1
00:00:05,306 --> 00:00:07,205
미국 제일의 도시 속
2
00:00:07,206 --> 00:00:10,038
암흑세계의 잔혹하고
난폭한 이들을
3
00:00:10,039 --> 00:00:14,172
조직범죄 전담반 형사들이 쫓는다
4
00:00:14,806 --> 00:00:16,605
이것은 그들의 이야기다
5
00:00:18,306 --> 00:00:19,705
휘틀리가 아내를 죽인 걸 압니다
6
00:00:19,706 --> 00:00:22,505
캐시 스테이블러의 죽음과
관련이 없다는 거군요
7
00:00:22,506 --> 00:00:24,005
전혀 무관합니다
8
00:00:24,039 --> 00:00:25,772
다음 증인은 앤절라 휘틀리야
9
00:00:25,773 --> 00:00:27,038
내가 가면 안 되는 이유 있어?
10
00:00:27,039 --> 00:00:28,338
왜 그런 질문을 해?
11
00:00:28,673 --> 00:00:29,705
그 사람을 사랑했습니다
12
00:00:29,706 --> 00:00:31,305
지금도 사랑하시나요?
13
00:00:31,306 --> 00:00:33,338
당신을 믿을 수 있으면 좋겠어
엘리엇
14
00:00:33,939 --> 00:00:35,138
잘 지내고 있지?
15
00:00:35,139 --> 00:00:37,105
사람들이 그만 좀
물어보면 좋겠어요
16
00:00:37,473 --> 00:00:39,372
- 일라이는 어디 있어?
- 어머니, 바로 갈게요
17
00:00:39,373 --> 00:00:41,838
망할 자식
어머니 약을 다 털어 갔대
18
00:00:41,839 --> 00:00:43,538
미결정 심리를 선언합니다
19
00:00:43,673 --> 00:00:45,972
- 저게 무슨 뜻이에요?
- 우리가 진 거야
20
00:00:45,973 --> 00:00:47,905
일라이를 찾으러 가야겠어
21
00:00:54,973 --> 00:00:56,138
일라이!
22
00:00:57,139 --> 00:00:59,105
집에 안 왔다고 했잖아
23
00:00:59,106 --> 00:01:01,372
- 내려오시라고 해
- 세상에
24
00:01:13,022 --> 00:01:14,140
{\pos(170,154)}{\fr56}{\fscx70\fscy70}아빠
25
00:01:22,506 --> 00:01:24,572
{\an8}크리스마스 너무 좋지 않아?
26
00:01:26,473 --> 00:01:29,472
{\an8}산타클로스 부인은 말이야
저 사람들이랑 다 잘까?
27
00:01:30,039 --> 00:01:34,905
{\an8}일부다처제는 차치하고라도
그 성욕이 말이야...
28
00:01:34,906 --> 00:01:36,105
{\an8}알잖아
29
00:01:36,506 --> 00:01:37,838
{\an8}부인이 걸레라는 게 아니라
30
00:01:37,839 --> 00:01:39,972
{\an8}여성 관점에서
생각해 보려는 거야
31
00:01:39,973 --> 00:01:40,972
{\an8}대체...
32
00:01:41,239 --> 00:01:43,372
{\an8}시간은 어떻게 내는 걸까?
33
00:01:46,639 --> 00:01:49,205
{\an8}아마 부인은 요정들하고도
돌려 가면서 할걸
34
00:01:50,373 --> 00:01:52,838
{\an8}- 미안, 난 그냥...
- 사과할 필요 없어
35
00:01:52,839 --> 00:01:54,905
{\an8}재미있었는걸
난 그냥...
36
00:01:55,106 --> 00:01:57,172
{\an8}거기까진 예상 못 해서 그랬어
37
00:01:58,106 --> 00:01:59,205
{\an8}냉소적이네
38
00:02:02,906 --> 00:02:04,172
{\an8}난 미아라고 해
39
00:02:04,506 --> 00:02:05,738
{\an8}난 일라이야
40
00:02:05,739 --> 00:02:10,305
{\an8}이렇게 어두운 곳에 혼자 앉아서
뭘 하고 있었어, 일라이?
41
00:02:11,406 --> 00:02:14,272
{\an8}- 마약 사려고?
- 뭐? 아니야
42
00:02:14,273 --> 00:02:15,938
{\an8}표정 풀어, 농담한 거야
43
00:02:16,939 --> 00:02:19,938
{\an8}그런데 진짜 뭐 하던 거야?
44
00:02:19,939 --> 00:02:22,805
{\an8}여기 앉아서
물만 내려다보고 있었잖아
45
00:02:22,806 --> 00:02:24,372
{\an8}개인적인 일이야
46
00:02:24,539 --> 00:02:27,072
{\an8}- 안 그런 일이 어딨어?
- 정말이야
47
00:02:29,873 --> 00:02:31,105
{\an8}들어 줄게
48
00:02:33,206 --> 00:02:34,538
{\an8}누가 엄마를 죽였어
49
00:02:37,339 --> 00:02:38,305
{\an8}죽였다고?
50
00:02:38,939 --> 00:02:40,205
{\an8}살인이었지
51
00:02:42,839 --> 00:02:44,172
{\an8}맙소사
52
00:02:44,173 --> 00:02:45,838
{\an8}정말 유감이야
53
00:02:47,606 --> 00:02:48,805
{\an8}범인은 잡았어?
54
00:02:48,806 --> 00:02:50,972
{\an8}이번 주에 재판이 있었어
55
00:02:50,973 --> 00:02:53,038
{\an8}오늘 평결이 나올 예정이었지
56
00:02:53,039 --> 00:02:55,072
{\an8}- 그래서?
- 그 뒤는 나도 몰라
57
00:02:56,206 --> 00:02:57,772
{\an8}안 갔거든
58
00:03:00,039 --> 00:03:01,438
{\an8}도저히 못 가겠더라고
59
00:03:03,039 --> 00:03:04,305
{\an8}어떤 마음인지 이해해
60
00:03:10,106 --> 00:03:11,638
{\an8}여기 말고 다른 데 갈까?
61
00:03:19,606 --> 00:03:21,805
{\an8}디키, 네가 걸어 봐
네 전화는 받을지도 모르잖아
62
00:03:21,806 --> 00:03:24,738
{\an8}나가게 두는 게 아니었는데
미안하다, 내 탓이야
63
00:03:24,739 --> 00:03:27,072
{\an8}- 어머니 잘못 아녜요
- 내 잘못 맞아
64
00:03:27,073 --> 00:03:28,338
{\an8}괜찮을 거예요
65
00:03:34,106 --> 00:03:36,105
{\an8}포트리에 사는구나
66
00:03:36,739 --> 00:03:38,238
{\an8}포트리가 뭐 어때서?
67
00:03:38,873 --> 00:03:41,305
{\an8}넌 어디 사는데?
맨해튼 도시 촌놈이니?
68
00:03:42,039 --> 00:03:44,472
{\an8}- 롱아일랜드시티에 살아
- 그래?
69
00:03:44,606 --> 00:03:46,871
{\an8}5개 자치구에 사는 애구나
70
00:03:46,873 --> 00:03:48,769
{\an8}난 뉴저지에 아무 감정 없어
71
00:03:49,039 --> 00:03:50,472
{\an8}스프링스틴
72
00:03:50,473 --> 00:03:53,105
{\an8}본 조비, 시나트라
73
00:03:53,106 --> 00:03:54,638
{\an8}퀸 라티파까지
74
00:03:54,839 --> 00:03:56,638
{\an8}전부 뉴저지 출신이야
75
00:04:03,739 --> 00:04:06,872
{\an8}휴대폰 불나겠다
진짜 안 받아도 괜찮아?
76
00:04:07,006 --> 00:04:08,572
{\an8}응, 괜찮아
77
00:04:13,439 --> 00:04:16,672
{\an8}그럼 일라이
뭐를 위해 건배할까?
78
00:04:16,673 --> 00:04:18,238
{\an8}새로운 친구를 위해?
79
00:04:19,306 --> 00:04:20,505
{\an8}괜찮은 것 같네
80
00:04:28,639 --> 00:04:30,772
{\an8}테킬라 처음 마셔 봐?
81
00:04:30,773 --> 00:04:31,738
{\an8}아니야
82
00:04:33,173 --> 00:04:34,905
{\an8}- 두 번째인 것 같아
- 그렇구나
83
00:04:34,906 --> 00:04:37,538
{\an8}세 번째 샷 마실 준비 됐어?
84
00:04:40,073 --> 00:04:41,572
{\an8}더 재미있는 게 있지
85
00:04:41,839 --> 00:04:44,672
{\an8}이게 뭐게?
내가 샌님인 줄 알았지?
86
00:04:45,139 --> 00:04:47,672
{\an8}너 진짜 겉보기랑은 다르구나
87
00:04:48,773 --> 00:04:50,205
{\an8}좋아
88
00:04:54,573 --> 00:04:56,638
{\an8}- 고마워
- 천만에
89
00:04:59,273 --> 00:05:02,072
{\an8}어디 보자
새로운 친구가 공유해 준
90
00:05:03,206 --> 00:05:05,638
{\an8}처방전을 위해
91
00:06:49,939 --> 00:06:51,138
{\an8}미아
92
00:06:53,539 --> 00:06:54,705
{\an8}어디 있어?
93
00:06:57,339 --> 00:06:58,638
{\an8}미아?
94
00:07:00,973 --> 00:07:02,205
{\an8}거기 있어?
95
00:07:06,206 --> 00:07:07,772
{\an8}그만 가 봐야 해
96
00:07:08,073 --> 00:07:09,838
{\an8}벌써 새벽 4시야
97
00:07:11,073 --> 00:07:12,172
{\an8}일어나 봐
98
00:07:16,439 --> 00:07:17,338
{\an8}미아
99
00:07:30,673 --> 00:07:31,738
{\an8}미아
100
00:08:53,573 --> 00:08:56,572
{\an8}- 어디 가세요?
- 롱아일랜드시티요
101
00:09:50,239 --> 00:09:51,472
{\an8}시 경보 문자 보낼 거야
102
00:09:51,473 --> 00:09:53,605
{\an8}브렛한테 연락해 봤는데
일라이 못 봤대요
103
00:09:53,606 --> 00:09:55,472
{\an8}걔네 엄마 바꿔 보라고 했는데
진짜라더라고요
104
00:09:55,473 --> 00:09:56,872
{\an8}찾을 수 있을 거예요
아빠
105
00:09:56,873 --> 00:09:58,705
{\an8}죽은 채 발견되지만 않았으면
좋겠구나
106
00:09:58,706 --> 00:09:59,738
{\an8}할머니!
107
00:10:01,139 --> 00:10:02,472
{\an8}- 미안하다
- 괜찮아요
108
00:10:02,473 --> 00:10:04,105
{\an8}- 이리 오세요
- 괜찮아요
109
00:10:04,106 --> 00:10:05,838
{\an8}- 조심해요
- 그냥 편하게 해라
110
00:10:05,839 --> 00:10:07,072
{\an8}- 말해도 돼
- 뭘요?
111
00:10:07,073 --> 00:10:08,105
{\an8}내 탓이라고 말이야
112
00:10:08,106 --> 00:10:09,872
{\an8}- 내 약이었잖아
- 어머니 탓 아녜요
113
00:10:09,873 --> 00:10:12,105
{\an8}- 그게 뭔 상관이에요?
- 네가 무슨 생각하는지 알아!
114
00:10:12,106 --> 00:10:14,038
{\an8}- 어머니, 저는...
- 데려오지 말 걸 그랬다 싶지?
115
00:10:14,039 --> 00:10:15,605
{\an8}전 어머니가
집에 오셔서 기뻐요!
116
00:10:15,606 --> 00:10:16,772
{\an8}같이 살아서 좋다고요
117
00:10:16,773 --> 00:10:18,105
{\an8}이제 진정하세요
애 아빠는 저예요
118
00:10:18,106 --> 00:10:21,105
{\an8}제 아들이라고요
잠시만 기다리세요
119
00:10:23,639 --> 00:10:24,905
{\an8}일라이니?
120
00:10:25,939 --> 00:10:27,005
{\an8}일라이
121
00:10:27,006 --> 00:10:28,038
{\an8}여보세요?
122
00:10:28,373 --> 00:10:30,105
{\an8}- 아빠
- 일라이, 너 어디야
123
00:10:30,106 --> 00:10:31,172
{\an8}무슨 일이야?
문제 생겼어?
124
00:10:31,173 --> 00:10:32,338
{\an8}- 어디 다쳤니?
- 무슨 일이래?
125
00:10:32,339 --> 00:10:33,572
{\an8}- 아니요
- 애는 괜찮다니?
126
00:10:33,573 --> 00:10:35,105
{\an8}- 그...
- 다쳤어?
127
00:10:35,106 --> 00:10:36,305
{\an8}아니에요
128
00:10:36,306 --> 00:10:38,238
{\an8}누구랑 같이 있니?
아니면 혼자야?
129
00:10:39,106 --> 00:10:41,672
{\an8}그게... 혼자 있어요
130
00:10:41,673 --> 00:10:43,438
{\an8}그래
무슨 일인지는 몰라도
131
00:10:43,439 --> 00:10:46,805
{\an8}괜찮을 거야
어디 있는지만 말해 줘
132
00:10:48,006 --> 00:10:49,172
{\an8}여기는...
133
00:10:49,173 --> 00:10:50,638
{\an8}포트리예요
134
00:10:50,639 --> 00:10:51,905
{\an8}뉴저지 말이지?
135
00:10:53,773 --> 00:10:55,838
{\an8}저는...
136
00:10:55,839 --> 00:10:56,772
{\an8}어떻게 된 건지 모르겠어요
137
00:10:56,773 --> 00:10:59,105
{\an8}- 무슨 일인지 모르겠어요
- 뉴저지에서 뭘 한대?
138
00:10:59,106 --> 00:11:00,638
{\an8}도움이...
139
00:11:00,639 --> 00:11:02,672
{\an8}- 도움이 필요해요
- 아빠가 도와줄 거야
140
00:11:02,673 --> 00:11:05,538
{\an8}하지만 정확한 위치를
알려 줘야 가지
141
00:11:05,539 --> 00:11:07,338
{\an8}공중전화예요
142
00:11:07,906 --> 00:11:10,672
{\an8}브리지플라자노스랑
143
00:11:10,673 --> 00:11:12,138
{\an8}러모인 애비뉴 교차로요
144
00:11:12,773 --> 00:11:14,136
{\an8}거기 가만히 있어
145
00:11:14,139 --> 00:11:15,338
{\an8}알겠지?
146
00:11:15,639 --> 00:11:17,605
{\an8}아빠, 죄송해요
147
00:11:19,973 --> 00:11:22,472
{\an8}다른 데 가지 말아라
아빠가 데리러 갈게
148
00:11:26,839 --> 00:11:28,838
{\an8}일라이 목소리가 안 좋아
뭔가 잘못됐나 봐
149
00:11:28,839 --> 00:11:30,872
{\an8}엘리엇, 괜찮을 거야
150
00:11:31,606 --> 00:11:34,238
{\an8}무사한 것 확인했잖아
당신한테 전화 걸 정신도 있고
151
00:11:34,239 --> 00:11:37,605
{\an8}내가 자기한테 실망할까 봐
미안하다고 한 것 같아
152
00:11:37,606 --> 00:11:39,805
{\an8}말썽에 휘말린 것 같은 눈치였어
153
00:11:39,806 --> 00:11:43,372
{\an8}무슨 일이 있었든지
우리가 가서 데려오면 돼
154
00:11:43,373 --> 00:11:47,872
{\an8}일단 무슨 일인지부터 파악하자
한 번에 하나씩 해결해야지
155
00:11:54,606 --> 00:11:56,138
{\an8}같이 와 줘서 고마워
156
00:12:03,506 --> 00:12:06,505
{\an8}- 공중전화 어디 있는지 보여?
- 응, 저기 있네
157
00:12:36,906 --> 00:12:38,638
{\an8}일라이!
158
00:13:25,288 --> 00:13:26,454
얘, 잠시만
159
00:13:26,888 --> 00:13:28,154
뭐 하는 거니?
160
00:13:30,321 --> 00:13:31,654
이름이 뭐야?
161
00:13:33,721 --> 00:13:35,454
아저씨 이름은 루커스야
162
00:13:35,821 --> 00:13:37,620
루크라고 부르면 돼
163
00:13:41,655 --> 00:13:42,654
이름 알려 주기 싫구나?
164
00:13:42,655 --> 00:13:43,920
괜찮아
꼭 말할 필요 없어
165
00:13:43,921 --> 00:13:45,120
일라이요
166
00:13:47,321 --> 00:13:48,454
그래
167
00:13:49,588 --> 00:13:50,920
일라이구나
168
00:13:51,921 --> 00:13:53,320
무섭니, 일라이?
169
00:13:54,588 --> 00:13:56,454
당연히 무섭겠지
170
00:13:56,955 --> 00:13:58,187
나도 그렇거든
171
00:13:59,188 --> 00:14:01,887
근무 시작한 지
이제 겨우 3일째야
172
00:14:03,255 --> 00:14:04,887
넌 운이 좋은 거야
173
00:14:06,188 --> 00:14:09,487
수많은 뉴저지 경찰 중에
딱 나랑 마주쳤잖아
174
00:14:13,321 --> 00:14:14,720
전 망했어요
175
00:14:18,788 --> 00:14:20,987
뭐, 누군들 안 망하니?
176
00:14:21,188 --> 00:14:23,954
요 며칠 동안 나는
몇 번이나 망했는지 알아?
177
00:14:23,955 --> 00:14:24,987
이젠 세지도 못 해
178
00:14:24,988 --> 00:14:27,520
첫날 근무하고
바로 배지 반납할 뻔했어
179
00:14:31,188 --> 00:14:33,254
우리 할머니가
나더러 뭐라셨는지 알아?
180
00:14:33,388 --> 00:14:34,754
이러시더라
181
00:14:34,755 --> 00:14:36,154
내가 일 관두면
182
00:14:36,155 --> 00:14:38,620
내 동료가 할머니를
살인죄로 체포하게 될 줄 알래
183
00:14:40,088 --> 00:14:42,720
진짜 그렇게 말씀하셨다니까
184
00:14:43,521 --> 00:14:45,754
내 생각엔
농담도 아니었던 거 같아
185
00:14:46,921 --> 00:14:49,654
우리 할머니랑
쌍벽을 이루실 것 같네요
186
00:14:50,555 --> 00:14:51,854
그러니?
187
00:14:52,355 --> 00:14:54,654
아마도요
사실 잘 모르겠어요
188
00:14:57,921 --> 00:14:59,187
아빠가 절 죽일 거예요
189
00:14:59,221 --> 00:15:01,387
아니야, 그러지 마
안 그러실 거야
190
00:15:03,555 --> 00:15:07,420
아버지가 어떤 분인진 모르지만
널 무척 사랑하실 거야
191
00:15:09,455 --> 00:15:11,687
네 할머니도 분명 그러실 거고
192
00:15:13,655 --> 00:15:15,287
일라이, 제발
193
00:15:16,688 --> 00:15:19,520
가족을 생각해 봐
194
00:15:21,688 --> 00:15:23,520
너도 그분들을 사랑하잖아
195
00:15:24,421 --> 00:15:26,254
가족들 얼굴을 떠올려 봐
196
00:15:27,421 --> 00:15:28,820
그만 내려오렴
197
00:15:31,921 --> 00:15:33,320
내 손 잡아
198
00:15:35,588 --> 00:15:37,287
아저씨 손 잡아, 일라이
199
00:15:39,588 --> 00:15:40,920
어서 잡아
200
00:15:40,921 --> 00:15:41,820
잘했다
201
00:15:41,855 --> 00:15:43,320
자, 이쪽으로 들어와
202
00:15:44,221 --> 00:15:45,554
잘 잡고 있을게
203
00:15:52,721 --> 00:15:54,720
일라이 스테이블러 어디 있죠?
204
00:15:54,721 --> 00:15:56,654
- 스테이블러 형사님이신가요?
- 맞습니다
205
00:15:56,655 --> 00:15:59,487
루커스 부오노 순경입니다
제가 전화 드렸어요
206
00:15:59,688 --> 00:16:02,787
- 일라이 어머니신가요?
- 가족 지인이에요
207
00:16:02,788 --> 00:16:05,854
올리비아 벤슨 경감입니다
일라이를 구해 준 분이세요?
208
00:16:06,221 --> 00:16:07,954
고마워요
녀석은 어디 있죠?
209
00:16:10,221 --> 00:16:12,620
이제 어떻게 되는 거죠?
일라이는 어디로 가나요?
210
00:16:12,621 --> 00:16:14,520
버건 종합 병원으로 가서
정신 감정 받을 거예요
211
00:16:14,521 --> 00:16:15,820
절차는 아시죠?
212
00:16:25,588 --> 00:16:27,387
들어가서 대화해도 됩니까?
213
00:16:27,521 --> 00:16:28,754
그럼요
214
00:16:29,855 --> 00:16:30,920
리브
215
00:16:31,988 --> 00:16:33,220
같이 들어가자
216
00:16:35,955 --> 00:16:36,787
고마워요
217
00:16:37,555 --> 00:16:39,054
일라이, 아빠야
218
00:16:39,355 --> 00:16:41,220
이제 괜찮아
219
00:16:41,855 --> 00:16:43,187
괜찮을 거다
220
00:16:43,655 --> 00:16:45,987
- 죄송해요
- 네가 죄송할 게 뭐 있어?
221
00:16:45,988 --> 00:16:48,054
아빠가 상처 줘서 미안하지
222
00:16:48,921 --> 00:16:50,420
아빠랑...
223
00:16:50,421 --> 00:16:53,720
같이 해결하자, 응?
다른 사람들도 도와줄 거야
224
00:16:53,921 --> 00:16:56,020
알겠지?
도움받아서 같이 해결하면 돼
225
00:16:56,621 --> 00:16:58,620
- 걱정 마
- 저분은 무슨 일이세요?
226
00:16:58,621 --> 00:17:00,487
네가 걱정돼서 온 거지
227
00:17:00,488 --> 00:17:02,154
- 괜찮아, 엘리엇
- 걱정하는 거야
228
00:17:02,288 --> 00:17:04,920
괜찮은 걸 보니
마음이 놓이네, 일라이
229
00:17:04,921 --> 00:17:06,720
다들 무척 걱정했단다
230
00:17:06,721 --> 00:17:08,187
저 안 괜찮아요
231
00:17:10,188 --> 00:17:12,420
그게 무슨 말이야?
무슨 일이 있었니?
232
00:17:12,421 --> 00:17:14,187
그게, 제가...
233
00:17:15,555 --> 00:17:16,886
- 말해 봐
- 일라이
234
00:17:16,887 --> 00:17:20,320
무슨 일이 있었는지 모르지만
별일 없을 거야
235
00:17:21,387 --> 00:17:25,087
어젯밤에 뭘 했는지 말해 줄래?
236
00:17:26,621 --> 00:17:29,254
- 여자애를 하나 만났어요
- 그래
237
00:17:31,288 --> 00:17:32,620
우리는 같이 술을 마셨고요
238
00:17:32,621 --> 00:17:34,554
- 그랬구나
- 꽤 많이요
239
00:17:35,188 --> 00:17:37,920
저는 걔네 집으로
같이 갔고...
240
00:17:41,921 --> 00:17:43,220
그리고?
241
00:17:44,155 --> 00:17:46,854
약을 몇 개 먹었어요
242
00:17:46,855 --> 00:17:49,987
네 알을 둘이 같이 먹었죠
243
00:17:50,221 --> 00:17:52,187
그런데...
244
00:17:52,188 --> 00:17:55,154
둘이서 두 알씩 먹었단 말이지?
245
00:17:55,988 --> 00:17:57,920
그래
그다음엔 어떻게 됐니?
246
00:17:57,921 --> 00:18:00,187
저도 잘 모르겠어요
247
00:18:00,188 --> 00:18:01,787
- 그게 무슨 소리야?
- 모르겠다고요
248
00:18:01,788 --> 00:18:04,220
진짜예요
거실에서 일어나니
249
00:18:04,221 --> 00:18:06,154
새벽 4시였어요
그런데...
250
00:18:08,855 --> 00:18:10,154
그런데?
251
00:18:10,988 --> 00:18:13,987
전 침실로 들어갔어요
252
00:18:18,088 --> 00:18:20,220
침실로 들어갔고
그다음에는?
253
00:18:22,521 --> 00:18:25,254
- 일라이, 어떻게 됐어?
- 죽어 있었어요
254
00:18:27,088 --> 00:18:29,220
어떻게 해야 할지 모르겠더라고요
255
00:18:29,221 --> 00:18:31,554
휴대폰은 꺼졌고
약은 제가 가져왔고
256
00:18:31,555 --> 00:18:33,087
그래서 도망쳤는데...
257
00:18:33,088 --> 00:18:34,087
- 날 봐
- 공중전화가 있어서
258
00:18:34,088 --> 00:18:36,187
아빠 보라고
날 보고 말해
259
00:18:36,188 --> 00:18:38,254
- 누구한테 이 얘기 했어?
- 안 했어요
260
00:18:38,255 --> 00:18:39,454
- 경찰한테 안 했어?
- 아뇨
261
00:18:39,455 --> 00:18:40,520
- 아무한테도?
- 안 했어요!
262
00:18:40,521 --> 00:18:41,887
- 확실해?
- 네
263
00:18:41,888 --> 00:18:43,054
일라이
264
00:18:43,921 --> 00:18:46,154
여자애 이름은 뭐야?
265
00:18:46,155 --> 00:18:47,920
- 미아예요
- 그렇구나
266
00:18:47,921 --> 00:18:49,887
미아 성은 뭐야?
267
00:18:50,655 --> 00:18:52,754
- 원래 알던 애니?
- 아니에요
268
00:18:52,755 --> 00:18:56,520
어젯밤 산책로에서 처음 만났어요
269
00:18:56,521 --> 00:18:58,354
- 걔가 절 데려갔고요
- 그래
270
00:18:58,355 --> 00:18:59,620
일라이, 있잖아
271
00:18:59,988 --> 00:19:01,754
그 애랑 잤니?
272
00:19:02,988 --> 00:19:05,254
아뇨
그런 것 같진 않아요
273
00:19:05,255 --> 00:19:06,220
아마 아닐 거예요
274
00:19:06,221 --> 00:19:08,420
걔를 발견했을 때
벌거벗고 있긴 했는데
275
00:19:08,421 --> 00:19:10,554
잤으면 제가 기억하지 않겠어요?
276
00:19:15,921 --> 00:19:18,454
- 내가 해결할게, 엘리엇
- 제가 약을 가져왔잖아요
277
00:19:18,455 --> 00:19:20,254
그래, 이해했어
278
00:19:21,821 --> 00:19:23,087
걱정 마라
279
00:19:25,055 --> 00:19:27,920
뉴욕 경찰청 성범죄 전담반 소속
벤슨 경감입니다
280
00:19:27,921 --> 00:19:30,954
- 무슨 일이죠?
- 현장 확인하셨나요?
281
00:19:30,955 --> 00:19:32,754
- 네
- 시신에 멍이 있던가요?
282
00:19:32,755 --> 00:19:34,587
자상이나 혈흔 같은 거는요?
283
00:19:34,588 --> 00:19:35,887
알려 드릴 수 없습니다
284
00:19:35,888 --> 00:19:37,687
알겠습니다
피해자 이름은 뭐죠?
285
00:19:37,688 --> 00:19:39,387
그것도 알려 드릴 수 없어요
286
00:19:40,388 --> 00:19:42,054
생각해 보세요
경감님 휘하 경관이
287
00:19:42,055 --> 00:19:44,554
타 관할 경감이랑
이런 얘기를 하면 어떠시겠어요?
288
00:19:44,555 --> 00:19:45,720
알겠어요
289
00:19:46,988 --> 00:19:50,187
혹시 담당 형사가 누군지만
알려 줄 수 있나요?
290
00:20:03,955 --> 00:20:04,854
일라이, 아빠 여기 있다
291
00:20:04,855 --> 00:20:06,820
어디 안 갈 거야
계속 여기 있을게
292
00:20:06,821 --> 00:20:07,987
- 이러지 마세요
- 이보세요
293
00:20:07,988 --> 00:20:10,087
- 대화하시면 안 돼요
- 지금 조사 중인 거 아니잖아요
294
00:20:10,088 --> 00:20:11,354
제 말 틀립니까?
295
00:20:11,355 --> 00:20:13,854
조사 중인 것도 아니고
쟤는 미성년자잖아요
296
00:20:13,855 --> 00:20:15,820
미란다 원칙 똑같이 적용된다고요
297
00:20:15,821 --> 00:20:17,254
일라이, 들어 봐
298
00:20:17,255 --> 00:20:18,487
가만히 있어라
299
00:20:21,721 --> 00:20:23,354
사인 나왔어요?
300
00:20:23,355 --> 00:20:26,887
눈에 점상 출혈이 있긴 한데
제대로 확인하려면 부검해야죠
301
00:20:33,521 --> 00:20:34,754
뭐 알아낸 거 있어?
302
00:20:34,755 --> 00:20:38,020
눈에 점상 출혈이 있었대
303
00:20:39,321 --> 00:20:40,754
질식사라는 거야?
304
00:20:42,621 --> 00:20:46,087
이쪽에선 살인이라고 보고 있어
엘리엇
305
00:21:01,394 --> 00:21:03,526
- 스테이블러 형사님이시죠?
- 맞습니다
306
00:21:03,694 --> 00:21:05,826
- 에인절 라미레스 형사입니다
- 반갑습니다
307
00:21:05,827 --> 00:21:07,293
제 아들은 범인이 아니에요
308
00:21:07,294 --> 00:21:09,126
기소할 수밖에 없다는 건
아실 겁니다
309
00:21:09,927 --> 00:21:10,659
무슨 혐의로요?
310
00:21:10,660 --> 00:21:12,059
- 미아 자바티노 살인요
- 아녜요
311
00:21:12,060 --> 00:21:13,559
진정하시고 다시 생각해 보세요
312
00:21:13,560 --> 00:21:15,693
죄송하지만 어쩔 수 없습니다
313
00:21:15,694 --> 00:21:17,026
- 아드님이 무고하면...
- 무고해요
314
00:21:17,027 --> 00:21:18,593
그렇다면
315
00:21:18,994 --> 00:21:20,693
수사하면서 밝혀지겠죠
316
00:21:20,694 --> 00:21:22,993
- 지금으로서는...
- 걔가 감옥 갈 일은 없어요
317
00:21:22,994 --> 00:21:25,059
- 그럴 순 없습니다
- 형사님
318
00:21:25,060 --> 00:21:27,826
제가 처한 상황은
형사님도 잘 이해하실 겁니다
319
00:21:28,194 --> 00:21:31,726
아드님은 자살 시도를 하려고
교량 난간에 올라가 있었어요
320
00:21:31,727 --> 00:21:35,193
정신 감정 때문에 일라이를
버건 종합 병원에 보낼 건데
321
00:21:35,194 --> 00:21:37,293
이제 이 사건은
살인 사건 수사입니다
322
00:21:37,294 --> 00:21:39,193
그러니 더는 아드님과
대화하실 수 없어요
323
00:21:39,194 --> 00:21:40,359
이해하시죠?
324
00:21:41,494 --> 00:21:42,793
이해했습니다
325
00:21:42,960 --> 00:21:44,126
좋아요
326
00:21:44,127 --> 00:21:45,993
- 고맙습니다
- 별말씀을요
327
00:22:00,327 --> 00:22:01,859
제트
328
00:22:02,194 --> 00:22:05,626
미아 자바티노란 애에 관한
모든 정보를 다 찾아 줘
329
00:22:05,627 --> 00:22:08,459
- 알겠습니다, 그런데...
- 친구, 이웃
330
00:22:08,460 --> 00:22:09,526
목격자 등 모두
331
00:22:09,527 --> 00:22:10,826
묻고 싶은 거 있어?
332
00:22:10,827 --> 00:22:14,126
- 우리 관할 사건이 아닌데...
- 기다려 봐, 제트
333
00:22:14,127 --> 00:22:15,259
형사님
334
00:22:20,094 --> 00:22:22,259
일라이 어디 있어요?
아직도 포트리에 잡혀 있나요?
335
00:22:22,260 --> 00:22:23,993
경사
전담반 도움이 필요해요
336
00:22:23,994 --> 00:22:26,859
그 사람들이 일라이를 여기저기로
넘기기 전에 해결하고 싶어요
337
00:22:26,860 --> 00:22:28,526
제트에게 곤란한 일을
강요하고 계시잖아요
338
00:22:28,527 --> 00:22:30,759
윗선에서 알면
어떻게 될지 아시면서요
339
00:22:30,760 --> 00:22:34,126
포트리 경찰보다는 제트가
훨씬 빨리 진상을 찾아낼 거예요
340
00:22:34,127 --> 00:22:36,359
제트보다 솜씨 좋은
사람은 없잖아요
341
00:22:36,360 --> 00:22:39,859
이미 용의자를 구금한 상태라
열심히 조사하지도 않을 거고요
342
00:22:39,860 --> 00:22:41,093
부탁합니다
343
00:22:43,294 --> 00:22:45,626
이 중 한 명인가요
스워포드 씨?
344
00:22:45,627 --> 00:22:47,759
저 애예요, 2번요
345
00:22:47,760 --> 00:22:50,526
- 키 크고 마른 장발요
- 확실합니까?
346
00:22:50,527 --> 00:22:51,659
완전히요
347
00:22:52,460 --> 00:22:54,193
엘리베이터를 기다리고 있었는데
348
00:22:54,194 --> 00:22:55,893
무척 초조해 보였죠
349
00:22:55,894 --> 00:22:57,826
그러더니 몸을 돌려
계단으로 달려갔어요
350
00:22:58,160 --> 00:23:02,093
독수리 표식이 붙은
학교 점퍼를 입고 있었고요
351
00:23:04,660 --> 00:23:08,126
네, 저희가 데려왔을 때도
같은 점퍼를 입고 있었습니다
352
00:23:11,794 --> 00:23:13,993
미아 자바티노 정보 좀 찾았어?
353
00:23:13,994 --> 00:23:17,893
나이는 19세고
모리스타운 전문대 학생이에요
354
00:23:17,894 --> 00:23:20,593
물리 치료사 공부를
하고 있었네요
355
00:23:20,594 --> 00:23:24,426
주말에는 스트리퍼로 일했는데
일터는...
356
00:23:24,994 --> 00:23:26,859
포트리의 베스털버진 클럽이었죠
357
00:23:26,860 --> 00:23:28,359
또 다른 정보 있어?
358
00:23:28,694 --> 00:23:32,826
'당신의 기쁨을 위해'란
사이트에 미아가 등록돼 있네요
359
00:23:32,827 --> 00:23:34,693
출장 성매매 사이트예요
360
00:23:36,794 --> 00:23:38,593
일라이는 그런 사이트 보고
연락한 거 아냐
361
00:23:38,594 --> 00:23:39,626
산책로에서 만났댔어
362
00:23:39,627 --> 00:23:41,459
- 일라이가 그랬다고
- 누가 아니래요?
363
00:23:42,327 --> 00:23:43,726
고객이 누구였는지 확인돼?
364
00:23:43,727 --> 00:23:46,459
단골이라든지
특이한 손님이라든지
365
00:23:46,927 --> 00:23:49,593
조금 기다려 주세요
찾아볼게요
366
00:23:49,594 --> 00:23:52,993
그나저나 미아가 일라이를 데려간
포트리의 아파트 말이에요
367
00:23:52,994 --> 00:23:55,393
- 미아의 아파트야?
- 아니었어요
368
00:23:55,560 --> 00:23:56,726
숙소 임대 사이트에서
369
00:23:56,727 --> 00:23:58,493
조지 아버클이란 사람이
빌려준 곳이었죠
370
00:23:58,494 --> 00:24:00,126
포트리에 이 사람 숙소가
몇 군데 더 있는데
371
00:24:00,127 --> 00:24:01,893
후기가 다들 별로예요
372
00:24:01,894 --> 00:24:03,126
어떻길래?
373
00:24:03,594 --> 00:24:06,359
어떤 손님은
소름 끼친다고 했고요
374
00:24:06,360 --> 00:24:09,593
다른 손님은 화장실에서
불법 촬영 카메라를 찾았대요
375
00:24:09,594 --> 00:24:12,259
빛이 반짝이는 걸 보고
그날 밤에 바로 나왔다네요
376
00:24:12,260 --> 00:24:13,326
잠시만요
377
00:24:13,727 --> 00:24:15,359
이 후기도 같은 내용이에요
378
00:24:15,860 --> 00:24:18,026
사진까지 올려놨네요
379
00:24:18,194 --> 00:24:19,893
일라이가 간 곳에도
카메라가 있었을지 몰라
380
00:24:19,894 --> 00:24:21,759
침실에 카메라가 있었다면...
381
00:24:29,260 --> 00:24:30,659
제트, 뭐 하는 거야?
382
00:24:31,060 --> 00:24:32,993
이 카메라 앱 보안 담당자한테
연락했어요
383
00:24:32,994 --> 00:24:33,759
신생 스타트업이라는데
384
00:24:33,760 --> 00:24:36,759
이런 일에
엮이고 싶은지 물어봤죠
385
00:24:37,094 --> 00:24:40,126
이 변태 놈의 비밀번호를
우리에게 알려 준다면
386
00:24:40,127 --> 00:24:44,726
뉴욕 경찰청이
아주 고마워할 거라고 얘기했어요
387
00:24:44,727 --> 00:24:45,659
그런 요청에 응할까?
388
00:24:45,660 --> 00:24:47,859
세상에 아직
양심이 남아 있다면요
389
00:24:49,294 --> 00:24:50,726
물었네요
390
00:24:50,601 --> 00:24:51,775
{\pos(154,71)}{\fr1}{\fscx70\fscy70}전체 관리자 권한 승인
391
00:25:00,594 --> 00:25:01,693
맙소사
392
00:25:01,694 --> 00:25:02,659
- 제트
- 계속해
393
00:25:02,694 --> 00:25:04,193
그 아파트 영상을 찾아봐
394
00:25:09,660 --> 00:25:11,059
찾았어요
395
00:25:11,060 --> 00:25:13,159
욕실에 카메라가 있었네요
396
00:25:13,160 --> 00:25:15,059
맙소사
그리고 침실에도요
397
00:25:18,360 --> 00:25:19,559
재생해
398
00:25:22,294 --> 00:25:23,426
어서
399
00:25:25,260 --> 00:25:26,559
재생해 줘
400
00:25:31,694 --> 00:25:33,126
저 사람이 미아겠군요
401
00:25:35,627 --> 00:25:37,193
일라이는 안 보이는데...
잠시만요
402
00:25:37,194 --> 00:25:38,293
저기 오네요
403
00:25:39,094 --> 00:25:40,959
그만 가 봐야 해
404
00:25:41,327 --> 00:25:42,859
벌써 새벽 4시야
405
00:25:43,994 --> 00:25:45,159
일어나 봐
406
00:25:46,460 --> 00:25:49,059
- 이미 죽은 상태야
- 맞아요
407
00:25:49,060 --> 00:25:50,159
뒤로 감아
408
00:25:52,127 --> 00:25:53,426
뒤로 감으라고
409
00:25:54,794 --> 00:25:57,093
30분 앞으로 간 영상이에요
410
00:26:22,227 --> 00:26:23,126
스워포드야
411
00:26:23,127 --> 00:26:24,390
증인이 범인이었군요
412
00:26:24,394 --> 00:26:27,093
포트리 경찰청 라미레스 형사에게
영상 보내 주고
413
00:26:27,094 --> 00:26:29,359
- 스워포드 잡으라고 해
- 알겠습니다
414
00:26:35,760 --> 00:26:37,659
일라이 스테이블러를
데리러 왔습니다
415
00:26:37,660 --> 00:26:39,159
구금 풀렸다고 들었는데요
416
00:26:39,160 --> 00:26:41,593
감정에 참석하고 싶으시면
스터츠 선생님께 말씀하세요
417
00:26:41,594 --> 00:26:44,126
아뇨, 선생님
들어 보세요
418
00:26:44,394 --> 00:26:45,759
전 제 아들 찾으러 온 겁니다
419
00:26:46,494 --> 00:26:47,926
마리솔, 안녕하세요
420
00:26:47,927 --> 00:26:49,493
무척 번거로우시겠지만
421
00:26:49,494 --> 00:26:52,126
스터츠 선생님께
전화 한 통만 해 주시겠어요?
422
00:26:53,727 --> 00:26:55,059
부탁드려요
423
00:26:55,627 --> 00:26:57,193
- 불러 드릴게요
- 고마워요
424
00:27:00,160 --> 00:27:01,426
스터츠 선생님
425
00:27:01,427 --> 00:27:04,026
일라이의 보호자가 왔어요
426
00:27:10,660 --> 00:27:13,093
환자 데려가기 전에
선생님이랑 얘기하셔야 한대요
427
00:27:13,460 --> 00:27:14,793
고마워요
428
00:27:17,760 --> 00:27:19,259
궁금해
429
00:27:19,894 --> 00:27:21,058
뭐라고?
430
00:27:21,827 --> 00:27:23,326
네가 어떻게 살았는지 말이야
431
00:27:23,327 --> 00:27:25,826
내가 없는 동안
뭐 하고 지냈어?
432
00:27:31,194 --> 00:27:32,559
연애도 했나?
433
00:27:33,027 --> 00:27:34,326
진심으로 묻는 거야?
434
00:27:34,594 --> 00:27:36,126
너무 갑작스럽나?
435
00:27:36,127 --> 00:27:37,159
조금
436
00:27:37,427 --> 00:27:41,826
고마워
지금은 따로 만나는 사람은 없어
437
00:27:45,194 --> 00:27:46,093
전에는 있었구나?
438
00:27:46,094 --> 00:27:48,993
공백이 자그마치
10년이었잖아, 엘리엇
439
00:27:52,594 --> 00:27:54,093
몇 명이나 만났어?
440
00:27:54,994 --> 00:27:56,959
- 뭐라고?
- 몇 명쯤이야?
441
00:27:59,794 --> 00:28:02,659
제 연애사를 조사하시는 건가요
형사님?
442
00:28:03,560 --> 00:28:05,326
대답을 회피하고 있네
443
00:28:10,027 --> 00:28:11,526
한 사람이 있었는데
444
00:28:13,160 --> 00:28:14,959
그 사람하고는...
445
00:28:15,894 --> 00:28:18,593
진짜로 잘 될 수도 있었지만
446
00:28:22,394 --> 00:28:23,893
내가 마음의 준비가 부족했지
447
00:28:24,394 --> 00:28:25,593
그리고...
448
00:28:27,094 --> 00:28:28,526
그랬는데...
449
00:28:29,727 --> 00:28:31,226
에드가 세상을 떠났고
450
00:28:35,394 --> 00:28:37,559
리브, 정말 유감이야
451
00:28:41,494 --> 00:28:43,493
안녕하세요, 스터츠입니다
스테이블러 씨시죠?
452
00:28:43,494 --> 00:28:44,993
- 엘리엇 스테이블러입니다
- 이분은...
453
00:28:44,994 --> 00:28:46,493
- 올리비아 벤슨입니다
- 벤슨이에요
454
00:28:46,794 --> 00:28:47,893
가족 지인이에요
455
00:28:47,894 --> 00:28:49,926
- 편하게 말씀드려도 될까요?
- 그럼요
456
00:28:50,127 --> 00:28:51,493
다행히
457
00:28:51,494 --> 00:28:53,626
일라이는 혐의가 다 풀려서
이제 집으로 갈 수 있습니다
458
00:28:53,627 --> 00:28:55,659
네, 그런데
저랑 얘기하고 싶으시다고요?
459
00:28:55,660 --> 00:28:57,326
- 맞습니다
- 그러시군요
460
00:29:03,894 --> 00:29:06,859
아드님이 여기 오고 나서
같이 얘기할 기회가 있었는데요
461
00:29:06,860 --> 00:29:09,759
할머니와 누나가
양극성 장애라고 하던데요
462
00:29:09,760 --> 00:29:12,393
- 일라이는 아니에요
- 그런 뜻이 아니었어요
463
00:29:12,394 --> 00:29:16,693
제가 말씀드리려고 하는 건
일라이가 지금 자살 충동은 없고
464
00:29:16,694 --> 00:29:18,926
당장 큰 위험에
처한 것도 아니지만
465
00:29:18,927 --> 00:29:21,626
심각한 불안의 징후를 보여요
466
00:29:21,627 --> 00:29:23,793
자기가 저지르지도 않은 살인죄로
기소됐으니 당연하죠
467
00:29:23,794 --> 00:29:25,759
- 엘리엇
- 그러니까 심각하게 불안하고...
468
00:29:29,527 --> 00:29:31,759
알았어요
심각한 불안 증세라고요?
469
00:29:32,294 --> 00:29:35,326
일라이가
교량 난간에 서 있었을 때
470
00:29:35,327 --> 00:29:37,259
아드님이 두려워했던 건
471
00:29:37,260 --> 00:29:40,926
미아의 죽음에 책임이 있을지
모른다는 죄책감이 들어서였죠
472
00:29:41,927 --> 00:29:46,293
하지만 일라이가 그보다 더
무서워하고 괴로워했던 건
473
00:29:46,294 --> 00:29:49,926
아버님이 어떻게
반응할지의 문제였습니다
474
00:29:53,194 --> 00:29:56,293
- 일라이가 절 무서워한다고요?
- 아뇨, 그게 아닙니다
475
00:29:57,927 --> 00:29:59,426
아버님을 걱정하는 거죠
476
00:30:00,094 --> 00:30:02,059
아버님께서 어떤 일을
겪으셨는지 설명해 줬어요
477
00:30:02,060 --> 00:30:04,926
얼마나 더 버틸 수 있으실지
걱정하더군요
478
00:30:23,960 --> 00:30:25,193
아빠 왔다
479
00:30:26,094 --> 00:30:27,259
아빠
480
00:30:31,127 --> 00:30:32,359
집에 가자
481
00:30:45,794 --> 00:30:46,759
어서 와
482
00:30:56,672 --> 00:30:58,838
내 파트너가 듣게
다시 한번 진술해 봐
483
00:30:58,839 --> 00:31:01,671
아무것도 빠뜨리지 말고
484
00:31:01,672 --> 00:31:04,171
엄청나게 꼼꼼한 사람이거든
485
00:31:05,606 --> 00:31:08,938
여자를 죽이고 꼬마가 한 것처럼
꾸미라는 요구를 받았습니다
486
00:31:09,139 --> 00:31:12,938
테킬라에 약을 타고
주변에 알약을 늘어놓으라고요
487
00:31:12,939 --> 00:31:16,238
둘을 잔뜩 취하게 한 뒤
꼬마가 떠나기를 기다렸다가
488
00:31:16,239 --> 00:31:18,505
침실에 들어가서
여자를 죽이라고 지시받았죠
489
00:31:18,939 --> 00:31:21,305
마지막으로 떠난 사람이
범인으로 보일 테니까요
490
00:31:22,972 --> 00:31:24,871
그런데 그 꼬마가
술에 너무 약해서
491
00:31:25,572 --> 00:31:27,071
떠나지를 못 하는 거예요
492
00:31:27,272 --> 00:31:28,571
그냥 쓰러져 자더군요
493
00:31:29,172 --> 00:31:30,805
그래서 녀석이
아파트에 있는 동안
494
00:31:30,806 --> 00:31:32,438
여자를 죽일 수밖에 없었죠
495
00:31:33,039 --> 00:31:34,238
누가 널 고용한 거지?
496
00:31:34,239 --> 00:31:37,005
문자로만 지시받아서
얼굴은 못 봤어요
497
00:31:37,006 --> 00:31:38,071
널 어떻게 찾은 건데?
498
00:31:38,072 --> 00:31:40,371
라이커스 교도소의 누군가가
절 지목했다던데
499
00:31:40,372 --> 00:31:41,971
누군지는 저도 몰라요
500
00:31:42,172 --> 00:31:46,505
암호 화폐로 보수를 받았어요
프라이빗 코인이었죠
501
00:31:46,506 --> 00:31:48,371
라이커스 교도소의 누군가라...
502
00:31:50,272 --> 00:31:53,138
- 영상에 자백까지 나왔으니...
- 응
503
00:31:53,139 --> 00:31:54,771
이쯤 되면 확실해졌지
504
00:31:55,139 --> 00:31:56,538
천만다행이야
505
00:31:57,639 --> 00:32:00,638
이번에도 내가 필요할 때
곁에 있어 줘서 고마워
506
00:32:00,639 --> 00:32:02,138
- 엘리엇
- 들어 봐
507
00:32:02,739 --> 00:32:04,571
이제 명확하게 하고 싶어
508
00:32:05,072 --> 00:32:07,638
이게 어떤 관계든지 말이야
509
00:32:10,539 --> 00:32:13,105
우정이라고 하면 어떨까?
510
00:32:13,106 --> 00:32:14,805
일단은 그렇게 해두는 게 어때?
511
00:32:19,272 --> 00:32:21,271
내 친구 올리비아
512
00:32:21,272 --> 00:32:26,405
주말에 네가 노아를 데리고
우리 집에 와서 가족끼리...
513
00:32:28,406 --> 00:32:30,538
크리스마스 파티를 하면 좋겠는데
514
00:32:33,006 --> 00:32:34,371
부탁이야
515
00:32:36,539 --> 00:32:38,005
그럼
516
00:32:38,572 --> 00:32:40,005
내가 좀 더...
517
00:32:41,506 --> 00:32:43,538
생각해 보고 얘기할게
518
00:32:44,272 --> 00:32:46,805
알겠지?
정하면 얘기해 줄게
519
00:32:47,206 --> 00:32:48,505
그럼 될까?
520
00:32:49,772 --> 00:32:51,205
그냥 와
521
00:33:05,706 --> 00:33:07,471
스테이블러 형사
522
00:33:07,639 --> 00:33:09,270
당신일 줄 알았지
523
00:33:09,272 --> 00:33:10,671
또?
524
00:33:10,672 --> 00:33:11,905
이번엔 뭐길래 그러지?
525
00:33:11,906 --> 00:33:15,538
포트리에 사는 젊은 여자가
살해당했어, 질식사였지
526
00:33:16,139 --> 00:33:17,471
끔찍한 사건이군
527
00:33:17,545 --> 00:33:17,966
그래
528
00:33:17,972 --> 00:33:20,471
하지만 어떻게 내가 범인이겠어?
529
00:33:20,472 --> 00:33:21,837
난 여기에
틀어박혀 있는데 말이야
530
00:33:21,839 --> 00:33:23,071
스워포드
531
00:33:24,006 --> 00:33:26,171
- 무슨 말인지 모르겠어
- 당신이 고용했잖아
532
00:33:27,506 --> 00:33:29,971
- 돈 주고 살인을 시켰다고?
- 그래
533
00:33:29,975 --> 00:33:32,871
- 내가 왜 그런 짓을?
- 내 아들에게 누명을 씌우려고
534
00:33:35,375 --> 00:33:37,738
난 언젠가 여기서 나가고 싶어
535
00:33:39,472 --> 00:33:43,171
그때는 새롭게 출발하길 바라지
536
00:33:43,706 --> 00:33:47,038
당신과 당신 가족이랑
전쟁을 벌이고 싶진 않다고
537
00:33:47,039 --> 00:33:50,338
평생의 숙적이
되고 싶진 않단 말이야
538
00:33:52,706 --> 00:33:55,038
스워포드란 사람은 알지도 못 해
539
00:33:55,039 --> 00:33:57,038
당신이 암호 화폐로
보수를 줬다던데
540
00:33:57,039 --> 00:34:00,238
우리 잠입 요원 때랑
같은 수법이잖아
541
00:34:10,906 --> 00:34:12,738
내 코인에 접근할 수 있는
542
00:34:14,106 --> 00:34:17,838
유일한 사람이 있긴 하지
543
00:34:21,005 --> 00:34:22,571
우리 딸이야
544
00:34:24,672 --> 00:34:26,038
데이나 말이야
545
00:34:35,005 --> 00:34:36,238
들어가도 될까요?
546
00:34:36,872 --> 00:34:38,004
그럼요
547
00:34:38,272 --> 00:34:40,738
어서 오세요
두 분 모두요
548
00:34:42,539 --> 00:34:43,937
들어오세요
549
00:34:47,505 --> 00:34:49,805
이건 내 새 액세서리예요
550
00:34:49,806 --> 00:34:53,638
보다시피
이동 능력도, 인지력도
551
00:34:53,938 --> 00:34:56,071
급속하게 떨어지고 있어서요
552
00:34:56,339 --> 00:34:57,705
마음에 드시나요?
553
00:34:58,939 --> 00:35:03,471
- 휘틀리 교수님
- 저 때문에 실망하신 거 알아요
554
00:35:04,206 --> 00:35:06,805
저도 증언을
더 잘하고 싶었는데...
555
00:35:07,539 --> 00:35:09,305
재판 때문에 온 게 아닙니다
556
00:35:09,906 --> 00:35:11,838
따님 때문에 왔어요
데이나요
557
00:35:12,406 --> 00:35:14,038
집 좀 살펴봐도 될까요?
558
00:35:14,039 --> 00:35:14,938
그럼요, 물론이죠
559
00:35:14,939 --> 00:35:17,538
오늘 청소를
제대로 못 했는데...
560
00:35:19,472 --> 00:35:21,571
- 데이나라고요?
- 네, 데이나요
561
00:35:23,039 --> 00:35:24,338
따님 말입니다
562
00:35:25,706 --> 00:35:27,071
어디 갔죠?
563
00:35:28,206 --> 00:35:30,471
당신이 알려주실 줄 알았는데요
564
00:35:30,472 --> 00:35:33,005
저도 못 본 지 좀 됐어요
565
00:35:42,839 --> 00:35:47,838
그래도 나아지고 있어서요
다음에 재시도할 때는...
566
00:35:48,072 --> 00:35:51,005
뭐라고 하죠, 그거?
재심이라고 하던가요?
567
00:35:51,006 --> 00:35:53,205
재심요?
네, 맞아요
568
00:35:59,772 --> 00:36:01,405
차 좀 타 드릴까요?
569
00:36:01,406 --> 00:36:03,105
아뇨, 저는 괜찮아요
570
00:36:03,106 --> 00:36:04,905
- 사양할게요
- 차는 싫군요
571
00:36:04,906 --> 00:36:07,338
네, 그럼 저희는
이만 가 볼게요
572
00:36:08,072 --> 00:36:10,605
시간 내주셔서 감사해요
휘틀리 교수님
573
00:36:10,606 --> 00:36:11,838
다음에...
574
00:36:12,206 --> 00:36:15,138
저 보러 다시 올 건가요?
575
00:36:18,139 --> 00:36:19,371
노력해 볼게요
576
00:36:58,339 --> 00:37:01,638
오르비에토 와인 땄는데
한잔 줄까?
577
00:37:04,072 --> 00:37:05,471
뭐라고 하던가요?
578
00:37:06,039 --> 00:37:09,071
잠시 숨어 있는 게
좋을 것 같구나
579
00:37:09,572 --> 00:37:12,071
네 아빠가 조율해 줄 거야
580
00:37:30,758 --> 00:37:31,791
아빠
581
00:37:43,658 --> 00:37:46,091
평결할 때 안 가서 죄송해요
582
00:37:52,958 --> 00:37:54,257
괜찮아
583
00:37:54,758 --> 00:37:56,157
다 이해한다
584
00:37:56,492 --> 00:37:58,257
힘들었지?
585
00:37:59,692 --> 00:38:01,857
- 다들 힘들었죠
- 맞아
586
00:38:05,525 --> 00:38:07,491
디키 형이
불일치 배심이었다던데요
587
00:38:08,658 --> 00:38:10,191
그 얘기는 하고 싶지 않구나
588
00:38:10,192 --> 00:38:11,691
다시 재판하는 건가요?
589
00:38:14,058 --> 00:38:17,124
그 사람 전 부인이
다시 증언하러 갈 거야
590
00:38:17,125 --> 00:38:18,624
회복하는 중이라...
591
00:38:19,392 --> 00:38:21,991
다음엔 증인 역할을
더 잘할 수 있을 거야
592
00:38:22,658 --> 00:38:25,291
이제 그놈 전략을 아니까
우리도 더...
593
00:38:31,758 --> 00:38:33,224
그만하고 싶어요
594
00:38:35,558 --> 00:38:38,057
더는 그 생각을
하고 싶지 않아요
595
00:38:40,158 --> 00:38:41,424
나도 그래
596
00:38:45,558 --> 00:38:48,591
이런다고 엄마가
돌아오진 않잖아요
597
00:38:51,658 --> 00:38:53,457
전 그냥 아빠랑
같이 있고 싶어요
598
00:38:55,658 --> 00:38:57,091
우리 가족끼리요
599
00:39:03,925 --> 00:39:05,124
나도야
600
00:39:10,792 --> 00:39:11,824
이제 같이 있을 거잖아요
601
00:39:11,825 --> 00:39:13,224
- 그렇죠?
- 맞아
602
00:39:13,825 --> 00:39:16,591
오늘 아침에는 회의가 있지만
그 뒤로는 계속 집에 있을 거야
603
00:39:16,592 --> 00:39:18,391
이번 주, 이번 달 내내
604
00:39:25,825 --> 00:39:26,991
알겠지?
605
00:39:42,625 --> 00:39:44,891
재심 날짜는 언제죠?
606
00:39:46,092 --> 00:39:47,624
재심은 없습니다
607
00:39:48,092 --> 00:39:49,757
지방검사실이
포기하기로 했다더군요
608
00:39:49,758 --> 00:39:51,157
이길 가능성이 적다고 본 거죠
609
00:39:51,158 --> 00:39:53,291
더 이상 노력을
허비하고 싶지 않은 겁니다
610
00:39:54,258 --> 00:39:55,824
휘틀리 씨
당신은 자유예요
611
00:39:56,792 --> 00:39:59,024
제 제안을 다시
고려해 보시면 좋겠군요
612
00:40:00,492 --> 00:40:02,391
좋은 법률 고문은
찾기 힘들거든요
613
00:40:03,325 --> 00:40:05,924
말씀드렸듯이 의뢰인 요구여도
멍청한 짓은 안 해요
614
00:40:08,192 --> 00:40:10,624
세상에 충분한 돈이란 건 없죠
615
00:40:11,325 --> 00:40:12,824
전 동의 안 합니다
616
00:40:13,625 --> 00:40:16,257
세상엔 돈이 끝도 없이 많아요
라파엘
617
00:40:16,792 --> 00:40:19,424
전 그걸 다 손에
넣을 생각이고요
618
00:40:33,158 --> 00:40:34,891
- 할머니, 버니 샌더스예요?
- 맙소사
619
00:40:34,892 --> 00:40:37,591
어머니랑 이름 같다고
그 사람한테 투표한 건 아니죠?
620
00:40:37,592 --> 00:40:39,324
네가 무슨 상관이니?
621
00:40:39,325 --> 00:40:40,424
샌더스 찍으셨나 봐
622
00:40:40,658 --> 00:40:42,057
- 조심해
- 오븐에서 갓 나왔습니다
623
00:40:42,058 --> 00:40:43,791
상관할 바 아니긴 하죠
잘해 보시라고요
624
00:40:43,792 --> 00:40:45,057
키런, 받아라
625
00:40:47,958 --> 00:40:49,224
할아버지!
626
00:40:49,225 --> 00:40:50,391
미안해
627
00:40:50,392 --> 00:40:51,691
- 다 부수셨네
- 드디어 왔구나
628
00:40:51,692 --> 00:40:53,024
애들아, 누가 왔는지 봐
629
00:40:55,792 --> 00:40:57,224
왔어?
630
00:40:57,225 --> 00:40:58,391
웬일이에요?
631
00:41:02,692 --> 00:41:04,324
방해해서 죄송해요
632
00:41:04,325 --> 00:41:06,857
제가 들은 게 있는데
633
00:41:06,858 --> 00:41:09,624
형사님이 미리
알고 계셔야할것 같아서요
634
00:41:09,724 --> 00:41:09,724
자막 웨이브, 추출 여보밥줘
635
00:41:10,024 --> 00:41:10,024
자막: 웨이브, 하드섭추출: 여보밥줘