1
00:00:05,400 --> 00:00:07,300
미국 제일의 도시 속
2
00:00:07,300 --> 00:00:10,110
암흑세계의 잔혹하고
난폭한 이들을
3
00:00:10,110 --> 00:00:14,130
조직범죄 전담반
형사들이 쫓는다
4
00:00:14,910 --> 00:00:16,610
이것은 그들의 이야기다
5
00:00:18,450 --> 00:00:20,350
오늘부터 스테이블러는
내 오른팔이야
6
00:00:20,350 --> 00:00:22,890
윗자리엔
믿을 수 있는 친구를 앉혀야지
7
00:00:22,890 --> 00:00:24,030
저 친구가 그래
8
00:00:24,030 --> 00:00:26,410
저 친구 오기 전엔
이런 일 없었는데
9
00:00:27,180 --> 00:00:29,070
누군가 내 물건을 훔쳤어
10
00:00:29,070 --> 00:00:31,510
총을 예술품 상자에 숨겨 왔거든
11
00:00:31,640 --> 00:00:32,810
받아들이지
12
00:00:34,000 --> 00:00:35,320
뭔가 불어야겠지
13
00:00:35,640 --> 00:00:36,720
도널리를?
14
00:00:37,060 --> 00:00:38,060
난 애가 다섯이야
15
00:00:38,060 --> 00:00:41,420
아이 하나를 위해서
온 세상을 버릴 수도 있어
16
00:00:42,110 --> 00:00:44,110
우리 아버지가
무공훈장을 받으셨는데
17
00:00:44,110 --> 00:00:46,150
당시 사건의 정황을 알고 싶어서
18
00:00:46,150 --> 00:00:49,100
과거를 잊는 법을 배우지 않으면
19
00:00:49,100 --> 00:00:51,200
영영 거기 묶여 살 거다
20
00:00:51,840 --> 00:00:53,880
- 도널리는?
- 못 왔어
21
00:00:53,880 --> 00:00:56,380
솔직히 당신 새 공급 루트는
쓰레기야
22
00:00:56,520 --> 00:00:58,310
앞으론 나랑 거래하자고
23
00:01:01,050 --> 00:01:03,060
영의 리버스 레이업입니다
24
00:01:10,650 --> 00:01:12,020
매슈스가 윙을 파고들며...
25
00:01:12,020 --> 00:01:14,100
내 문자를 읽지도 않고 씹네
26
00:01:14,210 --> 00:01:16,430
그 여자는 버리라고
널 갖고 놀잖냐
27
00:01:18,250 --> 00:01:19,130
실은 말이지
28
00:01:20,940 --> 00:01:23,120
- 뭐 하게?
- 너 도와주려고
29
00:01:23,260 --> 00:01:25,410
'연락처 삭제'
그래, 지우자
30
00:01:25,410 --> 00:01:26,780
- 뭐라고?
- 받으셔
31
00:01:27,270 --> 00:01:30,100
더는 걔 답장이 늦는다며
징징댈 일 없겠네
32
00:01:30,100 --> 00:01:31,470
이렇게 나오시겠다?
33
00:01:39,350 --> 00:01:40,520
별거는 안 보이는데
34
00:01:52,010 --> 00:01:53,160
그래, 날 노린 거야
35
00:01:53,160 --> 00:01:55,910
내 정예 조직원 하나가
살해됐는데
36
00:01:56,830 --> 00:01:58,980
총고처럼 충직한 놈이 없었지
37
00:02:00,280 --> 00:02:02,630
다른 녀석은
겨우 도망쳐서 살았는데
38
00:02:02,630 --> 00:02:04,460
총격범들 정체는 모른다네
39
00:02:04,460 --> 00:02:06,690
그 녀석은 이따 만나 보려고
40
00:02:06,840 --> 00:02:07,920
시신은 어디 있지?
41
00:02:09,040 --> 00:02:11,330
그 문제는 신경 쓸 거 없어
42
00:02:13,630 --> 00:02:17,130
그럼 내가 신경 쓸 문제가
정확히 뭔데?
43
00:02:18,720 --> 00:02:19,790
당신이 그랬지?
44
00:02:19,790 --> 00:02:22,030
당신과 거래하자고 제안했잖나
45
00:02:22,370 --> 00:02:24,490
- 그랬지
- 이런 생각부터 들더군
46
00:02:24,490 --> 00:02:25,910
'난 저 인간을 모르는데'
47
00:02:27,010 --> 00:02:30,030
'저놈은 나를 잘 아는지
훈수를 두며'
48
00:02:30,350 --> 00:02:31,920
'내 거래 상대를 정하네'
49
00:02:33,390 --> 00:02:36,240
예전엔 그런 제안을 받으면
50
00:02:37,160 --> 00:02:39,500
그냥 방아쇠부터 당겼어
51
00:02:39,890 --> 00:02:41,840
그 생각 고쳐먹었길 바라
52
00:02:42,460 --> 00:02:43,700
이유나 말해 봐
53
00:02:46,590 --> 00:02:50,710
왜 도널리 대신
당신과 거래해야 하지?
54
00:02:52,460 --> 00:02:54,350
웨브 당신은 사업가니까
55
00:02:57,380 --> 00:03:00,040
당신은 내가 사건을 종결하듯
거래를 성사하지
56
00:03:00,040 --> 00:03:01,520
빈틈없이 철저하게
57
00:03:01,860 --> 00:03:05,210
당신은 길거리 세력을 동원해서
계약서에 도장을 찍고
58
00:03:05,210 --> 00:03:07,810
난 길거리에서 정보를 얻거든
59
00:03:08,420 --> 00:03:10,480
다만 피차 영리해서
이것만은 잘 알지
60
00:03:12,200 --> 00:03:14,680
길거리의 도움에도 한계가 있잖나
61
00:03:14,900 --> 00:03:19,490
길거리 정보가 반대 신문엔
안 먹힐 때도 있지
62
00:03:21,030 --> 00:03:23,720
그러니 종종 브라더후드를
동원하는 걸 테고
63
00:03:25,260 --> 00:03:28,190
반대 신문의 첫 번째 법칙은
64
00:03:29,930 --> 00:03:32,900
답을 모르는 질문은
던지지 말라는 건데
65
00:03:34,620 --> 00:03:37,430
도널리를 상대할 땐
절대 답이 안 나오지
66
00:03:39,780 --> 00:03:40,990
난 답이 확실하고
67
00:03:48,630 --> 00:03:50,180
드라이브나 하자고
68
00:03:58,940 --> 00:04:00,400
저 집 보이나?
69
00:04:00,950 --> 00:04:02,310
눈에 확 띄는걸
70
00:04:02,700 --> 00:04:05,780
저 집 소유주인
루트예르 울리크란 자는
71
00:04:06,360 --> 00:04:10,510
특정 분야 종사자들의
민감한 금융 거래를 돕지
72
00:04:10,870 --> 00:04:13,050
'민감한 금융 거래'?
73
00:04:13,050 --> 00:04:14,910
은행가라고 보면 되는데
74
00:04:15,270 --> 00:04:19,420
일반 은행엔 못 가는
사람들을 상대하지
75
00:04:19,420 --> 00:04:20,410
돈세탁꾼?
76
00:04:22,070 --> 00:04:24,920
은행 쪽에서 일하는
내 친구들 말이
77
00:04:24,920 --> 00:04:27,500
전 세계인의 돈세탁을
돕는 놈이라네
78
00:04:27,960 --> 00:04:31,480
카르텔, 무기 거래상
내부 거래자까지
79
00:04:31,480 --> 00:04:33,040
- 당신도?
- 아니
80
00:04:33,040 --> 00:04:33,900
아니라고?
81
00:04:34,390 --> 00:04:36,610
다만 믿음직한
비밀 정보원들 말로는
82
00:04:36,610 --> 00:04:38,510
간밤에 내 돈을 훔친 놈들이
83
00:04:38,510 --> 00:04:41,090
벌써 그자한테
내 돈을 맡겼다는군
84
00:04:43,100 --> 00:04:45,730
그 믿음직한 소식통도
도둑의 정체는 모르고?
85
00:04:47,930 --> 00:04:50,300
보복 얘기는 나중에 하자고
86
00:04:51,590 --> 00:04:53,010
좋아
놈들이 훔친 금액은?
87
00:04:53,010 --> 00:04:56,090
현금 100만 달러
다만 돈이 문제가 아니야
88
00:04:57,060 --> 00:04:59,020
난 명성을 지켜야 하거든
89
00:04:59,880 --> 00:05:01,400
그래서 나더러 어쩌라고?
90
00:05:02,050 --> 00:05:03,830
그 돈을 도로 훔쳐 줘
91
00:05:58,910 --> 00:06:02,090
{\an8}같은 얘기를 몇 번이나 하게?
92
00:06:02,090 --> 00:06:03,500
{\an8}몇 번이고 해야지
93
00:06:03,500 --> 00:06:07,120
{\an8}내가 거절해야 하는 이유를
하나만 똑바로 댈 때까지
94
00:06:07,120 --> 00:06:10,190
{\an8}원래 거긴 킬브라이드의
로펌이었잖아
95
00:06:10,190 --> 00:06:11,600
{\an8}그거로 얘기 끝났지
96
00:06:11,600 --> 00:06:14,910
{\an8}이 자리를 수락하면
내 경력이 바뀔지도 몰라
97
00:06:15,060 --> 00:06:18,410
{\an8}우리 인생은 물론
잭을 기르는 환경까지도
98
00:06:21,140 --> 00:06:24,520
{\an8}우린 킬브라이드를
수사 중이야, 알았지?
99
00:06:24,800 --> 00:06:26,610
{\an8}벌써 몇 달 됐어
100
00:06:27,240 --> 00:06:29,540
{\an8}- 무슨 혐의로?
- 자세한 얘기는 못 하지만
101
00:06:29,540 --> 00:06:32,430
{\an8}그자는 조직범죄와
직접적으로 엮였어
102
00:06:32,430 --> 00:06:34,390
{\an8}킬브라이드는
회사 간판일 뿐이고
103
00:06:34,390 --> 00:06:35,900
{\an8}그 사람 밑에서
일하는 건 아니야
104
00:06:35,900 --> 00:06:37,900
{\an8}그래도 그자의 입김을 받겠지
105
00:06:37,900 --> 00:06:41,100
{\an8}자기가 아무리 그자와
거리를 둔다고 해도
106
00:06:42,370 --> 00:06:43,310
{\an8}자기야
107
00:06:44,470 --> 00:06:46,050
{\an8}좋은 로펌인 건 알지만
108
00:06:46,050 --> 00:06:47,740
{\an8}그런 회사야 많잖아
109
00:06:47,860 --> 00:06:49,550
{\an8}날 부르는 데는 거기뿐인걸
110
00:06:50,380 --> 00:06:52,420
{\an8}난 불러 주는 데로 가고 싶어
111
00:06:55,960 --> 00:06:58,080
{\an8}있잖아, 금요일엔
112
00:06:58,550 --> 00:07:00,980
{\an8}내가 일찍 퇴근해서
잭도 챙기고
113
00:07:00,980 --> 00:07:03,920
{\an8}어떻게든 혼자만의 시간을
보내게 해 줄게
114
00:07:04,250 --> 00:07:06,130
{\an8}그때 자세히 조사해 보고
115
00:07:06,520 --> 00:07:08,450
{\an8}더 나은 선택지를 찾아봐
116
00:07:08,850 --> 00:07:11,620
{\an8}자기를 탐내는 회사야 많으니까
117
00:07:11,970 --> 00:07:13,020
{\an8}난 출근할게
118
00:07:21,050 --> 00:07:22,910
{\an8}루트예르 울리크
스톡홀름 태생으로
119
00:07:22,910 --> 00:07:24,960
{\an8}어머니는 스위스인
아버지는 독일인이고
120
00:07:24,960 --> 00:07:26,200
{\an8}6개 국어를 구사하며
121
00:07:26,200 --> 00:07:29,140
{\an8}런던 경제 대학교를
수석으로 졸업했죠
122
00:07:29,140 --> 00:07:31,080
{\an8}하버드 경영 대학원도요
123
00:07:31,080 --> 00:07:32,630
{\an8}스톨더 은행에선
고속으로 승진했죠
124
00:07:32,630 --> 00:07:35,400
{\an8}CNN에서 들어 본 이름인데
125
00:07:35,400 --> 00:07:36,530
{\an8}깨끗한 사람 아닌가요?
126
00:07:36,680 --> 00:07:41,170
{\an8}재무부의 금융범죄단속네트워크
보고서를 보니
127
00:07:41,170 --> 00:07:44,480
{\an8}스톨더 은행 시절
4억 달러 이상의 거래 내역이
128
00:07:44,480 --> 00:07:48,910
{\an8}돈세탁 의혹으로
내부 감사관한테 걸렸대요
129
00:07:49,110 --> 00:07:50,380
{\an8}퍽이나 깨끗하네요
130
00:07:50,380 --> 00:07:52,540
{\an8}이런 인간 덕에
조직범죄가 가능하죠
131
00:07:52,540 --> 00:07:56,210
{\an8}놈의 환전 루트 덕에
범죄 조직이 존재하니까요
132
00:07:56,210 --> 00:07:57,330
{\an8}소문을 듣자 하니
133
00:07:57,330 --> 00:08:00,170
{\an8}라 파밀리아 카르텔 자체가
그놈 덕에 돌아간대요
134
00:08:00,170 --> 00:08:03,340
{\an8}검은돈이 강물처럼
거길 거쳐 흘러가요
135
00:08:03,340 --> 00:08:05,210
{\an8}놈의 어퍼웨스트사이드
타운하우스는
136
00:08:05,210 --> 00:08:07,250
{\an8}범죄자들의 은행인 셈이죠
137
00:08:07,250 --> 00:08:09,390
{\an8}이건 위험한 작전이에요
138
00:08:09,390 --> 00:08:11,530
{\an8}일이 꼬일 만한 게
한둘이 아니죠
139
00:08:11,530 --> 00:08:14,220
{\an8}그건 알지만
덤벼 볼 만하잖아요
140
00:08:14,590 --> 00:08:17,720
{\an8}웨브와 세계적인 돈세탁꾼을
동시에 잡게 될지도요
141
00:08:18,250 --> 00:08:20,520
{\an8}그럼 팀 전체의 커다란 성과겠죠
142
00:08:22,710 --> 00:08:23,770
{\an8}좋아요
143
00:08:24,350 --> 00:08:25,850
{\an8}루트예르 울리크
144
00:08:25,850 --> 00:08:27,430
{\an8}조직범죄계의 돈궤라니
145
00:08:27,430 --> 00:08:29,420
{\an8}상부에 전화 돌릴 테니까
146
00:08:29,420 --> 00:08:31,590
{\an8}작전 개시해요, 덤벼 보죠
147
00:08:35,660 --> 00:08:38,310
{\an8}주일에 에스겔 침례교회로
와 주시죠
148
00:08:38,310 --> 00:08:39,380
{\an8}저 아래쪽인데
149
00:08:39,380 --> 00:08:43,240
{\an8}봉사자들이 따뜻한 식사와
물자를 나눠 드릴 겁니다
150
00:08:46,990 --> 00:08:47,830
{\an8}실례하죠
151
00:08:49,120 --> 00:08:50,660
{\an8}금방 올게요, 괜찮죠?
152
00:08:55,790 --> 00:08:56,920
{\an8}여긴 어쩐 일이죠?
153
00:08:57,150 --> 00:08:58,410
{\an8}그쪽 부탁 들어주려고요
154
00:08:58,910 --> 00:09:01,000
{\an8}문자 못 봤어요?
난 마음 바꿨다고요
155
00:09:01,000 --> 00:09:02,430
{\an8}그러기엔 너무 늦었어요
156
00:09:02,680 --> 00:09:04,260
{\an8}그쪽이 일을 벌였는데
157
00:09:04,260 --> 00:09:06,430
{\an8}그럼 끝장을 봐야죠
158
00:09:07,330 --> 00:09:09,960
{\an8}- 돈은 준비했어요?
- 난 필요 없다고요
159
00:09:09,960 --> 00:09:11,690
{\an8}두 번 묻진 않겠어요
160
00:09:19,860 --> 00:09:21,150
{\an8}이거면 됩니까?
161
00:09:26,300 --> 00:09:27,780
{\an8}하나님 만세라니까요
162
00:09:33,620 --> 00:09:34,910
{\an8}자네 애마는?
163
00:09:34,910 --> 00:09:37,900
{\an8}세차 중이야
마침 맥주가 필요했는데
164
00:09:38,650 --> 00:09:40,300
{\an8}한동안 술을 끊었거든
165
00:09:41,060 --> 00:09:44,860
{\an8}브리짓을 응원해 주느라고
166
00:09:44,860 --> 00:09:46,630
{\an8}- 사려가 깊군
- 그 사람이
167
00:09:47,550 --> 00:09:49,140
{\an8}모유 수유 중이거든
168
00:09:49,450 --> 00:09:52,580
{\an8}이틀째 금주라니
난 엄두도 안 나네
169
00:09:53,600 --> 00:09:56,610
{\an8}좀 어떤가?
여섯 번째 아버지 노릇인데
170
00:09:56,780 --> 00:09:59,610
{\an8}끝내줘, 최고라니까?
171
00:10:00,130 --> 00:10:02,520
{\an8}옛말처럼
늙으면 지혜로워지니까
172
00:10:02,960 --> 00:10:05,530
23살에 첫애 낳으면서
뇌 검사나 받을걸
173
00:10:05,530 --> 00:10:06,370
그러게
174
00:10:07,200 --> 00:10:09,220
한밤중에 수유하려면 힘들겠어
175
00:10:09,220 --> 00:10:11,300
그럼, 브리짓은 힘들겠지
176
00:10:11,470 --> 00:10:12,890
난 다른 방에서 자
177
00:10:17,140 --> 00:10:18,910
자네는 물건이라니까
178
00:10:21,130 --> 00:10:23,720
그나저나 상의할 게 있는데
179
00:10:24,050 --> 00:10:27,140
육아 팁 나누러 온 거 아닌가?
180
00:10:27,140 --> 00:10:28,300
그건 아니고
181
00:10:28,440 --> 00:10:31,520
웨브가 나한테 연락해선
우리한테 일을 제안하더군
182
00:10:33,630 --> 00:10:36,380
우리 일로 자네한테 연락했다고?
183
00:10:37,560 --> 00:10:40,080
응, 자네한텐
솔직히 털어놓으려고
184
00:10:40,080 --> 00:10:44,010
지금 이 판을
흔들고 싶진 않거든
185
00:10:45,570 --> 00:10:46,410
그렇군
186
00:10:47,590 --> 00:10:49,010
이게 어떤 판인데?
187
00:10:50,780 --> 00:10:52,800
자네가 그린 판이니
결정도 자네 몫이지
188
00:10:54,270 --> 00:10:56,210
근데 나 말고
자네한테 연락했대?
189
00:10:56,390 --> 00:10:57,850
그냥 내 말은 무시하고
190
00:10:57,850 --> 00:11:00,080
- 웨브한테 연락해서...
- 그냥 묻는 거야
191
00:11:00,080 --> 00:11:02,300
뭘 묻는지야 알지
근데 말이야
192
00:11:02,410 --> 00:11:05,600
누가 누구한테 연락했건
난 상관없거든
193
00:11:05,600 --> 00:11:07,220
돈 버는 게
중요하지, 프랭크
194
00:11:08,070 --> 00:11:09,020
안 그래?
195
00:11:12,870 --> 00:11:13,650
그렇지
196
00:11:16,170 --> 00:11:17,170
어떤 건이래?
197
00:11:20,100 --> 00:11:21,130
돈을 털렸다는데
198
00:11:21,440 --> 00:11:25,900
그 현금이 울리크라는
돈세탁꾼 손에 들어간 것 같대
199
00:11:27,750 --> 00:11:29,160
우린 뭘 얻는데?
200
00:11:29,160 --> 00:11:30,520
웨브는 자기 돈만 찾아 달라니까
201
00:11:30,520 --> 00:11:32,410
그 이상의 금액은
전부 우리 몫이지
202
00:11:33,030 --> 00:11:34,940
내가 볼 땐 너무 위험해
203
00:11:35,160 --> 00:11:36,870
그쪽에 얼마가 있는지도 모르고
204
00:11:36,870 --> 00:11:39,700
너무 번거로운 일인데
결과는 불확실한걸
205
00:11:39,850 --> 00:11:43,030
물론 웨브가 성질 좀 부리겠지만
206
00:11:43,030 --> 00:11:46,190
결국 자기 조직원들 보내서
거길 덮치겠지
207
00:11:47,050 --> 00:11:49,790
그렇긴 한데
잉여금은 우리끼리 나누래?
208
00:11:51,420 --> 00:11:52,410
웨브가 그러라네
209
00:11:52,740 --> 00:11:53,980
큰 건이 될지도 몰라
210
00:11:53,980 --> 00:11:56,070
울리크 같은 놈한텐
현금이 많겠지
211
00:11:56,380 --> 00:11:57,240
그렇지
212
00:12:04,660 --> 00:12:06,670
그 스웨덴 놈을 털어 보자고
213
00:12:15,652 --> 00:12:17,432
투자라고 생각해
214
00:12:17,432 --> 00:12:20,792
당신네 부자들 말이
돈을 벌려면 써야 한다며
215
00:12:21,222 --> 00:12:23,682
난 벌겠다는 게 아니라
내 돈을 되찾는 거야
216
00:12:23,682 --> 00:12:24,742
그건 그렇지
217
00:12:24,922 --> 00:12:26,912
당신도 뻔히 알겠지만
218
00:12:27,122 --> 00:12:29,862
울리크 집에 들어가는 건
쉬운 일이 아니야
219
00:12:29,862 --> 00:12:33,882
그쪽 조직원한테 시킬 만한
단순한 강도질은 아니지
220
00:12:33,882 --> 00:12:35,492
기분 나쁘게 듣진 말고
221
00:12:35,492 --> 00:12:37,112
그래서 나랑 프랭크를 불렀잖아
222
00:12:37,682 --> 00:12:39,122
그래서 당신한테 연락했지
223
00:12:39,582 --> 00:12:40,542
좋아
224
00:12:42,202 --> 00:12:44,602
그래서 얼마가 필요한 건데?
225
00:12:44,932 --> 00:12:46,112
1백만 달러
226
00:12:48,852 --> 00:12:50,622
그놈 수준에 맞춰 줘야지
227
00:12:50,872 --> 00:12:51,912
돈을 되찾고 싶나?
228
00:12:53,182 --> 00:12:54,622
그 돈이면 문이 열리겠지
229
00:13:16,240 --> 00:13:19,128
{\pos(250,175)}{\fscx70\fscy70}엔스필드 건설
신축 및 리모델링
230
00:13:27,362 --> 00:13:28,422
테스트 중
231
00:13:30,672 --> 00:13:31,532
이상 없나?
232
00:13:38,262 --> 00:13:40,222
- 와이파이는?
- 걱정 마세요
233
00:13:51,932 --> 00:13:52,972
무슨 일이죠?
234
00:13:52,972 --> 00:13:54,672
울리크 씨를 찾아왔는데요
235
00:13:54,672 --> 00:13:56,692
- 당신들이 뭔데요?
- 새 고객요
236
00:13:56,842 --> 00:13:58,992
새 고객 얘기는 못 들었네요
237
00:13:58,992 --> 00:14:00,532
- 썩 꺼져요
- 잠깐만요
238
00:14:01,452 --> 00:14:02,912
발에 총 맞으면 뺄래요?
239
00:14:03,272 --> 00:14:05,102
그쪽 생각해서 이러는 거예요
240
00:14:05,102 --> 00:14:07,622
우리 가방에 든 걸
마다했다고 하면
241
00:14:07,622 --> 00:14:09,112
보스 심기가 불편할걸요?
242
00:14:11,662 --> 00:14:12,702
여기서 기다려요
243
00:14:34,972 --> 00:14:36,182
가방 내려놔요
244
00:14:40,172 --> 00:14:41,122
팔 들어요
245
00:14:44,792 --> 00:14:47,692
돈 가방 든 사람은
꿍꿍이 없는 거 알죠?
246
00:14:48,742 --> 00:14:50,002
가방 열어 봐요
247
00:14:51,142 --> 00:14:53,102
부탁이니 열어 주시죠
248
00:15:03,632 --> 00:15:06,112
어림잡아 1백만 달러
언저리쯤 되겠군요
249
00:15:07,002 --> 00:15:08,622
그 언저리가 정확하네요
250
00:15:08,862 --> 00:15:10,602
사양하죠, 됐습니다
251
00:15:10,742 --> 00:15:11,732
밖으로 모셔
252
00:15:11,862 --> 00:15:13,202
- 울리크 씨
- 시끄러워요
253
00:15:13,652 --> 00:15:16,992
내 집에 불쑥 찾아오면서
254
00:15:16,992 --> 00:15:18,962
현금 1백만 달러를 가져오다니
255
00:15:18,962 --> 00:15:20,492
내가 세탁소 주인입니까?
256
00:15:25,392 --> 00:15:26,882
무슨 대답을 기대하죠?
257
00:15:27,302 --> 00:15:28,252
'좋습니다'
258
00:15:28,252 --> 00:15:30,672
'금요일까지 처리해 드리고
풀은 안 먹이죠'
259
00:15:32,672 --> 00:15:35,052
날 모욕하다니 내 집에서 나가요
260
00:15:35,052 --> 00:15:36,692
돈의 출처가 궁금하지 않나요?
261
00:15:37,212 --> 00:15:39,522
- 궁금하긴 하죠
- 프레스턴 웨브예요
262
00:15:39,722 --> 00:15:40,862
거짓말이죠?
263
00:15:40,862 --> 00:15:42,492
아뇨
웨브가 당신 팬이라서
264
00:15:42,492 --> 00:15:43,582
그쪽과 거래하고 싶답니다
265
00:15:43,582 --> 00:15:46,932
실은 이 돈과
비교도 안 되는 거액을
266
00:15:47,412 --> 00:15:49,292
매달 맡기고 싶다네요
267
00:15:50,382 --> 00:15:52,022
- 프레스턴 웨브입니다
- 웨브 씨
268
00:15:52,022 --> 00:15:54,662
웨브 씨
루트예르 울리크입니다
269
00:15:54,662 --> 00:15:56,652
말씀 나눠서 영광입니다
270
00:15:56,652 --> 00:15:58,112
마찬가지입니다, 울리크 씨
271
00:15:58,112 --> 00:16:00,692
난 당신과 그 은행을
높이 사거든요
272
00:16:01,432 --> 00:16:03,462
부하들을 불쑥 보낸 건
미안하지만
273
00:16:03,462 --> 00:16:05,542
그쪽 순발력이 궁금해서요
274
00:16:05,542 --> 00:16:06,602
이해합니다
275
00:16:06,832 --> 00:16:09,192
일단 시험 삼아
거래해 보면 어떨까요?
276
00:16:11,422 --> 00:16:14,032
그쯤이야 흔쾌히 수락해야죠
277
00:16:14,332 --> 00:16:16,692
좋아요, 잘됐군요
곧 통화합시다
278
00:16:21,452 --> 00:16:23,402
여러분, 따라오시죠
279
00:16:26,382 --> 00:16:28,002
으리으리하네요
280
00:16:28,772 --> 00:16:31,122
여기가 사무실인가요?
281
00:16:31,532 --> 00:16:32,872
돈은 여기 둬요
282
00:16:33,172 --> 00:16:36,012
보안이 썩 철저해 보이진 않네요
283
00:16:36,012 --> 00:16:39,092
웨브 씨 돈은 안전하니
걱정 마시죠
284
00:16:41,732 --> 00:16:44,202
좋아, 우리 보라고
방을 훑어 주네
285
00:16:45,702 --> 00:16:46,942
뭔가 이상한데
286
00:16:46,942 --> 00:16:49,112
제트, 청사진 좀 띄워 봐
287
00:16:51,172 --> 00:16:54,302
청사진을 보니 저 방은
가로 5m에 세로 10m래요
288
00:16:55,802 --> 00:16:57,502
저게 그 방일 리가
289
00:16:57,502 --> 00:16:59,802
가로 5m에 세로 6m쯤
되겠는데요
290
00:17:00,802 --> 00:17:03,312
울리크는 밀실에
돈을 보관하는 거야
291
00:17:03,722 --> 00:17:04,632
여러분
292
00:17:05,202 --> 00:17:07,842
와 주셔서 고맙습니다
난 갈 데가 있어서요
293
00:17:07,842 --> 00:17:10,992
웨브 씨한테 다시 한번
감사하다고 전해 주시죠
294
00:17:10,992 --> 00:17:14,502
장기적으로 이득이 되는 관계를
기대하겠습니다
295
00:17:29,502 --> 00:17:32,812
여길 보면 울리크 사무실은
가로 5m에 세로 10m래
296
00:17:32,812 --> 00:17:35,612
- 실제 크기는 절반이야
- 기껏해야 그렇지
297
00:17:35,612 --> 00:17:37,112
밀실이 있다는 건데
298
00:17:37,232 --> 00:17:38,582
금고도 들어갈 크기야
299
00:17:38,582 --> 00:17:40,742
- 거길 어떻게 뚫으려고?
- 적임자가 있어
300
00:17:40,742 --> 00:17:42,742
말라카이라고 지하세계 해커인데
301
00:17:42,742 --> 00:17:45,602
알바니아인들한테 추적 불가능한
휴대폰도 만들어 줬지
302
00:17:45,602 --> 00:17:47,002
알바니아 세력은
무너지지 않았나?
303
00:17:47,002 --> 00:17:49,542
그렇긴 한데
그 친구는 무관한 일이야
304
00:17:49,542 --> 00:17:52,302
장담하는데 천재라서
뭐든 뚫을 수 있어
305
00:17:54,242 --> 00:17:55,802
좋아, 작전은 오늘 밤이니
306
00:17:55,802 --> 00:17:57,372
다들 힘을 모아야 해
307
00:17:57,372 --> 00:17:59,432
칼링, 파넬?
308
00:17:59,432 --> 00:18:01,692
우린 밖에서 기다리다가
SUV가 움직이면
309
00:18:01,692 --> 00:18:03,372
최종 목적지까지 따라가서
310
00:18:03,372 --> 00:18:04,832
울리크가 나오면 연락할게
311
00:18:04,832 --> 00:18:05,842
통신 체계는?
312
00:18:05,842 --> 00:18:08,372
안전한 비공개 블루투스
네트워크를 준비해 뒀어
313
00:18:08,372 --> 00:18:10,022
- 울리크는?
- 저녁 약속 있대
314
00:18:10,022 --> 00:18:11,652
5시 45분부터 7시 30분까지
315
00:18:11,652 --> 00:18:13,272
좋아, 이번엔 큰 건이니까
316
00:18:13,272 --> 00:18:15,192
들어갔다 바로 나오되
실수해선 안 돼
317
00:18:16,122 --> 00:18:17,032
잔 들자고
318
00:18:18,372 --> 00:18:19,212
좋아
319
00:18:20,762 --> 00:18:22,932
- 끝장을 보자고
- 끝장을 보자
320
00:18:31,269 --> 00:18:32,509
엘비스가 건물을 나섰다
321
00:18:32,509 --> 00:18:34,689
말라카이, 준비됐나요?
322
00:18:36,119 --> 00:18:37,209
말라카이?
323
00:18:37,679 --> 00:18:39,899
말라카이, 들려요?
324
00:18:40,169 --> 00:18:41,429
말라카이, 나야
325
00:18:41,899 --> 00:18:43,189
듣고 있어?
326
00:18:43,929 --> 00:18:46,279
거봐, 역시 일이 꼬였잖아
327
00:18:46,279 --> 00:18:47,829
듣고 있어요
328
00:18:47,829 --> 00:18:49,519
10-4 코드라고 해야 하나요?
329
00:18:49,849 --> 00:18:50,749
죄송해요
330
00:18:51,059 --> 00:18:53,149
쓰레기 버리고 왔는데
전 괜찮아요
331
00:18:53,149 --> 00:18:54,289
다 괜찮을 거예요
332
00:18:54,289 --> 00:18:56,289
스테이블러 형사가 쭉 함께하면서
333
00:18:56,289 --> 00:18:58,269
무사히 지켜 줄 테니까요
334
00:19:04,949 --> 00:19:06,319
좋아, 그 해커 차례야
335
00:19:06,319 --> 00:19:08,509
말라카이
안 걸리게 해 줘요
336
00:19:21,969 --> 00:19:24,309
됐네요, 카메라는 껐어요
337
00:19:31,899 --> 00:19:33,719
경보기랑 자물쇠도 해결했어요
338
00:19:36,279 --> 00:19:37,419
진입하네
339
00:20:19,109 --> 00:20:20,819
좋아, 이제 시작이군
340
00:20:20,819 --> 00:20:22,709
인마, 네 차례야
서두르자고
341
00:20:42,949 --> 00:20:46,509
이걸 어떻게 뚫을지
12시간 동안 궁리해 봤는데
342
00:20:46,739 --> 00:20:49,689
안타깝게도 이런 건
안 먹히겠어요
343
00:20:52,239 --> 00:20:53,829
안전이 제일이니까요
344
00:20:58,329 --> 00:20:59,029
좋았어
345
00:20:59,029 --> 00:21:01,049
- 장난하는 거래?
- 자신 있다더니?
346
00:21:01,049 --> 00:21:03,709
자신 있어요
열까요, 말까요?
347
00:21:17,747 --> 00:21:21,493
{\pos(64,87)}{\fscx70\fscy70}마이엘라
이탈리아 식당
348
00:21:21,199 --> 00:21:23,999
표적이 도착했고
식당에 자리 잡았다
349
00:21:24,229 --> 00:21:25,229
알았다
350
00:21:51,169 --> 00:21:52,419
경사님, 보이세요?
351
00:21:53,029 --> 00:21:54,919
울리크의 경호원인가?
352
00:21:55,469 --> 00:21:56,909
맙소사, 그놈이네
353
00:21:57,939 --> 00:21:59,909
제트, 말라카이의
신호 차단기를 끊고
354
00:21:59,909 --> 00:22:01,469
경보기 다시 연결해
355
00:22:01,589 --> 00:22:03,209
왜 그 생각을 못 했을까요?
356
00:22:14,229 --> 00:22:16,019
정문 개방
357
00:22:19,279 --> 00:22:21,009
경보 해제
358
00:23:26,869 --> 00:23:28,219
700달러네
359
00:23:29,049 --> 00:23:30,699
사람 약 올리나?
360
00:23:35,939 --> 00:23:38,209
- 푼돈에 시계라고요?
- 네
361
00:23:38,549 --> 00:23:40,339
이번 작전을 아는 건
362
00:23:40,339 --> 00:23:42,119
우리랑 브라더후드랑 웨브뿐이었죠
363
00:23:42,119 --> 00:23:44,919
웨브가 형사님 몰래
자기 돈을 도로 훔쳤겠어요?
364
00:23:44,919 --> 00:23:46,609
100만 달러나 주고
형사님을 보낸걸요
365
00:23:46,789 --> 00:23:49,029
도널리는 계획을 짜는 내내
저랑 같이 있었고
366
00:23:49,669 --> 00:23:53,319
브라더후드 일당끼리
그런 작전은 무리죠
367
00:23:53,649 --> 00:23:55,199
울리크가 돈을 옮겼나 봐요
368
00:23:56,059 --> 00:23:58,569
- 다른 장소로요?
- 돈세탁을 했거나요
369
00:23:58,569 --> 00:23:59,549
200만 달러를요?
370
00:23:59,549 --> 00:24:02,209
울리크라도 그런 거액을
바로 처리하긴 힘들죠
371
00:24:04,099 --> 00:24:05,709
그자가 우리 속내를
알아챘을까요?
372
00:24:07,059 --> 00:24:10,019
말라카이가 손대기 전까지
금고는 멀쩡했거든요
373
00:24:10,639 --> 00:24:12,409
억지로 연 흔적은 없다니까
374
00:24:12,409 --> 00:24:14,939
금고를 연 사람은
암호를 알았던 거죠
375
00:24:15,549 --> 00:24:17,409
좋아요, 계속 조사해 보죠
376
00:24:17,779 --> 00:24:19,009
도널리는 어디 있죠?
377
00:24:20,739 --> 00:24:22,089
우린 조용히 지내려고요
378
00:24:22,379 --> 00:24:23,829
그걸 작전이라고 세웠어요?
379
00:24:27,809 --> 00:24:29,169
제트, 뭐 좀 건졌어?
380
00:24:29,169 --> 00:24:31,409
울리크네 동네
보안 영상을 입수해서
381
00:24:31,409 --> 00:24:35,119
잠입 세 시간 전으로
영상을 돌렸다가
382
00:24:35,679 --> 00:24:36,719
이 장면을 발견했어요
383
00:24:39,219 --> 00:24:40,819
안면 인식엔 실패했어요
384
00:24:42,039 --> 00:24:43,249
대체 무슨 상황이죠?
385
00:24:44,009 --> 00:24:45,319
내부자의 소행일까요?
386
00:24:45,659 --> 00:24:47,379
울리크는
저렇게 돈을 운반한대요?
387
00:24:47,549 --> 00:24:49,689
뭔지 몰라도
4분 만에 들어갔다 나왔죠
388
00:24:49,689 --> 00:24:50,919
번호판 좀 띄워 볼래?
389
00:24:51,429 --> 00:24:53,679
초, 차량 번호 보낼게요
390
00:24:54,359 --> 00:24:56,059
받았어, 바로 조회할게
391
00:24:56,409 --> 00:24:59,249
훔친 승합차라면
아마 번호판도 가짜겠지
392
00:25:00,209 --> 00:25:01,829
좋아, 다시 틀어 봐
393
00:25:03,979 --> 00:25:06,149
허탕이네요
등록된 번호판이 아니라서
394
00:25:06,149 --> 00:25:07,319
아무것도 안 떠요
395
00:25:07,319 --> 00:25:09,179
시 전역에
그 번호판 수배령 내려요
396
00:25:13,479 --> 00:25:15,839
- 와 주셔서 기쁩니다
- 저희도요
397
00:25:16,019 --> 00:25:17,719
- 편히 연락 주시죠
- 네
398
00:25:17,719 --> 00:25:18,799
얘기 좀 해
399
00:25:20,259 --> 00:25:22,159
갑작스레 정말 죄송합니다
400
00:25:22,159 --> 00:25:24,079
금방 다시 말씀 나누죠
401
00:25:24,249 --> 00:25:25,709
- 잠시 실례하겠습니다
- 네
402
00:25:34,099 --> 00:25:35,299
너 제정신이야?
403
00:25:35,429 --> 00:25:37,179
- 어디 있어?
- 뭐가?
404
00:25:37,179 --> 00:25:39,139
총 말이야, 오빠
어디 있어?
405
00:25:39,799 --> 00:25:41,039
무슨 소리야?
406
00:25:41,199 --> 00:25:45,399
목사가 거리에서 총을 사고도
나한테 안 들킬까 봐?
407
00:25:45,819 --> 00:25:48,059
카먼, 여기선 곤란해
408
00:25:48,059 --> 00:25:51,219
내 앞에서 같잖게
예배당 핑계 대지 마
409
00:25:51,399 --> 00:25:52,519
총을 사서
410
00:25:52,519 --> 00:25:54,529
사람까지 죽일 작정이면서
411
00:25:54,729 --> 00:25:56,329
종교 뒤에 숨으려고?
412
00:25:57,259 --> 00:25:58,339
어쩔 작정인데?
413
00:25:58,629 --> 00:26:02,899
이 도시에서 가장 인맥 넓고
위험한 자를 찾아가선
414
00:26:02,899 --> 00:26:03,949
쏴 버리게?
415
00:26:04,989 --> 00:26:06,789
- 나도 모르겠어
- 모르겠다고?
416
00:26:09,199 --> 00:26:12,159
카먼, 그자가
우리 아버지를 죽였잖아
417
00:26:12,159 --> 00:26:13,509
내가 괜한 말을 했네
418
00:26:13,509 --> 00:26:14,519
돌이킬 순 없지
419
00:26:14,739 --> 00:26:18,009
오빠, 놈과 엮이면
얼마나 위험한지 몰라서 그래
420
00:26:18,459 --> 00:26:20,399
- 상관없어
- 나한텐 중요하거든?
421
00:26:21,019 --> 00:26:22,529
오빠의 안위 말이야
422
00:26:23,679 --> 00:26:25,309
이제 나한텐 오빠가 전부야
423
00:26:26,139 --> 00:26:28,909
나라고 그놈 머리에
총알 박기 싫을까 봐?
424
00:26:29,129 --> 00:26:30,809
매일 그 상상을 하는걸
425
00:26:31,569 --> 00:26:33,779
심지어 그럴 기회는
차고 넘쳤지만
426
00:26:33,779 --> 00:26:36,109
난 그런 식으로 끝내기 싫어
427
00:26:39,609 --> 00:26:40,919
우린 아빠를 잃었잖아
428
00:26:41,439 --> 00:26:43,499
오빠까지 잃는 건
생각만 해도 괴로워
429
00:26:43,969 --> 00:26:47,399
난 오빠 없는 세상에
살고 싶지 않다고
430
00:26:47,909 --> 00:26:50,119
그러니 내 방식대로
해결하게 해 줘
431
00:26:50,659 --> 00:26:53,199
옳은 방식으로, 알았어?
432
00:26:56,209 --> 00:26:57,109
알았어
433
00:26:58,819 --> 00:26:59,709
진심이야
434
00:27:01,739 --> 00:27:02,679
네 마음 이해해
435
00:27:04,059 --> 00:27:05,519
좋아, 총은 넘겨줘
436
00:27:06,769 --> 00:27:07,789
나한테 없어
437
00:27:08,339 --> 00:27:09,619
없다니 무슨 소리야?
438
00:27:10,319 --> 00:27:11,929
판매상한테 마음 바꿨다고 했거든
439
00:27:13,499 --> 00:27:15,619
아직 그 얘기는
거리에 안 퍼졌나 봐?
440
00:27:20,369 --> 00:27:23,079
이것 봐, 내가 파투 냈어
441
00:27:24,689 --> 00:27:27,589
몸수색하고
내 사무실이라도 뒤질래?
442
00:27:33,579 --> 00:27:34,989
하던 일이나 마저 해
443
00:27:36,609 --> 00:27:37,829
오빠가 필요한 분들이잖아
444
00:27:40,429 --> 00:27:41,309
그래
445
00:27:49,277 --> 00:27:50,315
{\pos(190,89)}{\fscx70\fscy70}수배 알림
446
00:27:51,589 --> 00:27:53,009
수배령을 내린 보람이 있네요
447
00:27:53,509 --> 00:27:56,619
허드슨강 인근 도랑에
그 승합차가 버려져 있더래요
448
00:27:56,619 --> 00:27:57,459
번호판은 가짜인데
449
00:27:57,459 --> 00:28:00,269
엔진 블록에 새겨진
차대 번호를 보니
450
00:28:00,269 --> 00:28:02,049
'이코노미 렌트 승합차'라는
업체 차량이네요
451
00:28:02,049 --> 00:28:03,169
지방검사실에 연락해서
452
00:28:03,169 --> 00:28:04,939
신용 카드 결제 내역
조회 요청해
453
00:28:04,939 --> 00:28:05,899
그럴게요
454
00:28:06,069 --> 00:28:09,329
아마 그 카드 명의자는
레이먼드 모스로 나오겠죠
455
00:28:09,329 --> 00:28:10,719
레이먼드 모스가 누군데?
456
00:28:10,719 --> 00:28:13,409
GPS 화면에서 채취한
지문 주인요
457
00:28:13,409 --> 00:28:15,199
모스 씨에 관한 정보는?
458
00:28:16,667 --> 00:28:19,661
{\pos(85,97)}{\fscx70\fscy70}레이먼드 모스
459
00:28:17,729 --> 00:28:18,989
2급 침입 절도죄로
가석방 중인데
460
00:28:18,989 --> 00:28:21,619
마지막 주소지는
롱아일랜드시티의 아파트예요
461
00:28:21,619 --> 00:28:22,949
스테이블러 형사님께 알릴게
462
00:28:25,879 --> 00:28:28,739
레이먼드 모스, 경찰이다!
문 열어!
463
00:28:29,879 --> 00:28:31,419
조심해, 우측으로!
464
00:28:36,779 --> 00:28:38,779
서둘러, 뒤쪽으로 가!
465
00:28:42,539 --> 00:28:44,579
- 옥상에 총격범이 있다!
- 총격 발생!
466
00:28:47,059 --> 00:28:49,029
브라보 팀 진입
위치했다!
467
00:28:51,019 --> 00:28:52,249
경찰이다, 꼼짝 마
468
00:29:05,619 --> 00:29:07,879
대놓고 말하죠, 모스 씨
469
00:29:08,499 --> 00:29:10,149
당신이 영 불리한 상황인데
470
00:29:10,909 --> 00:29:14,919
내 머리를 쏠 뻔한 건
넘어가 줄 수도 있어요
471
00:29:15,309 --> 00:29:16,889
이름만 댄다면요
472
00:29:18,099 --> 00:29:19,569
이름을 대요, 레이먼드
473
00:29:20,079 --> 00:29:23,319
누가 울리크 집에 가서
돈을 훔치라고 시켰죠?
474
00:29:24,149 --> 00:29:25,619
입 열 생각 없네요
475
00:29:25,619 --> 00:29:27,399
울리크의 부하가 시켰나요?
476
00:29:27,669 --> 00:29:29,469
경호원이 정문을 열어 줬나요?
477
00:29:29,469 --> 00:29:30,489
간호사
478
00:29:30,489 --> 00:29:32,089
레이먼드, 이름을 대요
479
00:29:32,089 --> 00:29:33,039
간호사!
480
00:29:35,289 --> 00:29:37,009
난 변호사 부를 겁니다
알았어요?
481
00:29:37,009 --> 00:29:38,419
저 간호사가 증인이에요
482
00:29:39,759 --> 00:29:41,649
내 병실에서
썩 꺼지라고 해 주죠?
483
00:29:43,019 --> 00:29:43,849
좋아요
484
00:29:44,699 --> 00:29:45,579
이만 가죠
485
00:29:47,329 --> 00:29:49,029
차라리 날 죽이지 그랬어요
486
00:29:49,789 --> 00:29:54,099
그쪽 수명이 다할 때까지
내가 감방에 처넣어 주죠
487
00:29:59,799 --> 00:30:00,669
어떻게 됐죠?
488
00:30:00,889 --> 00:30:03,069
허탕 쳤어요
입을 안 여네요
489
00:30:03,069 --> 00:30:06,069
경찰을 죽이려 들더니
입을 닫는다고요?
490
00:30:06,369 --> 00:30:07,369
글쎄요
491
00:30:07,879 --> 00:30:10,899
자길 고용한 사람이
옥살이보다 무서운가 봐요
492
00:30:10,899 --> 00:30:11,729
그러게요
493
00:30:14,799 --> 00:30:15,759
무슨 일 있나요?
494
00:30:16,769 --> 00:30:20,589
절도에 쓰인 승합차는
렌터카였어요
495
00:30:20,989 --> 00:30:22,119
그 얘기는 했잖아요
496
00:30:22,919 --> 00:30:25,549
렌트 업체에서
결제 카드 정보를 입수했거든요
497
00:30:25,549 --> 00:30:26,399
그런데요?
498
00:30:27,409 --> 00:30:28,909
대여자가 형사님이래요
499
00:30:32,169 --> 00:30:33,619
누가 저한테 덮어씌우네요
500
00:30:42,709 --> 00:30:43,539
안녕하세요
501
00:30:52,289 --> 00:30:54,749
- 내가 함정에 빠졌어, 프랭크
- 무슨 소리야?
502
00:30:54,889 --> 00:30:57,249
- 울리크 집을 덮친 놈들
- 응
503
00:30:57,249 --> 00:30:59,299
놈들이 내 신용 카드로
승합차를 빌렸대
504
00:31:00,199 --> 00:31:01,499
- 그게 가능하긴 해?
- 글쎄
505
00:31:01,499 --> 00:31:03,429
내 신용 카드 번호를 썼대
506
00:31:03,969 --> 00:31:06,699
내가 다 덮어쓰게끔
누가 함정을 판 거지
507
00:31:08,769 --> 00:31:10,759
자네가 덮어쓰면
나까지 엮일 테고
508
00:31:10,759 --> 00:31:12,989
웨브는 우리가 짜고
그런 줄 알겠지
509
00:31:13,319 --> 00:31:14,279
그럼 뻔하잖아
510
00:31:14,889 --> 00:31:15,989
우리 둘 다 죽이겠지
511
00:31:17,659 --> 00:31:18,719
그럼 어쩌나?
512
00:31:19,059 --> 00:31:20,189
자네는 어쩌고 싶은데?
513
00:31:21,639 --> 00:31:23,409
정면으로 돌파해야지
514
00:31:24,819 --> 00:31:25,629
맞는 말이야
515
00:31:27,669 --> 00:31:28,949
우리가 먼저 놈을 죽여야지
516
00:31:28,949 --> 00:31:30,669
그게 아니라
우리가 먼저 털어놓자고
517
00:31:30,669 --> 00:31:32,339
- 그건 악수야
- 왜 악수라는 건데?
518
00:31:32,339 --> 00:31:35,079
웨브는 우리 설득으로
100만 달러나 내놨고
519
00:31:35,079 --> 00:31:37,009
그전에 털린 돈도 있잖아
520
00:31:37,349 --> 00:31:38,889
그럼 배상을 요구할 텐데
521
00:31:38,999 --> 00:31:41,289
- 남는 100만 달러 있나?
- 100만 달러야 없지
522
00:31:41,289 --> 00:31:43,499
나도 마찬가지야, 없다고
523
00:31:44,039 --> 00:31:46,339
그자를 찾아갔다간
시신 봉투에 담겨 나오겠지
524
00:31:46,339 --> 00:31:48,809
계속 피할 수만은 없어
프랭크
525
00:31:52,599 --> 00:31:53,689
피하면 되지
526
00:31:57,679 --> 00:31:58,909
웨브 돈을 찾을 때까지
527
00:32:24,999 --> 00:32:27,109
연락이 안 닿던데
대체 어디 있었나?
528
00:32:28,829 --> 00:32:30,999
뭐라고 얘기하기 난감하지만
529
00:32:32,109 --> 00:32:33,699
일이 좀 꼬였어
530
00:32:35,359 --> 00:32:38,059
당신과 동료 경관들한테
돈을 줬을 땐
531
00:32:38,059 --> 00:32:40,199
일이 안 꼬이게
해 달라는 거였는데
532
00:32:42,889 --> 00:32:46,809
내 돈을 내놓거나
그 소재라도 말해 봐
533
00:32:47,959 --> 00:32:49,319
당장은 둘 다 어렵지만
534
00:32:49,469 --> 00:32:53,459
돈의 행방을 추적해서
되찾으려는 중이야
535
00:32:53,789 --> 00:32:55,459
빨리 해결해야 할 거야
536
00:32:58,479 --> 00:33:01,099
누가 우리보다 먼저
울리크네 집을 털었거든
537
00:33:03,759 --> 00:33:06,129
그럼 세 번째로
내 돈을 털렸다는 건데
538
00:33:06,129 --> 00:33:08,229
이렇게 재수 옴 붙은 건
난생처음이군
539
00:33:09,499 --> 00:33:11,519
웨브
난 당신을 배신 안 해
540
00:33:11,959 --> 00:33:14,159
돈은 인간을 멍청하게 만들지
541
00:33:15,449 --> 00:33:16,829
거짓말도 시키고
542
00:33:18,209 --> 00:33:19,789
좋아, 그럼 이건 어때?
543
00:33:20,779 --> 00:33:22,209
당신 돈을 훔친 놈들이
544
00:33:22,209 --> 00:33:24,659
내 신용 카드 번호로
승합차를 빌렸는데
545
00:33:24,819 --> 00:33:26,689
내가 그리 멍청할 것 같나?
546
00:33:27,149 --> 00:33:29,439
당신이 바로 그 점을
노렸을 수도 있지
547
00:33:35,969 --> 00:33:37,929
내 인내심에도 한계가 있어
548
00:33:42,319 --> 00:33:45,419
그 한계가 어디인지는
닥쳐 봐야 알겠지만
549
00:34:14,729 --> 00:34:15,519
제트
550
00:34:17,299 --> 00:34:18,019
안녕
551
00:34:18,889 --> 00:34:21,109
음식이야
먹을 거 사 왔어
552
00:34:23,409 --> 00:34:24,319
배고파?
553
00:34:27,209 --> 00:34:28,509
너 먹는 거 구경할게
554
00:34:37,899 --> 00:34:40,609
내키지 않으면
그 얘기는 안 해도 돼
555
00:34:40,919 --> 00:34:41,789
나도 알아
556
00:34:43,019 --> 00:34:45,649
다른 사람을 쏘는 게
보통 일은 아니잖아
557
00:34:46,639 --> 00:34:48,109
컴퓨터 게임도 아니고
558
00:34:48,989 --> 00:34:51,259
이건 현실이니
현실적인 결과가 따르지
559
00:34:51,259 --> 00:34:53,599
다만 그게 네 직업이고
560
00:34:54,069 --> 00:34:56,229
넌 잘하고 있어
561
00:34:57,229 --> 00:34:59,469
그 얘기는 하지 말자더니
562
00:35:07,559 --> 00:35:08,769
우리가 처음 만났을 때
563
00:35:09,739 --> 00:35:13,349
난 경찰이 썩 탐탁지 않았어
564
00:35:14,209 --> 00:35:15,619
탐탁지 않았다 뿐이겠어?
565
00:35:16,549 --> 00:35:17,629
근데 네 덕에 달라졌지
566
00:35:19,059 --> 00:35:20,509
넌 경찰 일에 열정적이고
567
00:35:21,269 --> 00:35:25,929
이 일의 올바름을 믿는데
568
00:35:26,249 --> 00:35:27,909
내게도 그 믿음을 심어 줬지
569
00:35:28,719 --> 00:35:30,039
그러니까
570
00:35:30,809 --> 00:35:32,199
내가 하려는 말은
571
00:35:32,199 --> 00:35:34,099
혹시라도 내심
572
00:35:35,259 --> 00:35:37,329
이번 일을 곱씹으면서
573
00:35:37,329 --> 00:35:39,429
이런저런 대화가 필요하다거나
574
00:35:39,619 --> 00:35:41,719
- 네 감정을 파헤치고 싶다면...
- 난...
575
00:35:43,609 --> 00:35:46,779
난 아직 실감 안 나는 것 같아
576
00:35:49,559 --> 00:35:50,809
그때가 오면
577
00:35:52,959 --> 00:35:53,689
내가 곁에 있을게
578
00:36:13,779 --> 00:36:15,369
자기야, 나 퇴근했어
579
00:36:21,089 --> 00:36:22,459
잭은 우유 먹였고
580
00:36:23,089 --> 00:36:25,469
30분 전에 눕혔어
581
00:36:25,469 --> 00:36:26,909
그래야 밤새 잘 테니까
582
00:36:26,909 --> 00:36:28,319
자기야, 정말 미안해
583
00:36:28,319 --> 00:36:29,999
잭한테 통 신경 못 썼네
584
00:36:29,999 --> 00:36:31,559
오늘은 집에 있겠다고 했는데
585
00:36:31,559 --> 00:36:32,519
근데 없었지
586
00:36:33,459 --> 00:36:34,589
난 나가 봐야 해
587
00:36:35,179 --> 00:36:36,289
어디 가는데?
588
00:36:36,889 --> 00:36:38,119
만날 사람이 있어
589
00:36:38,459 --> 00:36:40,509
지금? 누굴 만나는데?
590
00:36:40,759 --> 00:36:41,889
새 직장 상사
591
00:36:42,929 --> 00:36:44,369
스카우트 수락했어
아이아나
592
00:36:44,599 --> 00:36:46,429
월요일부터 출근할 거야
593
00:36:46,569 --> 00:36:49,059
자기야
얘기 끝난 문제잖아
594
00:36:49,059 --> 00:36:52,089
미안한데 난 우릴 위해
희생할 만큼 했어
595
00:36:52,089 --> 00:36:55,399
내가 킬브라이드 회사로 간다고
호들갑을 떠는데
596
00:36:55,649 --> 00:36:58,169
누구든 나한테
수상한 일을 시키거나
597
00:36:58,169 --> 00:37:00,709
날 불편하게 굴면 관둘 거야
598
00:37:00,959 --> 00:37:02,619
그래도 이 자리는 수락할래
599
00:37:16,819 --> 00:37:18,329
이때가 좋았지
600
00:37:19,269 --> 00:37:21,909
참 좋은 시절이었는데
601
00:37:22,159 --> 00:37:23,509
어쩌다 이렇게 됐을까?
602
00:37:28,069 --> 00:37:29,819
저희 아버지 파트너로는
얼마나 계셨죠?
603
00:37:29,969 --> 00:37:32,109
너무 오래 붙어 있었지
604
00:37:33,149 --> 00:37:34,819
- 너무 일찍 끝났지만
- 그렇죠
605
00:37:34,819 --> 00:37:36,939
- 이건 처음 보시나 봐요?
- 그래
606
00:37:36,939 --> 00:37:39,229
엄마가 지금껏 상자 속에
보관해 두셨더군요
607
00:37:39,229 --> 00:37:41,299
- 버나뎃은 잘 지내나?
- 잘 지내시죠
608
00:37:41,299 --> 00:37:42,819
걱정해 주셔서 감사합니다
609
00:37:42,819 --> 00:37:45,039
- 안부 전해 드리게
- 그럴게요
610
00:37:45,379 --> 00:37:46,809
이제 본론으로 넘어가서
611
00:37:47,499 --> 00:37:49,099
여긴 왜 왔나, 엘리엇?
612
00:37:49,559 --> 00:37:51,209
형사 기질은 여전하시네요
613
00:37:51,749 --> 00:37:54,209
자네 아버지 얘기가
하고 싶은가?
614
00:37:58,099 --> 00:38:00,109
무공훈장 얘기가 궁금해서요
615
00:38:01,759 --> 00:38:03,239
얘기할 게 뭐 있나?
616
00:38:05,879 --> 00:38:07,939
저도 어렵게 드리는 말씀이고
617
00:38:07,939 --> 00:38:10,069
결례를 범하려는 건
아니에요, 아저씨
618
00:38:10,879 --> 00:38:13,929
근데 그 총격 사건이
연출됐단 말을 들어서요
619
00:38:14,729 --> 00:38:16,619
연출이라니 무슨 뜻이야?
620
00:38:19,149 --> 00:38:20,729
누가 그런 소리를 지껄여?
621
00:38:20,979 --> 00:38:22,049
프랭크 도널리요
622
00:38:22,049 --> 00:38:23,539
- 프랭크 도널리?
- 네
623
00:38:23,539 --> 00:38:25,159
잭 도널리 아들 말인가?
624
00:38:25,159 --> 00:38:26,929
네, 요즘 같이 일하거든요
625
00:38:27,499 --> 00:38:29,919
잭 도널리는 쓰레기였어
626
00:38:32,059 --> 00:38:33,699
아버지가 다리에 총을 맞으신 건
627
00:38:33,699 --> 00:38:36,229
용의자 불법 사격을
정당화하기 위함이었대요
628
00:38:40,119 --> 00:38:41,739
그 총은 아저씨가 쏘셨다던데요
629
00:38:46,839 --> 00:38:48,629
딱 한 번만 말하지
630
00:38:50,259 --> 00:38:52,309
그건 정당한 발포였어
631
00:38:53,479 --> 00:38:55,669
영장을 집행하는데
범인이 자네 아버지를 쏴서
632
00:38:55,669 --> 00:38:56,839
내가 그놈을 쐈지
633
00:38:57,719 --> 00:38:58,849
알겠나?
634
00:38:59,639 --> 00:39:00,619
알겠습니다
635
00:39:02,409 --> 00:39:04,929
자네 아버지는 훌륭한 경찰이었어
636
00:39:08,039 --> 00:39:11,129
그 무공훈장은
본인 노력으로 땄지
637
00:39:20,589 --> 00:39:23,019
말씀드렸다시피
결례를 범하려던 건 아닙니다
638
00:39:23,159 --> 00:39:24,509
시간 내 주셔서 감사해요
639
00:39:28,649 --> 00:39:30,219
반가웠습니다
건강 잘 챙기세요
640
00:39:38,029 --> 00:39:38,979
자네도
641
00:40:04,733 --> 00:40:06,563
{\fscx70\fscy70}뉴욕주
조 스테이블러 형사
642
00:40:06,589 --> 00:40:09,139
{\fscx70\fscy70}직무 범위 이상의 용맹을
발휘한 경관의 공로를 인정함
643
00:40:09,139 --> 00:40:11,219
{\fscx70\fscy70}총격당한 경찰 영웅
644
00:40:11,519 --> 00:40:11,519
자막: 웨이브, 하드섭추출: 여보밥줘