1 00:00:06,021 --> 00:00:07,937 NETFLIX UVÁDÍ 2 00:02:15,562 --> 00:02:18,104 Sluší ti to. 3 00:02:18,187 --> 00:02:19,354 Co? 4 00:02:25,896 --> 00:02:28,479 Říkám, že ti to dnes moc sluší. 5 00:02:28,562 --> 00:02:30,521 Neslyším tě! 6 00:02:32,812 --> 00:02:35,146 Říkám, že ti to dnes moc sluší, lásko. 7 00:02:35,896 --> 00:02:37,104 Díky. 8 00:02:38,354 --> 00:02:40,187 Lásko! 9 00:04:18,062 --> 00:04:20,604 Jsem trochu líznutej. Protože život je fajn. 10 00:04:21,479 --> 00:04:24,646 - Zmákli jsme to! - Co? 11 00:04:24,729 --> 00:04:26,687 Napsal jsem, režíroval a uvedl film, 12 00:04:26,771 --> 00:04:29,604 kterej dneska divákům vyrazil dech. 13 00:04:30,771 --> 00:04:33,146 Vidělas to? Vidělas ty lidi? 14 00:04:33,896 --> 00:04:35,354 Vidělas je? 15 00:04:35,437 --> 00:04:37,312 Vidělas ty diváky? 16 00:04:37,396 --> 00:04:39,354 Vytřel jsem jim zrak. 17 00:04:40,229 --> 00:04:42,229 Posledních osm minut bulili, 18 00:04:42,312 --> 00:04:46,521 a když šly titulky, byla to bomba. 19 00:04:47,771 --> 00:04:49,771 Jako by vybuchla bomba. 20 00:04:52,271 --> 00:04:53,229 Je to fajn pocit. 21 00:04:54,687 --> 00:04:58,187 Pořád tomu nemůžu uvěřit. 22 00:04:58,271 --> 00:05:01,687 Pak jsem mluvil snad s šesti kritikama. S šesti nebo sedmi. 23 00:05:01,771 --> 00:05:03,187 Byli na mě celí žhaví. 24 00:05:03,854 --> 00:05:05,104 Chápeš? 25 00:05:05,187 --> 00:05:08,896 Ten běloch z Variety to žral a ten z IndieWire taky. 26 00:05:08,979 --> 00:05:11,562 A co teprve ta běloška z LA Times. 27 00:05:11,646 --> 00:05:13,812 Opakovala, že jsem novej Spike Lee, 28 00:05:13,896 --> 00:05:16,687 novej Barry Jenkins, novej John Singleton. 29 00:05:16,771 --> 00:05:19,271 Kouknu na ni: „A co novej William Wyler?“ 30 00:05:19,354 --> 00:05:23,854 Bylo vidět, jak přemýšlí, jestli byl William Wyler černej. 31 00:05:26,562 --> 00:05:30,979 A pak si uvědomila, že to je taky rasistický. 32 00:05:32,062 --> 00:05:35,187 Celá zrudla. Bylo to k popukání. 33 00:05:35,271 --> 00:05:36,687 Marie, byla to sranda. 34 00:05:38,021 --> 00:05:40,812 Zakoktávala se a blábolila: 35 00:05:40,896 --> 00:05:43,437 „Váš film byl tak dojímavý. 36 00:05:44,437 --> 00:05:47,812 Malcolme, vzalo mi to dech. Panebože, Malcolme.“ 37 00:05:47,896 --> 00:05:50,312 Pořád jen „Malcolme, Malcolme“. 38 00:05:53,562 --> 00:05:55,937 Bílí se fakt vycajchnovali. 39 00:05:56,021 --> 00:05:57,562 Ale bylo zajímavý, 40 00:05:57,646 --> 00:06:01,437 protože jsem černej režisér 41 00:06:01,521 --> 00:06:04,812 a hlavní hrdinka je černoška, 42 00:06:04,896 --> 00:06:07,437 jak se mě snaží politicky zaškatulkovat, 43 00:06:07,521 --> 00:06:11,646 i když je to film o holce, co se snaží vyhrabat z drog. 44 00:06:11,729 --> 00:06:15,021 Nemá to lehký, protože je černá? 45 00:06:15,104 --> 00:06:16,687 No jasně! 46 00:06:16,771 --> 00:06:20,146 Ne? To je taky pravda, ale ten film není o rasismu. 47 00:06:20,229 --> 00:06:24,646 Ne. Je o studu, vině a o tom, jak se tomu nedá uniknout. 48 00:06:24,729 --> 00:06:27,896 A otravuje mě, že spousta novinářů 49 00:06:27,979 --> 00:06:30,729 se musí předvádět se svým vzděláním. 50 00:06:30,812 --> 00:06:33,396 Malcolme, tys taky chodil na vysokou. 51 00:06:33,479 --> 00:06:36,979 Ale nejsem akademik. Nevytahuju se. 52 00:06:37,062 --> 00:06:41,604 Netočím filmy pro tři lidi ze svýho ročníku mediálních studií. 53 00:06:41,687 --> 00:06:42,937 Jsem filmař. 54 00:06:43,854 --> 00:06:44,854 Ne? 55 00:06:44,937 --> 00:06:48,479 Jsem filmař, lásko? Jsem. 56 00:06:48,562 --> 00:06:51,729 A chci být vnímanej v širším kontextu. 57 00:06:51,812 --> 00:06:54,604 Nepotřebuju, aby nějakej běloch vykládal, 58 00:06:54,687 --> 00:06:58,312 že je to o rasismu, protože se to právě hodí. 59 00:06:59,229 --> 00:07:01,479 Už vidím ty recenze. 60 00:07:01,562 --> 00:07:04,562 Bude to asi takhle. Tak oni píšou. 61 00:07:04,646 --> 00:07:08,479 „Film je břitkou analýzou hrůz…“ 62 00:07:08,562 --> 00:07:10,229 Mají rádi takový slova. 63 00:07:10,312 --> 00:07:14,312 „…hrůz systematického rasismu v péči o duševní zdraví.“ 64 00:07:15,396 --> 00:07:17,021 A ne komerční film 65 00:07:17,104 --> 00:07:19,354 o feťačce, co se snaží dát dohromady. 66 00:07:19,437 --> 00:07:23,354 Jsou to šílený pedanti. 67 00:07:24,521 --> 00:07:26,354 Fakt jo. A jasně… 68 00:07:26,437 --> 00:07:28,812 Jste chytrý, jasně. Jste uvědomělí. 69 00:07:28,896 --> 00:07:32,271 Ale nechte nás umělce si s tím vyhrát. 70 00:07:32,354 --> 00:07:33,604 Pohrát si s formou. 71 00:07:33,687 --> 00:07:36,021 Připravuješ scénář o Angele Davisové. 72 00:07:37,396 --> 00:07:40,437 To je něco jiného. 73 00:07:40,521 --> 00:07:43,687 Rozhodl jsem se natočit skutečně politický film, 74 00:07:43,771 --> 00:07:46,104 ale všechno není politika, i když jsem černej. 75 00:07:46,187 --> 00:07:48,854 Angela Davisová by asi nesouhlasila. 76 00:07:49,896 --> 00:07:51,604 To asi ne. 77 00:07:51,687 --> 00:07:55,604 Ale vážně, když natočím podělanej LEGO příběh, 78 00:07:55,687 --> 00:07:57,646 nebude to proto, 79 00:07:57,729 --> 00:08:01,937 abych ukázal že americké impérium je postavené na práci otroků. 80 00:08:02,021 --> 00:08:04,604 Třeba chci jen natočit LEGO příběh. 81 00:08:04,687 --> 00:08:07,854 - Ale nechceš. - To je pravda. 82 00:08:07,937 --> 00:08:10,646 Ale LEGO příběh byla pecka. Byl boží! 83 00:08:10,729 --> 00:08:13,646 A v životě jsi neměl dobrou kritiku. 84 00:08:14,812 --> 00:08:16,521 To je… Máš pravdu. 85 00:08:17,479 --> 00:08:20,604 Stěžuješ si na recenze, které ještě nebyly napsané. 86 00:08:21,604 --> 00:08:22,604 Zase máš pravdu. 87 00:08:22,687 --> 00:08:25,646 Tak přestaň. Vypadáš jako vůl. 88 00:08:25,729 --> 00:08:26,687 Jo. 89 00:08:26,771 --> 00:08:28,604 Ale víš, jak to myslím. 90 00:08:28,687 --> 00:08:31,229 Jo, ale nech si to na jindy. 91 00:08:32,271 --> 00:08:33,104 Jo. 92 00:08:33,187 --> 00:08:35,562 Stěžuješ si na tu holku z LA Times, 93 00:08:35,646 --> 00:08:37,604 protože tě jednou zkritizovala. 94 00:08:37,687 --> 00:08:39,437 Nebyla to jen špatná kritika, 95 00:08:39,521 --> 00:08:41,687 byla hloupá. To je rozdíl. 96 00:08:41,771 --> 00:08:42,979 Tak ať je po tvém. 97 00:08:43,062 --> 00:08:45,562 Srovnává tě se Spikem Leem a Barrym Jenkinsem. 98 00:08:45,646 --> 00:08:47,771 Píše tak průměrně. 99 00:08:47,854 --> 00:08:50,187 Tak jo, nejsi nový Spike Lee ani Barry Jenkins. 100 00:08:50,271 --> 00:08:52,896 - Williama Wylera asi nezná. - Já taky ne. 101 00:08:52,979 --> 00:08:55,562 Už se to vaří? Přinesu makaróny a sýr. 102 00:08:55,646 --> 00:08:58,062 - Ty nevíš, kdo je William Wyler? - Ne. 103 00:08:58,146 --> 00:09:00,771 Natočil Nejlepší léta našeho života. 104 00:09:00,854 --> 00:09:03,062 Bylo to hustý. Ben Hur? 105 00:09:03,146 --> 00:09:06,479 Jeden z nejvšestrannějších filmařů. Na Větrné hůrce. 106 00:09:06,562 --> 00:09:07,562 Chytej. 107 00:09:08,187 --> 00:09:10,104 Prázdniny v Římě. 108 00:09:10,979 --> 00:09:12,437 To je klasika. 109 00:09:13,479 --> 00:09:15,562 Ale ty neděláš do filmu. 110 00:09:18,271 --> 00:09:19,896 Máš pravdu, nedělám. 111 00:09:29,479 --> 00:09:32,521 - Bavila ses dneska? - Bylo to pěkné. 112 00:09:34,562 --> 00:09:35,396 Pěkné. 113 00:09:36,896 --> 00:09:40,812 Celý večer jsem mluvil s milými, usměvavými boháči, 114 00:09:40,896 --> 00:09:43,229 kteří by o mě před měsícem ani nezavadili. 115 00:09:43,312 --> 00:09:44,687 Díval jsem se na tebe 116 00:09:45,646 --> 00:09:46,771 a říkal si, 117 00:09:46,854 --> 00:09:50,062 že jsi nejkrásnější bytost na světě. 118 00:09:50,146 --> 00:09:51,937 A nejvíc sexy. 119 00:09:52,021 --> 00:09:54,771 Nikdo není víc sexy. Anthony to taky povídal. 120 00:09:58,396 --> 00:09:59,979 Nemyslel to špatně. 121 00:10:00,896 --> 00:10:02,312 Myslel to dobře. 122 00:10:07,604 --> 00:10:08,896 Když jsem tě viděl… 123 00:10:10,062 --> 00:10:12,646 s tou brusinkovou limonádou… 124 00:10:14,146 --> 00:10:16,687 jak se usmíváš, štěbetáš… 125 00:10:17,896 --> 00:10:20,896 říkal jsem si, jaké mám štěstí. 126 00:10:23,396 --> 00:10:26,479 - Už jsem tě chtěl mít doma. - To je roztomilý. 127 00:10:27,271 --> 00:10:30,146 Hladit ti zadeček a líbat ho. 128 00:10:31,229 --> 00:10:32,521 Říkat ti, že tě miluju. 129 00:10:36,312 --> 00:10:37,396 Miluju tě, Marie. 130 00:10:37,479 --> 00:10:39,229 Chceš slané máslo? 131 00:10:39,312 --> 00:10:40,521 Chci jen tebe. 132 00:10:44,354 --> 00:10:45,354 Co to bylo? 133 00:10:46,229 --> 00:10:47,562 - Co? - Falešnej úsměv. 134 00:10:47,646 --> 00:10:49,646 - Ale ne. - Přisahámbohu. 135 00:10:49,729 --> 00:10:50,937 Nic to nebylo. 136 00:10:52,021 --> 00:10:54,562 Blbost, mám tě přečtenou. Poznám to. 137 00:10:54,646 --> 00:10:56,562 Třeba mě nemáš přečtenou. 138 00:10:56,646 --> 00:10:57,854 Ne, mám tě přečtenou. 139 00:10:59,354 --> 00:11:01,646 - Celý večer jsem nejedla. - Tím to není. 140 00:11:01,729 --> 00:11:03,854 Je pozdě. Najíme se a půjdeme spát? 141 00:11:03,937 --> 00:11:06,146 Prosím tě, Marie. Nechci se hádat. 142 00:11:06,229 --> 00:11:10,812 Já taky ne. Proto ti vařím sýrový makaróny. 143 00:11:12,062 --> 00:11:13,437 Takže jsi naštvaná. 144 00:11:13,521 --> 00:11:14,521 Ne. 145 00:11:15,187 --> 00:11:17,896 - Jde o to, co řekl Anthony? - Ne. 146 00:11:17,979 --> 00:11:19,979 - Vtípek, že jsi modelka? - Ne. 147 00:11:20,062 --> 00:11:22,771 Neber to vážně. Je starej a z jiný doby. 148 00:11:22,854 --> 00:11:24,021 Neberu to osobně. 149 00:11:24,854 --> 00:11:26,271 - Vážně? - Vážně. 150 00:11:27,146 --> 00:11:29,062 - Tak kvůli Taylor? - Ne. 151 00:11:29,687 --> 00:11:31,229 - Fakt? - Jo. 152 00:11:31,312 --> 00:11:34,521 - Chováš se k ní divně. - Nechovám se k ní divně. 153 00:11:34,604 --> 00:11:37,646 - Jsi bázlivá. - Bázlivá? Fakt? 154 00:11:38,229 --> 00:11:41,437 - Moc toho nenamluvíš. - To je něco jiného. 155 00:11:41,521 --> 00:11:42,687 - Já jen… - Co? 156 00:11:42,771 --> 00:11:46,229 Bázlivá, jako bych se styděla, a ona byla anglická královna? 157 00:11:46,312 --> 00:11:47,854 Tak jsem to nemyslel. 158 00:11:47,937 --> 00:11:50,021 Tak jak? 159 00:11:50,104 --> 00:11:51,312 Je filmová hvězda. 160 00:11:52,854 --> 00:11:56,437 - Bude filmová hvězda. - Ať to nezakřikneš, Malcolme. 161 00:11:56,521 --> 00:11:58,937 Nevím, co pěkného jí říct, tak mlčím. 162 00:11:59,021 --> 00:12:02,146 - Proto ještě nejsem bázlivá. - Všímá si toho. 163 00:12:03,896 --> 00:12:04,729 Fakt? 164 00:12:05,562 --> 00:12:07,646 - Fakt. - Jak to víš? 165 00:12:07,729 --> 00:12:09,271 - Prostě to vím. - Fakt? 166 00:12:09,354 --> 00:12:12,687 Vidí, jak se chováš k ostatním. Jsi výřečná, zábavná. 167 00:12:12,771 --> 00:12:14,396 Jsem prostě dobrá společnice. 168 00:12:14,479 --> 00:12:16,479 Jasně. A to ji znejisťuje. 169 00:12:16,562 --> 00:12:19,771 Co? Že ostatní taky mají osobnost? 170 00:12:19,854 --> 00:12:22,979 Ne. Jde o to, že nejsi přirozená a ona to vidí. 171 00:12:24,896 --> 00:12:26,104 Přežije to. 172 00:12:31,604 --> 00:12:32,604 Tak co tě štve? 173 00:12:34,104 --> 00:12:35,687 Marie, něco tě štve. 174 00:12:35,771 --> 00:12:37,937 Co tě štve? 175 00:12:38,021 --> 00:12:39,312 Marie! 176 00:12:39,396 --> 00:12:40,479 Marie. 177 00:12:41,229 --> 00:12:42,396 Marie! 178 00:12:43,521 --> 00:12:44,354 Marie? 179 00:12:46,812 --> 00:12:47,937 Řekni něco. 180 00:13:02,062 --> 00:13:04,604 To není dobrej nápad. Promluvíme si zítra. 181 00:13:04,687 --> 00:13:07,021 - Jsi na mě naštvaná. - O nic nejde. 182 00:13:07,104 --> 00:13:08,729 Nemůžu spát, když se zlobíš. 183 00:13:08,812 --> 00:13:10,896 Malcolme, zaručuju ti, 184 00:13:10,979 --> 00:13:13,521 že teď si nic kloudnýho neřekneme. 185 00:13:13,604 --> 00:13:16,062 - Jak to víš? - Znám tě. 186 00:13:16,146 --> 00:13:17,896 - Jak to myslíš? - A miluju tě. 187 00:13:17,979 --> 00:13:19,021 Co to znamená? 188 00:13:19,104 --> 00:13:22,396 Nejsi schopen snížit napětí, 189 00:13:22,479 --> 00:13:25,187 když nejde o práci. A i tam jenom někdy. 190 00:13:26,146 --> 00:13:28,271 Proč vždycky, když je něco fajn, 191 00:13:28,354 --> 00:13:29,896 musíš najít něco, 192 00:13:29,979 --> 00:13:33,146 nějakou podělanou pitomost, která to zkazí, 193 00:13:33,229 --> 00:13:36,521 abysme neměli co oslavovat. 194 00:13:36,604 --> 00:13:38,604 - Fakt? Opravdu to chceš? - Jo. 195 00:13:38,687 --> 00:13:41,062 - Dobře. - Tak jo. O co jde? 196 00:13:41,146 --> 00:13:44,062 - O tvůj proslov. - Prosím tě. 197 00:13:44,146 --> 00:13:45,354 To přeháníš. 198 00:13:45,437 --> 00:13:48,937 Vážně ti je každá maličkost dobrá, abys to zkazila. 199 00:13:49,687 --> 00:13:53,021 Zapomněl jsi mi poděkovat. To není maličkost. 200 00:13:53,104 --> 00:13:55,062 Děkoval jsem ti už mockrát. 201 00:13:55,146 --> 00:13:57,312 Víš, že jsem ti vděčnej. 202 00:13:57,396 --> 00:14:00,229 Udělal jsem chybu, tak proč to nafukovat? 203 00:14:00,312 --> 00:14:03,646 - Protože jde o víc. - O co? 204 00:14:03,729 --> 00:14:05,729 O celý náš vztah. 205 00:14:05,812 --> 00:14:08,146 - To nemyslíš vážně. - Smrtelně. 206 00:14:08,229 --> 00:14:09,854 - Vyšiluješ. - Přeháníš. 207 00:14:09,937 --> 00:14:11,229 Ne. Je šílený myslet si, 208 00:14:11,312 --> 00:14:13,521 že to znamená něco víc, 209 00:14:13,604 --> 00:14:16,187 než že jsem ti prostě zapomněl poděkovat. 210 00:14:16,271 --> 00:14:18,104 Děkoval jsi dnes 112 lidem. 211 00:14:18,187 --> 00:14:21,354 Mámě, osvětlovači, agentům, učitelce ze základky, 212 00:14:21,437 --> 00:14:24,271 uvaděčce z kina, kam jsi chodil jako kluk. 213 00:14:24,354 --> 00:14:25,979 - To ne. - Však mi rozumíš. 214 00:14:26,062 --> 00:14:29,229 Nemusíš být kousavá, malicherná a hnusná. 215 00:14:29,312 --> 00:14:30,896 Promiň. Zapomněl jsem. 216 00:14:30,979 --> 00:14:33,021 Opravdu mě to mrzí, 217 00:14:33,104 --> 00:14:36,312 a proto jsem se ti během promítání tisíckrát omlouval. 218 00:14:36,646 --> 00:14:38,812 Ani jsem se nesoustředil na film. 219 00:14:38,896 --> 00:14:41,021 Fakt škoda. Viděls ho jen tisíckrát. 220 00:14:41,104 --> 00:14:44,229 Když jsem se omluvil, pokaždé jsi řekla, že to nic. 221 00:14:44,312 --> 00:14:46,396 Stisklas mi ruku a řekla, že to nic. 222 00:14:46,479 --> 00:14:48,979 Říkalas: „Miluju tě. Neboj, to nic.“ 223 00:14:52,187 --> 00:14:54,729 Prostě jsem si to rozmyslela. 224 00:14:56,896 --> 00:14:58,354 Jak si to můžeš rozmyslet? 225 00:14:58,437 --> 00:15:00,604 Je to docela snadný. 226 00:15:00,687 --> 00:15:02,604 A to se ti nezdá šílený? 227 00:15:03,771 --> 00:15:05,271 - Ne. - Fakt ne? 228 00:15:05,354 --> 00:15:07,062 - Ne. - Proč? 229 00:15:07,146 --> 00:15:09,729 Protože v tom kině na tom nezáleželo. 230 00:15:09,812 --> 00:15:11,604 O nic nešlo. 231 00:15:11,687 --> 00:15:13,937 Až pak na večírku, když všichni, 232 00:15:14,021 --> 00:15:17,562 od tvé matky po Taylor za mnou chodili a říkali: 233 00:15:17,646 --> 00:15:20,437 „Asi se trochu zlobíš, 234 00:15:20,521 --> 00:15:24,187 protože ti zapomněl poděkovat, ale víš, jak na tobě visí.“ 235 00:15:24,271 --> 00:15:25,729 To řekla Taylor? 236 00:15:25,812 --> 00:15:27,979 Jo. Řekla, ať si to neberu. 237 00:15:28,062 --> 00:15:29,062 Co to znamená? 238 00:15:29,146 --> 00:15:31,521 No vidíš, to jsem se taky divila. 239 00:15:31,604 --> 00:15:33,187 - Nepodvádím tě. - Neptám se. 240 00:15:33,271 --> 00:15:34,271 - Jen… - Neptám se. 241 00:15:34,354 --> 00:15:36,646 - Jen říkám… - Neptala jsem se. 242 00:15:41,729 --> 00:15:44,479 Nejde jen o to, žes mi zapomněl poděkovat, 243 00:15:44,562 --> 00:15:45,687 ale jak mě vidíš. 244 00:15:45,771 --> 00:15:48,979 A jak vnímáš můj podíl nejen na našem vztahu, 245 00:15:49,062 --> 00:15:50,521 ale taky na své práci. 246 00:15:50,604 --> 00:15:53,854 Zvlášť na filmu, který jsi natočil o mém životě. 247 00:17:00,396 --> 00:17:01,521 Víš, Marie… 248 00:17:03,437 --> 00:17:06,771 ty jsi opravdu labilní. 249 00:17:15,604 --> 00:17:16,812 To myslím vážně! 250 00:17:22,354 --> 00:17:25,979 Fakt mám starost o tvoje duševní zdraví! 251 00:17:33,854 --> 00:17:35,854 Jsou tu samozřejmě podobnosti. 252 00:17:36,771 --> 00:17:38,771 Ale Imani nejsi ty. 253 00:17:41,687 --> 00:17:43,687 Něco si namlouváš. 254 00:17:52,937 --> 00:17:56,146 Jak by mohla být Imani založená na tobě? 255 00:17:56,729 --> 00:17:57,562 Fakt? 256 00:17:58,312 --> 00:18:01,562 Řveš a urážíš mě přes celej barák, 257 00:18:01,646 --> 00:18:04,312 protože se musíš nacpat? 258 00:18:04,396 --> 00:18:05,854 - Cože? - „Cože?“ 259 00:18:06,896 --> 00:18:08,479 - To nedělám. - Nelži. 260 00:18:08,562 --> 00:18:10,729 - Zrovna sis přidal. - Nepřidal. 261 00:18:10,812 --> 00:18:12,187 Víš, jak je hrozný, 262 00:18:12,271 --> 00:18:14,229 že dokážeš věci tak oddělovat, 263 00:18:14,312 --> 00:18:16,562 že mě můžeš napadat, a přitom se cpát? 264 00:18:16,646 --> 00:18:18,687 - Napadat? - Cpát se mým jídlem. 265 00:18:18,771 --> 00:18:20,437 - Já tě napadám? - Nadáváš mi. 266 00:18:20,521 --> 00:18:22,937 Díky za vyjasnění. To je rozdíl. 267 00:18:23,021 --> 00:18:24,854 Já ti nadávám? Jdi do prdele. 268 00:18:24,937 --> 00:18:27,062 Jestli mi chceš nadávat do bláznů 269 00:18:27,146 --> 00:18:27,979 a ponižovat mě, 270 00:18:28,062 --> 00:18:31,771 aspoň bys to nemusel dělat s plnou pusou. 271 00:18:31,854 --> 00:18:33,312 Co ty na to? 272 00:18:33,396 --> 00:18:36,104 Co na to ta tvá podělaná hlava? 273 00:18:36,187 --> 00:18:38,729 „Ta pizda! To je ale lahoda! 274 00:18:38,812 --> 00:18:40,646 Ta pizda. Je tam ještě trochu? 275 00:18:40,729 --> 00:18:43,646 Klidně bych natočil reklamu na sýrový makaróny.“ 276 00:18:43,729 --> 00:18:44,937 Říkej si, co chceš. 277 00:18:45,021 --> 00:18:48,021 Naštvi se, že jsem nepoděkoval, že Anthony vtipkoval 278 00:18:48,104 --> 00:18:50,854 a Taylor řekla bůhvíco… 279 00:18:50,937 --> 00:18:52,979 - Bylo to sprostý. - Je herečka. 280 00:18:53,062 --> 00:18:55,562 Celej večer jste se spolu fotili a usmívali. 281 00:18:55,646 --> 00:18:58,271 - Je hvězda mého filmu. - Na to kašlu. 282 00:18:58,354 --> 00:19:00,021 Být k ní milej je moje práce. 283 00:19:00,104 --> 00:19:01,854 - Ne na můj účet. - Ale jo. 284 00:19:01,937 --> 00:19:03,979 Mysli si, co chceš. 285 00:19:04,062 --> 00:19:06,062 - Na ni bys nezapomněl. - Panebože! 286 00:19:06,146 --> 00:19:08,187 - Ale ne. - Protože je na hlavu. 287 00:19:08,271 --> 00:19:09,812 Ne, protože by vypěnila 288 00:19:09,896 --> 00:19:13,937 a celej večer by ti to dávala sežrat, abys to už neudělal. 289 00:19:14,021 --> 00:19:15,896 Takže nejsi dost ujetá. 290 00:19:15,979 --> 00:19:18,396 Ne. Říkám ti, že celej život 291 00:19:18,479 --> 00:19:22,229 podlézáš a posluhuješ každýmu, jen ne mně. 292 00:19:23,021 --> 00:19:26,521 Agenti, producenti, štáb, herci, 293 00:19:26,604 --> 00:19:29,687 dokonce i vymyšlený postavy ti stojí za víc úcty 294 00:19:29,771 --> 00:19:31,562 a soucitu než já. 295 00:19:32,937 --> 00:19:36,396 A nejdivnější na tom všem je, 296 00:19:36,479 --> 00:19:37,479 že to chápu. 297 00:19:37,562 --> 00:19:39,354 Taylor je v tom filmu skvělá. 298 00:19:39,437 --> 00:19:41,229 Ale když mluvíš o tom, 299 00:19:41,312 --> 00:19:43,687 jak vdechla postavě Imani život, 300 00:19:43,771 --> 00:19:45,437 a ani nezmíníš, 301 00:19:45,521 --> 00:19:49,187 že bez mého života by vůbec neexistovala, 302 00:19:49,271 --> 00:19:50,604 tak je to divný. 303 00:19:50,687 --> 00:19:52,146 Imani nejsi ty. 304 00:19:52,229 --> 00:19:54,396 Dvacetiletá feťačka, co chce skončit. 305 00:19:54,479 --> 00:19:55,437 To je ale náhoda. 306 00:19:55,521 --> 00:19:57,937 Jasně, jaks přestala, mě taky inspirovalo. 307 00:19:58,021 --> 00:19:59,062 - Ve dvaceti? - Jo. 308 00:19:59,146 --> 00:20:01,062 A díky tobě jsem tomu porozuměl. 309 00:20:01,146 --> 00:20:03,437 Jaké to bylo. Ale Imani nejsi ty. 310 00:20:03,521 --> 00:20:06,479 Je založená na spoustě různých věcí a lidí. 311 00:20:06,562 --> 00:20:07,562 Na kom? 312 00:20:09,771 --> 00:20:10,604 Na lidech! 313 00:20:10,687 --> 00:20:12,146 Na jakých lidech? 314 00:20:13,437 --> 00:20:15,312 Na nejrůznějších lidech. 315 00:20:17,354 --> 00:20:19,562 - Třeba na bratranci Rickovi. - Aha. 316 00:20:19,646 --> 00:20:22,104 - Na různých lidech a věcech. - Bratranec. 317 00:20:25,937 --> 00:20:27,896 Víš co, Malcolme? 318 00:20:30,021 --> 00:20:33,896 Mám pocit, že když víš, že o tebe někdo stojí a má tě rád, 319 00:20:34,729 --> 00:20:36,729 tak na něj zapomeneš. 320 00:20:37,979 --> 00:20:39,187 To není pravda. 321 00:20:40,021 --> 00:20:42,896 Zbystříš, až když ho máš ztratit. 322 00:20:43,979 --> 00:20:45,937 - Tak o to jde? - O co? 323 00:20:46,021 --> 00:20:47,854 Tím mi chceš vyhrožovat? 324 00:20:47,937 --> 00:20:50,062 Když se neomluvím, ztratím tě? 325 00:20:50,771 --> 00:20:52,312 Nestojím o omluvu. 326 00:20:52,396 --> 00:20:55,187 - Co chceš? Uznání za scénář? - Nebuď krutej. 327 00:20:55,271 --> 00:20:57,687 Ne, vážně. Celé hodiny mluvíme o práci. 328 00:20:57,771 --> 00:21:00,521 Fakt tě to tak otravuje, že chceš odměnu? 329 00:21:00,604 --> 00:21:03,229 Měl jsem koncept scénáře, než jsem tě poznal. 330 00:21:04,104 --> 00:21:06,354 Nejde mi o uznání za scénář. 331 00:21:06,437 --> 00:21:08,687 Tak o co jde? Co chceš? 332 00:21:11,354 --> 00:21:12,687 Je to krásnej film. 333 00:21:14,104 --> 00:21:15,104 Jsem na tebe hrdá. 334 00:21:15,187 --> 00:21:18,146 Vznikal dlouho a těžce, ale mám jednu otázku. 335 00:21:18,229 --> 00:21:22,979 Byl by ten film tak dobrej, kdybychom nebyli spolu? 336 00:21:28,604 --> 00:21:29,437 Ne. 337 00:21:33,437 --> 00:21:35,354 Nic víc jsem slyšet nechtěla. 338 00:21:44,104 --> 00:21:44,937 Paráda. 339 00:21:46,271 --> 00:21:47,937 Už se nehádáme? 340 00:21:51,687 --> 00:21:52,687 Přijde na to. 341 00:21:54,146 --> 00:21:55,146 Na co? 342 00:21:55,229 --> 00:21:57,437 Jestli mě dokážeš nezranit 343 00:21:57,521 --> 00:21:58,729 po zbytek noci. 344 00:22:02,479 --> 00:22:03,854 Tak špatnej zas nejsem. 345 00:22:05,062 --> 00:22:06,062 To určitě. 346 00:22:11,854 --> 00:22:12,854 Můžu tě políbit? 347 00:22:13,646 --> 00:22:14,646 Ne. 348 00:22:17,312 --> 00:22:18,312 Určitě ne? 349 00:22:23,312 --> 00:22:26,187 Ale já opravdu moc chci. 350 00:22:28,437 --> 00:22:29,437 To je mi jedno. 351 00:22:40,771 --> 00:22:42,354 Nemysli, že mě máš jistou. 352 00:22:45,396 --> 00:22:46,396 To nedělám. 353 00:22:53,021 --> 00:22:54,021 Ale jo. 354 00:22:56,604 --> 00:22:57,604 Promiň. 355 00:23:05,854 --> 00:23:06,854 Teď mě můžeš políbit. 356 00:23:07,646 --> 00:23:09,062 Prima. 357 00:23:18,437 --> 00:23:22,312 Říkám ti, že jsi hajzl, jen když se tak chováš. 358 00:23:24,479 --> 00:23:25,479 Já vím. 359 00:23:27,562 --> 00:23:33,604 A když jsi teď natočil film, který se všem líbí… 360 00:23:35,021 --> 00:23:36,729 svět ti bude žrát z ruky. 361 00:23:37,937 --> 00:23:38,937 Myslíš? 362 00:23:40,187 --> 00:23:41,187 Jo. 363 00:23:41,854 --> 00:23:45,854 Celou noc jsem poslouchala, jak jsi citlivej. 364 00:23:45,937 --> 00:23:49,146 Jak jsi vyladěnej na emoce, jakej jsi romantik. 365 00:23:49,229 --> 00:23:50,604 Že jsi určitě moc milej. 366 00:23:51,437 --> 00:23:55,062 - Cos na to řekla? - Řekla jsem: „No jo, to jo.“ 367 00:23:55,146 --> 00:23:57,729 „Když se nechová jako citový vyděrač.“ 368 00:24:02,021 --> 00:24:03,979 Jo. 369 00:24:05,271 --> 00:24:06,229 - Ano. - Ne. 370 00:24:10,062 --> 00:24:11,812 Myslíš, že jsi drsná, vyžle? 371 00:24:11,896 --> 00:24:12,979 Jsem drsná. 372 00:24:13,062 --> 00:24:16,396 Složím tě na lopatky, ani nemrkneš. 373 00:24:30,229 --> 00:24:34,021 Život bude snazší, ale taky těžší. 374 00:24:36,146 --> 00:24:37,146 Jak to myslíš? 375 00:24:40,896 --> 00:24:42,812 Nenech si zamotat hlavu. 376 00:24:46,979 --> 00:24:49,396 A neodstrkuj lidi, co tě drží při zemi. 377 00:24:52,396 --> 00:24:53,979 - Jo. - Jo. 378 00:25:00,479 --> 00:25:07,354 Začneš točit falešný filmy o falešných lidech s falešnýma citama. 379 00:25:10,354 --> 00:25:14,896 Pak půjdeš na večeři s tou holkou z LA Times. 380 00:25:15,812 --> 00:25:18,354 - Jo. - Ne! S tou ne. 381 00:25:18,437 --> 00:25:22,854 Budete mluvit o tomhle a tamtom záběru, 382 00:25:22,937 --> 00:25:23,979 co kamera… 383 00:25:25,146 --> 00:25:26,521 To přece víš, ne? 384 00:25:27,646 --> 00:25:28,479 Fakt. 385 00:25:28,562 --> 00:25:33,896 Ani se nenaděješ, a budeš na turné s LEGO filmem. 386 00:25:33,979 --> 00:25:37,896 Mluvit o tom, že je to alegorie o ztroskotání emancipace černochů. 387 00:25:39,979 --> 00:25:42,104 „Původní titul byl… 388 00:25:42,187 --> 00:25:45,687 Čtyřicet kostek lega a mula… 389 00:25:45,771 --> 00:25:47,271 ale studio trochu…“ 390 00:25:53,354 --> 00:25:57,396 Směješ se, ale já to vidím. Vážně, jako bych to viděla. 391 00:25:58,229 --> 00:26:01,479 Tví noví kámoši na Twitteru tě budou citovat do zblbnutí, 392 00:26:01,562 --> 00:26:02,562 celí se rozplývat 393 00:26:02,646 --> 00:26:05,521 a říkat: „Takhle vypadá změna.“ 394 00:26:05,604 --> 00:26:08,312 - „Je to borec!“ - To je krutý. 395 00:26:08,396 --> 00:26:09,979 A ostatní lidi: 396 00:26:10,062 --> 00:26:13,562 „Co ten černoch otravuje s blbým legem? 397 00:26:13,646 --> 00:26:15,479 Na to nejdu.“ 398 00:26:17,687 --> 00:26:20,187 Pak přijdou bojkoty a protesty, 399 00:26:20,271 --> 00:26:21,937 protože politizuješ lego, 400 00:26:22,021 --> 00:26:26,604 ale naštěstí tu bude tvá nová bílá přítelkyně z LA Times. 401 00:26:26,687 --> 00:26:30,104 Vytáhne do boje se svou bělostnou brigádou 402 00:26:30,187 --> 00:26:32,437 jako starostlivá máma 403 00:26:32,521 --> 00:26:34,896 a bude tweetovat horem dolem. 404 00:26:34,979 --> 00:26:37,604 „To je doslova cenzura! 405 00:26:37,687 --> 00:26:39,271 Kdo tu poroučí? 406 00:26:39,354 --> 00:26:42,479 Je naší morální povinností jít na tento film 407 00:26:42,562 --> 00:26:47,104 napsaný a režírovaný opravdovým černo… Chci říct Afroameričanem.“ 408 00:26:47,187 --> 00:26:49,021 „Bude to historická událost. 409 00:26:49,104 --> 00:26:52,979 Největší kasovní trhák v dějinách.“ 410 00:26:53,062 --> 00:26:54,521 Ani se nenaděješ, 411 00:26:54,604 --> 00:26:58,729 a výrobce hraček na tobě vydělá miliardu dolarů. 412 00:26:59,729 --> 00:27:01,354 - Ano! - Ano! 413 00:27:01,437 --> 00:27:04,104 „Výborně, Malcolme Elliote! Dokázal jste to! 414 00:27:05,687 --> 00:27:08,479 Tady máte pár milionů dolarů a koš s ovocem. 415 00:27:08,562 --> 00:27:10,729 A jen tak mimochodem, nenapadlo vás 416 00:27:10,812 --> 00:27:13,521 natočit film o Angele Davisové s legem?“ 417 00:27:16,479 --> 00:27:19,437 Jak napodobuješ bělochy, to je úlet. 418 00:27:20,229 --> 00:27:22,062 - Směješ se… - Bylo to pěkný. 419 00:27:23,437 --> 00:27:24,812 Mohl bys změnit svět. 420 00:27:25,729 --> 00:27:28,062 Neměla jsi nechávat herectví. 421 00:27:29,146 --> 00:27:30,187 Proč, Malcolme? 422 00:27:30,271 --> 00:27:32,271 Kdybys našla postavu, 423 00:27:32,354 --> 00:27:36,021 která by ti dovolila být sama sebou, byla bys úžasná. 424 00:27:38,771 --> 00:27:39,896 No, Malcolme… 425 00:27:41,229 --> 00:27:43,812 bohužel mě nikdo neumí napsat, jenom ty. 426 00:28:27,729 --> 00:28:33,271 Říkal jsem ti, že tě miluju? 427 00:28:37,521 --> 00:28:39,854 Mrzí mě to. 428 00:28:43,896 --> 00:28:45,437 Držet tě 429 00:28:46,021 --> 00:28:47,146 s láskou v náručí. 430 00:28:50,646 --> 00:28:52,021 Když jsi mě potřebovala. 431 00:28:55,187 --> 00:28:58,187 Teď vím, že taky potřebuješ lásku. 432 00:28:58,271 --> 00:29:02,229 Strávím svůj život milováním s tebou. 433 00:29:04,187 --> 00:29:07,187 Zapomněl jsem být tvůj milenec. 434 00:29:08,812 --> 00:29:10,979 A mrzí mě to. 435 00:29:12,729 --> 00:29:13,646 Marie! 436 00:29:17,104 --> 00:29:17,979 Marie! 437 00:29:31,479 --> 00:29:32,312 Marie. 438 00:29:41,396 --> 00:29:42,229 Marie! 439 00:29:46,937 --> 00:29:47,771 Marie! 440 00:29:52,896 --> 00:29:54,354 Marie, neblbni. 441 00:30:06,354 --> 00:30:07,229 Marie! 442 00:30:09,187 --> 00:30:10,021 Sakra. 443 00:30:14,187 --> 00:30:15,062 Marie! 444 00:30:24,562 --> 00:30:25,687 Marie, neblbni. 445 00:30:31,604 --> 00:30:32,437 Marie! 446 00:30:41,062 --> 00:30:42,062 Marie! 447 00:30:45,104 --> 00:30:45,979 Marie! 448 00:30:47,604 --> 00:30:48,437 Sakra. 449 00:31:12,312 --> 00:31:13,146 Marie. 450 00:31:29,354 --> 00:31:30,271 Marie! 451 00:31:43,521 --> 00:31:44,812 Proboha! 452 00:31:47,854 --> 00:31:50,479 - Kam jsi zmizela? - Čurat. 453 00:31:50,562 --> 00:31:52,812 - Kde? - Venku. 454 00:31:53,771 --> 00:31:55,854 Proč jsi nešla na záchod? 455 00:31:55,937 --> 00:31:58,021 Nevyrostla jsem v domě se zahradou. 456 00:31:58,104 --> 00:32:00,187 - Pořád mě to baví. - Prokrista! 457 00:32:04,396 --> 00:32:07,729 Ty jsi nejzávislejší chlap, se kterým jsem kdy chodila. 458 00:32:08,562 --> 00:32:13,562 Ale zároveň jsi taky nejmíň žárlivej. 459 00:32:13,646 --> 00:32:17,187 Klidně bych mohla viset na nějakým chlápkovi, 460 00:32:17,271 --> 00:32:19,271 ale ty bys v tom nic nehledal. 461 00:32:19,354 --> 00:32:22,937 Přišel bys ke mně a řekl: „Čau, kotě. Co to sakra děláš? 462 00:32:23,021 --> 00:32:26,104 Potřebuju pomoc. Nevzpomínám si na jména těch lidí.“ 463 00:32:26,187 --> 00:32:28,979 - A na kom visíš? - O to právě jde. Je to jedno. 464 00:32:29,062 --> 00:32:30,396 Jde o dnešní večer? 465 00:32:32,104 --> 00:32:32,937 Tak trochu. 466 00:32:36,937 --> 00:32:37,812 Tak trochu? 467 00:32:41,437 --> 00:32:43,729 Byla jsem venku na cigáru a ty ses tady 468 00:32:43,812 --> 00:32:48,021 omlouval nějakým tupým způsobem, který ti dával smysl. 469 00:32:48,104 --> 00:32:51,146 Jako by 50 let stará písnička o nějaký jiný holce 470 00:32:51,229 --> 00:32:54,646 nějak vylepšila, jak vidím náš vztah. 471 00:32:54,729 --> 00:32:57,687 Někdo by řekl, že nežárlit je dobrá věc. 472 00:32:57,771 --> 00:33:01,937 - Když to je skoro nezájem, tak ne. - O čem to mluvíš? 473 00:33:03,271 --> 00:33:07,437 Můžeš mě nabádat, abych si zařídila vlastní život, 474 00:33:07,521 --> 00:33:09,771 ale to jsou jen kecy. 475 00:33:09,854 --> 00:33:12,896 Nechceš, abych si žila svůj život, 476 00:33:12,979 --> 00:33:14,854 protože jsi strašně závislej. 477 00:33:14,937 --> 00:33:16,187 Budeme se zase hádat? 478 00:33:16,271 --> 00:33:18,771 - Nebuď citlivka. Nehádáme se. - Jasně. 479 00:33:18,854 --> 00:33:20,479 Fakt ne. Je to jen postřeh. 480 00:33:21,687 --> 00:33:23,271 - Nezačínej s tím. - Proč? 481 00:33:23,354 --> 00:33:24,812 - Opravdu ne. - Proč? 482 00:33:24,896 --> 00:33:26,646 Protože nemyslíš jasně. 483 00:33:26,729 --> 00:33:29,729 - Já myslím, že jo. - Věř mi, že ne. 484 00:33:29,812 --> 00:33:33,146 - Mám masochistický sklony. - Ale nejsi hloupá. 485 00:33:33,229 --> 00:33:35,229 - To ti teda děkuju. - Nebuď mrcha. 486 00:33:35,312 --> 00:33:38,021 Tak mi nevykládej, že jsem se něčeho vzdala, 487 00:33:38,104 --> 00:33:40,937 když dobře víš, že máš čas jen na svou práci 488 00:33:41,021 --> 00:33:42,187 a o nic jinýho nedbáš. 489 00:33:42,271 --> 00:33:46,104 Takže ses vzdala herecký kariéry, abys mě emocionálně podpírala. 490 00:33:46,937 --> 00:33:48,562 - Jdi do prdele! - Chápu. 491 00:33:48,646 --> 00:33:50,896 - Neser! - Bála ses. Nechtělas to. 492 00:33:50,979 --> 00:33:51,812 Nikdy. 493 00:33:51,896 --> 00:33:54,354 - Bála ses neúspěchu. - Jsi zrůda. 494 00:33:54,437 --> 00:33:55,354 Jdi do hajzlu! 495 00:33:55,979 --> 00:33:58,854 Když jsem tě poznal, bylas napráškovaná troska. 496 00:33:58,937 --> 00:34:00,229 Bylo ti sotva dvacet. 497 00:34:00,312 --> 00:34:02,312 Při rozhovoru jsi usínala, 498 00:34:02,396 --> 00:34:03,812 ztrácela vědomí nebo nervy. 499 00:34:03,896 --> 00:34:05,562 Nedělej, jako bys za pět let 500 00:34:05,646 --> 00:34:10,062 tak strašně zmoudřela, že zapomenu na to, jaká jsi byla. 501 00:34:10,896 --> 00:34:12,646 Chci, abys měla svůj život. 502 00:34:12,729 --> 00:34:16,812 Děsí mě, že jinak se úplně pověsíš na mě. 503 00:34:16,896 --> 00:34:19,687 A když ti zapomenu na premiéře poděkovat, 504 00:34:19,771 --> 00:34:23,229 přijdeš domů, začneš hádku a k ránu budeš pít na prášky 505 00:34:23,312 --> 00:34:26,896 a řezat si zápěstí nůžkama na nehty. 506 00:34:30,396 --> 00:34:32,021 Odejdi odsud. 507 00:34:32,104 --> 00:34:34,937 Drž hubu, Marie. Já to fakt chápu. 508 00:34:35,021 --> 00:34:37,604 Máš svou bolest, zklamání a sny 509 00:34:37,687 --> 00:34:39,562 jako každej na tomhle světě. 510 00:34:39,646 --> 00:34:41,979 Štve tě, žes nedostala role, cos chtěla. 511 00:34:42,062 --> 00:34:44,604 Stydíš se, žes hrála „hubenou holku v uličce“ 512 00:34:44,687 --> 00:34:46,271 a „ustaranou sestřičku“. 513 00:34:46,354 --> 00:34:50,062 Ale víš co? Nikdo není hrdej na svý začátky. 514 00:34:50,146 --> 00:34:54,437 Já začínal vylepšováním propadáků, co nešly ani do kina, 515 00:34:54,521 --> 00:34:57,687 a přepisoval scénáře, když nechtěli platit autorům. 516 00:34:57,771 --> 00:34:59,104 Ale musíš dál pracovat! 517 00:34:59,187 --> 00:35:01,604 Musíš to zkoušet a snažit se, 518 00:35:01,687 --> 00:35:03,729 protože i kdybys neměla talent, 519 00:35:03,812 --> 00:35:06,896 můžeš to někam dotáhnout, když nebudeš ješitná. 520 00:35:06,979 --> 00:35:10,187 Nemusíš být hrdá na všechno, co děláš! 521 00:35:10,271 --> 00:35:14,146 Ale musíš se snažit víc než ostatní. 522 00:35:16,146 --> 00:35:19,021 Víš, co stojí za hovno? Co je fakt zbabělý? 523 00:35:19,104 --> 00:35:22,854 Když děláš, jako by tě má práce tak dusila, 524 00:35:22,937 --> 00:35:25,979 že se nemůžeš nadechnout, že nemáš žádnej prostor. 525 00:35:26,062 --> 00:35:27,646 Rozhlédni se. 526 00:35:27,729 --> 00:35:31,229 Podívej se na barák, ve kterým nás produkce ubytovala. 527 00:35:31,312 --> 00:35:33,521 Vyber si pokoj, dej se do práce 528 00:35:33,604 --> 00:35:37,687 a přestaň mi dávat vinu za to, že se nedokážeš dát dohromady! 529 00:35:40,396 --> 00:35:42,646 Zařídil jsem ti odvykačku. 530 00:35:42,729 --> 00:35:45,229 Chodil s tebou na terapie. Byl jsem s tebou. 531 00:35:45,312 --> 00:35:48,229 Na každém kroku jsem tě podporoval. 532 00:35:51,771 --> 00:35:53,271 Když jsi měla deprese 533 00:35:53,354 --> 00:35:56,396 a brala tolik prášků, žes nemohla půl roku mrdat, 534 00:35:56,479 --> 00:35:57,687 stál jsem při tobě. 535 00:35:57,771 --> 00:35:59,854 Když jsi do toho zase spadla. 536 00:35:59,937 --> 00:36:04,146 Když jsme bydleli na 38. ulici a šla jsi na tu schůzku? 537 00:36:04,229 --> 00:36:06,521 Šla jsi na schůzku a nevrátila ses, 538 00:36:06,604 --> 00:36:08,854 protože jsi šoustala jinýho. 539 00:36:08,937 --> 00:36:10,521 A kdo na tebe čekal? 540 00:36:10,604 --> 00:36:11,896 Tenhle vůl. 541 00:36:14,854 --> 00:36:17,562 Tak nezačínej. 542 00:36:17,646 --> 00:36:22,437 Nezačínej, protože tohle nevyhraješ. 543 00:36:22,521 --> 00:36:23,562 Věř mi. 544 00:36:57,021 --> 00:36:59,479 Co kdybysme nechali těch keců? 545 00:37:00,396 --> 00:37:03,562 Když si hrajeme na upřímnost, co kdybys byl upřímnej? 546 00:37:04,687 --> 00:37:06,854 Proč jsi mně opravdu pomáhal? 547 00:37:11,354 --> 00:37:13,271 Byla jsem prima materiál. 548 00:37:17,104 --> 00:37:18,854 Proto jsi se mnou vydržel. 549 00:37:20,021 --> 00:37:21,437 Byla jsem námět. 550 00:37:21,521 --> 00:37:25,104 Spousta citů, který jsi nebyl zvyklej vídat tak zblízka. 551 00:37:25,187 --> 00:37:28,604 Bylo mi dvacet a nikdo mě nemiloval jako ty, 552 00:37:28,687 --> 00:37:31,646 nebo co sis namlouval. Nedošlo mi, co pro tebe jsem. 553 00:37:32,854 --> 00:37:35,812 Debilní film. Tragédie. 554 00:37:35,896 --> 00:37:39,021 A dokud mi budeš pomáhat, budeš se moct dívat. 555 00:37:39,104 --> 00:37:42,312 A dnes v kině jsem to celý viděla. 556 00:37:42,396 --> 00:37:45,604 Tak nepředstírej, žes byl tak nezištnej. 557 00:37:46,187 --> 00:37:49,271 Je to doslova základ tvýho umění a důvod, 558 00:37:49,354 --> 00:37:52,729 proč ti všichni říkají, jak jsi geniální a odvážnej. 559 00:37:57,646 --> 00:37:59,646 „Povězte nám, Malcolme, 560 00:38:01,021 --> 00:38:03,646 jak jste vdechl život postavě Imani? 561 00:38:03,729 --> 00:38:06,687 Jak jste dokázal tak autenticky zprostředkovat 562 00:38:06,771 --> 00:38:08,729 hlas mladé ženy?“ 563 00:38:11,187 --> 00:38:12,812 „To je dobrá otázka, Jennifer. 564 00:38:12,896 --> 00:38:15,562 Dalo by se říci, že jsem ho ukradl. 565 00:38:15,646 --> 00:38:17,062 Napodobil. 566 00:38:17,854 --> 00:38:20,229 Ne doslova, ale duševně.“ 567 00:38:21,437 --> 00:38:22,687 Jsi podvodník. 568 00:38:23,354 --> 00:38:26,854 Nepoděkoval jsi mi, protože to víš. 569 00:38:26,937 --> 00:38:30,604 Nemáš co říct. 570 00:38:30,687 --> 00:38:33,312 Dokážeš jen napodobovat. 571 00:38:33,396 --> 00:38:35,604 Jako pitomej papoušek. 572 00:38:35,687 --> 00:38:38,396 Bůh chraň, abys byl někdy sám 573 00:38:38,479 --> 00:38:40,729 a musel vymyslet něco původního. 574 00:38:40,812 --> 00:38:42,896 Co budeš psát? 575 00:38:46,854 --> 00:38:47,687 O sobě? 576 00:38:49,521 --> 00:38:51,062 Nebuď směšnej. 577 00:38:51,937 --> 00:38:54,104 Nemáš na to koule. 578 00:38:54,187 --> 00:38:58,021 Nemáš v sobě vážnost, schopnost podívat se na sebe, 579 00:38:58,104 --> 00:39:00,021 na svoje chyby a nedostatky. 580 00:39:00,104 --> 00:39:02,854 Možná nejsi novej Spike Lee nebo Barry Jenkins, 581 00:39:02,937 --> 00:39:05,771 protože ti měli co říct. 582 00:39:05,854 --> 00:39:09,354 Něco opravdovýho o sobě a svý zkušenosti. 583 00:39:10,646 --> 00:39:14,687 Říkáš, že ten film je o hanbě a vině. Správně? 584 00:39:16,021 --> 00:39:17,396 To jsou tvoje slova. 585 00:39:18,396 --> 00:39:20,979 Tak jo, mám na tebe otázku. 586 00:39:21,062 --> 00:39:22,854 O čí hanbě? 587 00:39:23,521 --> 00:39:25,229 O čí vině? 588 00:39:25,312 --> 00:39:28,354 Co ty víš o hanbě a vině? 589 00:39:28,437 --> 00:39:31,521 Máš oba rodiče, žádné zlozvyky až na to, že jsi kokot, 590 00:39:31,604 --> 00:39:32,729 a vysokou školu. 591 00:39:32,812 --> 00:39:35,312 Tvá matka je psycholožka, otec profesor. 592 00:39:35,396 --> 00:39:38,062 Sestra dělá poradkyni ve Washingtonu. 593 00:39:38,146 --> 00:39:42,396 Ale tady ti vysmátý pracháči věří, 594 00:39:42,479 --> 00:39:44,979 že znáš bídu. 595 00:39:46,146 --> 00:39:49,437 Že jsi v ní žil. Jdi někam! 596 00:39:50,729 --> 00:39:53,812 Jsi zhejčkanější než ta holka, co dělá pro LA Times 597 00:39:53,896 --> 00:39:57,146 a myslí, že slouží veřejnosti, když vyzvedává takovej průměr. 598 00:39:57,937 --> 00:39:58,937 Teď jsi krutá. 599 00:39:59,021 --> 00:40:01,812 Zkus se podřezat nůžkama na nehty. 600 00:40:04,604 --> 00:40:07,396 Nepřežiješ to, protože je to trapas. 601 00:40:07,479 --> 00:40:08,312 Neboj. 602 00:40:08,396 --> 00:40:11,354 Nejsem tak malicherná, abych to v hádce použila. 603 00:40:11,437 --> 00:40:13,479 - Nemyslel jsem to tak. - Pozdě. 604 00:40:15,062 --> 00:40:17,021 Je to trapný a krutý 605 00:40:17,104 --> 00:40:19,479 a teď lituju, že jsem se ti svěřila. 606 00:40:56,479 --> 00:40:59,437 Bráním ti… 607 00:41:10,854 --> 00:41:11,854 Blbost! 608 00:41:23,062 --> 00:41:26,604 Jak ti bráním v tom, abys žila? 609 00:41:26,687 --> 00:41:27,937 Blbost. 610 00:41:37,187 --> 00:41:38,146 Zasraný kecy. 611 00:41:55,229 --> 00:41:57,979 Já vím, co to je. Jsou to kecy. 612 00:42:02,479 --> 00:42:03,646 Zasraný Malibu. 613 00:42:11,062 --> 00:42:12,396 Tak já jsem průměrnej? 614 00:42:20,812 --> 00:42:22,646 Chtěla jsi jen být zlá? 615 00:42:23,271 --> 00:42:24,479 Proto jsi to řekla? 616 00:42:32,229 --> 00:42:33,521 Ze všeho, co jsem řekla, 617 00:42:34,854 --> 00:42:36,854 se tě tohle dotklo nejvíc? 618 00:42:37,521 --> 00:42:39,729 Jen chci vědět, jestli si to myslíš. 619 00:42:42,812 --> 00:42:43,646 Hádej. 620 00:42:44,146 --> 00:42:47,396 - Odpověz na otázku. - A na co se mě ptáš? 621 00:42:47,479 --> 00:42:49,229 Tobě se ten film nelíbí? 622 00:42:50,187 --> 00:42:51,229 To jsem neřekla. 623 00:42:53,854 --> 00:42:56,271 - Nelíbím se ti já nebo ten film. - To neříkám. 624 00:42:56,354 --> 00:42:58,187 To jsi právě řekla. 625 00:42:59,146 --> 00:43:01,021 Nejsi trochu iracionální? 626 00:43:01,104 --> 00:43:02,229 Já jsem iracionální? 627 00:43:03,021 --> 00:43:05,979 Já? Tohle je pro mě nejvýznamnější večer v životě 628 00:43:06,062 --> 00:43:09,104 a ty mi ho chceš zkazit, ale já jsem iracionální? 629 00:43:09,812 --> 00:43:10,812 Podívej se na sebe. 630 00:43:10,896 --> 00:43:13,687 Jsi tak zahleděná do sebe, že se vidíš ve všem. 631 00:43:13,771 --> 00:43:15,771 I v tom, s čím nemáš nic společnýho. 632 00:43:15,854 --> 00:43:17,437 Všimneš si, jak Imani chodí. 633 00:43:17,521 --> 00:43:20,396 Otočíš se ke mně: „Odkud tu chůzi asi má?“ 634 00:43:20,479 --> 00:43:22,521 Nic neřeknu. Usměju se. 635 00:43:22,604 --> 00:43:25,396 Zlehčuju to, protože se tě nechci dotknout, 636 00:43:25,479 --> 00:43:27,604 ale ty to všechno počítáš. 637 00:43:27,687 --> 00:43:30,146 Já něco dělám, tvořím, 638 00:43:30,229 --> 00:43:33,271 ty si někde stranou zkoušíš zdůvodnit svou existenci. 639 00:43:34,812 --> 00:43:39,854 „Tohle znám.“ „To jsem řekla.“ „To jsem udělala.“ „To má ode mě.“ 640 00:43:39,937 --> 00:43:43,312 Ani zpětnou vazbu mi nedáš zadarmo. 641 00:43:43,396 --> 00:43:45,562 Budeme k sobě podlí? 642 00:43:46,146 --> 00:43:47,354 Tak jo. 643 00:43:48,896 --> 00:43:50,271 Chceš mi ublížit. 644 00:43:51,562 --> 00:43:54,229 Zaručuju ti, že ti můžu ublížit desetkrát hůř. 645 00:43:55,229 --> 00:43:57,854 Jsi lehká váha. Naprostá nicka. 646 00:43:57,937 --> 00:43:59,896 Můžu tě rozmáznout jako veš. 647 00:44:01,937 --> 00:44:04,354 Imani je založená na tobě asi tak jako na mně. 648 00:44:04,437 --> 00:44:05,687 Co říká té sestře, 649 00:44:05,771 --> 00:44:09,896 jsem řekl doktorovi, když byl táta ve špitále. 650 00:44:11,562 --> 00:44:13,437 Všimla sis, jak Imani chodí. 651 00:44:14,146 --> 00:44:15,229 Je to pěkná chůze. 652 00:44:16,062 --> 00:44:18,271 Tak chodila má bývalá, Jess. 653 00:44:19,771 --> 00:44:21,771 V té scéně na kole v dešti taky. 654 00:44:21,854 --> 00:44:23,979 Nebyl to náš výlet do Barcelony. 655 00:44:24,062 --> 00:44:27,896 To jsem já s Jess na městským kole v Brooklynu. 656 00:44:28,604 --> 00:44:31,146 Jak si zavazuje tkaničky na dvě smyčky… 657 00:44:32,146 --> 00:44:33,354 To byla Jayla. 658 00:44:34,312 --> 00:44:35,479 Nebylas první. 659 00:44:35,562 --> 00:44:38,104 Ten vtip o tom, že to nedělá rukou. 660 00:44:38,187 --> 00:44:41,729 To je stará písnička, kterou už každej někdy slyšel. 661 00:44:42,812 --> 00:44:46,187 Vtip o tom, jak rychle se udělá. 662 00:44:47,646 --> 00:44:48,646 To byla Kiki. 663 00:44:49,479 --> 00:44:50,729 Kiki. 664 00:44:51,771 --> 00:44:53,146 Je tanečnice. 665 00:44:55,021 --> 00:44:56,896 Tanečnice, no jo, proč ne. 666 00:44:58,396 --> 00:45:00,896 Nabral jsem ji na výletě u St. Louis. 667 00:45:00,979 --> 00:45:04,437 Vymrdal jsem z ní duši v apartmá v Marriottu. 668 00:45:04,521 --> 00:45:07,146 Jednou na posteli, jednou ve sprše. 669 00:45:07,229 --> 00:45:09,979 Mrdali jsme i ve skříni nebo kde. 670 00:45:10,937 --> 00:45:12,229 Mám ji vyfocenou. 671 00:45:13,729 --> 00:45:16,646 Jak sedí nahá ve vaně ve tvaru srdce. 672 00:45:16,729 --> 00:45:19,479 Je v albu, které máme doma ve skříni. 673 00:45:22,146 --> 00:45:23,562 Ale ty jsi přece feťačka. 674 00:45:24,562 --> 00:45:26,687 Proto jsi tak jedinečná. 675 00:45:26,771 --> 00:45:30,021 Proto je tvůj příspěvek mnohem významnější. 676 00:45:31,062 --> 00:45:33,896 To si vyhoď z hlavy. 677 00:45:33,979 --> 00:45:37,562 Nejsi první narušená holka, co jsem znal, jebal nebo s ní chodil. 678 00:45:38,312 --> 00:45:41,271 První scénář jsem napsal v garsonce s Leou. 679 00:45:41,354 --> 00:45:43,687 Myslel jsem, že miluje dlouhý sprchy, 680 00:45:43,771 --> 00:45:47,354 než jsem ji našel na zemi s jehlou v paži. 681 00:45:48,146 --> 00:45:50,854 Před dvěma lety mi napsala její sestra, 682 00:45:50,937 --> 00:45:54,021 že spolykala celý balení paralenu a umřela. 683 00:45:54,104 --> 00:45:55,396 Jestli prej mám fotky, 684 00:45:55,479 --> 00:45:57,896 protože dávala dohromady pamětní album. 685 00:45:57,979 --> 00:46:00,354 Té jsem měl dnes poděkovat. 686 00:46:00,437 --> 00:46:01,562 Zaslouží si to. 687 00:46:08,312 --> 00:46:09,437 Stejně jako Tasha. 688 00:46:10,937 --> 00:46:13,146 První, kterou jsem opravdu miloval. 689 00:46:13,229 --> 00:46:14,854 První, co mi zlomila srdce. 690 00:46:14,937 --> 00:46:17,271 Nikdy mě nepodvedla. Aspoň to. 691 00:46:17,354 --> 00:46:19,771 Našla víru, vdala se, rozvedla se. 692 00:46:19,854 --> 00:46:23,062 Pořád mi posílá fotky své dcery 693 00:46:23,146 --> 00:46:25,562 a prej lituje, že neměla dítě se mnou. 694 00:46:26,354 --> 00:46:30,396 Posílám jí srdíčka, protože nevím, co na to říct. 695 00:46:31,979 --> 00:46:33,062 Už jsi skončil? 696 00:46:35,604 --> 00:46:37,354 Ani náhodou. 697 00:46:39,396 --> 00:46:40,979 Chceš, abych skončil? 698 00:46:43,646 --> 00:46:46,187 Ne, Malcolme. Jen pokračuj. 699 00:46:46,271 --> 00:46:47,146 Proč? 700 00:46:49,687 --> 00:46:51,021 Líbí se ti to? 701 00:46:52,604 --> 00:46:55,104 Víš, jak jsi mimo, Marie? 702 00:46:55,187 --> 00:46:58,146 Sice už nebereš, ale tohle ti furt nedošlo. 703 00:46:58,229 --> 00:47:01,979 Proč se klidně necháš urážet, ponižovat a ubližovat si? 704 00:47:03,854 --> 00:47:05,229 Není to normální a zdravý 705 00:47:05,312 --> 00:47:08,187 a náš vztah je toho plnej. 706 00:47:08,271 --> 00:47:12,604 Jak mluvíme, jak se hádáme, jak šoustáme. 707 00:47:12,687 --> 00:47:15,604 Chodil jsem se všelijakýma případama. 708 00:47:15,687 --> 00:47:19,562 Ale žádná nechtěla být ponižovaná a urážená jako ty. 709 00:47:20,521 --> 00:47:22,104 A upřímně, Marie, 710 00:47:24,187 --> 00:47:25,896 není na co být hrdá. 711 00:47:30,062 --> 00:47:35,062 Tak se přestaň usmívat, vypadáš jako šašek. 712 00:47:38,812 --> 00:47:40,562 Tady máš nějakej materiál. 713 00:48:03,937 --> 00:48:06,812 Víš, co jsem si uvědomil? 714 00:48:09,396 --> 00:48:11,604 Nejde o ospravedlňování tvé existence. 715 00:48:12,979 --> 00:48:13,979 Nejde. 716 00:48:15,271 --> 00:48:17,521 Jde o to, že jsi tak vyděšená a sobecká, 717 00:48:17,604 --> 00:48:19,396 že mě musíš shazovat. 718 00:48:20,937 --> 00:48:22,771 Abych o všem pochyboval. 719 00:48:23,437 --> 00:48:24,979 „Jsem průměrný? 720 00:48:25,687 --> 00:48:27,604 Dokážu to bez ní? 721 00:48:27,687 --> 00:48:31,562 Nevím. Radši se zeptám Marie. Třeba Marie ví. 722 00:48:31,646 --> 00:48:33,521 Kde je? Potřebuju ji.“ A stop. 723 00:48:33,604 --> 00:48:34,979 „Marie, kam jsi šla? 724 00:48:35,062 --> 00:48:37,021 Vidělas to? Co tomu říkáš? 725 00:48:37,104 --> 00:48:39,021 Líbilo se ti to? Jo, mně taky.“ 726 00:48:39,896 --> 00:48:44,187 Bůh chraň, abych si byl dost jistý a nepotřeboval tě. 727 00:48:45,604 --> 00:48:47,396 O to tady jde. 728 00:48:48,021 --> 00:48:50,229 Celá tvá tiráda o falešných filmech. 729 00:48:52,187 --> 00:48:54,687 Potřebuješ důvod, abych tě potřeboval, 730 00:48:54,771 --> 00:48:59,062 protože jestli tě nepotřebuju, tak proč s tebou vůbec jsem? 731 00:49:00,937 --> 00:49:02,271 Chceš mě ovládat, 732 00:49:02,354 --> 00:49:06,396 protože si nedovedeš představit, že jsem s tebou z lásky. 733 00:49:08,479 --> 00:49:10,354 Prostě tě miluju. 734 00:49:11,854 --> 00:49:13,104 Nepotřebuju tě. 735 00:49:14,062 --> 00:49:17,687 Ale miluju tě. Na tomhle světě tě někdo jen tak miluje. 736 00:49:19,396 --> 00:49:22,021 Miluju, jak myslíš, Marie. 737 00:49:23,271 --> 00:49:24,146 Opravdu. 738 00:49:24,687 --> 00:49:27,437 Miluju tvůj pohled na svět. 739 00:49:28,354 --> 00:49:30,562 Miluju, jak přemýšlíš. 740 00:49:31,312 --> 00:49:32,187 Tvou intuici. 741 00:49:32,271 --> 00:49:36,437 A jsem šíleně vděčnej, 742 00:49:36,521 --> 00:49:39,979 protože všechno, čím sis prošla, všechno… 743 00:49:42,229 --> 00:49:44,562 Díky tomu jsi to ty. 744 00:49:44,646 --> 00:49:46,604 Ta, kterou miluju, kterou šoustám, 745 00:49:46,687 --> 00:49:49,021 s kterou jsem vzhůru do dvou v noci 746 00:49:49,104 --> 00:49:54,187 v největší den svého života, protože je neúprosná. 747 00:49:57,104 --> 00:49:58,312 A bláznivá. 748 00:50:00,771 --> 00:50:03,812 Ale mrzí mě to. Mrzí. 749 00:50:04,937 --> 00:50:07,937 Omluvil jsem se… 750 00:50:09,437 --> 00:50:11,812 Tisíckrát. Podělal jsem to, já vím. 751 00:50:12,771 --> 00:50:15,979 Ale upřímně, když jsme přišli domů, 752 00:50:16,562 --> 00:50:18,896 jen jsem chtěl s tebou slavit. 753 00:50:19,812 --> 00:50:22,521 Marie, moje milá, moje životní lásko. 754 00:50:26,937 --> 00:50:30,396 Chceš vědět, co z tebe je Imani? 755 00:50:33,896 --> 00:50:34,896 Ten konec. 756 00:50:36,312 --> 00:50:38,896 Ta část, která z toho dělá tragédii. 757 00:50:39,854 --> 00:50:40,979 Ta část… 758 00:50:41,062 --> 00:50:45,896 Jak se tolik nenávidí kvůli těm pocitům viny a studu. 759 00:50:47,937 --> 00:50:49,729 Nemůže do sebe vpustit dobro. 760 00:50:52,896 --> 00:50:54,937 To je založené na tobě. 761 00:50:57,729 --> 00:50:59,979 Její neschopnost představit si, 762 00:51:00,062 --> 00:51:03,354 že ji někdo na světě prostě miluje. 763 00:51:06,604 --> 00:51:08,687 I když ona se ráda nemá. 764 00:51:13,396 --> 00:51:14,396 To jsi ty. 765 00:51:19,812 --> 00:51:21,646 To není vymyšlené. 766 00:53:59,771 --> 00:54:01,437 Zase začneš kouřit? 767 00:55:36,521 --> 00:55:37,521 Zbav se ho. 768 00:55:38,562 --> 00:55:40,729 - Zbav se ho. - Ale ne. 769 00:56:00,937 --> 00:56:04,062 Ale já ho miluju. 770 00:56:41,687 --> 00:56:42,521 Do prdele! 771 00:56:45,187 --> 00:56:46,854 Nasrat! 772 00:56:49,604 --> 00:56:53,479 Do prdele! 773 00:56:54,271 --> 00:56:56,521 Nasrat! Do hajzlu! 774 00:56:56,604 --> 00:56:59,229 - Co se děje? - Vyšla recenze v LA Times. 775 00:56:59,312 --> 00:57:01,854 - Co píšou? - Já nevím. Zasranej internet. 776 00:57:01,937 --> 00:57:03,229 - Je dobrá? - Počkej. 777 00:57:03,312 --> 00:57:05,271 - Poslali ti ji? - Ne, našel jsem ji. 778 00:57:05,354 --> 00:57:08,062 - Proč ti ji neposlali? - Počkej, stahuje se to. 779 00:57:08,146 --> 00:57:09,812 Tak jo. Titulek? 780 00:57:09,896 --> 00:57:13,771 Teď za to musím platit? Vážně? 781 00:57:13,854 --> 00:57:14,896 Kdy ji zveřejnili? 782 00:57:14,979 --> 00:57:18,521 Dolar devadesát devět za měsíc. Před dvaceti minutama. 783 00:57:18,604 --> 00:57:21,812 A nikdo ti ji neposlal? Jak to? 784 00:57:21,896 --> 00:57:23,729 Sakra, kde mám peněženku? 785 00:57:23,812 --> 00:57:25,937 Nemáš kreditku uloženou v telefonu? 786 00:57:26,021 --> 00:57:27,104 - Ne! - Proč? 787 00:57:27,187 --> 00:57:30,021 - Protože tomu nevěřím. - Fakt? 788 00:57:30,104 --> 00:57:33,146 - Marie, přestaň. - Promiň. 789 00:57:34,812 --> 00:57:36,271 Napsala ji ta… 790 00:57:36,354 --> 00:57:37,562 - Ta bílá holka? - Jo. 791 00:57:37,646 --> 00:57:40,146 - Jo. - Tak to bude pozitivní. 792 00:57:40,229 --> 00:57:43,062 To doufám. Kde mám tu peněženku? 793 00:57:43,146 --> 00:57:44,646 Díval ses v ložnici? 794 00:57:47,687 --> 00:57:49,146 - Co? - Díval ses v ložnici? 795 00:57:49,229 --> 00:57:50,562 Jo, tam jsem se díval. 796 00:57:50,646 --> 00:57:52,771 A díval ses na baru? 797 00:57:54,187 --> 00:57:57,021 Díval jsem se na baru. Kde sakra je… 798 00:57:57,104 --> 00:57:59,396 Kde je… Mám ji. 799 00:57:59,479 --> 00:58:02,771 - Jo? Kde byla? - To je fuk. 800 00:58:08,146 --> 00:58:11,979 Sakra. Kde mám telefon? 801 00:58:12,062 --> 00:58:13,312 - Malcolme? - Kde je? 802 00:58:13,396 --> 00:58:14,854 - Malcolme… - Co je? 803 00:58:14,937 --> 00:58:17,479 Je tady. Uklidni se. 804 00:58:21,521 --> 00:58:23,104 Recenze na Imani. 805 00:58:23,187 --> 00:58:24,812 „Toto silné filmové dílo 806 00:58:24,896 --> 00:58:28,187 se zaměřuje na dvojí hrůzu zdravotní péče a rasismu. 807 00:58:28,271 --> 00:58:32,229 Režijní debut Malcolma Elliota je bouřlivý a pestrý.“ 808 00:58:33,187 --> 00:58:36,312 Příšerná ženská. Kdo by na tohle chtěl jít? 809 00:58:36,396 --> 00:58:38,187 Já slyšela jen „silné filmové dílo“. 810 00:58:38,271 --> 00:58:41,229 - Neslyšelas, že je pestrý? - To taky. 811 00:58:41,312 --> 00:58:44,396 „Úvodní záběr ruční kamerou.“ Je na vozíku, ty krávo. 812 00:58:44,479 --> 00:58:46,521 „Jde ulicemi Brooklynu a víme, 813 00:58:46,604 --> 00:58:49,521 že naše štíhlá hrdinka Imani si nenechá poroučet. 814 00:58:49,604 --> 00:58:51,854 Nastavuje tón, atmosféru a pocit. 815 00:58:51,937 --> 00:58:54,937 Možná se potácí mezi domy na půl cesty a nemocnicemi, 816 00:58:55,021 --> 00:58:57,396 ale je jasné, jak naznačuje titul, 817 00:58:57,479 --> 00:59:00,896 že to je její film, její svět, její rajón. Až jednou není.“ 818 00:59:00,979 --> 00:59:03,229 Z rytmu slov mé bílé kámošky vidíš, 819 00:59:03,312 --> 00:59:04,812 že jde o černej film. 820 00:59:04,896 --> 00:59:07,521 Obsah. Nuda… 821 00:59:07,604 --> 00:59:09,562 Tyhle technický detaily zná, 822 00:59:09,646 --> 00:59:11,562 protože jsem to řekl na premiéře. 823 00:59:11,646 --> 00:59:12,729 „Pozitivní… 824 00:59:12,812 --> 00:59:14,771 Vede k srdceryvné scéně 825 00:59:14,854 --> 00:59:17,146 Imanina předávkování na čínském trhu. 826 00:59:17,229 --> 00:59:19,521 Zde se projeví Elliotův pravý terč. 827 00:59:19,604 --> 00:59:22,896 To, jak americký zdravotní systém zachází s barevnými ženami.“ 828 00:59:22,979 --> 00:59:24,354 A právě teď si 829 00:59:24,437 --> 00:59:26,854 každej černoch, co si předplatil LA Times, 830 00:59:26,937 --> 00:59:28,812 říká, proč by na to chodil. 831 00:59:28,896 --> 00:59:31,396 Když nikdo v tom filmu nevypadá jako ona, 832 00:59:31,479 --> 00:59:32,896 hned jde o politiku? 833 00:59:32,979 --> 00:59:36,396 - Co je na tom špatného? - Politické filmy jsou únavné. 834 00:59:36,479 --> 00:59:38,021 Miluješ je. 835 00:59:38,104 --> 00:59:41,021 Ne ty, co jsou politické podle bělošky z LA Times. 836 00:59:41,104 --> 00:59:42,646 Určitě má ráda Jednej správně. 837 00:59:42,729 --> 00:59:46,479 Natočený v době, kdy politika nefrčela. Proto byl revoluční. 838 00:59:46,562 --> 00:59:48,604 „Když je Imani hospitalizována 839 00:59:48,687 --> 00:59:50,604 proti své vůli, 840 00:59:50,687 --> 00:59:52,479 neboť ohrožuje sebe a ostatní, 841 00:59:52,562 --> 00:59:55,937 po hrůzné scéně s nůžkami na nehty… 842 00:59:56,021 --> 00:59:58,979 Je svěřena do péče vlídné lékařky, 843 00:59:59,062 --> 01:00:02,521 kterou hraje… Znáte z televize… 844 01:00:02,604 --> 01:00:05,187 Ale Elliot ví, do čeho se pouští, 845 01:00:05,271 --> 01:00:09,354 a geniálně podvrací klišé bílého spasitele.“ 846 01:00:09,437 --> 01:00:11,687 To se jí teda povedlo. Pitomá… 847 01:00:11,771 --> 01:00:13,771 „Později vidíme Imani… 848 01:00:14,812 --> 01:00:17,812 v domě bývalého přítele žebrat o dávku. 849 01:00:17,896 --> 01:00:21,146 Elliot používá jiný objektiv.“ Je pořád ten samej. 850 01:00:21,229 --> 01:00:22,896 „Klaustrofobie… 851 01:00:22,979 --> 01:00:25,187 Klademe si otázku, proč se tak dlouho 852 01:00:25,271 --> 01:00:28,437 vyžívá v utrpení své černé hrdinky. 853 01:00:28,521 --> 01:00:30,271 Tuto scénu bylo lepší naznačit. 854 01:00:30,354 --> 01:00:32,479 Když už ne pro dobro filmu, 855 01:00:32,562 --> 01:00:34,896 tak aby se vymezil vůči dlouhé historii 856 01:00:34,979 --> 01:00:37,646 zobrazování násilí vůči barevným ženám.“ 857 01:00:37,729 --> 01:00:40,646 To si snad děláš kozy. 858 01:00:40,729 --> 01:00:44,187 A ta další věta! 859 01:00:44,271 --> 01:00:47,104 Prý je to „mistrovské dílo“. Do pytle… 860 01:00:47,187 --> 01:00:50,479 Tohle nemůžu číst. Je to moc pitomý. 861 01:00:50,562 --> 01:00:54,479 Proč LA Times zaměstnávají takovou blbou nánu? 862 01:00:54,562 --> 01:00:57,854 Prý geniálně podvracím klišé bílého spasitele. 863 01:00:57,937 --> 01:00:59,062 Ona je spasitelka. 864 01:00:59,146 --> 01:01:00,854 Snaží se ji zachránit. 865 01:01:00,937 --> 01:01:03,396 Tak co sakra podvracím, milá dámo? Jak? 866 01:01:03,479 --> 01:01:05,604 Chceš to vědět? Protože jsem černej! 867 01:01:05,687 --> 01:01:08,104 Být bílej, napíše, že jsem na to klišé skočil. 868 01:01:08,187 --> 01:01:10,771 Jsem muž, tak může pochybovat o mém záměru. 869 01:01:10,854 --> 01:01:13,312 Prý se vyžívám v utrpení ženy. 870 01:01:13,396 --> 01:01:14,687 „Lepší naznačit.“ 871 01:01:14,771 --> 01:01:17,854 Jdi s tím někam! Protože si Taylor sundala košili? 872 01:01:17,937 --> 01:01:21,146 Určitě si jen myslí, že ta nahota nebyla nutná. 873 01:01:21,229 --> 01:01:22,687 Nic není nutný. 874 01:01:22,771 --> 01:01:24,479 Nic z toho není nutný. 875 01:01:24,562 --> 01:01:28,896 Pohyb, rozvržení, nasvícení, digitál nebo film… 876 01:01:28,979 --> 01:01:30,521 Střih tady nebo tam… 877 01:01:30,604 --> 01:01:33,979 Zabereme… Na tom nezáleží. Jde jen o to, co chceš. 878 01:01:34,062 --> 01:01:36,896 Před touhle blbou, vypíčenou recenzí 879 01:01:36,979 --> 01:01:40,062 mi na ní vadilo totéž, co po týhle pojebaný, 880 01:01:40,146 --> 01:01:42,104 zasraný, pojebaný recenzi. 881 01:01:42,187 --> 01:01:43,729 Nedívá se na ten film. 882 01:01:43,812 --> 01:01:46,937 Na myšlenky v něm, na emoce a řemeslo. 883 01:01:47,021 --> 01:01:49,437 Film nemusí mít poselství. 884 01:01:49,521 --> 01:01:51,896 Musí mít srdce a jiskru. 885 01:01:51,979 --> 01:01:55,062 Takovíhle tupci vysávají ze světa jeho tajemství, 886 01:01:55,146 --> 01:01:58,062 protože potřebujou všechno doslovně vysvětlit. 887 01:01:58,146 --> 01:02:01,646 A děsí je cokoli potenciálně nebezpečnýho, 888 01:02:01,729 --> 01:02:03,812 protože se snaží něco předpovídat. 889 01:02:03,896 --> 01:02:07,896 Tahle nána by neměla psát pro LA Times. 890 01:02:07,979 --> 01:02:11,146 Měla by ukazovat sluníčka v místních zprávách, 891 01:02:11,229 --> 01:02:14,229 protože je leda tak pitomá žába! 892 01:02:16,271 --> 01:02:17,646 Nebo rosnička! 893 01:02:18,979 --> 01:02:20,104 To je fuk. 894 01:02:21,396 --> 01:02:24,312 Podělaná, nablblá… 895 01:02:28,062 --> 01:02:29,229 Malcolme! 896 01:02:30,021 --> 01:02:31,021 Co je? 897 01:02:32,146 --> 01:02:34,854 Píše, že je to opravdu mistrovské dílo. 898 01:02:37,729 --> 01:02:39,021 Na to kašlu. 899 01:02:39,562 --> 01:02:41,687 Na rozdíl od ní jsem aspoň důsledný. 900 01:02:42,229 --> 01:02:43,979 Identita přece není všechno. 901 01:02:44,062 --> 01:02:47,396 Tvrdit, že jako černoch geniálně podvracím jedno klišé, 902 01:02:47,479 --> 01:02:50,062 ale jako muž se dopouštím jiného? 903 01:02:50,146 --> 01:02:51,812 Identity se neustále mění. 904 01:02:51,896 --> 01:02:55,021 Existuje mužský pohled, když je filmař gay? 905 01:02:55,104 --> 01:02:57,271 A do jaké míry? Co když je asexuál? 906 01:02:57,354 --> 01:02:59,729 Co když mění pohlaví a ty to ani nevíš? 907 01:02:59,812 --> 01:03:02,937 Můžeš se jen ohlížet a divit se, co to všechno znamená. 908 01:03:03,854 --> 01:03:07,812 Proč se Ben Hecht a Selznick, dva židi, 909 01:03:07,896 --> 01:03:10,979 tak dlouho párali s Jihem proti Severu? 910 01:03:11,062 --> 01:03:16,146 Dodnes mi nikdo nevysvětlil, proč Billy Wilder natočil Přelet přes oceán 911 01:03:16,229 --> 01:03:19,271 a oslavoval toho nacistu Lindbergha. 912 01:03:19,354 --> 01:03:22,771 Proč Ida Lupinová milovala film noir a násilníky? 913 01:03:22,854 --> 01:03:24,896 Proč nosil Ed Wood kalhotky? 914 01:03:24,979 --> 01:03:29,271 Nosil kalhotky a točil béčkový filmy o mimozemšťanech. 915 01:03:29,354 --> 01:03:32,521 Proč Elaine Mayovou fascinovali citově zakrnělí muži? 916 01:03:32,604 --> 01:03:35,187 Viděla se v nich? 917 01:03:35,271 --> 01:03:38,562 Nenáviděla je ve skutečnosti, ale chtěla je poznat skrz dílo? 918 01:03:38,646 --> 01:03:42,937 Je Moonlight tak univerzální, protože Barry Jenkins není gay? 919 01:03:43,021 --> 01:03:46,104 Měl Cukor větší pochopení pro ženy, protože byl gay? 920 01:03:46,187 --> 01:03:47,812 Je to záhada! O to jde! 921 01:03:47,896 --> 01:03:50,687 Co žene filmaře? Co žene umělce? 922 01:03:52,604 --> 01:03:56,687 Proč Pontecorvo, bohatej italskej žid… 923 01:03:56,771 --> 01:04:00,771 Proč se cítil tak spřízněnej s alžírským muslimským odbojem, 924 01:04:00,854 --> 01:04:02,979 že natočil Bitvu o Alžír? 925 01:04:03,062 --> 01:04:05,479 Klasika, do prdele. To mi pověz! 926 01:04:05,562 --> 01:04:07,687 Vysvětlíš mi to? Blbá náno! 927 01:04:07,771 --> 01:04:11,729 Vysvětlíš mi to? Ne. A proč? Protože to nikdo neví! 928 01:04:11,812 --> 01:04:15,812 Kdo to ví? Proč jsem to natočil, jak jsem to natočil? 929 01:04:15,896 --> 01:04:17,854 Protože jsem muž a na ženský? 930 01:04:17,937 --> 01:04:19,771 Protože jsem necitlivej k násilí 931 01:04:19,854 --> 01:04:23,146 nebo věřím, že když vidíš trauma na plátně, 932 01:04:23,229 --> 01:04:25,854 diváci by ho taky měli cítit? 933 01:04:25,937 --> 01:04:27,979 To je tajemství umění a filmu. 934 01:04:28,062 --> 01:04:31,187 Co člověka pohání, aby něco udělal nebo řekl? 935 01:04:31,271 --> 01:04:34,812 Můžeš kritizovat tenhle systém, kterej jako každej systém 936 01:04:34,896 --> 01:04:36,104 je skrznaskrz bílej. 937 01:04:36,187 --> 01:04:38,812 A naši branži mají pod palcem bílí chlapi! 938 01:04:38,896 --> 01:04:40,562 Do pytle! 939 01:04:40,646 --> 01:04:42,646 Celej život čekám a ptám se, 940 01:04:42,729 --> 01:04:44,437 kde jsou černý filmaři? 941 01:04:44,521 --> 01:04:46,979 Už mi lezou krkem ti britský hošíci, 942 01:04:47,062 --> 01:04:50,771 co se matlaj v pocitech, překonávaj vrozený vady 943 01:04:50,854 --> 01:04:53,396 a zachraňujou královnu před Hitlerem. 944 01:04:53,479 --> 01:04:55,437 Dejte mi s tím pokoj! 945 01:04:55,521 --> 01:04:58,729 Zakažte filmy s postskriptem a všechno bude fajn. 946 01:04:59,646 --> 01:05:02,187 Bude to boží! 947 01:05:02,271 --> 01:05:06,687 Ale psát takový kydy? Kdo tohle píše? 948 01:05:06,771 --> 01:05:09,854 Škatulkovat lidi, protože nemáš cit pro film, 949 01:05:09,937 --> 01:05:12,979 nevyznáš se ve formě, médiu a technice? 950 01:05:13,062 --> 01:05:15,479 Chybí ti slova, co by popsala emoce, 951 01:05:15,562 --> 01:05:17,771 protože se bojíš, že na to nekliknou, 952 01:05:17,854 --> 01:05:20,354 nebo se bojíš, že tě zlynčujou. 953 01:05:20,437 --> 01:05:23,479 Jděte do prdele! Zabraňujete umělcům snít o tom, 954 01:05:23,562 --> 01:05:26,854 jakej je život pro ostatní lidi. Vyjebat s váma! 955 01:05:26,937 --> 01:05:28,604 Kaktusovou kládou! 956 01:05:28,687 --> 01:05:31,854 I když to nevyjde, i kdyby člověk měl na víc. Nasrat! 957 01:05:31,937 --> 01:05:33,729 Kvůli vám se točí ty nudný, 958 01:05:33,812 --> 01:05:35,896 vyduchlý, zbabělý, nabubřelý sračky! 959 01:05:35,979 --> 01:05:38,437 Kvůli vám! Ne kvůli mně! 960 01:05:39,937 --> 01:05:43,729 Měli byste být odvážný! Měli byste odhodit zábrany! 961 01:05:43,812 --> 01:05:46,104 Lidi by měli odhodit zábrany! 962 01:05:46,187 --> 01:05:48,271 Měli by křičet z plných plic. 963 01:05:48,354 --> 01:05:52,437 Hej, Karen! Hej, Ale! 964 01:05:52,521 --> 01:05:56,271 Slyším vás, a je mi to ukradený! 965 01:05:56,354 --> 01:06:00,396 Nezlepšíme se, dokud se nezačnou bouřit proti puristickým, 966 01:06:00,479 --> 01:06:03,729 moralistickým, akademickým nesmyslům. Jako se Spike Lee 967 01:06:03,812 --> 01:06:06,687 bouřil proti bílýmu systému, když natočil Jednej správně. 968 01:06:06,771 --> 01:06:08,937 Normálně někomu takovýmu přeju smrt. 969 01:06:09,021 --> 01:06:11,604 Komu takhle schází představivost. 970 01:06:11,687 --> 01:06:14,479 Místo toho se budu fakt modlit, 971 01:06:14,562 --> 01:06:17,687 jak mě naučila máma, aby dostala karpální tunel, 972 01:06:17,771 --> 01:06:19,604 chytly ji křeče a zakrněly jí ruce, 973 01:06:19,687 --> 01:06:24,896 aby už nemohla psát takovýhle žvásty! 974 01:06:31,437 --> 01:06:33,146 Panebože. 975 01:06:36,687 --> 01:06:39,437 Takhle to vypadá, když dostaneš dobrou recenzi? 976 01:06:43,646 --> 01:06:44,854 Jsi blázen. 977 01:06:45,854 --> 01:06:47,729 Jsi nepříčetnej. 978 01:06:50,354 --> 01:06:53,187 Vážně, Malcolme, jsi fakt magor. 979 01:06:54,396 --> 01:06:56,979 Já vím. Už se nechci hádat, Marie. 980 01:06:57,062 --> 01:06:59,687 Teď ses hádal jen sám se sebou. 981 01:07:02,896 --> 01:07:04,562 Myslíš, že jsi první autor, 982 01:07:04,646 --> 01:07:07,729 co má problém s kritikama? 983 01:07:07,812 --> 01:07:08,729 Jasně že ne. 984 01:07:08,812 --> 01:07:11,187 Jasně že ne. Je to pořád dokola. 985 01:07:11,604 --> 01:07:13,021 No a? Chceš točit filmy, 986 01:07:14,562 --> 01:07:16,562 ale nikdo o nich nesmí říct nic špatnýho? 987 01:07:17,479 --> 01:07:20,187 Prosím tě. 988 01:07:20,271 --> 01:07:22,396 „Ale ne, někdo napadl můj film!“ 989 01:07:22,479 --> 01:07:24,812 Kašlu na ty líný kritiky. 990 01:07:24,896 --> 01:07:30,062 Malcolme, neživíš se keramikou. 991 01:07:30,146 --> 01:07:34,771 Jsi filmař a film je nejkapitalističtější, 992 01:07:34,854 --> 01:07:37,771 nejvíc mainstreamová umělecká forma na světě. 993 01:07:37,854 --> 01:07:40,146 Ať si Taylor klidně vykládá E! News, 994 01:07:40,229 --> 01:07:41,979 že je komunistka. 995 01:07:42,062 --> 01:07:44,062 - Cože? - Nebo maoistka. 996 01:07:44,146 --> 01:07:45,771 - Prosím tě. - Tak nějak. 997 01:07:45,854 --> 01:07:48,271 Možná mluvila o přerozdělování bohatství 998 01:07:48,354 --> 01:07:49,396 a sociální podpoře. 999 01:07:49,479 --> 01:07:51,979 - Když prodává film? - Péče o duševně… 1000 01:07:52,062 --> 01:07:53,646 - 15 babek za lístek? - Tak nic. 1001 01:07:53,729 --> 01:07:54,854 Na E! News. 1002 01:07:55,521 --> 01:07:56,937 Na Entertainment Tonight. 1003 01:07:58,312 --> 01:08:00,479 A ty se divíš, že ta holka v recenzi 1004 01:08:00,562 --> 01:08:02,521 píše o péči o duševně nemocný. 1005 01:08:04,021 --> 01:08:04,937 Protože… 1006 01:08:06,687 --> 01:08:09,479 Sakra, máš vlastně pravdu. 1007 01:08:09,562 --> 01:08:10,396 Že jo? 1008 01:08:12,771 --> 01:08:13,604 Jo. 1009 01:08:14,604 --> 01:08:16,562 Nerada ti to říkám, 1010 01:08:17,646 --> 01:08:19,771 ale v týhle branži nikdo není radikál. 1011 01:08:19,854 --> 01:08:23,396 - Taylor je radikální. - Ráda si na to hraje v televizi. 1012 01:08:23,479 --> 01:08:24,479 Jak to myslíš? 1013 01:08:25,812 --> 01:08:27,604 Všichni jste banda kurev. 1014 01:08:28,187 --> 01:08:30,146 - Jsem pro tebe kurva? - Jo. 1015 01:08:31,021 --> 01:08:31,979 Jdi do prdele. 1016 01:08:32,062 --> 01:08:34,646 Jsi kurva! Co? Jsi, ale co na tom? 1017 01:08:35,437 --> 01:08:37,479 Proto se tak snažíš mluvit chytře. 1018 01:08:37,562 --> 01:08:40,062 Kompenzuješ si, že jsi kurva. 1019 01:08:40,146 --> 01:08:42,687 Místo abys prostě pochopil, 1020 01:08:42,771 --> 01:08:45,646 že takhle to ve světě kurev chodí. 1021 01:08:45,729 --> 01:08:49,312 Herečka v šatech za dva tisíce dolarů 1022 01:08:49,396 --> 01:08:51,146 vykládá o socialismu, 1023 01:08:51,229 --> 01:08:53,687 protože se bojí přiznat, 1024 01:08:53,771 --> 01:08:55,771 že je prostě jen herečka. 1025 01:08:56,437 --> 01:08:57,812 Za to se nemusí stydět. 1026 01:08:58,396 --> 01:09:00,937 A všichni poskytovatelé zábavy 1027 01:09:01,021 --> 01:09:04,687 se hrnou na její volání do zbraně. 1028 01:09:04,771 --> 01:09:07,771 Nezáleží jim na tom a nechtějí šířit poselství. 1029 01:09:07,854 --> 01:09:12,312 Ale vědí, že nic se neprodává víc než zhnusení. 1030 01:09:14,312 --> 01:09:16,062 To lidi přitáhne. 1031 01:09:16,146 --> 01:09:19,104 A vy pitomci na to pokaždý skočíte. 1032 01:09:20,271 --> 01:09:22,729 Nikoho nezajímá, co chcete říct. 1033 01:09:23,687 --> 01:09:24,687 Fakt ne. 1034 01:09:25,312 --> 01:09:27,229 Živíte se šaškováním. 1035 01:09:28,771 --> 01:09:34,437 Tohle je typicky americký kurvení. 1036 01:09:35,479 --> 01:09:37,937 A jedete v tom všichni. 1037 01:09:38,896 --> 01:09:42,854 Tak se drž svého. Kurvi se. V pohodě. 1038 01:09:45,271 --> 01:09:48,479 Dostals skvělou recenzi s hvězdičkou. 1039 01:09:50,479 --> 01:09:53,104 Tak nebul. 1040 01:09:57,562 --> 01:09:58,771 Tak já jsem kurva? 1041 01:10:00,021 --> 01:10:01,187 Určitě. 1042 01:10:03,479 --> 01:10:06,396 - Miluju tě. - Nehraj si se mnou. 1043 01:10:48,021 --> 01:10:49,312 Tak jo. 1044 01:10:49,396 --> 01:10:51,479 Mám plán. 1045 01:10:52,396 --> 01:10:53,687 To je úžasný. 1046 01:10:55,271 --> 01:10:57,021 Díky bohu… 1047 01:10:57,604 --> 01:10:58,854 Chci to dělat celou noc. 1048 01:10:59,479 --> 01:11:00,479 Tohle je můj plán. 1049 01:11:01,062 --> 01:11:02,312 Půjdu na chvíli… 1050 01:11:03,437 --> 01:11:04,521 do koupelny… 1051 01:11:05,354 --> 01:11:06,896 - Potřebuju čurat. - Tak jo. 1052 01:11:06,979 --> 01:11:08,396 - Můžu? - Jasně. 1053 01:11:08,479 --> 01:11:12,146 Už budeme jen šťastný. 1054 01:11:12,854 --> 01:11:15,021 Počkej tady na mě. Jsi krásná. 1055 01:11:15,104 --> 01:11:16,854 - Počkej. - Dobře. 1056 01:11:16,937 --> 01:11:19,146 - Nikam nechoď. - Tak jo. 1057 01:11:21,937 --> 01:11:22,896 Pusu. 1058 01:11:24,396 --> 01:11:25,771 Panebože! 1059 01:12:17,896 --> 01:12:18,896 Malcolme? 1060 01:12:23,521 --> 01:12:24,354 Ano? 1061 01:12:28,021 --> 01:12:30,354 Můžu se na něco zeptat? A slíbíš, 1062 01:12:30,437 --> 01:12:32,187 že mi odpovíš bez ponižování? 1063 01:12:35,646 --> 01:12:36,562 Jo. 1064 01:12:45,271 --> 01:12:46,771 Proč jsi neobsadil mě? 1065 01:12:57,562 --> 01:12:59,854 Původně jsi to psal pro mě. 1066 01:13:02,979 --> 01:13:04,729 Tak proč jsi mě neobsadil? 1067 01:13:11,729 --> 01:13:14,271 Tak o to celou dobu šlo? 1068 01:13:15,979 --> 01:13:16,854 Ne. 1069 01:13:16,937 --> 01:13:18,562 - Blbost, Marie. - Ale ne. 1070 01:13:18,646 --> 01:13:21,187 - Lžeš. O to šlo. - Nelžu. 1071 01:13:24,104 --> 01:13:27,937 Původně jsme to chtěli dělat společně. 1072 01:13:30,104 --> 01:13:32,146 Nevím, kdy se to změnilo. 1073 01:13:33,646 --> 01:13:37,062 Nevím kdy a jak. Vím jen, že jsem seděla v publiku 1074 01:13:38,854 --> 01:13:40,687 a říkala si: „Páni! 1075 01:13:44,146 --> 01:13:46,646 Nechtěla jsem se všeho vzdát.“ 1076 01:13:50,187 --> 01:13:53,271 Nechci mluvit o tom, proč jsi obsadil Taylor, 1077 01:13:54,896 --> 01:13:56,896 ale ty se umíš rvát. 1078 01:13:57,729 --> 01:14:00,104 Rval ses za ten film a za to, 1079 01:14:00,187 --> 01:14:03,812 abys ho natočil po svém. Tak proč ses nerval za mě? 1080 01:14:08,896 --> 01:14:10,604 Byla bych dobrá. 1081 01:14:12,979 --> 01:14:14,229 Fakt jo. 1082 01:14:16,104 --> 01:14:17,479 Možná ještě lepší. 1083 01:14:20,229 --> 01:14:21,229 A je to venku. 1084 01:14:22,479 --> 01:14:25,146 - Co? - Podělaná pravda. 1085 01:14:25,229 --> 01:14:28,646 To je tvoje, celou noc všechno bourat, 1086 01:14:28,729 --> 01:14:32,812 aby se nakonec ukázalo, že prostě žárlíš. 1087 01:14:32,896 --> 01:14:34,354 - Nežárlím. - Ale jo. 1088 01:14:34,437 --> 01:14:36,271 - Nežárlím. - Samozřejmě že ano. 1089 01:14:36,354 --> 01:14:39,146 Ten pocit je hlubší. 1090 01:14:40,604 --> 01:14:41,812 Není to žárlivost. 1091 01:14:42,479 --> 01:14:44,312 Kdybys nekecala, Marie. 1092 01:14:44,396 --> 01:14:46,812 Jde o to, že už nemůžu vyprávět svůj příběh. 1093 01:14:47,896 --> 01:14:53,021 Nemůžu vyjádřit ten zmatek v sobě, 1094 01:14:53,104 --> 01:14:54,312 protožes to už udělal. 1095 01:14:55,604 --> 01:14:57,646 Ty a Taylor jste to udělali. 1096 01:14:58,896 --> 01:15:00,937 Vím, že to není jenom moje. 1097 01:15:01,646 --> 01:15:02,771 To vím. 1098 01:15:03,562 --> 01:15:05,937 Vím, že jsme to prožili oba. 1099 01:15:06,021 --> 01:15:09,146 Ale rozdíl je v tom, že tys ze všech těch sraček 1100 01:15:09,229 --> 01:15:10,854 vytvořil něco krásnýho. 1101 01:15:13,562 --> 01:15:14,896 Něco dobrýho. 1102 01:15:15,854 --> 01:15:16,979 Něco… 1103 01:15:18,604 --> 01:15:20,312 Co lidi dojme. 1104 01:15:21,979 --> 01:15:23,937 Ale já se toho nezbavím. 1105 01:15:33,146 --> 01:15:34,229 Jo. 1106 01:15:34,312 --> 01:15:37,479 Kéž bysme to udělali spolu. 1107 01:15:37,562 --> 01:15:39,937 A když mám být upřímná… 1108 01:15:41,437 --> 01:15:42,896 Byla bych lepší. 1109 01:15:44,729 --> 01:15:46,229 Protože jsem tím prošla. 1110 01:15:47,604 --> 01:15:48,687 Prožila jsem to. 1111 01:15:52,604 --> 01:15:55,979 Nejenže bych to zahrála líp, ale byl by to lepší film. 1112 01:15:58,312 --> 01:15:59,687 Nechala jsi herectví. 1113 01:15:59,771 --> 01:16:02,354 Pozval jsem tě na konkurz. 1114 01:16:02,437 --> 01:16:06,479 Souhlasilas, ale váhala jsi. Máš nadání, ale to nestačí. 1115 01:16:07,312 --> 01:16:09,396 Nestačí to. Musíš to chtít. 1116 01:16:10,187 --> 01:16:13,396 - Věř mi, já to chtěla. - To jsou kecy. 1117 01:16:13,479 --> 01:16:16,437 Nezkusilas to. A to je prostě fakt. 1118 01:16:16,521 --> 01:16:18,896 Stejnej sklon, co má Imani, 1119 01:16:18,979 --> 01:16:22,354 sklon k sabotování sebe samé, 1120 01:16:22,437 --> 01:16:23,562 ten nezmizel. 1121 01:16:24,104 --> 01:16:27,854 - Nezkusila jsem to, protožes mě nechtěl. - Hraješ si na oběť. 1122 01:16:30,521 --> 01:16:33,979 Říkáš, že jsem tě nechtěl, a proto jsi to ani nezkusila. 1123 01:16:41,396 --> 01:16:43,104 Jsi nesnesitelná. 1124 01:17:08,146 --> 01:17:12,062 Ty šmíráckej, prolhanej, zlodějskej šmejde! 1125 01:17:12,146 --> 01:17:15,771 Nechtěls mě. Musel by ses dělit o slávu. 1126 01:17:15,854 --> 01:17:18,312 Nebyl bys jedinej autor toho filmu. 1127 01:17:18,396 --> 01:17:21,896 Nevycházel by jen z tebe a tvý geniality. 1128 01:17:21,979 --> 01:17:26,229 Lidi by se ptali a já bych řekla, že se to stalo mně. 1129 01:17:26,312 --> 01:17:29,937 A všichni by si říkali: „Má větší talent on, nebo ona?“ 1130 01:17:30,021 --> 01:17:33,104 Jestli to potřebuješ, tak si posluž. 1131 01:17:33,187 --> 01:17:34,437 Jde o to, komu to patří. 1132 01:17:34,521 --> 01:17:36,354 Chceš vyvolat dojem, 1133 01:17:36,437 --> 01:17:38,396 že film není společné úsilí. 1134 01:17:38,479 --> 01:17:41,062 Jde jen o tebe. Všichni ostatní jen poslouchají. 1135 01:17:41,146 --> 01:17:44,187 Kdyby to bylo autentický díky mně, 1136 01:17:44,271 --> 01:17:46,604 nemoh by ses debilně naparovat! 1137 01:17:46,687 --> 01:17:48,437 Proto jsi mi nepoděkoval. 1138 01:17:48,521 --> 01:17:51,146 - Proto jsi mě neobsadil. - Autenticita. 1139 01:17:51,229 --> 01:17:53,229 - Jo. - To je fakt slovo dne! 1140 01:17:53,312 --> 01:17:56,271 Celej večer jsem poslouchala, jak jsi autentickej. 1141 01:17:56,354 --> 01:17:57,437 „Ta autenticita!“ 1142 01:17:57,521 --> 01:17:59,187 „Vyjádřil se autenticky.“ 1143 01:17:59,271 --> 01:18:00,896 - Víš, proč to říkaj? - Proč? 1144 01:18:00,979 --> 01:18:02,687 Nevědí, proč je něco dobrý. 1145 01:18:02,771 --> 01:18:03,979 Autenticita je klíčová. 1146 01:18:04,062 --> 01:18:06,271 Jasně, protože nic jinýho nemáš. 1147 01:18:06,354 --> 01:18:08,896 - Zeptej se, koho chceš. - Nic jinýho nemám? 1148 01:18:08,979 --> 01:18:11,479 Lidem, co nevědí nic o filmu, dává pocit, 1149 01:18:11,562 --> 01:18:13,271 že mají co nabídnout. 1150 01:18:13,354 --> 01:18:14,896 Nemám ti co nabídnout. 1151 01:18:14,979 --> 01:18:18,521 Nemají o filmu co říct, tak mluvěj o autenticitě. 1152 01:18:18,604 --> 01:18:19,937 Vědí o filmu hovno. 1153 01:18:20,021 --> 01:18:22,604 Nic o Občanu Kaneovi nebo Nejlepších létech… 1154 01:18:22,687 --> 01:18:24,687 Na to ti každej kašle! 1155 01:18:24,771 --> 01:18:28,104 Ale autenticitu, tu znají jako svý boty. 1156 01:18:28,187 --> 01:18:30,937 Na autenticitě nezáleží, ani na názoru… 1157 01:18:31,021 --> 01:18:32,479 Ty žádnej nemáš! 1158 01:18:32,562 --> 01:18:34,896 Reprodukce skutečnosti není zajímavá. 1159 01:18:34,979 --> 01:18:37,521 Jde o interpretaci skutečnosti. 1160 01:18:37,604 --> 01:18:39,896 Jak se na ni díváš, jak ji zobrazuješ, 1161 01:18:39,979 --> 01:18:41,312 co o ní vypovídáš. 1162 01:18:41,396 --> 01:18:43,229 Tvůj vlastní pohled. 1163 01:18:43,312 --> 01:18:46,604 Zachytit rozhovor nebo zvednout kameru a nahrávat, 1164 01:18:46,687 --> 01:18:48,604 to je video na YouTube. 1165 01:18:48,687 --> 01:18:50,396 - Zpověď nebo vzpomínky. - Jasně. 1166 01:18:50,479 --> 01:18:52,562 To jsme viděli už tisíckrát. 1167 01:18:52,646 --> 01:18:56,187 Tvá zkušenost, tvůj život, tvoje potíže, na tom nezáleží. 1168 01:18:56,271 --> 01:18:59,854 Byla jsi závislá? Nuda! Tvoje předávkování nikoho nezajímá! 1169 01:18:59,937 --> 01:19:02,062 Jde o to, přetvořit tvé city 1170 01:19:02,146 --> 01:19:04,646 a všechny ty momenty do něčeho působivýho. 1171 01:19:04,729 --> 01:19:06,479 Víš co? Hodně štěstí, Marie. 1172 01:19:08,021 --> 01:19:09,521 - Nenávidím tě! - Já tebe taky! 1173 01:19:09,604 --> 01:19:11,479 - Já víc! - Já nejvíc! 1174 01:19:11,562 --> 01:19:13,146 Nenávidím tě! 1175 01:19:18,271 --> 01:19:19,604 Zasranej hajzle! 1176 01:19:22,854 --> 01:19:24,687 Ty zasraná hysterko. 1177 01:20:39,604 --> 01:20:44,354 Co to děláš? Polož ten nůž. Marie! 1178 01:20:46,771 --> 01:20:49,271 Víš, jak jsem brala antidepresiva? 1179 01:20:51,937 --> 01:20:53,937 Už je neberu. 1180 01:20:57,187 --> 01:21:00,812 Není mi dobře. Opravdu ne. 1181 01:21:05,229 --> 01:21:06,896 Nikdy jsem nepřestala brát. 1182 01:21:08,771 --> 01:21:10,937 A nehodlám přestat. 1183 01:21:15,271 --> 01:21:16,604 Jsem drek. 1184 01:21:17,562 --> 01:21:18,604 Jsem lhářka. 1185 01:21:21,229 --> 01:21:22,646 Podváděla jsem tě. 1186 01:21:29,021 --> 01:21:30,687 Spala s tvýma známýma. 1187 01:21:38,771 --> 01:21:40,187 Spala jsem s tvýma známýma. 1188 01:21:41,354 --> 01:21:43,896 Já fakt šílím. 1189 01:21:54,646 --> 01:21:56,646 Okradla jsem tvou matku. 1190 01:21:58,062 --> 01:21:59,937 A víš, co je nejšílenější? 1191 01:22:01,062 --> 01:22:02,437 Je mi to jedno. 1192 01:22:03,437 --> 01:22:04,479 Je mi to fuk. 1193 01:22:05,896 --> 01:22:07,229 Zasloužím si to. 1194 01:22:16,104 --> 01:22:18,062 Řekni mi, kde jsou ty prášky? 1195 01:22:22,146 --> 01:22:23,604 Kde jsou ty prášky? 1196 01:22:37,854 --> 01:22:40,562 A k tomu je ti autenticita, Malcolme. 1197 01:22:51,187 --> 01:22:53,771 Tak proč jsi to nepředvedla na konkurzu? 1198 01:23:09,146 --> 01:23:12,979 Nesnesitelnější, nezvládnutelnější a pitomě tvrdohlavější ženskou 1199 01:23:13,062 --> 01:23:15,104 jsem v životě nepoznal. 1200 01:23:15,187 --> 01:23:17,271 Jednu chvíli ti chci uříznout hlavu, 1201 01:23:17,354 --> 01:23:20,271 druhou zlíbat tvou krásnou pitomou tvářičku. 1202 01:23:21,146 --> 01:23:22,271 Miluju tě. 1203 01:23:23,062 --> 01:23:23,896 Miluju. 1204 01:23:25,437 --> 01:23:27,312 - Vezmeme se? - Nemám náladu. 1205 01:23:27,396 --> 01:23:29,521 Mám pocit, že se vezmeme a rozvedeme 1206 01:23:29,604 --> 01:23:31,479 víc než jednou. Můžeme začít hned. 1207 01:23:31,562 --> 01:23:32,687 Ne. 1208 01:23:34,437 --> 01:23:37,271 - Jsem vzrušenej. - Já ne. 1209 01:23:40,146 --> 01:23:41,354 Psychopatko! 1210 01:23:42,021 --> 01:23:45,021 Takže ti šlo o to, abys mi ukázala, 1211 01:23:45,104 --> 01:23:47,229 že bys to zahrála líp než Taylor, 1212 01:23:47,312 --> 01:23:49,896 a aby mi do konce života vrtalo hlavou, 1213 01:23:49,979 --> 01:23:51,521 že ten film mohl být lepší. 1214 01:23:51,604 --> 01:23:53,604 - Přesně to děláš. - Ne. 1215 01:23:53,687 --> 01:23:55,146 - Kecy! - Ne. 1216 01:23:57,229 --> 01:23:58,229 Skvělý. 1217 01:24:12,146 --> 01:24:15,021 Víš, co je zajímavý na tom, že ta holka z LA Times 1218 01:24:15,104 --> 01:24:16,979 v recenzi vyzvedla tu scénu? 1219 01:24:17,062 --> 01:24:18,771 Marie, koho to zajímá? 1220 01:24:18,854 --> 01:24:22,562 Vždycky jsem říkala, že se mi líbí nejmíň z celého filmu. 1221 01:24:23,604 --> 01:24:25,021 A ve scénáři nejvíc. 1222 01:24:25,729 --> 01:24:27,979 Můžeme si o tom promluvit jindy? 1223 01:24:28,062 --> 01:24:30,729 - Mně to přijde důležitý. - Prosím tě. 1224 01:24:31,729 --> 01:24:33,562 Přemýšlet, proč to tak je. 1225 01:24:36,187 --> 01:24:38,021 - Tobě ne? - Ne. 1226 01:24:38,104 --> 01:24:42,396 Nechci tě připravit o tajemství, jen ze zvědavosti. 1227 01:24:43,354 --> 01:24:46,771 Ze snahy po co nejdokonalejším umění. 1228 01:24:47,646 --> 01:24:50,062 Ty jsi hrozná. 1229 01:24:51,146 --> 01:24:53,812 Budeš taková i v sedmdesáti, nebo se vyčerpáš? 1230 01:24:53,896 --> 01:24:55,604 Záleží na tom, kde budeš ty. 1231 01:24:55,687 --> 01:24:58,479 Budu s tou holkou z LA Times, 1232 01:24:58,562 --> 01:25:00,729 protože nad ní aspoň v hádce vyhraju. 1233 01:25:00,812 --> 01:25:05,229 Říkala jsem si, proč jsem si tu scénu představovala jinak. 1234 01:25:05,312 --> 01:25:09,521 - Nevím. Jak sis ji představovala? - Míň brutální. 1235 01:25:09,604 --> 01:25:12,312 Nemá ji snad napadnout? To je ve scénáři. 1236 01:25:12,396 --> 01:25:16,896 Ne, napadne ji. Jen jsem nemyslela, že ji natočíš nahoře bez. 1237 01:25:16,979 --> 01:25:18,687 - V čem je rozdíl? - Má kozy venku. 1238 01:25:18,771 --> 01:25:21,271 - No a? - Sexualizoval jsi ji. 1239 01:25:21,354 --> 01:25:23,979 Když na tebe teď namířím kameru, sexualizuju tě, 1240 01:25:24,062 --> 01:25:26,104 nebo takhle prostě vypadáš v pátek večer? 1241 01:25:26,187 --> 01:25:27,354 Neukazuju kozy. 1242 01:25:27,437 --> 01:25:30,146 Kdybys byla někde v bufetu, vyhodí tě. 1243 01:25:30,229 --> 01:25:33,062 - Napadlo to Taylor. - To určitě. 1244 01:25:33,146 --> 01:25:37,354 Prostě to bylo mnohem brutálnější. 1245 01:25:37,437 --> 01:25:38,896 A říkala jsem si… 1246 01:25:40,146 --> 01:25:42,937 Byla by ta scéna jiná, kdybys byl žena? 1247 01:25:43,729 --> 01:25:46,979 Ale to bych natočil jinak celej ten film. 1248 01:25:47,062 --> 01:25:49,521 Nebyl bych to já, byl bych žena. 1249 01:25:49,604 --> 01:25:51,562 Měl bych jinou senzibilitu. 1250 01:25:51,646 --> 01:25:53,646 Ale takhle nemůžeš film posuzovat. 1251 01:25:53,729 --> 01:25:58,021 Podle milionů možností, které člověk nezvolil kvůli nehmatatelné 1252 01:25:58,104 --> 01:26:00,479 a čistě hypotetické podobě jeho identity. 1253 01:26:00,562 --> 01:26:02,854 Musíš soudit podle toho, co udělal. 1254 01:26:02,937 --> 01:26:05,646 Hele, netvrdím, že je velká myslitelka. 1255 01:26:05,729 --> 01:26:07,396 Fajn. Protože je pitomá. 1256 01:26:07,479 --> 01:26:10,354 Jen se ptám, jestli by ten film byl lepší, 1257 01:26:10,437 --> 01:26:12,062 kdybys měl kapku ženskosti. 1258 01:26:12,146 --> 01:26:15,812 - Komu na tom záleží? - Mně. 1259 01:26:15,896 --> 01:26:18,271 Protože si říkám, jestli jí vadí 1260 01:26:18,354 --> 01:26:20,229 na tobě jako na filmaři totéž, 1261 01:26:20,312 --> 01:26:22,479 co mně na tobě vadí jako na partnerovi. 1262 01:26:23,229 --> 01:26:24,062 No… 1263 01:26:26,062 --> 01:26:30,646 V každým případě si ta husa myslí, že jsem vytvořil veledílo. 1264 01:26:31,521 --> 01:26:32,896 Teď se ti ta recenze líbí? 1265 01:26:33,437 --> 01:26:36,187 Díváš se na mistrovský dílo. 1266 01:26:37,437 --> 01:26:38,646 Žertuješ, ale já ne. 1267 01:26:38,729 --> 01:26:42,354 To je škoda, protože se fakt nemůžu o tom hádat pořád. 1268 01:26:42,437 --> 01:26:45,104 Jak o tom přemýšlím, její problém je můj problém. 1269 01:26:45,187 --> 01:26:48,771 - A to je? - Že jsem s tebou. Že jsem neodešla. 1270 01:26:48,854 --> 01:26:50,854 Nezajímají mě jiný filmy. 1271 01:26:50,937 --> 01:26:53,312 Jsem s tebou a ty prostě… 1272 01:26:53,396 --> 01:26:55,437 Prostě to musíš přehnat. 1273 01:26:55,521 --> 01:26:56,646 Prosím tě. 1274 01:26:56,729 --> 01:26:59,937 Ne, hádáme se. Je to možná naše nejhorší hádka. 1275 01:27:00,021 --> 01:27:03,354 Ale místo abys prostě řekl, že nejde o mě, 1276 01:27:03,437 --> 01:27:04,979 že je v ní spousta lidí, 1277 01:27:05,062 --> 01:27:08,187 musíš se v tom vyžívat. Musíš mě potrápit 1278 01:27:08,271 --> 01:27:13,354 a nasadit mi do hlavy představy, které z ní už nevyženu, jak oba víme. 1279 01:27:13,437 --> 01:27:14,396 Cože? 1280 01:27:15,354 --> 01:27:16,187 Kiki. 1281 01:27:16,812 --> 01:27:17,646 Kiki. 1282 01:27:17,729 --> 01:27:20,062 - Byl jsem naštvanej. - Ze St. Louis. 1283 01:27:20,146 --> 01:27:23,354 - Vana ve tvaru srdce? - Byl jsem naštvanej. 1284 01:27:23,437 --> 01:27:25,646 Jsi hnusák. Malcolme! 1285 01:27:29,187 --> 01:27:33,354 Jsi vážně debil. Mohl jsi vyhrát i bez toho. 1286 01:27:33,437 --> 01:27:35,854 Úplně by stačila pětina, 1287 01:27:35,937 --> 01:27:38,771 ale ty si nemůžeš pomoct. Jsi prostě takovej. 1288 01:27:38,854 --> 01:27:42,562 Kdyby mě někdo šoustal v apartmá v Marriottu, 1289 01:27:42,646 --> 01:27:44,562 ve vaně ve tvaru srdce, 1290 01:27:44,646 --> 01:27:49,312 nikdy bych o tom ani nemukla. 1291 01:27:49,396 --> 01:27:51,771 Neřekla bych to kámoškám, 1292 01:27:51,854 --> 01:27:53,937 nepoužila to v hádce jako zbraň. 1293 01:27:54,021 --> 01:27:55,854 Víš proč? Ublížilo by mi to 1294 01:27:55,937 --> 01:27:57,604 mnohem víc než tobě. 1295 01:27:58,979 --> 01:28:02,062 A to je pech, Malcolme. 1296 01:28:02,146 --> 01:28:04,062 Protože jsem s tebou ráda spala. 1297 01:28:04,146 --> 01:28:05,771 Ještě před čtvrt hodinou 1298 01:28:05,854 --> 01:28:09,729 jsem si na tohle nemohla vůbec stěžovat. 1299 01:28:11,812 --> 01:28:14,562 To a kouření byly moje jediný zlozvyky. 1300 01:28:15,937 --> 01:28:19,562 Ale tys to musel přehnat a… 1301 01:28:19,646 --> 01:28:20,562 Prosím tě. 1302 01:28:20,646 --> 01:28:24,979 A zničil jsi všechnu radost ze šoustání s tebou. 1303 01:28:25,062 --> 01:28:27,937 Hele, hádali jsme se jako koně. 1304 01:28:28,021 --> 01:28:32,812 Nic ti to nepřineslo. Jen jsi mě zhnusil. 1305 01:28:32,896 --> 01:28:37,146 Říkala jsem si: „To snad není možný, že spím bez ochrany 1306 01:28:37,229 --> 01:28:40,937 s tímhle odporným, nechutným čurákem, 1307 01:28:41,021 --> 01:28:44,812 s tímhle zahnojeným hovadem.“ 1308 01:28:44,896 --> 01:28:47,104 Nic víc nejsi. Hnusný prase. 1309 01:28:47,187 --> 01:28:50,812 Svině, co se rochní v špíně. Lidská svině. 1310 01:28:53,896 --> 01:28:55,604 Jasně, zdá se ti to k smíchu. 1311 01:28:55,687 --> 01:28:57,896 - Přeháníš. - Ne. 1312 01:28:57,979 --> 01:29:00,937 Když máme společnýho nepřítele v huse z LA Times, 1313 01:29:01,021 --> 01:29:02,979 všechno je dobrý? V pohodě? 1314 01:29:03,687 --> 01:29:05,854 To se pleteš, vole. Není to v pohodě. 1315 01:29:07,062 --> 01:29:09,771 Je to moje duchovní sestra. To myslím vážně. 1316 01:29:09,854 --> 01:29:11,562 Obě hledáme útočiště 1317 01:29:11,646 --> 01:29:14,604 před tvou násilnickou, brutální osobností. 1318 01:29:14,687 --> 01:29:18,312 Kvůli tvým nedostatkům jako partnera a filmaře 1319 01:29:18,396 --> 01:29:20,812 obě hledáme, kde se schovat. 1320 01:29:20,896 --> 01:29:24,812 Možná nemáme moc společnýho, ale jsme na stejný lodi. 1321 01:29:24,896 --> 01:29:27,146 Ty tak něco říkej. 1322 01:29:27,229 --> 01:29:29,937 Šoustala a chodila jsi s nejujetějšíma, 1323 01:29:30,021 --> 01:29:32,896 nejdivnějšíma typama, co svět poznal. 1324 01:29:32,979 --> 01:29:36,896 Nemáš žádnou úroveň. To mě mělo varovat. 1325 01:29:36,979 --> 01:29:39,896 A vůbec si nevybíráš, to za druhý. 1326 01:29:39,979 --> 01:29:41,354 Chybí ti zdrženlivost. 1327 01:29:41,437 --> 01:29:44,021 Kdo tě zná, ví, že jsou s tebou trable, 1328 01:29:44,104 --> 01:29:45,979 a má tě za potížistku. 1329 01:29:46,062 --> 01:29:47,896 Rozdíl je v tom, 1330 01:29:47,979 --> 01:29:53,521 že se nechvástám, s kým vším jsem píchala. 1331 01:29:54,396 --> 01:29:55,729 Nepotřebuju podrobnosti. 1332 01:29:55,812 --> 01:30:00,021 Nepotřebuju znát všechny zatáčky a zákruty cesty, 1333 01:30:00,104 --> 01:30:03,229 která tě přivedla ke mně. Jsi tady. 1334 01:30:04,854 --> 01:30:07,479 Milovala jsem tě bez výhrad. A proč? 1335 01:30:08,604 --> 01:30:10,896 Protože si cením tajemství. 1336 01:30:11,562 --> 01:30:14,937 Neznámého. To udržuje ve vztahu napětí 1337 01:30:15,021 --> 01:30:16,854 a nutí nás být co nejlepší. 1338 01:30:16,937 --> 01:30:18,187 Nejistota. 1339 01:30:18,979 --> 01:30:22,396 Co když ho nějaká milovala líp? 1340 01:30:24,021 --> 01:30:26,354 Nějaká chytřejší, milejší. 1341 01:30:26,437 --> 01:30:29,354 Každej den ho budila se snídaní a kuřbou. 1342 01:30:30,646 --> 01:30:33,104 Co když nejsem nejlepší v jeho životě? 1343 01:30:33,896 --> 01:30:35,854 Co když sní o jiné? 1344 01:30:35,937 --> 01:30:39,521 O lepší konverzaci, o holce, co má boky a zadnici, 1345 01:30:39,604 --> 01:30:42,687 co není jako bidlo. 1346 01:30:42,771 --> 01:30:45,562 Vím, jaký holky se ti líběj. 1347 01:30:45,646 --> 01:30:49,521 Ale neochromuje mě nejistota a pochybnosti. 1348 01:30:51,104 --> 01:30:53,271 Každej den, když vstanu, 1349 01:30:54,104 --> 01:30:57,104 mluvím s tebou, nosím tyhle debilní šatečky 1350 01:30:57,187 --> 01:30:58,771 a držím tě za ruku, 1351 01:30:58,854 --> 01:31:02,771 snažím se být nejlepší holka, cos v životě měl. 1352 01:31:04,687 --> 01:31:07,687 Když mě srovnáváš s Kiki… 1353 01:31:08,521 --> 01:31:10,771 - ze St. Louis… - A je to zase tady. 1354 01:31:10,854 --> 01:31:15,104 …ve vaně ve tvaru srdce, tak ztrácím chuť se snažit. 1355 01:31:15,187 --> 01:31:16,812 Ale ty o tom musíš mluvit. 1356 01:31:16,896 --> 01:31:19,729 Nevím, kam jdeš, ale ještě jsem neskončila. 1357 01:31:21,312 --> 01:31:23,812 Ani náhodou jsem ještě neskončila. 1358 01:31:26,771 --> 01:31:30,396 Ale taky si uvědomuju, že nežárlíš, 1359 01:31:30,479 --> 01:31:33,104 protože si toho tajemství nevážíš. 1360 01:31:33,687 --> 01:31:35,062 A nevážíš si ho, 1361 01:31:36,021 --> 01:31:38,979 neptáš se, jestli jsi nejlepší, koho jsem kdy šoustala, 1362 01:31:39,062 --> 01:31:41,812 nebo nejnadanější chlap, se kterým jsem žila, 1363 01:31:41,896 --> 01:31:43,854 nejlepší nebo nejchytřejší, 1364 01:31:44,729 --> 01:31:46,479 protože si neumíš představit, 1365 01:31:46,562 --> 01:31:50,354 že na světě je někdo zajímavější než ty. 1366 01:31:52,312 --> 01:31:56,479 Tvůj nedostatek zvědavosti je jen důsledek tvé samolibosti, 1367 01:31:56,562 --> 01:31:59,854 tvého velikášství a egoistického pohledu na svět. 1368 01:32:00,729 --> 01:32:02,312 A protože o sobě nepochybuješ, 1369 01:32:02,396 --> 01:32:07,271 nikdy ses sám sebe nezeptal, jak můžeš být lepším partnerem. 1370 01:32:11,729 --> 01:32:15,062 Jsi v pohodě. Nic ti nechybí. 1371 01:32:16,604 --> 01:32:20,104 Muž, na kterého se dívám, už nemůže být lepší. 1372 01:32:24,229 --> 01:32:25,771 Jaks na mě v koupelně řval, 1373 01:32:25,854 --> 01:32:28,396 že mě rozmázneš jako veš, 1374 01:32:29,271 --> 01:32:32,979 je to nejlepší i nejhorší, čím v tomhle vztahu budeš. 1375 01:32:37,687 --> 01:32:40,687 A proto můžeš zapomenout mi poděkovat. 1376 01:32:42,521 --> 01:32:45,521 Protože se nebojíš, že přijdu domů a řeknu ti: 1377 01:32:46,646 --> 01:32:50,854 „Víš co? Dnes jsi mě ztratil. Kašlu na tebe. Končím.“ 1378 01:32:53,562 --> 01:32:57,937 Ale když budeš všechny kolem sebe pořád jen válcovat, 1379 01:32:58,021 --> 01:33:02,521 nakonec skončíš ve vymyšlený realitě. 1380 01:33:05,646 --> 01:33:06,729 Podívej se na mě. 1381 01:33:09,896 --> 01:33:11,812 Nikdo jinej ti nezbývá. 1382 01:33:13,187 --> 01:33:18,937 Nikdo jinej ti neřekne, aby ses do prdele vzpamatoval. 1383 01:33:19,646 --> 01:33:21,604 Když ne kvůli mně, tak kvůli práci. 1384 01:33:23,854 --> 01:33:27,521 Malcolme, jestli je tohle film, drž se mě jako o život. 1385 01:33:29,062 --> 01:33:31,229 To jsme pro sebe byli. 1386 01:33:32,021 --> 01:33:36,396 To jsi byl ty pro mě a já pro tebe ode dne, kdy jsme se poznali. 1387 01:33:38,354 --> 01:33:42,187 Ode dne, kdy jsem se předávkovala, ode dne, kdys mě odvezl do léčebny. 1388 01:33:42,896 --> 01:33:44,729 Ode dne, kdy jsem přečetla tvůj scénář 1389 01:33:44,812 --> 01:33:49,021 o sobě, o nás, o našem vztahu. 1390 01:33:50,729 --> 01:33:53,396 O tom, jak drogy ničí mou schopnost tě milovat 1391 01:33:53,479 --> 01:33:55,437 a tvou schopnost milovat mě. 1392 01:34:02,604 --> 01:34:05,854 Dnes jsem jen chtěla, abys mi poděkoval. 1393 01:34:07,562 --> 01:34:08,562 Nic víc. 1394 01:34:11,062 --> 01:34:14,187 „Díky, Marie. Děkuju za tvou lásku. 1395 01:34:15,062 --> 01:34:18,062 Děkuju za lepší život a za to, že ses dala dohromady. 1396 01:34:18,979 --> 01:34:22,896 Děkuju, že ses dívala na sto verzí a přečetla sto verzí scénáře. 1397 01:34:22,979 --> 01:34:26,396 Děkuju za tvé připomínky, za tvou zkušenost, trpělivost, 1398 01:34:26,479 --> 01:34:30,687 za autentičnost, kterou jsi vnesla do tohohle filmu. Díky. 1399 01:34:32,437 --> 01:34:35,562 Díky, žes byla feťačka. Díky, žes toho nechala. 1400 01:34:36,312 --> 01:34:40,187 Děkuju za blbý drobnosti, třeba že kupuješ toaleťák a mlíko, 1401 01:34:40,271 --> 01:34:43,396 vyřizuješ stěhování. Děkuju. 1402 01:34:43,479 --> 01:34:45,479 Dík, že děláš věci, na který nemyslím. 1403 01:34:45,562 --> 01:34:46,979 Dík, že mi vaříš kafe. 1404 01:34:47,062 --> 01:34:48,729 Díky, že mě bavíš. 1405 01:34:49,479 --> 01:34:52,771 Díky za prima sex a mazlení. 1406 01:34:56,396 --> 01:34:59,771 Díky, že pereš a žehlíš, vyzvedla jsi mi oblek z čistírny 1407 01:34:59,854 --> 01:35:03,062 a uvařilas mi sýrový makaróny, abych se mohl nacpat, 1408 01:35:03,146 --> 01:35:05,396 když jsem ti zapomněl poděkovat. 1409 01:35:11,812 --> 01:35:14,729 Díky za chyby, které jsi udělala… 1410 01:35:18,562 --> 01:35:21,104 za kouzlo a život, který mi přinášíš. 1411 01:35:21,187 --> 01:35:22,854 Díky za tvou lásku. 1412 01:35:25,229 --> 01:35:29,229 Díky, že se přes to přeneseš, za to, že jsi taková, jaká jsi. 1413 01:35:31,021 --> 01:35:33,937 Díky za všechno, za co jsem ti zapomněl poděkovat, 1414 01:35:35,187 --> 01:35:38,979 a díky za to, že ti to dnes v těch šatech tak sluší. 1415 01:35:43,771 --> 01:35:45,146 Díky tobě vypadám dobře. 1416 01:35:46,437 --> 01:35:48,146 Díky tobě jsem lepší člověk. 1417 01:35:53,104 --> 01:35:54,646 Díky, že chápeš, 1418 01:35:55,396 --> 01:35:58,104 že často nedokážu dobře vyjádřit, co cítím, 1419 01:35:58,854 --> 01:36:01,521 a v mém díle to je vidět víc než v mém životě. 1420 01:36:03,229 --> 01:36:04,521 Děkuju ti, protože… 1421 01:36:07,771 --> 01:36:11,646 Vím, že to není vždycky lehký, a doufám, že s tím dokážeš žít. 1422 01:36:16,354 --> 01:36:17,354 Děkuju ti. 1423 01:36:18,312 --> 01:36:20,646 Vím, že jsem občas necitlivý, 1424 01:36:20,729 --> 01:36:22,979 ale jsem vděčný, že mi to nevyčítáš. 1425 01:36:24,229 --> 01:36:25,229 Děkuju ti… 1426 01:36:27,479 --> 01:36:29,104 že mi věříš. 1427 01:36:31,896 --> 01:36:36,021 Miluju tě, Marie. Vždycky tě budu milovat, moje Marie. 1428 01:36:37,687 --> 01:36:38,687 Děkuju ti. 1429 01:36:40,604 --> 01:36:43,146 Z hloubi srdce ti děkuju.“ 1430 01:36:52,437 --> 01:36:53,812 Miluju tě, Marie. 1431 01:40:06,854 --> 01:40:07,979 Mrzí mě to. 1432 01:40:18,187 --> 01:40:19,229 Děkuju ti. 1433 01:40:21,521 --> 01:40:22,646 Nemáš za co. 1434 01:40:46,979 --> 01:40:48,021 Marie? 1435 01:40:53,646 --> 01:40:54,729 Marie? 1436 01:41:20,604 --> 01:41:21,687 Marie! 1437 01:41:38,396 --> 01:41:39,354 Marie! 1438 01:45:37,271 --> 01:45:42,271 Překlad titulků: Vít Bezdíček