1
00:00:44,145 --> 00:00:49,565
1627
2
00:00:51,516 --> 00:00:53,057
APÓS ALGUNS ANOS DE PAZ...
3
00:00:53,140 --> 00:00:55,974
O REINO DE FRANÇA ESTÁ À BEIRA
DE UMA NOVA GUERRA RELIGIOSA.
4
00:00:57,182 --> 00:01:01,015
O REI LUÍS XIII, AINDA SEM HERDEIRO,
GOVERNA UM PAÍS DIVIDIDO EM DOIS.
5
00:01:01,975 --> 00:01:04,600
DE UM LADO, AS FORÇAS
PROTESTANTES APOIADAS POR INGLATERRA.
6
00:01:04,665 --> 00:01:07,890
DO OUTRO, A NOBREZA CATÓLICA
QUE PROCURA EXPANDIR O SEU PODER.
7
00:01:12,140 --> 00:01:14,890
O REI CONTA COM O SEU MAIS PODEROSO
MINISTRO, O CARDEAL DE RICHELIEU...
8
00:01:14,974 --> 00:01:16,890
PARA RESTAURAR
A AUTORIDADE DA COROA.
9
00:01:16,974 --> 00:01:21,182
MAS, MUITOS SUSPEITAM QUE O
AMBICIOSO CARDEAL PROCURA O PODER.
10
00:01:21,266 --> 00:01:24,182
NUM AMBIENTE DE
CONSPIRAÇÃO E REVOLTA...
11
00:01:24,266 --> 00:01:27,445
D'ARTAGNAN, UM JOVEM GASCÃO,
VIAJA ATÉ PARIS NA ESPERANÇA...
12
00:01:27,495 --> 00:01:30,348
DE SE JUNTAR AOS
MOSQUETEIROS DO REI...
13
00:03:04,347 --> 00:03:05,472
Siga o seu caminho!
14
00:04:58,012 --> 00:04:59,387
Enterre-os a todos.
15
00:05:03,512 --> 00:05:04,846
Ocupem-se dela.
16
00:06:32,075 --> 00:06:37,425
OS TRÊS MOSQUETEIROS: D'ARTAGNAN
17
00:06:39,175 --> 00:06:41,175
PARIS
18
00:07:07,052 --> 00:07:08,219
Mademoiselle Bonacieux?
19
00:07:10,219 --> 00:07:12,844
A Condessa de Valcour espera
uma resposta antes desta noite.
20
00:07:13,302 --> 00:07:15,261
O navio parte com a alvorada.
21
00:07:17,135 --> 00:07:18,219
Está bem.
22
00:07:56,843 --> 00:07:59,426
"Neste sábado,
como em todos os sábados sagrados...
23
00:07:59,510 --> 00:08:05,134
irá confessar-se
na Abadia de Val-de-Grâce.
24
00:08:05,926 --> 00:08:10,009
Eu também lá estarei, em segredo,
e confessarei que, apenas, penso em si.
25
00:08:10,801 --> 00:08:13,843
Daqui a seis dias,
excepto se morrer...
26
00:08:15,218 --> 00:08:17,075
voltarei a vê-la, Madame.
27
00:08:17,275 --> 00:08:20,920
O seu estimado servo,
o Duque de Buckingham".
28
00:08:33,125 --> 00:08:36,700
Ele insiste em vir a uma cidade
onde arrisca a sua vida.
29
00:08:38,975 --> 00:08:41,217
E, ao fazê-lo, também coloca
em risco a minha honra.
30
00:08:53,968 --> 00:08:56,265
Sua Majestade, a Rainha!
31
00:09:16,300 --> 00:09:18,975
Com a aprovação dos emissários de
Sua Santidade, o Papa...
32
00:09:19,000 --> 00:09:21,025
Arthus d'Épinay de Saint-Luc...
33
00:09:21,075 --> 00:09:26,030
o Bispo de Marselha,
ficará à direita de Sua Majestade.
34
00:09:29,050 --> 00:09:31,875
O Frei François de Loménie,
da Ordem de Saint Domenique...
35
00:09:31,925 --> 00:09:33,675
O que é que se passa, meu irmão?
36
00:09:34,100 --> 00:09:38,508
O teu casamento com a Duquesa
de Montpensier não lhe interessa?
37
00:09:38,591 --> 00:09:40,966
Devíamos estar a preparar-nos para
uma guerra, não para um casamento.
38
00:09:42,010 --> 00:09:43,700
Para uma guerra?
39
00:09:45,575 --> 00:09:46,665
Para uma guerra contra quem?
40
00:09:46,690 --> 00:09:48,375
Os Protestantes.
41
00:09:48,591 --> 00:09:50,825
Senhor, há várias semanas
que La Rochelle tem vindo....
42
00:09:50,875 --> 00:09:53,375
a consolidar forças,
a reunir homens e armas.
43
00:09:53,435 --> 00:09:54,975
Eles querem uma secessão!
44
00:09:56,174 --> 00:09:59,500
Se não agirmos, em breve,
teremos um estado dentro de outro estado.
45
00:09:59,765 --> 00:10:01,633
Um pé de Inglaterra em França.
46
00:10:03,049 --> 00:10:05,075
Então, Sr. Conde, você deseja...
47
00:10:06,155 --> 00:10:07,975
que eu declare guerra...
48
00:10:08,045 --> 00:10:09,675
contra os protestantes...
49
00:10:10,465 --> 00:10:11,883
e Inglaterra?
50
00:10:11,966 --> 00:10:13,810
Os protestantes obedecem aos ingleses.
51
00:10:14,275 --> 00:10:17,030
Saint-Blancard, o líder deles,
está em Londres.
52
00:10:17,575 --> 00:10:20,775
Onde foi recebido
pelo próprio Buckingham.
53
00:10:22,175 --> 00:10:26,325
Porque é que o Ministro da Guerra inglês
acolheria os protestantes de La Rochelle...
54
00:10:26,375 --> 00:10:28,310
senão para preparar uma guerra?
55
00:10:28,415 --> 00:10:31,700
Devemos livrar o país destes hereges!
56
00:10:32,545 --> 00:10:36,565
Então, não é a guerra que
almejam, é uma cruzada.
57
00:10:36,645 --> 00:10:38,525
Um Deus, uma nação, uma religião.
58
00:10:38,575 --> 00:10:40,275
Basta!
59
00:10:42,675 --> 00:10:45,841
Não irei ordenar outro massacre
como o de Saint Barthélemy!
60
00:10:52,675 --> 00:10:57,675
Os sinos de Saint-Germain-l'Auxerrois
soarão desta vez pela boda de casamento.
61
00:10:58,875 --> 00:11:00,924
E não pelo massacre dos protestantes.
62
00:11:01,590 --> 00:11:04,685
Devo relembrá-lo de que o nosso pai
foi assassinado pelos católicos?
63
00:11:06,025 --> 00:11:08,610
Desconfie dos seus amigos devotos.
64
00:11:09,549 --> 00:11:12,575
- Majestade, está a insinuar...
- Eu não insinuo.
65
00:11:13,715 --> 00:11:14,966
Eu sou o Rei.
66
00:11:19,575 --> 00:11:23,740
A nobreza, apenas, deseja lutar por si.
67
00:11:25,340 --> 00:11:26,585
Somos os seus verdadeiros amigos.
68
00:11:26,645 --> 00:11:28,685
O Rei não tem amigos.
69
00:11:30,375 --> 00:11:32,715
Apenas súbditos e inimigos.
70
00:11:34,475 --> 00:11:37,610
Então, mostraremos aqui e agora,
que todos somos seus súbditos.
71
00:11:39,975 --> 00:11:41,340
Não é verdade?
72
00:11:55,775 --> 00:11:58,235
Ele autointitula-se Luís, o Justo.
73
00:11:58,345 --> 00:12:00,006
Mas, ele é apenas Luís, o Fraco.
74
00:12:00,090 --> 00:12:01,525
Meu filho...
75
00:12:01,575 --> 00:12:03,548
não é do teu irmão que estás a falar.
76
00:12:04,275 --> 00:12:05,700
Estás a falar do teu Rei.
77
00:12:06,275 --> 00:12:07,756
Estavas lá, minha mãe?
78
00:12:08,275 --> 00:12:10,275
Porque não ouvi a tua voz.
79
00:12:10,445 --> 00:12:12,464
Já aprendeste a falar alto?
80
00:12:13,525 --> 00:12:15,125
Mas, se aprenderes a segurar
a tua língua...
81
00:12:16,175 --> 00:12:17,756
talvez sejas ouvido.
82
00:12:30,245 --> 00:12:31,575
Vossa Eminência.
83
00:12:31,625 --> 00:12:32,714
Milady.
84
00:12:33,955 --> 00:12:35,222
E então?
85
00:12:36,506 --> 00:12:38,047
Graças a si...
86
00:12:38,130 --> 00:12:41,005
o Buckingham e a Rainha vão,
finalmente, poder encontrar-se.
87
00:12:41,675 --> 00:12:43,700
Há alguma dificuldade?
88
00:12:45,545 --> 00:12:47,005
Morto e enterrado.
89
00:12:49,375 --> 00:12:51,672
A Rainha prefere a desonra à guerra.
90
00:12:53,625 --> 00:12:55,800
Então, ela terá a desonra.
91
00:12:56,375 --> 00:12:58,047
E nós... teremos a guerra.
92
00:13:38,839 --> 00:13:41,425
Com licença. Ando à procura
do Capitão De Tréville.
93
00:13:41,465 --> 00:13:42,672
Ele aguarda-o?
94
00:13:42,755 --> 00:13:44,215
Não, mas, eu tenho
uma carta de recomendação.
95
00:13:44,265 --> 00:13:45,520
É aquela fila ali.
96
00:13:45,550 --> 00:13:46,755
Obrigado.
97
00:13:47,075 --> 00:13:48,338
O que é isto?
98
00:13:51,275 --> 00:13:53,265
- Vai demorar dois dias!
- Não, três.
99
00:13:53,345 --> 00:13:56,125
Aquele cavalheiro de verde chegou
de Carcassonne no domingo passado.
100
00:13:56,175 --> 00:13:57,421
Boa sorte.
101
00:13:57,505 --> 00:13:58,630
Não! Isto não é válido.
102
00:14:10,008 --> 00:14:11,575
Alto! Alto!
103
00:14:27,462 --> 00:14:28,950
Primeira linha!
104
00:14:29,420 --> 00:14:31,045
Em posição!
105
00:14:32,545 --> 00:14:34,045
Vamos, Mosqueteiros!
106
00:14:51,920 --> 00:14:53,245
Próximo.
107
00:14:53,295 --> 00:14:55,125
Cinco pés, oito polegadas.
108
00:14:56,170 --> 00:14:57,575
Próximo.
109
00:14:57,712 --> 00:14:59,128
Pode servir para mim.
110
00:15:06,945 --> 00:15:08,875
Em posição!
111
00:15:08,975 --> 00:15:11,375
Fogo!
112
00:15:27,890 --> 00:15:29,175
Ouçam-me!
113
00:15:29,254 --> 00:15:32,410
Ontem de madrugada,
os soldados de Richelieu depararam-se...
114
00:15:32,465 --> 00:15:36,675
com um grupo de idiotas,
bêbados como porcos...
115
00:15:36,975 --> 00:15:38,586
que armaram uma confusão nas ruas.
116
00:15:39,625 --> 00:15:42,045
E quem é que acham
que eram estes inúteis?
117
00:15:42,975 --> 00:15:45,275
Os Mosqueteiros do Rei!
118
00:15:46,670 --> 00:15:48,610
Deves saber de alguma coisa,
uma vez que foste reconhecido.
119
00:15:48,670 --> 00:15:50,045
Capitão, como é que eu posso...?
120
00:15:50,128 --> 00:15:54,825
Não seremos motivo de chacota
junto dos guardas do Cardeal.
121
00:16:05,086 --> 00:16:06,125
Capitão de Tréville?
122
00:16:06,175 --> 00:16:07,475
Meu jovem.
123
00:16:07,635 --> 00:16:10,800
Chamo-me Charles d'Artagnan.
O meu pai mandou-lhe esta carta.
124
00:16:10,855 --> 00:16:12,225
D'Artagnan? O filho do Achilles?
125
00:16:12,275 --> 00:16:13,535
Sim.
126
00:16:13,575 --> 00:16:15,275
Por onde é que esta carta andou?
127
00:16:15,336 --> 00:16:18,525
Ambos levamos um tiro de mosquete.
A minha bíblia deteve a bala.
128
00:16:18,575 --> 00:16:21,294
És o primeiro a ser salvo
pela religião este ano!
129
00:16:22,294 --> 00:16:24,425
Eu conhecia bem o teu pai.
Como é que posso ajudar o filho dele?
130
00:16:24,475 --> 00:16:26,752
Sê breve.
O meu tempo não me pertence.
131
00:16:26,810 --> 00:16:30,200
Saí da Gasconha para vestir a casaca
com as cores do rei, tal como ele.
132
00:16:30,275 --> 00:16:33,275
O meu sonho sempre foi
ser Mosqueteiro.
133
00:16:33,345 --> 00:16:35,625
Irei escrever ao Director da Academia Real.
134
00:16:35,685 --> 00:16:38,418
Não posso fazer mais nada.
Irás juntar-te aos cadetes.
135
00:16:39,253 --> 00:16:41,575
E quem sabe se, um dia,
não te tornarás Mosqueteiro?
136
00:16:41,625 --> 00:16:44,502
Fique descansado.
Não irá demorar muito tempo.
137
00:17:23,445 --> 00:17:24,525
Desculpe.
138
00:17:24,580 --> 00:17:25,835
O quê? Só isso?
139
00:17:26,145 --> 00:17:27,425
Acha que será suficiente?
140
00:17:28,465 --> 00:17:29,627
Eu já lhe pedi desculpa.
141
00:17:29,965 --> 00:17:32,168
Só tenho um braço,
mas, tenho duas orelhas.
142
00:17:32,235 --> 00:17:34,545
O seu pedido de desculpas
não me pareceu nada sincero.
143
00:17:34,575 --> 00:17:36,552
Peço-lhe desculpa.
Mas, tenho muito pressa.
144
00:17:36,710 --> 00:17:38,600
Você é, sem dúvida, muito grosseiro.
145
00:17:39,175 --> 00:17:44,065
Quando um gascão pede desculpas,
ele já fez mais de metade do que deveria.
146
00:17:45,145 --> 00:17:47,210
Efectivamente,
nota-se que vem de longe.
147
00:17:47,960 --> 00:17:51,565
Posso ter vindo de longe, mas, não será você
que me dará uma lição de boas maneiras.
148
00:17:51,635 --> 00:17:55,126
Vou-lhe dar uma lição.
À minha maneira, para que possa aprender.
149
00:17:55,751 --> 00:17:58,835
Saiba que me cruzarei no seu caminho
quando assim o desejar.
150
00:17:59,668 --> 00:18:00,935
E onde, por favor?
151
00:18:00,955 --> 00:18:03,900
Calvaire Saint-Sulpice, às 11:00.
152
00:18:03,940 --> 00:18:05,043
Lá estarei.
153
00:18:14,875 --> 00:18:16,275
Por Júpiter!
154
00:18:17,675 --> 00:18:19,251
Corre de olhos fechados?
155
00:18:20,045 --> 00:18:22,376
Desculpe, mas, ando atrás de uma pessoa.
156
00:18:23,465 --> 00:18:25,543
Se tivesse mais alguma carne,
assá-lo-ia no espeto.
157
00:18:32,075 --> 00:18:34,800
Se me contarem a piada,
poderemos rir-nos juntos.
158
00:18:35,875 --> 00:18:37,575
Eu rio muito, quando me apetece.
159
00:18:37,700 --> 00:18:39,425
Pois, mas, não se irá rir de mim.
160
00:18:40,545 --> 00:18:42,685
Por uma boa gargalhada,
fá-lo-ei calar-se.
161
00:18:43,975 --> 00:18:45,225
E onde, por favor?
162
00:18:45,275 --> 00:18:48,200
- Nos Jardins do Luxemburgo?
- Nos Jardins do Luxemburgo, ao meio-dia.
163
00:18:48,501 --> 00:18:49,667
Será um bom aperitivo.
164
00:18:49,750 --> 00:18:51,175
Lá estarei.
165
00:18:51,225 --> 00:18:52,790
Corra.
166
00:18:53,730 --> 00:18:55,445
Um golpe é o suficiente e...
167
00:18:56,645 --> 00:18:57,792
Está bem.
168
00:18:58,485 --> 00:19:00,500
E mais golpes.
Primeiro...
169
00:19:40,175 --> 00:19:41,800
Monsieur...
170
00:19:42,075 --> 00:19:43,834
acho que deixou cair este lenço.
171
00:19:47,185 --> 00:19:49,416
Deve estar equivocado.
Este lenço não é meu.
172
00:19:50,645 --> 00:19:52,265
É da minha mulher.
173
00:19:52,400 --> 00:19:53,791
Deve tê-lo deixado cair.
174
00:19:56,635 --> 00:19:59,124
Estava perto dos seus pés.
Pensei que fosse seu.
175
00:19:59,625 --> 00:20:01,275
Mas, também estava perto dos seus.
176
00:20:01,345 --> 00:20:02,415
Correcto.
177
00:20:02,465 --> 00:20:03,635
Equivoquei-me.
178
00:20:03,675 --> 00:20:05,375
Receio que eu também.
179
00:20:08,575 --> 00:20:10,920
Deixou-me em maus lençóis.
180
00:20:11,025 --> 00:20:12,525
Sinto muito.
Não procuro problemas.
181
00:20:12,575 --> 00:20:14,475
É claro que não os procura.
182
00:20:15,575 --> 00:20:17,457
Porquê? Aparento ter medo?
183
00:20:18,166 --> 00:20:21,250
Não seja néscio.
Seria prudente ter medo.
184
00:20:21,485 --> 00:20:22,833
Então, sou um néscio.
185
00:20:24,385 --> 00:20:26,375
Bem me pareceu.
186
00:20:26,575 --> 00:20:28,791
Monsieur, não devia tentar humilhar-me.
187
00:20:30,625 --> 00:20:32,145
Ouça-me...
188
00:20:32,175 --> 00:20:35,485
eu, apenas, luto quando sou obrigado.
E sempre com enorme desgosto.
189
00:20:35,575 --> 00:20:39,290
Mas, é muito grave. Uma mulher
foi comprometida por sua culpa.
190
00:20:39,575 --> 00:20:41,175
Por minha culpa?!
191
00:20:41,315 --> 00:20:45,290
Não posso ensiná-lo a viver,
então, ensiná-lo-ei a morrer.
192
00:20:47,345 --> 00:20:48,349
E onde, por favor?
193
00:20:49,375 --> 00:20:50,998
Ao meio-dia, Rue des Carmes.
194
00:20:52,715 --> 00:20:54,700
Ao seu dispor.
195
00:20:56,115 --> 00:20:58,582
Desculpe, poderia ser às 13:00?
196
00:20:59,900 --> 00:21:03,207
Aproveite mais uma hora
da sua existência. Eu concedo-lha.
197
00:21:03,665 --> 00:21:05,275
Obrigado.
198
00:21:44,575 --> 00:21:48,400
Desculpe. Confundi-o com
outra pessoa. Lamento profundamente.
199
00:21:48,575 --> 00:21:50,289
Pensei que o tinha matado.
200
00:21:50,957 --> 00:21:52,122
Já estou habituado.
201
00:21:52,206 --> 00:21:55,275
Peço desculpa. É que havia
um homem a seguir-me.
202
00:21:56,975 --> 00:21:58,445
Não foi nada.
203
00:21:58,565 --> 00:22:00,275
Constance.
204
00:22:01,885 --> 00:22:02,945
Constance Bonacieux.
205
00:22:02,975 --> 00:22:04,145
Encantado.
206
00:22:04,185 --> 00:22:05,700
D'Artagnan.
207
00:22:06,075 --> 00:22:07,480
Veio pelo anúncio, não é verdade?
208
00:22:07,545 --> 00:22:08,925
Exactamente.
209
00:22:08,965 --> 00:22:10,081
Qual anúncio?
210
00:22:10,975 --> 00:22:12,331
Do quarto para alugar.
211
00:22:12,465 --> 00:22:14,275
Eu alugo.
212
00:22:15,465 --> 00:22:17,100
Está bem.
213
00:22:17,485 --> 00:22:18,914
Não deseja ver o quarto antes?
214
00:22:19,445 --> 00:22:23,914
Sim. Não. Está bem.
Já vi o suficiente.
215
00:22:25,975 --> 00:22:28,400
O golpe deve-lhe ter afectado a visão.
216
00:22:30,675 --> 00:22:32,665
Espero que a audição
ainda esteja boa.
217
00:22:32,700 --> 00:22:34,331
Sim.
218
00:22:34,665 --> 00:22:36,925
O valor é uma libra
por semana, pelo quarto.
219
00:22:37,975 --> 00:22:39,415
Uma libra por semana?
220
00:22:39,445 --> 00:22:40,580
Isso mesmo.
221
00:22:40,635 --> 00:22:43,250
Bom, então, isto deverá
cobrir quatro semanas.
222
00:22:43,635 --> 00:22:46,275
Ou quatro tábuas
para o meu caixão.
223
00:22:46,835 --> 00:22:48,555
Magoei-o assim tanto?
224
00:22:48,645 --> 00:22:50,375
Não, não foi você.
225
00:22:50,545 --> 00:22:52,880
Mas, dentro de uma hora,
terei de defrontar três homens.
226
00:22:53,515 --> 00:22:55,205
Então, eles irão matá-lo?
227
00:22:55,925 --> 00:22:57,372
Sim.
228
00:22:58,645 --> 00:23:00,539
Mas, pelo menos, será um Mosqueteiro.
229
00:23:40,080 --> 00:23:41,579
Que belo sítio para morrer.
230
00:23:42,579 --> 00:23:43,955
Já pensei muito nisso.
231
00:23:51,075 --> 00:23:52,704
Ainda não fomos apresentados.
232
00:23:54,788 --> 00:23:56,575
Athos de Sillègue d'Hauteville.
233
00:23:58,645 --> 00:24:00,300
Conde de La Fère.
234
00:24:00,385 --> 00:24:02,663
Charles d'Artagnan, da Gasconha.
235
00:24:06,565 --> 00:24:09,875
Quando eu terminar de o matar,
vão dizer que eu como crianças.
236
00:24:10,316 --> 00:24:11,930
E que eu mato idosos.
237
00:24:12,024 --> 00:24:13,620
Pareço-lhe assim tão cansado?
238
00:24:13,680 --> 00:24:17,150
Vejo que me honra com este duelo,
apesar de estar ferido, não é verdade?
239
00:24:17,317 --> 00:24:19,465
Se a minha mão direita falhar...
240
00:24:20,525 --> 00:24:22,575
a esquerda servirá para matá-lo.
241
00:24:26,609 --> 00:24:29,375
Convoquei dois amigos
que me servirão de testemunhas.
242
00:24:30,443 --> 00:24:31,545
O que é que ele faz aqui?
243
00:24:31,609 --> 00:24:33,165
Este senhor é a sua testemunha?
244
00:24:33,235 --> 00:24:34,650
Aqui está o Porthos.
245
00:24:34,777 --> 00:24:37,275
E o segundo... chama-se Aramis.
246
00:24:38,152 --> 00:24:40,045
Vou ter um duelo com o Sr. D'Artagnan.
247
00:24:40,152 --> 00:24:41,545
Pois, eu também vou ter um duelo com ele.
248
00:24:41,570 --> 00:24:42,710
Apenas ao meio-dia.
249
00:24:42,778 --> 00:24:46,275
E será às 13:00 que eu o irei matar.
250
00:24:49,515 --> 00:24:52,529
Ouçam-me, o Sr. Athos terá
a oportunidade de me matar primeiro...
251
00:24:52,696 --> 00:24:54,415
o Sr. Porthos depois, e...
252
00:24:54,487 --> 00:24:57,415
- Aramis.
- E Aramis, por último.
253
00:24:57,530 --> 00:25:00,770
Perdoem-me por não poder
agradar aos três.
254
00:25:04,697 --> 00:25:07,275
Quando é que chegou
a Paris, D'Artagnan?
255
00:25:08,195 --> 00:25:09,485
Cheguei esta manhã.
256
00:25:11,573 --> 00:25:13,575
Três duelos, em três horas
com três Mosqueteiros.
257
00:25:13,657 --> 00:25:16,675
Se não tivesse de matá-lo,
pagar-lhe-ia uma bebida.
258
00:25:16,945 --> 00:25:18,975
Pode beber à minha saúde.
259
00:25:43,115 --> 00:25:44,265
Athos.
260
00:25:44,327 --> 00:25:45,910
Os guardas do Cardeal.
261
00:25:45,994 --> 00:25:47,945
Fomos seguidos.
262
00:25:51,536 --> 00:25:53,565
A lutarem, senhores?
263
00:25:53,954 --> 00:25:55,600
Os duelos estão proibidos.
264
00:25:55,665 --> 00:25:57,065
Larguem as vossas espadas
e venham connosco.
265
00:25:57,079 --> 00:25:58,525
A minha espada odeia pó, Jussac.
266
00:25:58,579 --> 00:26:01,400
Se a quiser, venha até aqui e apanhe-a.
267
00:26:01,580 --> 00:26:02,555
Cuidado, amigo.
268
00:26:02,565 --> 00:26:04,375
Eles são sete e nós somos três.
269
00:26:04,415 --> 00:26:05,985
E o Athos está com um pé
para a cova.
270
00:26:06,040 --> 00:26:08,000
E o outro pronto para pontapeá-los!
271
00:26:08,080 --> 00:26:08,990
Senhores...
272
00:26:09,010 --> 00:26:13,275
disseram que são, apenas, três.
A mim, parece-me que somos 4.
273
00:26:13,750 --> 00:26:16,100
Podes matá-lo, por favor?
Ele é insuportável.
274
00:26:16,165 --> 00:26:18,975
E, então, senhores, já decidiram?
Ou ainda vão decidir?
275
00:26:28,330 --> 00:26:29,850
Esperem, esperem.
276
00:26:31,333 --> 00:26:35,850
Estávamos, apenas, a treinar este cadete
a pedido do Capitão De Tréville.
277
00:26:38,125 --> 00:26:39,645
Todos por um!
278
00:26:39,710 --> 00:26:41,275
Um por todos!
279
00:28:38,182 --> 00:28:40,485
Você não é irmão
da Lucie de Maupin?
280
00:28:40,557 --> 00:28:41,965
Não ouse dizer o nome dela!
281
00:28:42,265 --> 00:28:44,450
Vá-se embora!
Não irei fazê-la sofrer outra vez!
282
00:28:44,655 --> 00:28:46,575
Vá! Antes que eu mude de ideias!
283
00:28:50,965 --> 00:28:54,245
Que dia é hoje?
Pretendo que saiba a data da sua morte.
284
00:28:54,351 --> 00:28:56,800
É dia de Sainte Roxanne. Dia 7.
285
00:28:57,017 --> 00:28:58,245
Será dia 7, então.
286
00:29:39,357 --> 00:29:41,275
Ainda sou, apenas, um cadete.
287
00:29:42,491 --> 00:29:44,575
Mas, irei matá-lo,
quando for Mosqueteiro.
288
00:29:51,816 --> 00:29:53,265
D'Artagnan!
289
00:30:18,402 --> 00:30:21,945
Esta rivalidade entre as nossas tropas
é ridícula e repugnante.
290
00:30:22,820 --> 00:30:26,965
Não podemos deixar que os nobres se matem
precisamente quando a guerra se aproxima.
291
00:30:27,195 --> 00:30:29,730
Se controlar os seus soldados,
eu controlarei os meus.
292
00:30:29,825 --> 00:30:31,565
O Rei!
293
00:30:34,545 --> 00:30:36,740
Então, estes são os diabos...
294
00:30:37,865 --> 00:30:39,324
que eu devo castigar?
295
00:30:39,720 --> 00:30:42,265
Eles estão muito constrangidos
e arrependidos...
296
00:30:42,800 --> 00:30:44,824
e vieram desculpar-se.
297
00:30:52,300 --> 00:30:54,610
Não podem fazer justiça
pelas vossas próprias mãos.
298
00:30:56,205 --> 00:30:58,965
Esse direito pertence-me...
299
00:31:00,035 --> 00:31:01,158
e, apenas, a mim.
300
00:31:02,075 --> 00:31:03,392
Monsieur...
301
00:31:03,575 --> 00:31:05,408
imploramos o seu perdão.
302
00:31:16,035 --> 00:31:17,740
Quem é este jovem?
303
00:31:17,875 --> 00:31:20,275
D'Artagnan, Vossa Majestade.
304
00:31:22,785 --> 00:31:24,920
Foi você que...
305
00:31:26,036 --> 00:31:28,575
deu aquele golpe fatal ao Jussac?
306
00:31:30,700 --> 00:31:31,871
Sim, Vossa Alteza.
307
00:31:33,079 --> 00:31:35,275
Bem, eu não lhe "dei" nada...
308
00:31:36,412 --> 00:31:39,275
Foi, apenas, um empréstimo,
mas, ele não conseguiu devolver-mo.
309
00:31:47,165 --> 00:31:49,760
Você é muito arrogante, meu jovem.
310
00:31:50,081 --> 00:31:52,265
É a minha única riqueza.
311
00:31:52,800 --> 00:31:55,120
E coloco-a, inteiramente,
à disposição de Vossa Majestade.
312
00:31:55,749 --> 00:31:57,575
Pois, guarde-a para mim...
313
00:31:58,582 --> 00:32:01,620
em vez de andar a desperdiçá-la
em todo e qualquer sítio.
314
00:32:03,985 --> 00:32:05,920
20 homens em dois dias.
É demasiado.
315
00:32:08,166 --> 00:32:09,900
A este ritmo,
Sua Eminência o Cardeal...
316
00:32:09,945 --> 00:32:13,680
terá de substituir toda a sua
companhia em... três semanas.
317
00:32:16,417 --> 00:32:19,675
Arranjem uma vestimenta
para este pobre jovem.
318
00:32:22,877 --> 00:32:26,920
Fiquem avisados,
os pés de um Rei...
319
00:32:29,878 --> 00:32:31,880
nunca marcham para trás.
320
00:32:35,878 --> 00:32:37,762
O próximo que se
bater num duelo...
321
00:32:38,300 --> 00:32:41,045
irá definhar nas galeras.
322
00:32:43,988 --> 00:32:46,531
Nunca lá estive, mas, dizem-me
que é pior do que Inglaterra.
323
00:32:56,881 --> 00:32:58,865
- Então, vejo que não morreu?
- Não.
324
00:32:58,925 --> 00:33:01,345
Não, lamento imenso.
Ainda terá de me proporcionar alojamento.
325
00:33:01,423 --> 00:33:04,510
Que lástima. Já tinha encomendado
as tábuas para o seu caixão.
326
00:33:04,632 --> 00:33:06,090
É melhor guardá-las bem, madame.
327
00:33:06,465 --> 00:33:09,250
Tenho dúvidas que este rapaz
sobreviva a esta noite.
328
00:33:12,466 --> 00:33:13,845
Agora, sois rico.
329
00:33:15,424 --> 00:33:16,545
O meu pai costumava dizer...
330
00:33:16,630 --> 00:33:18,842
"O dinheiro serve bem,
mas, governa mal".
331
00:33:19,010 --> 00:33:21,465
Bem... ele tinha razão.
Paga esta rodada.
332
00:33:24,593 --> 00:33:25,645
Obrigado.
333
00:33:25,718 --> 00:33:27,275
Saúde!
334
00:33:29,051 --> 00:33:30,445
A pobre coitada tem poucas hipóteses.
335
00:33:30,510 --> 00:33:32,200
O Aramis tem os seus princípios.
336
00:33:32,345 --> 00:33:34,145
- Ele é casado?
- Muito pelo contrário!
337
00:33:34,265 --> 00:33:37,085
Aramis é um jesuíta dividido
entre a Igreja e o Exército.
338
00:33:37,140 --> 00:33:39,775
Pela manhã, pretende ser um General.
À noite, um bispo.
339
00:33:39,844 --> 00:33:42,465
Com mulheres casadas,
ambos as situações são possíveis.
340
00:33:43,512 --> 00:33:44,925
E o Athos?
341
00:33:45,053 --> 00:33:46,220
Ele tem os seus demónios.
342
00:33:46,512 --> 00:33:49,685
Afoga-os em bebidas alcoólicas,
mas, eles já aprenderam a nadar.
343
00:34:07,265 --> 00:34:08,573
Aramis!
344
00:34:17,850 --> 00:34:19,920
Tudo aquilo que o Porthos
te disse é mentira.
345
00:34:20,016 --> 00:34:22,465
Ele, apenas, disse
que és um homem gentil.
346
00:34:22,558 --> 00:34:25,200
Viste? Sou tudo menos gentil.
347
00:34:25,267 --> 00:34:26,725
Cuidado, D'Artagnan.
348
00:34:26,850 --> 00:34:28,851
Se Porthos te colocar
sob sua protecção...
349
00:34:29,643 --> 00:34:31,643
acabarás no ninho dele.
350
00:34:36,518 --> 00:34:38,600
- Gostas de...?
- Porque não?
351
00:34:38,810 --> 00:34:41,345
Gosto de tudo aquilo que
me cai na cama ou no prato.
352
00:34:41,435 --> 00:34:42,445
Isso é muita coisa!
353
00:34:42,465 --> 00:34:43,945
Excepto os idiotas.
354
00:34:44,019 --> 00:34:45,811
É uma pena.
Nunca passarias fome!
355
00:34:45,978 --> 00:34:47,186
Vamos! Vamos!
356
00:34:47,353 --> 00:34:48,853
Um belo joelho é um belo joelho!
357
00:34:50,436 --> 00:34:52,520
Os valentes cadetes da Gasconha...
358
00:34:52,853 --> 00:34:55,854
de Carbon a Castel-Jaloux.
359
00:34:56,771 --> 00:35:00,685
Os valentes cadetes da Gasconha...
360
00:35:00,812 --> 00:35:04,725
Olhos de águia, pernas de cegonha...
361
00:35:04,772 --> 00:35:06,845
Bigodes de gato...
362
00:35:06,894 --> 00:35:08,188
e dentes de lobo.
363
00:35:08,563 --> 00:35:12,148
Lutando contra a ralé nas ruas...
364
00:35:12,314 --> 00:35:14,064
Olhos de águia, pernas de cegonha...
365
00:35:14,231 --> 00:35:18,815
com um chapéu para qualquer clima,
escondem os buracos com penas.
366
00:36:18,875 --> 00:36:20,082
Olá, bom dia.
367
00:36:20,645 --> 00:36:22,990
Senhorita, bom dia.
368
00:36:24,832 --> 00:36:26,040
Dormiu bem?
369
00:36:26,700 --> 00:36:28,414
Bom dia, Constance.
Bom dia, Constance.
370
00:36:28,581 --> 00:36:29,957
Bom dia, Constance.
371
00:36:48,704 --> 00:36:49,829
Vamos! Vamos!
372
00:36:52,537 --> 00:36:53,661
Não!
373
00:36:53,996 --> 00:36:55,271
Não!
374
00:36:58,245 --> 00:36:59,325
Meritíssimo...
375
00:36:59,453 --> 00:37:02,411
Athos d'Hauteville,
Conde de La Fère...
376
00:37:02,703 --> 00:37:06,265
lutou na Flandres,
contra as Províncias Unidas.
377
00:37:06,494 --> 00:37:08,260
Na Baviera contra o Sacro Império...
378
00:37:08,327 --> 00:37:09,740
no Palatinado...
379
00:37:09,826 --> 00:37:11,327
na Lombardia e Sabóia.
380
00:37:11,494 --> 00:37:15,201
Ele lutou em mais batalhas do que
os que estão aqui presentes nesta sala.
381
00:37:16,659 --> 00:37:18,118
O lugar dele não é estar...
382
00:37:18,951 --> 00:37:20,326
é num pedestal.
383
00:37:26,575 --> 00:37:29,568
Obrigado, Capitão, mas,
aqui não julgamos estátuas.
384
00:37:31,068 --> 00:37:32,151
Julgamos homens.
385
00:37:33,823 --> 00:37:35,275
Conde...
386
00:37:35,657 --> 00:37:38,675
sois oriundo de uma das famílias
mais nobres do país.
387
00:37:39,198 --> 00:37:43,920
Mas, o seu sangue e os seus títulos
não o protegem. Pelo contrário.
388
00:37:44,740 --> 00:37:48,675
É aquele que nasce nobre,
que deve levar uma vida digna.
389
00:37:49,190 --> 00:37:51,945
O seu irmão, Benjamin de La Fère...
390
00:37:51,990 --> 00:37:55,485
é conhecido por ser um defensor
da causa de La Rochelle.
391
00:37:56,946 --> 00:37:59,575
Você é igualmente protestante?
392
00:38:00,029 --> 00:38:02,575
Sim, sou, monsieur.
393
00:38:03,195 --> 00:38:05,275
Acredita em Deus?
394
00:38:07,820 --> 00:38:10,775
Acredito em Deus, no Rei
e em França.
395
00:38:14,403 --> 00:38:16,145
No Evangelho segundo São João...
396
00:38:16,236 --> 00:38:18,818
quando Jesus encontra Pilatos, diz-lhe...
397
00:38:18,985 --> 00:38:22,276
"Estou neste mundo
para ser testemunha da verdade."
398
00:38:22,444 --> 00:38:23,800
Ao que Pilatos responde...
399
00:38:23,860 --> 00:38:25,420
"O que é a verdade?"
400
00:38:25,485 --> 00:38:26,975
Exactamente.
401
00:38:28,025 --> 00:38:30,275
Você foi preso esta manhã...
402
00:38:30,400 --> 00:38:32,590
bêbado, coberto de sangue...
403
00:38:32,650 --> 00:38:33,942
com uma adaga na mão.
404
00:38:34,484 --> 00:38:37,975
Uma jovem mulher, desconhecida,
assassinada à facada na sua cama.
405
00:38:38,316 --> 00:38:40,483
Então, agora,
peço-lhe que diga a verdade.
406
00:38:41,441 --> 00:38:43,575
Matou aquela mulher?
407
00:38:55,856 --> 00:38:58,265
Matou aquela mulher?
408
00:39:02,063 --> 00:39:03,575
Não sei.
409
00:39:04,521 --> 00:39:06,480
Ele não pode mentir, como toda a gente?
410
00:39:07,480 --> 00:39:09,265
Não sabe?
411
00:39:10,437 --> 00:39:12,045
Não.
412
00:39:14,270 --> 00:39:16,900
E não mentirei
para escapar à morte.
413
00:39:17,019 --> 00:39:19,675
A vida não é suficientemente
importante para mim.
414
00:39:23,561 --> 00:39:25,045
Conde...
415
00:39:25,143 --> 00:39:29,685
o legado mais precioso que um
cavalheiro pode deixar é o seu exemplo.
416
00:39:30,060 --> 00:39:31,735
A sua vida foi exemplar.
417
00:39:31,810 --> 00:39:34,809
Mas, a sua morte será ainda mais.
418
00:39:35,310 --> 00:39:37,915
Nos crimes de pena capital,
os plebeus são enforcados...
419
00:39:37,976 --> 00:39:39,900
E os nobres decapitados.
420
00:39:41,475 --> 00:39:44,059
Sr. Athos d'Hauteville,
Conde de La Fère...
421
00:39:45,941 --> 00:39:47,750
este tribunal condena-o
a ser decapitado com uma espada...
422
00:39:47,800 --> 00:39:50,165
esta segunda-feira, na Place La Grève.
423
00:39:59,224 --> 00:40:00,849
Apelamos deste veredicto!
424
00:40:01,140 --> 00:40:02,125
Muito bem.
425
00:40:02,175 --> 00:40:05,555
Têm quatro dias para provar a sua
inocência ou apelar à clemência real.
426
00:40:05,722 --> 00:40:07,013
Que Deus esteja convosco.
427
00:40:07,975 --> 00:40:10,275
Assassino!
428
00:40:10,845 --> 00:40:12,465
Ele é inocente!
429
00:40:19,096 --> 00:40:22,375
Se o Athos se recusa a defender-se,
nós iremos fazê-lo.
430
00:40:22,636 --> 00:40:25,436
Identifiquem aquela mulher e descubram
porque é que ela estava com o Athos.
431
00:40:25,470 --> 00:40:27,275
É a nossa única esperança.
432
00:41:10,275 --> 00:41:12,815
In nomine Patris et Filii
et Spiritus Sancti.
433
00:41:21,005 --> 00:41:23,265
Sem anéis, colares, nada.
434
00:41:23,420 --> 00:41:25,965
A única coisa que encontrei
nela foram as facadas.
435
00:41:26,010 --> 00:41:27,310
É uma prostituta?
436
00:41:27,378 --> 00:41:30,045
Observa as mãos delicadas.
437
00:41:30,213 --> 00:41:33,265
Esta mulher nunca trabalhou na vida.
438
00:41:33,435 --> 00:41:34,753
Estás bem?
439
00:41:34,795 --> 00:41:36,175
Uma burguesa...
440
00:41:36,295 --> 00:41:37,425
ou uma nobre.
441
00:41:37,545 --> 00:41:39,275
Posso ver o rosto?
442
00:41:54,376 --> 00:41:56,675
É a mulher que me tentou matar!
443
00:42:30,205 --> 00:42:31,763
Eu não fiz nada!
444
00:42:32,580 --> 00:42:33,800
Eu não fiz nada!
445
00:42:35,285 --> 00:42:36,788
Pensei que estava morto!
446
00:42:46,203 --> 00:42:47,945
Eu juro que nunca os tinha visto.
447
00:42:48,036 --> 00:42:49,485
Cale-se. Cale-se!
448
00:42:49,786 --> 00:42:51,575
Cave!
449
00:43:17,241 --> 00:43:18,315
Nada.
450
00:43:18,324 --> 00:43:20,575
Nunca saberemos quem eles eram.
451
00:43:30,323 --> 00:43:32,030
Ele usava um anel de cavaleiro?
452
00:44:02,153 --> 00:44:04,140
Perna errada.
453
00:44:13,151 --> 00:44:14,920
É claro que você ficou com ele.
454
00:44:15,317 --> 00:44:17,375
Onde é que está o anel de cavaleiro?
455
00:44:18,285 --> 00:44:21,275
Quero saber quem era esse homem.
456
00:44:42,773 --> 00:44:44,145
O que é que está a fazer?!
457
00:44:44,230 --> 00:44:45,845
Detesto sujar as minhas lâminas.
458
00:44:45,939 --> 00:44:47,675
Irá para o Inferno.
459
00:44:50,675 --> 00:44:52,575
Eu detesto tortura.
460
00:44:53,479 --> 00:44:55,796
Todos detestam a tortura,
é por isso que funciona.
461
00:44:58,688 --> 00:45:02,425
Avé Maria, cheia de graça,
o Senhor é convosco.
462
00:45:02,485 --> 00:45:04,920
Rogai por nós pecadores...
463
00:45:05,395 --> 00:45:06,615
Acredita em Deus?
464
00:45:06,687 --> 00:45:08,297
Se Deus me estivesse a observar agora...
465
00:45:08,353 --> 00:45:11,075
e não quisesse que eu fizesse
aquilo que estou prestes a fazer...
466
00:45:11,110 --> 00:45:12,602
lançaria um raio sobre mim.
467
00:45:12,893 --> 00:45:14,894
Mas, veja como o céu está limpo hoje.
468
00:45:15,061 --> 00:45:16,169
Piedade!
469
00:45:21,142 --> 00:45:22,720
O que é que ele está a fazer?
470
00:45:22,810 --> 00:45:24,035
A falar com ele.
471
00:45:24,101 --> 00:45:25,500
A falar com ele?
472
00:45:26,309 --> 00:45:28,675
As palavras do Aramis ferem
mais do que um punhal.
473
00:45:29,575 --> 00:45:32,680
Temos três anéis. O imbecil
não se consegue lembrar qual deles é.
474
00:45:33,766 --> 00:45:36,250
Três capacetes dourados:
Família Brissac D'Argis.
475
00:45:36,308 --> 00:45:39,335
Um leão coroado e três rosas:
Família Dardel de Luzinais.
476
00:45:40,474 --> 00:45:43,030
Uma águia e duas espadas cruzadas:
Família De Valcour.
477
00:45:44,165 --> 00:45:46,520
Estamos a três anéis de saber
quem era o nosso homem.
478
00:45:46,561 --> 00:45:48,275
E quem era a mulher que o acompanhava.
479
00:45:48,315 --> 00:45:50,445
Ao amanhecer, iremos
bater-lhes à porta.
480
00:45:50,514 --> 00:45:52,931
Com a ajuda de Deus,
salvaremos a cabeça do Athos.
481
00:46:15,315 --> 00:46:18,137
PRAIA DA NORMANDIA
482
00:46:53,674 --> 00:46:55,589
Bem-vindo a França, Lord Buckingham.
483
00:46:55,756 --> 00:46:58,424
- Fez uma viagem foi tranquila?
- Demasiado tranquila.
484
00:46:59,049 --> 00:47:01,175
Não esperava vê-lo
antes de La Rochelle.
485
00:47:01,631 --> 00:47:02,856
Nem eu.
486
00:47:02,964 --> 00:47:05,213
Mas, um convite da Rainha
não pode ser recusado.
487
00:47:44,126 --> 00:47:46,465
O que é que vos aconteceu, senhor?
488
00:47:46,795 --> 00:47:49,925
Está aqui, mas, sinto que
a sua mente está noutro sítio.
489
00:47:50,000 --> 00:47:54,145
O Gaston recebeu ontem
uma carta da prometida dele.
490
00:47:55,333 --> 00:47:57,100
E leu-a aos seus homens...
491
00:47:57,207 --> 00:48:00,680
para ridicularizar as palavras de amor
de uma rapariga de 16 anos.
492
00:48:00,873 --> 00:48:02,545
Terá de se habituar.
493
00:48:03,666 --> 00:48:05,165
O Gaston não é um homem sensível.
494
00:48:15,372 --> 00:48:18,400
Infelizmente, aquilo que
o seu irmão deseja...
495
00:48:19,450 --> 00:48:21,621
não poderá ser satisfeito
com um casamento.
496
00:48:25,038 --> 00:48:28,156
Às vezes, eu preferiria não ser o Rei...
497
00:48:28,371 --> 00:48:29,870
para que ele reinasse em meu lugar.
498
00:48:32,785 --> 00:48:34,000
Louis.
499
00:48:34,411 --> 00:48:36,975
Você é Rei pela vontade de Deus.
500
00:48:43,119 --> 00:48:45,702
Eu devia ir consigo a Val-de-Grâce.
501
00:48:46,701 --> 00:48:50,117
O Padre Arnoux é sempre um bom conselheiro.
Ele saberá como me acalmar.
502
00:48:54,992 --> 00:48:57,909
Se é isso o que Vossa Majestade deseja...
503
00:48:58,158 --> 00:48:59,325
eu adoraria.
504
00:49:01,992 --> 00:49:04,265
Não. Noutra ocasião, talvez.
505
00:49:05,158 --> 00:49:08,575
Venha ter comigo,
logo após a sua confissão.
506
00:49:09,991 --> 00:49:11,775
Madame.
507
00:50:01,317 --> 00:50:02,920
- O que é que deseja?
- Bom dia.
508
00:50:03,151 --> 00:50:05,115
Gostaria de falar
com o Conde De Valcour.
509
00:50:05,190 --> 00:50:06,375
Ele não está aqui.
510
00:50:06,484 --> 00:50:08,750
Um momento.
Tenho algo que lhe pertence.
511
00:50:14,650 --> 00:50:17,690
Verei se a Condessa pode recebê-lo.
Acompanhe-me.
512
00:50:55,853 --> 00:50:58,485
Isabelle De Valcour. Encantada.
513
00:50:58,560 --> 00:51:00,035
Venha.
514
00:51:16,726 --> 00:51:19,375
Perdoe-me por importuná-la, madame.
515
00:51:19,642 --> 00:51:23,245
Pelo contrário.
Agradeço algo com que me possa distrair.
516
00:51:25,308 --> 00:51:28,375
O seu rosto é-me familiar.
Já nos conhecemos?
517
00:51:30,223 --> 00:51:34,810
Tenho a certeza de que se já a tivesse
conhecido, não me esqueceria.
518
00:51:35,348 --> 00:51:37,825
Acabei de chegar da Gasconha.
519
00:51:38,014 --> 00:51:39,920
O meu nome é D'Artagnan.
520
00:51:45,014 --> 00:51:48,045
Perdoe-me a falta de delicadeza.
Sente-se, por favor.
521
00:51:48,139 --> 00:51:49,875
Obrigado.
522
00:51:52,138 --> 00:51:55,225
Estou aqui confinada há meses,
à conta de uma febre.
523
00:51:55,303 --> 00:51:57,045
Esqueci-me de todas
as minhas boas maneiras.
524
00:51:57,179 --> 00:51:59,425
Espero que esteja a recuperar, madame.
525
00:51:59,512 --> 00:52:01,920
Irei sobreviver, ao que parece.
526
00:52:05,887 --> 00:52:07,875
Como é que posso ajudá-lo?
527
00:52:08,219 --> 00:52:10,030
Sim, claro, peço desculpa.
528
00:52:10,636 --> 00:52:14,761
Estou na posse disto
há pouco tempo.
529
00:52:15,343 --> 00:52:18,975
Preciso de encontrar o dono.
É muito importante.
530
00:52:19,467 --> 00:52:20,920
Posso ver?
531
00:52:26,175 --> 00:52:28,675
Este é o anel de sinete do Tancrède!
532
00:52:29,092 --> 00:52:30,135
Tancrède?
533
00:52:30,175 --> 00:52:31,920
O meu irmão.
534
00:52:32,130 --> 00:52:33,425
Onde é que ele está?
535
00:52:33,508 --> 00:52:35,575
Na província, a comprar alguns cavalos.
536
00:52:36,245 --> 00:52:40,270
Ele ficará feliz. Desde o roubo
no mês passado que ele estava inconsolável.
537
00:52:43,330 --> 00:52:44,500
No mês passado?
538
00:52:45,545 --> 00:52:47,675
Parece desiludido, monsieur.
539
00:52:48,096 --> 00:52:49,180
Não, eu...
540
00:52:49,256 --> 00:52:50,297
Não é nada.
541
00:52:50,464 --> 00:52:52,665
Fico contente pelo seu irmão, mas...
542
00:52:52,714 --> 00:52:54,939
algo triste porque a minha pista,
simplesmente, termina aqui.
543
00:52:55,006 --> 00:52:57,465
Está a ser bastante misterioso.
544
00:52:58,963 --> 00:53:00,675
De facto.
545
00:53:03,171 --> 00:53:07,030
Devo deixá-la, madame.
Os meus companheiros aguardam-me.
546
00:53:08,962 --> 00:53:11,575
Talvez eles tenham tido
mais sorte do que eu.
547
00:53:13,175 --> 00:53:14,575
Eu...
548
00:53:15,086 --> 00:53:17,840
Agradeço-lhe imenso ter vindo aqui.
549
00:53:18,003 --> 00:53:19,975
Fez-me um grande favor.
550
00:53:20,086 --> 00:53:21,880
O prazer foi todo meu.
551
00:53:22,002 --> 00:53:23,855
Posso-lhe assegurar que não.
552
00:53:26,377 --> 00:53:28,140
Não se preocupe...
553
00:53:28,335 --> 00:53:29,584
eu encontro a saída.
554
00:53:30,665 --> 00:53:32,429
Os meus cumprimentos, madame.
555
00:54:46,975 --> 00:54:48,190
ISABELLE
E TANCRÈDE DE VALCOUR
556
00:54:48,242 --> 00:54:49,458
Monsieur.
557
00:55:25,613 --> 00:55:26,829
Bom dia, madame.
558
00:55:27,113 --> 00:55:28,412
Bom dia, senhor.
559
00:55:28,803 --> 00:55:31,303
Preciso do seu talento como costureira.
560
00:55:31,360 --> 00:55:33,175
O que é que precisa de costurar?
561
00:55:34,725 --> 00:55:36,465
A mim.
562
00:55:37,736 --> 00:55:38,902
Venha comigo.
563
00:55:44,110 --> 00:55:46,735
Teve muita sorte.
Quase lhe atingiram o coração.
564
00:55:48,025 --> 00:55:49,525
O meu coração já foi atingido.
565
00:55:55,150 --> 00:55:57,575
Fala de amor com leviandade.
566
00:56:01,649 --> 00:56:03,920
Penso que não estava a falar de amor.
567
00:56:05,895 --> 00:56:08,345
Da próxima vez, irei coser-lhe a boca.
568
00:56:08,482 --> 00:56:10,525
Muito bem. Irei manter-me calado.
569
00:56:11,940 --> 00:56:13,190
Pronto, já está.
570
00:56:14,523 --> 00:56:16,030
Obrigado.
571
00:56:24,064 --> 00:56:26,313
Peço-lhe que não se mexa, por favor.
572
00:56:27,021 --> 00:56:28,230
Não me estou a mexer.
573
00:56:32,146 --> 00:56:33,479
Voltou a mexer-se.
574
00:56:33,645 --> 00:56:34,854
Não, juro-lhe...
575
00:56:35,020 --> 00:56:36,354
não me mexi.
576
00:56:37,436 --> 00:56:40,575
Talvez seja o meu coração,
a bater forte aqui no peito.
577
00:56:46,811 --> 00:56:51,030
Se continuar a olhar para mim assim,
não irei conseguir terminar.
578
00:56:51,310 --> 00:56:54,975
Está bem, então, vou olhar para ali.
Assim, ser-lhe-á mais fácil.
579
00:56:55,310 --> 00:56:57,665
Está melhor assim?
Já sei!
580
00:56:57,930 --> 00:56:59,930
Pronto. Problema resolvido.
581
00:57:03,892 --> 00:57:05,434
Onde é que arranjou isto?
582
00:57:06,558 --> 00:57:07,793
Em casa de Isabelle De Valcour.
583
00:57:07,800 --> 00:57:08,995
Conhece-a?
584
00:57:09,058 --> 00:57:11,558
Não, ela foi assassinada
há alguns dias.
585
00:57:12,183 --> 00:57:14,910
Uma mulher tomou o lugar dela,
e foi ela que me alvejou.
586
00:57:15,682 --> 00:57:17,745
- A Rainha deve ser informada.
- A Rainha?
587
00:57:17,849 --> 00:57:19,045
Vista-se.
588
00:57:19,140 --> 00:57:21,849
A Isabelle De Valcour era a mensageira
do Duque de Buckingham.
589
00:57:23,348 --> 00:57:25,030
Deve ser uma armadilha.
Acompanhe-me.
590
00:57:42,165 --> 00:57:44,920
ABADIA DE VAL-DE-GRÂCE
591
00:57:57,552 --> 00:57:59,275
Esperem por mim aqui.
592
00:58:09,884 --> 00:58:11,000
Senhor Abade.
593
00:58:11,050 --> 00:58:13,245
É uma honra recebê-lo, monsieur.
594
00:58:13,300 --> 00:58:15,045
Queira acompanhar-me, por favor.
595
00:58:57,670 --> 00:58:59,087
Isto é uma loucura.
596
00:58:59,450 --> 00:59:02,720
Eu arriscaria a vida e a minha honra
para estar consigo durante um segundo.
597
00:59:02,836 --> 00:59:04,970
- Mas, isto é tão perigoso.
- Eu sei.
598
00:59:05,075 --> 00:59:06,545
Eu sei.
599
00:59:06,665 --> 00:59:08,710
Vim assim que recebi o seu convite.
600
00:59:08,835 --> 00:59:10,900
O meu convite?
601
00:59:11,169 --> 00:59:12,800
O meu convite?
602
00:59:13,001 --> 00:59:14,575
Não.
603
00:59:15,510 --> 00:59:17,265
Onde é que estão os seus homens?
604
01:00:22,035 --> 01:00:23,675
Vão-se embora!
605
01:00:41,575 --> 01:00:44,575
Não tenha medo, madame,
é a mim que eles querem!
606
01:01:00,655 --> 01:01:01,665
É ele!
607
01:01:01,690 --> 01:01:04,080
- Foi ele que raptou a Condessa De Valcour!
- Largue-a.
608
01:01:46,650 --> 01:01:48,567
Vi nos seus olhos
que receais perder-me.
609
01:01:48,691 --> 01:01:52,317
Se me amar significar a sua morte,
não quero viver nem mais um dia.
610
01:01:54,191 --> 01:01:56,441
Se chora por mim,
significa que me ama.
611
01:01:57,940 --> 01:02:00,250
Eu sou leal ao meu Rei.
612
01:02:00,482 --> 01:02:04,700
Sou a mulher dele
e nunca irei traí-lo.
613
01:02:05,647 --> 01:02:08,398
Deve esquecer-me
e deve esquecer este amor.
614
01:02:08,565 --> 01:02:11,575
Peça-me para nunca mais voltar,
e eu obedecerei.
615
01:02:18,271 --> 01:02:20,720
Se me puder der algo em troca.
616
01:02:20,813 --> 01:02:23,590
Para ter a certeza
de que não estive a sonhar.
617
01:02:24,062 --> 01:02:28,075
Se eu lhe der aquilo que pede,
fará aquilo que eu lhe peço?
618
01:02:28,185 --> 01:02:29,765
Imediatamente.
619
01:02:44,143 --> 01:02:47,375
Vá e não volte nunca mais.
620
01:02:47,809 --> 01:02:49,275
Imploro-lhe.
621
01:03:37,450 --> 01:03:38,825
A partir de agora...
622
01:03:39,450 --> 01:03:41,145
estamos ligados por um segredo.
623
01:03:43,033 --> 01:03:46,000
Não viverei o suficiente
para poder recompensá-los.
624
01:03:46,450 --> 01:03:50,500
Mas, se algum dia vierem a precisar
da ajuda da Rainha de França...
625
01:03:50,675 --> 01:03:52,920
Ela estará lá por vocês.
626
01:03:53,325 --> 01:03:57,275
Receio, Vossa Majestade, que esse dia
esteja mais próximo do que imagina.
627
01:03:59,575 --> 01:04:02,300
Há uma outra vítima
desta conspiração.
628
01:04:02,360 --> 01:04:06,920
Um mosqueteiro. Condenado a perder
a cabeça, por um crime que ele não cometeu.
629
01:04:24,241 --> 01:04:26,575
E então?
630
01:04:27,158 --> 01:04:29,658
E, então, foi terrível...
631
01:04:29,825 --> 01:04:31,366
e magnífico ao mesmo tempo.
632
01:04:31,700 --> 01:04:33,720
Eles abraçaram-se ali, a tremer.
633
01:04:33,825 --> 01:04:36,275
Ela deu-lhe o colar
de agulhetas de diamante.
634
01:04:36,700 --> 01:04:39,310
O Duque de Buckingham
disse-lhe qualquer coisa...
635
01:04:39,480 --> 01:04:41,825
algo maravilhoso, antes de partir.
636
01:04:42,700 --> 01:04:44,350
"Irei deixá-la...
637
01:04:44,450 --> 01:04:46,075
mas, tê-la-ei sempre comigo".
638
01:04:48,360 --> 01:04:50,775
- É muito triste.
- Sim.
639
01:04:51,360 --> 01:04:53,825
Ela devia-lhe ter dado um beijo.
640
01:04:56,783 --> 01:05:00,445
Você utiliza palavras
que não são as minhas.
641
01:05:10,658 --> 01:05:12,265
Obrigado.
642
01:05:14,075 --> 01:05:15,991
A vida dela não lhe pertence.
643
01:05:17,700 --> 01:05:19,450
Ela é a Rainha de França.
644
01:05:20,825 --> 01:05:22,525
Sim.
645
01:05:22,991 --> 01:05:25,375
Mas, você não é.
646
01:05:31,325 --> 01:05:32,935
Constance.
647
01:05:35,450 --> 01:05:38,145
Sei que lhe toco no coração.
648
01:05:38,408 --> 01:05:40,125
- Está a ficar corada.
- Não!
649
01:05:40,325 --> 01:05:41,760
É claro que sim.
650
01:05:41,908 --> 01:05:44,465
Está enganado, não foi por isso.
651
01:05:46,450 --> 01:05:48,900
É por modéstia,
à conta dos seus elogios.
652
01:05:49,033 --> 01:05:50,925
Não.
653
01:06:02,283 --> 01:06:03,760
Boa noite.
654
01:06:04,015 --> 01:06:05,400
Não é por aí.
655
01:06:05,465 --> 01:06:06,925
Eu já sei.
656
01:06:34,950 --> 01:06:37,033
O que é que foi fazer
a Val-de-Grâce ontem?
657
01:06:37,200 --> 01:06:39,575
Fui ver o Abade Arnoux.
658
01:06:46,866 --> 01:06:49,450
Será que não era...
659
01:06:50,075 --> 01:06:52,325
Buckingham quem usava a batina?
660
01:06:52,491 --> 01:06:55,375
Como?! Do que é que está a falar?!
661
01:07:01,283 --> 01:07:04,250
O mesmo de que se fala
por toda a Paris.
662
01:07:06,283 --> 01:07:08,600
Foi o Cardeal que vos disse tal infâmia?
663
01:07:08,645 --> 01:07:10,165
Isso não tem importância.
664
01:07:15,075 --> 01:07:17,050
Não me vai responder?
665
01:07:17,866 --> 01:07:20,350
De que é que me acusa essa "serpente"?
666
01:07:20,825 --> 01:07:22,145
De ter...
667
01:07:22,408 --> 01:07:25,965
oferecido o seu colar de agulhetas
de diamante ao inglês.
668
01:07:31,908 --> 01:07:33,920
Ele está aqui.
669
01:07:34,910 --> 01:07:36,945
Abra a caixa...
670
01:07:37,025 --> 01:07:41,075
se tem assim tão pouca
confiança em mim.
671
01:07:43,030 --> 01:07:44,610
Prossiga.
672
01:07:45,283 --> 01:07:46,810
Verifique.
673
01:07:47,075 --> 01:07:51,790
Mostre-me o pouco respeito
que tem por mim.
674
01:07:52,075 --> 01:07:54,525
Já que a palavra da sua esposa...
675
01:07:54,625 --> 01:07:56,950
vale menos do que a daquele
que chegar primeiro.
676
01:08:13,325 --> 01:08:14,900
Força.
677
01:08:22,575 --> 01:08:24,140
Muito bem.
678
01:08:24,645 --> 01:08:26,920
Estes rumores deverão ser
reduzidos ao silêncio.
679
01:08:27,658 --> 01:08:29,975
No próximo sábado,
no casamento do Gaston...
680
01:08:30,015 --> 01:08:32,165
irá usar o seu colar de
agulhetas de diamante.
681
01:08:33,658 --> 01:08:36,445
Muito bem... meu senhor.
682
01:08:36,575 --> 01:08:38,315
Se é essa a sua vontade.
683
01:08:42,410 --> 01:08:45,675
E quanto ao seu mosqueteiro...
684
01:08:45,866 --> 01:08:48,075
ele matou uma condessa.
685
01:08:48,450 --> 01:08:50,570
Será decapitado.
686
01:08:50,783 --> 01:08:53,265
Também é essa a minha vontade.
687
01:09:06,700 --> 01:09:09,575
Você partirá para Londres esta noite.
688
01:09:10,200 --> 01:09:13,275
E irá encontrar-se com o Duque,
num baile em que ele irá estar presente.
689
01:09:13,325 --> 01:09:15,275
Ele terá o colar de agulhetas de diamante.
690
01:09:15,865 --> 01:09:19,920
Buckingham é um dos homens
mais protegidos de Inglaterra.
691
01:09:20,865 --> 01:09:23,500
Por isso é que será extremamente caro.
692
01:09:25,950 --> 01:09:29,265
Faça uma visita ao meu tesoureiro,
e ele pagar-lhe-á.
693
01:09:30,625 --> 01:09:33,500
Pagar-lhe-ei o dobro
se regressar até sábado...
694
01:09:33,545 --> 01:09:35,820
no dia do casamento do Gaston.
695
01:09:40,116 --> 01:09:43,245
O Rei não concedeu
um perdão ao seu Mosqueteiro.
696
01:09:44,075 --> 01:09:48,275
Ele preocupa-se mais com a sua própria
sorte, do que com a dos seus homens.
697
01:09:50,200 --> 01:09:51,920
E eu também.
698
01:09:52,158 --> 01:09:54,035
Não me desiluda.
699
01:09:57,240 --> 01:10:00,920
Lamento não poder
assistir a esta execução.
700
01:10:01,350 --> 01:10:03,875
Traga-me o colar de agulhetas
de diamante...
701
01:10:04,265 --> 01:10:07,116
e será à execução da Rainha
que irá assistir.
702
01:10:25,950 --> 01:10:27,920
Não podemos permitir
que ele faça isto!
703
01:10:28,200 --> 01:10:30,720
Ninguém pode fazer justiça
no lugar do Rei...
704
01:10:30,845 --> 01:10:32,616
e ninguém, além do Rei,
lhe pode escapar.
705
01:10:32,800 --> 01:10:34,720
Mas, ele é inocente!
706
01:10:37,450 --> 01:10:38,850
Acabou.
707
01:10:40,116 --> 01:10:42,950
Não podemos fazer mais nada pelo Athos.
708
01:10:56,158 --> 01:10:57,700
Meus queridos amigos...
709
01:10:57,990 --> 01:11:00,045
não fiquem tristes.
710
01:11:00,210 --> 01:11:02,790
Hoje é um belo dia para morrer.
711
01:11:04,491 --> 01:11:05,825
Eu dei tudo de mim em vida...
712
01:11:05,991 --> 01:11:08,033
que a morte não terá nada
para recuperar.
713
01:11:15,950 --> 01:11:18,850
Aramis, deixo-te o meu rosário.
714
01:11:19,700 --> 01:11:22,780
Tenho a certeza de que farás
bom uso dele.
715
01:11:29,950 --> 01:11:32,733
Porthos, deixo-te o meu relógio.
716
01:11:32,910 --> 01:11:34,920
Sei que vais adorá-lo.
717
01:11:35,860 --> 01:11:37,360
D'Artagnan...
718
01:11:37,410 --> 01:11:40,575
a ti que não tive oportunidade
de conhecer bem...
719
01:11:40,950 --> 01:11:42,710
deixo-te a minha espada.
720
01:11:42,860 --> 01:11:45,750
Porque sei que saberás servir-te dela.
721
01:11:47,600 --> 01:11:49,970
Nós éramos os três mosqueteiros.
722
01:11:50,747 --> 01:11:53,150
E, graças a ti, D'Artagnan...
723
01:11:53,645 --> 01:11:55,289
irão continuar a sê-lo.
724
01:11:56,825 --> 01:11:58,200
Meus amigos...
725
01:11:58,533 --> 01:12:00,450
despeço-me com o coração alegre...
726
01:12:00,950 --> 01:12:03,075
de cabeça erguida...
727
01:12:03,450 --> 01:12:06,265
e orgulhoso de ter
combatido ao vosso lado.
728
01:12:12,025 --> 01:12:13,665
Adeus.
729
01:12:13,783 --> 01:12:15,685
Viva o Rei.
730
01:12:15,730 --> 01:12:17,750
E viva a França.
731
01:13:41,658 --> 01:13:43,675
Afaste-se! Para trás!
732
01:14:28,450 --> 01:14:30,045
Afastem-se!
733
01:14:32,825 --> 01:14:34,575
Isto é uma sedição.
734
01:14:35,075 --> 01:14:36,408
Eu proíbo-vos.
735
01:14:36,575 --> 01:14:37,720
Juro-lhe, Capitão.
736
01:14:37,860 --> 01:14:40,875
Pela minha cabeça e a de todos
os meus camaradas, não fomos nós.
737
01:14:41,780 --> 01:14:43,500
Não conheço um único homem
neste país...
738
01:14:43,545 --> 01:14:46,165
que corresse tamanho risco
para poder salvar o Athos.
739
01:14:54,025 --> 01:14:55,675
Benjamin.
740
01:14:56,075 --> 01:14:57,575
Benjamin!
741
01:14:59,075 --> 01:15:00,810
Eu disse-te que nos
encontraríamos no Inferno.
742
01:15:01,850 --> 01:15:03,135
Brandicourt.
743
01:15:03,225 --> 01:15:04,265
Saint-Blancard.
744
01:15:04,315 --> 01:15:07,350
O seu irmão garantiu-nos
que valeria a pena salvá-lo.
745
01:15:07,645 --> 01:15:10,700
Nunca pensei que ficaria
tão contente por vos ver!
746
01:15:12,116 --> 01:15:14,000
Hinos católicos?
747
01:15:14,325 --> 01:15:15,975
Converteram-se?
748
01:15:18,645 --> 01:15:21,703
Para combatermos o nosso inimigo,
temos de conhecê-lo bem.
749
01:15:26,491 --> 01:15:29,465
Benjamin de La Fère,
o irmão do Athos.
750
01:15:29,625 --> 01:15:31,465
Ele é o braço direito de Saint-Blancard.
751
01:15:31,500 --> 01:15:32,675
Saint-Blancard? Quem é ele?
752
01:15:32,725 --> 01:15:35,045
O líder dos protestantes de La Rochelle.
753
01:16:00,366 --> 01:16:01,700
O que é que se passa, Capitão?
754
01:16:02,866 --> 01:16:05,075
Um edital do Cardeal de Richelieu.
755
01:16:15,075 --> 01:16:16,910
Fechem os portões!
756
01:16:24,408 --> 01:16:26,445
Como o seu rosto não lhes pareceu
suficientemente católico...
757
01:16:26,535 --> 01:16:28,575
então, querem cortar-lhe
a sua cabeça protestante.
758
01:16:28,915 --> 01:16:32,265
Tréville não podia fazer nada,
nem o vosso Rei.
759
01:16:34,315 --> 01:16:36,975
É Richelieu, e apenas ele,
que governa este país.
760
01:16:40,075 --> 01:16:42,675
Vamos fundar
uma república protestante.
761
01:16:42,825 --> 01:16:44,040
Autónoma.
762
01:16:45,285 --> 01:16:46,625
Junte-se a nós.
763
01:16:46,783 --> 01:16:48,245
Junte-se ao seu povo.
764
01:16:48,325 --> 01:16:50,275
Nós iremos atingir
o reino mesmo no seu coração.
765
01:16:50,560 --> 01:16:53,910
A guerra aproxima-se.
Tem de escolher o seu lado.
766
01:17:09,658 --> 01:17:12,465
Fomos acusados de libertar o Athos.
767
01:17:12,658 --> 01:17:14,925
Ninguém tem autorização
para sair daqui.
768
01:17:16,033 --> 01:17:17,675
Silêncio!
769
01:17:18,825 --> 01:17:21,658
Irei falar com o Rei
e suplicar-lhe-ei pela nossa causa.
770
01:17:21,825 --> 01:17:24,900
Aramis, Porthos,
De Quillac e Bercquet.
771
01:17:25,158 --> 01:17:27,610
Se alguém passa pela porta d'armas,
derrubem-no sem misericórdia.
772
01:17:27,658 --> 01:17:29,800
Uzan e Ventadour, venham comigo.
773
01:17:38,100 --> 01:17:40,200
A quarentena está reservada,
apenas, para os Mosqueteiros.
774
01:17:40,250 --> 01:17:41,783
Podes ir para casa, D'Artagnan.
775
01:18:21,742 --> 01:18:22,784
Não pare.
776
01:18:23,950 --> 01:18:25,033
Siga-me.
777
01:18:28,741 --> 01:18:29,741
Para Inglaterra?
778
01:18:32,700 --> 01:18:34,900
Você é a minha última esperança.
779
01:18:34,950 --> 01:18:37,616
O Cardeal irá fazer de tudo
para fazer cair a Rainha.
780
01:18:37,950 --> 01:18:41,525
Será necessário ter coragem,
mas, sobretudo, muita prudência.
781
01:18:42,900 --> 01:18:46,050
O seu desejo é uma ordem.
Partirei imediatamente.
782
01:18:46,365 --> 01:18:48,150
Espere. Leve isto.
783
01:18:48,658 --> 01:18:50,670
Para a viagem.
784
01:18:51,616 --> 01:18:53,575
Já fui generosamente recompensado.
785
01:18:54,283 --> 01:18:57,155
E se tiver sucesso,
talvez me possa amar.
786
01:18:57,410 --> 01:18:59,265
Não se preocupe.
787
01:18:59,825 --> 01:19:02,465
Eu voltarei com esse colar de
agulhetas de diamante da Rainha.
788
01:21:17,658 --> 01:21:19,165
Athos?
789
01:21:22,575 --> 01:21:25,720
Então? É assim que lutas
com a minha espada?
790
01:21:35,491 --> 01:21:37,575
Como é que me encontraste?
791
01:21:38,200 --> 01:21:40,265
Através da Mademoiselle Bonacieux.
792
01:21:41,408 --> 01:21:44,770
Tem cuidado com o amor, D'Artagnan.
Ele é pior do que uma espingarda.
793
01:21:45,365 --> 01:21:47,075
Nunca te apaixonaste?
794
01:21:47,572 --> 01:21:50,730
Olha em teu redor.
É onde toda a miséria começa.
795
01:21:52,200 --> 01:21:53,658
Eu não acredito que...
796
01:21:54,616 --> 01:21:57,640
o amor nos leve sempre
para o pior caminho.
797
01:22:04,450 --> 01:22:06,575
Vou-te contar uma história.
798
01:22:07,241 --> 01:22:08,975
Algo que te aconteceu?
799
01:22:09,283 --> 01:22:10,550
Não.
800
01:22:10,658 --> 01:22:12,783
Foi a um amigo próximo.
801
01:22:13,158 --> 01:22:15,575
Há muito tempo.
Ela era um jovem conde.
802
01:22:17,950 --> 01:22:22,175
Ele cavalgava pelas suas terras
quando conheceu uma jovem rapariga.
803
01:22:22,533 --> 01:22:24,465
Ela não era, apenas, agradável.
804
01:22:24,700 --> 01:22:26,950
Era inebriante.
805
01:22:29,241 --> 01:22:31,465
Era muito linda, muito pura.
806
01:22:31,700 --> 01:22:34,350
Ele poderia tê-la seduzido
ou feito algo pior.
807
01:22:34,410 --> 01:22:38,075
Mesmo tendo conhecido a guerra,
o coração dele permaneceu...
808
01:22:39,116 --> 01:22:40,950
nobre...
809
01:22:41,991 --> 01:22:43,700
e sincero.
810
01:22:46,658 --> 01:22:50,575
Ela odiava multidões e coisas mundanas.
811
01:22:51,533 --> 01:22:53,800
Então, eles casaram-se em segredo.
812
01:22:54,241 --> 01:22:55,658
Sem as respectivas famílias.
813
01:22:56,265 --> 01:22:59,491
E assim viveram
por mais de um ano.
814
01:22:59,825 --> 01:23:02,565
Reclusos. Isolados do mundo.
815
01:23:02,825 --> 01:23:05,275
Eles eram muito felizes.
816
01:23:05,616 --> 01:23:07,950
Tão felizes que...
817
01:23:10,200 --> 01:23:13,150
Tal felicidade nunca poderia durar.
818
01:23:13,950 --> 01:23:15,825
O jovem conde tinha um irmão.
819
01:23:17,241 --> 01:23:20,400
Ele, por sua vez, também
estava prestes a casar.
820
01:23:20,533 --> 01:23:23,675
Então, era impossível ao conde
não comparecer ao casamento.
821
01:23:24,860 --> 01:23:26,345
Então, desta vez...
822
01:23:26,410 --> 01:23:29,700
a sua jovem esposa
concordou em acompanhá-lo.
823
01:23:31,991 --> 01:23:35,610
Quando ele a apresentou ao seu irmão...
824
01:23:36,365 --> 01:23:38,375
ele ficou tremendamente pálido.
825
01:23:40,283 --> 01:23:46,045
Ele pensou que aquela bela mulher, era uma
mulher que ele havia conhecido em Paris.
826
01:23:48,908 --> 01:23:51,150
Naquela noite, no quarto deles...
827
01:23:51,325 --> 01:23:54,045
ela contou-lhe toda a verdade.
828
01:23:55,369 --> 01:23:57,945
Ela era a mulher
que o irmão havia reconhecido.
829
01:23:58,450 --> 01:24:01,525
Bem... ela já não era
mais aquela pessoa.
830
01:24:02,158 --> 01:24:03,820
Ela tinha fugido.
831
01:24:04,783 --> 01:24:09,140
Casou-se aos 15 anos com um marquês,
e foi submetida às coisas mais terríveis.
832
01:24:10,360 --> 01:24:12,445
Uma noite, quando ele tentava
obrigá-la a fazer...
833
01:24:12,510 --> 01:24:14,158
algo que ela não queria...
834
01:24:14,325 --> 01:24:16,045
ela defendeu-se.
835
01:24:17,491 --> 01:24:19,465
E matou-o.
836
01:24:22,116 --> 01:24:24,045
Apavorada e receando ser condenada...
837
01:24:24,116 --> 01:24:26,366
ela fugiu e recorreu a um nome falso...
838
01:24:26,533 --> 01:24:29,116
começando uma vida de mentiras.
839
01:24:31,116 --> 01:24:32,658
O que é que o conde fez?
840
01:24:33,950 --> 01:24:35,920
O conde?
841
01:24:41,860 --> 01:24:44,265
O conde era um grande senhor.
842
01:24:47,408 --> 01:24:50,283
Nas suas terras,
ele era o símbolo da justiça.
843
01:24:51,158 --> 01:24:54,920
Preocupava-se com o seu título
e com a sua posição social.
844
01:24:58,325 --> 01:25:01,275
Ele entregou a fugitiva
às autoridades.
845
01:25:01,866 --> 01:25:04,665
Ela foi julgada, condenada...
846
01:25:04,783 --> 01:25:06,920
marcada...
847
01:25:07,991 --> 01:25:09,920
e morta por enforcamento.
848
01:26:29,095 --> 01:26:32,055
INGLATERRA
CASTELO DE BUCKINGHAM
849
01:26:47,137 --> 01:26:48,175
Então, e agora?
850
01:26:48,387 --> 01:26:52,790
Agora, temos aqui soldados suficientes
para fazer uma cruzada em Jerusalém.
851
01:26:54,177 --> 01:26:57,675
Então, um "por favor"
não será suficiente, pois não?
852
01:26:58,511 --> 01:27:00,770
Acho que isto deverá ser suficiente.
853
01:28:27,080 --> 01:28:30,925
Vejo uma certa ironia na escolha
da sua fantasia, senhor.
854
01:28:31,250 --> 01:28:32,445
A sério?
855
01:28:32,580 --> 01:28:37,465
Como o Deus dos Mares,
ser-lhe-ia muito mais fácil invadir França.
856
01:28:39,660 --> 01:28:41,675
Eu conheço-a, Arlequina?
857
01:28:41,998 --> 01:28:43,165
Talvez sim...
858
01:28:44,998 --> 01:28:46,063
talvez não.
859
01:28:46,123 --> 01:28:47,740
Italiana?
860
01:28:48,205 --> 01:28:52,115
Sou uma apaixonada por Itália.
861
01:28:52,205 --> 01:28:53,922
Mas, não.
862
01:28:54,658 --> 01:28:56,675
Quiçá uma senhora espanhola?
863
01:28:57,400 --> 01:29:02,275
O vento muda todos os dias,
eu mudo a cada segundo.
864
01:29:02,675 --> 01:29:04,875
Vejo que deve ter viajado muito.
865
01:29:05,866 --> 01:29:10,200
Adoro descobrir novos locais,
meu príncipe.
866
01:29:12,600 --> 01:29:14,202
Preciso de uma bebida.
867
01:29:53,245 --> 01:29:54,857
A calmaria depois da tempestade.
868
01:29:56,448 --> 01:29:57,947
Ou, talvez, antes da tempestade.
869
01:30:10,616 --> 01:30:13,645
Está a beber como alguém que
pretende esquecer algo, Neptuno.
870
01:30:13,825 --> 01:30:14,866
Não é verdade?
871
01:30:15,658 --> 01:30:17,158
Se funcionasse...
872
01:31:59,533 --> 01:32:01,283
Não vá a lugar nenhum.
873
01:32:07,665 --> 01:32:10,465
Não me matem! Não me matem!
Por favor! Buckingham!
874
01:32:10,575 --> 01:32:12,616
Afastem-se.
Eu conheço este homem.
875
01:32:12,866 --> 01:32:15,200
Logo agora que eu estava
a começar a disfrutar desta festa.
876
01:32:27,700 --> 01:32:29,200
A Rainha corre perigo?
877
01:32:29,285 --> 01:32:30,596
Por ordem do Rei...
878
01:32:30,846 --> 01:32:34,615
a Rainha deverá usar este sábado,
no casamento do Gaston, em França,...
879
01:32:34,678 --> 01:32:38,465
um certo colar de agulhetas de diamante
que muito bem conhece.
880
01:32:38,991 --> 01:32:40,658
Que seja feita a sua vontade.
881
01:32:46,575 --> 01:32:47,610
És um imbecil, George!
882
01:32:47,655 --> 01:32:50,033
Uma mulher sedutora,
morena, olhos claros.
883
01:32:50,200 --> 01:32:51,575
Disfarçada de Arlequina.
884
01:32:51,700 --> 01:32:53,920
Tu e tu, venham comigo.
885
01:33:01,176 --> 01:33:02,975
Detenham-na!
886
01:33:22,048 --> 01:33:23,950
Atrás dela!
887
01:34:47,371 --> 01:34:49,035
O colar de agulhetas de diamante.
888
01:34:54,602 --> 01:34:56,675
Continuamos a encontrar-nos.
889
01:34:57,061 --> 01:34:59,145
Gosta assim tanto de mim?
890
01:34:59,445 --> 01:35:00,920
O colar de agulhetas de diamante!
891
01:35:13,158 --> 01:35:14,825
Para quem é que trabalha?
892
01:35:16,450 --> 01:35:18,650
Para o Diabo, provavelmente.
893
01:35:22,515 --> 01:35:25,680
Vejo uma faísca no seu olhar,
D'Artagnan.
894
01:35:27,515 --> 01:35:32,275
E com essa luminosidade, eu acenderei
uma chama para vos irá devorar.
895
01:35:32,535 --> 01:35:34,033
Não!
896
01:35:57,665 --> 01:35:59,645
PARIS
897
01:36:11,925 --> 01:36:13,215
Vossa Eminência.
898
01:36:13,275 --> 01:36:16,265
O navio já chegou a Calais,
mas, ela não estava a bordo.
899
01:36:49,075 --> 01:36:51,220
Por aqui, senhores.
900
01:36:58,045 --> 01:37:00,675
Por favor, agradeça ao nosso amigo.
901
01:37:04,477 --> 01:37:08,800
O Senhor move-se, realmente,
por caminhos misteriosos.
902
01:37:21,965 --> 01:37:25,809
Meu filho, estás pronto para o momento
mais importante da tua vida?
903
01:37:50,365 --> 01:37:51,575
Vossa Eminência.
904
01:37:51,645 --> 01:37:53,700
Monsieur.
905
01:38:09,075 --> 01:38:11,283
O Rei está à sua espera, Vossa Majestade.
906
01:38:16,241 --> 01:38:18,325
Lamento imenso, Vossa Alteza.
907
01:38:26,325 --> 01:38:27,675
Vai!
908
01:38:36,241 --> 01:38:38,408
Eminência, viu o meu irmão?
909
01:38:38,575 --> 01:38:39,575
Sim.
910
01:38:41,075 --> 01:38:44,033
Acha que ele já me perdoou
por tê-lo obrigado a casar-se?
911
01:38:44,950 --> 01:38:47,275
Ele parece já ter aceitado.
912
01:38:48,658 --> 01:38:51,450
Ele aprenderá que o casamento
é como uma guerra...
913
01:38:52,116 --> 01:38:53,658
mas, sem vencedores.
914
01:38:53,908 --> 01:38:55,783
Pois todos triunfam.
915
01:39:15,533 --> 01:39:18,491
Vossa Alteza, a vossa beleza
é impressionante.
916
01:39:20,658 --> 01:39:21,658
Madame.
917
01:39:23,950 --> 01:39:27,045
Porque é que não está a usar
o colar de agulhetas de diamante?
918
01:39:27,285 --> 01:39:29,783
Pensei em usá-lo no baile desta noite.
919
01:39:34,491 --> 01:39:36,465
Pensou mal.
920
01:39:36,950 --> 01:39:38,875
Vá buscá-las.
921
01:39:39,116 --> 01:39:41,275
Mas, o seu irmão espera-nos.
922
01:39:42,116 --> 01:39:43,725
Ele pode esperar.
923
01:40:17,875 --> 01:40:19,760
Vossa Alteza.
924
01:40:23,625 --> 01:40:26,300
Está um jovem a perguntar por si,
na porta de serviço.
925
01:40:26,375 --> 01:40:27,825
Parece algo urgente.
926
01:40:28,685 --> 01:40:30,575
Ele chegou!
927
01:40:46,125 --> 01:40:47,514
Diga-me que conseguiu.
928
01:40:47,598 --> 01:40:49,389
- Por Deus.
- Consegui.
929
01:40:50,525 --> 01:40:51,800
Aqui tem.
930
01:40:51,920 --> 01:40:52,920
Obrigada, meu Deus.
931
01:40:52,985 --> 01:40:55,875
Deus é demasiado.
"Meu amor" será suficiente.
932
01:40:55,925 --> 01:40:57,845
Você nunca desiste?
933
01:40:59,491 --> 01:41:00,675
Constance?
934
01:41:00,825 --> 01:41:02,125
Sim?
935
01:41:02,408 --> 01:41:03,810
Eu...
936
01:41:04,908 --> 01:41:06,675
Diga-me...
937
01:41:08,075 --> 01:41:09,241
que não me ama.
938
01:41:10,415 --> 01:41:13,940
Diga-me: "D'Artagnan, eu não o amo",
e eu prometo que...
939
01:41:32,075 --> 01:41:34,700
Esta foi, apenas, uma forma
de poder obrigá-lo a parar de falar.
940
01:42:06,241 --> 01:42:08,245
Tinha razão, Eminência.
941
01:42:08,325 --> 01:42:10,033
Não passavam de meros rumores.
942
01:42:10,450 --> 01:42:13,275
A Rainha não merecia a minha ira,
apenas, a minha confiança.
943
01:42:31,283 --> 01:42:32,575
Obrigado.
944
01:43:35,950 --> 01:43:37,665
D'Artagnan!
945
01:43:39,900 --> 01:43:40,900
Está tudo bem?
946
01:43:40,925 --> 01:43:41,835
Sim.
947
01:43:41,845 --> 01:43:43,500
Que bom. Onde é que estiveste?
948
01:43:43,625 --> 01:43:44,645
Em Inglaterra.
949
01:43:44,675 --> 01:43:46,875
- O quê?!
- Com o Athos.
950
01:45:21,225 --> 01:45:24,303
Para combater o nosso inimigo,
temos de conhecê-lo bem.
951
01:45:26,551 --> 01:45:28,461
Iremos atingir o reino
mesmo no seu coração.
952
01:45:49,658 --> 01:45:50,900
Gaston de França...
953
01:45:51,900 --> 01:45:54,300
Duque d'Orléans,
de Valois e D'Anjou...
954
01:45:54,345 --> 01:45:56,375
aceita como sua esposa...
955
01:45:56,450 --> 01:45:59,345
Marie de Bourbon,
Duquesa de Montpensier?
956
01:45:59,408 --> 01:46:00,870
Aceito.
957
01:46:02,200 --> 01:46:04,545
Marie de Bourbon,
Duquesa de Montpensier...
958
01:46:04,658 --> 01:46:07,825
aceita como seu marido,
Gaston de França...
959
01:46:07,950 --> 01:46:09,908
Duque d'Orléans, de Valois e D'Anjou?
960
01:46:10,658 --> 01:46:12,465
Aceito.
961
01:46:19,075 --> 01:46:21,245
Em nome do Pai, do Filho...
962
01:46:21,325 --> 01:46:23,675
e em nome da Santa Igreja.
963
01:46:25,866 --> 01:46:28,283
Eu vos declaro marido e mulher.
964
01:46:30,245 --> 01:46:32,010
Atirador! Atirador!
965
01:46:45,801 --> 01:46:48,718
Protejam o Rei!
Os monges! Os monges!
966
01:46:50,843 --> 01:46:52,134
Por aqui!
967
01:47:55,592 --> 01:47:56,800
Vamos por aqui!
968
01:47:58,025 --> 01:47:59,633
Abram caminho! Abram caminho!
969
01:48:32,100 --> 01:48:34,300
E o Conde Montecler D'Auvigné?
970
01:48:34,658 --> 01:48:36,925
Morreu há dois dias, monsieur.
971
01:48:39,050 --> 01:48:40,450
E Beaulieu de Verricourt?
972
01:48:40,625 --> 01:48:43,900
Foi atingido na cabeça.
Não conseguirá sobreviver.
973
01:48:49,800 --> 01:48:51,875
Os prisioneiros?
974
01:48:52,665 --> 01:48:57,465
Achille Brandicourt e Nicolas Beaumont.
Protestantes extremistas de La Rochelle.
975
01:48:57,545 --> 01:49:01,480
Eles tinham cartas em código
que ainda estamos a tentar decifrar.
976
01:49:03,085 --> 01:49:07,575
Eu próprio irei interrogá-los.
Eles irão entregar os seus cúmplices.
977
01:49:08,920 --> 01:49:12,315
Conto com a sua persuasão
como interrogador, Eminência.
978
01:49:40,745 --> 01:49:43,445
Entretanto, preparem as tropas
para La Rochelle.
979
01:49:48,200 --> 01:49:50,007
Eles não querem a minha paz.
980
01:49:50,545 --> 01:49:53,030
Então, veremos se preferem
a minha guerra.
981
01:49:53,145 --> 01:49:55,500
Vamos recuperar
a cidade protestante.
982
01:49:55,575 --> 01:49:56,964
Devo partir em breve.
983
01:50:17,616 --> 01:50:20,575
Em reconhecimento
pelo excepcional serviço prestado...
984
01:50:20,700 --> 01:50:23,545
à Coroa de França...
985
01:50:24,075 --> 01:50:25,245
eu te nomeio...
986
01:50:25,325 --> 01:50:27,575
Charles d'Artagnan...
987
01:50:28,120 --> 01:50:31,875
Tenente da Companhia dos Mosqueteiros!
988
01:50:33,533 --> 01:50:36,675
Serei digno desta honra,
Vossa Majestade.
989
01:50:38,408 --> 01:50:43,030
Armand de Sillegue
d'Athos d'Hauteville...
990
01:50:43,408 --> 01:50:45,700
Conde de La Fère...
991
01:50:46,825 --> 01:50:49,575
Devo-lhe a minha vida, monsieur.
992
01:50:51,408 --> 01:50:53,925
E, por esse gesto,
eu devolvo-lhe a sua.
993
01:50:54,991 --> 01:50:56,675
Será perdoado...
994
01:50:56,950 --> 01:50:59,365
e será reintegrado imediatamente...
995
01:50:59,491 --> 01:51:01,575
no Corpo dos Mosqueteiros.
996
01:51:01,616 --> 01:51:03,345
A vida que me devolve...
997
01:51:03,491 --> 01:51:06,100
voluntariamente lha entregarei, monsieur.
998
01:51:09,866 --> 01:51:11,610
Já podem levantar-se, senhores.
999
01:51:17,991 --> 01:51:19,275
Senhores...
1000
01:51:19,408 --> 01:51:22,045
Aqui estão os famosos
três mosqueteiros.
1001
01:51:23,575 --> 01:51:25,033
Que, agora, são quatro!
1002
01:51:30,315 --> 01:51:31,875
Viva os Mosqueteiros!
1003
01:51:33,283 --> 01:51:36,045
Viva o Rei!
1004
01:51:36,200 --> 01:51:38,675
Longa vida à Rainha!
1005
01:51:44,616 --> 01:51:46,465
Longa vida à Rainha!
1006
01:51:46,991 --> 01:51:48,465
Viva o Rei!
1007
01:52:06,783 --> 01:52:08,275
Vossa Majestade.
1008
01:52:08,491 --> 01:52:09,658
D'Artagnan...
1009
01:52:11,616 --> 01:52:13,925
Não tenho títulos para lhe oferecer.
1010
01:52:14,283 --> 01:52:16,925
Apenas... a minha eterna gratidão.
1011
01:52:18,241 --> 01:52:20,950
Esse é o melhor e maior presente
que eu poderia receber.
1012
01:52:21,116 --> 01:52:22,465
Não.
1013
01:52:22,616 --> 01:52:26,565
Correndo perigo de vida, a Constance
Bonacieux era a minha mensageira.
1014
01:52:26,658 --> 01:52:29,165
Hoje, a mensageira dela sou eu.
1015
01:52:29,283 --> 01:52:31,500
Ela estará à sua espera,
esta noite, às 22:00...
1016
01:52:31,565 --> 01:52:33,920
na Taverna "Chapeau Rouge".
1017
01:52:34,575 --> 01:52:36,533
Não se atrase, Mosqueteiro.
1018
01:53:12,783 --> 01:53:15,325
Já terminei.
Pode acompanhar Sua Majestade.
1019
01:53:23,325 --> 01:53:27,465
Conseguiremos com que todos
os protestantes sejam odiados em França.
1020
01:53:28,116 --> 01:53:30,575
Tudo se está a desenrolar
conforme o planeado.
1021
01:53:31,283 --> 01:53:34,408
Cada protestante neste país
será visto por aquilo que é.
1022
01:53:35,030 --> 01:53:36,575
Um traidor.
1023
01:53:37,425 --> 01:53:39,535
Falhamos, aos seus olhos...
1024
01:53:39,975 --> 01:53:42,569
mas, o Rei não escapará à morte
para sempre.
1025
01:53:43,000 --> 01:53:45,775
Agora, ele está nas suas mãos.
1026
01:53:46,045 --> 01:53:49,010
Tem a sua guerra.
Em breve, terá o país.
1027
01:53:49,225 --> 01:53:51,375
Não se preocupe com o prisioneiro.
1028
01:53:51,535 --> 01:53:53,465
O nosso amigo encarregar-se-á dele.
1029
01:53:53,625 --> 01:53:55,275
Pela graça de Deus...
1030
01:53:55,400 --> 01:53:57,945
chegou a sua hora, Mestre.
1031
01:54:30,895 --> 01:54:32,188
Socorro!
1032
01:54:32,845 --> 01:54:34,575
D'Artagnan!
1033
01:54:38,645 --> 01:54:40,375
Constance!
1034
01:54:43,200 --> 01:54:45,035
Larguem-me!
1035
01:54:45,865 --> 01:54:46,936
Socorro!
1036
01:55:14,265 --> 01:55:18,075
CONTINUA...
1037
01:56:56,876 --> 01:56:58,610
Vossa Eminência?
1038
01:56:59,945 --> 01:57:03,535
Agora que recebi
as instruções sobre o seu inimigo...
1039
01:57:03,575 --> 01:57:05,958
podemos falar um pouco
sobre os meus?
1040
01:57:06,042 --> 01:57:07,418
De quem é que estamos a falar?
1041
01:57:07,925 --> 01:57:09,675
Dos Mosqueteiros.
1042
01:57:13,275 --> 01:57:23,275
Legendas em PT-PT por mpenaf