1 00:00:06,021 --> 00:00:07,937 ‎NETFLIX 出品 2 00:02:15,562 --> 00:02:18,104 ‎妳穿那樣很好看,寶貝 3 00:02:18,187 --> 00:02:19,354 ‎你說什麼? 4 00:02:25,896 --> 00:02:28,479 ‎我說妳今晚很漂亮 5 00:02:28,562 --> 00:02:30,521 ‎我聽不到! 6 00:02:32,812 --> 00:02:35,146 ‎我說妳今晚很好看,寶貝! 7 00:02:35,896 --> 00:02:37,104 ‎謝謝 8 00:02:38,354 --> 00:02:40,187 ‎寶貝! 9 00:04:18,062 --> 00:04:20,604 ‎我有點醉了,因為人生如此美好 10 00:04:21,479 --> 00:04:24,646 ‎-因為我們做到了! ‎-做到什麼? 11 00:04:24,729 --> 00:04:26,687 ‎我自編自導的電影 12 00:04:26,771 --> 00:04:29,604 ‎今晚首映大獲好評 13 00:04:30,771 --> 00:04:33,146 ‎妳看到觀眾的反應嗎? 14 00:04:33,896 --> 00:04:35,354 ‎妳看到了嗎? 15 00:04:35,437 --> 00:04:37,312 ‎妳看到觀眾的反應嗎? 16 00:04:37,396 --> 00:04:39,354 ‎我太厲害了 17 00:04:40,229 --> 00:04:42,229 ‎最後八分鐘,他們都在抽泣 18 00:04:42,312 --> 00:04:46,521 ‎當字幕升起,全場沸騰 19 00:04:47,771 --> 00:04:49,771 ‎簡直像爆炸一樣 20 00:04:52,271 --> 00:04:53,229 ‎這感覺很好 21 00:04:54,687 --> 00:04:58,187 ‎我無法相信這真的發生了,寶貝 22 00:04:58,271 --> 00:05:01,687 ‎我和六、七個影評人談過 23 00:05:01,771 --> 00:05:03,187 ‎他們都看好我這個黑人 24 00:05:03,854 --> 00:05:05,104 ‎妳懂我意思嗎? 25 00:05:05,187 --> 00:05:08,896 ‎《綜藝》雜誌的白人男喜歡 ‎獨立電影網的白人男也喜歡 26 00:05:08,979 --> 00:05:11,562 ‎《洛杉磯時報》的白人女 ‎喜歡得不得了 27 00:05:11,646 --> 00:05:13,812 ‎她一直說我是下一個史派克李 28 00:05:13,896 --> 00:05:16,687 ‎下一個巴瑞賈金斯 ‎下一個約翰辛格頓 29 00:05:16,771 --> 00:05:19,271 ‎我看著她問:“威廉惠勒如何?” 30 00:05:19,354 --> 00:05:23,854 ‎看得出她愣了三秒鐘 ‎心想:“威廉惠勒是黑人嗎?” 31 00:05:26,562 --> 00:05:30,979 ‎然後她意識到 ‎“該死,這算種族歧視” 32 00:05:32,062 --> 00:05:35,187 ‎她整張臉都紅了,笑死我 33 00:05:35,271 --> 00:05:36,687 ‎瑪麗,當時超搞笑 34 00:05:38,021 --> 00:05:40,812 ‎她一直語無倫次,說什麼 35 00:05:40,896 --> 00:05:43,437 ‎“電影很動人” 36 00:05:44,437 --> 00:05:47,812 ‎“麥爾坎,我腦子轉不過來 ‎天啊,麥爾坎” 37 00:05:47,896 --> 00:05:50,312 ‎一直“麥爾坎”不停 38 00:05:53,562 --> 00:05:55,937 ‎典型的白人作風 39 00:05:56,021 --> 00:05:57,562 ‎有意思的是 40 00:05:57,646 --> 00:06:01,437 ‎顯然因為我是黑人導演 41 00:06:01,521 --> 00:06:04,812 ‎電影的主角是黑人女性 42 00:06:04,896 --> 00:06:07,437 ‎她想用政治角度進行解讀 43 00:06:07,521 --> 00:06:11,646 ‎事實上這部電影 ‎是關於一個女孩想戒毒 44 00:06:11,729 --> 00:06:15,021 ‎她要面對某些障礙 ‎因為她是黑人女性 45 00:06:15,104 --> 00:06:16,687 ‎很無奈 46 00:06:16,771 --> 00:06:20,146 ‎對吧?現實便是如此 ‎但這部電影和種族無關 47 00:06:20,229 --> 00:06:24,646 ‎而是關於恥辱、愧疚 ‎以及無法掙脫這一切 48 00:06:24,729 --> 00:06:27,896 ‎我最煩的就是這些記者 49 00:06:27,979 --> 00:06:30,729 ‎一直賣弄他們受過的大學教育 50 00:06:30,812 --> 00:06:33,396 ‎麥爾坎,你也上過大學 51 00:06:33,479 --> 00:06:36,979 ‎對,但我不是學院派 ‎也不搞什麼精英小圈子 52 00:06:37,062 --> 00:06:41,604 ‎我拍一部電影不只為了 ‎給媒體研究課的三個人看 53 00:06:41,687 --> 00:06:42,937 ‎我是電影製作人 54 00:06:43,854 --> 00:06:44,854 ‎對吧? 55 00:06:44,937 --> 00:06:48,479 ‎我是電影製作人對吧,寶貝?沒錯 56 00:06:48,562 --> 00:06:51,729 ‎我要投身受眾更廣的電影製作 57 00:06:51,812 --> 00:06:54,604 ‎而不是讓那些白人作家 58 00:06:54,687 --> 00:06:58,312 ‎為了一己之便,用種族解讀我的作品 59 00:06:59,229 --> 00:07:01,479 ‎我看透了那些影評 60 00:07:01,562 --> 00:07:04,562 ‎他們就是喜歡寫這樣的東西 61 00:07:04,646 --> 00:07:08,479 ‎“這部電影對恐懼有著精準剖析…” 62 00:07:08,562 --> 00:07:10,229 ‎他們喜歡用這些字眼 63 00:07:10,312 --> 00:07:14,312 ‎“在精神健康業 ‎系統性種族歧視帶來的恐懼” 64 00:07:15,396 --> 00:07:17,021 ‎而不是把它看做一部關於 65 00:07:17,104 --> 00:07:19,354 ‎毒癮女孩要重新振作的商業電影 66 00:07:19,437 --> 00:07:23,354 ‎這些人太迂腐 67 00:07:24,521 --> 00:07:26,354 ‎他們就是,我們都知道 68 00:07:26,437 --> 00:07:28,812 ‎你們聰明、有覺悟,我們都瞭解 69 00:07:28,896 --> 00:07:32,271 ‎讓我們藝術家找點樂子吧 70 00:07:32,354 --> 00:07:33,604 ‎讓我們享受藝術的樂趣 71 00:07:33,687 --> 00:07:36,021 ‎你正在寫安吉拉戴維斯傳 72 00:07:37,396 --> 00:07:40,437 ‎對,但那不一樣 73 00:07:40,521 --> 00:07:43,687 ‎我選擇拍一部本質上政治化的電影 74 00:07:43,771 --> 00:07:46,104 ‎但不能因為我是黑人 ‎我做的一切都要政治化 75 00:07:46,187 --> 00:07:48,854 ‎我想安吉拉戴維斯不會同意 76 00:07:49,896 --> 00:07:51,604 ‎她不會吧? 77 00:07:51,687 --> 00:07:55,604 ‎但如果我決定拍一部樂高電影 78 00:07:55,687 --> 00:07:57,646 ‎不是因為我想控訴 79 00:07:57,729 --> 00:08:01,937 ‎美利堅帝國是用黑奴勞力堆砌而成 80 00:08:02,021 --> 00:08:04,604 ‎也許我只是想拍一部樂高電影 81 00:08:04,687 --> 00:08:07,854 ‎-你才不想拍樂高電影 ‎-沒錯 82 00:08:07,937 --> 00:08:10,646 ‎但那部樂高電影很受歡迎,大紅大紫 83 00:08:10,729 --> 00:08:13,646 ‎但你永遠得不到影評人的正面評價 84 00:08:14,812 --> 00:08:16,521 ‎該死,這…妳說得對 85 00:08:17,479 --> 00:08:20,604 ‎人家影評還沒寫呢,你就在抱怨了 86 00:08:21,604 --> 00:08:22,604 ‎妳又說對了 87 00:08:22,687 --> 00:08:25,646 ‎好了,再說下去就討人厭了 88 00:08:25,729 --> 00:08:26,687 ‎對 89 00:08:26,771 --> 00:08:28,604 ‎但妳懂我在說什麼 90 00:08:28,687 --> 00:08:31,229 ‎我懂,其餘的改天再說吧 91 00:08:32,271 --> 00:08:33,104 ‎好 92 00:08:33,187 --> 00:08:35,562 ‎你抱怨《洛杉磯時報》的白人女 93 00:08:35,646 --> 00:08:37,604 ‎因為她給過你一次差評 94 00:08:37,687 --> 00:08:39,437 ‎那不只是一則差評 95 00:08:39,521 --> 00:08:41,687 ‎而是一則蠢影評,兩者有區別 96 00:08:41,771 --> 00:08:42,979 ‎麥爾坎,你贏了 97 00:08:43,062 --> 00:08:45,562 ‎現在她把你和史派克李 ‎還有巴瑞賈金斯相提並論 98 00:08:45,646 --> 00:08:47,771 ‎但身為作家,她平庸至極 99 00:08:47,854 --> 00:08:50,187 ‎好吧,那你不是下一個 ‎史派克李或巴瑞賈金斯 100 00:08:50,271 --> 00:08:52,896 ‎-我懷疑她知不知道威廉惠勒是誰 ‎-我不知道 101 00:08:52,979 --> 00:08:55,562 ‎好了嗎,寶貝?我要吃白醬通心粉 102 00:08:55,646 --> 00:08:58,062 ‎-妳不知道威廉惠勒是誰? ‎-不知道 103 00:08:58,146 --> 00:09:00,771 ‎天啊,他拍過《黃金時代》 104 00:09:00,854 --> 00:09:03,062 ‎超正的,《賓漢》? 105 00:09:03,146 --> 00:09:06,479 ‎他是史上最全能的電影製作人之一 ‎還拍過《咆哮山莊》 106 00:09:06,562 --> 00:09:07,562 ‎拿去 107 00:09:08,187 --> 00:09:10,104 ‎《羅馬假期》 108 00:09:10,979 --> 00:09:12,437 ‎很多經典之作 109 00:09:13,479 --> 00:09:15,562 ‎但這不一樣,妳不從事電影業 110 00:09:18,229 --> 00:09:19,854 ‎對,麥爾坎,我不是 111 00:09:29,437 --> 00:09:32,479 ‎-妳今晚過得開心嗎? ‎-還不錯 112 00:09:34,521 --> 00:09:35,354 ‎“不錯” 113 00:09:36,854 --> 00:09:40,771 ‎我整晚都在和那些和顏悅色 ‎面帶微笑、腰纏萬貫的人聊天 114 00:09:40,854 --> 00:09:43,187 ‎那些人一個月前根本不會如此關注我 115 00:09:43,271 --> 00:09:44,646 ‎我一直看著妳 116 00:09:45,604 --> 00:09:46,729 ‎我心裡想 117 00:09:46,812 --> 00:09:50,021 ‎“天啊,妳是地球上最美麗的生物” 118 00:09:50,104 --> 00:09:51,896 ‎還是最性感的 119 00:09:51,979 --> 00:09:54,729 ‎沒人比妳更性感,安東尼也這麼說 120 00:09:58,354 --> 00:09:59,937 ‎不是用色情的口吻 121 00:10:00,854 --> 00:10:02,271 ‎而是用讚許的口吻 122 00:10:07,562 --> 00:10:08,854 ‎當我看到妳… 123 00:10:10,021 --> 00:10:12,604 ‎拿著蔓越莓氣泡飲… 124 00:10:14,104 --> 00:10:16,646 ‎微笑著和別人談話… 125 00:10:17,854 --> 00:10:20,854 ‎我心想:“天啊,我太幸運了” 126 00:10:23,354 --> 00:10:26,437 ‎-我迫不及待想帶妳回家 ‎-你真好 127 00:10:27,229 --> 00:10:30,104 ‎捧著妳可愛的小屁股親 128 00:10:31,187 --> 00:10:32,479 ‎告訴妳我愛妳 129 00:10:36,271 --> 00:10:37,354 ‎我愛妳,瑪麗 130 00:10:37,437 --> 00:10:39,187 ‎你要有鹽還是無鹽的奶油? 131 00:10:39,271 --> 00:10:40,479 ‎我只要妳 132 00:10:44,312 --> 00:10:45,312 ‎怎麼了? 133 00:10:46,187 --> 00:10:47,521 ‎-什麼? ‎-妳笑得很假 134 00:10:47,604 --> 00:10:49,604 ‎-我才沒有 ‎-明明就是 135 00:10:49,687 --> 00:10:50,896 ‎沒事啦 136 00:10:51,979 --> 00:10:54,521 ‎亂講,我能看穿妳的心思 ‎妳說沒事就是有事 137 00:10:54,604 --> 00:10:56,521 ‎也許你看不穿我的心思 138 00:10:56,604 --> 00:10:57,812 ‎不,我能看穿妳 139 00:10:59,312 --> 00:11:01,604 ‎-我整晚都沒吃東西 ‎-不是因為這個 140 00:11:01,687 --> 00:11:03,812 ‎現在是凌晨1點 ‎我們能吃完去睡覺嗎? 141 00:11:03,896 --> 00:11:06,104 ‎拜託,瑪麗,我今晚不想吵架 142 00:11:06,187 --> 00:11:10,771 ‎我也不想,所以我給你做白醬通心粉 143 00:11:12,021 --> 00:11:13,396 ‎所以妳在生氣 144 00:11:13,479 --> 00:11:14,479 ‎不是 145 00:11:15,146 --> 00:11:17,854 ‎-因為安東尼說的話? ‎-不是 146 00:11:17,937 --> 00:11:19,937 ‎-因為他開玩笑說妳是模特兒? ‎-不是 147 00:11:20,021 --> 00:11:22,729 ‎不要拿他的話當真 ‎他老了,和我們有代溝 148 00:11:22,812 --> 00:11:23,979 ‎我沒把那個當一回事 149 00:11:24,812 --> 00:11:26,229 ‎-真的? ‎-真的 150 00:11:27,104 --> 00:11:29,021 ‎-因為泰勒? ‎-不是 151 00:11:29,646 --> 00:11:31,187 ‎-妳確定? ‎-確定 152 00:11:31,271 --> 00:11:34,479 ‎-我知道泰勒在妳就怪怪的 ‎-我沒有因為泰勒在怪怪的 153 00:11:34,562 --> 00:11:38,104 ‎-妳表現得很被動 ‎-“被動”?真的嗎? 154 00:11:38,187 --> 00:11:41,396 ‎-妳說話不多 ‎-這和被動是兩回事 155 00:11:41,479 --> 00:11:42,646 ‎-我意思是… ‎-什麼? 156 00:11:42,729 --> 00:11:46,187 ‎你的意思是我害羞又渺小 ‎而她就像英女王 157 00:11:46,271 --> 00:11:47,812 ‎我不是那個意思,我是說… 158 00:11:47,896 --> 00:11:49,979 ‎什麼? 159 00:11:50,062 --> 00:11:51,271 ‎她是電影明星 160 00:11:52,812 --> 00:11:56,396 ‎-她快要成為電影明星 ‎-不要詛咒她,麥爾坎 161 00:11:56,479 --> 00:11:58,896 ‎我對泰勒沒什麼好話可講 ‎所以乾脆閉嘴 162 00:11:58,979 --> 00:12:02,104 ‎-這不代表我被動 ‎-但是…她察覺到了 163 00:12:03,854 --> 00:12:04,687 ‎真的嗎? 164 00:12:05,521 --> 00:12:07,604 ‎-真的 ‎-你怎麼知道? 165 00:12:07,687 --> 00:12:09,229 ‎-反正我知道 ‎-真的嗎? 166 00:12:09,312 --> 00:12:12,646 ‎她看到妳和其他人相處時 ‎一直有說有笑 167 00:12:12,729 --> 00:12:14,354 ‎我能說什麼?我善於交際 168 00:12:14,437 --> 00:12:16,437 ‎對,這讓她很沒安全感 169 00:12:16,521 --> 00:12:19,729 ‎為什麼?因為我有個性? 170 00:12:19,812 --> 00:12:22,937 ‎不是,因為妳和她相處時 ‎態度不一樣,她看得出來 171 00:12:24,854 --> 00:12:26,062 ‎她又不會死 172 00:12:31,562 --> 00:12:32,562 ‎妳為什麼生氣? 173 00:12:34,062 --> 00:12:35,646 ‎瑪麗,妳在生氣 174 00:12:35,729 --> 00:12:37,896 ‎瑪麗,妳為什麼生氣? 175 00:12:37,979 --> 00:12:39,271 ‎瑪麗! 176 00:12:39,354 --> 00:12:40,437 ‎瑪麗? 177 00:12:41,187 --> 00:12:42,354 ‎瑪麗! 178 00:12:43,479 --> 00:12:44,312 ‎瑪麗 179 00:12:46,771 --> 00:12:47,896 ‎瑪麗,和我說話 180 00:13:02,021 --> 00:13:04,562 ‎現在不是時候,我們明天再說 181 00:13:04,646 --> 00:13:06,979 ‎-但妳在生我的氣 ‎-沒什麼大不了 182 00:13:07,062 --> 00:13:08,687 ‎知道妳在生氣,我睡不著 183 00:13:08,771 --> 00:13:10,854 ‎麥爾坎,我敢打包票 184 00:13:10,937 --> 00:13:13,479 ‎今晚我們聊不出什麼好結果 185 00:13:13,562 --> 00:13:16,021 ‎-妳怎麼知道? ‎-因為我瞭解你 186 00:13:16,104 --> 00:13:17,854 ‎-什麼意思? ‎-而且我愛你 187 00:13:17,937 --> 00:13:18,979 ‎這又是什麼意思? 188 00:13:19,062 --> 00:13:22,354 ‎意思是你沒有緩解衝突的能力 189 00:13:22,437 --> 00:13:25,146 ‎除非是和工作相關的衝突 ‎即使那樣,成功率也只有一半 190 00:13:26,104 --> 00:13:28,229 ‎為什麼每次有好事發生 191 00:13:28,312 --> 00:13:29,854 ‎妳總能找到理由 192 00:13:29,937 --> 00:13:33,104 ‎即使是最細微的理由,借題發揮 193 00:13:33,187 --> 00:13:36,479 ‎毀掉每個值得慶祝的時刻 194 00:13:36,562 --> 00:13:38,562 ‎-真的?你要提這個? ‎-對 195 00:13:38,646 --> 00:13:41,021 ‎-那好吧 ‎-好,到底怎麼回事? 196 00:13:41,104 --> 00:13:44,021 ‎-因為你的演講,麥爾坎 ‎-妳不是吧? 197 00:13:44,104 --> 00:13:45,312 ‎妳簡直瘋了 198 00:13:45,396 --> 00:13:48,896 ‎我說妳總能找到最細微的理由 ‎借題發揮,我說得沒錯 199 00:13:49,646 --> 00:13:52,979 ‎你忘了謝我,這不是小事,是大事 200 00:13:53,062 --> 00:13:55,021 ‎但我以前謝過妳一百萬遍了 201 00:13:55,104 --> 00:13:57,271 ‎妳知道我很感激並感恩有妳 202 00:13:57,354 --> 00:14:00,187 ‎妳知道我犯了錯,何必小題大做? 203 00:14:00,271 --> 00:14:03,604 ‎-因為這意味著別的東西 ‎-什麼? 204 00:14:03,687 --> 00:14:05,687 ‎這是我們整段關係的縮影 205 00:14:05,771 --> 00:14:08,104 ‎-妳認真的嗎? ‎-我很認真 206 00:14:08,187 --> 00:14:09,812 ‎-妳神經病 ‎-你才是 207 00:14:09,896 --> 00:14:11,187 ‎我沒有,神經病才會認為 208 00:14:11,271 --> 00:14:13,479 ‎別人忘了謝妳意味著別的東西 209 00:14:13,562 --> 00:14:16,146 ‎而不只是純粹忘了謝妳 210 00:14:16,229 --> 00:14:18,062 ‎你今晚謝了112個人 211 00:14:18,146 --> 00:14:21,312 ‎你媽媽、你的燈光師 ‎你的經紀人、你三年級的老師 212 00:14:21,396 --> 00:14:24,229 ‎還有你12歲在電影院 ‎遇到的引座員等等 213 00:14:24,312 --> 00:14:25,937 ‎-我沒有 ‎-你懂我意思 214 00:14:26,021 --> 00:14:29,187 ‎妳沒必要這樣語帶諷刺 215 00:14:29,271 --> 00:14:30,854 ‎對不起,我忘了謝妳 216 00:14:30,937 --> 00:14:32,979 ‎我真的很抱歉… 217 00:14:33,062 --> 00:14:36,521 ‎因此我在播放電影時 ‎向妳道歉了幾千遍 218 00:14:36,604 --> 00:14:38,771 ‎我很內疚,根本無法專心看電影 219 00:14:38,854 --> 00:14:40,979 ‎太可惜了,你才看了七千遍 220 00:14:41,062 --> 00:14:44,187 ‎每次我湊近妳說“對不起” ‎妳說沒關係 221 00:14:44,271 --> 00:14:46,354 ‎妳握緊我的手說沒關係 222 00:14:46,437 --> 00:14:48,937 ‎妳說:“我愛你,別擔心,沒關係” 223 00:14:52,146 --> 00:14:54,687 ‎麥爾坎,我改變主意了 224 00:14:56,854 --> 00:14:58,312 ‎妳怎麼能就這樣改變主意? 225 00:14:58,396 --> 00:15:00,562 ‎實際上,這很容易 226 00:15:00,646 --> 00:15:02,562 ‎妳不覺得妳這樣很有問題嗎? 227 00:15:03,729 --> 00:15:05,229 ‎-不覺得 ‎-不覺得? 228 00:15:05,312 --> 00:15:07,021 ‎-不覺得 ‎-為什麼? 229 00:15:07,104 --> 00:15:09,687 ‎因為我在電影院裡時覺得不要緊 230 00:15:09,771 --> 00:15:11,562 ‎沒什麼大不了的,沒關係 231 00:15:11,646 --> 00:15:13,896 ‎但在首映後的派對,幾乎每個人 232 00:15:13,979 --> 00:15:17,521 ‎從你老媽到泰勒,都跑過來對我說 233 00:15:17,604 --> 00:15:20,396 ‎“妳現在肯定有點不開心 234 00:15:20,479 --> 00:15:24,146 ‎因為他忘了謝妳 ‎但妳知道他有多依賴妳” 235 00:15:24,229 --> 00:15:25,687 ‎泰勒這樣講? 236 00:15:25,771 --> 00:15:27,937 ‎對,她叫我不要太介懷 237 00:15:28,021 --> 00:15:29,021 ‎那是什麼意思? 238 00:15:29,104 --> 00:15:31,479 ‎有意思,你也有同感 ‎我當時也這樣想 239 00:15:31,562 --> 00:15:33,146 ‎-我沒背著妳亂搞 ‎-我沒問這個 240 00:15:33,229 --> 00:15:34,229 ‎-我是說… ‎-我沒問 241 00:15:34,312 --> 00:15:36,604 ‎-我的意思是… ‎-我沒問 242 00:15:41,687 --> 00:15:44,437 ‎不只是因為你忘了謝我 243 00:15:44,521 --> 00:15:45,646 ‎而是因為你如何看待我 244 00:15:45,729 --> 00:15:48,937 ‎你如何看待我的付出 ‎不只是對這段關係 245 00:15:49,021 --> 00:15:50,479 ‎還有對你的工作 246 00:15:50,562 --> 00:15:53,812 ‎尤其對這樣一部 ‎你基於我的經歷創作的電影 247 00:17:00,354 --> 00:17:01,479 ‎是這樣的,瑪麗… 248 00:17:03,396 --> 00:17:06,729 ‎妳很…不穩定 249 00:17:15,562 --> 00:17:16,771 ‎我沒開玩笑 250 00:17:22,312 --> 00:17:25,937 ‎我很擔心妳的心理健康 251 00:17:33,812 --> 00:17:35,812 ‎雖然妳們有共同之處 252 00:17:36,729 --> 00:17:38,729 ‎但伊曼妮的原型不是妳 253 00:17:41,646 --> 00:17:43,646 ‎妳在異想天開 254 00:17:52,896 --> 00:17:56,104 ‎妳什麼時候成了伊曼妮的原型? 255 00:17:56,687 --> 00:17:57,521 ‎你不是吧? 256 00:17:58,271 --> 00:18:01,521 ‎你在屋子另一端高聲貶低我 257 00:18:01,604 --> 00:18:04,271 ‎因為你忙著吃白醬通心粉? 258 00:18:04,354 --> 00:18:05,812 ‎-什麼? ‎-“什麼?” 259 00:18:06,854 --> 00:18:08,437 ‎-我才不是 ‎-別睜著眼睛說瞎話 260 00:18:08,521 --> 00:18:10,687 ‎-你剛才又拿了一份 ‎-我沒有 261 00:18:10,771 --> 00:18:12,146 ‎你知道這有多惱人嗎? 262 00:18:12,229 --> 00:18:14,187 ‎你可以一心多用到 263 00:18:14,271 --> 00:18:16,521 ‎一邊虐待我 ‎一邊吃白醬通心粉的地步 264 00:18:16,604 --> 00:18:18,646 ‎-虐待妳? ‎-我做給你的白醬通心粉 265 00:18:18,729 --> 00:18:20,396 ‎-虐待妳? ‎-口頭上虐待我 266 00:18:20,479 --> 00:18:22,896 ‎謝謝妳把話說清楚,這很重要 267 00:18:22,979 --> 00:18:24,812 ‎但口頭上虐待妳?亂講 268 00:18:24,896 --> 00:18:27,021 ‎如果你把我當成精神病人 269 00:18:27,104 --> 00:18:27,937 ‎說我是瘋子 270 00:18:28,021 --> 00:18:31,729 ‎至少不要一邊吃白醬通心粉一邊說 271 00:18:31,812 --> 00:18:33,271 ‎你到底怎麼想? 272 00:18:33,354 --> 00:18:36,062 ‎你腦子裡在想什麼? 273 00:18:36,146 --> 00:18:38,687 ‎“真是賤貨!白醬通心粉真好吃” 274 00:18:38,771 --> 00:18:40,604 ‎“真是賤貨,不知道還有沒有” 275 00:18:40,687 --> 00:18:43,604 ‎“賤貨,如果有人找我執導 ‎卡夫白醬通心粉廣告,我會接” 276 00:18:43,687 --> 00:18:44,896 ‎隨便妳說什麼 277 00:18:44,979 --> 00:18:47,979 ‎氣我沒謝妳,氣安東尼說的那個笑話 278 00:18:48,062 --> 00:18:50,812 ‎氣該死的泰勒說了什麼話… 279 00:18:50,896 --> 00:18:52,937 ‎-她很刻薄 ‎-她是演員 280 00:18:53,021 --> 00:18:55,521 ‎我整晚被迫看著你們笑著合影 281 00:18:55,604 --> 00:18:58,229 ‎-她是我電影的主角! ‎-我知道,我才不管 282 00:18:58,312 --> 00:18:59,979 ‎我有責任讓她感到自在 283 00:19:00,062 --> 00:19:01,812 ‎-但不能犧牲我的感受 ‎-我沒辦法 284 00:19:01,896 --> 00:19:03,937 ‎不管妳有何感受,這是我的工作 285 00:19:04,021 --> 00:19:06,021 ‎-你絕不會忘了謝她 ‎-老天爺! 286 00:19:06,104 --> 00:19:08,146 ‎-你不會 ‎-因為她是瘋子 287 00:19:08,229 --> 00:19:09,771 ‎不,因為她會抓狂 288 00:19:09,854 --> 00:19:13,896 ‎整晚糾纏著你不放 ‎所以你不會犯同樣的錯 289 00:19:13,979 --> 00:19:15,854 ‎妳意思是妳還不夠瘋 290 00:19:15,937 --> 00:19:18,354 ‎不,我的意思是你一輩子 291 00:19:18,437 --> 00:19:22,187 ‎都遷就所有人的感受,除了我 292 00:19:22,979 --> 00:19:26,479 ‎經紀人、製片人、劇組、演員 293 00:19:26,562 --> 00:19:29,646 ‎就連虛構的角色從你那裡得到的 294 00:19:29,729 --> 00:19:31,521 ‎尊重和同理心也比我多 295 00:19:32,896 --> 00:19:36,354 ‎如今的局面才會這麼僵 296 00:19:36,437 --> 00:19:37,437 ‎因為我知道怎麼回事 297 00:19:37,521 --> 00:19:39,312 ‎泰勒在電影裡表現出色 298 00:19:39,396 --> 00:19:41,187 ‎但當你上台讚美 299 00:19:41,271 --> 00:19:43,646 ‎她如何深刻理解伊曼妮這個角色 300 00:19:43,729 --> 00:19:45,396 ‎卻一字不提 301 00:19:45,479 --> 00:19:49,146 ‎如果沒有我的經歷,她根本不存在 302 00:19:49,229 --> 00:19:50,562 ‎這實在太奇怪了 303 00:19:50,646 --> 00:19:52,104 ‎伊曼妮並非以妳為原型 304 00:19:52,187 --> 00:19:54,354 ‎她是一個20歲想要戒毒的癮君子 305 00:19:54,437 --> 00:19:55,396 ‎碰巧而已 306 00:19:55,479 --> 00:19:57,896 ‎當然,妳的戒毒經歷 ‎是我的靈感來源之一 307 00:19:57,979 --> 00:19:59,021 ‎-也是20歲? ‎-對 308 00:19:59,104 --> 00:20:01,021 ‎妳讓我更真切領會這個角色 309 00:20:01,104 --> 00:20:03,396 ‎體會她的經歷 ‎但伊曼妮不是以妳為原型 310 00:20:03,479 --> 00:20:06,437 ‎而是融匯了很多不同的東西 311 00:20:06,521 --> 00:20:07,521 ‎誰? 312 00:20:09,729 --> 00:20:10,562 ‎其他人! 313 00:20:10,646 --> 00:20:12,104 ‎什麼人? 314 00:20:13,396 --> 00:20:15,271 ‎很多不同的人 315 00:20:17,312 --> 00:20:19,521 ‎-比如我的表弟瑞奇 ‎-好吧 316 00:20:19,604 --> 00:20:22,062 ‎-很多不同的人和物 ‎-你的表弟 317 00:20:25,896 --> 00:20:27,854 ‎你知道嗎,麥爾坎? 318 00:20:29,979 --> 00:20:33,854 ‎一旦你知道有個人愛你 ‎願意為你付出 319 00:20:34,687 --> 00:20:36,687 ‎你就不會在乎他們 320 00:20:37,937 --> 00:20:39,146 ‎才不是 321 00:20:39,979 --> 00:20:42,854 ‎直到你快失去一個人,你才會重視 322 00:20:43,937 --> 00:20:45,896 ‎-這就是妳想說的? ‎-什麼? 323 00:20:45,979 --> 00:20:47,812 ‎妳在以此要挾我? 324 00:20:47,896 --> 00:20:50,021 ‎如果我不道歉,就會失去妳? 325 00:20:50,729 --> 00:20:52,271 ‎我要的不是道歉 326 00:20:52,354 --> 00:20:55,146 ‎-那妳要什麼?片尾致謝? ‎-不要語帶諷刺 327 00:20:55,229 --> 00:20:57,646 ‎我說真的,我知道我們 ‎一談工作就是好幾小時 328 00:20:57,729 --> 00:21:00,479 ‎那對妳是個負擔,妳希望得到補償? 329 00:21:00,562 --> 00:21:03,187 ‎我還沒認識妳以前 ‎就寫好劇本初稿了 330 00:21:04,062 --> 00:21:06,312 ‎我不是要片尾致謝 331 00:21:06,396 --> 00:21:08,646 ‎那妳到底想怎樣? 332 00:21:11,312 --> 00:21:12,646 ‎電影拍得很好 333 00:21:14,062 --> 00:21:15,062 ‎我為你驕傲 334 00:21:15,146 --> 00:21:18,104 ‎歷時很久,過程也很艱辛 ‎但我有一個問題 335 00:21:18,187 --> 00:21:22,937 ‎如果我們不在一起 ‎你認為電影會同樣出色嗎? 336 00:21:28,562 --> 00:21:29,396 ‎不會 337 00:21:33,396 --> 00:21:35,312 ‎我當時只想聽到這句話 338 00:21:44,062 --> 00:21:44,896 ‎很好 339 00:21:46,229 --> 00:21:47,896 ‎我們吵完了嗎? 340 00:21:51,646 --> 00:21:52,646 ‎那要看情況 341 00:21:54,104 --> 00:21:55,104 ‎看什麼情況? 342 00:21:55,187 --> 00:21:57,396 ‎看你在今晚餘下時間能不能忍住 343 00:21:57,479 --> 00:21:58,687 ‎不再說傷人的話 344 00:22:02,437 --> 00:22:03,812 ‎我也沒那麼差勁 345 00:22:05,021 --> 00:22:06,021 ‎的確 346 00:22:11,812 --> 00:22:12,812 ‎我能吻妳嗎? 347 00:22:13,604 --> 00:22:14,604 ‎不行 348 00:22:17,271 --> 00:22:18,271 ‎妳確定? 349 00:22:23,271 --> 00:22:26,146 ‎但我真的很想吻妳 350 00:22:28,396 --> 00:22:29,396 ‎我不在乎 351 00:22:40,729 --> 00:22:42,312 ‎不要把我視作理所當然就好 352 00:22:45,354 --> 00:22:46,354 ‎我沒有 353 00:22:52,979 --> 00:22:53,979 ‎你剛才就有 354 00:22:56,562 --> 00:22:57,562 ‎對不起 355 00:23:05,812 --> 00:23:06,812 ‎你可以吻我了 356 00:23:07,604 --> 00:23:09,021 ‎太好了 357 00:23:18,396 --> 00:23:22,271 ‎當你混帳的時候,只有我會告訴你 358 00:23:24,437 --> 00:23:25,437 ‎我知道 359 00:23:27,521 --> 00:23:33,562 ‎現在你拍了一部大家都愛的電影 360 00:23:34,979 --> 00:23:36,687 ‎全世界都會吹捧你 361 00:23:37,896 --> 00:23:38,896 ‎是嗎? 362 00:23:40,146 --> 00:23:41,146 ‎是的 363 00:23:41,812 --> 00:23:45,812 ‎我整晚都聽到人們在說 ‎“他觀察敏銳” 364 00:23:45,896 --> 00:23:49,104 ‎“他對情感的拿捏恰到好處 ‎他好浪漫” 365 00:23:49,187 --> 00:23:50,562 ‎“他一定很窩心,對吧?” 366 00:23:51,396 --> 00:23:55,021 ‎-妳怎麼回答? ‎-我說:“是吧” 367 00:23:55,104 --> 00:23:57,687 ‎“當他不是情感上的 ‎恐怖分子的時候” 368 00:24:01,979 --> 00:24:03,271 ‎來嘛 369 00:24:05,229 --> 00:24:06,187 ‎-來嘛 ‎-不要 370 00:24:10,021 --> 00:24:11,771 ‎妳自認很強悍嗎,小瘦子? 371 00:24:11,854 --> 00:24:12,937 ‎我是很強悍 372 00:24:13,021 --> 00:24:16,354 ‎才不,我要啃妳的屁屁當早餐 ‎妳這個小麻桿 373 00:24:30,187 --> 00:24:33,979 ‎你的人生會變容易,也會變艱難 374 00:24:36,104 --> 00:24:37,104 ‎什麼意思? 375 00:24:40,854 --> 00:24:42,771 ‎不要相信炒作,麥爾坎 376 00:24:46,937 --> 00:24:49,354 ‎不要推開那些守護你的人 377 00:24:52,354 --> 00:24:53,937 ‎-好 ‎-好 378 00:25:00,437 --> 00:25:07,312 ‎你會開始製作關於虛假角色 ‎和虛假情感的虛假電影 379 00:25:10,312 --> 00:25:14,062 ‎然後你會和《洛杉磯時報》 ‎那個白人女共進晚餐 380 00:25:15,771 --> 00:25:18,312 ‎-對 ‎-不要!不要那個白人女 381 00:25:18,396 --> 00:25:22,812 ‎你們會探討這個鏡頭、那個鏡頭 382 00:25:22,896 --> 00:25:23,937 ‎還有攝影機如何… 383 00:25:25,104 --> 00:25:26,479 ‎你知道你會做這個手勢吧? 384 00:25:27,604 --> 00:25:28,437 ‎真的 385 00:25:28,521 --> 00:25:33,854 ‎接下來你會巡迴宣傳你的新樂高電影 386 00:25:33,937 --> 00:25:37,854 ‎談論這是對美國重建失敗的諷喻 387 00:25:39,937 --> 00:25:42,062 ‎“我們原本的名稱是… 388 00:25:42,146 --> 00:25:45,646 ‎四十個樂高和一頭騾子,但是… 389 00:25:45,729 --> 00:25:47,229 ‎電影公司有點…” 390 00:25:53,312 --> 00:25:57,354 ‎麥爾坎,你儘管笑 ‎我說真的,我預見這會發生 391 00:25:58,187 --> 00:26:01,437 ‎你在推特上的朋友會引述你的話 392 00:26:01,521 --> 00:26:02,521 ‎拍你馬屁 393 00:26:02,604 --> 00:26:05,479 ‎說什麼“他引領真正的改變” 394 00:26:05,562 --> 00:26:08,271 ‎-“對,王者!” ‎-真殘忍 395 00:26:08,354 --> 00:26:09,937 ‎但美國其他人會說 396 00:26:10,021 --> 00:26:13,521 ‎“這個黑鬼想用樂高宣揚什麼?” 397 00:26:13,604 --> 00:26:15,437 ‎“我才不看這種爛貨” 398 00:26:17,646 --> 00:26:20,146 ‎然後人們會抵制、示威 399 00:26:20,229 --> 00:26:21,896 ‎因為你把樂高政治化 400 00:26:21,979 --> 00:26:26,562 ‎但謝天謝地,你的新女友 ‎是《洛杉磯時報》那個白人女 401 00:26:26,646 --> 00:26:30,062 ‎她會帶著她白得發亮的 402 00:26:30,146 --> 00:26:32,396 ‎足球媽媽團 403 00:26:32,479 --> 00:26:34,854 ‎在推特上發言捍衛你 404 00:26:34,937 --> 00:26:37,562 ‎“這簡直是政治審查!” 405 00:26:37,646 --> 00:26:39,229 ‎“這裡誰說了算?” 406 00:26:39,312 --> 00:26:42,437 ‎“我們在道德上有義務看這部電影 407 00:26:42,521 --> 00:26:47,062 ‎因為它的編劇和導演都是黑… ‎不,是有色人種” 408 00:26:47,146 --> 00:26:48,979 ‎“我們要創造歷史,好嗎?” 409 00:26:49,062 --> 00:26:52,937 ‎“我們要讓它賣出史上最高票房” 410 00:26:53,021 --> 00:26:54,479 ‎接下來 411 00:26:54,562 --> 00:26:58,687 ‎你會開一家玩具公司,身價十億 412 00:26:59,687 --> 00:27:01,312 ‎-對! ‎-對! 413 00:27:01,396 --> 00:27:04,062 ‎“祝賀你,麥爾坎伊略特! ‎你做到了!” 414 00:27:05,646 --> 00:27:08,437 ‎“這幾百萬還有水果籃是你的了” 415 00:27:08,521 --> 00:27:10,687 ‎“我有個想法,你有否考慮過 416 00:27:10,771 --> 00:27:13,479 ‎用樂高拍安吉拉戴維斯的傳記?” 417 00:27:16,437 --> 00:27:19,396 ‎妳的白人腔超誇張 418 00:27:20,187 --> 00:27:22,021 ‎-你在笑,但是… ‎-對,那很可愛 419 00:27:23,396 --> 00:27:24,771 ‎你可以改變世界 420 00:27:25,687 --> 00:27:28,021 ‎妳不該放棄演戲,寶貝 421 00:27:29,104 --> 00:27:30,146 ‎為什麼,麥爾坎? 422 00:27:30,229 --> 00:27:32,229 ‎我一直相信,如果妳遇到一個角色 423 00:27:32,312 --> 00:27:35,979 ‎讓妳做自己,妳會演得很出色 424 00:27:38,729 --> 00:27:39,854 ‎麥爾坎… 425 00:27:41,187 --> 00:27:43,771 ‎不幸的是,除了你 ‎沒人能寫出適合我的角色 426 00:28:27,687 --> 00:28:33,229 ‎我最近有沒有告訴妳我愛妳? 427 00:28:37,479 --> 00:28:39,812 ‎對不起 428 00:28:43,854 --> 00:28:45,396 ‎擁妳… 429 00:28:47,312 --> 00:28:48,437 ‎入我愛的懷抱 430 00:28:50,604 --> 00:28:52,396 ‎當妳需要我 431 00:28:55,146 --> 00:28:58,146 ‎意識到妳也需要愛 432 00:28:58,229 --> 00:29:02,187 ‎用我一生與妳做愛 433 00:29:04,146 --> 00:29:07,146 ‎噢,我忘了做妳的愛人 434 00:29:08,771 --> 00:29:10,937 ‎對不起 435 00:29:12,687 --> 00:29:13,604 ‎瑪麗! 436 00:29:17,062 --> 00:29:17,937 ‎瑪麗! 437 00:29:31,437 --> 00:29:32,271 ‎瑪麗 438 00:29:41,354 --> 00:29:42,187 ‎瑪麗! 439 00:29:46,896 --> 00:29:47,729 ‎瑪麗! 440 00:29:52,854 --> 00:29:54,312 ‎瑪麗,別鬧了 441 00:30:06,312 --> 00:30:07,187 ‎瑪麗! 442 00:30:09,146 --> 00:30:09,979 ‎該死 443 00:30:14,146 --> 00:30:15,021 ‎瑪麗! 444 00:30:24,521 --> 00:30:25,646 ‎瑪麗,別鬧了 445 00:30:31,562 --> 00:30:32,396 ‎瑪麗! 446 00:30:41,021 --> 00:30:42,021 ‎瑪麗! 447 00:30:45,062 --> 00:30:45,937 ‎瑪麗! 448 00:30:47,562 --> 00:30:48,396 ‎該死 449 00:31:12,271 --> 00:31:13,104 ‎瑪麗 450 00:31:29,312 --> 00:31:30,229 ‎瑪麗! 451 00:31:43,479 --> 00:31:44,771 ‎噢,天啊! 452 00:31:47,812 --> 00:31:50,437 ‎-妳去哪裡了? ‎-小便 453 00:31:50,521 --> 00:31:52,771 ‎-哪裡? ‎-外面 454 00:31:53,729 --> 00:31:55,812 ‎為什麼不去洗手間? 455 00:31:55,896 --> 00:31:57,979 ‎因為我從小到大都沒有後院 456 00:31:58,062 --> 00:32:00,146 ‎-這對我仍然很新奇 ‎-老天! 457 00:32:04,354 --> 00:32:07,687 ‎你是我交往過最黏人的男友 458 00:32:08,521 --> 00:32:13,521 ‎但也是我交往過最不愛妒忌的男友 459 00:32:13,604 --> 00:32:17,146 ‎我可以隨便和某個男人手挽手 460 00:32:17,229 --> 00:32:19,229 ‎你也不認為有性意味 461 00:32:19,312 --> 00:32:22,896 ‎你只會跑過來問我 ‎“嘿,寶貝,妳在做什麼? 462 00:32:22,979 --> 00:32:26,062 ‎我需要妳幫忙,我不記得 ‎這裡任何人的名字,我們走吧” 463 00:32:26,146 --> 00:32:28,937 ‎-但妳挽的是誰的手? ‎-重點就在這裡,那不重要 464 00:32:29,021 --> 00:32:30,354 ‎是今晚嗎? 465 00:32:32,062 --> 00:32:32,896 ‎算是 466 00:32:36,896 --> 00:32:37,771 ‎“算是”? 467 00:32:41,396 --> 00:32:43,687 ‎我在外面吸菸,你在裡面 468 00:32:43,771 --> 00:32:47,979 ‎用不知道什麼愚蠢方式在道歉 469 00:32:48,062 --> 00:32:51,104 ‎彷彿一首50年前寫的 ‎關於另一個女生的歌 470 00:32:51,187 --> 00:32:54,604 ‎會使我對我們的關係改觀 471 00:32:54,687 --> 00:32:57,646 ‎有人說沒有妒忌心是好事 472 00:32:57,729 --> 00:33:01,896 ‎-但滿不在乎就是另一回事了 ‎-妳到底在說什麼? 473 00:33:03,229 --> 00:33:07,396 ‎麥爾坎,你大可鼓勵我過自己的人生 474 00:33:07,479 --> 00:33:09,729 ‎但這簡直是…胡扯 475 00:33:09,812 --> 00:33:12,854 ‎你不希望我的人生和你的分開 476 00:33:12,937 --> 00:33:14,812 ‎因為你太黏人 477 00:33:14,896 --> 00:33:16,146 ‎我以為我們吵完架了 478 00:33:16,229 --> 00:33:18,729 ‎-不要這麼敏感,這不是吵架 ‎-對 479 00:33:18,812 --> 00:33:20,437 ‎這不是,只是我的觀察 480 00:33:21,646 --> 00:33:23,229 ‎-妳不會想聊這話題 ‎-為什麼? 481 00:33:23,312 --> 00:33:24,771 ‎-相信我,妳不想 ‎-為什麼? 482 00:33:24,854 --> 00:33:26,604 ‎即使妳想,妳的腦子也不太清醒 483 00:33:26,687 --> 00:33:29,687 ‎-我想我的腦子很清醒 ‎-相信我,妳不是 484 00:33:29,771 --> 00:33:33,104 ‎-我的確有點受虐傾向 ‎-但妳並不蠢 485 00:33:33,187 --> 00:33:35,187 ‎-噢,天啊,謝謝你 ‎-不要不識好歹 486 00:33:35,271 --> 00:33:37,979 ‎別跟我來這套 ‎說我自願放棄一些東西 487 00:33:38,062 --> 00:33:40,896 ‎你心知肚明,你只願意花時間工作 488 00:33:40,979 --> 00:33:42,146 ‎你也只在乎你的工作 489 00:33:42,229 --> 00:33:46,062 ‎那麼妳放棄演戲是為了 ‎當一條情感輔助犬 490 00:33:46,896 --> 00:33:48,521 ‎-去你的,麥爾坎! ‎-我明白了 491 00:33:48,604 --> 00:33:50,854 ‎-去你的! ‎-因為妳害怕,妳不想演戲 492 00:33:50,937 --> 00:33:51,771 ‎妳從來都不想 493 00:33:51,854 --> 00:33:54,312 ‎-因為妳害怕嘗試和失敗 ‎-你的內心無比醜陋 494 00:33:54,396 --> 00:33:55,312 ‎不,去妳的! 495 00:33:55,937 --> 00:33:58,812 ‎瑪麗,當我遇到妳時 ‎妳的人生一無是處 496 00:33:58,896 --> 00:34:00,187 ‎妳當時還不到20歲 497 00:34:00,271 --> 00:34:02,271 ‎根本無法和別人對話,不是睡著 498 00:34:02,354 --> 00:34:03,771 ‎就是暈倒,或者情緒崩潰 499 00:34:03,854 --> 00:34:05,521 ‎不要以為過去五年 500 00:34:05,604 --> 00:34:10,021 ‎妳變得懂事了,我就忘了過去的妳 501 00:34:10,854 --> 00:34:12,604 ‎我當然希望妳過自己的人生 502 00:34:12,687 --> 00:34:16,771 ‎因為我擔心如果不是那樣 ‎妳會把一切依附於我 503 00:34:16,854 --> 00:34:19,646 ‎當我忘了在電影首映夜謝妳 504 00:34:19,729 --> 00:34:23,187 ‎妳回到家就要吵架 ‎到早上開始酗酒吞抑鬱藥 505 00:34:23,271 --> 00:34:26,854 ‎試圖用指甲剪割腕 506 00:34:30,354 --> 00:34:31,979 ‎我要你出去 507 00:34:32,062 --> 00:34:34,896 ‎閉嘴,瑪麗,我懂,我真的懂 508 00:34:34,979 --> 00:34:37,562 ‎妳有過痛苦、失望和夢想 509 00:34:37,646 --> 00:34:39,521 ‎和地球上每個人一樣 510 00:34:39,604 --> 00:34:41,937 ‎妳生氣妳沒有得到想要的工作 511 00:34:42,021 --> 00:34:44,562 ‎妳覺得很丟臉 ‎只能演“小巷裡的纖瘦女孩” 512 00:34:44,646 --> 00:34:46,229 ‎還有“擔憂的護士二號” 513 00:34:46,312 --> 00:34:50,021 ‎每個人剛入行的經歷都不太光鮮 514 00:34:50,104 --> 00:34:54,396 ‎我一開始只能給點播台的 ‎浪漫喜劇拍幕後花絮 515 00:34:54,479 --> 00:34:57,646 ‎還有私下給不願出錢 ‎請編劇的劇組重寫劇本 516 00:34:57,729 --> 00:34:59,062 ‎但妳要堅持下去! 517 00:34:59,146 --> 00:35:01,562 ‎不斷嘗試,加倍努力 518 00:35:01,646 --> 00:35:03,687 ‎因為即使妳沒有天賦,但妳有 519 00:35:03,771 --> 00:35:06,854 ‎妳仍能達到某個目標 ‎只要妳不要自視過高 520 00:35:06,937 --> 00:35:10,146 ‎妳不必為妳做的一切自豪! 521 00:35:10,229 --> 00:35:14,104 ‎但妳要比99%的人更努力 522 00:35:16,104 --> 00:35:18,979 ‎妳知道最唬爛的是什麼嗎,瑪麗? 523 00:35:19,062 --> 00:35:22,812 ‎是妳假裝我的工作讓妳喘不過氣 524 00:35:22,896 --> 00:35:25,937 ‎妳沒有任何空間 525 00:35:26,021 --> 00:35:27,604 ‎妳抬頭看看 526 00:35:27,687 --> 00:35:31,187 ‎看看電影公司給我們安排的房子 527 00:35:31,271 --> 00:35:33,479 ‎選個房間,好好努力 528 00:35:33,562 --> 00:35:37,646 ‎不要把妳的一事無成怪在我身上 529 00:35:40,354 --> 00:35:42,604 ‎我把妳送進戒毒中心 530 00:35:42,687 --> 00:35:45,187 ‎我陪妳做團體治療,一直守在妳身邊 531 00:35:45,271 --> 00:35:48,187 ‎這一路走來,我每一步都在支持妳 532 00:35:51,729 --> 00:35:53,229 ‎當妳抑鬱的時候 533 00:35:53,312 --> 00:35:56,354 ‎當妳嗑一大堆藥 ‎半年無法做愛的時候 534 00:35:56,437 --> 00:35:57,646 ‎我在妳身邊 535 00:35:57,729 --> 00:35:59,812 ‎當妳復吸時,我在妳身邊 536 00:35:59,896 --> 00:36:04,104 ‎我們住在38街時 ‎有一天妳去聚會,對吧? 537 00:36:04,187 --> 00:36:06,479 ‎妳去聚會卻沒有回家 538 00:36:06,562 --> 00:36:08,812 ‎因為妳在和別人做愛,對吧? 539 00:36:08,896 --> 00:36:10,479 ‎誰仍對妳不離不棄? 540 00:36:10,562 --> 00:36:11,854 ‎妳眼前的黑鬼 541 00:36:14,812 --> 00:36:17,521 ‎所以不要來這一套 542 00:36:17,604 --> 00:36:22,396 ‎不要談這個話題 ‎因為妳贏不了這場爭論,瑪麗 543 00:36:22,479 --> 00:36:23,521 ‎相信我 544 00:36:56,979 --> 00:36:59,437 ‎好吧,我們廢話少說,麥爾坎 545 00:37:00,354 --> 00:37:03,521 ‎既然今晚大家坦誠相見 ‎你何不也說實話? 546 00:37:04,646 --> 00:37:06,812 ‎關於你為何對我不離不棄 547 00:37:11,312 --> 00:37:13,229 ‎因為我是很好的題材 548 00:37:17,062 --> 00:37:18,812 ‎因此你沒有離開我 549 00:37:19,979 --> 00:37:21,396 ‎因為我很有故事性 550 00:37:21,479 --> 00:37:25,062 ‎你不曾如此近距離目睹 ‎如此複雜的情緒 551 00:37:25,146 --> 00:37:28,562 ‎因為我才20歲 ‎不曾有人像你那樣愛我 552 00:37:28,646 --> 00:37:31,604 ‎或者以為你愛我 ‎我沒有意識到我對你意味著什麼 553 00:37:32,812 --> 00:37:35,771 ‎我就是一部電影,一部悲劇 554 00:37:35,854 --> 00:37:38,979 ‎一部只要你留在我身邊 ‎你就可以一直看下去的電影 555 00:37:39,062 --> 00:37:42,271 ‎今晚我坐在觀眾席,看著我的人生 556 00:37:42,354 --> 00:37:45,562 ‎不要假裝你有多麼無私,麥爾坎 557 00:37:46,146 --> 00:37:49,229 ‎那是你藝術創作的靈感來源 558 00:37:49,312 --> 00:37:52,687 ‎因此大家都說你才華橫溢、毫不畏懼 559 00:37:57,604 --> 00:37:59,604 ‎“告訴我,麥爾坎 560 00:38:00,979 --> 00:38:03,604 ‎你怎麼做到 ‎為伊曼妮這個角色注入生命? 561 00:38:03,687 --> 00:38:06,646 ‎你怎麼能把一位年輕女子的心聲 562 00:38:06,729 --> 00:38:08,687 ‎呈現得如此出色、真實?” 563 00:38:11,146 --> 00:38:12,771 ‎“珍妮弗,這是個好問題 564 00:38:12,854 --> 00:38:15,521 ‎這可以說是我偷來的靈感 565 00:38:15,604 --> 00:38:17,021 ‎我偷來的 566 00:38:17,812 --> 00:38:20,187 ‎不是實質上的偷竊,而是精神上” 567 00:38:21,396 --> 00:38:22,646 ‎你是個騙子 568 00:38:23,312 --> 00:38:26,812 ‎你今晚之所以沒有謝我 ‎因為你已經知道了 569 00:38:26,896 --> 00:38:30,562 ‎你沒有新內容可說 570 00:38:30,646 --> 00:38:33,271 ‎你只會模仿 571 00:38:33,354 --> 00:38:35,562 ‎只會鸚鵡學舌、邯鄲學步 572 00:38:35,646 --> 00:38:38,354 ‎假如你單身一人 573 00:38:38,437 --> 00:38:40,687 ‎要想出另一個原創故事 574 00:38:40,771 --> 00:38:42,854 ‎你會寫什麼,麥爾坎? 575 00:38:46,812 --> 00:38:47,646 ‎你自己? 576 00:38:49,479 --> 00:38:51,021 ‎你省省吧 577 00:38:51,896 --> 00:38:54,062 ‎你沒有這個膽子 578 00:38:54,146 --> 00:38:57,979 ‎你沒有勇氣去審視自己 579 00:38:58,062 --> 00:38:59,979 ‎包括你的錯誤和缺點 580 00:39:00,062 --> 00:39:02,812 ‎還有你也許不是下一個 ‎史派克李或巴瑞賈金斯 581 00:39:02,896 --> 00:39:05,729 ‎因為他們有新的創見 582 00:39:05,812 --> 00:39:09,312 ‎他們敢於面對真我 ‎面對他們真實的體驗 583 00:39:10,604 --> 00:39:14,646 ‎你說這部電影是關於 ‎恥辱和愧疚,對吧? 584 00:39:15,979 --> 00:39:17,354 ‎這是你說的,不是我 585 00:39:18,354 --> 00:39:20,937 ‎好吧,我有個問題問你,麥爾坎 586 00:39:21,021 --> 00:39:22,812 ‎誰的恥辱? 587 00:39:23,479 --> 00:39:25,187 ‎誰的愧疚? 588 00:39:25,271 --> 00:39:28,312 ‎關於恥辱和愧疚,你他媽知道什麼? 589 00:39:28,396 --> 00:39:31,479 ‎你父母雙全 ‎除了是混蛋,沒有別的惡習 590 00:39:31,562 --> 00:39:32,687 ‎受過大學教育 591 00:39:32,771 --> 00:39:35,271 ‎你母親是治療師,父親是教授 592 00:39:35,354 --> 00:39:38,021 ‎你姐姐為華盛頓特區一個智庫工作 593 00:39:38,104 --> 00:39:42,354 ‎但外面那些笑容可掬的富豪 594 00:39:42,437 --> 00:39:44,937 ‎以為你瞭解顛沛流離的人生 595 00:39:46,104 --> 00:39:49,396 ‎以為你經歷過,你少來 596 00:39:50,687 --> 00:39:53,771 ‎你的人生比《洛杉磯時報》 ‎那個白人女更優越 597 00:39:53,854 --> 00:39:57,104 ‎她以為她在做好事 ‎吹捧你平庸的才華 598 00:39:57,896 --> 00:39:58,896 ‎現在是妳過於殘忍了 599 00:39:58,979 --> 00:40:01,771 ‎那你試試用一把指甲剪割腕? 600 00:40:04,562 --> 00:40:07,354 ‎你根本不想活過來,因為那太丟臉 601 00:40:07,437 --> 00:40:08,271 ‎別擔心 602 00:40:08,354 --> 00:40:11,312 ‎我沒有很小氣,我吵架時 ‎提這個只是因為我很生氣 603 00:40:11,396 --> 00:40:13,437 ‎-我不是故意的 ‎-太晚了 604 00:40:15,021 --> 00:40:16,979 ‎那很侮辱人也很殘忍 605 00:40:17,062 --> 00:40:19,437 ‎讓我後悔和你分享得太多 606 00:40:56,437 --> 00:40:59,396 ‎是我害妳… 607 00:41:10,812 --> 00:41:11,812 ‎胡扯! 608 00:41:23,021 --> 00:41:26,562 ‎我怎麼牽制妳的人生了? 609 00:41:26,646 --> 00:41:27,896 ‎白癡 610 00:41:37,146 --> 00:41:38,104 ‎胡說八道 611 00:41:55,187 --> 00:41:57,937 ‎我知道這是怎麼回事,這是胡扯 612 00:42:02,437 --> 00:42:03,604 ‎去你的馬里布 613 00:42:11,021 --> 00:42:12,354 ‎妳說“平庸”是什麼意思? 614 00:42:20,771 --> 00:42:22,604 ‎妳故意惹我生氣? 615 00:42:23,229 --> 00:42:24,437 ‎所以這樣講嗎? 616 00:42:32,187 --> 00:42:33,479 ‎我說了這麼多 617 00:42:34,812 --> 00:42:36,812 ‎你只在乎“平庸”這個詞? 618 00:42:37,479 --> 00:42:39,687 ‎我只想知道妳是不是真的這麼認為 619 00:42:42,771 --> 00:42:43,604 ‎你猜 620 00:42:44,104 --> 00:42:47,354 ‎-回答我的問題 ‎-哪個問題? 621 00:42:47,437 --> 00:42:49,187 ‎妳不喜歡這部電影? 622 00:42:50,146 --> 00:42:51,187 ‎我沒有說過這句話 623 00:42:53,812 --> 00:42:56,229 ‎-妳不喜歡我也不喜歡這部電影 ‎-我沒有這樣講 624 00:42:56,312 --> 00:42:58,146 ‎妳剛剛就是這樣講 625 00:42:59,104 --> 00:43:00,979 ‎我想你有點不可理喻 626 00:43:01,062 --> 00:43:02,187 ‎我不可理喻? 627 00:43:02,979 --> 00:43:05,937 ‎我不可理喻? ‎這是我人生最重要的一晚 628 00:43:06,021 --> 00:43:09,062 ‎妳卻要把它變成我最痛苦的一晚 ‎還說是我不可理喻 629 00:43:09,771 --> 00:43:10,771 ‎看看你 630 00:43:10,854 --> 00:43:13,646 ‎妳如此以自我為中心 ‎看到什麼都想到自己 631 00:43:13,729 --> 00:43:15,729 ‎即使完全與妳無關的東西 632 00:43:15,812 --> 00:43:17,396 ‎妳看到伊曼妮走路的姿態 633 00:43:17,479 --> 00:43:20,354 ‎轉頭對我說 ‎“我在想這走姿怎麼來的” 634 00:43:20,437 --> 00:43:22,479 ‎我什麼也沒說,只是微笑 635 00:43:22,562 --> 00:43:25,354 ‎我想一筆帶過,免得傷害妳感情 636 00:43:25,437 --> 00:43:27,562 ‎但妳卻不依不饒,瑪麗 637 00:43:27,646 --> 00:43:30,104 ‎當我真正在做一些事、創作一些東西 638 00:43:30,187 --> 00:43:33,229 ‎妳就在一旁拼命刷存在感 639 00:43:34,771 --> 00:43:39,812 ‎“我知道這句對白”,“我說過” ‎“我做過”,“你用了我說的話” 640 00:43:39,896 --> 00:43:43,271 ‎去妳的,即使問妳意見 ‎也像欠了妳一樣,瑪麗 641 00:43:43,354 --> 00:43:45,521 ‎妳想比狠嗎? 642 00:43:46,104 --> 00:43:47,312 ‎好,我們就來比狠 643 00:43:48,854 --> 00:43:50,229 ‎妳要傷害我,瑪麗 644 00:43:51,521 --> 00:43:54,187 ‎我保證,我可以十倍奉還 645 00:43:55,187 --> 00:43:57,812 ‎妳只算是羽量級選手 646 00:43:57,896 --> 00:43:59,854 ‎我輕易就能打垮妳 647 00:44:01,896 --> 00:44:04,312 ‎伊曼妮取材於妳,也取材於我 648 00:44:04,396 --> 00:44:05,646 ‎她對護士說的話 649 00:44:05,729 --> 00:44:09,854 ‎是我爸在加護病房時我對醫生說的話 650 00:44:11,521 --> 00:44:13,396 ‎妳留意到伊曼妮走路的方式,對吧? 651 00:44:14,104 --> 00:44:15,187 ‎那很好看 652 00:44:16,021 --> 00:44:18,229 ‎那來自我的前女友潔西 653 00:44:19,729 --> 00:44:21,729 ‎那場在雨中騎腳踏車的戲 654 00:44:21,812 --> 00:44:23,937 ‎不是源於我們去巴塞隆納的旅程 655 00:44:24,021 --> 00:44:27,854 ‎而是我和潔西在布魯克林 ‎騎共享腳踏車的經歷 656 00:44:28,562 --> 00:44:31,104 ‎她綁鞋帶時打兩個結… 657 00:44:32,104 --> 00:44:33,312 ‎那是珍拉 658 00:44:34,271 --> 00:44:35,437 ‎妳不是第一個 659 00:44:35,521 --> 00:44:38,062 ‎那個關於她不打飛機的笑話 660 00:44:38,146 --> 00:44:41,687 ‎是每個黑人都聽過的老梗 661 00:44:42,771 --> 00:44:46,146 ‎那個關於她多快高潮的笑話 662 00:44:47,604 --> 00:44:48,604 ‎那是琪琪 663 00:44:49,437 --> 00:44:50,687 ‎琪琪 664 00:44:51,729 --> 00:44:53,104 ‎她是舞者 665 00:44:54,979 --> 00:44:56,854 ‎我們就叫她舞者好了 666 00:44:58,354 --> 00:45:00,854 ‎我在一次公路旅行途中 ‎在聖路易斯城外遇到她 667 00:45:00,937 --> 00:45:04,396 ‎我在萬豪酒店的頂層套房 ‎和她大幹特幹 668 00:45:04,479 --> 00:45:07,104 ‎一次在床上,一次在浴室 669 00:45:07,187 --> 00:45:09,937 ‎可能還在衣櫃裡幹過一場 670 00:45:10,896 --> 00:45:12,187 ‎我有一張她的拍立得 671 00:45:13,687 --> 00:45:16,604 ‎她坐在心形浴缸裡 672 00:45:16,687 --> 00:45:19,437 ‎就夾在我們家衣櫃的一本相冊裡 673 00:45:22,104 --> 00:45:23,521 ‎但妳有毒癮,對吧? 674 00:45:24,521 --> 00:45:26,646 ‎這是妳的獨特之處,對吧? 675 00:45:26,729 --> 00:45:29,979 ‎因此妳的付出顯得如此重要,對吧? 676 00:45:31,021 --> 00:45:33,854 ‎妳少臭美了 677 00:45:33,937 --> 00:45:37,521 ‎妳不是第一個我認識過 ‎上過床、約會過的可憐女生 678 00:45:38,271 --> 00:45:41,229 ‎我寫第一個劇本的時候 ‎在一房一廳的公寓和莉雅同居 679 00:45:41,312 --> 00:45:43,646 ‎我以為她喜歡每次洗澡都洗一小時 680 00:45:43,729 --> 00:45:47,312 ‎直到我發現她暈倒 ‎手臂上還插著針筒 681 00:45:48,104 --> 00:45:50,812 ‎兩年前我收到一封 ‎她姐姐發來的電郵 682 00:45:50,896 --> 00:45:53,979 ‎說她吃了一整瓶泰諾去世了 683 00:45:54,062 --> 00:45:55,354 ‎問我有沒有她的照片 684 00:45:55,437 --> 00:45:57,854 ‎因為她要給她做紀念幻燈片 685 00:45:57,937 --> 00:46:00,312 ‎我今晚也該謝她 686 00:46:00,396 --> 00:46:01,521 ‎她值得感謝 687 00:46:08,271 --> 00:46:09,396 ‎塔莎也是 688 00:46:10,896 --> 00:46:13,104 ‎我愛的第一個女孩,我真心愛她 689 00:46:13,187 --> 00:46:14,812 ‎也是第一個讓我心碎的女孩 690 00:46:14,896 --> 00:46:17,229 ‎她從沒背著我亂搞,這點倒是很好 691 00:46:17,312 --> 00:46:19,729 ‎她信了耶穌,結婚又離婚 692 00:46:19,812 --> 00:46:23,021 ‎她經常發給我她女兒的照片 693 00:46:23,104 --> 00:46:25,521 ‎說她多希望和我生個孩子 694 00:46:26,312 --> 00:46:30,354 ‎我發給她愛心符號 ‎因為我實在不知道如何回應 695 00:46:31,937 --> 00:46:33,021 ‎你說完了嗎? 696 00:46:35,562 --> 00:46:37,312 ‎差得遠 697 00:46:39,354 --> 00:46:40,937 ‎怎麼,妳要我停? 698 00:46:43,604 --> 00:46:46,146 ‎不,麥爾坎,繼續說 699 00:46:46,229 --> 00:46:47,104 ‎為什麼? 700 00:46:49,646 --> 00:46:50,979 ‎因為妳喜歡聽這些? 701 00:46:52,562 --> 00:46:55,062 ‎妳知道妳有多扭曲嗎? 702 00:46:55,146 --> 00:46:58,104 ‎妳也許戒了毒癮,但心理仍不正常 703 00:46:58,187 --> 00:47:01,937 ‎為什麼妳喜歡被傷害和摧殘? 704 00:47:03,812 --> 00:47:05,187 ‎這既不正常也不健康 705 00:47:05,271 --> 00:47:08,146 ‎這種心態滲透到我們關係的方方面面 706 00:47:08,229 --> 00:47:12,562 ‎包括我們談話、吵架還有做愛 707 00:47:12,646 --> 00:47:15,562 ‎我這輩子約會過好些 ‎受過創傷的人,瑪麗 708 00:47:15,646 --> 00:47:19,521 ‎但沒有誰像妳這樣 ‎想被人非議、羞辱 709 00:47:20,479 --> 00:47:22,062 ‎老實說,瑪麗 710 00:47:24,146 --> 00:47:25,854 ‎這沒什麼好驕傲的 711 00:47:30,021 --> 00:47:35,021 ‎所以不要再微笑了 ‎妳看起來就像小丑 712 00:47:38,771 --> 00:47:40,521 ‎妳自己好好想想吧 713 00:48:03,896 --> 00:48:06,771 ‎妳知道我剛意識到什麼嗎? 714 00:48:09,354 --> 00:48:11,562 ‎妳不是為了刷存在感 715 00:48:12,937 --> 00:48:13,937 ‎不是 716 00:48:15,229 --> 00:48:17,479 ‎而是因為妳如此恐懼還有自私 717 00:48:17,562 --> 00:48:19,354 ‎妳要打擊我 718 00:48:20,896 --> 00:48:22,729 ‎質疑我做的每件事 719 00:48:23,396 --> 00:48:24,937 ‎“我平庸嗎?” 720 00:48:25,646 --> 00:48:27,562 ‎“沒有她,我能做到嗎?” 721 00:48:27,646 --> 00:48:31,521 ‎“我不知道,我最好問問瑪麗 ‎也許她知道答案” 722 00:48:31,604 --> 00:48:33,479 ‎“瑪麗在哪裡?我需要她” 723 00:48:33,562 --> 00:48:34,937 ‎“瑪麗,妳去哪裡了?” 724 00:48:35,021 --> 00:48:36,979 ‎“妳看到那場戲嗎?覺得怎麼樣?” 725 00:48:37,062 --> 00:48:38,979 ‎“妳喜歡?對,我也喜歡” 726 00:48:39,854 --> 00:48:44,146 ‎可是我有足夠的安全感 ‎因此不需要妳 727 00:48:45,562 --> 00:48:47,354 ‎這就是妳的用意 728 00:48:47,979 --> 00:48:50,187 ‎妳說的那一番關於虛假電影的話 729 00:48:52,146 --> 00:48:54,646 ‎妳只是需要一個被需要的理由 730 00:48:54,729 --> 00:48:59,021 ‎因為如果我不需要妳 ‎還留著妳做什麼? 731 00:49:00,896 --> 00:49:02,229 ‎妳想掌控這一切 732 00:49:02,312 --> 00:49:06,354 ‎因為妳無法想像 ‎我和妳一起是因為我愛妳 733 00:49:08,437 --> 00:49:10,312 ‎我只是愛妳,寶貝 734 00:49:11,812 --> 00:49:13,062 ‎我不需要妳 735 00:49:14,021 --> 00:49:17,646 ‎但我愛妳,世上有個人純粹只是愛妳 736 00:49:19,354 --> 00:49:21,979 ‎我愛妳思考的方式,瑪麗 737 00:49:23,229 --> 00:49:24,104 ‎真的 738 00:49:24,646 --> 00:49:27,396 ‎我愛妳看待世界的方式 739 00:49:28,312 --> 00:49:30,521 ‎我愛妳思考的方式 740 00:49:31,271 --> 00:49:32,146 ‎妳的直覺 741 00:49:32,229 --> 00:49:36,396 ‎我很感恩 742 00:49:36,479 --> 00:49:39,937 ‎因為妳經歷了這一切 743 00:49:42,187 --> 00:49:44,521 ‎才造就了這個妳 744 00:49:44,604 --> 00:49:46,562 ‎這個我愛的女孩,和我做愛的女孩 745 00:49:46,646 --> 00:49:48,979 ‎這個女孩讓我在人生中最重要的晚上 746 00:49:49,062 --> 00:49:54,146 ‎凌晨2點還醒著,因為她不依不饒 747 00:49:57,062 --> 00:49:58,271 ‎還有是瘋的 748 00:50:00,729 --> 00:50:03,771 ‎但我很抱歉 749 00:50:04,896 --> 00:50:07,896 ‎我道歉了 750 00:50:09,396 --> 00:50:11,771 ‎我說了幾千遍,我知道我錯了 751 00:50:12,729 --> 00:50:15,937 ‎但老實說,我們一回到家 752 00:50:16,521 --> 00:50:18,854 ‎我只想和妳慶祝,寶貝 753 00:50:19,771 --> 00:50:22,479 ‎瑪麗,我此生的摯愛 754 00:50:26,896 --> 00:50:30,354 ‎妳知道伊曼妮哪部分以妳為原型嗎? 755 00:50:33,854 --> 00:50:34,854 ‎是最後 756 00:50:36,271 --> 00:50:38,854 ‎那場戲使整部電影成為悲劇 757 00:50:39,812 --> 00:50:40,937 ‎在那場戲 758 00:50:41,021 --> 00:50:45,854 ‎出於愧疚和恥辱,她如此厭惡自己 759 00:50:47,896 --> 00:50:49,687 ‎她無法接納美好的事物 760 00:50:52,854 --> 00:50:54,896 ‎這部分是基於妳寫的 761 00:50:57,687 --> 00:50:59,937 ‎她無法想像 762 00:51:00,021 --> 00:51:03,312 ‎世上有個人純粹只是愛她 763 00:51:06,562 --> 00:51:08,646 ‎即使她不愛自己 764 00:51:13,354 --> 00:51:14,354 ‎那是妳 765 00:51:19,771 --> 00:51:21,604 ‎那場戲不是虛構的 766 00:53:59,729 --> 00:54:01,396 ‎你又開始吸菸了? 767 00:55:36,479 --> 00:55:37,479 ‎拋棄他 768 00:55:38,521 --> 00:55:40,687 ‎-拋棄他 ‎-噢,不要 769 00:56:00,896 --> 00:56:04,021 ‎但我愛他 770 00:56:41,646 --> 00:56:42,479 ‎幹! 771 00:56:45,146 --> 00:56:46,812 ‎去你的! 772 00:56:49,562 --> 00:56:53,437 ‎幹! 773 00:56:54,229 --> 00:56:56,479 ‎去你的,幹! 774 00:56:56,562 --> 00:56:59,187 ‎-怎麼了? ‎-《洛杉磯時報》的影評出來了 775 00:56:59,271 --> 00:57:01,812 ‎-該死,怎麼說? ‎-我不知道,該死的網路 776 00:57:01,896 --> 00:57:03,187 ‎-是正評嗎? ‎-等等 777 00:57:03,271 --> 00:57:05,229 ‎-誰寄給你的? ‎-沒人,我自己找到的 778 00:57:05,312 --> 00:57:08,021 ‎-怎麼會沒人寄給你? ‎-閉嘴,還在載入好嗎? 779 00:57:08,104 --> 00:57:09,771 ‎好吧,標題是什麼? 780 00:57:09,854 --> 00:57:13,729 ‎現在要付費閱讀了?不是吧? 781 00:57:13,812 --> 00:57:14,854 ‎什麼時候發布的? 782 00:57:14,937 --> 00:57:18,479 ‎每月一塊九毛九,20分鐘前 783 00:57:18,562 --> 00:57:21,771 ‎沒人寄給你?怎麼會沒人寄給你? 784 00:57:21,854 --> 00:57:23,687 ‎該死,我的錢包呢? 785 00:57:23,771 --> 00:57:25,896 ‎你的信用卡資料沒有存在手機上? 786 00:57:25,979 --> 00:57:27,062 ‎-沒有! ‎-為什麼? 787 00:57:27,146 --> 00:57:29,979 ‎-因為我不相信那鬼東西 ‎-不是吧? 788 00:57:30,062 --> 00:57:33,104 ‎-瑪麗,閉嘴 ‎-對不起,好吧 789 00:57:34,771 --> 00:57:36,229 ‎是那個女生寫的嗎? 790 00:57:36,312 --> 00:57:37,521 ‎-那個白人女? ‎-對 791 00:57:37,604 --> 00:57:40,104 ‎-對 ‎-那一定是正評 792 00:57:40,187 --> 00:57:43,021 ‎但願如此,我的錢包呢? 793 00:57:43,104 --> 00:57:44,604 ‎臥室找過了嗎? 794 00:57:47,646 --> 00:57:49,104 ‎-什麼? ‎-你去臥室找了沒? 795 00:57:49,187 --> 00:57:50,521 ‎我去臥室找過了! 796 00:57:50,604 --> 00:57:52,729 ‎好吧,吧檯呢? 797 00:57:54,146 --> 00:57:56,979 ‎吧檯我也找過了,瑪麗! ‎他媽的到底在… 798 00:57:57,062 --> 00:57:59,354 ‎到底在哪裡…我找到了 799 00:57:59,437 --> 00:58:02,729 ‎-找到了?在哪裡? ‎-不重要了 800 00:58:08,104 --> 00:58:11,937 ‎該死!我的電話呢? 801 00:58:12,021 --> 00:58:13,271 ‎-麥爾坎? ‎-在哪裡? 802 00:58:13,354 --> 00:58:14,812 ‎-麥爾坎? ‎-怎麼了? 803 00:58:14,896 --> 00:58:17,437 ‎就在這裡,冷靜 804 00:58:21,479 --> 00:58:23,062 ‎“《伊曼妮》影評” 805 00:58:23,146 --> 00:58:24,771 ‎“這部匠心傑作 806 00:58:24,854 --> 00:58:28,146 ‎同時抨擊社會兩大弊端 ‎醫療保健和種族歧視 807 00:58:28,229 --> 00:58:32,187 ‎來自麥爾坎伊略特 ‎叛逆、大膽的首次執導” 808 00:58:33,146 --> 00:58:36,271 ‎我恨這個女人,誰要看這樣的電影? 809 00:58:36,354 --> 00:58:38,146 ‎我只聽到“匠心傑作” 810 00:58:38,229 --> 00:58:41,187 ‎-妳沒聽到“大膽”? ‎-我也聽到了 811 00:58:41,271 --> 00:58:44,354 ‎“開始用穩定器拍攝的鏡頭” ‎那是滑軌,笨蛋 812 00:58:44,437 --> 00:58:46,479 ‎“穿過貝德史杜伊的街區 ‎我們就知道 813 00:58:46,562 --> 00:58:49,479 ‎我們瘦小的主角伊曼妮 ‎是一個堅持自我的人 814 00:58:49,562 --> 00:58:51,812 ‎她定下了基調、氛圍和氣場 815 00:58:51,896 --> 00:58:54,896 ‎她也許幾番進出中途之家和醫院 816 00:58:54,979 --> 00:58:57,354 ‎但不要誤會,正如電影的名字 817 00:58:57,437 --> 00:59:00,854 ‎這是她的電影、她的世界、她的領地 ‎直到她失去這一切” 818 00:59:00,937 --> 00:59:03,187 ‎也許你從我的白人口吻聽不出來 819 00:59:03,271 --> 00:59:04,771 ‎這是一部黑人電影 820 00:59:04,854 --> 00:59:07,479 ‎好吧,這電影簡介有夠無聊 821 00:59:07,562 --> 00:59:09,521 ‎她之所以知道二齒孔35毫米膠片 822 00:59:09,604 --> 00:59:11,521 ‎是因為我在首映上提到,垃圾 823 00:59:11,604 --> 00:59:12,687 ‎“正面…” 824 00:59:12,771 --> 00:59:14,729 ‎“進入令人痛心且難忘的一幕 825 00:59:14,812 --> 00:59:17,104 ‎伊曼妮在唐人街一個市場吸毒過量 826 00:59:17,187 --> 00:59:19,479 ‎這一刻,伊略特的定位變得清晰 827 00:59:19,562 --> 00:59:22,854 ‎這部電影是關於美國的醫療系統 ‎如何對待有色人種女性” 828 00:59:22,937 --> 00:59:24,312 ‎正是在這一刻 829 00:59:24,396 --> 00:59:26,812 ‎每個訂閱了 ‎《洛杉磯時報》的黑人都心想 830 00:59:26,896 --> 00:59:28,771 ‎“我為什麼要看這部電影?” 831 00:59:28,854 --> 00:59:31,354 ‎電影主角的長相和她不一樣 832 00:59:31,437 --> 00:59:32,854 ‎不代表政治化 833 00:59:32,937 --> 00:59:36,354 ‎-政治化有什麼問題? ‎-政治化電影使人疲勞 834 00:59:36,437 --> 00:59:37,979 ‎你喜歡政治化的電影 835 00:59:38,062 --> 00:59:40,979 ‎不是《洛杉磯時報》的白人女 ‎所認為的政治化 836 00:59:41,062 --> 00:59:42,604 ‎我確定她喜歡《為所應為》 837 00:59:42,687 --> 00:59:46,437 ‎那時候政治化沒那麼酷 ‎因此它才如此具革命性 838 00:59:46,521 --> 00:59:48,562 ‎“他們用5150法收容她 839 00:59:48,646 --> 00:59:50,562 ‎這是指當某個人被認定對自己 840 00:59:50,646 --> 00:59:52,437 ‎或他人有危險性時,可被強制羈留 841 00:59:52,521 --> 00:59:55,896 ‎一幕悲慘的指甲剪戲過後,她… 842 00:59:55,979 --> 00:59:58,937 ‎受到一名友善醫生的照料 843 00:59:59,021 --> 01:00:02,479 ‎由著名電視演員…” 844 01:00:02,562 --> 01:00:05,146 ‎“但伊略特深知他涉及的題材 845 01:00:05,229 --> 01:00:09,312 ‎他小心且聰明地 ‎顛覆了白人拯救者的主題” 846 01:00:09,396 --> 01:00:11,646 ‎她開始了,這個愚蠢的… 847 01:00:11,729 --> 01:00:13,729 ‎“後來,伊曼妮來到… 848 01:00:14,771 --> 01:00:17,771 ‎前男友的家,哀求對方給她毒品 849 01:00:17,854 --> 01:00:21,104 ‎伊略特用更緊湊的鏡頭” ‎那是一樣的鏡頭 850 01:00:21,187 --> 01:00:22,854 ‎“幽閉恐懼症…” 851 01:00:22,937 --> 01:00:25,146 ‎“讓人不禁質疑 852 01:00:25,229 --> 01:00:28,396 ‎他為何沉迷於展示 ‎黑人女主角遭受的創傷 853 01:00:28,479 --> 01:00:30,229 ‎這一幕暗示比明示更好 854 01:00:30,312 --> 01:00:32,437 ‎如果不是畫面所限 855 01:00:32,521 --> 01:00:34,854 ‎這部電影幾乎充斥著 856 01:00:34,937 --> 01:00:37,604 ‎針對有色人種女性暴力的描述” 857 01:00:37,687 --> 01:00:40,604 ‎妳在耍我嗎,女士? 858 01:00:40,687 --> 01:00:44,146 ‎還有下一句!噢,該死! 859 01:00:44,229 --> 01:00:47,062 ‎她說這是一部“天才之作” ‎他媽的天才… 860 01:00:47,146 --> 01:00:50,437 ‎我看不下去了,太蠢了 861 01:00:50,521 --> 01:00:54,437 ‎我不明白《洛杉磯時報》 ‎為什麼會僱這樣的蠢貨 862 01:00:54,521 --> 01:00:57,812 ‎她說我出色地顛覆了 ‎白人拯救者的窠臼 863 01:00:57,896 --> 01:00:59,021 ‎她卻想當拯救者 864 01:00:59,104 --> 01:01:00,812 ‎她要拯救她 865 01:01:00,896 --> 01:01:03,354 ‎那我怎樣顛覆這窠臼,女士? 866 01:01:03,437 --> 01:01:05,562 ‎妳想知道怎樣嗎?因為我是黑人! 867 01:01:05,646 --> 01:01:08,062 ‎如果我是白人,她會說我落入窠臼 868 01:01:08,146 --> 01:01:10,729 ‎但因為我是男人,她可以質疑我 869 01:01:10,812 --> 01:01:13,271 ‎揭示針對女性暴力的動機 870 01:01:13,354 --> 01:01:14,646 ‎“暗示比明示更好” 871 01:01:14,729 --> 01:01:17,812 ‎胡說八道!為什麼? ‎因為泰勒脫掉了上衣? 872 01:01:17,896 --> 01:01:21,104 ‎我想她只是認為那幕裸露沒必要 873 01:01:21,187 --> 01:01:22,646 ‎什麼都沒有必要 874 01:01:22,729 --> 01:01:24,437 ‎一切都並非必要 875 01:01:24,521 --> 01:01:28,854 ‎移動、構圖、燈光、數位取代膠片 876 01:01:28,937 --> 01:01:30,479 ‎這個鏡頭、那個鏡頭 877 01:01:30,562 --> 01:01:33,937 ‎搖鏡頭…全都不重要 ‎重要的是你想表達什麼 878 01:01:34,021 --> 01:01:36,854 ‎我對她的反感 879 01:01:36,937 --> 01:01:40,021 ‎在她寫這篇垃圾影評之前和之後 880 01:01:40,104 --> 01:01:42,062 ‎完全沒有分別 881 01:01:42,146 --> 01:01:43,687 ‎她根本沒在看電影 882 01:01:43,771 --> 01:01:46,896 ‎當中的概念、表達的情感 883 01:01:46,979 --> 01:01:49,396 ‎電影不一定要傳達他媽的信息 884 01:01:49,479 --> 01:01:51,854 ‎只要用心和充滿激情 885 01:01:51,937 --> 01:01:55,021 ‎這樣的白癡消弭了這世界的神祕性 886 01:01:55,104 --> 01:01:58,021 ‎非得把話說白了他們才懂 887 01:01:58,104 --> 01:02:01,604 ‎他們害怕接納潛在危險的事物 888 01:02:01,687 --> 01:02:03,771 ‎他們想預知文化 889 01:02:03,854 --> 01:02:07,854 ‎這蠢貨不該給《洛杉磯時報》寫影評 890 01:02:07,937 --> 01:02:11,104 ‎她只配在本地新聞台 ‎端著太陽在微笑的牌子 891 01:02:11,187 --> 01:02:14,187 ‎因為她根本只是天氣預報員 892 01:02:16,229 --> 01:02:17,604 ‎或者天氣預報女 893 01:02:18,937 --> 01:02:20,062 ‎隨便了 894 01:02:21,354 --> 01:02:24,271 ‎幹妳的…賤貨… 895 01:02:28,021 --> 01:02:29,187 ‎麥爾坎 896 01:02:30,021 --> 01:02:31,021 ‎怎麼了? 897 01:02:32,104 --> 01:02:34,812 ‎她說這是天才之作 898 01:02:37,687 --> 01:02:38,979 ‎我才不管 899 01:02:39,521 --> 01:02:41,646 ‎和她不一樣,至少我始終如一 900 01:02:42,187 --> 01:02:43,937 ‎妳不能把一切都和身分掛鉤 901 01:02:44,021 --> 01:02:47,354 ‎妳不能因為我是黑人 ‎就說我出色地顛覆窠臼 902 01:02:47,437 --> 01:02:50,021 ‎而因為我是他媽的男人 ‎我又落入了這個窠臼! 903 01:02:50,104 --> 01:02:51,771 ‎身分不斷在改變 904 01:02:51,854 --> 01:02:54,979 ‎如果製作人是同性戀 ‎電影還存在男性凝視嗎? 905 01:02:55,062 --> 01:02:57,229 ‎到什麼程度?如果是無性戀呢? 906 01:02:57,312 --> 01:02:59,687 ‎如果製作人在變性 ‎而妳根本不知道呢? 907 01:02:59,771 --> 01:03:02,896 ‎妳不能回頭看這一切 ‎然後穿鑿附會電影的涵義 908 01:03:03,812 --> 01:03:07,771 ‎為什麼班海克特和塞爾茲尼克 ‎這兩個猶太人 909 01:03:07,854 --> 01:03:10,937 ‎費這麼大功夫寫《亂世佳人》? 910 01:03:11,021 --> 01:03:16,104 ‎至今也沒人能向我解釋 ‎為什麼比利懷德執導《壯志凌雲》 911 01:03:16,187 --> 01:03:19,229 ‎來吹捧納粹雜種林白 912 01:03:19,312 --> 01:03:22,729 ‎或者為什麼艾黛露碧諾 ‎喜歡犯罪電影和暴力的男性 913 01:03:22,812 --> 01:03:24,854 ‎為什麼艾德伍德喜歡穿女人內褲? 914 01:03:24,937 --> 01:03:29,229 ‎他穿著女人內褲 ‎拍攝關於外星人的低成本電影 915 01:03:29,312 --> 01:03:32,479 ‎或者愛琳梅沉迷於冷漠無情的男性 916 01:03:32,562 --> 01:03:35,146 ‎難道她在他們身上看到自己? 917 01:03:35,229 --> 01:03:38,521 ‎難道她在現實中憎惡他們 ‎希望通過作品認識他們? 918 01:03:38,604 --> 01:03:42,896 ‎因為巴瑞賈金斯不是同性戀 ‎《月光下的藍色男孩》有普世意義? 919 01:03:42,979 --> 01:03:46,062 ‎或者作為同性戀 ‎丘克因此對女性更有共鳴? 920 01:03:46,146 --> 01:03:47,771 ‎這一切都是個謎! 921 01:03:47,854 --> 01:03:50,646 ‎電影製作人的動機是什麼? ‎演員的動機是什麼? 922 01:03:52,562 --> 01:03:56,646 ‎為什麼彭特克沃 ‎一個有錢的義大利猶太佬 923 01:03:56,729 --> 01:04:00,729 ‎同情阿爾及利亞的穆斯林游擊隊 924 01:04:00,812 --> 01:04:02,937 ‎並拍了《阿爾及爾之戰》? 925 01:04:03,021 --> 01:04:05,437 ‎真他媽的經典!告訴我為什麼! 926 01:04:05,521 --> 01:04:07,646 ‎妳能向我解釋嗎?凱倫? 927 01:04:07,729 --> 01:04:11,687 ‎妳能回答為什麼嗎?妳不能 ‎為什麼?因為沒有人知道! 928 01:04:11,771 --> 01:04:15,771 ‎誰知道?我為什麼這樣拍這個鏡頭? 929 01:04:15,854 --> 01:04:17,812 ‎因為我是男人,我是異性戀? 930 01:04:17,896 --> 01:04:19,729 ‎因為我習慣了暴力? 931 01:04:19,812 --> 01:04:23,104 ‎還是因為我認為當你看到電影的創傷 932 01:04:23,187 --> 01:04:25,812 ‎觀眾也應該感受到創傷? 933 01:04:25,896 --> 01:04:27,937 ‎這是藝術或電影的神祕之處 934 01:04:28,021 --> 01:04:31,146 ‎一個人創作某些東西 ‎說某句話的動機 935 01:04:31,229 --> 01:04:34,771 ‎妳可以批判這個系統 ‎和任何系統一樣 936 01:04:34,854 --> 01:04:36,062 ‎都是由白人主導 937 01:04:36,146 --> 01:04:38,771 ‎包括我們這個行業 ‎全是他媽的白人男! 938 01:04:38,854 --> 01:04:40,521 ‎去你的! 939 01:04:40,604 --> 01:04:42,604 ‎我一輩子都在等待、都在發問 940 01:04:42,687 --> 01:04:44,396 ‎“黑人電影製作人在哪裡? 941 01:04:44,479 --> 01:04:46,937 ‎我厭倦那些英國小子 942 01:04:47,021 --> 01:04:50,729 ‎整天到處張揚他們如何克服先天缺陷 943 01:04:50,812 --> 01:04:53,354 ‎就像他們從希特勒手上拯救了女王” 944 01:04:53,437 --> 01:04:55,396 ‎他媽的幫幫忙好不好? 945 01:04:55,479 --> 01:04:58,687 ‎禁了所有電影附帶後記就會沒事 946 01:04:59,604 --> 01:05:02,146 ‎我們會好過得多! 947 01:05:02,229 --> 01:05:06,646 ‎但寫這樣的垃圾?這樣的狗屁? 948 01:05:06,729 --> 01:05:09,812 ‎來限制人們的思維 ‎因為你們對電影缺乏熱愛 949 01:05:09,896 --> 01:05:12,937 ‎因為你們沒那樣的頭腦 ‎評論形式、媒介、技術 950 01:05:13,021 --> 01:05:15,437 ‎缺乏語言來描述情感 951 01:05:15,521 --> 01:05:17,729 ‎擔心沒人點進去看你的評論 952 01:05:17,812 --> 01:05:20,312 ‎或者擔心讀者投訴你 953 01:05:20,396 --> 01:05:23,437 ‎去你們的,限制藝術家去想像 954 01:05:23,521 --> 01:05:26,812 ‎其他人的人生是什麼樣子 ‎去你們的! 955 01:05:26,896 --> 01:05:28,562 ‎王八蛋! 956 01:05:28,646 --> 01:05:31,812 ‎即使你未能達到預期 ‎即使你還有進步空間,去你們的! 957 01:05:31,896 --> 01:05:33,687 ‎就是因為你們,人們才會拍攝 958 01:05:33,771 --> 01:05:35,854 ‎那些迂腐、陳舊的垃圾! 959 01:05:35,937 --> 01:05:38,396 ‎就是因為你們!不是因為我! 960 01:05:39,896 --> 01:05:43,687 ‎你們應該他媽的更大膽! ‎他媽的無所畏懼! 961 01:05:43,771 --> 01:05:46,062 ‎人們應該無所畏懼! 962 01:05:46,146 --> 01:05:48,229 ‎人們應該竭力吶喊! 963 01:05:48,312 --> 01:05:52,396 ‎嘿,凱倫!嘿,艾爾! 964 01:05:52,479 --> 01:05:56,229 ‎我聽到了,但我不在乎! 965 01:05:56,312 --> 01:06:00,354 ‎只有人們像史派克李那樣 ‎反抗純粹主義 966 01:06:00,437 --> 01:06:03,687 ‎反抗說教的學院派 ‎反抗他拍《為所應為》時 967 01:06:03,771 --> 01:06:06,646 ‎所處的白人系統,世界才會變得更好 968 01:06:06,729 --> 01:06:08,896 ‎通常我認為這種人死了更好 969 01:06:08,979 --> 01:06:11,562 ‎因為他們缺乏想像力 970 01:06:11,646 --> 01:06:14,437 ‎但就像我媽教我的 971 01:06:14,521 --> 01:06:17,646 ‎我要努力祈禱,但願她患滑鼠手 972 01:06:17,729 --> 01:06:19,562 ‎雙手萎縮痙攣 973 01:06:19,646 --> 01:06:24,854 ‎直到她無法再寫這樣的垃圾! 974 01:06:31,396 --> 01:06:33,104 ‎噢,老天 975 01:06:36,646 --> 01:06:39,396 ‎這就是你得到正評的反應? 976 01:06:43,604 --> 01:06:44,812 ‎你真是神經病 977 01:06:45,812 --> 01:06:47,687 ‎精神錯亂 978 01:06:50,312 --> 01:06:53,146 ‎真的,麥爾坎,你是瘋子 979 01:06:54,354 --> 01:06:56,937 ‎我知道,我只是…厭倦了抗爭,瑪麗 980 01:06:57,021 --> 01:06:59,646 ‎你是在和自己抗爭 981 01:07:02,854 --> 01:07:04,521 ‎你以為你是史上第一個 982 01:07:04,604 --> 01:07:07,687 ‎對影評人有意見的編劇? 983 01:07:07,771 --> 01:07:08,687 ‎當然不是 984 01:07:08,771 --> 01:07:11,062 ‎當然不是,只是總是同樣的鬼話 985 01:07:11,562 --> 01:07:14,437 ‎那又怎樣?你要拍電影 986 01:07:14,521 --> 01:07:17,354 ‎卻不容許有人說半句壞話? 987 01:07:17,437 --> 01:07:20,146 ‎別指望 988 01:07:20,229 --> 01:07:22,354 ‎“噢,要!有人抨擊我的電影” 989 01:07:22,437 --> 01:07:24,771 ‎對,去他的懶影評人 990 01:07:24,854 --> 01:07:30,021 ‎麥爾坎,你不是做陶器為生 991 01:07:30,104 --> 01:07:34,729 ‎你是電影製作人 ‎這是最資本化的行業 992 01:07:34,812 --> 01:07:37,729 ‎全世界最主流的藝術形式 993 01:07:37,812 --> 01:07:40,104 ‎即使泰勒反覆告訴《娛樂新聞》 994 01:07:40,187 --> 01:07:41,937 ‎她是共產主義者 995 01:07:42,021 --> 01:07:44,021 ‎-她是什麼? ‎-或者毛主義者 996 01:07:44,104 --> 01:07:45,729 ‎-拜託 ‎-諸如此類 997 01:07:45,812 --> 01:07:48,229 ‎她可能說過重新分配財富 998 01:07:48,312 --> 01:07:49,354 ‎缺乏社會規劃之類 999 01:07:49,437 --> 01:07:51,937 ‎-宣傳電影時說這個? ‎-精神健康業… 1000 01:07:52,021 --> 01:07:53,604 ‎-賣15塊的票? ‎-我是說… 1001 01:07:53,687 --> 01:07:54,812 ‎在《娛樂新聞》 1002 01:07:55,479 --> 01:07:56,896 ‎是《娛樂今夜》 1003 01:07:58,271 --> 01:08:00,437 ‎你納悶那個白人女為何在影評裡 1004 01:08:00,521 --> 01:08:02,479 ‎一直說精神健康系統 1005 01:08:03,979 --> 01:08:04,896 ‎因為… 1006 01:08:06,646 --> 01:08:09,437 ‎她…該死,妳說得對 1007 01:08:09,521 --> 01:08:10,354 ‎對吧? 1008 01:08:12,729 --> 01:08:13,562 ‎對 1009 01:08:14,562 --> 01:08:16,521 ‎我不想告訴你 1010 01:08:17,604 --> 01:08:19,729 ‎但在這個遊戲裡 ‎沒有人能做真正的激進派 1011 01:08:19,812 --> 01:08:23,354 ‎-泰勒很激進 ‎-她只是在電視上以此自居 1012 01:08:23,437 --> 01:08:24,437 ‎妳是什麼意思? 1013 01:08:25,771 --> 01:08:27,562 ‎你們這些人只是一群男女公關 1014 01:08:28,146 --> 01:08:30,104 ‎-妳說我是男公關? ‎-對 1015 01:08:30,979 --> 01:08:31,937 ‎去妳的 1016 01:08:32,021 --> 01:08:34,604 ‎因為你是!怎麼了? ‎你的確是,沒關係 1017 01:08:35,396 --> 01:08:37,437 ‎因此你竭力表現得睿智 1018 01:08:37,521 --> 01:08:40,021 ‎來掩飾你是男公關的事實 1019 01:08:40,104 --> 01:08:42,646 ‎而不去承認 1020 01:08:42,729 --> 01:08:45,604 ‎這就是個公關統治的世界 1021 01:08:45,687 --> 01:08:49,271 ‎你讓一個女演員穿著兩千塊的裙子 1022 01:08:49,354 --> 01:08:51,104 ‎在紅地毯上大談社會主義 1023 01:08:51,187 --> 01:08:53,646 ‎因為她害怕承認 1024 01:08:53,729 --> 01:08:55,729 ‎她只是個演員 1025 01:08:56,396 --> 01:08:57,771 ‎這沒什麼可恥的 1026 01:08:58,354 --> 01:09:00,896 ‎然後所有的娛樂新聞 1027 01:09:00,979 --> 01:09:04,646 ‎都在宣傳她的革命理論 1028 01:09:04,729 --> 01:09:07,729 ‎不是因為他們想傳達這一信息 1029 01:09:07,812 --> 01:09:12,271 ‎是因為他們知道 ‎沒什麼比嫌惡更暢銷 1030 01:09:14,271 --> 01:09:16,021 ‎才能得到更多點擊 1031 01:09:16,104 --> 01:09:19,062 ‎而你們這群蠢貨每次都上鉤 1032 01:09:20,229 --> 01:09:22,687 ‎老實說,沒人在乎你說什麼 1033 01:09:23,646 --> 01:09:24,646 ‎真的 1034 01:09:25,271 --> 01:09:27,187 ‎你們這些人都是以偽裝為生 1035 01:09:28,729 --> 01:09:34,396 ‎這是美國獨有的公關產業 1036 01:09:35,437 --> 01:09:37,896 ‎你們全都有罪 1037 01:09:38,854 --> 01:09:42,812 ‎做好你的男公關,沒關係 1038 01:09:45,229 --> 01:09:48,437 ‎麥爾坎,有人給你的電影正評 1039 01:09:50,437 --> 01:09:53,062 ‎太慘了 1040 01:09:57,521 --> 01:09:58,729 ‎我是男公關,對吧? 1041 01:09:59,979 --> 01:10:01,146 ‎沒錯 1042 01:10:03,437 --> 01:10:06,354 ‎-我愛妳 ‎-不要操弄我 1043 01:10:47,979 --> 01:10:49,271 ‎好吧 1044 01:10:49,354 --> 01:10:51,437 ‎好,我有個計畫 1045 01:10:52,354 --> 01:10:53,646 ‎我喜歡這樣 1046 01:10:55,229 --> 01:10:56,979 ‎天啊,謝天謝地,我… 1047 01:10:57,562 --> 01:10:58,812 ‎只想整晚做這個 1048 01:10:59,437 --> 01:11:00,437 ‎計畫是這樣的 1049 01:11:01,021 --> 01:11:02,271 ‎我只是要去一趟 1050 01:11:03,396 --> 01:11:04,479 ‎洗手間 1051 01:11:05,312 --> 01:11:06,854 ‎-因為我要小便 ‎-好吧 1052 01:11:06,937 --> 01:11:08,354 ‎-好嗎? ‎-好的 1053 01:11:08,437 --> 01:11:12,104 ‎讓我們只想著正面、快樂的事 1054 01:11:12,812 --> 01:11:14,979 ‎妳留在這裡不要動,妳很漂亮 1055 01:11:15,062 --> 01:11:16,812 ‎-不要動,好嗎? ‎-好的 1056 01:11:16,896 --> 01:11:19,104 ‎-妳留在這裡 ‎-好的 1057 01:11:21,896 --> 01:11:22,854 ‎嘿 1058 01:11:24,354 --> 01:11:25,729 ‎噢,天啊,我… 1059 01:12:17,854 --> 01:12:18,854 ‎麥爾坎? 1060 01:12:23,479 --> 01:12:24,312 ‎怎麼了? 1061 01:12:27,979 --> 01:12:30,312 ‎我能問你一個問題嗎?但你要保證 1062 01:12:30,396 --> 01:12:32,146 ‎不要讓我難過 1063 01:12:35,604 --> 01:12:36,521 ‎好 1064 01:12:45,229 --> 01:12:46,729 ‎你為什麼不用我? 1065 01:12:57,521 --> 01:12:59,812 ‎你一開始寫劇本時是為我而寫 1066 01:13:02,937 --> 01:13:04,687 ‎為什麼沒有找我演? 1067 01:13:11,687 --> 01:13:14,229 ‎妳折騰一整晚就是因為這個? 1068 01:13:15,937 --> 01:13:16,812 ‎不是 1069 01:13:16,896 --> 01:13:18,521 ‎-亂講,瑪麗 ‎-真的不是 1070 01:13:18,604 --> 01:13:21,146 ‎-妳說謊,就是 ‎-我沒有 1071 01:13:24,062 --> 01:13:27,896 ‎麥爾坎,之前我們打算一起做這件事 1072 01:13:30,062 --> 01:13:32,104 ‎我不知道什麼時候改變了 1073 01:13:33,604 --> 01:13:37,021 ‎我不知道何時、為何 ‎我只知道我坐在觀眾席 1074 01:13:38,812 --> 01:13:40,646 ‎心想:“喔” 1075 01:13:44,104 --> 01:13:46,604 ‎“我不想放棄這一切” 1076 01:13:50,146 --> 01:13:53,229 ‎我不想聽你選泰勒的理由 1077 01:13:54,854 --> 01:13:56,854 ‎但你很會爭取 1078 01:13:57,687 --> 01:14:00,062 ‎你爭取拍這部電影 1079 01:14:00,146 --> 01:14:03,771 ‎而且用你想要的方式去拍 ‎你為什麼不為我爭取? 1080 01:14:08,854 --> 01:14:10,562 ‎因為我會演得很好 1081 01:14:12,937 --> 01:14:14,187 ‎我會 1082 01:14:16,062 --> 01:14:17,437 ‎也許更好 1083 01:14:20,187 --> 01:14:21,187 ‎我明白了 1084 01:14:22,437 --> 01:14:25,104 ‎-什麼? ‎-原來如此 1085 01:14:25,187 --> 01:14:28,604 ‎妳折騰一整晚要毀了這一切 1086 01:14:28,687 --> 01:14:32,771 ‎到頭來,原來妳只是妒忌 1087 01:14:32,854 --> 01:14:34,312 ‎-我不是妒忌 ‎-妳就是 1088 01:14:34,396 --> 01:14:36,229 ‎-我不是妒忌 ‎-妳當然是 1089 01:14:36,312 --> 01:14:39,104 ‎我現在的感覺比妒忌更深層 1090 01:14:40,562 --> 01:14:41,771 ‎我不是妒忌 1091 01:14:42,437 --> 01:14:44,271 ‎拜託,妳少來了,瑪麗 1092 01:14:44,354 --> 01:14:46,771 ‎而是我無法再講述我的故事 1093 01:14:47,854 --> 01:14:52,979 ‎我無法再訴說我內心的混亂 1094 01:14:53,062 --> 01:14:54,271 ‎因為都被你講完了 1095 01:14:55,562 --> 01:14:57,604 ‎都被你和泰勒講完了 1096 01:14:58,854 --> 01:15:00,896 ‎我知道這不只是我的故事 1097 01:15:01,604 --> 01:15:02,729 ‎我知道 1098 01:15:03,521 --> 01:15:05,896 ‎我知道那是我們的共同經歷 1099 01:15:05,979 --> 01:15:09,104 ‎但區別在於你可以訴說這醜陋的一切 1100 01:15:09,187 --> 01:15:10,812 ‎並將它變得美好 1101 01:15:13,521 --> 01:15:14,854 ‎變得正面 1102 01:15:15,812 --> 01:15:16,937 ‎變得… 1103 01:15:18,562 --> 01:15:20,271 ‎使人動容 1104 01:15:21,937 --> 01:15:23,896 ‎但麥爾坎,我只能留在原地 1105 01:15:33,104 --> 01:15:34,187 ‎對 1106 01:15:34,271 --> 01:15:37,437 ‎我只是希望我們可以一起做這件事 1107 01:15:37,521 --> 01:15:39,896 ‎老實說,是的 1108 01:15:41,396 --> 01:15:42,854 ‎我會做得更好 1109 01:15:44,687 --> 01:15:46,187 ‎因為我經歷過 1110 01:15:47,562 --> 01:15:48,646 ‎我那樣活過 1111 01:15:52,562 --> 01:15:55,937 ‎我不僅能演得更好 ‎這部電影也會更出色 1112 01:15:58,271 --> 01:15:59,646 ‎妳放棄了演戲 1113 01:15:59,729 --> 01:16:02,312 ‎我為電影募資時,叫妳去試鏡 1114 01:16:02,396 --> 01:16:06,437 ‎妳答應了,但不太情願 ‎妳有才華,但那還不夠 1115 01:16:07,271 --> 01:16:09,354 ‎妳必須想去做這件事 1116 01:16:10,146 --> 01:16:13,354 ‎-相信我,我很想 ‎-胡說八道 1117 01:16:13,437 --> 01:16:16,396 ‎妳沒有去努力,現實便是如此殘酷 1118 01:16:16,479 --> 01:16:18,854 ‎妳和伊曼妮有同樣的本性 1119 01:16:18,937 --> 01:16:22,312 ‎自我破壞的本性 1120 01:16:22,396 --> 01:16:23,521 ‎妳無法擺脫本性 1121 01:16:24,062 --> 01:16:27,812 ‎-我沒有爭取是因為你不想我去 ‎-現在妳來裝可憐 1122 01:16:30,479 --> 01:16:33,937 ‎說什麼我不想妳去,所以妳沒有爭取 1123 01:16:41,354 --> 01:16:43,062 ‎妳簡直讓人無法忍受 1124 01:17:08,104 --> 01:17:12,021 ‎去你的…你這個虛偽 ‎欺詐成性的騙子 1125 01:17:12,104 --> 01:17:15,729 ‎你不想我去是因為一旦我去了 ‎你就要分享你的舞台 1126 01:17:15,812 --> 01:17:18,271 ‎你想把電影的功勞全攬了 1127 01:17:18,354 --> 01:17:21,854 ‎人們會意識到這超出你的才幹 1128 01:17:21,937 --> 01:17:26,187 ‎因為人們會問我 ‎我會回答:“對,這是我的經歷” 1129 01:17:26,271 --> 01:17:29,896 ‎然後大家都會問 ‎“到底是他還是她有才華?” 1130 01:17:29,979 --> 01:17:33,062 ‎如果妳要這樣想,隨便妳 1131 01:17:33,146 --> 01:17:34,396 ‎這關乎所有權 1132 01:17:34,479 --> 01:17:36,312 ‎關乎你想讓別人以為 1133 01:17:36,396 --> 01:17:38,354 ‎電影製作不是團隊合作 1134 01:17:38,437 --> 01:17:41,021 ‎而全是你的功勞 ‎大家只是聽從你的指令 1135 01:17:41,104 --> 01:17:44,146 ‎因為如果我去演 ‎電影會因為我而更真實 1136 01:17:44,229 --> 01:17:46,562 ‎你就無法如此囂張 1137 01:17:46,646 --> 01:17:48,396 ‎因此你今晚沒有謝我 1138 01:17:48,479 --> 01:17:51,104 ‎-因此你沒有選我演 ‎-真實性 1139 01:17:51,187 --> 01:17:53,187 ‎-對 ‎-這是今晚的主題吧? 1140 01:17:53,271 --> 01:17:56,229 ‎因為我整晚都聽到 ‎“他是個真實的電影製作人” 1141 01:17:56,312 --> 01:17:57,396 ‎“這部電影很真實” 1142 01:17:57,479 --> 01:17:59,146 ‎“他真實地表達他的聲音” 1143 01:17:59,229 --> 01:18:00,854 ‎-人們為何喜歡這詞? ‎-為何? 1144 01:18:00,937 --> 01:18:02,646 ‎他們不知道何謂好的作品 1145 01:18:02,729 --> 01:18:03,937 ‎我想真實性是關鍵 1146 01:18:04,021 --> 01:18:06,229 ‎當然,因為妳只會說這個 1147 01:18:06,312 --> 01:18:08,854 ‎-人們只會說這個 ‎-我只會說這個 1148 01:18:08,937 --> 01:18:11,437 ‎關於電影,人們只會說這個詞 1149 01:18:11,521 --> 01:18:13,229 ‎好覺得自己有所貢獻 1150 01:18:13,312 --> 01:18:14,854 ‎我對你完全沒貢獻 1151 01:18:14,937 --> 01:18:18,479 ‎他們對電影一無所知 ‎卻樂於談論其真實性 1152 01:18:18,562 --> 01:18:19,896 ‎他們對電影一無所知 1153 01:18:19,979 --> 01:18:22,562 ‎關於《大國民》和《黃金時代》 1154 01:18:22,646 --> 01:18:24,646 ‎人們根本不在乎 1155 01:18:24,729 --> 01:18:28,062 ‎真實性,人們對此耳熟能詳 1156 01:18:28,146 --> 01:18:30,896 ‎真實性不重要,妳的觀點不… 1157 01:18:30,979 --> 01:18:32,437 ‎你毫無真實性可言! 1158 01:18:32,521 --> 01:18:34,854 ‎重現現實不能造就好作品 1159 01:18:34,937 --> 01:18:37,479 ‎最重要的是妳對現實的詮釋 1160 01:18:37,562 --> 01:18:39,854 ‎妳對現實的領悟和表達 1161 01:18:39,937 --> 01:18:41,271 ‎妳對現實的揭示 1162 01:18:41,354 --> 01:18:43,187 ‎觀點,妳的觀點 1163 01:18:43,271 --> 01:18:46,562 ‎如果只是唸對白 ‎舉起攝影機按拍攝鍵 1164 01:18:46,646 --> 01:18:48,562 ‎那是YouTube影片 1165 01:18:48,646 --> 01:18:50,354 ‎-那是自白或自傳 ‎-好吧 1166 01:18:50,437 --> 01:18:52,521 ‎我們已經看過、聽過幾千遍了 1167 01:18:52,604 --> 01:18:56,146 ‎妳的經歷、人生和掙扎都不重要 1168 01:18:56,229 --> 01:18:59,812 ‎妳曾經有毒癮,無聊! ‎妳曾吸毒過量,沒人有興趣 1169 01:18:59,896 --> 01:19:02,021 ‎重點是如何把妳的情緒 1170 01:19:02,104 --> 01:19:04,604 ‎以及那些時刻轉化為電影語言 1171 01:19:04,687 --> 01:19:06,437 ‎所以,祝妳好運,瑪麗 1172 01:19:07,979 --> 01:19:09,479 ‎-我恨你! ‎-我也恨妳! 1173 01:19:09,562 --> 01:19:11,437 ‎-我更恨你! ‎-我最恨妳! 1174 01:19:11,521 --> 01:19:13,104 ‎我真他媽恨你! 1175 01:19:18,229 --> 01:19:19,562 ‎你他媽的混蛋! 1176 01:19:22,812 --> 01:19:24,646 ‎妳他媽的精神病人 1177 01:20:39,562 --> 01:20:44,312 ‎妳在做什麼?把刀放下,瑪麗? 1178 01:20:46,729 --> 01:20:49,229 ‎你知道我之前吃的抗抑鬱藥嗎? 1179 01:20:51,896 --> 01:20:53,896 ‎我現在沒在吃了 1180 01:20:57,146 --> 01:21:00,771 ‎我不太舒服,我真的很不舒服 1181 01:21:05,187 --> 01:21:06,854 ‎我從沒徹底戒毒 1182 01:21:08,729 --> 01:21:10,896 ‎而且我沒打算戒 1183 01:21:15,229 --> 01:21:16,562 ‎我是廢物 1184 01:21:17,521 --> 01:21:18,562 ‎我騙人 1185 01:21:21,187 --> 01:21:22,604 ‎我背著你亂搞 1186 01:21:28,979 --> 01:21:30,646 ‎我和你的朋友上床 1187 01:21:38,729 --> 01:21:40,146 ‎我和你的朋友上床 1188 01:21:41,312 --> 01:21:43,854 ‎天啊,我感覺自己瘋了 1189 01:21:54,604 --> 01:21:56,604 ‎我偷你媽媽的東西 1190 01:21:58,021 --> 01:21:59,896 ‎你知道最糟的是什麼嗎? 1191 01:22:01,021 --> 01:22:02,396 ‎我根本不在乎 1192 01:22:03,396 --> 01:22:04,437 ‎我不介意 1193 01:22:05,854 --> 01:22:07,187 ‎因為這是我應得的 1194 01:22:16,062 --> 01:22:18,021 ‎告訴我藥在哪裡 1195 01:22:22,104 --> 01:22:23,562 ‎告訴我藥在哪裡 1196 01:22:37,812 --> 01:22:40,521 ‎麥爾坎,這就是你所謂的真實性 1197 01:22:51,146 --> 01:22:53,729 ‎該死!妳為什麼試鏡時不這樣演? 1198 01:23:09,104 --> 01:23:12,937 ‎我這輩子從沒遇過妳這樣痛苦、難纏 1199 01:23:13,021 --> 01:23:15,062 ‎而且固執得討厭的女人 1200 01:23:15,146 --> 01:23:17,229 ‎前一分鐘我想砍掉妳的頭 1201 01:23:17,312 --> 01:23:20,229 ‎下一分鐘我想親吻妳美麗的小臉 1202 01:23:21,104 --> 01:23:22,229 ‎我他媽的真愛妳 1203 01:23:23,021 --> 01:23:23,854 ‎我愛妳 1204 01:23:25,396 --> 01:23:27,271 ‎-我們該結婚嗎? ‎-我現在沒心情 1205 01:23:27,354 --> 01:23:29,479 ‎我感覺我們會結婚又離婚 1206 01:23:29,562 --> 01:23:31,437 ‎反覆好幾次,所以應該現在開始 1207 01:23:31,521 --> 01:23:32,646 ‎不要 1208 01:23:34,396 --> 01:23:37,229 ‎-我現在慾火焚身 ‎-我沒有 1209 01:23:40,104 --> 01:23:41,312 ‎妳這個變態! 1210 01:23:41,979 --> 01:23:44,979 ‎這種瘋狂全是源自妳 ‎剛才那一幕告訴我 1211 01:23:45,062 --> 01:23:47,187 ‎妳會比泰勒演得更好 1212 01:23:47,271 --> 01:23:49,854 ‎我下半輩子會一直帶著這個疑問 1213 01:23:49,937 --> 01:23:51,479 ‎這部電影能否拍得更好 1214 01:23:51,562 --> 01:23:53,562 ‎-對,全都因為妳 ‎-不 1215 01:23:53,646 --> 01:23:55,104 ‎-亂講 ‎-不要 1216 01:23:57,187 --> 01:23:58,187 ‎厲害! 1217 01:24:12,104 --> 01:24:14,979 ‎《洛杉磯時報》那個白人女 ‎在影評裡提到那一幕 1218 01:24:15,062 --> 01:24:16,937 ‎你知道最有意思的是什麼嗎? 1219 01:24:17,021 --> 01:24:18,729 ‎瑪麗,誰在乎? 1220 01:24:18,812 --> 01:24:22,521 ‎我一直說,那是我在電影裡 ‎最不喜歡的一幕 1221 01:24:23,562 --> 01:24:24,979 ‎卻是我在劇本裡最喜歡的 1222 01:24:25,687 --> 01:24:27,937 ‎我們能遲些再談嗎? 1223 01:24:28,021 --> 01:24:30,687 ‎-我認為這很重要 ‎-求求妳 1224 01:24:31,687 --> 01:24:33,521 ‎去回顧這一幕並思考為什麼 1225 01:24:36,146 --> 01:24:37,979 ‎-你不認為嗎? ‎-不 1226 01:24:38,062 --> 01:24:42,354 ‎不是要奪走你的神祕感 ‎而只是出於好奇 1227 01:24:43,312 --> 01:24:46,729 ‎追求成為更好的藝術家 1228 01:24:47,604 --> 01:24:50,021 ‎妳真是讓人精疲力竭 1229 01:24:51,104 --> 01:24:53,771 ‎妳到70歲還會這樣 ‎還是自己先精疲力竭了? 1230 01:24:53,854 --> 01:24:55,562 ‎那要取決於你到時的狀態 1231 01:24:55,646 --> 01:24:58,437 ‎和《洛杉磯時報》那個白人女一起住 1232 01:24:58,521 --> 01:25:00,687 ‎至少我在吵架時可以贏她 1233 01:25:00,771 --> 01:25:05,187 ‎我在想,為什麼那一幕 ‎我之前看來如此不一樣? 1234 01:25:05,271 --> 01:25:09,479 ‎-我不知道,妳之前怎麼看? ‎-沒那麼視覺化 1235 01:25:09,562 --> 01:25:12,271 ‎那要怎樣?他不去攻擊伊曼妮? ‎劇本上是這樣寫的 1236 01:25:12,354 --> 01:25:16,854 ‎不,他攻擊她,我只是沒想到 ‎你會拍她上身裸露 1237 01:25:16,937 --> 01:25:18,646 ‎-有什麼區別? ‎-她露出乳房 1238 01:25:18,729 --> 01:25:21,229 ‎-那又怎樣? ‎-我感覺你把她性別化了 1239 01:25:21,312 --> 01:25:23,937 ‎如果我現在拍妳,我在性別化妳嗎? 1240 01:25:24,021 --> 01:25:26,062 ‎還是說妳週五晚上 ‎本來就是穿這些衣服? 1241 01:25:26,146 --> 01:25:27,312 ‎我的乳房沒有露出來 1242 01:25:27,396 --> 01:25:30,104 ‎如果妳那樣去餐館,他們會趕妳走 1243 01:25:30,187 --> 01:25:33,021 ‎-而且那是泰勒的主意 ‎-當然了 1244 01:25:33,104 --> 01:25:37,312 ‎我只是覺得那一幕太視覺化 1245 01:25:37,396 --> 01:25:38,854 ‎我只是在想 1246 01:25:40,104 --> 01:25:42,896 ‎如果你是女人,會拍得不一樣嗎? 1247 01:25:43,687 --> 01:25:46,937 ‎對,但整部電影都會不一樣 1248 01:25:47,021 --> 01:25:49,479 ‎因為我不再是這個我 ‎我會是一個女人 1249 01:25:49,562 --> 01:25:51,521 ‎我會有完全不一樣的感覺 1250 01:25:51,604 --> 01:25:53,604 ‎但妳不能這樣鑒賞一部電影 1251 01:25:53,687 --> 01:25:57,979 ‎妳不能基於 ‎對一個人身分的假設性評估 1252 01:25:58,062 --> 01:26:00,437 ‎而質疑他沒有做的選擇 1253 01:26:00,521 --> 01:26:02,812 ‎而應著眼於他做出的選擇 1254 01:26:02,896 --> 01:26:05,604 ‎聽著,我不是說她有多聰明 1255 01:26:05,687 --> 01:26:07,354 ‎很好,因為她是白癡 1256 01:26:07,437 --> 01:26:10,312 ‎我只是說…如果你多一些女性的觸覺 1257 01:26:10,396 --> 01:26:12,021 ‎這部電影是否會更出色? 1258 01:26:12,104 --> 01:26:15,771 ‎-誰在乎? ‎-我 1259 01:26:15,854 --> 01:26:18,229 ‎我在乎,麥爾坎,因為我在想 1260 01:26:18,312 --> 01:26:20,187 ‎她對你作為電影製作人的不滿 1261 01:26:20,271 --> 01:26:22,437 ‎是否和我對你作為伴侶的不滿 ‎如出一轍 1262 01:26:23,187 --> 01:26:24,021 ‎那麼… 1263 01:26:26,021 --> 01:26:30,604 ‎不管怎樣,凱倫認為這是一部傑作 1264 01:26:31,479 --> 01:26:32,854 ‎現在你喜歡她的影評了? 1265 01:26:33,396 --> 01:26:36,146 ‎妳看到的是大師級作品,美女 1266 01:26:37,396 --> 01:26:38,604 ‎你在開玩笑,但我不是 1267 01:26:38,687 --> 01:26:42,312 ‎那很不幸,我沒有力氣和妳爭論了 1268 01:26:42,396 --> 01:26:45,062 ‎我越來越覺得她的問題就是我的問題 1269 01:26:45,146 --> 01:26:48,729 ‎-什麼問題? ‎-我還和你在一起,還沒有離開 1270 01:26:48,812 --> 01:26:50,812 ‎我沒在想有沒有別的電影在上映 1271 01:26:50,896 --> 01:26:53,271 ‎我在你身邊,支持你,但你… 1272 01:26:53,354 --> 01:26:55,396 ‎但你總是太過分 1273 01:26:55,479 --> 01:26:56,604 ‎拜託 1274 01:26:56,687 --> 01:26:59,896 ‎不,我們在吵架 ‎也許是我們最激烈的一次爭吵 1275 01:26:59,979 --> 01:27:03,312 ‎但與其只是搬出你的觀點 ‎說這不是你的問題 1276 01:27:03,396 --> 01:27:04,937 ‎你卻搬出一大堆人 1277 01:27:05,021 --> 01:27:08,146 ‎你沉浸其中、不能自拔,一再傷害我 1278 01:27:08,229 --> 01:27:13,312 ‎你說了一些我永遠不會忘記的話 1279 01:27:13,396 --> 01:27:14,354 ‎什麼? 1280 01:27:15,312 --> 01:27:16,146 ‎琪琪 1281 01:27:16,771 --> 01:27:17,604 ‎琪琪 1282 01:27:17,687 --> 01:27:20,021 ‎-我當時很生氣 ‎-在聖路易斯城外 1283 01:27:20,104 --> 01:27:23,312 ‎-心形浴缸? ‎-我在氣頭上 1284 01:27:23,396 --> 01:27:25,604 ‎你很惡劣,麥爾坎! 1285 01:27:29,146 --> 01:27:33,312 ‎你是個混蛋,老實說 ‎你不必說這些也能吵贏我 1286 01:27:33,396 --> 01:27:35,812 ‎你說的那些話,你只要說20%就夠了 1287 01:27:35,896 --> 01:27:38,729 ‎但你卻無法控制自己 ‎你就是這樣的人 1288 01:27:38,812 --> 01:27:42,521 ‎如果我曾在萬豪酒店頂層套房 1289 01:27:42,604 --> 01:27:44,521 ‎心形浴缸裡或外做愛 1290 01:27:44,604 --> 01:27:49,271 ‎我絕對不會大聲說出來 1291 01:27:49,354 --> 01:27:51,729 ‎我不會告訴我的朋友 1292 01:27:51,812 --> 01:27:53,896 ‎我也不會在吵架時用來當武器 1293 01:27:53,979 --> 01:27:55,812 ‎因為我知道那對我的傷害 1294 01:27:55,896 --> 01:27:57,562 ‎會比你多得多 1295 01:27:58,937 --> 01:28:02,021 ‎太可惜了,麥爾坎 1296 01:28:02,104 --> 01:28:04,021 ‎因為我很享受和你做愛 1297 01:28:04,104 --> 01:28:05,729 ‎直到15分鐘前 1298 01:28:05,812 --> 01:28:09,687 ‎這是我們的關係中 ‎我唯一完全滿意的一點 1299 01:28:11,771 --> 01:28:14,521 ‎那也是我僅剩的惡習,還有吸菸 1300 01:28:15,896 --> 01:28:19,521 ‎但你實在太過分 1301 01:28:19,604 --> 01:28:20,521 ‎拜託 1302 01:28:20,604 --> 01:28:24,937 ‎你毀了和你做愛的所有樂趣 1303 01:28:25,021 --> 01:28:27,896 ‎我當時失去了理性 ‎我們吵得很激烈… 1304 01:28:27,979 --> 01:28:32,771 ‎那無助於支持你的觀點 ‎只是令我反胃 1305 01:28:32,854 --> 01:28:37,104 ‎我心想:“我無法相信我竟和這個 1306 01:28:37,187 --> 01:28:40,896 ‎卑劣、骯髒的畜生 ‎進行無保護的性愛 1307 01:28:40,979 --> 01:28:44,771 ‎一頭畜生,養在穀倉後的畜生” 1308 01:28:44,854 --> 01:28:47,062 ‎這就是你,你就是一頭豬 1309 01:28:47,146 --> 01:28:50,771 ‎吃喝拉撒在同一個地方的豬 ‎披著人皮的豬 1310 01:28:53,854 --> 01:28:55,562 ‎對,你覺得這很好笑 1311 01:28:55,646 --> 01:28:57,854 ‎-妳太誇張了 ‎-我沒有 1312 01:28:57,937 --> 01:29:00,896 ‎你以為我們有個共同敵人 ‎《洛杉磯時報》的凱倫 1313 01:29:00,979 --> 01:29:02,937 ‎一切就沒事了,我們和好如初? 1314 01:29:03,646 --> 01:29:05,812 ‎好好想想,王八蛋,我們還沒完 1315 01:29:07,021 --> 01:29:09,729 ‎她是我精神上的姐妹,我說真的 1316 01:29:09,812 --> 01:29:11,521 ‎我們都在躲避 1317 01:29:11,604 --> 01:29:14,562 ‎你那攻擊性的、破壞性的人格 1318 01:29:14,646 --> 01:29:18,271 ‎因為你作為伴侶和電影製作人的缺陷 1319 01:29:18,354 --> 01:29:20,771 ‎我們都尋求掩護 1320 01:29:20,854 --> 01:29:24,771 ‎我們雖然沒有很多共同之處 ‎但我們的處境一樣 1321 01:29:24,854 --> 01:29:27,104 ‎妳沒有資格說這種話,瑪麗 1322 01:29:27,187 --> 01:29:29,896 ‎妳以往約會和做愛的對象 1323 01:29:29,979 --> 01:29:32,854 ‎都是地球上最瘋狂、最怪異的人類 1324 01:29:32,937 --> 01:29:36,854 ‎妳沒有擇偶標準,這是個問題 1325 01:29:36,937 --> 01:29:39,854 ‎妳沒有喜歡的類型可言 ‎這是另一個問題 1326 01:29:39,937 --> 01:29:41,312 ‎第三,缺乏判斷力 1327 01:29:41,396 --> 01:29:43,979 ‎每個認識妳的人都知道妳有問題 1328 01:29:44,062 --> 01:29:45,937 ‎妳卻在教訓我 1329 01:29:46,021 --> 01:29:47,854 ‎區別在於 1330 01:29:47,937 --> 01:29:53,479 ‎我不會炫耀我和什麼人做過愛 1331 01:29:54,354 --> 01:29:55,687 ‎我不需要知道細節 1332 01:29:55,771 --> 01:29:59,979 ‎我不需要知道所有的行動和步驟 1333 01:30:00,062 --> 01:30:03,187 ‎還有把你帶到我面前的經歷 ‎我只知道你在這裡 1334 01:30:04,812 --> 01:30:07,437 ‎我無條件地愛你,為什麼? 1335 01:30:08,562 --> 01:30:10,854 ‎因為我看重神祕感 1336 01:30:11,521 --> 01:30:14,896 ‎這種未知的感覺 ‎能維持一段關係的張力 1337 01:30:14,979 --> 01:30:16,812 ‎迫使我們成為更好的自己 1338 01:30:16,896 --> 01:30:18,146 ‎所有未知的可能 1339 01:30:18,937 --> 01:30:22,354 ‎如果有人比我適合他呢? 1340 01:30:23,979 --> 01:30:26,312 ‎更聰明、更溫柔 1341 01:30:26,396 --> 01:30:29,312 ‎每天早上給他做早餐和口交 1342 01:30:30,604 --> 01:30:33,062 ‎如果我不是他交過最好的女友呢? 1343 01:30:33,854 --> 01:30:35,812 ‎如果他做夢夢到其他人呢? 1344 01:30:35,896 --> 01:30:39,479 ‎他們更聊得來,那個女生更豐滿 1345 01:30:39,562 --> 01:30:42,646 ‎而不是像我這樣瘦弱? 1346 01:30:42,729 --> 01:30:45,521 ‎我對你喜歡的類型有所瞭解 1347 01:30:45,604 --> 01:30:49,479 ‎不是說我充滿不安全感和自我懷疑 1348 01:30:51,062 --> 01:30:53,229 ‎我每天早上起床 1349 01:30:54,062 --> 01:30:57,062 ‎我和你聊天,穿上好看的裙子 1350 01:30:57,146 --> 01:30:58,729 ‎我握著你的手 1351 01:30:58,812 --> 01:31:02,729 ‎我想要做你最好的女友 1352 01:31:04,646 --> 01:31:07,646 ‎當你告訴我,我用來和自己比較的是 1353 01:31:08,479 --> 01:31:10,729 ‎-來自聖路易斯城… ‎-又來了 1354 01:31:10,812 --> 01:31:15,062 ‎坐在心形浴缸裡的琪琪,我不再在乎 1355 01:31:15,146 --> 01:31:16,771 ‎妳非得提起這些 1356 01:31:16,854 --> 01:31:19,687 ‎我不知道你要去哪裡,但我還沒說完 1357 01:31:21,271 --> 01:31:23,771 ‎我離說完還差得遠 1358 01:31:26,729 --> 01:31:30,354 ‎但這也使我意識到 ‎你之所以從不妒忌 1359 01:31:30,437 --> 01:31:33,062 ‎是因為你不看重神祕感,對吧? 1360 01:31:33,646 --> 01:31:35,021 ‎你之所以不看重它 1361 01:31:35,979 --> 01:31:38,937 ‎你不在乎你是不是 ‎我有過最好的性愛對象 1362 01:31:39,021 --> 01:31:41,771 ‎或者我交往過最有才華 1363 01:31:41,854 --> 01:31:43,812 ‎或者最善良、最聰明的人 1364 01:31:44,687 --> 01:31:46,437 ‎因為你無法想像 1365 01:31:46,521 --> 01:31:50,312 ‎世界上存在比你更有趣的人 1366 01:31:52,271 --> 01:31:56,437 ‎你缺乏好奇心源自你的自戀人格 1367 01:31:56,521 --> 01:31:59,812 ‎你的自大還有自我本位的世界觀 1368 01:32:00,687 --> 01:32:02,271 ‎因為你從不懷疑自己 1369 01:32:02,354 --> 01:32:07,229 ‎你從不停下來捫心自問 ‎“我怎樣能成為更好的伴侶?” 1370 01:32:11,687 --> 01:32:15,021 ‎你很好了,不必改進了 1371 01:32:16,562 --> 01:32:20,062 ‎我眼前的男人不會再有進步 1372 01:32:24,187 --> 01:32:25,729 ‎你在浴缸裡對我大喊 1373 01:32:25,812 --> 01:32:28,354 ‎你能輕易打垮我 1374 01:32:29,229 --> 01:32:32,937 ‎那已經是這段關係裡 ‎最好也是最爛的你 1375 01:32:37,646 --> 01:32:40,646 ‎因此你在演講時忘了謝我 1376 01:32:42,479 --> 01:32:45,479 ‎因為你不害怕我回家會對你說 1377 01:32:46,604 --> 01:32:50,812 ‎“我們今晚到此為止 ‎去你的,我要和你分手” 1378 01:32:53,521 --> 01:32:57,896 ‎但如果你要勝過生命中遇到的每個人 1379 01:32:57,979 --> 01:33:02,479 ‎到頭來你會活在虛妄之中 1380 01:33:05,604 --> 01:33:06,687 ‎看著我 1381 01:33:09,854 --> 01:33:11,771 ‎我是最後一個面對著你 1382 01:33:13,146 --> 01:33:18,896 ‎對你說“你要做得更好”的人 1383 01:33:19,604 --> 01:33:21,562 ‎“即使不為我,也為了你的事業” 1384 01:33:23,812 --> 01:33:27,479 ‎麥爾坎,如果這是一部電影 ‎你會不顧一切地緊抓著我 1385 01:33:29,021 --> 01:33:31,187 ‎這是關於我們如何為對方付出 1386 01:33:31,979 --> 01:33:36,354 ‎從我們認識那天起,為對方做的一切 1387 01:33:38,312 --> 01:33:42,146 ‎從我在那個市場吸毒過量 ‎從你開車載我去戒毒中心 1388 01:33:42,854 --> 01:33:44,687 ‎從我第一次看你的劇本 1389 01:33:44,771 --> 01:33:48,979 ‎這是關於我、我們,還有我們的關係 1390 01:33:50,687 --> 01:33:53,354 ‎關於毒品如何毀了我愛你的能力 1391 01:33:53,437 --> 01:33:55,396 ‎還有你愛我的能力 1392 01:34:02,562 --> 01:34:05,812 ‎我今晚只想聽到一句“謝謝妳” ‎麥爾坎,僅此而已 1393 01:34:07,521 --> 01:34:08,521 ‎再無其他 1394 01:34:11,021 --> 01:34:14,146 ‎“謝謝妳,瑪麗,謝謝妳愛我” 1395 01:34:15,021 --> 01:34:18,021 ‎“謝謝妳使我的人生更美好 ‎謝謝妳為我振作” 1396 01:34:18,937 --> 01:34:22,854 ‎“謝謝妳看了100個轉場 ‎讀了100稿劇本” 1397 01:34:22,937 --> 01:34:26,354 ‎“謝謝妳的筆記 ‎妳的經歷、妳的耐心 1398 01:34:26,437 --> 01:34:30,646 ‎還有妳為電影帶來的真實性,謝謝” 1399 01:34:32,396 --> 01:34:35,521 ‎“謝謝妳曾經有毒癮,謝謝妳戒毒” 1400 01:34:36,271 --> 01:34:40,146 ‎“謝謝妳做的家務事 ‎比如買廁紙和牛奶 1401 01:34:40,229 --> 01:34:43,354 ‎還有安排搬家的事,謝謝妳” 1402 01:34:43,437 --> 01:34:45,437 ‎“謝謝妳替我做我沒想到的事情” 1403 01:34:45,521 --> 01:34:46,937 ‎“謝謝妳泡咖啡給我” 1404 01:34:47,021 --> 01:34:48,687 ‎“謝謝妳逗我笑” 1405 01:34:49,437 --> 01:34:52,729 ‎“謝謝妳和我做愛還有擁抱” 1406 01:34:56,354 --> 01:34:59,729 ‎“謝謝妳洗衣服 ‎還有今晚幫我取西服 1407 01:34:59,812 --> 01:35:03,021 ‎還有在我忘了謝妳以後 1408 01:35:03,104 --> 01:35:05,354 ‎做白醬通心粉給我吃” 1409 01:35:11,771 --> 01:35:14,687 ‎“謝謝妳犯過的錯 1410 01:35:18,521 --> 01:35:21,062 ‎妳的魅力還有生命力” 1411 01:35:21,146 --> 01:35:22,812 ‎“謝謝妳愛我” 1412 01:35:25,187 --> 01:35:29,187 ‎“謝謝妳拋卻這一切 ‎繼續妳的人生,做妳自己” 1413 01:35:30,979 --> 01:35:33,896 ‎“謝謝妳為我做的 ‎我卻忘了謝妳的一切… 1414 01:35:35,146 --> 01:35:38,937 ‎謝謝妳今晚穿得如此性感” 1415 01:35:43,729 --> 01:35:45,104 ‎“妳讓我很有面子” 1416 01:35:46,396 --> 01:35:48,104 ‎“妳使我變得更好” 1417 01:35:53,062 --> 01:35:54,604 ‎“謝謝妳的理解 1418 01:35:55,354 --> 01:35:58,062 ‎我不總是善於表達我的感受 1419 01:35:58,812 --> 01:36:01,479 ‎我更擅長於透過作品 ‎而不是現實生活表達” 1420 01:36:03,187 --> 01:36:04,479 ‎“謝謝妳,因為… 1421 01:36:07,729 --> 01:36:11,604 ‎我知道這有時候讓妳很難過 ‎我希望妳仍能接受” 1422 01:36:16,312 --> 01:36:17,312 ‎“謝謝妳” 1423 01:36:18,271 --> 01:36:20,604 ‎“我知道我有時在感情上很遲鈍 1424 01:36:20,687 --> 01:36:22,937 ‎但我很感激妳沒有因此苛責我” 1425 01:36:24,187 --> 01:36:25,187 ‎“謝謝妳… 1426 01:36:27,437 --> 01:36:29,062 ‎總是把情況想得最好” 1427 01:36:31,854 --> 01:36:35,979 ‎“我愛妳,瑪麗 ‎我會一直愛妳,我的瑪麗” 1428 01:36:37,646 --> 01:36:38,646 ‎“謝謝妳” 1429 01:36:40,562 --> 01:36:43,104 ‎“我發自內心感謝妳” 1430 01:36:52,396 --> 01:36:53,771 ‎我愛妳,瑪麗 1431 01:40:06,812 --> 01:40:07,937 ‎對不起 1432 01:40:18,146 --> 01:40:19,187 ‎謝謝妳 1433 01:40:21,479 --> 01:40:22,604 ‎不客氣 1434 01:40:46,937 --> 01:40:47,979 ‎瑪麗? 1435 01:40:53,604 --> 01:40:54,687 ‎瑪麗? 1436 01:41:20,562 --> 01:41:21,646 ‎瑪麗! 1437 01:41:38,354 --> 01:41:39,312 ‎瑪麗! 1438 01:45:37,271 --> 01:45:42,271 ‎字幕翻譯: 莫敏舒