17,833 أنا مثله 678 01:10:18,458 --> 01:10:19,833 لا تخذليني 679 01:10:23,541 --> 01:10:26,833 يؤسفني أنني لا أستطيع حضور هذا الإعدام 680 01:10:27,666 --> 01:10:29,500 أحضري لي القلادة 681 01:10:30,583 --> 01:10:33,416 ويمكنك رؤية قطع رأس الملكة 682 01:10:52,250 --> 01:10:53,750 لا يمكننا السماح بذلك 683 01:10:54,500 --> 01:10:56,958 لا أحد يستطيع أن يعصي أوامر الملك 684 01:10:57,166 --> 01:10:58,916 ولا أحد يستطيع الهروب منها 685 01:10:59,083 --> 01:11:00,166 لكنه بريء 686 01:11:03,750 --> 01:11:04,958 قُضي الامر 687 01:11:06,416 --> 01:11:08,250 (لا يمكن فعل شيء لـ(آتوس 688 01:11:22,458 --> 01:11:23,666 :أصدقائي الأعزاء 689 01:11:24,291 --> 01:11:25,583 ليس عليك أن تحزنوا 690 01:11:26,500 --> 01:11:28,500 اليوم هو يوم مناسب للموت 691 01:11:30,791 --> 01:11:32,125 ،أعطيت كل شيء في الحياة 692 01:11:32,291 --> 01:11:34,333 وسأسترجع القليل في الموت 693 01:11:42,250 --> 01:11:44,708 أراميس)، أترك لك سبحتي) 694 01:11:46,000 --> 01:11:48,458 أنا متأكد ستعجبك كثيراً 695 01:11:56,250 --> 01:11:58,833 بورتوس)، يمكنك الحصول على ساعتي) 696 01:11:59,208 --> 01:12:00,666 أنا أعلم أنك ستحبها 697 01:12:02,166 --> 01:12:03,583 دارتانيان)، لم يكن لدي) 698 01:12:03,750 --> 01:12:06,541 ،فرصة التعرف عليك جيدًا 699 01:12:07,250 --> 01:12:08,708 سأترك لك سيفي 700 01:12:09,166 --> 01:12:11,250 أعلم أنك ستعرف كيفية استخدامه جيدًا 701 01:12:13,916 --> 01:12:15,541 كنا الفرسان الثلاثة 702 01:12:16,750 --> 01:12:18,708 ،)وبفضل (دارتانيان 703 01:12:19,958 --> 01:12:21,500 سوف نبقى 3 704 01:12:23,125 --> 01:12:24,125 ،أصدقائي 705 01:12:24,833 --> 01:12:26,750 ،أغادر بقلب خفيف 706 01:12:27,250 --> 01:12:28,708 مرفوع الرأس 707 01:12:29,750 --> 01:12:31,916 فخور لكوني قاتلت بجانبكم 708 01:12:38,291 --> 01:12:39,291 الوداع 709 01:12:40,083 --> 01:12:41,458 يحيا الملك 710 01:12:41,833 --> 01:12:43,291 وتحيا فرنسا 711 01:14:07,958 --> 01:14:09,541 !تراجع، تراجع 712 01:14:54,750 --> 01:14:55,958 !تنحّوا جانباً 713 01:14:59,125 --> 01:15:00,541 إنه تمرّد 714 01:15:01,375 --> 01:15:02,708 لقد حذرتك 715 01:15:02,875 --> 01:15:03,958 أقسم لك أيها القائد 716 01:15:04,166 --> 01:15:06,333 بحياتنا، لم نكن نحن 717 01:15:08,291 --> 01:15:09,708 أعرف رجلاً واحدًا فقط 718 01:15:09,916 --> 01:15:11,916 (مستعد للمخاطرة بحياته من أجل (آتوس 719 01:15:20,333 --> 01:15:21,333 (بنجامين) 720 01:15:22,375 --> 01:15:23,416 !(بنجامين) 721 01:15:25,375 --> 01:15:27,083 أخبرتك أننا سنرى بعضنا البعض في الجحيم 722 01:15:28,166 --> 01:15:29,166 (برانيدكور) 723 01:15:29,541 --> 01:15:30,333 (سانت بلانكار) 724 01:15:30,500 --> 01:15:33,125 أقنعنا أخوك أنه يجب علينا إنقاذك 725 01:15:33,958 --> 01:15:36,358 لم أعتقد أبداً انني سأكون سعيداً جدا لرؤيتك 726 01:15:38,416 --> 01:15:39,750 ترانيم كاثوليكية؟ 727 01:15:40,625 --> 01:15:41,875 هل غيّرت ديانتك؟ 728 01:15:44,833 --> 01:15:46,333 لمحاربة العدو 729 01:15:46,791 --> 01:15:48,125 عليك أن تعرفه جيدًا 730 01:15:52,791 --> 01:15:55,333 (بنجامين دي لا فير)، شقيق (آتوس) 731 01:15:55,916 --> 01:15:57,666 (إنه الذراع الأيمن لـ(سانت بلانكارد 732 01:15:57,833 --> 01:15:58,666 سانت بلانكار)؟) 733 01:15:58,833 --> 01:16:00,916 "زعيم البروتستانت في "لاروشيل 734 01:16:26,666 --> 01:16:28,000 ما الأمر أيها القائد؟ 735 01:16:29,166 --> 01:16:31,375 (مرسوم من الكاردينال (ريشيليو 736 01:16:41,416 --> 01:16:42,666 !اغلقوا الابواب 737 01:16:50,708 --> 01:16:52,666 ،لم يتمكنوا من جعلك كاثوليكيًا 738 01:16:52,833 --> 01:16:54,553 يريدون قطع رأسك البروتستانتي 739 01:16:55,208 --> 01:16:58,041 لا يستطيع (تريفيل) فعل أي شيء ولا ملكك أيضًا 740 01:17:00,583 --> 01:17:03,250 ريشيليو) هو الذي يحكم هذا البلد) 741 01:17:06,375 --> 01:17:08,458 سننشئ جمهورية بروتستانتية 742 01:17:08,833 --> 01:17:09,875 واثق من نفسك 743 01:17:11,583 --> 01:17:12,625 انضم إلينا 744 01:17:13,083 --> 01:17:14,333 انضم إلى شعبك 745 01:17:14,625 --> 01:17:16,666 سنهاجم المملكة من القلب 746 01:17:17,166 --> 01:17:19,006 الحرب قادمة. يجب عليك اختيار جانب 747 01:17:35,958 --> 01:17:38,250 (يتهموننا بتحرير (آتوس 748 01:17:38,958 --> 01:17:40,625 لا أحد يستطيع الخروج من هنا 749 01:17:42,333 --> 01:17:43,333 !صمتاً 750 01:17:45,125 --> 01:17:47,958 سأذهب إلى الملك وأتوسل إليه من أجل قضيتنا 751 01:17:48,125 --> 01:17:50,833 (أراميس)، (بورتوس)، (ديكيلاك) و(بيركيت) 752 01:17:51,458 --> 01:17:53,583 إذا تحرك شخص ما، أطلق عليهم النار 753 01:17:53,958 --> 01:17:55,666 أوزان) و(فنتادور)، اتبعاني) 754 01:18:04,416 --> 01:18:06,416 الحِجر يخصّ الفرسان 755 01:18:06,500 --> 01:18:08,083 (يمكنك أن تذهب، (دارتانيان 756 01:18:47,750 --> 01:18:48,958 لا تتوقف 757 01:18:50,250 --> 01:18:51,333 إتبعني 758 01:18:55,041 --> 01:18:56,041 في انجلترا؟ 759 01:18:58,750 --> 01:19:00,375 أنت أملي الوحيد 760 01:19:01,250 --> 01:19:03,916 الكاردينال يريد إسقاط الملكة 761 01:19:04,250 --> 01:19:07,125 يتطلب الأمر شجاعة، ولكن قبل كل شيء الحذر 762 01:19:09,166 --> 01:19:12,083 طلباتك أوامر. سأغادر على الفور 763 01:19:12,666 --> 01:19:14,250 انتظر. خذ 764 01:19:14,958 --> 01:19:16,458 لأجل الرحلة 765 01:19:17,916 --> 01:19:19,875 لقد حصلت على مكافأة كافية بالفعل 766 01:19:20,583 --> 01:19:22,500 إذا نجحت، فربما ستحبينني 767 01:19:23,708 --> 01:19:24,916 لا تقلقي 768 01:19:26,125 --> 01:19:27,875 سأحصل على القلادة 769 01:21:43,958 --> 01:21:44,958 آتوس)؟) 770 01:21:48,875 --> 01:21:51,416 هل هكذا تقاتل بسيفي؟ 771 01:22:01,791 --> 01:22:03,333 كيف وجدتني؟ 772 01:22:04,500 --> 01:22:05,958 (الآنسة (بوناسيو 773 01:22:07,708 --> 01:22:10,666 دارتانيان). الحب مقامرة والرابح لا يجني سوى الموت) 774 01:22:11,666 --> 01:22:13,208 هل سبق ووقعت في الحب؟ 775 01:22:13,500 --> 01:22:15,900 أنظر حولك، لا يأتي منه سوى المصائب 776 01:22:18,500 --> 01:22:19,958 ....لا أعتقد ذلك 777 01:22:20,916 --> 01:22:23,500 دائماً الحب يضلّنا 778 01:22:30,750 --> 01:22:32,375 سأقص عليك قصة 779 01:22:33,541 --> 01:22:34,875 وهل حدثت معك؟ 780 01:22:35,583 --> 01:22:36,583 لا 781 01:22:36,958 --> 01:22:39,083 مع أحد أصدقائي 782 01:22:39,458 --> 01:22:40,958 أحد النبلاء من منطقتي 783 01:22:44,250 --> 01:22:47,208 أثناء تجواله في المقاطعة، إلتقى بشابة 784 01:22:48,833 --> 01:22:50,416 لم يكن وسيماً 785 01:22:51,000 --> 01:22:52,375 كان ثملاً 786 01:22:55,541 --> 01:22:57,416 كانت آية من الجمال 787 01:22:58,000 --> 01:23:00,250 كان من الممكن أن يغويها، بل وحتى أنه يجبرها 788 01:23:00,708 --> 01:23:03,291 وعلى الرغم من قلبها يعرف الحب، إلا أن قلبها بقي 789 01:23:05,416 --> 01:23:06,416 نبيلاً 790 01:23:08,291 --> 01:23:09,416 وصادقاً 791 01:23:12,958 --> 01:23:16,583 كرهت الحشود والحياة الدنيوية 792 01:23:17,833 --> 01:23:19,583 لذلك تزوجا سراً 793 01:23:20,541 --> 01:23:21,958 بدون حضور العائلة 794 01:23:23,583 --> 01:23:25,791 لقد عاشا معًا لأكثر من عام 795 01:23:29,125 --> 01:23:30,375 كانا سعيدين جداً 796 01:23:31,916 --> 01:23:33,250 ...سعيدان وكأن 797 01:23:36,500 --> 01:23:38,166 العالم غير موجود 798 01:23:40,250 --> 01:23:42,125 كان للكونت الشاب أخ 799 01:23:43,541 --> 01:23:46,458 كان أيضاً على وشك الزواج 800 01:23:46,833 --> 01:23:49,750 اضطر الإيرل حضور حفل الزفاف 801 01:23:51,166 --> 01:23:52,375 ،هذا الوقت 802 01:23:52,708 --> 01:23:56,000 وافقت زوجته على مرافقته 803 01:23:58,291 --> 01:24:01,250 ،عندما قدمها لأخيه 804 01:24:02,666 --> 01:24:03,958 تغيّر لونه 805 01:24:06,583 --> 01:24:10,291 بدت وكأنها امرأة كان يعرفها في باريس 806 01:24:15,208 --> 01:24:16,958 ،في تلك الليلة، في غرفته 807 01:24:17,625 --> 01:24:19,708 اعترفت السيدة بالحقيقة كاملة 808 01:24:21,666 --> 01:24:23,875 كانت المرأة التي يعرفها شقيقه 809 01:24:24,750 --> 01:24:27,125 حسنًا، لم تعد هي 810 01:24:28,458 --> 01:24:29,875 لقد هربت 811 01:24:31,083 --> 01:24:34,916 تزوجت في سن 15 من ماركيز، وكان عليها أن تتحمل أسوأ الأحوال 812 01:24:36,666 --> 01:24:37,500 ذات ليلة عندما كان يحاول التودد إليها 813 01:24:37,666 --> 01:24:40,458 ،لم تعطه ما يريد 814 01:24:40,625 --> 01:24:41,916 دافعت عن نفسها 815 01:24:43,791 --> 01:24:45,083 وقتلته 816 01:24:48,416 --> 01:24:50,250 ،مرعوبة، خائفة من المطاردة 817 01:24:50,416 --> 01:24:52,666 هربت تحت اسم مستعار 818 01:24:52,833 --> 01:24:55,416 وبدأت حياة قائمة على الأكاذيب 819 01:24:57,416 --> 01:24:58,958 وماذا فعل الكونت 820 01:25:00,250 --> 01:25:01,291 الكونت؟ 821 01:25:08,166 --> 01:25:09,916 كان الكونت رجلاً نبيلاً 822 01:25:13,708 --> 01:25:16,583 وسيداً للمقاطعة 823 01:25:17,458 --> 01:25:20,416 كان قلقًا بشأن لقبه ومنزلته 824 01:25:24,625 --> 01:25:26,958 قام بتسليم الهاربة إلى السلطات 825 01:25:28,166 --> 01:25:30,333 قاموا بإدانتها 826 01:25:31,083 --> 01:25:32,583 ووسموها بعلامة 827 01:25:34,291 --> 01:25:35,416 وشنقوها 828 01:26:55,583 --> 01:26:58,541 قصر "باكينغهام" في إنجلترا 829 01:27:13,625 --> 01:27:14,625 حسنًا؟ 830 01:27:14,875 --> 01:27:18,541 هناك ما يكفي من الجنود لإرسالهم في حملة صليبية إلى القدس 831 01:27:20,666 --> 01:27:23,458 لا أعرف ما إذا كان هذا سيكون كافياً 832 01:27:25,000 --> 01:27:26,916 ربما هذا سيكون كافياً 833 01:28:53,583 --> 01:28:57,083 أرى مفارقة معينة في اختيارك للزي 834 01:28:57,750 --> 01:28:58,750 حقاً؟ 835 01:28:59,083 --> 01:29:03,750 سيكون من السهل جدًا على سيد البحر أن يغزو فرنسا 836 01:29:06,166 --> 01:29:07,750 هل أعرفك يا (هارلكوين)= زي المهرجة؟ 837 01:29:08,500 --> 01:29:09,666 ،قد تعرفني 838 01:29:11,500 --> 01:29:12,500 قد لا تعرفني 839 01:29:12,625 --> 01:29:13,958 إيطالية؟ 840 01:29:14,708 --> 01:29:18,541 وقعت في الحب 841 01:29:18,708 --> 01:29:20,125 من إيطاليا، ولكن لا 842 01:29:20,958 --> 01:29:22,750 ربما سيدة من اسبانيا؟ 843 01:29:23,750 --> 01:29:25,750 ،تتغير الرياح كل يوم 844 01:29:25,916 --> 01:29:28,166 أنا أتغير كل ثانية 845 01:29:29,000 --> 01:29:31,166 أرى أنك سافرت كثيرًا 846 01:29:32,166 --> 01:29:36,500 أحب اكتشاف أماكن جديدة يا أميري 847 01:29:38,916 --> 01:29:40,708 أحتاج مشروباً 848 01:30:19,333 --> 01:30:20,750 هدوء بعد العاصفة 849 01:30:22,958 --> 01:30:24,458 أو ربما يسبق العاصفة 850 01:30:36,916 --> 01:30:39,833 أنت تشرب مثل شخص يريد نسيان شيء 851 01:30:40,125 --> 01:30:41,166 حقاً؟ 852 01:30:41,958 --> 01:30:43,458 إذا كان ذلك يُجدي نفعاً 853 01:32:25,833 --> 01:32:27,583 لا تبرحي مكانك 854 01:32:34,166 --> 01:32:36,708 (لا تقتلني ! ارجوك! (باكنغهام 855 01:32:36,875 --> 01:32:38,916 مهلاً! أعرف هذا الرجل 856 01:32:39,166 --> 01:32:41,500 بدأت للتو استمتع بالحفلة 857 01:32:54,000 --> 01:32:55,500 هل الملكة في خطر؟ 858 01:32:55,666 --> 01:32:57,125 ،بأمر من الملك 859 01:32:57,375 --> 01:33:00,875 ،)يجب أن ترتدي الملكة يوم السبت، في حفل زفاف (غاستون 860 01:33:01,208 --> 01:33:04,541 القلادة التي أعطتها لك 861 01:33:05,291 --> 01:33:06,958 كما تريد 862 01:33:12,875 --> 01:33:13,708 يا لي من غبي 863 01:33:13,875 --> 01:33:16,333 امرأة. جميلة جداً، بيضاء، عيون خضراء 864 01:33:16,500 --> 01:33:17,875 زي المهرجة 865 01:33:18,000 --> 01:33:20,083 أنتما الاثنان معي 866 01:33:27,708 --> 01:33:28,875 !أوقفوها 867 01:33:48,583 --> 01:33:50,083 !أوقفوها 868 01:35:13,916 --> 01:35:15,125 (دارتانيان) 869 01:35:20,625 --> 01:35:22,541 أستمر في مقابلتك 870 01:35:23,125 --> 01:35:24,583 هل تحبني كثيراً؟ 871 01:35:25,791 --> 01:35:26,958 !القلادة 872 01:35:39,458 --> 01:35:41,125 لمن تعملين؟ 873 01:35:42,500 --> 01:35:44,583 ربما للشيطان 874 01:35:48,791 --> 01:35:51,541 (أرى شرارة في عينيك يا (دارتانيان 875 01:35:53,666 --> 01:35:55,291 ،بهذا الشرارة 876 01:35:55,458 --> 01:35:57,791 ستشعل ناراً ستلتهمك 877 01:35:58,833 --> 01:36:00,333 !لا 878 01:36:24,083 --> 01:36:26,041 "باريس" 879 01:36:38,125 --> 01:36:39,208 نيافتك 880 01:36:39,375 --> 01:36:41,958 وصلت السفينة إلى كاليه، لكنه لم تكن على متنها 881 01:37:15,208 --> 01:37:16,583 هنا أيها السادة 882 01:37:24,333 --> 01:37:26,166 شكراً لصديقنا 883 01:37:30,375 --> 01:37:33,875 "لله في خلقه شؤون" 884 01:37:48,250 --> 01:37:51,833 هل أنت مستعد لأهم لحظة في حياتك؟ 885 01:38:16,708 --> 01:38:17,791 نيافتك 886 01:38:17,958 --> 01:38:19,083 سيدي 887 01:38:35,375 --> 01:38:37,583 الملك ينتظرك يا جلالة الملك 888 01:38:42,541 --> 01:38:44,625 أنا آسف للغاية يا صاحب الجلالة 889 01:38:52,625 --> 01:38:53,625 !تعال 890 01:39:02,541 --> 01:39:04,708 نيافتك، هل رأيت اخي؟ 891 01:39:04,875 --> 01:39:05,875 نعم 892 01:39:07,375 --> 01:39:10,333 هل قال أين ذاهب؟ 893 01:39:11,250 --> 01:39:13,333 بدا أنه على وشك المغادرة إلى الأمام 894 01:39:14,958 --> 01:39:17,750 ،سوف يتعلم قريبًا أن الزواج مثل الحرب 895 01:39:18,416 --> 01:39:19,958 لكن لا يوجد فائزين 896 01:39:20,208 --> 01:39:22,083 حسنًا، الجميع يفوز 897 01:39:41,833 --> 01:39:44,791 سموّك، جمالها مذهل 898 01:39:46,958 --> 01:39:47,958 سيدتي 899 01:39:50,250 --> 01:39:53,166 لماذا لا ترتدين القلادة؟ 900 01:39:53,583 --> 01:39:56,083 سأرتديها في الحلفلة الراقصة الليلة 901 01:40:00,791 --> 01:40:02,125 لم تكن تلك فكرتي 902 01:40:03,250 --> 01:40:04,625 إذهبي وإرتديها 903 01:40:05,416 --> 01:40:07,208 لكن أخوك ينتظرنا 904 01:40:08,416 --> 01:40:09,625 سأنتظرك 905 01:40:44,166 --> 01:40:45,333 صاحبة السمو 906 01:40:49,916 --> 01:40:51,458 هناك شاب يريد مقابلتك 907 01:40:51,625 --> 01:40:53,958 يقول إن الأمر طارئ 908 01:40:54,958 --> 01:40:56,083 إنه هنا 909 01:41:12,208 --> 01:41:13,375 قل لي أنك تحمل القلادة 910 01:41:13,541 --> 01:41:15,375 اجل- في الواقع- 911 01:41:16,708 --> 01:41:17,750 هنا 912 01:41:17,916 --> 01:41:19,250 الحمد لله 913 01:41:19,416 --> 01:41:21,833 "هذا أكثر من اللازم. تكفي كلمة "حبي 914 01:41:22,125 --> 01:41:24,000 هلا تتوقف؟ 915 01:41:25,791 --> 01:41:26,791 كونستانس)؟) 916 01:41:27,125 --> 01:41:28,125 نعم؟ 917 01:41:28,708 --> 01:41:29,708 ...هل 918 01:41:31,208 --> 01:41:32,625 ....أخبريني 919 01:41:34,375 --> 01:41:35,541 أنكِ لا تحبينني 920 01:41:36,666 --> 01:41:39,458 ....قولي لي: (دارتانيان)، لا أحبك"، وأقسم لك أن 921 01:41:58,166 --> 01:42:00,208 فقط هكذا يمكنني إسكاتك 922 01:42:32,541 --> 01:42:34,458 كنت محقاً، نيافتك 923 01:42:34,625 --> 01:42:36,333 كانت تلك مجرد شائعات 924 01:42:36,750 --> 01:42:39,250 الملكة تستحق ثقتي 925 01:42:57,583 --> 01:42:58,583 شكرًا 926 01:44:02,250 --> 01:44:03,416 (دارتانيان) 927 01:44:05,958 --> 01:44:07,750 وصلت؟- نعم- 928 01:44:07,916 --> 01:44:09,583 أين كنت؟ 929 01:44:09,916 --> 01:44:10,916 في أنجلترا 930 01:44:10,958 --> 01:44:12,291 مع من؟- (مع (آتوس- 931 01:45:47,583 --> 01:45:50,291 لمحاربة العدو، عليك أن تعرفه جيدًا 932 01:45:52,333 --> 01:45:54,666 سنهاجم المملكة من القلب 933 01:46:15,958 --> 01:46:17,000 ،غاستون) من فرنسا) 934 01:46:18,500 --> 01:46:20,625 (دوق (أورليانز)، (فالوا) و(أنجو 935 01:46:20,791 --> 01:46:23,583 ،هل تقبل 936 01:46:23,750 --> 01:46:25,541 ماري دي بوربون)، دوقة مونبنسير أن تكون زوجتك؟) 937 01:46:25,708 --> 01:46:26,791 أقبل 938 01:46:28,500 --> 01:46:30,791 ماري دي بوربون)، دوقة مونبنسير) 939 01:46:30,958 --> 01:46:33,625 (هل تقبلين، (غاستون دي فرانس 940 01:46:34,250 --> 01:46:36,208 دوق (أورليانز) أن يكون زوجك؟ 941 01:46:36,958 --> 01:46:37,958 أنا موافق 942 01:46:45,375 --> 01:46:47,291 بسم الأب 943 01:46:47,458 --> 01:46:49,208 وابن الكنيسة المقدسة 944 01:46:52,166 --> 01:46:54,583 أنا أعلنكما زوجاً وزوجة 945 01:46:56,375 --> 01:46:57,833 !قاتل 946 01:47:03,500 --> 01:47:05,083 احموا الملك 947 01:47:08,000 --> 01:47:09,083 !تراجعوا 948 01:47:11,833 --> 01:47:12,916 احموا الملك 949 01:47:13,083 --> 01:47:14,458 !الرهبان 950 01:47:16,625 --> 01:47:17,625 !من هنا 951 01:48:21,791 --> 01:48:22,791 !تعال الى هنا 952 01:48:24,125 --> 01:48:25,458 !تنحوّا جانباً 953 01:48:58,375 --> 01:49:00,458 والكونت (مونتيكلر دوفيني)؟ 954 01:49:00,958 --> 01:49:02,833 لقد مات منذ يومين يا مولاي 955 01:49:05,333 --> 01:49:06,750 و(بوليو دي فيريكورت)؟ 956 01:49:06,916 --> 01:49:09,000 إصابة في الرأس. لن ينجو 957 01:49:16,083 --> 01:49:17,333 السجناء؟ 958 01:49:18,958 --> 01:49:23,500 أشيل برانديكور) و(نيكولاس بومونت). البروتستانت المتطرفون في لاروشيل) 959 01:49:23,833 --> 01:49:27,083 لقد حملوا رسائل مشفرة، وفككناها 960 01:49:29,375 --> 01:49:31,333 ...سوف استجوبهم بنفسي و 961 01:49:31,500 --> 01:49:33,708 سوف يعترفون عن شركائهم 962 01:49:35,083 --> 01:49:38,166 أنا أعتمد على موهبتك كمعترف، نيافتك 963 01:50:06,958 --> 01:50:08,875 جهزوا القوات الى لاروشيل 964 01:50:14,416 --> 01:50:16,083 لم يريدوا سلامي 965 01:50:16,791 --> 01:50:18,791 سنرى ما إذا كانوا يفضلون حربي 966 01:50:19,208 --> 01:50:21,416 سنأخذ المدينة من البروتستانت 967 01:50:21,583 --> 01:50:23,000 أنا راحل الان 968 01:50:43,916 --> 01:50:46,333 لخدمتك المتميّزة 969 01:50:47,000 --> 01:50:49,541 لتاج فرنسا 970 01:50:50,375 --> 01:50:51,375 انا ألقبك 971 01:50:51,625 --> 01:50:53,291 (تشارلز دارتانيان) 972 01:50:54,416 --> 01:50:57,375 أعطيك لقب قائد سرية الفرسان 973 01:50:59,833 --> 01:51:02,375 سأرتقي لهذا الشرف، جلالة الملك 974 01:51:04,708 --> 01:51:08,916 ،)أرماند آتوس) 975 01:51:09,708 --> 01:51:11,333 كونت "فير" 976 01:51:13,125 --> 01:51:15,208 أنا مدين لك بحياتي يا سيدي 977 01:51:17,708 --> 01:51:19,958 وبهذه البادرة أمنحك إياها 978 01:51:21,291 --> 01:51:22,375 سأعفو عنك 979 01:51:23,250 --> 01:51:25,541 وستعود على الفور 980 01:51:25,791 --> 01:51:27,583 الى فيلق الفرسان 981 01:51:27,916 --> 01:51:29,500 حياتي 982 01:51:29,791 --> 01:51:32,000 سأهبها لك بكل سرور، مولاي 983 01:51:36,166 --> 01:51:37,500 انهضوا أيها السادة 984 01:51:44,291 --> 01:51:45,291 ،السادة المحترمون 985 01:51:45,708 --> 01:51:48,083 ،ها هم الفرسان الثلاثة المشهورون 986 01:51:49,875 --> 01:51:51,333 وهم الآن أربعة 987 01:51:59,583 --> 01:52:02,333 !يحيا الملك 988 01:52:02,500 --> 01:52:04,708 !تحيا الملكة 989 01:52:10,916 --> 01:52:12,208 !تحيا الملكة 990 01:52:13,291 --> 01:52:14,458 !يحيا الملك 991 01:52:33,083 --> 01:52:34,291 جلالتك 992 01:52:34,791 --> 01:52:35,958 (دارتانيان) 993 01:52:37,916 --> 01:52:39,958 لا أستطيع أن أعطيك لقب 994 01:52:40,583 --> 01:52:42,916 فقط إمتناني الأبدي 995 01:52:44,541 --> 01:52:47,250 إنها أفضل هدية يمكن أن تقدميها لي 996 01:52:47,416 --> 01:52:48,416 لا 997 01:52:48,916 --> 01:52:52,416 كانت (كونستانس بوناسيو) مبعوثتي التي خاطرت بحياتها 998 01:52:52,958 --> 01:52:55,416 اليوم ستكون لك 999 01:52:55,583 --> 01:52:57,375 تتوقع مجيئك الليلة في الساعة 10 صباحًا 1000 01:52:57,916 --> 01:52:59,750 في حانة ريد هات 1001 01:53:00,875 --> 01:53:02,833 لا تتأخر أيها الفارس 1002 01:53:39,083 --> 01:53:41,625 انا انتهيت. يمكنك مرافقة صاحبة الجلالة 1003 01:53:49,625 --> 01:53:53,458 لقد أثرنا الكراهية في بين الفرنسيين ضد البروتسانت 1004 01:53:54,416 --> 01:53:56,875 كل شيء يسير حسب الخطة 1005 01:53:57,583 --> 01:54:00,708 كلبروتستانتي سيعتبر خائناً 1006 01:54:01,333 --> 01:54:02,500 خونة 1007 01:54:03,916 --> 01:54:05,916 ،لقد فشل الإنقلاب كما رأيت 1008 01:54:06,500 --> 01:54:09,250 ولكن الملك لن ينجو من الموت 1009 01:54:09,625 --> 01:54:11,708 الآن في يديك 1010 01:54:12,416 --> 01:54:15,583 سنشن حرب. قريباً سوف تسيطر على البلاد 1011 01:54:15,750 --> 01:54:17,958 لا تقلق بشأن السجين 1012 01:54:18,125 --> 01:54:20,000 صديقنا سوف يعتني به 1013 01:54:20,208 --> 01:54:21,666 ،بعون الله 1014 01:54:22,083 --> 01:54:23,875 حان الوقت 1015 01:54:57,666 --> 01:54:58,875 !النجدة 1016 01:54:59,583 --> 01:55:00,833 !(دارتانيان) 1017 01:55:05,416 --> 01:55:06,458 (كونستانس) 1018 01:55:09,958 --> 01:55:11,250 دعني أذهب 1019 01:55:12,625 --> 01:55:13,625 !النجدة 1020 01:55:40,875 --> 01:55:44,250 .....يُـتـبع يوجـد مشـهد في النهاية 1021 01:57:18,950 --> 01:57:22,958 ترْجَمَة وتَعْدِيل مُحمَّد طَالِب 1022 01:57:22,958 --> 01:57:24,291 نيافتك؟ 1023 01:57:26,291 --> 01:57:28,833 ،لقد أعطيتني بالفعل أوامر بشأن عدوك 1024 01:57:29,625 --> 01:57:31,958 هل أستطيع أن أخبرك عن عدوي؟ 1025 01:57:32,250 --> 01:57:33,375 من يكون؟ 1026 01:57:33,791 --> 01:57:35,333 الفرسان 1027 01:57:35,333 --> 01:59:37,330 ترْجَمَة وتَعْدِيل مُحمَّد طَالِب