1 00:00:06,021 --> 00:00:07,937 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:02:15,562 --> 00:02:18,104 ‎Em mặc bộ đó đẹp đấy, cưng. 3 00:02:18,187 --> 00:02:19,354 ‎Gì cơ? 4 00:02:25,896 --> 00:02:28,479 ‎Anh nói tối nay em đẹp lắm. 5 00:02:28,562 --> 00:02:30,521 ‎Em không nghe thấy! 6 00:02:32,812 --> 00:02:35,146 ‎Anh nói tối nay em đẹp lắm, cưng! 7 00:02:35,896 --> 00:02:37,104 ‎Cảm ơn anh. 8 00:02:38,354 --> 00:02:40,187 ‎Em yêu! 9 00:04:18,062 --> 00:04:20,604 ‎Anh hơi ngà ngà rồi. Vì đời đẹp quá. 10 00:04:21,479 --> 00:04:24,646 ‎- Vì ta đã thành công! ‎- Thành công gì? 11 00:04:24,729 --> 00:04:26,687 ‎Anh biên kịch, đạo diễn và ra mắt bộ phim 12 00:04:26,771 --> 00:04:29,604 ‎đã đốn gục tim khán giả tối nay. 13 00:04:30,771 --> 00:04:33,146 ‎Em thấy chứ? Em thấy khán giả không? 14 00:04:33,896 --> 00:04:35,354 ‎Em thấy khán giả không? 15 00:04:35,437 --> 00:04:37,312 ‎Anh hỏi em thấy khán giả không? 16 00:04:37,396 --> 00:04:39,354 ‎Trời, anh đã hớp hồn họ. 17 00:04:40,229 --> 00:04:42,229 ‎Tám phút cuối, họ khóc như mưa 18 00:04:42,312 --> 00:04:46,521 ‎và đến phần chạy tên ‎ê-kíp làm phim thì cứ như bom tấn. 19 00:04:47,771 --> 00:04:49,771 ‎Như bom tấn nổ ấy. 20 00:04:52,271 --> 00:04:53,229 ‎Đã lắm. 21 00:04:54,687 --> 00:04:58,187 ‎Anh không tin nổi ‎chuyện này là thật, em yêu ạ. 22 00:04:58,271 --> 00:05:01,687 ‎Lúc sau, anh nói chuyện ‎với sáu nhà phê bình. Sáu hay bảy gì đó. 23 00:05:01,771 --> 00:05:03,187 ‎Họ xúm vào một gã da đen. 24 00:05:03,854 --> 00:05:05,104 ‎Em hiểu ý anh chứ? 25 00:05:05,187 --> 00:05:08,896 ‎Gã da trắng ở ‎Variety ‎cũng mê. ‎Gã da trắng ở ‎IndieWire ‎cũng mê. 26 00:05:08,979 --> 00:05:11,562 ‎Cái cô da trắng ở ‎LA Times‎ thì quá mê. 27 00:05:11,646 --> 00:05:13,812 ‎Cô ta cứ nói rằng ‎anh là Spike Lee kế tiếp, 28 00:05:13,896 --> 00:05:16,687 ‎Barry Jenkins kế tiếp, ‎John Singleton kế tiếp. 29 00:05:16,771 --> 00:05:19,271 ‎Anh nhìn cô ta. ‎"Còn William Wyler thì sao?" 30 00:05:19,354 --> 00:05:23,854 ‎Anh đoán được, suốt ba giây đồng hồ, ‎cô ta đã nghĩ, "William Wyler da đen à?" 31 00:05:26,562 --> 00:05:30,979 ‎Rồi cô ta nhận ra, ‎"Chết. Thế cũng là kỳ thị chủng tộc đấy". 32 00:05:32,062 --> 00:05:35,187 ‎Cô ấy đỏ mặt. Mặt đỏ bừng. ‎Làm anh tức cười muốn chết. 33 00:05:35,271 --> 00:05:36,687 ‎Marie, vụ đó hài lắm. 34 00:05:38,021 --> 00:05:40,812 ‎Và cô ta cứ nói năng lắp bắp, ‎nói vớ vẩn kiểu, 35 00:05:40,896 --> 00:05:43,437 ‎"Bộ phim thật là cảm xúc". 36 00:05:44,437 --> 00:05:47,812 ‎"Malcolm, tôi chẳng suy nghĩ ‎được sáng suốt nữa. Trời ơi, Malcolm". 37 00:05:47,896 --> 00:05:50,312 ‎Cứ "Malcolm" miết. 38 00:05:53,562 --> 00:05:55,937 ‎Ừ, đó là khoảnh khắc rất da trắng. 39 00:05:56,021 --> 00:05:57,562 ‎Nhưng, điều thú vị là, 40 00:05:57,646 --> 00:06:01,437 ‎ta có thể đoán được rằng ‎vì anh da đen, là đạo diễn, 41 00:06:01,521 --> 00:06:04,812 ‎và cô vai nữ chính trong phim là da đen, 42 00:06:04,896 --> 00:06:07,437 ‎cô ta cố định hình anh ‎qua lăng kính chính trị, 43 00:06:07,521 --> 00:06:11,646 ‎trong khi thực tế là, đó là phim ‎về một cô gái cố từ bỏ nghiện ngập. 44 00:06:11,729 --> 00:06:15,021 ‎Chắc chắn là có trở ngại vì cô ấy da đen? 45 00:06:15,104 --> 00:06:16,687 ‎Chứ sao nữa. 46 00:06:16,771 --> 00:06:20,146 ‎Phải chứ? Đó cũng là thực tế, ‎nhưng phim đâu phải về chủng tộc. 47 00:06:20,229 --> 00:06:24,646 ‎Không. Phim nói về sự hổ thẹn, áy náy, ‎và sự dai dẳng của cảm giác đó. 48 00:06:24,729 --> 00:06:27,896 ‎Và anh khó chịu ‎vì quá nhiều kẻ trong đám nhà báo 49 00:06:27,979 --> 00:06:30,729 ‎cứ khoe bằng cấp trường này trường nọ. 50 00:06:30,812 --> 00:06:33,396 ‎Malcolm, anh có học đại học mà. 51 00:06:33,479 --> 00:06:36,979 ‎Ừ, nhưng anh không có bài bản. ‎Anh không học trường có tiếng. 52 00:06:37,062 --> 00:06:41,604 ‎Anh không làm phim cho ba nhân vật ‎trong lớp điện ảnh mà anh kính trọng. 53 00:06:41,687 --> 00:06:42,937 ‎Anh là nhà làm phim. 54 00:06:43,854 --> 00:06:44,854 ‎Phải chứ? 55 00:06:44,937 --> 00:06:48,479 ‎Anh phải nhà làm phim không? Đúng rồi. 56 00:06:48,562 --> 00:06:51,729 ‎Và anh sẽ tham gia ‎cuộc đối thoại lớn hơn về điện ảnh 57 00:06:51,812 --> 00:06:54,604 ‎mà không phải để một gã biên kịch da trắng 58 00:06:54,687 --> 00:06:58,312 ‎tự tiện lái nó thành đề tài chủng tộc. 59 00:06:59,229 --> 00:07:01,479 ‎Anh hình dung được lời bình luận rồi đấy. 60 00:07:01,562 --> 00:07:04,562 ‎Họ sẽ nói thế này. Họ sẽ viết thế này. 61 00:07:04,646 --> 00:07:08,479 ‎"Bộ phim này là sự tìm tòi ‎sắc sảo về nỗi kinh hoàng…" 62 00:07:08,562 --> 00:07:10,229 ‎Họ thích dùng từ kiểu đó. 63 00:07:10,312 --> 00:07:14,312 ‎"…nỗi kinh hoàng của kỳ thị chủng tộc ‎có hệ thống trong ngành tâm thần". 64 00:07:15,396 --> 00:07:17,021 ‎Thay vì là phim thương mại 65 00:07:17,104 --> 00:07:19,354 ‎về một cô gái nghiện cố vực mình dậy. 66 00:07:19,437 --> 00:07:23,354 ‎Ý anh là, đám người ‎khốn kiếp này thật rởm đời. 67 00:07:24,521 --> 00:07:26,354 ‎Đúng vậy. Và bọn tôi hiểu mà. 68 00:07:26,437 --> 00:07:28,812 ‎Mấy người thông minh, hiểu biết. Rõ rồi. 69 00:07:28,896 --> 00:07:32,271 ‎Để nghệ sĩ bọn tôi ‎vui chơi với mấy thứ này chút đi. 70 00:07:32,354 --> 00:07:33,604 ‎Vui với nghệ thuật. 71 00:07:33,687 --> 00:07:36,021 ‎Ta sắp xong phim về cuộc đời Davis mà. 72 00:07:37,396 --> 00:07:40,437 ‎Ừ, nhưng chuyện đó khác. 73 00:07:40,521 --> 00:07:43,687 ‎Anh chọn làm một bộ phim ‎có nền tảng chính trị, 74 00:07:43,771 --> 00:07:46,104 ‎nhưng đâu phải ‎da đen thì làm gì cũng chính trị. 75 00:07:46,187 --> 00:07:48,854 ‎Em nghĩ Angela Davis sẽ phản đối. 76 00:07:49,896 --> 00:07:51,604 ‎Chắc thế, nhỉ? 77 00:07:51,687 --> 00:07:55,604 ‎Nhưng thật ra, ‎nếu anh quyết định làm phim về LEGO, 78 00:07:55,687 --> 00:07:57,646 ‎thì không phải vì anh muốn kể 79 00:07:57,729 --> 00:08:01,937 ‎về việc những nền tảng ‎của đế chế Hoa Kỳ là lao động nô lệ. 80 00:08:02,021 --> 00:08:04,604 ‎Có thể anh chỉ muốn làm phim về LEGO thôi. 81 00:08:04,687 --> 00:08:07,854 ‎- Anh đâu có muốn làm phim về LEGO. ‎- Đúng vậy. 82 00:08:07,937 --> 00:08:10,646 ‎Nhưng phim LEGO đó quá đỉnh. ‎Ăn khách như điên! 83 00:08:10,729 --> 00:08:13,646 ‎Còn anh thì cả đời ‎chưa có được lời bình luận nào tốt. 84 00:08:14,812 --> 00:08:16,521 ‎Trời, thật là… Nhưng em nói đúng. 85 00:08:17,479 --> 00:08:20,604 ‎Anh than phiền về ‎những lời bình luận chưa được viết ra. 86 00:08:21,604 --> 00:08:22,604 ‎Lại đúng. 87 00:08:22,687 --> 00:08:25,646 ‎Vậy thì thôi đi. Nói thế nghe đần lắm. 88 00:08:25,729 --> 00:08:26,687 ‎Ừ. 89 00:08:26,771 --> 00:08:28,604 ‎Nhưng khỉ thật, em hiểu ý anh mà. 90 00:08:28,687 --> 00:08:31,229 ‎Ừ, nhưng để dành hôm khác đi. 91 00:08:32,271 --> 00:08:33,104 ‎Ừ. 92 00:08:33,187 --> 00:08:35,562 ‎Anh than phiền về ‎cái cô da trắng ở ‎LA Times 93 00:08:35,646 --> 00:08:37,604 ‎chỉ vì cô ta đã chê anh mỗi một lần. 94 00:08:37,687 --> 00:08:39,437 ‎Cô ta đâu chỉ chê một lần. 95 00:08:39,521 --> 00:08:41,687 ‎Cô ta bình luận dở tệ. Có khác biệt đấy. 96 00:08:41,771 --> 00:08:42,979 ‎Malcolm, anh thắng rồi. 97 00:08:43,062 --> 00:08:45,562 ‎Cô ta so sánh anh ‎với Spike Lee và Barry Jenkins. 98 00:08:45,646 --> 00:08:47,771 ‎Nhưng cô ta là một nhà báo xoàng. 99 00:08:47,854 --> 00:08:50,187 ‎Rồi, anh không phải ‎Spike Lee hay Barry Jenkins. 100 00:08:50,271 --> 00:08:52,896 ‎- Chắc cô ta đâu biết William Wyler. ‎- Em cũng không. 101 00:08:52,979 --> 00:08:55,562 ‎Nấu xong chưa, cưng? Ăn nui phô mai nào. 102 00:08:55,646 --> 00:08:58,062 ‎- Em không biết William Wyler à? ‎- Không. 103 00:08:58,146 --> 00:09:00,771 ‎Trời. Ông ấy làm phim ‎The Best Years of Our Lives‎ đấy. 104 00:09:00,854 --> 00:09:03,062 ‎Phim đó ăn khách lắm. ‎Ben-Hur‎ nữa? 105 00:09:03,146 --> 00:09:06,479 ‎Ông ấy thuộc hàng các nhà làm phim ‎tài ba nhất. ‎Đồi Gió Hú‎ này. 106 00:09:06,562 --> 00:09:07,562 ‎Chú ý nhé. 107 00:09:08,187 --> 00:09:10,104 ‎Roman Holiday. 108 00:09:10,979 --> 00:09:12,437 ‎Ừ, phim kinh điển đấy. 109 00:09:13,479 --> 00:09:15,562 ‎Nhưng em không làm về điện ảnh thì khác. 110 00:09:18,229 --> 00:09:19,854 ‎Đúng, Malcolm, em không có. 111 00:09:29,437 --> 00:09:32,479 ‎- Tối nay em vui chứ? ‎- Cũng được. 112 00:09:34,521 --> 00:09:35,354 ‎"Cũng được". 113 00:09:36,854 --> 00:09:40,771 ‎Cả đêm, trong khi trò chuyện ‎với những kẻ giàu có dễ mến, tươi cười 114 00:09:40,854 --> 00:09:43,187 ‎mà một tháng trước chả đếm xỉa đến anh, 115 00:09:43,271 --> 00:09:44,646 ‎anh cứ nhìn em mãi. 116 00:09:45,604 --> 00:09:46,729 ‎Và anh tự nhủ, 117 00:09:46,812 --> 00:09:50,021 ‎"Trời, em là tạo vật ‎xinh đẹp nhất trên Trái Đất này". 118 00:09:50,104 --> 00:09:51,896 ‎Và quyến rũ nhất nữa. 119 00:09:51,979 --> 00:09:54,729 ‎Chẳng ai quyến rũ hơn. ‎Cả Anthony cũng nói thế. 120 00:09:58,354 --> 00:09:59,937 ‎Không phải theo nghĩa xấu. 121 00:10:00,854 --> 00:10:02,271 ‎Theo nghĩa tích cực. 122 00:10:07,562 --> 00:10:08,854 ‎Lúc anh thấy em… 123 00:10:10,021 --> 00:10:12,604 ‎với ly nước nam việt quất và soda… 124 00:10:14,104 --> 00:10:16,646 ‎mỉm cười, trò chuyện vui vẻ… 125 00:10:17,854 --> 00:10:20,854 ‎Anh nghĩ, "Trời, sao mình may mắn thế?" 126 00:10:23,354 --> 00:10:26,437 ‎- Anh rất nóng lòng đưa em về. ‎- Dễ thương quá. 127 00:10:27,229 --> 00:10:30,104 ‎Ôm và hôn cặp mông xinh của em. 128 00:10:31,187 --> 00:10:32,479 ‎Nói rằng anh yêu em. 129 00:10:36,271 --> 00:10:37,354 ‎Anh yêu em, Marie. 130 00:10:37,437 --> 00:10:39,187 ‎Anh muốn bơ mặn hay lạt? 131 00:10:39,271 --> 00:10:40,479 ‎Anh muốn em thôi. 132 00:10:44,312 --> 00:10:45,312 ‎Sao thế? 133 00:10:46,187 --> 00:10:47,521 ‎- Sao? ‎- Em cười gượng. 134 00:10:47,604 --> 00:10:49,604 ‎- Đâu có. ‎- Anh thề là có. 135 00:10:49,687 --> 00:10:50,896 ‎Chẳng có gì cả. 136 00:10:51,979 --> 00:10:54,521 ‎Vớ vẩn, anh hiểu em mà. ‎Có gì là anh biết ngay. 137 00:10:54,604 --> 00:10:56,521 ‎Có thể anh chưa hiểu em đấy. 138 00:10:56,604 --> 00:10:57,812 ‎Không, anh hiểu em. 139 00:10:59,312 --> 00:11:01,604 ‎- Cả đêm em chưa ăn gì. ‎- Không phải chuyện đó. 140 00:11:01,687 --> 00:11:03,812 ‎1:00 sáng rồi. Ăn rồi đi ngủ được không? 141 00:11:03,896 --> 00:11:06,104 ‎Xin em, Marie. ‎Anh không muốn cãi nhau tối nay. 142 00:11:06,187 --> 00:11:10,771 ‎Em cũng vậy. ‎Nên em mới nấu nui phô mai cho anh. 143 00:11:12,021 --> 00:11:13,396 ‎Vậy là em có giận. 144 00:11:13,479 --> 00:11:14,479 ‎Không. 145 00:11:15,146 --> 00:11:17,854 ‎- Vì chuyện Anthony nói à? ‎- Không. 146 00:11:17,937 --> 00:11:19,937 ‎- Nói đùa em làm người mẫu ấy? ‎- Không. 147 00:11:20,021 --> 00:11:22,729 ‎Đừng để bụng. ‎Ông ấy già rồi và thuộc thời đại khác. 148 00:11:22,812 --> 00:11:23,979 ‎Em không để bụng. 149 00:11:24,812 --> 00:11:26,229 ‎- Hứa chứ? ‎- Hứa. 150 00:11:27,104 --> 00:11:29,021 ‎- Hay vì Taylor? ‎- Không. 151 00:11:29,646 --> 00:11:31,187 ‎- Chắc chứ? ‎- Ừ. 152 00:11:31,271 --> 00:11:34,479 ‎- Anh biết lúc có Taylor là em lạ lắm. ‎- Em đâu có. 153 00:11:34,562 --> 00:11:38,104 ‎- Em cứ e ngại. ‎- "Ngại?" Thật đấy à? 154 00:11:38,187 --> 00:11:41,396 ‎- Em ít nói. ‎- Thế đâu phải là ngại. 155 00:11:41,479 --> 00:11:42,646 ‎- Anh chỉ nói là… ‎- Sao? 156 00:11:42,729 --> 00:11:46,187 ‎Ngại là em nhút nhát hoặc nhỏ bé. ‎Cô ta thì như nữ hoàng Anh. 157 00:11:46,271 --> 00:11:47,812 ‎Anh không có ý đó. Ý anh là… 158 00:11:47,896 --> 00:11:49,979 ‎Gì chứ? 159 00:11:50,062 --> 00:11:51,271 ‎Cô ấy là ngôi sao. 160 00:11:52,812 --> 00:11:56,396 ‎- Cô ấy sắp thành ngôi sao. ‎- Nói trước là xui đấy, Malcolm. 161 00:11:56,479 --> 00:11:58,896 ‎Em chẳng có gì vui ‎để nói với Taylor, nên em im. 162 00:11:58,979 --> 00:12:02,104 ‎- Chẳng liên quan gì đến ngại. ‎- Chỉ là… cô ấy để ý thấy. 163 00:12:03,854 --> 00:12:04,687 ‎Thật à? 164 00:12:05,521 --> 00:12:07,604 ‎- Thật. ‎- Sao anh biết? 165 00:12:07,687 --> 00:12:09,229 ‎- Thì anh biết thôi. ‎- Thật à? 166 00:12:09,312 --> 00:12:12,646 ‎Cô ấy thấy em đối với ‎người khác ra sao. Em hoạt bát, vui tính. 167 00:12:12,729 --> 00:12:14,354 ‎Biết nói gì đây? Em dễ gần mà. 168 00:12:14,437 --> 00:12:16,437 ‎Phải. Thế nên cô ấy thấy bất an. 169 00:12:16,521 --> 00:12:19,729 ‎Gì mà bất an? ‎Vì tính cách của người khác à? 170 00:12:19,812 --> 00:12:22,937 ‎Không. Vì cô ấy thấy em cư xử khác lạ. 171 00:12:24,854 --> 00:12:26,062 ‎Cô ta sẽ sống được thôi. 172 00:12:31,562 --> 00:12:32,562 ‎Sao em lại giận? 173 00:12:34,062 --> 00:12:35,646 ‎Marie, em giận mà. 174 00:12:35,729 --> 00:12:37,896 ‎Marie, em giận chuyện gì? 175 00:12:37,979 --> 00:12:39,271 ‎Marie! 176 00:12:39,354 --> 00:12:40,437 ‎Marie? 177 00:12:41,187 --> 00:12:42,354 ‎Marie! 178 00:12:43,479 --> 00:12:44,312 ‎Marie. 179 00:12:46,771 --> 00:12:47,896 ‎Marie, nói chuyện đi. 180 00:13:02,021 --> 00:13:04,562 ‎Em đảm bảo là không nên. Để mai hẵng nói. 181 00:13:04,646 --> 00:13:06,979 ‎- Nhưng em giận anh. ‎- Đâu có gì to tát. 182 00:13:07,062 --> 00:13:08,687 ‎Biết em giận, anh đâu đi ngủ được. 183 00:13:08,771 --> 00:13:10,854 ‎Malcolm, em đảm bảo, 184 00:13:10,937 --> 00:13:13,479 ‎tối nay chẳng nói được ‎chuyện gì ra hồn đâu. 185 00:13:13,562 --> 00:13:16,021 ‎- Sao em biết? ‎- Vì em hiểu anh. 186 00:13:16,104 --> 00:13:17,854 ‎- Là sao? ‎- Và em yêu anh. 187 00:13:17,937 --> 00:13:18,979 ‎Thế nghĩa là sao? 188 00:13:19,062 --> 00:13:22,354 ‎Nghĩa là anh không hề ‎có khả năng xoa dịu căng thẳng 189 00:13:22,437 --> 00:13:25,146 ‎trừ chuyện công việc. ‎Cả chuyện đó cũng chỉ 50-50. 190 00:13:26,104 --> 00:13:28,229 ‎Sao bất cứ lúc nào có gì vui, 191 00:13:28,312 --> 00:13:29,854 ‎em lại phải kiếm đủ chuyện, 192 00:13:29,937 --> 00:13:33,104 ‎chuyện nhỏ nhặt nhất, ‎để cằn nhằn, để phá cho hôi, 193 00:13:33,187 --> 00:13:36,479 ‎để đảm bảo là khỏi ăn mừng gì được nữa. 194 00:13:36,562 --> 00:13:38,562 ‎- Thật sao? Anh muốn gây hả? ‎- Ừ. 195 00:13:38,646 --> 00:13:41,021 ‎- Được. ‎- Vậy là chuyện gì? 196 00:13:41,104 --> 00:13:44,021 ‎- Bài phát biểu của anh, Malcolm. ‎- Cho anh xin đi. 197 00:13:44,104 --> 00:13:45,312 ‎Em mất trí rồi. 198 00:13:45,396 --> 00:13:48,896 ‎Anh nói em kiếm chuyện nhỏ nhặt nhất ‎để phá cho hôi là nói thật đấy. 199 00:13:49,646 --> 00:13:52,979 ‎Anh quên cảm ơn em. ‎Đâu phải chuyện nhỏ. Chuyện lớn mà. 200 00:13:53,062 --> 00:13:55,021 ‎Nhưng anh đã cảm ơn em cả triệu lần rồi. 201 00:13:55,104 --> 00:13:57,271 ‎Em biết anh biết ơn và quý trọng em mà. 202 00:13:57,354 --> 00:14:00,187 ‎Em biết anh thiếu sót, ‎sao lại làm lớn chuyện? 203 00:14:00,271 --> 00:14:03,604 ‎- Vì nó là chuyện lớn thật. ‎- Sao? 204 00:14:03,687 --> 00:14:05,687 ‎Nó là toàn bộ mối quan hệ của hai ta. 205 00:14:05,771 --> 00:14:08,104 ‎- Em đùa anh chắc. ‎- Em nói thật. 206 00:14:08,187 --> 00:14:09,812 ‎- Em loạn trí rồi. ‎- Anh nói quá. 207 00:14:09,896 --> 00:14:11,187 ‎Đâu có. Có rồ dại mới nghĩ 208 00:14:11,271 --> 00:14:13,479 ‎anh quên cảm ơn em là dấu hiệu gì đó 209 00:14:13,562 --> 00:14:16,146 ‎ngoài chuyện anh thật sự quên cảm ơn em. 210 00:14:16,229 --> 00:14:18,062 ‎Tối nay anh đã cảm ơn 112 người. 211 00:14:18,146 --> 00:14:21,312 ‎Mẹ anh, chuyên viên ánh sáng, ‎người đại diện, cô giáo lớp ba, 212 00:14:21,396 --> 00:14:24,229 ‎người chỉ chỗ ở rạp hát ‎hồi anh 12 tuổi đi xem vở gì đó. 213 00:14:24,312 --> 00:14:25,937 ‎- Đâu có. ‎- Anh hiểu ý em mà. 214 00:14:26,021 --> 00:14:29,187 ‎Em đâu cần mỉa mai, ‎nhỏ mọn và độc địa thế. 215 00:14:29,271 --> 00:14:30,854 ‎Anh xin lỗi. Anh quên cảm ơn em. 216 00:14:30,937 --> 00:14:32,979 ‎Anh thật sự lấy làm tiếc, 217 00:14:33,062 --> 00:14:36,521 ‎nên anh đã xin lỗi em ‎cả ngàn lần trong lúc chiếu phim. 218 00:14:36,604 --> 00:14:38,771 ‎Anh quá áy náy, ‎chả tập trung xem phim được. 219 00:14:38,854 --> 00:14:40,979 ‎Tiếc quá. Anh mới xem 7.000 lần thôi. 220 00:14:41,062 --> 00:14:44,187 ‎Mỗi lần anh ghé sang nói xin lỗi, ‎em đều bảo không sao. 221 00:14:44,271 --> 00:14:46,354 ‎Em nắm chặt tay anh và bảo không sao. 222 00:14:46,437 --> 00:14:48,937 ‎Em nói, "Em yêu anh. Đừng lo. Không sao". 223 00:14:52,146 --> 00:14:54,687 ‎Ừ thì, Malcolm, em đổi ý rồi. 224 00:14:56,854 --> 00:14:58,312 ‎Sao lại đổi ý được? 225 00:14:58,396 --> 00:15:00,562 ‎Nói thật là dễ bỏ xừ ấy chứ. 226 00:15:00,646 --> 00:15:02,562 ‎Em không thấy thế là điên à? 227 00:15:03,729 --> 00:15:05,229 ‎- Không. ‎- Không ư? 228 00:15:05,312 --> 00:15:07,021 ‎- Không. ‎- Tại sao? 229 00:15:07,104 --> 00:15:09,687 ‎Vì lúc ở rạp phim ‎em thấy không quan trọng. 230 00:15:09,771 --> 00:15:11,562 ‎Không có gì to tát. Ổn cả. 231 00:15:11,646 --> 00:15:13,896 ‎Cho đến lúc ăn tiệc, khi mọi người, 232 00:15:13,979 --> 00:15:17,521 ‎từ mẹ anh đến Taylor, ‎cứ đến gặp em và bảo, 233 00:15:17,604 --> 00:15:20,396 ‎"Chắc cô đang thấy hơi buồn 234 00:15:20,479 --> 00:15:24,146 ‎vì anh ấy quên cảm ơn cô, ‎nhưng cô biết anh ấy cần cô lắm mà". 235 00:15:24,229 --> 00:15:25,687 ‎Taylor nói thế à? 236 00:15:25,771 --> 00:15:27,937 ‎Ừ. Cô ta bảo em đừng quá để ý. 237 00:15:28,021 --> 00:15:29,021 ‎Thế nghĩa là gì? 238 00:15:29,104 --> 00:15:31,479 ‎Anh hỏi thế mới lạ. Em đang thắc mắc đây. 239 00:15:31,562 --> 00:15:33,146 ‎- Anh đâu có bồ. ‎- Em đâu có hỏi. 240 00:15:33,229 --> 00:15:34,229 ‎- Anh nói… ‎- Chả hỏi. 241 00:15:34,312 --> 00:15:36,604 ‎- Anh chỉ nói là… ‎- Em không hỏi. 242 00:15:41,687 --> 00:15:44,437 ‎Không chỉ là chuyện anh quên cảm ơn em. 243 00:15:44,521 --> 00:15:45,646 ‎Mà là cách anh nhìn em. 244 00:15:45,729 --> 00:15:48,937 ‎Và cách anh nhìn nhận đóng góp của em, ‎không chỉ vào mối quan hệ, 245 00:15:49,021 --> 00:15:50,479 ‎mà vào công việc của anh. 246 00:15:50,562 --> 00:15:53,812 ‎Đặc biệt là trong ‎một bộ phim anh làm về cuộc đời em. 247 00:17:00,354 --> 00:17:01,479 ‎Em biết không, Marie… 248 00:17:03,396 --> 00:17:06,729 ‎em thật sự… không ổn định. 249 00:17:15,562 --> 00:17:16,771 ‎Anh không đùa đâu! 250 00:17:22,312 --> 00:17:25,937 ‎Anh thật sự lo ngại ‎về sức khỏe tâm thần của em! 251 00:17:33,812 --> 00:17:35,812 ‎Hiển nhiên là có điểm tương đồng. 252 00:17:36,729 --> 00:17:38,729 ‎Nhưng Imani không phải lấy mẫu từ em. 253 00:17:41,646 --> 00:17:43,646 ‎Em hoang tưởng thôi. 254 00:17:52,896 --> 00:17:56,104 ‎Thế quái nào mà nhân vật Imani ‎lại lấy khuôn mẫu từ em được? 255 00:17:56,687 --> 00:17:57,521 ‎Thật đấy à? 256 00:17:58,271 --> 00:18:01,521 ‎Anh đang quát em ‎và mắng mỏ em vang khắp nhà 257 00:18:01,604 --> 00:18:04,271 ‎vì anh bận ăn nui phô mai? 258 00:18:04,354 --> 00:18:05,812 ‎- Sao? ‎- "Sao" à? 259 00:18:06,854 --> 00:18:08,437 ‎- Đâu có. ‎- Đừng có xạo. 260 00:18:08,521 --> 00:18:10,687 ‎- Anh vừa mới múc thêm đấy. ‎- Đâu có. 261 00:18:10,771 --> 00:18:12,146 ‎Anh biết em khó chịu thế nào 262 00:18:12,229 --> 00:18:14,187 ‎khi anh thủ thế đến mức 263 00:18:14,271 --> 00:18:16,521 ‎vừa ngồi ăn nui phô mai vừa hành hạ em. 264 00:18:16,604 --> 00:18:18,646 ‎- Hành hạ em? ‎- Nui phô mai em nấu đấy. 265 00:18:18,729 --> 00:18:20,396 ‎- Hành hạ à? ‎- Bằng lời nói. 266 00:18:20,479 --> 00:18:22,896 ‎Cảm ơn em đã nói rõ. Quan trọng đấy. 267 00:18:22,979 --> 00:18:24,812 ‎Nhưng hành hạ bằng lời á? Thôi đi. 268 00:18:24,896 --> 00:18:27,021 ‎Nếu anh định đối xử với em như kẻ mất trí 269 00:18:27,104 --> 00:18:27,937 ‎và bảo em điên, 270 00:18:28,021 --> 00:18:31,729 ‎thì ít nhất anh cũng đừng ‎vừa ăn nui phô mai vừa làm thế. 271 00:18:31,812 --> 00:18:33,271 ‎Sao lại làm thế được? 272 00:18:33,354 --> 00:18:36,062 ‎Trong óc anh nghe thấy hay lắm à? 273 00:18:36,146 --> 00:18:38,687 ‎"Con khốn! Nui phô mai này ngon quá". 274 00:18:38,771 --> 00:18:40,604 ‎"Con khốn. Chẳng biết còn nữa không". 275 00:18:40,687 --> 00:18:43,604 ‎"Giá mình được làm phim quảng cáo ‎cho Kraft Mac & Cheese". 276 00:18:43,687 --> 00:18:44,896 ‎Em muốn nói sao thì tùy. 277 00:18:44,979 --> 00:18:47,979 ‎Em cáu vì anh không cảm ơn, ‎vì Anthony nói đùa, 278 00:18:48,062 --> 00:18:50,812 ‎vì Taylor nói cái quái gì đó… 279 00:18:50,896 --> 00:18:52,937 ‎- Ác ý lắm. ‎- Cô ấy là diễn viên. 280 00:18:53,021 --> 00:18:55,521 ‎Cả đêm em phải ‎nhìn hai người tươi cười chụp hình. 281 00:18:55,604 --> 00:18:58,229 ‎- Cô ấy đóng vai chính phim của anh! ‎- Em biết. Kệ anh. 282 00:18:58,312 --> 00:18:59,979 ‎Anh phải tiếp đãi cô ấy. 283 00:19:00,062 --> 00:19:01,812 ‎- Nhưng đâu cần hy sinh em. ‎- Có đấy. 284 00:19:01,896 --> 00:19:03,937 ‎Dù em thấy sao, đây là việc của anh. 285 00:19:04,021 --> 00:19:06,021 ‎- Anh đâu có quên cảm ơn cô ta. ‎- Trời ạ! 286 00:19:06,104 --> 00:19:08,146 ‎- Không có đâu. ‎- Vì cô ấy loạn trí. 287 00:19:08,229 --> 00:19:09,771 ‎Không, vì cô ta sẽ điên lên 288 00:19:09,854 --> 00:19:13,896 ‎và dành cả đêm khiến anh trả giá ‎để anh không bao giờ làm thế nữa. 289 00:19:13,979 --> 00:19:15,854 ‎Vậy là em nói em chưa đủ điên. 290 00:19:15,937 --> 00:19:18,354 ‎Không. Em nói là anh dành cả đời 291 00:19:18,437 --> 00:19:22,187 ‎chăm lo cho cảm giác và ý muốn ‎của mọi người ngoại trừ em. 292 00:19:22,979 --> 00:19:26,479 ‎Đại diện, nhà sản xuất, ê-kíp, diễn viên, 293 00:19:26,562 --> 00:19:29,646 ‎đám nhân vật hư cấu còn được anh tôn trọng 294 00:19:29,729 --> 00:19:31,521 ‎và thông cảm hơn em. 295 00:19:32,896 --> 00:19:36,354 ‎Đó là điều quái lạ ‎về toàn bộ tình cảnh này 296 00:19:36,437 --> 00:19:37,437 ‎vì em hiểu rồi. 297 00:19:37,521 --> 00:19:39,312 ‎Taylor diễn rất hay trong phim. 298 00:19:39,396 --> 00:19:41,187 ‎Nhưng khi anh lên đó và nói về 299 00:19:41,271 --> 00:19:43,646 ‎khả năng thổi hồn ‎vào nhân vật Imani của cô ấy 300 00:19:43,729 --> 00:19:45,396 ‎mà không hề nhắc đến 301 00:19:45,479 --> 00:19:49,146 ‎rằng nếu em không sống ‎cuộc đời em, cô ta sẽ chẳng tồn tại, 302 00:19:49,229 --> 00:19:50,562 ‎thế thì kỳ cục lắm. 303 00:19:50,646 --> 00:19:52,104 ‎Imani không lấy mẫu từ em. 304 00:19:52,187 --> 00:19:54,354 ‎Cô ta là con nghiện 20 tuổi cố cai thuốc. 305 00:19:54,437 --> 00:19:55,396 ‎Trùng hợp thật. 306 00:19:55,479 --> 00:19:57,896 ‎Hiển nhiên, em cai nghiện ‎là một phần cảm hứng. 307 00:19:57,979 --> 00:19:59,021 ‎- Lúc 20 tuổi? ‎- Ừ. 308 00:19:59,104 --> 00:20:01,021 ‎Em cho anh cái nhìn chân thật. 309 00:20:01,104 --> 00:20:03,396 ‎Về chuyện đó. ‎Nhưng Imani không lấy mẫu từ em. 310 00:20:03,479 --> 00:20:06,437 ‎Đó là sự hợp nhất ‎nhiều thứ khác nhau, cả đống thứ. 311 00:20:06,521 --> 00:20:07,521 ‎Ai? 312 00:20:09,729 --> 00:20:10,562 ‎Người ta! 313 00:20:10,646 --> 00:20:12,104 ‎Người nào? 314 00:20:13,396 --> 00:20:15,271 ‎Nhiều người khác nhau. 315 00:20:17,312 --> 00:20:19,521 ‎- Rick, em họ anh chẳng hạn. ‎- Rồi. 316 00:20:19,604 --> 00:20:22,062 ‎- Nhiều người, nhiều việc khác nhau. ‎- Em họ anh. 317 00:20:25,896 --> 00:20:27,854 ‎Biết sao không, Malcolm? 318 00:20:29,979 --> 00:20:33,854 ‎Em thấy khi anh biết ‎ai đó ở bên anh và yêu thương anh rồi, 319 00:20:34,687 --> 00:20:36,687 ‎anh chẳng bao giờ nghĩ đến họ nữa. 320 00:20:37,937 --> 00:20:39,146 ‎Không đúng. 321 00:20:39,979 --> 00:20:42,854 ‎Đến khi sắp mất ai đó thì anh mới chú ý. 322 00:20:43,937 --> 00:20:45,896 ‎- Ra là thế à? ‎- Sao? 323 00:20:45,979 --> 00:20:47,812 ‎Em đang dọa anh hả? 324 00:20:47,896 --> 00:20:50,021 ‎Nếu anh không xin lỗi, anh sẽ mất em? 325 00:20:50,729 --> 00:20:52,271 ‎Em không đòi anh xin lỗi. 326 00:20:52,354 --> 00:20:55,146 ‎- Vậy là gì? Lên danh đề kịch bản? ‎- Đừng ác khẩu. 327 00:20:55,229 --> 00:20:57,646 ‎Thật đấy. Anh biết ‎ta nói chuyện công việc nhiều. 328 00:20:57,729 --> 00:21:00,479 ‎Việc đó phiền đến mức ‎em muốn nhận thù lao à? 329 00:21:00,562 --> 00:21:03,187 ‎Anh có bản thảo kịch bản ‎từ trước khi gặp em. 330 00:21:04,062 --> 00:21:06,312 ‎Không phải chuyện công trạng. ‎Em không đòi công. 331 00:21:06,396 --> 00:21:08,646 ‎Vậy là gì, Marie? Em muốn gì? 332 00:21:11,312 --> 00:21:12,646 ‎Bộ phim rất hay. 333 00:21:14,062 --> 00:21:15,062 ‎Em tự hào về anh. 334 00:21:15,146 --> 00:21:18,104 ‎Làm rất lâu và gian nan, ‎nhưng em muốn hỏi một câu. 335 00:21:18,187 --> 00:21:22,937 ‎Anh nghĩ nếu ta không bên nhau ‎thì phim có hay thế không? 336 00:21:28,562 --> 00:21:29,396 ‎Không. 337 00:21:33,396 --> 00:21:35,312 ‎Em chỉ mong anh nói có thế. 338 00:21:44,062 --> 00:21:44,896 ‎Hay lắm. 339 00:21:46,229 --> 00:21:47,896 ‎Ta hết cãi nhau rồi chứ? 340 00:21:51,646 --> 00:21:52,646 ‎Còn tùy. 341 00:21:54,104 --> 00:21:55,104 ‎Tùy chuyện gì? 342 00:21:55,187 --> 00:21:57,396 ‎Tùy anh có thể ‎không nói gì khiến em đau lòng 343 00:21:57,479 --> 00:21:58,687 ‎đến hết đêm nay không. 344 00:22:02,437 --> 00:22:03,812 ‎Anh đâu có tệ thế. 345 00:22:05,021 --> 00:22:06,021 ‎Ừ, đâu có. 346 00:22:11,812 --> 00:22:12,812 ‎Anh hôn em được chứ? 347 00:22:13,604 --> 00:22:14,604 ‎Không. 348 00:22:17,271 --> 00:22:18,271 ‎Chắc không? 349 00:22:23,271 --> 00:22:26,146 ‎Nhưng anh muốn hôn em lắm. 350 00:22:28,396 --> 00:22:29,396 ‎Kệ anh. 351 00:22:40,729 --> 00:22:42,312 ‎Đừng quen có em rồi xem thường. 352 00:22:45,354 --> 00:22:46,354 ‎Không đâu. 353 00:22:52,979 --> 00:22:53,979 ‎Vừa nãy đấy. 354 00:22:56,562 --> 00:22:57,562 ‎Anh xin lỗi. 355 00:23:05,812 --> 00:23:06,812 ‎Giờ anh hôn được rồi. 356 00:23:07,604 --> 00:23:09,021 ‎Hay quá. 357 00:23:18,396 --> 00:23:22,271 ‎Lúc anh cà chớn, ‎chỉ có em nói anh đang cà chớn thôi. 358 00:23:24,437 --> 00:23:25,437 ‎Anh biết. 359 00:23:27,521 --> 00:23:33,562 ‎Giờ anh đã làm một bộ phim được yêu thích… 360 00:23:34,979 --> 00:23:36,687 ‎cả thế giới sẽ bợ đỡ anh. 361 00:23:37,896 --> 00:23:38,896 ‎Em nghĩ thế à? 362 00:23:40,146 --> 00:23:41,146 ‎Ừ. 363 00:23:41,812 --> 00:23:45,812 ‎Em nghe cả đêm rồi. ‎"Anh ấy thật nhạy cảm". 364 00:23:45,896 --> 00:23:49,104 ‎"Anh ấy biết nắm bắt cảm xúc. ‎Anh ấy lãng mạn". 365 00:23:49,187 --> 00:23:50,562 ‎"Chắc anh ấy dễ mến lắm?" 366 00:23:51,396 --> 00:23:55,021 ‎- Rồi em nói sao? ‎- Em nói, "Ừ". 367 00:23:55,104 --> 00:23:57,687 ‎"Lúc anh ấy ‎không làm trò khủng bố tinh thần ấy". 368 00:24:01,979 --> 00:24:03,271 ‎Được mà. 369 00:24:05,229 --> 00:24:06,187 ‎- Được. ‎- Không. 370 00:24:10,021 --> 00:24:11,771 ‎Tưởng em mạnh à, cô nàng ốm nhom? 371 00:24:11,854 --> 00:24:12,937 ‎Em mạnh mà. 372 00:24:13,021 --> 00:24:16,354 ‎Không, anh sẽ xơi tái em. Đồ ốm yếu. 373 00:24:30,187 --> 00:24:33,979 ‎Anh biết không, cuộc sống ‎sẽ dễ dàng hơn, nhưng cũng khó khăn hơn. 374 00:24:36,104 --> 00:24:37,104 ‎Ý em là sao? 375 00:24:40,854 --> 00:24:42,771 ‎Đừng tin sự hào nhoáng, Malcolm. 376 00:24:46,937 --> 00:24:49,354 ‎Và đừng xua đuổi ‎những ai không tâng bốc mình. 377 00:24:52,354 --> 00:24:53,937 ‎- Ừ. ‎- Ừ. 378 00:25:00,437 --> 00:25:07,312 ‎Rồi anh sẽ bắt đầu làm phim giả ‎về những con người giả và cảm xúc giả. 379 00:25:10,312 --> 00:25:14,062 ‎Rồi anh sẽ ăn tối ‎với cô ả da trắng ở tờ ‎LA Times. 380 00:25:15,771 --> 00:25:18,312 ‎- Ừ. ‎- Không! Cô da trắng đó thì không. 381 00:25:18,396 --> 00:25:22,812 ‎Anh sẽ nói về cảnh này cảnh nọ ‎chỉ quay một lần là đạt, 382 00:25:22,896 --> 00:25:23,937 ‎và việc máy quay… 383 00:25:25,104 --> 00:25:26,479 ‎Anh biết anh làm thế chứ? 384 00:25:27,604 --> 00:25:28,437 ‎Thật luôn. 385 00:25:28,521 --> 00:25:33,854 ‎Liền sau đó, anh sẽ đi tour họp báo ‎cho bộ phim LEGO mới. 386 00:25:33,937 --> 00:25:37,854 ‎Nói về việc bộ phim ‎là ẩn dụ cho thất bại của sự tái tạo. 387 00:25:39,937 --> 00:25:42,062 ‎"Tựa phim ban đầu là… 388 00:25:42,146 --> 00:25:45,646 ‎Bốn Mươi Mảnh LEGO ‎Và Một Con La, ‎nhưng rồi…" 389 00:25:45,729 --> 00:25:47,229 ‎"Xưởng phim đã hơi…" 390 00:25:53,312 --> 00:25:57,354 ‎Malcolm, anh cười, nhưng em ‎thấy được điều đó. Thật đấy, em thấy. 391 00:25:58,187 --> 00:26:01,437 ‎Và tất cả bạn bè mới của anh ‎trên Twitter sẽ dẫn lời anh, 392 00:26:01,521 --> 00:26:02,521 ‎vỗ tay này nọ, 393 00:26:02,604 --> 00:26:05,479 ‎nói về, "Sự đổi mới là đây". 394 00:26:05,562 --> 00:26:08,271 ‎- "Phải, đức vua!" ‎- Ghê thật. 395 00:26:08,354 --> 00:26:09,937 ‎Nhưng cả nước Mỹ còn lại sẽ bảo, 396 00:26:10,021 --> 00:26:13,521 ‎"Gã da đen này làm quái gì ‎mà bán cho ta thứ vớ vẩn có LEGO này?" 397 00:26:13,604 --> 00:26:15,437 ‎"Tôi chẳng xem thứ phim đó". 398 00:26:17,646 --> 00:26:20,146 ‎Rồi họ sẽ tẩy chay, biểu tình phản đối 399 00:26:20,229 --> 00:26:21,896 ‎vì anh chính trị hóa mớ LEGO, 400 00:26:21,979 --> 00:26:26,562 ‎nhưng may mắn là, anh sẽ có ‎cô bạn gái da trắng mới ở ‎LA Times. 401 00:26:26,646 --> 00:26:30,062 ‎Cô ta sẽ xông đến ‎cùng đoàn quân dùng kem chống nắng 402 00:26:30,146 --> 00:26:32,396 ‎kiểu mẹ bỉm sữa, 403 00:26:32,479 --> 00:26:34,854 ‎đăng tweet tứ tung về mọi người. 404 00:26:34,937 --> 00:26:37,562 ‎"Đây đúng là kiểm duyệt!" 405 00:26:37,646 --> 00:26:39,229 ‎"Ai phụ trách ở đây thế?" 406 00:26:39,312 --> 00:26:42,437 ‎"Chúng ta có bổn phận đạo đức ‎phải đi xem bộ phim 407 00:26:42,521 --> 00:26:47,062 ‎được biên kịch và đạo diễn bởi ‎một người da đe… ý tôi là, người da màu". 408 00:26:47,146 --> 00:26:48,979 ‎"Ta sẽ làm nên lịch sử, nhé?" 409 00:26:49,062 --> 00:26:52,937 ‎"Ta sẽ biến nó thành bom tấn phòng vé". 410 00:26:53,021 --> 00:26:54,479 ‎Và liền sau đó, 411 00:26:54,562 --> 00:26:58,687 ‎anh đã mở được một công ty đồ chơi bạc tỷ. 412 00:26:59,687 --> 00:27:01,312 ‎- Ừ! ‎- Ừ! 413 00:27:01,396 --> 00:27:04,062 ‎"Chúc mừng, Malcolm Elliot! ‎Anh thành công rồi!" 414 00:27:05,646 --> 00:27:08,437 ‎"Đây là vài triệu đô và giỏ trái cây". 415 00:27:08,521 --> 00:27:10,687 ‎"Tôi có ý này, anh đã bao giờ cân nhắc 416 00:27:10,771 --> 00:27:13,479 ‎làm phim tiểu sử ‎Angela Davis với LEGO chưa?" 417 00:27:16,437 --> 00:27:19,396 ‎Em nói giọng da trắng nghe điên quá. 418 00:27:20,187 --> 00:27:22,021 ‎- Anh cười, nhưng… ‎- Ừ, dễ thương. 419 00:27:23,396 --> 00:27:24,771 ‎Có thể thay đổi thế giới. 420 00:27:25,687 --> 00:27:28,021 ‎Lẽ ra em không nên bỏ diễn xuất, cưng à. 421 00:27:29,104 --> 00:27:30,146 ‎Tại sao, Malcolm? 422 00:27:30,229 --> 00:27:32,229 ‎Anh luôn tin nếu em tìm được một nhân vật 423 00:27:32,312 --> 00:27:35,979 ‎cho phép em là chính mình, ‎em sẽ khiến người ta sửng sốt. 424 00:27:38,729 --> 00:27:39,854 ‎Malcolm à… 425 00:27:41,187 --> 00:27:43,771 ‎không may là chả ai ‎viết được cho em ngoài anh. 426 00:28:27,687 --> 00:28:33,229 ‎Gần đây anh có nói là yêu em không? 427 00:28:37,479 --> 00:28:39,812 ‎Anh xin lỗi 428 00:28:43,854 --> 00:28:45,396 ‎Ôm em… 429 00:28:47,312 --> 00:28:48,437 ‎Với vòng tay yêu thương 430 00:28:50,604 --> 00:28:52,396 ‎Khi em cần anh? 431 00:28:55,146 --> 00:28:58,146 ‎Nhận ra em cũng cần tình yêu 432 00:28:58,229 --> 00:29:02,187 ‎Dành cả đời để âu yếm em 433 00:29:04,146 --> 00:29:07,146 ‎Anh quên làm người tình của em 434 00:29:08,771 --> 00:29:10,937 ‎Và anh xin lỗi 435 00:29:12,687 --> 00:29:13,604 ‎Marie! 436 00:29:31,437 --> 00:29:32,271 ‎Marie. 437 00:29:46,896 --> 00:29:47,729 ‎Marie! 438 00:29:52,854 --> 00:29:54,312 ‎Marie, đừng đùa nữa. 439 00:30:06,312 --> 00:30:07,187 ‎Marie! 440 00:30:09,146 --> 00:30:09,979 ‎Khỉ thật. 441 00:30:14,146 --> 00:30:15,021 ‎Marie! 442 00:30:24,521 --> 00:30:25,646 ‎Marie, đừng đùa nữa. 443 00:30:31,562 --> 00:30:32,396 ‎Marie! 444 00:30:45,062 --> 00:30:45,937 ‎Marie! 445 00:30:47,562 --> 00:30:48,396 ‎Khỉ thật. 446 00:31:12,271 --> 00:31:13,104 ‎Marie. 447 00:31:43,479 --> 00:31:44,771 ‎Trời ơi! 448 00:31:47,812 --> 00:31:50,437 ‎- Em đi đâu vậy? ‎- Đi tè. 449 00:31:50,521 --> 00:31:52,771 ‎- Ở đâu? ‎- Bên ngoài. 450 00:31:53,729 --> 00:31:55,812 ‎Sao không dùng nhà vệ sinh? 451 00:31:55,896 --> 00:31:57,979 ‎Vì hồi nhỏ nhà em không có sân. 452 00:31:58,062 --> 00:32:00,146 ‎- Nhà mới quá em chưa quen. ‎- Chúa ơi! 453 00:32:04,354 --> 00:32:07,687 ‎Anh là người ‎đòi hỏi nhiều nhất em từng hẹn hò. 454 00:32:08,521 --> 00:32:13,521 ‎Nhưng đồng thời, anh cũng là ‎người ít ghen tuông nhất em từng hẹn hò. 455 00:32:13,604 --> 00:32:17,146 ‎Em có thể lả lơi trong tay một gã nào đó 456 00:32:17,229 --> 00:32:19,229 ‎mà anh chẳng bao giờ nghĩ là có gì. 457 00:32:19,312 --> 00:32:22,896 ‎Anh sẽ chỉ đến hỏi em, ‎"Này, cưng. Em làm gì vậy? 458 00:32:22,979 --> 00:32:26,062 ‎Anh cần em giúp. ‎Anh chẳng nhớ tên ai ở đây. Đi thôi". 459 00:32:26,146 --> 00:32:28,937 ‎- Em lả lơi trong tay ai? ‎- Thế đấy. Chả quan trọng. 460 00:32:29,021 --> 00:32:30,354 ‎Lại chuyện tối nay à? 461 00:32:32,062 --> 00:32:32,896 ‎Đại loại thế. 462 00:32:36,896 --> 00:32:37,771 ‎"Đại loại" à? 463 00:32:41,396 --> 00:32:43,687 ‎Em ở ngoài hút thuốc và anh ở trong này 464 00:32:43,771 --> 00:32:47,979 ‎xin lỗi theo bất cứ ‎kiểu vô cảm nào mà anh thấy hợp lý. 465 00:32:48,062 --> 00:32:51,104 ‎Như thể bài hát sáng tác ‎50 năm trước về một cô ả khác 466 00:32:51,187 --> 00:32:54,604 ‎sẽ làm em thấy khá hơn ‎về quan hệ của chúng ta. 467 00:32:54,687 --> 00:32:57,646 ‎Có người sẽ nói ‎không ghen tuông là điều tốt. 468 00:32:57,729 --> 00:33:01,896 ‎- Khi nó ở bờ vực thờ ơ thì không. ‎- Em nói gì vậy? 469 00:33:03,229 --> 00:33:07,396 ‎Malcolm, anh có thể ‎khuyến khích em có cuộc sống riêng, 470 00:33:07,479 --> 00:33:09,729 ‎nhưng đó chỉ… Chỉ là vớ vẩn. 471 00:33:09,812 --> 00:33:12,854 ‎Anh chẳng muốn em ‎có cuộc sống tách biệt với anh 472 00:33:12,937 --> 00:33:14,812 ‎vì anh đòi hỏi quá nhiều. 473 00:33:14,896 --> 00:33:16,146 ‎Tưởng ta hết cãi nhau rồi. 474 00:33:16,229 --> 00:33:18,729 ‎- Đừng nhạy cảm. Đâu phải cãi nhau. ‎- Ừ, phải rồi. 475 00:33:18,812 --> 00:33:20,437 ‎Không. Thấy sao nói vậy thôi. 476 00:33:21,646 --> 00:33:23,229 ‎- Đừng sa vào đó. ‎- Tại sao? 477 00:33:23,312 --> 00:33:24,771 ‎- Tin anh đi. ‎- Tại sao? 478 00:33:24,854 --> 00:33:26,604 ‎Dù muốn, đó là em không sáng suốt. 479 00:33:26,687 --> 00:33:29,687 ‎- Em đang sáng suốt đây. ‎- Không, tin anh đi. 480 00:33:29,771 --> 00:33:33,104 ‎- Em có chút tính khổ dâm. ‎- Nhưng em không ngu. 481 00:33:33,187 --> 00:33:35,187 ‎- Trời ơi. Cảm ơn anh. ‎- Đừng lên mặt. 482 00:33:35,271 --> 00:33:37,979 ‎Đừng dạy đời em ‎và bảo rằng em đã từ bỏ thứ gì 483 00:33:38,062 --> 00:33:40,896 ‎trong khi anh biết thừa ‎thời gian và bận tâm của anh 484 00:33:40,979 --> 00:33:42,146 ‎chỉ dành cho công việc. 485 00:33:42,229 --> 00:33:46,062 ‎Vậy nên em bỏ sự nghiệp diễn xuất ‎để làm con chó cổ vũ tinh thần. 486 00:33:46,896 --> 00:33:48,521 ‎- Đồ khốn, Malcolm! ‎- Hiểu rồi. 487 00:33:48,604 --> 00:33:50,854 ‎- Khốn kiếp! ‎- Vì em sợ, nên em không muốn. 488 00:33:50,937 --> 00:33:51,771 ‎Em không hề muốn. 489 00:33:51,854 --> 00:33:54,312 ‎- Vì em sợ thử và thất bại. ‎- Anh thật xấu bụng. 490 00:33:54,396 --> 00:33:55,312 ‎Không, em chết đi! 491 00:33:55,937 --> 00:33:58,812 ‎Marie, lúc anh gặp em, ‎em là con nghiện thảm hại. 492 00:33:58,896 --> 00:34:00,187 ‎Em chưa đến 20 tuổi. 493 00:34:00,271 --> 00:34:02,271 ‎Chẳng thể nói chuyện mà không ngủ gật, 494 00:34:02,354 --> 00:34:03,771 ‎hay ngất, hay vã thuốc. 495 00:34:03,854 --> 00:34:05,521 ‎Đừng làm như năm năm qua 496 00:34:05,604 --> 00:34:10,021 ‎em được khai sáng đến nỗi ‎anh đã… quên con người cũ của em. 497 00:34:10,854 --> 00:34:12,604 ‎Dĩ nhiên anh muốn em có cuộc sống. 498 00:34:12,687 --> 00:34:16,771 ‎Vì anh sợ rằng nếu không có, ‎em sẽ dựa hết vào đời anh. 499 00:34:16,854 --> 00:34:19,646 ‎Nói dại, khi anh quên cảm ơn em ‎trong buổi ra mắt phim, 500 00:34:19,729 --> 00:34:23,187 ‎em về nhà, gây sự cãi vã, ‎và đến sáng thì uống Xanax, 501 00:34:23,271 --> 00:34:26,854 ‎cố cắt cổ tay bằng kéo làm móng. 502 00:34:30,354 --> 00:34:31,979 ‎Em muốn anh ra khỏi phòng. 503 00:34:32,062 --> 00:34:34,896 ‎Im đi, Marie. Anh hiểu rồi. Hiểu thật sự. 504 00:34:34,979 --> 00:34:37,562 ‎Em có đau đớn, thất vọng và ước mơ 505 00:34:37,646 --> 00:34:39,521 ‎như mọi người khác trên Trái Đất. 506 00:34:39,604 --> 00:34:41,937 ‎Em tức giận vì ‎không có được vai diễn mong ước. 507 00:34:42,021 --> 00:34:44,562 ‎Em xấu hổ vì phải đóng ‎"Cô Gái Gầy Trong Ngõ Hẻm" 508 00:34:44,646 --> 00:34:46,229 ‎và "Y tá Lo Ngại Thứ Hai". 509 00:34:46,312 --> 00:34:50,021 ‎Biết sao không? ‎Chẳng ai tự hào về khởi đầu của mình. 510 00:34:50,104 --> 00:34:54,396 ‎Lúc khởi đầu, anh phải sửa lời tấu hài ‎cho VOD hài kịch tình huống, 511 00:34:54,479 --> 00:34:57,646 ‎và sửa kịch bản lậu ‎cho những phim không muốn thuê biên kịch! 512 00:34:57,729 --> 00:34:59,062 ‎Nhưng em phải tiếp tục! 513 00:34:59,146 --> 00:35:01,562 ‎Phải tiếp tục cố gắng! ‎Làm việc chăm chỉ hơn nữa 514 00:35:01,646 --> 00:35:03,687 ‎vì dù em bất tài, mà em thì có tài nhé, 515 00:35:03,771 --> 00:35:06,854 ‎thì vẫn có thể có chút thành tựu, ‎miễn là không tự ái. 516 00:35:06,937 --> 00:35:10,146 ‎Đâu cần phải tự hào về mọi việc mình làm! 517 00:35:10,229 --> 00:35:14,104 ‎Nhưng phải làm việc ‎chăm chỉ hơn 99% người khác. 518 00:35:16,104 --> 00:35:18,979 ‎Biết đâu là vớ vẩn, ‎là trốn tránh không, Marie? 519 00:35:19,062 --> 00:35:22,812 ‎Là em tỏ ra như thể ‎công việc của anh quá ngột ngạt 520 00:35:22,896 --> 00:35:25,937 ‎làm em không thở được, ‎làm em không có không gian. 521 00:35:26,021 --> 00:35:27,604 ‎Nhìn quanh mà xem. 522 00:35:27,687 --> 00:35:31,187 ‎Nhìn cái nhà mà ‎công ty sản xuất cho ta ở này đi. 523 00:35:31,271 --> 00:35:33,479 ‎Chọn một phòng, làm việc đi, 524 00:35:33,562 --> 00:35:37,646 ‎và ngừng đổ lỗi cho anh ‎vì em không biết tự vực mình dậy! 525 00:35:40,354 --> 00:35:42,604 ‎Anh đã đăng ký cho em cai nghiện. 526 00:35:42,687 --> 00:35:45,187 ‎Anh đi nhóm trị liệu với em. ‎Anh đã ở bên em. 527 00:35:45,271 --> 00:35:48,187 ‎Anh đã hỗ trợ em trên từng bước đường. 528 00:35:51,729 --> 00:35:53,229 ‎Lúc em trầm cảm, 529 00:35:53,312 --> 00:35:56,354 ‎lúc em uống nhiều thuốc đến nỗi ‎không quan hệ được cả nửa năm, 530 00:35:56,437 --> 00:35:57,646 ‎anh đã ở bên em. 531 00:35:57,729 --> 00:35:59,812 ‎Lúc em tái nghiện, anh ở bên em. 532 00:35:59,896 --> 00:36:04,104 ‎Lúc ta sống ở đường 38 ‎và em đi dự buổi họp mặt đó, nhớ chứ? 533 00:36:04,187 --> 00:36:06,479 ‎Em đi dự buổi họp mặt và không về nhà 534 00:36:06,562 --> 00:36:08,812 ‎vì em ngủ với người khác ấy? 535 00:36:08,896 --> 00:36:10,479 ‎Đoán xem ai đã lo cho em? 536 00:36:10,562 --> 00:36:11,854 ‎Thằng đen này đây. 537 00:36:14,812 --> 00:36:17,521 ‎Nên, đừng lôi chuyện đó ra. 538 00:36:17,604 --> 00:36:22,396 ‎Đừng lôi chuyện đó ra ‎vì em không thắng được đâu, Marie. 539 00:36:22,479 --> 00:36:23,521 ‎Tin anh đi. 540 00:36:56,979 --> 00:36:59,437 ‎Vậy ta dẹp chuyện vớ vẩn đi nhé, Malcolm? 541 00:37:00,354 --> 00:37:03,521 ‎Vì tối nay ai cũng nói thật, ‎anh cũng nói thật đi? 542 00:37:04,646 --> 00:37:06,812 ‎Về lý do mà anh lo cho em. 543 00:37:11,312 --> 00:37:13,229 ‎Em là chất liệu sáng tác tốt. 544 00:37:17,062 --> 00:37:18,812 ‎Thế nên anh mới ở bên em. 545 00:37:19,979 --> 00:37:21,396 ‎Vì em chính là câu chuyện. 546 00:37:21,479 --> 00:37:25,062 ‎Cả một thế giới cảm xúc ‎anh chưa quen nhìn gần đến thế. 547 00:37:25,146 --> 00:37:28,562 ‎Và vì em 20 tuổi và ‎chưa từng được yêu theo cách anh yêu em 548 00:37:28,646 --> 00:37:31,604 ‎hay tưởng anh yêu em, ‎em đã không nhận ra em là gì với anh. 549 00:37:32,812 --> 00:37:35,771 ‎Một bộ phim khốn kiếp. Một bi kịch. 550 00:37:35,854 --> 00:37:38,979 ‎Bi kịch mà anh cứ tha hồ xem ‎miễn là anh lo cho em. 551 00:37:39,062 --> 00:37:42,271 ‎Và tối nay, ngồi giữa khán giả, ‎em đã xem hết trọn bộ phim. 552 00:37:42,354 --> 00:37:45,562 ‎Nên đừng giả vờ ‎đó là hành động vị tha, Malcolm. 553 00:37:46,146 --> 00:37:49,229 ‎Đó thật sự là nền tảng ‎nghệ thuật của anh và là lý do 554 00:37:49,312 --> 00:37:52,687 ‎tất cả đám người đó ‎gọi anh là tài năng, dũng cảm và gan dạ. 555 00:37:57,604 --> 00:37:59,604 ‎"Nói chúng tôi nghe đi, Malcolm". 556 00:38:00,979 --> 00:38:03,604 ‎"Làm sao anh ‎thổi được hồn vào nhân vật Imani?" 557 00:38:03,687 --> 00:38:06,646 ‎"Làm sao anh tạo ra ‎tiếng nói của một cô gái trẻ 558 00:38:06,729 --> 00:38:08,687 ‎quá hay, quá chân thật?" 559 00:38:11,146 --> 00:38:12,771 ‎"Jennifer, câu hỏi hay. 560 00:38:12,854 --> 00:38:15,521 ‎Chắc có thể nói là tôi đã ăn cắp. 561 00:38:15,604 --> 00:38:17,021 ‎Tôi đã cướp đoạt nó. 562 00:38:17,812 --> 00:38:20,187 ‎Không trộm theo nghĩa đen, ‎mà trộm về tinh thần". 563 00:38:21,396 --> 00:38:22,646 ‎Anh là kẻ lừa đảo. 564 00:38:23,312 --> 00:38:26,812 ‎Tối nay anh không cảm ơn em ‎vì anh đã biết điều đó rồi. 565 00:38:26,896 --> 00:38:30,562 ‎Anh chẳng còn gì mới để nói. 566 00:38:30,646 --> 00:38:33,271 ‎Anh chỉ biết bắt chước thôi. 567 00:38:33,354 --> 00:38:35,562 ‎Làm con vẹt, con khướu thôi. 568 00:38:35,646 --> 00:38:38,354 ‎Nói dại, lỡ anh ở một mình, 569 00:38:38,437 --> 00:38:40,687 ‎và phải nghĩ ra cốt truyện gốc mới. 570 00:38:40,771 --> 00:38:42,854 ‎Anh định sẽ viết gì, Malcolm? 571 00:38:46,812 --> 00:38:47,646 ‎Về chính anh à? 572 00:38:49,479 --> 00:38:51,021 ‎Làm ơn đi. 573 00:38:51,896 --> 00:38:54,062 ‎Anh đâu có gan đó. 574 00:38:54,146 --> 00:38:57,979 ‎Anh chẳng có tư cách, ‎nội quan để nhìn chính mình 575 00:38:58,062 --> 00:38:59,979 ‎và những khiếm khuyết của anh 576 00:39:00,062 --> 00:39:02,812 ‎và việc anh chả phải ‎Spike Lee hay Barry Jenkins 577 00:39:02,896 --> 00:39:05,729 ‎vì mấy ông đó có điều mới mẻ để nói. 578 00:39:05,812 --> 00:39:09,312 ‎Điều gì đó chân thật ‎với bản thân và trải nghiệm của họ. 579 00:39:10,604 --> 00:39:14,646 ‎Anh nói bộ phim ‎là về sự xấu hổ và áy náy. Phải chứ? 580 00:39:15,979 --> 00:39:17,354 ‎Anh nói, đâu phải em. 581 00:39:18,354 --> 00:39:20,937 ‎Được rồi. Em hỏi anh này, Malcolm. 582 00:39:21,021 --> 00:39:22,812 ‎Sự xấu hổ của ai? 583 00:39:23,479 --> 00:39:25,187 ‎Sự áy náy của ai? 584 00:39:25,271 --> 00:39:28,312 ‎Anh biết quái gì về xấu hổ và áy náy? 585 00:39:28,396 --> 00:39:31,479 ‎Anh có cha có mẹ, ‎chẳng có thói quen xấu ngoài thói cà chớn, 586 00:39:31,562 --> 00:39:32,687 ‎và có học đại học. 587 00:39:32,771 --> 00:39:35,271 ‎Mẹ anh là bác sĩ tâm lý. ‎Bố anh là giáo sư. 588 00:39:35,354 --> 00:39:38,021 ‎Chị anh làm việc cho viện chính sách ở DC. 589 00:39:38,104 --> 00:39:42,354 ‎Nhưng ngoài kia, trên phố, ‎đám người giàu có tươi cười này, 590 00:39:42,437 --> 00:39:44,937 ‎họ nghĩ anh biết cảm giác sống giang hồ. 591 00:39:46,104 --> 00:39:49,396 ‎Tưởng anh đã trải qua. Cho em xin đi. 592 00:39:50,687 --> 00:39:53,771 ‎Anh nhiều đặc quyền hơn cả ‎cô nàng da trắng làm ở ‎LA Times, 593 00:39:53,854 --> 00:39:57,104 ‎người tưởng mình làm công ích ‎bằng cách nâng đỡ kẻ tầm thường. 594 00:39:57,896 --> 00:39:58,896 ‎Giờ đến em ác khẩu. 595 00:39:58,979 --> 00:40:01,771 ‎Thử cắt cổ tay anh bằng kéo làm móng đi. 596 00:40:04,562 --> 00:40:07,354 ‎Anh sẽ chẳng muốn sống sót, vì xấu hổ lắm. 597 00:40:07,437 --> 00:40:08,271 ‎Đừng lo. 598 00:40:08,354 --> 00:40:11,312 ‎Em không nhỏ mọn đến nỗi ‎nói ra lúc cãi nhau vì tức giận. 599 00:40:11,396 --> 00:40:13,437 ‎- Anh không cố ý. ‎- Muộn rồi. 600 00:40:15,021 --> 00:40:16,979 ‎Chuyện đó đáng xấu hổ và độc ác, 601 00:40:17,062 --> 00:40:19,437 ‎và khiến em hối hận ‎đã chia sẻ quá nhiều với anh. 602 00:40:56,437 --> 00:40:59,396 ‎Tôi ngăn cô… 603 00:41:10,812 --> 00:41:11,812 ‎Vớ vẩn! 604 00:41:23,021 --> 00:41:26,562 ‎Sao tôi lại ngăn cản cô có cuộc sống chứ? 605 00:41:26,646 --> 00:41:27,896 ‎Đồ ngu. 606 00:41:37,146 --> 00:41:38,104 ‎Vớ vẩn. 607 00:41:55,187 --> 00:41:57,937 ‎Tôi biết chuyện này là gì. Là trò vớ vẩn. 608 00:42:02,437 --> 00:42:03,604 ‎Malibu khốn kiếp. 609 00:42:11,021 --> 00:42:12,354 ‎Em nói "tầm thường" là sao? 610 00:42:20,771 --> 00:42:22,604 ‎Em chỉ cố tình ác khẩu thôi chứ gì? 611 00:42:23,229 --> 00:42:24,437 ‎Vì thế phải không? 612 00:42:32,187 --> 00:42:33,479 ‎Trong những gì em nói, 613 00:42:34,812 --> 00:42:36,812 ‎anh chỉ nhớ mỗi từ "tầm thường"? 614 00:42:37,479 --> 00:42:39,687 ‎Anh chỉ muốn biết em tin thế thật không. 615 00:42:42,771 --> 00:42:43,604 ‎Đoán xem. 616 00:42:44,104 --> 00:42:47,354 ‎- Trả lời câu hỏi đi. ‎- Cụ thể là câu hỏi gì? 617 00:42:47,437 --> 00:42:49,187 ‎Em không thích bộ phim à? 618 00:42:50,146 --> 00:42:51,187 ‎Em không hề nói thế. 619 00:42:53,812 --> 00:42:56,229 ‎- Em không thích anh hoặc bộ phim. ‎- Đâu có. 620 00:42:56,312 --> 00:42:58,146 ‎Chính xác em vừa nói thế đấy. 621 00:42:59,104 --> 00:43:00,979 ‎Em thấy anh đang hơi vô lý. 622 00:43:01,062 --> 00:43:02,187 ‎Anh vô lý? 623 00:43:02,979 --> 00:43:05,937 ‎Anh mà vô lý? ‎Tối nay là tối trọng đại nhất đời anh, 624 00:43:06,021 --> 00:43:09,062 ‎em định biến nó thành tệ nhất ‎mà anh lại là kẻ vô lý. 625 00:43:09,771 --> 00:43:10,771 ‎Nhìn anh kìa. 626 00:43:10,854 --> 00:43:13,646 ‎Em quá duy ngã ‎nên chuyện gì cũng thấy mình trong đó. 627 00:43:13,729 --> 00:43:15,729 ‎Cả những chuyện chẳng dính dáng đến em. 628 00:43:15,812 --> 00:43:17,396 ‎Em để ý cách Imani đi đứng. 629 00:43:17,479 --> 00:43:20,354 ‎Em quay sang bảo anh, ‎"Chả biết dáng đi đó từ đâu ra". 630 00:43:20,437 --> 00:43:22,479 ‎Anh chẳng nói gì. Anh chỉ cười. 631 00:43:22,562 --> 00:43:25,354 ‎Cho nhẹ nhàng ‎vì anh không muốn làm em buồn, 632 00:43:25,437 --> 00:43:27,562 ‎nhưng càng ngày em càng quá lố, Marie. 633 00:43:27,646 --> 00:43:30,104 ‎Trong khi anh ‎đang làm việc, đang sáng tạo, 634 00:43:30,187 --> 00:43:33,229 ‎em đứng ngoài lề ‎cố biện minh cho sự tồn tại của em. 635 00:43:34,771 --> 00:43:39,812 ‎"Em biết lời thoại đó". "Câu đó em nói". ‎"Em đã làm thế". "Anh lấy câu đó từ em". 636 00:43:39,896 --> 00:43:43,271 ‎Lời góp ý của em ‎cũng kèm giấy nợ nữa, Marie. 637 00:43:43,354 --> 00:43:45,521 ‎Em muốn chơi bẩn à? 638 00:43:46,104 --> 00:43:47,312 ‎Được, thì chơi. 639 00:43:48,854 --> 00:43:50,229 ‎Em muốn làm anh đau. 640 00:43:51,521 --> 00:43:54,187 ‎Anh đảm bảo, ‎anh có thể làm em đau gấp mười. 641 00:43:55,187 --> 00:43:57,812 ‎Em chỉ là hạng nhẹ, con trùm cấp một thôi. 642 00:43:57,896 --> 00:43:59,854 ‎Anh có thể bẻ gãy em như cái que. 643 00:44:01,896 --> 00:44:04,312 ‎Imani lấy khuôn mẫu từ em cũng như từ anh. 644 00:44:04,396 --> 00:44:05,646 ‎Lời cô ấy nói với y tá, 645 00:44:05,729 --> 00:44:09,854 ‎đó là lời anh đã nói ‎với bác sĩ lúc bố anh nằm ở ICU. 646 00:44:11,521 --> 00:44:13,396 ‎Em để ý dáng đi của Imani chứ? 647 00:44:14,104 --> 00:44:15,187 ‎Dáng đi dẹp lắm. 648 00:44:16,021 --> 00:44:18,229 ‎Đó là bạn gái cũ của anh, Jess. 649 00:44:19,729 --> 00:44:21,729 ‎Cũng như cảnh trên xe đạp trong mưa. 650 00:44:21,812 --> 00:44:23,937 ‎Cảnh đó không phải lần ta đi Barcelona. 651 00:44:24,021 --> 00:44:27,854 ‎Đó là Jess và anh đi Citi Bike ở Brooklyn. 652 00:44:28,562 --> 00:44:31,104 ‎Cách cô ấy cột dây giày hai vòng… 653 00:44:32,104 --> 00:44:33,312 ‎Đó là Jayla. 654 00:44:34,271 --> 00:44:35,437 ‎Em đâu phải tình đầu. 655 00:44:35,521 --> 00:44:38,062 ‎Câu đùa về chuyện cô ấy không quay tay. 656 00:44:38,146 --> 00:44:41,687 ‎Đó là câu nói phổ biến cũ rích ‎mà gã da đen nào cũng từng nghe. 657 00:44:42,771 --> 00:44:46,146 ‎Câu đùa của cô ấy về việc lên đỉnh nhanh. 658 00:44:47,604 --> 00:44:48,604 ‎Đó là Kiki. 659 00:44:49,437 --> 00:44:50,687 ‎Kiki. 660 00:44:51,729 --> 00:44:53,104 ‎Cô ấy là vũ công. 661 00:44:54,979 --> 00:44:56,854 ‎Vũ công. Ta gọi cô ấy là vũ công. 662 00:44:58,354 --> 00:45:00,854 ‎Anh đã gặp ‎ở ngoại ô St. Louis khi đi du lịch. 663 00:45:00,937 --> 00:45:04,396 ‎Anh đã xoạc cô ấy đã đời ‎ở penthouse của khách sạn Marriott. 664 00:45:04,479 --> 00:45:07,104 ‎Một lần trên giường, ‎một lần trong phòng tắm. 665 00:45:07,187 --> 00:45:09,937 ‎Có lẽ bọn anh ‎cũng đã làm trong tủ hay gì đó. 666 00:45:10,896 --> 00:45:12,187 ‎Anh đã chụp hình cô ấy. 667 00:45:13,687 --> 00:45:16,604 ‎Trần truồng ‎ngồi trong bồn tắm hình trái tim. 668 00:45:16,687 --> 00:45:19,437 ‎Nó nằm trong một ‎album ảnh ở nhà, trong tủ. 669 00:45:22,104 --> 00:45:23,521 ‎Nhưng em là con nghiện mà? 670 00:45:24,521 --> 00:45:26,646 ‎Thế nên em mới độc đáo, phải chứ? 671 00:45:26,729 --> 00:45:29,979 ‎Thế nên đóng góp của em ‎quan trọng hơn nhiều, nhỉ? 672 00:45:31,021 --> 00:45:33,854 ‎Biến mẹ nó đi. 673 00:45:33,937 --> 00:45:37,521 ‎Em đâu phải cô gái đau khổ đầu tiên ‎anh đã biết, đã chơi hoặc hẹn hò. 674 00:45:38,271 --> 00:45:41,229 ‎Anh viết kịch bản đầu tiên ‎trong căn hộ một phòng với Leah, 675 00:45:41,312 --> 00:45:43,646 ‎người anh tưởng là thích tắm lâu 676 00:45:43,729 --> 00:45:47,312 ‎cho đến khi phát hiện cô ấy ngất ‎với cây kim ghim vào tay. 677 00:45:48,104 --> 00:45:50,812 ‎Hai năm trước, ‎anh nhận email từ chị gái cô ấy 678 00:45:50,896 --> 00:45:53,979 ‎nói rằng cô ấy ‎đã uống cạn chai Tylenol và qua đời 679 00:45:54,062 --> 00:45:55,354 ‎và hỏi anh có hình không 680 00:45:55,437 --> 00:45:57,854 ‎vì cô ấy đang làm bộ slide cho em mình. 681 00:45:57,937 --> 00:46:00,312 ‎Lẽ ra tối nay anh phải cảm ơn cô ấy. 682 00:46:00,396 --> 00:46:01,521 ‎Cô ấy xứng đáng. 683 00:46:08,271 --> 00:46:09,396 ‎Tasha cũng vậy. 684 00:46:10,896 --> 00:46:13,104 ‎Cô gái đầu tiên anh thật sự yêu. 685 00:46:13,187 --> 00:46:14,812 ‎Cô gái đầu tiên làm anh đau khổ. 686 00:46:14,896 --> 00:46:17,229 ‎Cô ấy không hề ngoại tình. Mặt tốt là thế. 687 00:46:17,312 --> 00:46:19,729 ‎Cô ấy tìm thấy Chúa, kết hôn, rồi ly dị. 688 00:46:19,812 --> 00:46:23,021 ‎Cô ấy liên tục nhắn tin cho anh ‎hình con gái cô ấy 689 00:46:23,104 --> 00:46:25,521 ‎nói rằng cô ấy ước gì đã có con với anh. 690 00:46:26,312 --> 00:46:30,354 ‎Anh gửi biểu tượng trái tim ‎vì anh thật sự không biết trả lời sao. 691 00:46:31,937 --> 00:46:33,021 ‎Anh nói xong chưa? 692 00:46:35,562 --> 00:46:37,312 ‎Còn lâu mới xong. 693 00:46:39,354 --> 00:46:40,937 ‎Sao, em muốn anh thôi à? 694 00:46:43,604 --> 00:46:46,146 ‎Không, Malcolm. Nói tiếp đi. 695 00:46:46,229 --> 00:46:47,104 ‎Tại sao? 696 00:46:49,646 --> 00:46:50,979 ‎Em thích mấy chuyện đó à? 697 00:46:52,562 --> 00:46:55,062 ‎Biết em biến thái cỡ nào không, Marie? 698 00:46:55,146 --> 00:46:58,104 ‎Có thể em đã hết nghiện, ‎nhưng vẫn chưa sửa được phần này. 699 00:46:58,187 --> 00:47:01,937 ‎Sao em lại thích bị đau đớn, ‎tổn thương, thích bị moi ruột ra? 700 00:47:03,812 --> 00:47:05,187 ‎Dị lắm, chẳng lành mạnh, 701 00:47:05,271 --> 00:47:08,146 ‎và nó xâm nhập ‎vào mọi mặt mối quan hệ của ta. 702 00:47:08,229 --> 00:47:12,562 ‎Cách ta trò chuyện, ‎tranh cãi, cách ta quan hệ. 703 00:47:12,646 --> 00:47:15,562 ‎Trong đời anh đã hẹn hò ‎những người bị tổn thương, Marie. 704 00:47:15,646 --> 00:47:19,521 ‎Nhưng chẳng ai muốn ‎bị hạ thấp hay mất danh giá như em. 705 00:47:20,479 --> 00:47:22,062 ‎Và nói thật lòng, Marie, 706 00:47:24,146 --> 00:47:25,854 ‎điều đó không đáng tự hào. 707 00:47:30,021 --> 00:47:35,021 ‎Đừng có cười nữa, trông em như thằng hề. 708 00:47:38,771 --> 00:47:40,521 ‎Có chút chất liệu cho em đấy. 709 00:48:03,896 --> 00:48:06,771 ‎Biết anh vừa nhận ra gì không, Marie? 710 00:48:09,354 --> 00:48:11,562 ‎Vấn đề không phải ‎biện minh cho sự tồn tại. 711 00:48:12,937 --> 00:48:13,937 ‎Không phải. 712 00:48:15,229 --> 00:48:17,479 ‎Mà là em quá sợ và quá ích kỷ 713 00:48:17,562 --> 00:48:19,354 ‎nên phải chỉ trích anh. 714 00:48:20,896 --> 00:48:22,729 ‎Nghi hoặc mọi việc anh làm. 715 00:48:23,396 --> 00:48:24,937 ‎"Mình tầm thường ư?" 716 00:48:25,646 --> 00:48:27,562 ‎"Không có cô ấy mình làm được không?" 717 00:48:27,646 --> 00:48:31,521 ‎"Mình chẳng biết. ‎Hỏi Marie thôi. Có thể Marie biết đáp án". 718 00:48:31,604 --> 00:48:33,479 ‎"Marie đâu? Mình cần Marie". Cắt cảnh. 719 00:48:33,562 --> 00:48:34,937 ‎"Marie, em đi đâu rồi?" 720 00:48:35,021 --> 00:48:36,979 ‎"Em thấy tiết mục đó chứ? Em nghĩ sao?" 721 00:48:37,062 --> 00:48:38,979 ‎"Em thích à? Ừ, anh cũng vậy". 722 00:48:39,854 --> 00:48:44,146 ‎Nói thật, ý kiến của anh ‎đủ vững vàng để chẳng cần em. 723 00:48:45,562 --> 00:48:47,354 ‎Chuyện này là thế thôi. 724 00:48:47,979 --> 00:48:50,187 ‎Bài diễn văn của em về phim giả tạo. 725 00:48:52,146 --> 00:48:54,646 ‎Em chỉ cần lý do để được cần đến 726 00:48:54,729 --> 00:48:59,021 ‎vì nếu anh không cần em, ‎thì anh đang làm quái gì với em đây? 727 00:49:00,896 --> 00:49:02,229 ‎Em muốn kiểm soát 728 00:49:02,312 --> 00:49:06,354 ‎vì em không tưởng tượng được lý do ‎anh ở bên em là vì anh yêu em. 729 00:49:08,437 --> 00:49:10,312 ‎Anh chỉ yêu em thôi, cưng à. 730 00:49:11,812 --> 00:49:13,062 ‎Anh không cần em. 731 00:49:14,021 --> 00:49:17,646 ‎Nhưng anh yêu em. Có người ‎trên hành tinh này chỉ đơn giản là yêu em. 732 00:49:19,354 --> 00:49:21,979 ‎Anh yêu cách tâm trí em hoạt động, Marie. 733 00:49:23,229 --> 00:49:24,104 ‎Thật vậy. 734 00:49:24,646 --> 00:49:27,396 ‎Anh yêu cách em nhìn thế giới. 735 00:49:28,312 --> 00:49:30,521 ‎Anh yêu cách em suy nghĩ. 736 00:49:31,271 --> 00:49:32,146 ‎Bản năng của em. 737 00:49:32,229 --> 00:49:36,396 ‎Và anh rất biết ơn 738 00:49:36,479 --> 00:49:39,937 ‎vì mọi điều em đã trải qua, mọi thứ… 739 00:49:42,187 --> 00:49:44,521 ‎khiến em là em. 740 00:49:44,604 --> 00:49:46,562 ‎Cô gái anh yêu, cô gái anh ân ái, 741 00:49:46,646 --> 00:49:48,979 ‎cô gái làm anh thức đến 2:00 sáng 742 00:49:49,062 --> 00:49:54,146 ‎vào đêm trọng đại nhất đời anh ‎vì cô ấy tàn nhẫn. 743 00:49:57,062 --> 00:49:58,271 ‎Và điên rồ. 744 00:50:00,729 --> 00:50:03,771 ‎Nhưng anh xin lỗi. 745 00:50:04,896 --> 00:50:07,896 ‎Anh đã xin lỗi, em biết đấy… 746 00:50:09,396 --> 00:50:11,771 ‎cả ngàn lần rồi. Anh biết anh sai sót. 747 00:50:12,729 --> 00:50:15,937 ‎Nhưng nói thật lòng, ‎giây phút ta về đến nhà, 748 00:50:16,521 --> 00:50:18,854 ‎anh chỉ muốn ăn mừng với em thôi, em yêu. 749 00:50:19,771 --> 00:50:22,479 ‎Marie, em yêu, tình yêu của đời anh. 750 00:50:26,896 --> 00:50:30,354 ‎Em muốn biết phần nào ‎của Imani lấy mẫu từ em chứ? 751 00:50:33,854 --> 00:50:34,854 ‎Là đoạn cuối. 752 00:50:36,271 --> 00:50:38,854 ‎Đoạn khiến câu chuyện ‎thành bi kịch. Đoạn mà… 753 00:50:39,812 --> 00:50:40,937 ‎cô ấy… 754 00:50:41,021 --> 00:50:45,854 ‎Khi cô ấy quá căm ghét bản thân ‎vì sự áy náy và hổ thẹn. 755 00:50:47,896 --> 00:50:49,687 ‎Đến nỗi không thể tiếp nhận điều tốt. 756 00:50:52,854 --> 00:50:54,896 ‎Đó là phần lấy khuôn mẫu từ em. 757 00:50:57,687 --> 00:50:59,937 ‎Việc cô ấy không thể hiểu 758 00:51:00,021 --> 00:51:03,312 ‎rằng trên Trái Đất này ‎có người thật sự yêu cô ấy. 759 00:51:06,562 --> 00:51:08,646 ‎Bất kể cô ấy không yêu chính mình. 760 00:51:13,354 --> 00:51:14,354 ‎Đó là em. 761 00:51:19,771 --> 00:51:21,604 ‎Đó là phần không hư cấu. 762 00:53:59,729 --> 00:54:01,396 ‎Anh định hút thuốc lại à? 763 00:55:36,479 --> 00:55:37,479 ‎Bỏ anh ta đi 764 00:55:38,521 --> 00:55:40,687 ‎- Bỏ anh ta đi ‎- Ôi, không 765 00:56:00,896 --> 00:56:04,021 ‎Nhưng tôi yêu anh ấy 766 00:56:41,646 --> 00:56:42,479 ‎Khốn kiếp! 767 00:56:45,146 --> 00:56:46,812 ‎Đồ khốn nạn! 768 00:56:49,562 --> 00:56:53,437 ‎Khốn kiếp! 769 00:56:54,229 --> 00:56:56,479 ‎Đồ khốn kiếp! Mẹ kiếp! 770 00:56:56,562 --> 00:56:59,187 ‎- Sao vậy? ‎- Bài bình luận của ‎LA Times‎ đăng rồi. 771 00:56:59,271 --> 00:57:01,812 ‎- Trong đó viết gì? ‎- Chả biết. Internet khốn kiếp. 772 00:57:01,896 --> 00:57:03,187 ‎- Có tốt không? ‎- Chờ chút. 773 00:57:03,271 --> 00:57:05,229 ‎- Ai gửi thế? ‎- Chả ai cả. Anh tự tìm ra. 774 00:57:05,312 --> 00:57:08,021 ‎- Sao lại chả ai gửi? ‎- Thôi đi. Đang tải. 775 00:57:08,104 --> 00:57:09,771 ‎Được rồi. Tiêu đề viết gì? 776 00:57:09,854 --> 00:57:13,729 ‎Còn phải trả phí mới được xem? ‎Trả phí? Thật đấy à? 777 00:57:13,812 --> 00:57:14,854 ‎Đăng lúc nào? 778 00:57:14,937 --> 00:57:18,479 ‎Một tháng 1,99 đô. Hai mươi phút trước. 779 00:57:18,562 --> 00:57:21,771 ‎Mà chẳng ai gửi cho anh? ‎Sao lại chẳng ai gửi? 780 00:57:21,854 --> 00:57:23,687 ‎Chết tiệt. Ví anh đâu? 781 00:57:23,771 --> 00:57:25,896 ‎Anh không lưu thẻ trong điện thoại à? 782 00:57:25,979 --> 00:57:27,062 ‎- Không! ‎- Tại sao? 783 00:57:27,146 --> 00:57:29,979 ‎- Vì anh không tin tưởng thứ quỷ đó. ‎- Thật à? 784 00:57:30,062 --> 00:57:33,104 ‎- Marie, thôi đi. ‎- Em xin lỗi. Được rồi. 785 00:57:34,771 --> 00:57:36,229 ‎Cái cô đó viết à? 786 00:57:36,312 --> 00:57:37,521 ‎- Cô da trắng á? ‎- Ừ. 787 00:57:37,604 --> 00:57:40,104 ‎- Ừ. ‎- Vậy chắc là tốt rồi. 788 00:57:40,187 --> 00:57:43,021 ‎Khỉ thật, hy vọng thế. ‎Cái ví quái quỷ đâu rồi? 789 00:57:43,104 --> 00:57:44,604 ‎Tìm trong phòng ngủ chưa? 790 00:57:47,646 --> 00:57:49,104 ‎- Sao? ‎- Tìm ở phòng ngủ chưa? 791 00:57:49,187 --> 00:57:50,521 ‎Ừ, anh tìm rồi! 792 00:57:50,604 --> 00:57:52,729 ‎Vậy tìm ở quầy bếp chưa? 793 00:57:54,146 --> 00:57:56,979 ‎Anh tìm ở quầy bếp rồi, Marie! ‎Cái ví quái quỷ đâu… 794 00:57:57,062 --> 00:57:59,354 ‎Chỗ quái nào… Đây rồi. 795 00:57:59,437 --> 00:58:02,729 ‎- Có chưa? Ở đâu thế? ‎- Ở đâu kệ nó. 796 00:58:08,104 --> 00:58:11,937 ‎Chết tiệt! Điện thoại đâu? 797 00:58:12,021 --> 00:58:13,271 ‎- Malcolm? ‎- Đâu rồi? 798 00:58:13,354 --> 00:58:14,812 ‎- Malcolm à? ‎- Gì? 799 00:58:14,896 --> 00:58:17,437 ‎Đây này. Bình tĩnh đi. 800 00:58:21,479 --> 00:58:23,062 ‎"Bình luận về ‎Imani‎". 801 00:58:23,146 --> 00:58:24,771 ‎"Một tác phẩm điện ảnh ngoạn mục 802 00:58:24,854 --> 00:58:28,146 ‎nhắm vào nỗi kinh hoàng kép ‎của y tế và kỳ thị chủng tộc, 803 00:58:28,229 --> 00:58:32,187 ‎và tác phẩm đạo diễn đầu tay đầy nổi loạn, ‎vui nhộn của Malcolm Elliot". 804 00:58:33,146 --> 00:58:36,271 ‎Anh ghét cô ả này. ‎Viết thế ai mà muốn xem? 805 00:58:36,354 --> 00:58:38,146 ‎"Tác phẩm điện ảnh ngoạn mục" mà. 806 00:58:38,229 --> 00:58:41,187 ‎- Em không nghe từ "vui nhộn" à? ‎- Có nghe "vui nhộn" nữa. 807 00:58:41,271 --> 00:58:44,354 ‎"Như cảnh mở đầu Steadicam". ‎Nó gọi là bệ quay, đồ ngu. 808 00:58:44,437 --> 00:58:46,479 ‎"Trên đường phố Bed-Stuy, ta biết một điều 809 00:58:46,562 --> 00:58:49,479 ‎về vai chính Imani mảnh mai, ‎cô có cá tính của riêng mình. 810 00:58:49,562 --> 00:58:51,812 ‎Cô quyết định sắc thái, ‎không khí, rung cảm. 811 00:58:51,896 --> 00:58:54,896 ‎Cô có thể lướt êm ‎qua các trại cai nghiện và bệnh viện, 812 00:58:54,979 --> 00:58:57,354 ‎nhưng đừng hiểu lầm, như tựa đề đã gợi ý, 813 00:58:57,437 --> 00:59:00,854 ‎đây là phim, là thế giới, lãnh địa của cô. ‎Đến khi không còn nữa". 814 00:59:00,937 --> 00:59:03,187 ‎Nghe âm điệu lời lẽ của cô nàng da trắng 815 00:59:03,271 --> 00:59:04,771 ‎là biết đây là phim da đen. 816 00:59:04,854 --> 00:59:07,479 ‎Rồi. Phần tóm tắt. Chán phèo. 817 00:59:07,562 --> 00:59:09,521 ‎Cô ta biết máy quay 2-perf 35 ly 818 00:59:09,604 --> 00:59:11,521 ‎chỉ vì anh đã nói trong buổi ra mắt. 819 00:59:11,604 --> 00:59:12,687 ‎"Tích cực…" 820 00:59:12,771 --> 00:59:14,729 ‎"Dẫn đến cảnh đau lòng và khó quên 821 00:59:14,812 --> 00:59:17,104 ‎khi Imani bị sốc thuốc ở khu chợ phố Tàu, 822 00:59:17,187 --> 00:59:19,479 ‎đó là khi ‎mục tiêu thật sự của Elliot lộ rõ. 823 00:59:19,562 --> 00:59:22,854 ‎Đây là phim về cách hệ thống ‎y tế Mỹ đối xử với phụ nữ da màu". 824 00:59:22,937 --> 00:59:24,312 ‎Và ngay lúc này, 825 00:59:24,396 --> 00:59:26,812 ‎tất cả dân da đen ‎có đăng ký đọc ‎LA Times ‎bảo, 826 00:59:26,896 --> 00:59:28,771 ‎"Việc quái gì tao phải xem phim này?" 827 00:59:28,854 --> 00:59:31,354 ‎Phim không có ‎diễn viên nào trông giống cô ta 828 00:59:31,437 --> 00:59:32,854 ‎đâu phải là phim chính trị. 829 00:59:32,937 --> 00:59:36,354 ‎- Chính trị thì đã sao? ‎- Phim chính trị xem mệt lắm. 830 00:59:36,437 --> 00:59:37,979 ‎Anh thích phim chính trị mà. 831 00:59:38,062 --> 00:59:40,979 ‎Không phải loại mà ‎cô ả da trắng ‎LA Times‎ gọi là chính trị. 832 00:59:41,062 --> 00:59:42,604 ‎Hẳn ả thích ‎Do The Right Thing. 833 00:59:42,687 --> 00:59:46,437 ‎Làm vào thời chính trị ảm đạm. ‎Nên mới mang tính cách mạng. 834 00:59:46,521 --> 00:59:48,562 ‎"Khi Imani bị đặt dưới luật 5150, 835 00:59:48,646 --> 00:59:50,562 ‎thuật ngữ dành cho người bị tạm giữ 836 00:59:50,646 --> 00:59:52,437 ‎vì nguy hiểm cho mình và người khác, 837 00:59:52,521 --> 00:59:55,896 ‎sau cảnh phim đau lòng ‎với chiếc kéo làm móng, cô…" 838 00:59:55,979 --> 00:59:58,937 ‎"Cô được chăm sóc ‎bởi nhân vật bác sĩ thân thiện 839 00:59:59,021 --> 01:00:02,479 ‎thể hiện bởi… nổi tiếng trên truyền hình…" 840 01:00:02,562 --> 01:00:05,146 ‎"Nhưng Elliot biết ‎mình đang hướng đến điều gì, 841 01:00:05,229 --> 01:00:09,312 ‎và lật ngược hình tượng vị cứu tinh ‎da trắng một cách thận trọng, tài tình". 842 01:00:09,396 --> 01:00:11,646 ‎Cô ta đang cưỡi một gã thì có. Ả ngu ngốc… 843 01:00:11,729 --> 01:00:13,729 ‎"Sau đó, khi Imani thấy mình… 844 01:00:14,771 --> 01:00:17,771 ‎ở nhà bạn trai cũ nài xin một liều thuốc, 845 01:00:17,854 --> 01:00:21,104 ‎Elliot đã dùng ống kính góc hẹp". ‎Cũng một ống kính đó mà. 846 01:00:21,187 --> 01:00:22,854 ‎"Sợ không gian hẹp…" 847 01:00:22,937 --> 01:00:25,146 ‎"Người ta bắt đầu thắc mắc về ý đồ của anh 848 01:00:25,229 --> 01:00:28,396 ‎khi say sưa mô tả tổn thương ‎của vai nữ chính da đen quá lâu". 849 01:00:28,479 --> 01:00:30,229 ‎"Cảnh đó nên hiểu ngầm thì hay hơn". 850 01:00:30,312 --> 01:00:32,437 ‎"Nếu không để kiềm chế cho phim của anh, 851 01:00:32,521 --> 01:00:34,854 ‎thì chỉ để tách biệt ‎khỏi một lịch sử trọn vẹn 852 01:00:34,937 --> 01:00:37,604 ‎mô tả bạo lực giới tính ‎với phụ nữ da màu". 853 01:00:37,687 --> 01:00:40,604 ‎Đùa đấy à? Đùa tôi à, cô? 854 01:00:40,687 --> 01:00:44,146 ‎Dòng tiếp theo! Quỷ thật! 855 01:00:44,229 --> 01:00:47,062 ‎Cô ta nói nó là ‎"kiệt tác thật sự". Kiệt với chả… 856 01:00:47,146 --> 01:00:50,437 ‎Anh chả đọc nổi ‎thứ quái này nữa. Đần độn bỏ xừ. 857 01:00:50,521 --> 01:00:54,437 ‎Chả hiểu nổi sao ‎LA Times ‎lại tuyển đứa đần độn thế vào làm. 858 01:00:54,521 --> 01:00:57,812 ‎Đầu tiên cô ta nói anh tài tình ‎lật ngược cứu tinh da trắng. 859 01:00:57,896 --> 01:00:59,021 ‎Cô ấy là cứu tinh mà. 860 01:00:59,104 --> 01:01:00,812 ‎Cô ấy đang cố tự cứu mình, 861 01:01:00,896 --> 01:01:03,354 ‎làm sao anh lật ngược được chứ? Làm sao? 862 01:01:03,437 --> 01:01:05,562 ‎Muốn biết làm sao à? Vì anh da đen! 863 01:01:05,646 --> 01:01:08,062 ‎Nếu da trắng, cô ta đã nói ‎anh theo hình tượng đó. 864 01:01:08,146 --> 01:01:10,729 ‎Mà vì anh là đàn ông, ‎cô ta có thể thắc mắc về ý đồ 865 01:01:10,812 --> 01:01:13,271 ‎khi nói anh say sưa ‎khai thác tổn thương của phụ nữ. 866 01:01:13,354 --> 01:01:14,646 ‎"Hiểu ngầm thì hay hơn". 867 01:01:14,729 --> 01:01:17,812 ‎Dẹp mẹ nó đi! ‎Tại sao? Vì Taylor đã cởi áo à? 868 01:01:17,896 --> 01:01:21,104 ‎Chắc chắn cô ta ‎không nghĩ cảnh khỏa thân là cần thiết. 869 01:01:21,187 --> 01:01:22,646 ‎Chả có cảnh nào cần thiết. 870 01:01:22,729 --> 01:01:24,437 ‎Chả có quái gì là cần thiết. 871 01:01:24,521 --> 01:01:28,854 ‎Di chuyển, định vị, ‎ánh sáng, kỹ thuật số so với phim. 872 01:01:28,937 --> 01:01:30,479 ‎Cảnh này, cảnh kia. 873 01:01:30,562 --> 01:01:33,937 ‎Cho góc rộng đi… Chả có gì quan trọng. ‎Chỉ là cô muốn gì thôi. 874 01:01:34,021 --> 01:01:36,854 ‎Nhưng vấn đề của anh về cô ta ‎từ trước khi cô ta viết 875 01:01:36,937 --> 01:01:40,021 ‎cái bài bình luận ngu đần này ‎vẫn y thế sau khi đọc 876 01:01:40,104 --> 01:01:42,062 ‎bài bình luận rác rưởi, khốn kiếp này. 877 01:01:42,146 --> 01:01:43,687 ‎Cô ta chẳng hề xem phim. 878 01:01:43,771 --> 01:01:46,896 ‎Những ý tưởng, cảm xúc trong đó. 879 01:01:46,979 --> 01:01:49,396 ‎Phim ảnh đâu cần có thông điệp quái gì. 880 01:01:49,479 --> 01:01:51,854 ‎Nó cần có trái tim và rung cảm. 881 01:01:51,937 --> 01:01:55,021 ‎Đám ngu kiểu này ‎hút sạch sự huyền bí của thế giới 882 01:01:55,104 --> 01:01:58,021 ‎vì chúng muốn mọi thứ ‎phải được đánh vần ra từng chữ. 883 01:01:58,104 --> 01:02:01,604 ‎Và chúng sợ phải ‎đón nhận thứ gì có thể nguy hiểm 884 01:02:01,687 --> 01:02:03,771 ‎vì chúng đang cố tiên đoán về văn hóa. 885 01:02:03,854 --> 01:02:07,854 ‎Ả ngu này ‎không xứng viết bài cho ‎LA Times. 886 01:02:07,937 --> 01:02:11,104 ‎Cô ta phải đi cầm bảng mặt trời cười ‎cho tin tức địa phương 887 01:02:11,187 --> 01:02:14,187 ‎vì cô ta chỉ xứng làm gã dự báo thời tiết! 888 01:02:16,229 --> 01:02:17,604 ‎Hay ả dự báo thời tiết. 889 01:02:18,937 --> 01:02:20,062 ‎Gì cũng được. 890 01:02:21,354 --> 01:02:24,271 ‎Khốn kiếp… tệ hại… 891 01:02:28,021 --> 01:02:29,187 ‎Malcolm. 892 01:02:30,021 --> 01:02:31,021 ‎Gì? 893 01:02:32,104 --> 01:02:34,812 ‎Cô ta có gọi nó là kiệt tác thật sự mà. 894 01:02:37,687 --> 01:02:38,979 ‎Kệ cha nó. 895 01:02:39,521 --> 01:02:41,646 ‎Không như cô ta, ‎ít nhất anh có lập trường. 896 01:02:42,187 --> 01:02:43,937 ‎Đâu thể cứ dựa vào nhân dạng. 897 01:02:44,021 --> 01:02:47,354 ‎Đâu thể nói anh tài ba ‎lật ngược hình tượng đó vì anh da đen, 898 01:02:47,437 --> 01:02:50,021 ‎nhưng anh rơi vào cảnh này ‎vì anh là đàn ông! 899 01:02:50,104 --> 01:02:51,771 ‎Nhân dạng không ngừng thay đổi. 900 01:02:51,854 --> 01:02:54,979 ‎Nhà làm phim là gay ‎thì có tồn tại cái nhìn nam giới không? 901 01:02:55,062 --> 01:02:57,229 ‎Đến mức nào? Nếu họ phi giới tính thì sao? 902 01:02:57,312 --> 01:02:59,687 ‎Nếu họ đang chuyển đổi ‎mà ta chẳng biết thì sao? 903 01:02:59,771 --> 01:03:02,896 ‎Ta chỉ có thể hồi tưởng ‎và tự nhủ mọi thứ có ý nghĩa gì! 904 01:03:03,812 --> 01:03:07,771 ‎Tại sao Ben Hecht và Selznick, ‎hai tay người Do Thái, 905 01:03:07,854 --> 01:03:10,937 ‎lại dành chừng đó thời gian ‎cho ‎Cuốn Theo Chiều Gió? 906 01:03:11,021 --> 01:03:16,104 ‎Đến giờ đâu ai giải thích được sao ‎Billy Wilder lại làm ‎Spirit of St. Louis 907 01:03:16,187 --> 01:03:19,229 ‎và ca ngợi tên khốn Quốc xã Lindbergh, hả? 908 01:03:19,312 --> 01:03:22,729 ‎Hay tại sao Ida Lupino lại thích ‎phim tội phạm và đám côn đồ. 909 01:03:22,812 --> 01:03:24,854 ‎Tại sao Ed Wood mặc quần xì líp? 910 01:03:24,937 --> 01:03:29,229 ‎Ông ta mặc quần xì líp và làm ‎phim hạng B về người ngoài hành tinh. 911 01:03:29,312 --> 01:03:32,479 ‎Hay Elaine May mê những kẻ ấu trĩ. 912 01:03:32,562 --> 01:03:35,146 ‎Bà ta thấy mình trong họ à? 913 01:03:35,229 --> 01:03:38,521 ‎Hay bà ta ghét họ ngoài đời, ‎nhưng muốn hiểu họ qua tác phẩm? 914 01:03:38,604 --> 01:03:42,896 ‎Có phải vì Barry Jenkins không đồng tính ‎mà ‎Moonlight ‎nổi như cồn? 915 01:03:42,979 --> 01:03:46,062 ‎Hay vì đồng tính mà Cukor ‎thông cảm với phụ nữ hơn đàn ông? 916 01:03:46,146 --> 01:03:47,771 ‎Vấn đề là ở sự bí ẩn! 917 01:03:47,854 --> 01:03:50,646 ‎Động cơ của nhà làm phim, ‎của nghệ sĩ là gì? 918 01:03:52,562 --> 01:03:56,646 ‎Tại sao Pontecorvo, ‎một gã Ý gốc Do Thái giàu có… 919 01:03:56,729 --> 01:04:00,729 ‎Sao ông ta lại đồng cảm ‎với đám quân du kích Hồi giáo Algeria 920 01:04:00,812 --> 01:04:02,937 ‎mà làm ra phim ‎Trận Đánh Tại Algiers? 921 01:04:03,021 --> 01:04:05,437 ‎Phim kinh điển đấy! Nói xem nào! 922 01:04:05,521 --> 01:04:07,646 ‎Nói được không? Mụ da trắng kiêu ngạo! 923 01:04:07,729 --> 01:04:11,687 ‎Nói được không? ‎Không chứ gì? Tại sao? Vì chả ai biết cả! 924 01:04:11,771 --> 01:04:15,771 ‎Ai mà biết? ‎Tại sao tôi quay cảnh này như thế? 925 01:04:15,854 --> 01:04:17,812 ‎Vì tôi là đàn ông thẳng à? 926 01:04:17,896 --> 01:04:19,729 ‎Vì tôi vô cảm với bạo lực 927 01:04:19,812 --> 01:04:23,104 ‎hay vì tôi tin rằng ‎nếu chứng kiến tổn thương trên màn ảnh, 928 01:04:23,187 --> 01:04:25,812 ‎khán giả cũng phải cảm nhận tổn thương đó? 929 01:04:25,896 --> 01:04:27,937 ‎Đó là bí ẩn của nghệ thuật. Của phim. 930 01:04:28,021 --> 01:04:31,146 ‎Điều thúc đẩy ai đó ‎làm gì đó hay nói gì đó. 931 01:04:31,229 --> 01:04:34,771 ‎Cứ việc phê phán hệ thống này, ‎như mọi hệ thống khác, 932 01:04:34,854 --> 01:04:36,062 ‎là toàn da trắng, 933 01:04:36,146 --> 01:04:38,771 ‎và trong ngành này ‎là toàn đàn ông da trắng! 934 01:04:38,854 --> 01:04:40,521 ‎Quỷ thật! 935 01:04:40,604 --> 01:04:42,604 ‎Tôi đã chờ cả đời, tôi cứ hỏi, 936 01:04:42,687 --> 01:04:44,396 ‎"Các nhà làm phim da đen đâu, 937 01:04:44,479 --> 01:04:46,937 ‎vì tôi đã quá chán mấy gã Anh quốc 938 01:04:47,021 --> 01:04:50,729 ‎chạy quanh với mớ cảm xúc của họ ‎khi cố vượt qua khuyết tật bẩm sinh 939 01:04:50,812 --> 01:04:53,354 ‎để cứu Nữ hoàng khỏi tay Hitler". 940 01:04:53,437 --> 01:04:55,396 ‎Làm ơn giùm tôi đi. 941 01:04:55,479 --> 01:04:58,687 ‎Cấm hết phim ‎có ghi chú đoạn kết đi, là ổn thôi. 942 01:04:59,604 --> 01:05:02,146 ‎Sẽ rất ổn luôn! 943 01:05:02,229 --> 01:05:06,646 ‎Nhưng viết nhảm nhí kiểu này? ‎Viết thứ vớ vẩn này? 944 01:05:06,729 --> 01:05:09,812 ‎Vơ đũa cả nắm vì chẳng yêu phim ảnh, 945 01:05:09,896 --> 01:05:12,937 ‎vì chả có trí óc để phê bình ‎hình thức, phương tiện, kỹ thuật. 946 01:05:13,021 --> 01:05:15,437 ‎Chả có vốn từ để mô tả cảm xúc 947 01:05:15,521 --> 01:05:17,729 ‎vì quá sợ không đạt đủ lượt xem, 948 01:05:17,812 --> 01:05:20,312 ‎hay quá sợ bị độc giả chê bai. 949 01:05:20,396 --> 01:05:23,437 ‎Tôi chửi việc cô chẳng cho nghệ sĩ ước mơ 950 01:05:23,521 --> 01:05:26,812 ‎về cuộc sống cho người khác. ‎Chửi cô! Hai lần! 951 01:05:26,896 --> 01:05:28,562 ‎Chửi cái mả mẹ cô! 952 01:05:28,646 --> 01:05:31,812 ‎Dù cô thất bại lần này, ‎dù cô có thể làm tốt hơn, kệ mẹ cô! 953 01:05:31,896 --> 01:05:33,687 ‎Vì cô mà người ta làm ra thứ phim 954 01:05:33,771 --> 01:05:35,854 ‎nhạt nhẽo, trì độn, nhàm chán ngay từ đầu! 955 01:05:35,937 --> 01:05:38,396 ‎Tại cô! Không phải tôi! Tại cô đấy! 956 01:05:39,896 --> 01:05:43,687 ‎Cô phải gan dạ chứ! Phải liều lĩnh chứ! 957 01:05:43,771 --> 01:05:46,062 ‎Người ta phải biết liều lĩnh chứ! 958 01:05:46,146 --> 01:05:48,229 ‎Họ phải lấy hết hơi mà gào lên! 959 01:05:48,312 --> 01:05:52,396 ‎Này, Karen! Này, Al! 960 01:05:52,479 --> 01:05:56,229 ‎Tôi nghe các người, và tôi mặc kệ! 961 01:05:56,312 --> 01:06:00,354 ‎Vì ta chẳng khá hơn tí nào ‎cho đến khi họ nổi dậy chống lại 962 01:06:00,437 --> 01:06:03,687 ‎thứ học thuật, đạo đức, ‎chủ nghĩa thuần túy vớ vẩn như Spike Lee 963 01:06:03,771 --> 01:06:06,646 ‎đã nổi loạn trước dân da trắng ‎khi làm ‎Do the Right Thing. 964 01:06:06,729 --> 01:06:08,896 ‎Anh thường cầu cho mấy đứa này chết đi. 965 01:06:08,979 --> 01:06:11,562 ‎Những kẻ thiếu trí tưởng tượng kiểu này. 966 01:06:11,646 --> 01:06:14,437 ‎Nhưng thay vì thế, ‎anh sẽ tích cực cầu nguyện 967 01:06:14,521 --> 01:06:17,646 ‎theo cách mẹ anh dạy, ‎cho ả bị hội chứng ống cổ tay, 968 01:06:17,729 --> 01:06:19,562 ‎đến khi tay ả teo và co rút 969 01:06:19,646 --> 01:06:24,854 ‎và ả không thể viết ‎thứ rác rưởi vớ vẩn thế này nữa! 970 01:06:31,396 --> 01:06:33,104 ‎Trời ơi. 971 01:06:36,646 --> 01:06:39,396 ‎Đây là phản ứng ‎khi anh được bình luận tốt à? 972 01:06:43,604 --> 01:06:44,812 ‎Anh điên rồi. 973 01:06:45,812 --> 01:06:47,687 ‎Anh loạn trí rồi. 974 01:06:50,312 --> 01:06:53,146 ‎Nói thật đấy, Malcolm, ‎anh khùng thật luôn. 975 01:06:54,354 --> 01:06:56,937 ‎Anh biết. Anh chỉ… ‎Anh chán tranh cãi rồi, Marie. 976 01:06:57,021 --> 01:06:59,646 ‎Có anh tự cãi với mình thôi mà. 977 01:07:02,854 --> 01:07:04,521 ‎Anh tưởng anh là tác giả đầu tiên 978 01:07:04,604 --> 01:07:07,687 ‎trong lịch sử văn học ‎gặp vấn đề với giới phê bình à? 979 01:07:07,771 --> 01:07:08,687 ‎Dĩ nhiên là không. 980 01:07:08,771 --> 01:07:11,146 ‎Không, vì đều là chuyện vớ vẩn như nhau. 981 01:07:11,562 --> 01:07:14,437 ‎Rồi sao? Anh muốn làm phim, 982 01:07:14,521 --> 01:07:17,354 ‎mà chẳng ai được chê bai gì à? 983 01:07:17,437 --> 01:07:20,146 ‎Tha cho em đi. 984 01:07:20,229 --> 01:07:22,354 ‎"Có người chê phim của tôi. Ôi, không!" 985 01:07:22,437 --> 01:07:24,771 ‎Ừ, mặc xác đám phê bình lười biếng ấy. 986 01:07:24,854 --> 01:07:30,021 ‎Malcolm, anh đâu có ‎làm đồ gốm để kiếm sống? 987 01:07:30,104 --> 01:07:34,729 ‎Anh là nhà làm phim, phim ảnh là ‎môn nghệ thuật tư bản chủ nghĩa nhất, 988 01:07:34,812 --> 01:07:37,729 ‎chính thống nhất quả đất này. 989 01:07:37,812 --> 01:07:40,104 ‎Bất kể bao nhiêu lần ‎Taylor nói trên ‎E! News 990 01:07:40,187 --> 01:07:41,937 ‎rằng cô ta theo cộng sản. 991 01:07:42,021 --> 01:07:44,021 ‎- Cô ấy sao? ‎- Hay theo Mao chủ tịch. 992 01:07:44,104 --> 01:07:45,729 ‎- Thôi nào. ‎- Đại loại thế đấy. 993 01:07:45,812 --> 01:07:48,229 ‎Có thể cô ấy ‎đã nói về tái phân phối của cải, 994 01:07:48,312 --> 01:07:49,354 ‎thiếu trợ cấp xã hội. 995 01:07:49,437 --> 01:07:51,937 ‎- Trong khi bán phim à? ‎- Ngành sức khỏe tâm thần… 996 01:07:52,021 --> 01:07:53,604 ‎- Giá vé 15 đô? ‎- Nói thế thôi. 997 01:07:53,687 --> 01:07:54,812 ‎Trên ‎E! News. 998 01:07:55,479 --> 01:07:56,896 ‎Là ‎Entertainment Tonight‎ chứ. 999 01:07:58,271 --> 01:08:00,437 ‎Và anh thắc mắc sao cô da trắng đó viết về 1000 01:08:00,521 --> 01:08:02,479 ‎ngành tâm thần trong bài bình luận. 1001 01:08:03,979 --> 01:08:04,896 ‎Bởi vì… 1002 01:08:06,646 --> 01:08:09,437 ‎Cô ta… Khỉ thật, em nói đúng. 1003 01:08:09,521 --> 01:08:10,354 ‎Phải chứ? 1004 01:08:12,729 --> 01:08:13,562 ‎Ừ. 1005 01:08:14,562 --> 01:08:16,521 ‎Em chẳng muốn nói ra với anh… 1006 01:08:17,604 --> 01:08:19,729 ‎nhưng trong trò chơi này, đâu ai cấp tiến. 1007 01:08:19,812 --> 01:08:23,354 ‎- Taylor khá cấp tiến. ‎- Vớ vẩn. Cô ta chỉ diễn trên TV. 1008 01:08:23,437 --> 01:08:24,437 ‎Ý em là sao? 1009 01:08:25,771 --> 01:08:27,562 ‎Mấy người đều là điếm và điếm đực. 1010 01:08:28,146 --> 01:08:30,104 ‎- Em nói anh là điếm đực? ‎- Ừ. 1011 01:08:30,979 --> 01:08:31,937 ‎Em chết đi. 1012 01:08:32,021 --> 01:08:34,604 ‎Đúng vậy mà! Anh là thế. Chả sao cả. 1013 01:08:35,396 --> 01:08:37,437 ‎Nên anh bằng mọi giá tỏ ra thông minh, 1014 01:08:37,521 --> 01:08:40,021 ‎để bù cho việc anh là đồ điếm. 1015 01:08:40,104 --> 01:08:42,646 ‎Thay vì chỉ cần hiểu rằng… 1016 01:08:42,729 --> 01:08:45,604 ‎đây là cách vận hành của thế giới điếm. 1017 01:08:45,687 --> 01:08:49,271 ‎Một nữ diễn viên mặc bộ đầm 2.000 đô, 1018 01:08:49,354 --> 01:08:51,104 ‎nói về chủ nghĩa xã hội trên thảm đỏ 1019 01:08:51,187 --> 01:08:53,646 ‎vì cô ta quá sợ ‎thú nhận rằng, biết sao không, 1020 01:08:53,729 --> 01:08:55,729 ‎cô ta chỉ là diễn viên. 1021 01:08:56,396 --> 01:08:57,771 ‎Chả có gì phải xấu hổ. 1022 01:08:58,354 --> 01:09:00,896 ‎Rồi mọi tụ điểm giải trí 1023 01:09:00,979 --> 01:09:04,646 ‎đều chạy theo lời kêu gọi, ‎tung hô cách mạng của cô ta. 1024 01:09:04,729 --> 01:09:07,729 ‎Không phải họ thật sự quan tâm ‎hay muốn truyền bá thông điệp. 1025 01:09:07,812 --> 01:09:12,271 ‎Mà vì họ biết ‎sự ghê tởm là thứ bán chạy nhất. 1026 01:09:14,271 --> 01:09:16,021 ‎Đó là thứ ăn khách. 1027 01:09:16,104 --> 01:09:19,062 ‎Và đám ngu các anh lần nào cũng mắc lừa. 1028 01:09:20,229 --> 01:09:22,687 ‎Nói thật, chả ai quan tâm anh muốn nói gì. 1029 01:09:23,646 --> 01:09:24,646 ‎Không đâu. 1030 01:09:25,271 --> 01:09:27,187 ‎Các anh làm nghề hóa trang để kiếm sống. 1031 01:09:28,729 --> 01:09:34,396 ‎Đây là chuyện của ‎thế giới điếm, chỉ có ở Mỹ. 1032 01:09:35,437 --> 01:09:37,896 ‎Và tất cả các người đều có tội. 1033 01:09:38,854 --> 01:09:42,812 ‎Biết chứ? Nên cứ yên phận đi. ‎Làm chuyện điếm của mình. Ổn thôi. 1034 01:09:45,229 --> 01:09:48,437 ‎Malcolm, anh đã có ‎bài bình luận hay được đánh dấu sao. 1035 01:09:50,437 --> 01:09:53,062 ‎Buồn ghê. 1036 01:09:57,521 --> 01:09:58,729 ‎Anh là điếm hả? 1037 01:09:59,979 --> 01:10:01,146 ‎Chắc luôn. 1038 01:10:03,437 --> 01:10:06,354 ‎- Anh yêu em. ‎- Đừng có dụ dỗ em. 1039 01:10:47,979 --> 01:10:49,271 ‎Được. 1040 01:10:49,354 --> 01:10:51,437 ‎Được rồi. Anh có một kế hoạch. 1041 01:10:52,354 --> 01:10:53,646 ‎Anh thích thế này lắm. 1042 01:10:55,229 --> 01:10:56,979 ‎Trời ơi. Tạ ơn Chúa. Anh chỉ… 1043 01:10:57,562 --> 01:10:58,812 ‎muốn làm thế này cả đêm. 1044 01:10:59,437 --> 01:11:00,437 ‎Kế hoạch thế này. 1045 01:11:01,021 --> 01:11:02,271 ‎Anh sẽ đi từ đây… 1046 01:11:03,396 --> 01:11:04,479 ‎vào nhà tắm… 1047 01:11:05,312 --> 01:11:06,854 ‎- vì anh phải đi tè. ‎- Được. 1048 01:11:06,937 --> 01:11:08,354 ‎- Được chứ? ‎- Được mà. 1049 01:11:08,437 --> 01:11:12,104 ‎Cứ giữ sự tích cực. Suy nghĩ vui vẻ. 1050 01:11:12,812 --> 01:11:14,979 ‎Em ở yên đây. Đừng cử động. Em đẹp lắm. 1051 01:11:15,062 --> 01:11:16,812 ‎- Ở yên đây. Nhé? ‎- Ừ. 1052 01:11:16,896 --> 01:11:19,104 ‎- Em ở yên đây. ‎- Rồi. 1053 01:11:21,896 --> 01:11:22,854 ‎Này. 1054 01:11:24,354 --> 01:11:25,729 ‎Trời ơi. Trời… 1055 01:12:17,854 --> 01:12:18,854 ‎Malcolm? 1056 01:12:23,479 --> 01:12:24,312 ‎Ơi? 1057 01:12:27,979 --> 01:12:30,312 ‎Em hỏi anh một chuyện ‎và anh hứa sẽ trả lời 1058 01:12:30,396 --> 01:12:32,146 ‎mà không làm em buồn nhé? 1059 01:12:35,604 --> 01:12:36,521 ‎Ừ. 1060 01:12:45,229 --> 01:12:46,729 ‎Sao anh không cho em đóng? 1061 01:12:57,521 --> 01:12:59,812 ‎Ban đầu, anh viết kịch bản cho em. 1062 01:13:02,937 --> 01:13:04,687 ‎Sao anh không cho em đóng? 1063 01:13:11,687 --> 01:13:14,229 ‎Hóa ra cả tối nay là vì chuyện đó? 1064 01:13:15,937 --> 01:13:16,812 ‎Không. 1065 01:13:16,896 --> 01:13:18,521 ‎- Vớ vẩn, Marie. ‎- Không phải. 1066 01:13:18,604 --> 01:13:21,146 ‎- Em nói dối. Phải mà. ‎- Em không nói dối. 1067 01:13:24,062 --> 01:13:27,896 ‎Malcolm, có lúc ‎ta đã định cùng nhau làm việc này. 1068 01:13:30,062 --> 01:13:32,104 ‎Em chẳng biết đã thay đổi khi nào. 1069 01:13:33,604 --> 01:13:37,021 ‎Em không biết khi nào, ra sao, ‎em chỉ biết em thành khán giả. 1070 01:13:38,812 --> 01:13:40,646 ‎Và em tự nhủ, "Ôi chao". 1071 01:13:44,104 --> 01:13:46,604 ‎"Mình đâu muốn từ bỏ hết mọi thứ đó". 1072 01:13:50,146 --> 01:13:53,229 ‎Em không muốn nói về ‎toàn bộ lý do anh cho Taylor đóng, 1073 01:13:54,854 --> 01:13:56,854 ‎nhưng anh đấu tranh rất giỏi. 1074 01:13:57,687 --> 01:14:00,062 ‎Anh đấu tranh rất giỏi. ‎Anh đấu tranh để làm phim, 1075 01:14:00,146 --> 01:14:03,771 ‎để được làm theo cách anh muốn. ‎Sao không đấu tranh vì em? 1076 01:14:08,854 --> 01:14:10,562 ‎Vì em có thể đóng hay mà. 1077 01:14:12,937 --> 01:14:14,187 ‎Em có thể. 1078 01:14:16,062 --> 01:14:17,437 ‎Có thể còn hay hơn. 1079 01:14:20,187 --> 01:14:21,187 ‎Ra là thế. 1080 01:14:22,437 --> 01:14:25,104 ‎- Cái gì? ‎- Sự thật ấy. 1081 01:14:25,187 --> 01:14:28,604 ‎Để mặc em dành cả đêm phá hỏng hết mọi thứ 1082 01:14:28,687 --> 01:14:32,771 ‎chỉ để cuối cùng tiết lộ rằng, em ganh tỵ. 1083 01:14:32,854 --> 01:14:34,312 ‎- Em không ganh tỵ. ‎- Có. 1084 01:14:34,396 --> 01:14:36,229 ‎- Em không ganh tỵ. ‎- Dĩ nhiên là có. 1085 01:14:36,312 --> 01:14:39,104 ‎Cảm giác của em lúc này sâu sắc hơn thế. 1086 01:14:40,562 --> 01:14:41,771 ‎Không phải ganh tỵ. 1087 01:14:42,437 --> 01:14:44,271 ‎Thôi nào. Tha cho anh đi, Marie. 1088 01:14:44,354 --> 01:14:46,771 ‎Là việc em không còn ‎được kể chuyện của mình nữa. 1089 01:14:47,854 --> 01:14:52,979 ‎Em không còn thể hiện được ‎mớ hỗn độn đang diễn ra trong này 1090 01:14:53,062 --> 01:14:54,271 ‎vì anh đã làm rồi. 1091 01:14:55,562 --> 01:14:57,604 ‎Anh và Taylor đã làm rồi. 1092 01:14:58,854 --> 01:15:00,896 ‎Em biết nó không phải hoàn toàn của em. 1093 01:15:01,604 --> 01:15:02,729 ‎Em biết thế. 1094 01:15:03,521 --> 01:15:05,896 ‎Em biết chuyện xảy ra với cả hai ta. 1095 01:15:05,979 --> 01:15:09,104 ‎Nhưng khác ở chỗ ‎anh có thể đem những điều xấu 1096 01:15:09,187 --> 01:15:10,812 ‎biến thành một thứ đẹp đẽ. 1097 01:15:13,521 --> 01:15:14,854 ‎Một thứ tốt đẹp. 1098 01:15:15,812 --> 01:15:16,937 ‎Một thứ mà… 1099 01:15:18,562 --> 01:15:20,271 ‎Có thể làm người ta cảm động. 1100 01:15:21,937 --> 01:15:23,896 ‎Nhưng, Malcolm, em gắn liền với nó. 1101 01:15:33,104 --> 01:15:34,187 ‎Ừ. 1102 01:15:34,271 --> 01:15:37,437 ‎Em chỉ mong ‎đó là điều ta có thể làm cùng nhau. 1103 01:15:37,521 --> 01:15:39,896 ‎Và nói thật lòng thì, phải… 1104 01:15:41,396 --> 01:15:42,854 ‎Em đóng sẽ hay hơn. 1105 01:15:44,687 --> 01:15:46,187 ‎Vì em đã trải nghiệm. 1106 01:15:47,562 --> 01:15:48,646 ‎Em đã sống qua. 1107 01:15:52,562 --> 01:15:55,937 ‎Em sẽ không chỉ đóng hay hơn ‎mà còn làm cho phim của anh hay hơn. 1108 01:15:58,271 --> 01:15:59,646 ‎Em đã bỏ diễn rồi. 1109 01:15:59,729 --> 01:16:02,312 ‎Lúc xin được kinh phí, ‎anh đã bảo em thử vai. 1110 01:16:02,396 --> 01:16:06,437 ‎Em đồng ý, nhưng chần chừ. ‎Em có tài, nhưng thế chưa đủ. 1111 01:16:07,271 --> 01:16:09,354 ‎Chưa đủ. Em phải muốn làm. 1112 01:16:10,146 --> 01:16:13,354 ‎- Em có muốn thật mà. ‎- Vớ vẩn. 1113 01:16:13,437 --> 01:16:16,396 ‎Em chẳng cố gắng, ‎đó là sự thật đau đớn trong chuyện này. 1114 01:16:16,479 --> 01:16:18,854 ‎Cái bản năng tồn tại trong cả Imani và em, 1115 01:16:18,937 --> 01:16:22,312 ‎bản năng tự phá hoại bản thân, 1116 01:16:22,396 --> 01:16:23,521 ‎nó chẳng biến mất. 1117 01:16:24,062 --> 01:16:27,812 ‎- Em không cố vì anh không muốn. ‎- Giờ em lại đóng vai nạn nhân. 1118 01:16:30,479 --> 01:16:33,937 ‎Giờ em nói tại em thấy ‎anh không muốn nên không cố gắng. 1119 01:16:41,354 --> 01:16:43,062 ‎Thật chẳng chịu nổi em. 1120 01:17:08,104 --> 01:17:12,021 ‎Khốn… Đồ lừa đảo ‎giả tạo, gian dối, trộm cắp! 1121 01:17:12,104 --> 01:17:15,729 ‎Anh không muốn em diễn ‎vì nếu thế, anh phải chia sẻ hào quang. 1122 01:17:15,812 --> 01:17:18,271 ‎Anh muốn độc quyền tác giả bộ phim. 1123 01:17:18,354 --> 01:17:21,854 ‎Nó sẽ thuộc dòng phim ‎vượt xa anh và tài năng của anh, 1124 01:17:21,937 --> 01:17:26,187 ‎vì người ta sẽ hỏi em và em sẽ nói, ‎"Phải, chuyện đã xảy ra với tôi". 1125 01:17:26,271 --> 01:17:29,896 ‎Rồi bỗng nhiên mọi người sẽ nói, ‎"Anh ấy hay cô ấy tài giỏi thế?" 1126 01:17:29,979 --> 01:17:33,062 ‎Nếu em tự nhủ như thế, cứ tự nhiên. 1127 01:17:33,146 --> 01:17:34,396 ‎Là chuyện quyền sở hữu. 1128 01:17:34,479 --> 01:17:36,312 ‎Là ảo ảnh mà anh muốn tạo ra 1129 01:17:36,396 --> 01:17:38,354 ‎rằng làm phim không phải việc tập thể. 1130 01:17:38,437 --> 01:17:41,021 ‎Chỉ có anh, và mọi người chỉ làm theo lệnh 1131 01:17:41,104 --> 01:17:44,146 ‎vì nếu là em, nếu nó là thật vì em, 1132 01:17:44,229 --> 01:17:46,562 ‎anh sẽ chẳng thể ra oai được! 1133 01:17:46,646 --> 01:17:48,396 ‎Nên tối nay anh không cảm ơn em. 1134 01:17:48,479 --> 01:17:51,104 ‎- Cũng vì thế anh không cho em đóng. ‎- Chân thực. 1135 01:17:51,187 --> 01:17:53,187 ‎- Ừ. ‎- Đó là từ chính trong ngày à? 1136 01:17:53,271 --> 01:17:56,229 ‎Tối nay em nghe suốt. ‎"Anh ấy là nhà làm phim chân thực". 1137 01:17:56,312 --> 01:17:57,396 ‎"Phim chân thực quá". 1138 01:17:57,479 --> 01:17:59,146 ‎"Chuyển tải chân thật quá". 1139 01:17:59,229 --> 01:18:00,854 ‎- Biết sao họ thích không? ‎- Sao? 1140 01:18:00,937 --> 01:18:02,646 ‎Họ không biết phim hay ở chỗ nào. 1141 01:18:02,729 --> 01:18:03,937 ‎Chân thực là then chốt. 1142 01:18:04,021 --> 01:18:06,229 ‎Dĩ nhiên, vì còn gì khác nữa đâu. 1143 01:18:06,312 --> 01:18:08,854 ‎- Ai cũng chỉ biết nói thế. ‎- Em chỉ biết có thế. 1144 01:18:08,937 --> 01:18:11,437 ‎Từ duy nhất mà những người mù tịt về phim 1145 01:18:11,521 --> 01:18:13,229 ‎cảm thấy họ có gì để đóng góp… 1146 01:18:13,312 --> 01:18:14,854 ‎Em chẳng cho anh được gì. 1147 01:18:14,937 --> 01:18:18,479 ‎Họ chẳng biết nói gì về bộ phim, ‎nhưng thích nói về sự chân thực. 1148 01:18:18,562 --> 01:18:19,896 ‎Họ chả biết gì về phim. 1149 01:18:19,979 --> 01:18:22,562 ‎Về ‎Công Dân Kane ‎hay ‎The Best Years of Our Lives… 1150 01:18:22,646 --> 01:18:24,646 ‎Chẳng ai quan tâm mấy thứ đó! 1151 01:18:24,729 --> 01:18:28,062 ‎Chân thực. Chết tiệt. ‎Họ thì rành rẽ lắm đấy. 1152 01:18:28,146 --> 01:18:30,896 ‎Chân thực chả quan trọng, ‎quan điểm của em chả… 1153 01:18:30,979 --> 01:18:32,437 ‎Anh chẳng có tí nào! 1154 01:18:32,521 --> 01:18:34,854 ‎Tái tạo thực tại đâu có làm phim thú vị. 1155 01:18:34,937 --> 01:18:37,479 ‎Mà là sự diễn giải thực tại. 1156 01:18:37,562 --> 01:18:39,854 ‎Điều ta cảm nhận ‎về thực tại, diễn đạt thực tại, 1157 01:18:39,937 --> 01:18:41,271 ‎hé lộ về thực tại. 1158 01:18:41,354 --> 01:18:43,187 ‎Quan điểm của ta. 1159 01:18:43,271 --> 01:18:46,562 ‎Chép lại lời thoại ‎hay cầm máy và bấm nút thu hình, 1160 01:18:46,646 --> 01:18:48,562 ‎đó chỉ là video YouTube. 1161 01:18:48,646 --> 01:18:50,354 ‎- Đó là tự bạch hoặc ký sự. ‎- Rồi. 1162 01:18:50,437 --> 01:18:52,521 ‎Ta đã thấy và nghe cả ngàn lần rồi. 1163 01:18:52,604 --> 01:18:56,146 ‎Trải nghiệm, cuộc sống, ‎cuộc tranh đấu của em chả quan trọng. 1164 01:18:56,229 --> 01:18:59,812 ‎Em đã từng nghiện, chán phèo! ‎Em sốc thuốc, chả thú vị gì. 1165 01:18:59,896 --> 01:19:02,021 ‎Mà chính là việc chuyển cảm xúc của em 1166 01:19:02,104 --> 01:19:04,604 ‎và các khoảnh khắc ‎thành điện ảnh và chuyển động. 1167 01:19:04,687 --> 01:19:06,437 ‎Biết sao không? Chúc may mắn, Marie. 1168 01:19:07,979 --> 01:19:09,479 ‎- Em ghét anh! ‎- Anh cũng thế! 1169 01:19:09,562 --> 01:19:11,437 ‎- Em ghét anh hơn! ‎- Anh ghét em nhất! 1170 01:19:11,521 --> 01:19:13,104 ‎Em căm ghét anh! 1171 01:19:18,229 --> 01:19:19,562 ‎Đồ khốn kiếp! 1172 01:19:22,812 --> 01:19:24,646 ‎Bệnh nhân tâm thần khốn kiếp. 1173 01:20:39,562 --> 01:20:44,312 ‎Em làm gì vậy? Bỏ dao xuống đi. Marie? 1174 01:20:46,729 --> 01:20:49,229 ‎Anh biết loại thuốc ‎chống trầm cảm em uống chứ? 1175 01:20:51,896 --> 01:20:53,896 ‎Em không uống nữa. 1176 01:20:57,146 --> 01:21:00,771 ‎Em không khỏe. Em rất không khỏe. 1177 01:21:05,187 --> 01:21:06,854 ‎Em chưa từng cai được. 1178 01:21:08,729 --> 01:21:10,896 ‎Và em không định cai. 1179 01:21:15,229 --> 01:21:16,562 ‎Em thật tệ hại. 1180 01:21:17,521 --> 01:21:18,562 ‎Em dối trá. 1181 01:21:21,187 --> 01:21:22,604 ‎Em đã phản bội anh. 1182 01:21:28,979 --> 01:21:30,646 ‎Em ngủ với bạn anh. 1183 01:21:38,729 --> 01:21:40,146 ‎Em đã ngủ với bạn anh. 1184 01:21:41,312 --> 01:21:43,854 ‎Trời, em thấy mình như bị điên. 1185 01:21:54,604 --> 01:21:56,604 ‎Em đã trộm đồ của mẹ anh. 1186 01:21:58,021 --> 01:21:59,896 ‎Và anh biết tệ ở chỗ nào không? 1187 01:22:01,021 --> 01:22:02,396 ‎Em chẳng bận tâm. 1188 01:22:03,396 --> 01:22:04,437 ‎Em mặc kệ. 1189 01:22:05,854 --> 01:22:07,187 ‎Vì em xứng đáng. 1190 01:22:16,062 --> 01:22:18,021 ‎Nói em biết thuốc để đâu. 1191 01:22:22,104 --> 01:22:23,562 ‎Nói thuốc để đâu đi. 1192 01:22:37,812 --> 01:22:40,521 ‎Malcolm, điều mà ‎sự chân thực đem lại cho anh đó. 1193 01:22:51,146 --> 01:22:53,729 ‎Quỷ thật! ‎Sao lúc thử vai em không làm thế? 1194 01:23:09,104 --> 01:23:12,937 ‎Từ trước đến giờ, em là cô gái ‎khốn khổ, khó khăn, lì lợm, đáng ghét nhất 1195 01:23:13,021 --> 01:23:15,062 ‎anh từng gặp trong đời. 1196 01:23:15,146 --> 01:23:17,229 ‎Anh đi từ chỗ phút trước muốn chặt đầu em 1197 01:23:17,312 --> 01:23:20,229 ‎đến phút sau muốn hôn ‎khuôn mặt xinh đẹp, ngu ngốc của em. 1198 01:23:21,104 --> 01:23:22,229 ‎Anh yêu em quá. 1199 01:23:23,021 --> 01:23:23,854 ‎Anh yêu em. 1200 01:23:25,396 --> 01:23:27,271 ‎- Ta cưới nhau nhé? ‎- Không có hứng. 1201 01:23:27,354 --> 01:23:29,479 ‎Anh nghĩ ta sẽ kết hôn rồi ly hôn 1202 01:23:29,562 --> 01:23:31,437 ‎vài lần, thôi bắt đầu từ giờ luôn đi. 1203 01:23:31,521 --> 01:23:32,646 ‎Không. 1204 01:23:34,396 --> 01:23:37,229 ‎- Anh đang hứng quá. ‎- Em thì không. 1205 01:23:40,104 --> 01:23:41,312 ‎Đồ tâm thần khốn kiếp! 1206 01:23:41,979 --> 01:23:44,979 ‎Tất cả chuyện điên rồ này ‎là vì em, và cảnh đó, 1207 01:23:45,062 --> 01:23:47,187 ‎bảo anh rằng em có thể đóng hay hơn Taylor 1208 01:23:47,271 --> 01:23:49,854 ‎và gieo sự nghi hoặc vào đầu anh cả đời, 1209 01:23:49,937 --> 01:23:51,479 ‎rằng lẽ ra phim có thể hay hơn. 1210 01:23:51,562 --> 01:23:53,562 ‎- Đúng. Em đang làm thế đấy. ‎- Không. 1211 01:23:53,646 --> 01:23:55,104 ‎- Vớ vẩn. ‎- Không. 1212 01:23:57,187 --> 01:23:58,187 ‎Tuyệt vời! 1213 01:24:12,104 --> 01:24:14,979 ‎Anh biết điều gì thú vị ‎về cô ả da trắng ‎LA Times 1214 01:24:15,062 --> 01:24:16,937 ‎nhắc cảnh quay đó trong bài viết không? 1215 01:24:17,021 --> 01:24:18,729 ‎Marie, ai quan tâm? 1216 01:24:18,812 --> 01:24:22,521 ‎Em luôn nói đó là ‎cảnh phim em ít thích nhất. 1217 01:24:23,562 --> 01:24:24,979 ‎Đoạn kịch bản em thích nhất. 1218 01:24:25,687 --> 01:24:27,937 ‎Ta nói chuyện này sau được không? 1219 01:24:28,021 --> 01:24:30,687 ‎- Em nghĩ nó quan trọng. ‎- Anh van em. 1220 01:24:31,687 --> 01:24:33,521 ‎Để nhìn lại và tự nhủ vì sao lại thế. 1221 01:24:36,146 --> 01:24:37,979 ‎- Không phải à? ‎- Không. 1222 01:24:38,062 --> 01:24:42,354 ‎Không muốn cướp mất ‎sự bí ẩn của anh, em chỉ tò mò thôi. 1223 01:24:43,312 --> 01:24:46,729 ‎Vì khát khao muốn trở thành ‎nghệ sĩ giỏi hơn, chẳng biết nữa. 1224 01:24:47,604 --> 01:24:50,021 ‎Em làm anh kiệt sức. 1225 01:24:51,104 --> 01:24:53,771 ‎Lúc 70 tuổi em sẽ làm anh kiệt sức ‎hay em sẽ kiệt sức? 1226 01:24:53,854 --> 01:24:55,562 ‎Còn tùy anh ở đâu. 1227 01:24:55,646 --> 01:24:58,437 ‎Đang sống với cô ả da trắng ‎LA Times 1228 01:24:58,521 --> 01:25:00,687 ‎vì ít nhất ‎anh có thể cãi nhau thắng cô ta. 1229 01:25:00,771 --> 01:25:05,187 ‎Làm em thắc mắc, ‎sao em lại nhìn cảnh đó khác thế? 1230 01:25:05,271 --> 01:25:09,479 ‎- Anh không biết. Em nhìn thế nào? ‎- Ít sống động hơn. 1231 01:25:09,562 --> 01:25:12,271 ‎Là sao? Anh ta ‎không tấn công Imani? Trên báo viết thế. 1232 01:25:12,354 --> 01:25:16,854 ‎Không, có tấn công. Em chỉ không nghĩ ‎anh sẽ quay lúc cô ấy không mặc áo. 1233 01:25:16,937 --> 01:25:18,646 ‎- Có gì khác nhau? ‎- Cô ấy lộ ngực. 1234 01:25:18,729 --> 01:25:21,229 ‎- Thì sao? ‎- Em cảm thấy anh khiến cô ấy gợi dục. 1235 01:25:21,312 --> 01:25:23,937 ‎Nếu anh quay phim em lúc này, ‎anh khiến em gợi dục, 1236 01:25:24,021 --> 01:25:26,062 ‎hay em thường mặc thế này vào tối thứ Sáu? 1237 01:25:26,146 --> 01:25:27,312 ‎Em đâu có lộ ngực. 1238 01:25:27,396 --> 01:25:30,104 ‎Em mà vào quán Chuck E. Cheese, ‎họ sẽ đuổi em ra. 1239 01:25:30,187 --> 01:25:33,021 ‎- Mà đó là ý của Taylor. ‎- Chắc rồi. 1240 01:25:33,104 --> 01:25:37,312 ‎Nó khiến mọi thứ lộ liễu hơn. Được chứ? 1241 01:25:37,396 --> 01:25:38,854 ‎Và em nghĩ… 1242 01:25:40,104 --> 01:25:42,896 ‎nếu anh là phụ nữ ‎thì cảnh đó có khác đi không? 1243 01:25:43,687 --> 01:25:46,937 ‎Có, nhưng anh cũng sẽ ‎quay cả bộ phim khác đi 1244 01:25:47,021 --> 01:25:49,479 ‎vì khi đó anh không là anh, mà là phụ nữ. 1245 01:25:49,562 --> 01:25:51,521 ‎Anh sẽ có sự thấu hiểu hoàn toàn khác. 1246 01:25:51,604 --> 01:25:53,604 ‎Đó đâu phải cách đánh giá phim thông minh, 1247 01:25:53,687 --> 01:25:57,979 ‎bằng 600 tỷ tỷ lựa chọn khác ‎đâu được thực hiện do sự đánh giá 1248 01:25:58,062 --> 01:26:00,437 ‎mơ hồ nhưng hoàn toàn ‎giả thuyết về nhân dạng. 1249 01:26:00,521 --> 01:26:02,812 ‎Mà phải dựa vào ‎những lựa chọn đã được thực hiện. 1250 01:26:02,896 --> 01:26:05,604 ‎Em không bênh vực cô ta ‎như một nhà tư duy vĩ đại. 1251 01:26:05,687 --> 01:26:07,354 ‎Tốt. Vì cô ta ngu bỏ xừ. 1252 01:26:07,437 --> 01:26:10,312 ‎Em chỉ nói… liệu bộ phim có hay hơn 1253 01:26:10,396 --> 01:26:12,021 ‎nếu anh có chút nữ tính? 1254 01:26:12,104 --> 01:26:15,771 ‎- Ai quan tâm? ‎- Em đấy. 1255 01:26:15,854 --> 01:26:18,229 ‎Em, Malcolm, vì nó khiến em thắc mắc 1256 01:26:18,312 --> 01:26:20,187 ‎vấn đề của cô ta khi anh làm phim 1257 01:26:20,271 --> 01:26:22,437 ‎có giống em khi là ‎người tình của anh không. 1258 01:26:23,187 --> 01:26:24,021 ‎À… 1259 01:26:26,021 --> 01:26:30,604 ‎Dù nói vậy, ả da trắng ‎kiêu ngạo đó nghĩ anh là kiệt tác. 1260 01:26:31,479 --> 01:26:32,854 ‎Giờ anh thích bài bình luận? 1261 01:26:33,396 --> 01:26:36,146 ‎Em đang nhìn kiệt tác đấy. 1262 01:26:37,396 --> 01:26:38,604 ‎Anh đùa, em thì không. 1263 01:26:38,687 --> 01:26:42,312 ‎Xui quá, vì anh ‎không cãi nhau vì chuyện này nổi nữa. 1264 01:26:42,396 --> 01:26:45,062 ‎Càng nghĩ về nó nhiều, ‎vấn đề của cô ta thành của em. 1265 01:26:45,146 --> 01:26:48,729 ‎- Tức là gì? ‎- Là em ở với anh. Em chưa bỏ đi. 1266 01:26:48,812 --> 01:26:50,812 ‎Em không tự hỏi phim gì khác đang chiếu. 1267 01:26:50,896 --> 01:26:53,271 ‎Em có anh. Em ủng hộ anh, rồi anh cứ… 1268 01:26:53,354 --> 01:26:55,396 ‎Anh phải đẩy mọi việc đi quá xa. 1269 01:26:55,479 --> 01:26:56,604 ‎Thôi nào. 1270 01:26:56,687 --> 01:26:59,896 ‎Không, ta đang cãi nhau, ‎có lẽ là trận to nhất xưa nay, 1271 01:26:59,979 --> 01:27:03,312 ‎nhưng thay vì nói ra ý kiến ‎và nói vấn đề không phải là anh, 1272 01:27:03,396 --> 01:27:04,937 ‎mà là mọi người hợp lại, 1273 01:27:05,021 --> 01:27:08,146 ‎thì anh cứ miệt mài lao vào. ‎Anh phải xoáy vào nỗi đau 1274 01:27:08,229 --> 01:27:13,312 ‎và gieo vào tâm trí em những hình ảnh ‎anh và em đều biết em sẽ chẳng thể quên. 1275 01:27:13,396 --> 01:27:14,354 ‎Cái gì? 1276 01:27:15,312 --> 01:27:16,146 ‎Kiki. 1277 01:27:17,687 --> 01:27:20,021 ‎- Anh giận mà. Gì đây? ‎- Ngoại ô St. Louis. 1278 01:27:20,104 --> 01:27:23,312 ‎- Bồn tắm hình trái tim? ‎- Lúc đó anh tức giận. 1279 01:27:23,396 --> 01:27:25,604 ‎Anh xoàng xĩnh thế. Malcolm. 1280 01:27:29,146 --> 01:27:33,312 ‎Anh đần thật đấy. ‎Không chơi mấy trò đó cũng thắng được mà. 1281 01:27:33,396 --> 01:27:35,812 ‎Nói 20% mấy điều đó thôi ‎anh cũng có thể thắng, 1282 01:27:35,896 --> 01:27:38,729 ‎nhưng anh không nhịn được. ‎Tính anh là thế. 1283 01:27:38,812 --> 01:27:42,521 ‎Vì nếu em được xoạc ‎trong căn penthouse của Marriott, 1284 01:27:42,604 --> 01:27:44,521 ‎trong hoặc gần bồn tắm hình trái tim, 1285 01:27:44,604 --> 01:27:49,271 ‎em sẽ chẳng bao giờ đi kể ra. 1286 01:27:49,354 --> 01:27:51,729 ‎Em sẽ chẳng kể với bạn bè, 1287 01:27:51,812 --> 01:27:53,896 ‎chẳng dùng làm vũ khí khi cãi nhau. 1288 01:27:53,979 --> 01:27:55,812 ‎Biết sao không? Em biết em sẽ đau lòng 1289 01:27:55,896 --> 01:27:57,562 ‎hơn anh đau lòng nhiều. 1290 01:27:58,937 --> 01:28:02,021 ‎Thế thì chán lắm, Malcolm, anh biết chứ? 1291 01:28:02,104 --> 01:28:04,021 ‎Vì em rất thích xoạc với anh. 1292 01:28:04,104 --> 01:28:05,729 ‎Cho đến 15 phút trước, 1293 01:28:05,812 --> 01:28:09,687 ‎đó là một khía cạnh trong quan hệ ‎của hai ta mà em không có gì phàn nàn. 1294 01:28:11,771 --> 01:28:14,521 ‎Cũng là thói xấu duy nhất ‎em còn giữ, nó và thuốc lá. 1295 01:28:15,896 --> 01:28:19,521 ‎Nhưng mà, trời, ‎anh phải đẩy mọi chuyện đi quá xa… 1296 01:28:19,604 --> 01:28:20,521 ‎Thôi nào. 1297 01:28:20,604 --> 01:28:24,937 ‎Và xóa sạch mọi hứng thú ‎trong việc xoạc với anh. 1298 01:28:25,021 --> 01:28:27,896 ‎Quá giận mất khôn, được chứ? ‎Ta cãi nhau như… 1299 01:28:27,979 --> 01:28:32,771 ‎Nó chẳng giúp anh cãi thắng. ‎Chỉ khiến em ghê tởm. 1300 01:28:32,854 --> 01:28:37,104 ‎Nó làm em nghĩ, "Không tin nổi ‎mình quan hệ không đề phòng 1301 01:28:37,187 --> 01:28:40,896 ‎với gã dơ bẩn, ghê tởm này, 1302 01:28:40,979 --> 01:28:44,771 ‎một gã súc vật, súc vật hèn mọn". 1303 01:28:44,854 --> 01:28:47,062 ‎Anh là thế đấy. Anh là đồ lợn. 1304 01:28:47,146 --> 01:28:50,771 ‎Anh là đồ lợn ăn đâu ỉa đó. ‎Lợn đội lốt người. 1305 01:28:53,854 --> 01:28:55,562 ‎Ừ, anh thấy vui lắm đấy. 1306 01:28:55,646 --> 01:28:57,854 ‎- Em làm lố quá. ‎- Đâu có. 1307 01:28:57,937 --> 01:29:00,896 ‎Anh nghĩ vì ta có kẻ thù chung ‎là ả da trắng ‎LA Times, 1308 01:29:00,979 --> 01:29:02,937 ‎thì mọi chuyện đều ổn. Ta hòa thuận? 1309 01:29:03,646 --> 01:29:05,812 ‎Nghĩ lại đi, đồ khốn. Không ổn đâu. 1310 01:29:07,021 --> 01:29:09,729 ‎Cô ta là chị em tinh thần của em. ‎Nói thật đấy. 1311 01:29:09,812 --> 01:29:11,521 ‎Bọn em đều tìm nơi trú ẩn 1312 01:29:11,604 --> 01:29:14,562 ‎tránh khỏi tính cách ‎hung hãn, vũ phu của anh. 1313 01:29:14,646 --> 01:29:18,271 ‎Vì những hạn chế của anh ‎trong vai trò người tình lẫn nhà làm phim, 1314 01:29:18,354 --> 01:29:20,771 ‎bọn em đều tìm cách lẩn trốn. 1315 01:29:20,854 --> 01:29:24,771 ‎Có thể không nhiều điểm chung, ‎nhưng chị em em đang đồng cảnh ngộ. 1316 01:29:24,854 --> 01:29:27,104 ‎Em là người lên tiếng cuối cùng, Marie. 1317 01:29:27,187 --> 01:29:29,896 ‎Em đã xoạc, ‎hẹn hò với một số kẻ hoang dại, 1318 01:29:29,979 --> 01:29:32,854 ‎lạ lùng nhất từng sống trên Trái Đất này. 1319 01:29:32,937 --> 01:29:36,854 ‎Thứ nhất, em chẳng có tiêu chuẩn gì, ‎đó là điều đáng lo ngại. 1320 01:29:36,937 --> 01:29:39,854 ‎Thứ hai, em chẳng có tính cách gì, ‎cũng đáng lo ngại. 1321 01:29:39,937 --> 01:29:41,312 ‎Thứ ba, chẳng biết kín đáo. 1322 01:29:41,396 --> 01:29:43,979 ‎Mọi người quen biết em ‎đều biết em đáng lo ngại 1323 01:29:44,062 --> 01:29:45,937 ‎và nói về sự đáng lo ngại của em. 1324 01:29:46,021 --> 01:29:47,854 ‎Chỗ khác biệt là đây. 1325 01:29:47,937 --> 01:29:53,479 ‎Em không lết xác đi khắp nhà ‎khoe khoang mình đã đến những đâu. 1326 01:29:54,354 --> 01:29:55,687 ‎Em không cần biết chi tiết. 1327 01:29:55,771 --> 01:29:59,979 ‎Em không cần biết mọi cử động, mọi bước 1328 01:30:00,062 --> 01:30:03,187 ‎và những nơi đã đưa anh ‎tới gần em. Anh đang ở đây. 1329 01:30:04,812 --> 01:30:07,437 ‎Em yêu anh vô điều kiện. Vì sao? 1330 01:30:08,562 --> 01:30:10,854 ‎Vì em quý trọng sự bí ẩn. 1331 01:30:11,521 --> 01:30:14,896 ‎Điều chưa biết. Đó là thứ ‎nâng đỡ sự bền chặt của mối quan hệ 1332 01:30:14,979 --> 01:30:16,812 ‎và buộc ta phải cải thiện mình. 1333 01:30:16,896 --> 01:30:18,146 ‎Yếu tố "nếu như". 1334 01:30:18,937 --> 01:30:22,354 ‎Nếu như có người yêu anh ấy hơn thì sao? 1335 01:30:23,979 --> 01:30:26,312 ‎Người thông minh hơn, dễ mến hơn. 1336 01:30:26,396 --> 01:30:29,312 ‎Đánh thức anh ấy mỗi ngày ‎với bữa sáng và màn thổi kèn. 1337 01:30:30,604 --> 01:30:33,062 ‎Nếu em không phải ‎bạn gái tốt nhất anh ấy từng có? 1338 01:30:33,854 --> 01:30:35,812 ‎Nếu như anh ấy mơ về ai khác? 1339 01:30:35,896 --> 01:30:39,479 ‎Trò chuyện vui vẻ hơn, ‎một cô gái có hông và mông thứ thiệt 1340 01:30:39,562 --> 01:30:42,646 ‎thay vì thân hình gầy như que tăm? 1341 01:30:42,729 --> 01:30:45,521 ‎Em biết đôi chút về gu của anh. 1342 01:30:45,604 --> 01:30:49,479 ‎Không đến nỗi ‎em tê liệt vì bất an và nghi hoặc. 1343 01:30:51,062 --> 01:30:53,229 ‎Biết để mỗi ngày khi em thức dậy, 1344 01:30:54,062 --> 01:30:57,062 ‎và trò chuyện với anh, ‎và mặc bộ đầm kiêu sa, 1345 01:30:57,146 --> 01:30:58,729 ‎và nắm tay anh, 1346 01:30:58,812 --> 01:31:02,729 ‎em cố gắng làm ‎cô bạn gái tốt nhất anh từng có. 1347 01:31:04,646 --> 01:31:07,646 ‎Nên khi anh nói là so sánh em với Kiki… 1348 01:31:08,479 --> 01:31:10,729 ‎- ở St. Louis… ‎- Lại nữa rồi. 1349 01:31:10,812 --> 01:31:15,062 ‎…trong bồn tắm hình trái tim, nó làm em ‎chẳng thèm quan tâm bao nhiêu nữa. 1350 01:31:15,146 --> 01:31:16,771 ‎Chuyện gì em cũng phải moi ra. 1351 01:31:16,854 --> 01:31:19,687 ‎Em không biết anh đi đâu, ‎nhưng em chưa nói xong. 1352 01:31:21,271 --> 01:31:23,771 ‎Còn khuya mới xong. 1353 01:31:26,729 --> 01:31:30,354 ‎Nhưng nó cũng làm em nhận ra, ‎lý do anh không ghen 1354 01:31:30,437 --> 01:31:33,062 ‎là vì anh không quý trọng ‎sự bí ẩn, phải chứ? 1355 01:31:33,646 --> 01:31:35,021 ‎Lý do anh không quý trọng, 1356 01:31:35,979 --> 01:31:38,937 ‎lý do anh không bao giờ ‎thắc mắc anh có xoạc giỏi nhất, 1357 01:31:39,021 --> 01:31:41,771 ‎có là người tài năng nhất ‎từng ở bên em không, 1358 01:31:41,854 --> 01:31:43,812 ‎hay người tử tế nhất, thông minh nhất, 1359 01:31:44,687 --> 01:31:46,437 ‎là vì anh không tưởng tượng được 1360 01:31:46,521 --> 01:31:50,312 ‎rằng trên hành tinh này ‎có ai đó thú vị hơn anh. 1361 01:31:52,271 --> 01:31:56,437 ‎Sự thiếu trí tò mò của anh ‎chỉ là sự mở rộng tính ái kỷ của anh, 1362 01:31:56,521 --> 01:31:59,812 ‎tính vĩ cuồng, ‎cách nhìn đời tự cao tự đại của anh. 1363 01:32:00,687 --> 01:32:02,271 ‎Vì không hề biết tự nghi hoặc, 1364 01:32:02,354 --> 01:32:07,229 ‎anh không hề dừng lại và tự hỏi, ‎"Làm sao mình thành người tình tốt hơn?" 1365 01:32:11,687 --> 01:32:15,021 ‎Anh tốt. Anh chuẩn rồi. 1366 01:32:16,562 --> 01:32:20,062 ‎Người đàn ông ‎em đang nhìn đây là tốt nhất rồi. 1367 01:32:24,187 --> 01:32:25,729 ‎Anh quát em trong bồn tắm 1368 01:32:25,812 --> 01:32:28,354 ‎rằng anh sẽ bẻ gãy em như cái que, 1369 01:32:29,229 --> 01:32:32,937 ‎là biểu hiện tốt nhất và tệ nhất ‎của anh trong mối quan hệ này. 1370 01:32:37,646 --> 01:32:40,646 ‎Vì thế nên anh có quyền ‎quên cảm ơn em khi phát biểu. 1371 01:32:42,479 --> 01:32:45,479 ‎Vì anh không sợ em sẽ về nhà và bảo… 1372 01:32:46,604 --> 01:32:50,812 ‎"Biết sao không? Tối nay ‎anh mất em rồi. Dẹp đi. Em rút". 1373 01:32:53,521 --> 01:32:57,896 ‎Nhưng nếu anh cứ áp đảo tất cả mọi người ‎quanh anh, ngày này qua ngày khác, 1374 01:32:57,979 --> 01:33:02,479 ‎rồi anh sẽ phải ‎sống trong một thực tại hư cấu. 1375 01:33:05,604 --> 01:33:06,687 ‎Nhìn em đi. 1376 01:33:09,854 --> 01:33:11,771 ‎Em là người cuối cùng còn trụ lại. 1377 01:33:13,146 --> 01:33:18,896 ‎Em là người cuối cùng nhìn anh và nói, ‎"Biết sao không? Nâng cấp mình lên đi". 1378 01:33:19,604 --> 01:33:21,562 ‎"Không vì em thì vì công việc". 1379 01:33:23,812 --> 01:33:27,479 ‎Malcolm, nếu đây là phim, ‎anh bám vào em như phao cứu sinh. 1380 01:33:29,021 --> 01:33:31,187 ‎Vì hai ta đối với nhau là thế. 1381 01:33:31,979 --> 01:33:36,354 ‎Anh là thế với em ‎và em là thế với anh từ ngày ta gặp nhau. 1382 01:33:38,312 --> 01:33:42,146 ‎Từ ngày em bị sốc thuốc ở chợ, ‎từ ngày anh chở em đi cai nghiện. 1383 01:33:42,854 --> 01:33:44,687 ‎Từ ngày đầu em đọc kịch bản của anh 1384 01:33:44,771 --> 01:33:48,979 ‎về em, về chúng ta, về mối tình này. 1385 01:33:50,687 --> 01:33:53,354 ‎Về việc ma túy khiến em không thể yêu anh 1386 01:33:53,437 --> 01:33:55,396 ‎và anh không thể yêu em. 1387 01:34:02,562 --> 01:34:05,812 ‎Tối nay em chỉ muốn ‎một lời cảm ơn, Malcolm. Thế thôi. 1388 01:34:07,521 --> 01:34:08,521 ‎Thế thôi. 1389 01:34:11,021 --> 01:34:14,146 ‎"Cảm ơn em, Marie. Cảm ơn vì đã yêu anh". 1390 01:34:15,021 --> 01:34:18,021 ‎"Cảm ơn vì đã khiến đời anh ‎tốt đẹp hơn và vực dậy đời em". 1391 01:34:18,937 --> 01:34:22,854 ‎"Cảm ơn em vì đã xem ‎100 cảnh quay và đọc 100 bản thảo". 1392 01:34:22,937 --> 01:34:26,354 ‎"Cảm ơn em vì những ghi chú, ‎trải nghiệm, lòng kiên nhẫn, 1393 01:34:26,437 --> 01:34:30,646 ‎sự chân thực quái quỷ em mang đến ‎cho bộ phim. Cảm ơn em". 1394 01:34:32,396 --> 01:34:35,521 ‎"Cảm ơn vì em là con nghiện. ‎Cảm ơn em đã cai". 1395 01:34:36,271 --> 01:34:40,146 ‎"Cảm ơn em vì chuyện rác rưởi ‎như mua giấy toilet và sữa 1396 01:34:40,229 --> 01:34:43,354 ‎và bố trí dịch vụ chuyển nhà. Cảm ơn em". 1397 01:34:43,437 --> 01:34:45,437 ‎"Cảm ơn em vì mấy việc anh chả nghĩ tới". 1398 01:34:45,521 --> 01:34:46,937 ‎"Cảm ơn em đã pha cà phê". 1399 01:34:47,021 --> 01:34:48,687 ‎"Cảm ơn em làm anh cười". 1400 01:34:49,437 --> 01:34:52,729 ‎"Cảm ơn em vì ‎cuộc làm tình thỏa mãn và ôm ấp". 1401 01:34:56,354 --> 01:34:59,729 ‎"Cảm ơn em vì giặt giũ ‎và lấy đồ vest cho anh tối nay 1402 01:34:59,812 --> 01:35:03,021 ‎và nấu cho kẻ vô ơn này nui phô mai 1403 01:35:03,104 --> 01:35:05,354 ‎sau khi anh đã quên mẹ nó việc cảm ơn em". 1404 01:35:11,771 --> 01:35:14,687 ‎"Cảm ơn vì những sai lầm em đã phạm… 1405 01:35:18,521 --> 01:35:21,062 ‎vì sự quyến rũ của em, ‎cuộc sống mà em đem lại". 1406 01:35:21,146 --> 01:35:22,812 ‎"Cảm ơn em vì yêu anh". 1407 01:35:25,187 --> 01:35:29,187 ‎"Cảm ơn em vì vượt qua chuyện này, ‎bước tiếp, vì là chính em". 1408 01:35:30,979 --> 01:35:33,896 ‎"Cảm ơn em vì tất cả ‎những thứ anh đã quên cảm ơn… 1409 01:35:35,146 --> 01:35:38,937 ‎và cảm ơn em vì tối nay ‎đã quá quyến rũ trong bộ đầm đó". 1410 01:35:43,729 --> 01:35:45,104 ‎"Em làm anh nở mày nở mặt". 1411 01:35:46,396 --> 01:35:48,104 ‎"Em làm anh thành người tốt hơn". 1412 01:35:53,062 --> 01:35:54,604 ‎"Cảm ơn em đã hiểu 1413 01:35:55,354 --> 01:35:58,062 ‎rằng anh không phải ‎lúc nào cũng giỏi biểu lộ cảm xúc 1414 01:35:58,812 --> 01:36:01,479 ‎vì nó bộc lộ trong công việc ‎nhiều hơn đời thường". 1415 01:36:03,187 --> 01:36:04,479 ‎"Cảm ơn em vì… 1416 01:36:07,729 --> 01:36:11,604 ‎Anh biết không phải luôn dễ chịu, ‎nên hy vọng em chấp nhận được". 1417 01:36:16,312 --> 01:36:17,312 ‎"Cảm ơn em". 1418 01:36:18,271 --> 01:36:20,604 ‎"Anh biết đôi khi anh mù mờ về cảm xúc, 1419 01:36:20,687 --> 01:36:22,937 ‎nhưng anh mừng là ‎em không ghét anh vì thế". 1420 01:36:24,187 --> 01:36:25,187 ‎"Cảm ơn em… 1421 01:36:27,437 --> 01:36:29,062 ‎vì giả định điều tốt nhất". 1422 01:36:31,854 --> 01:36:35,979 ‎"Anh yêu em, Marie. ‎Anh sẽ luôn yêu em, Marie của anh". 1423 01:36:37,646 --> 01:36:38,646 ‎"Cảm ơn em". 1424 01:36:40,562 --> 01:36:43,104 ‎"Từ tận đáy lòng anh, cảm ơn em". 1425 01:36:52,396 --> 01:36:53,771 ‎Anh yêu em, Marie. 1426 01:40:06,812 --> 01:40:07,937 ‎Anh xin lỗi. 1427 01:40:18,146 --> 01:40:19,187 ‎Cảm ơn em. 1428 01:40:21,479 --> 01:40:22,604 ‎Không có gì. 1429 01:40:46,937 --> 01:40:47,979 ‎Marie? 1430 01:41:20,562 --> 01:41:21,646 ‎Marie! 1431 01:45:37,271 --> 01:45:42,271 ‎Biên dịch: Amy Luu