1 00:00:05,400 --> 00:00:07,300 미국 제일의 도시 속 2 00:00:07,300 --> 00:00:10,110 암흑세계의 잔혹하고 난폭한 이들을 3 00:00:10,110 --> 00:00:14,130 조직범죄 전담반 형사들이 쫓는다 4 00:00:14,910 --> 00:00:16,610 이것은 그들의 이야기다 5 00:00:18,450 --> 00:00:20,350 오늘부터 스테이블러는 내 오른팔이야 6 00:00:20,350 --> 00:00:22,890 윗자리엔 믿을 수 있는 친구를 앉혀야지 7 00:00:22,890 --> 00:00:24,030 저 친구가 그래 8 00:00:24,030 --> 00:00:26,410 저 친구 오기 전엔 이런 일 없었는데 9 00:00:27,180 --> 00:00:29,070 누군가 내 물건을 훔쳤어 10 00:00:29,070 --> 00:00:31,510 총을 예술품 상자에 숨겨 왔거든 11 00:00:31,640 --> 00:00:32,810 받아들이지 12 00:00:34,000 --> 00:00:35,320 뭔가 불어야겠지 13 00:00:35,640 --> 00:00:36,720 도널리를? 14 00:00:37,060 --> 00:00:38,060 난 애가 다섯이야 15 00:00:38,060 --> 00:00:41,420 아이 하나를 위해서 온 세상을 버릴 수도 있어 16 00:00:42,110 --> 00:00:44,110 우리 아버지가 무공훈장을 받으셨는데 17 00:00:44,110 --> 00:00:46,150 당시 사건의 정황을 알고 싶어서 18 00:00:46,150 --> 00:00:49,100 과거를 잊는 법을 배우지 않으면 19 00:00:49,100 --> 00:00:51,200 영영 거기 묶여 살 거다 20 00:00:51,840 --> 00:00:53,880 - 도널리는? - 못 왔어 21 00:00:53,880 --> 00:00:56,380 솔직히 당신 새 공급 루트는 쓰레기야 22 00:00:56,520 --> 00:00:58,310 앞으론 나랑 거래하자고 23 00:01:01,050 --> 00:01:03,060 영의 리버스 레이업입니다 24 00:01:10,650 --> 00:01:12,020 매슈스가 윙을 파고들며... 25 00:01:12,020 --> 00:01:14,100 내 문자를 읽지도 않고 씹네 26 00:01:14,210 --> 00:01:16,430 그 여자는 버리라고 널 갖고 놀잖냐 27 00:01:18,250 --> 00:01:19,130 실은 말이지 28 00:01:20,940 --> 00:01:23,120 - 뭐 하게? - 너 도와주려고 29 00:01:23,260 --> 00:01:25,410 '연락처 삭제' 그래, 지우자 30 00:01:25,410 --> 00:01:26,780 - 뭐라고? - 받으셔 31 00:01:27,270 --> 00:01:30,100 더는 걔 답장이 늦는다며 징징댈 일 없겠네 32 00:01:30,100 --> 00:01:31,470 이렇게 나오시겠다? 33 00:01:39,350 --> 00:01:40,520 별거는 안 보이는데 34 00:01:52,010 --> 00:01:53,160 그래, 날 노린 거야 35 00:01:53,160 --> 00:01:55,910 내 정예 조직원 하나가 살해됐는데 36 00:01:56,830 --> 00:01:58,980 총고처럼 충직한 놈이 없었지 37 00:02:00,280 --> 00:02:02,630 다른 녀석은 겨우 도망쳐서 살았는데 38 00:02:02,630 --> 00:02:04,460 총격범들 정체는 모른다네 39 00:02:04,460 --> 00:02:06,690 그 녀석은 이따 만나 보려고 40 00:02:06,840 --> 00:02:07,920 시신은 어디 있지? 41 00:02:09,040 --> 00:02:11,330 그 문제는 신경 쓸 거 없어 42 00:02:13,630 --> 00:02:17,130 그럼 내가 신경 쓸 문제가 정확히 뭔데? 43 00:02:18,720 --> 00:02:19,790 당신이 그랬지? 44 00:02:19,790 --> 00:02:22,030 당신과 거래하자고 제안했잖나 45 00:02:22,370 --> 00:02:24,490 - 그랬지 - 이런 생각부터 들더군 46 00:02:24,490 --> 00:02:25,910 '난 저 인간을 모르는데' 47 00:02:27,010 --> 00:02:30,030 '저놈은 나를 잘 아는지 훈수를 두며' 48 00:02:30,350 --> 00:02:31,920 '내 거래 상대를 정하네' 49 00:02:33,390 --> 00:02:36,240 예전엔 그런 제안을 받으면 50 00:02:37,160 --> 00:02:39,500 그냥 방아쇠부터 당겼어 51 00:02:39,890 --> 00:02:41,840 그 생각 고쳐먹었길 바라 52 00:02:42,460 --> 00:02:43,700 이유나 말해 봐 53 00:02:46,590 --> 00:02:50,710 왜 도널리 대신 당신과 거래해야 하지? 54 00:02:52,460 --> 00:02:54,350 웨브 당신은 사업가니까 55 00:02:57,380 --> 00:03:00,040 당신은 내가 사건을 종결하듯 거래를 성사하지 56 00:03:00,040 --> 00:03:01,520 빈틈없이 철저하게 57 00:03:01,860 --> 00:03:05,210 당신은 길거리 세력을 동원해서 계약서에 도장을 찍고 58 00:03:05,210 --> 00:03:07,810 난 길거리에서 정보를 얻거든 59 00:03:08,420 --> 00:03:10,480 다만 피차 영리해서 이것만은 잘 알지 60 00:03:12,200 --> 00:03:14,680 길거리의 도움에도 한계가 있잖나 61 00:03:14,900 --> 00:03:19,490 길거리 정보가 반대 신문엔 안 먹힐 때도 있지 62 00:03:21,030 --> 00:03:23,720 그러니 종종 브라더후드를 동원하는 걸 테고 63 00:03:25,260 --> 00:03:28,190 반대 신문의 첫 번째 법칙은 64 00:03:29,930 --> 00:03:32,900 답을 모르는 질문은 던지지 말라는 건데 65 00:03:34,620 --> 00:03:37,430 도널리를 상대할 땐 절대 답이 안 나오지 66 00:03:39,780 --> 00:03:40,990 난 답이 확실하고 67 00:03:48,630 --> 00:03:50,180 드라이브나 하자고 68 00:03:58,940 --> 00:04:00,400 저 집 보이나? 69 00:04:00,950 --> 00:04:02,310 눈에 확 띄는걸 70 00:04:02,700 --> 00:04:05,780 저 집 소유주인 루트예르 울리크란 자는 71 00:04:06,360 --> 00:04:10,510 특정 분야 종사자들의 민감한 금융 거래를 돕지 72 00:04:10,870 --> 00:04:13,050 '민감한 금융 거래'? 73 00:04:13,050 --> 00:04:14,910 은행가라고 보면 되는데 74 00:04:15,270 --> 00:04:19,420 일반 은행엔 못 가는 사람들을 상대하지 75 00:04:19,420 --> 00:04:20,410 돈세탁꾼? 76 00:04:22,070 --> 00:04:24,920 은행 쪽에서 일하는 내 친구들 말이 77 00:04:24,920 --> 00:04:27,500 전 세계인의 돈세탁을 돕는 놈이라네 78 00:04:27,960 --> 00:04:31,480 카르텔, 무기 거래상 내부 거래자까지 79 00:04:31,480 --> 00:04:33,040 - 당신도? - 아니 80 00:04:33,040 --> 00:04:33,900 아니라고? 81 00:04:34,390 --> 00:04:36,610 다만 믿음직한 비밀 정보원들 말로는 82 00:04:36,610 --> 00:04:38,510 간밤에 내 돈을 훔친 놈들이 83 00:04:38,510 --> 00:04:41,090 벌써 그자한테 내 돈을 맡겼다는군 84 00:04:43,100 --> 00:04:45,730 그 믿음직한 소식통도 도둑의 정체는 모르고? 85 00:04:47,930 --> 00:04:50,300 보복 얘기는 나중에 하자고 86 00:04:51,590 --> 00:04:53,010 좋아 놈들이 훔친 금액은? 87 00:04:53,010 --> 00:04:56,090 현금 100만 달러 다만 돈이 문제가 아니야 88 00:04:57,060 --> 00:04:59,020 난 명성을 지켜야 하거든 89 00:04:59,880 --> 00:05:01,400 그래서 나더러 어쩌라고? 90 00:05:02,050 --> 00:05:03,830 그 돈을 도로 훔쳐 줘 91 00:05:58,910 --> 00:06:02,090 {\an8}같은 얘기를 몇 번이나 하게? 92 00:06:02,090 --> 00:06:03,500 {\an8}몇 번이고 해야지 93 00:06:03,500 --> 00:06:07,120 {\an8}내가 거절해야 하는 이유를 하나만 똑바로 댈 때까지 94 00:06:07,120 --> 00:06:10,190 {\an8}원래 거긴 킬브라이드의 로펌이었잖아 95 00:06:10,190 --> 00:06:11,600 {\an8}그거로 얘기 끝났지 96 00:06:11,600 --> 00:06:14,910 {\an8}이 자리를 수락하면 내 경력이 바뀔지도 몰라 97 00:06:15,060 --> 00:06:18,410 {\an8}우리 인생은 물론 잭을 기르는 환경까지도 98 00:06:21,140 --> 00:06:24,520 {\an8}우린 킬브라이드를 수사 중이야, 알았지? 99 00:06:24,800 --> 00:06:26,610 {\an8}벌써 몇 달 됐어 100 00:06:27,240 --> 00:06:29,540 {\an8}- 무슨 혐의로? - 자세한 얘기는 못 하지만 101 00:06:29,540 --> 00:06:32,430 {\an8}그자는 조직범죄와 직접적으로 엮였어 102 00:06:32,430 --> 00:06:34,390 {\an8}킬브라이드는 회사 간판일 뿐이고 103 00:06:34,390 --> 00:06:35,900 {\an8}그 사람 밑에서 일하는 건 아니야 104 00:06:35,900 --> 00:06:37,900 {\an8}그래도 그자의 입김을 받겠지 105 00:06:37,900 --> 00:06:41,100 {\an8}자기가 아무리 그자와 거리를 둔다고 해도 106 00:06:42,370 --> 00:06:43,310 {\an8}자기야 107 00:06:44,470 --> 00:06:46,050 {\an8}좋은 로펌인 건 알지만 108 00:06:46,050 --> 00:06:47,740 {\an8}그런 회사야 많잖아 109 00:06:47,860 --> 00:06:49,550 {\an8}날 부르는 데는 거기뿐인걸 110 00:06:50,380 --> 00:06:52,420 {\an8}난 불러 주는 데로 가고 싶어 111 00:06:55,960 --> 00:06:58,080 {\an8}있잖아, 금요일엔 112 00:06:58,550 --> 00:07:00,980 {\an8}내가 일찍 퇴근해서 잭도 챙기고 113 00:07:00,980 --> 00:07:03,920 {\an8}어떻게든 혼자만의 시간을 보내게 해 줄게 114 00:07:04,250 --> 00:07:06,130 {\an8}그때 자세히 조사해 보고 115 00:07:06,520 --> 00:07:08,450 {\an8}더 나은 선택지를 찾아봐 116 00:07:08,850 --> 00:07:11,620 {\an8}자기를 탐내는 회사야 많으니까 117 00:07:11,970 --> 00:07:13,020 {\an8}난 출근할게 118 00:07:21,050 --> 00:07:22,910 {\an8}루트예르 울리크 스톡홀름 태생으로 119 00:07:22,910 --> 00:07:24,960 {\an8}어머니는 스위스인 아버지는 독일인이고 120 00:07:24,960 --> 00:07:26,200 {\an8}6개 국어를 구사하며 121 00:07:26,200 --> 00:07:29,140 {\an8}런던 경제 대학교를 수석으로 졸업했죠 122 00:07:29,140 --> 00:07:31,080 {\an8}하버드 경영 대학원도요 123 00:07:31,080 --> 00:07:32,630 {\an8}스톨더 은행에선 고속으로 승진했죠 124 00:07:32,630 --> 00:07:35,400 {\an8}CNN에서 들어 본 이름인데 125 00:07:35,400 --> 00:07:36,530 {\an8}깨끗한 사람 아닌가요? 126 00:07:36,680 --> 00:07:41,170 {\an8}재무부의 금융범죄단속네트워크 보고서를 보니 127 00:07:41,170 --> 00:07:44,480 {\an8}스톨더 은행 시절 4억 달러 이상의 거래 내역이 128 00:07:44,480 --> 00:07:48,910 {\an8}돈세탁 의혹으로 내부 감사관한테 걸렸대요 129 00:07:49,110 --> 00:07:50,380 {\an8}퍽이나 깨끗하네요 130 00:07:50,380 --> 00:07:52,540 {\an8}이런 인간 덕에 조직범죄가 가능하죠 131 00:07:52,540 --> 00:07:56,210 {\an8}놈의 환전 루트 덕에 범죄 조직이 존재하니까요 132 00:07:56,210 --> 00:07:57,330 {\an8}소문을 듣자 하니 133 00:07:57,330 --> 00:08:00,170 {\an8}라 파밀리아 카르텔 자체가 그놈 덕에 돌아간대요 134 00:08:00,170 --> 00:08:03,340 {\an8}검은돈이 강물처럼 거길 거쳐 흘러가요 135 00:08:03,340 --> 00:08:05,210 {\an8}놈의 어퍼웨스트사이드 타운하우스는 136 00:08:05,210 --> 00:08:07,250 {\an8}범죄자들의 은행인 셈이죠 137 00:08:07,250 --> 00:08:09,390 {\an8}이건 위험한 작전이에요 138 00:08:09,390 --> 00:08:11,530 {\an8}일이 꼬일 만한 게 한둘이 아니죠 139 00:08:11,530 --> 00:08:14,220 {\an8}그건 알지만 덤벼 볼 만하잖아요 140 00:08:14,590 --> 00:08:17,720 {\an8}웨브와 세계적인 돈세탁꾼을 동시에 잡게 될지도요 141 00:08:18,250 --> 00:08:20,520 {\an8}그럼 팀 전체의 커다란 성과겠죠 142 00:08:22,710 --> 00:08:23,770 {\an8}좋아요 143 00:08:24,350 --> 00:08:25,850 {\an8}루트예르 울리크 144 00:08:25,850 --> 00:08:27,430 {\an8}조직범죄계의 돈궤라니 145 00:08:27,430 --> 00:08:29,420 {\an8}상부에 전화 돌릴 테니까 146 00:08:29,420 --> 00:08:31,590 {\an8}작전 개시해요, 덤벼 보죠 147 00:08:35,660 --> 00:08:38,310 {\an8}주일에 에스겔 침례교회로 와 주시죠 148 00:08:38,310 --> 00:08:39,380 {\an8}저 아래쪽인데 149 00:08:39,380 --> 00:08:43,240 {\an8}봉사자들이 따뜻한 식사와 물자를 나눠 드릴 겁니다 150 00:08:46,990 --> 00:08:47,830 {\an8}실례하죠 151 00:08:49,120 --> 00:08:50,660 {\an8}금방 올게요, 괜찮죠? 152 00:08:55,790 --> 00:08:56,920 {\an8}여긴 어쩐 일이죠? 153 00:08:57,150 --> 00:08:58,410 {\an8}그쪽 부탁 들어주려고요 154 00:08:58,910 --> 00:09:01,000 {\an8}문자 못 봤어요? 난 마음 바꿨다고요 155 00:09:01,000 --> 00:09:02,430 {\an8}그러기엔 너무 늦었어요 156 00:09:02,680 --> 00:09:04,260 {\an8}그쪽이 일을 벌였는데 157 00:09:04,260 --> 00:09:06,430 {\an8}그럼 끝장을 봐야죠 158 00:09:07,330 --> 00:09:09,960 {\an8}- 돈은 준비했어요? - 난 필요 없다고요 159 00:09:09,960 --> 00:09:11,690 {\an8}두 번 묻진 않겠어요 160 00:09:19,860 --> 00:09:21,150 {\an8}이거면 됩니까? 161 00:09:26,300 --> 00:09:27,780 {\an8}하나님 만세라니까요 162 00:09:33,620 --> 00:09:34,910 {\an8}자네 애마는? 163 00:09:34,910 --> 00:09:37,900 {\an8}세차 중이야 마침 맥주가 필요했는데 164 00:09:38,650 --> 00:09:40,300 {\an8}한동안 술을 끊었거든 165 00:09:41,060 --> 00:09:44,860 {\an8}브리짓을 응원해 주느라고 166 00:09:44,860 --> 00:09:46,630 {\an8}- 사려가 깊군 - 그 사람이 167 00:09:47,550 --> 00:09:49,140 {\an8}모유 수유 중이거든 168 00:09:49,450 --> 00:09:52,580 {\an8}이틀째 금주라니 난 엄두도 안 나네 169 00:09:53,600 --> 00:09:56,610 {\an8}좀 어떤가? 여섯 번째 아버지 노릇인데 170 00:09:56,780 --> 00:09:59,610 {\an8}끝내줘, 최고라니까? 171 00:10:00,130 --> 00:10:02,520 {\an8}옛말처럼 늙으면 지혜로워지니까 172 00:10:02,960 --> 00:10:05,530 23살에 첫애 낳으면서 뇌 검사나 받을걸 173 00:10:05,530 --> 00:10:06,370 그러게 174 00:10:07,200 --> 00:10:09,220 한밤중에 수유하려면 힘들겠어 175 00:10:09,220 --> 00:10:11,300 그럼, 브리짓은 힘들겠지 176 00:10:11,470 --> 00:10:12,890 난 다른 방에서 자 177 00:10:17,140 --> 00:10:18,910 자네는 물건이라니까 178 00:10:21,130 --> 00:10:23,720 그나저나 상의할 게 있는데 179 00:10:24,050 --> 00:10:27,140 육아 팁 나누러 온 거 아닌가? 180 00:10:27,140 --> 00:10:28,300 그건 아니고 181 00:10:28,440 --> 00:10:31,520 웨브가 나한테 연락해선 우리한테 일을 제안하더군 182 00:10:33,630 --> 00:10:36,380 우리 일로 자네한테 연락했다고? 183 00:10:37,560 --> 00:10:40,080 응, 자네한텐 솔직히 털어놓으려고 184 00:10:40,080 --> 00:10:44,010 지금 이 판을 흔들고 싶진 않거든 185 00:10:45,570 --> 00:10:46,410 그렇군 186 00:10:47,590 --> 00:10:49,010 이게 어떤 판인데? 187 00:10:50,780 --> 00:10:52,800 자네가 그린 판이니 결정도 자네 몫이지 188 00:10:54,270 --> 00:10:56,210 근데 나 말고 자네한테 연락했대? 189 00:10:56,390 --> 00:10:57,850 그냥 내 말은 무시하고 190 00:10:57,850 --> 00:11:00,080 - 웨브한테 연락해서... - 그냥 묻는 거야 191 00:11:00,080 --> 00:11:02,300 뭘 묻는지야 알지 근데 말이야 192 00:11:02,410 --> 00:11:05,600 누가 누구한테 연락했건 난 상관없거든 193 00:11:05,600 --> 00:11:07,220 돈 버는 게 중요하지, 프랭크 194 00:11:08,070 --> 00:11:09,020 안 그래? 195 00:11:12,870 --> 00:11:13,650 그렇지 196 00:11:16,170 --> 00:11:17,170 어떤 건이래? 197 00:11:20,100 --> 00:11:21,130 돈을 털렸다는데 198 00:11:21,440 --> 00:11:25,900 그 현금이 울리크라는 돈세탁꾼 손에 들어간 것 같대 199 00:11:27,750 --> 00:11:29,160 우린 뭘 얻는데? 200 00:11:29,160 --> 00:11:30,520 웨브는 자기 돈만 찾아 달라니까 201 00:11:30,520 --> 00:11:32,410 그 이상의 금액은 전부 우리 몫이지 202 00:11:33,030 --> 00:11:34,940 내가 볼 땐 너무 위험해 203 00:11:35,160 --> 00:11:36,870 그쪽에 얼마가 있는지도 모르고 204 00:11:36,870 --> 00:11:39,700 너무 번거로운 일인데 결과는 불확실한걸 205 00:11:39,850 --> 00:11:43,030 물론 웨브가 성질 좀 부리겠지만 206 00:11:43,030 --> 00:11:46,190 결국 자기 조직원들 보내서 거길 덮치겠지 207 00:11:47,050 --> 00:11:49,790 그렇긴 한데 잉여금은 우리끼리 나누래? 208 00:11:51,420 --> 00:11:52,410 웨브가 그러라네 209 00:11:52,740 --> 00:11:53,980 큰 건이 될지도 몰라 210 00:11:53,980 --> 00:11:56,070 울리크 같은 놈한텐 현금이 많겠지 211 00:11:56,380 --> 00:11:57,240 그렇지 212 00:12:04,660 --> 00:12:06,670 그 스웨덴 놈을 털어 보자고 213 00:12:15,652 --> 00:12:17,432 투자라고 생각해 214 00:12:17,432 --> 00:12:20,792 당신네 부자들 말이 돈을 벌려면 써야 한다며 215 00:12:21,222 --> 00:12:23,682 난 벌겠다는 게 아니라 내 돈을 되찾는 거야 216 00:12:23,682 --> 00:12:24,742 그건 그렇지 217 00:12:24,922 --> 00:12:26,912 당신도 뻔히 알겠지만 218 00:12:27,122 --> 00:12:29,862 울리크 집에 들어가는 건 쉬운 일이 아니야 219 00:12:29,862 --> 00:12:33,882 그쪽 조직원한테 시킬 만한 단순한 강도질은 아니지 220 00:12:33,882 --> 00:12:35,492 기분 나쁘게 듣진 말고 221 00:12:35,492 --> 00:12:37,112 그래서 나랑 프랭크를 불렀잖아 222 00:12:37,682 --> 00:12:39,122 그래서 당신한테 연락했지 223 00:12:39,582 --> 00:12:40,542 좋아 224 00:12:42,202 --> 00:12:44,602 그래서 얼마가 필요한 건데? 225 00:12:44,932 --> 00:12:46,112 1백만 달러 226 00:12:48,852 --> 00:12:50,622 그놈 수준에 맞춰 줘야지 227 00:12:50,872 --> 00:12:51,912 돈을 되찾고 싶나? 228 00:12:53,182 --> 00:12:54,622 그 돈이면 문이 열리겠지 229 00:13:16,240 --> 00:13:19,128 {\pos(250,175)}{\fscx70\fscy70}엔스필드 건설 신축 및 리모델링 230 00:13:27,362 --> 00:13:28,422 테스트 중 231 00:13:30,672 --> 00:13:31,532 이상 없나? 232 00:13:38,262 --> 00:13:40,222 - 와이파이는? - 걱정 마세요 233 00:13:51,932 --> 00:13:52,972 무슨 일이죠? 234 00:13:52,972 --> 00:13:54,672 울리크 씨를 찾아왔는데요 235 00:13:54,672 --> 00:13:56,692 - 당신들이 뭔데요? - 새 고객요 236 00:13:56,842 --> 00:13:58,992 새 고객 얘기는 못 들었네요 237 00:13:58,992 --> 00:14:00,532 - 썩 꺼져요 - 잠깐만요 238 00:14:01,452 --> 00:14:02,912 발에 총 맞으면 뺄래요? 239 00:14:03,272 --> 00:14:05,102 그쪽 생각해서 이러는 거예요 240 00:14:05,102 --> 00:14:07,622 우리 가방에 든 걸 마다했다고 하면 241 00:14:07,622 --> 00:14:09,112 보스 심기가 불편할걸요? 242 00:14:11,662 --> 00:14:12,702 여기서 기다려요 243 00:14:34,972 --> 00:14:36,182 가방 내려놔요 244 00:14:40,172 --> 00:14:41,122 팔 들어요 245 00:14:44,792 --> 00:14:47,692 돈 가방 든 사람은 꿍꿍이 없는 거 알죠? 246 00:14:48,742 --> 00:14:50,002 가방 열어 봐요 247 00:14:51,142 --> 00:14:53,102 부탁이니 열어 주시죠 248 00:15:03,632 --> 00:15:06,112 어림잡아 1백만 달러 언저리쯤 되겠군요 249 00:15:07,002 --> 00:15:08,622 그 언저리가 정확하네요 250 00:15:08,862 --> 00:15:10,602 사양하죠, 됐습니다 251 00:15:10,742 --> 00:15:11,732 밖으로 모셔 252 00:15:11,862 --> 00:15:13,202 - 울리크 씨 - 시끄러워요 253 00:15:13,652 --> 00:15:16,992 내 집에 불쑥 찾아오면서 254 00:15:16,992 --> 00:15:18,962 현금 1백만 달러를 가져오다니 255 00:15:18,962 --> 00:15:20,492 내가 세탁소 주인입니까? 256 00:15:25,392 --> 00:15:26,882 무슨 대답을 기대하죠? 257 00:15:27,302 --> 00:15:28,252 '좋습니다' 258 00:15:28,252 --> 00:15:30,672 '금요일까지 처리해 드리고 풀은 안 먹이죠' 259 00:15:32,672 --> 00:15:35,052 날 모욕하다니 내 집에서 나가요 260 00:15:35,052 --> 00:15:36,692 돈의 출처가 궁금하지 않나요? 261 00:15:37,212 --> 00:15:39,522 - 궁금하긴 하죠 - 프레스턴 웨브예요 262 00:15:39,722 --> 00:15:40,862 거짓말이죠? 263 00:15:40,862 --> 00:15:42,492 아뇨 웨브가 당신 팬이라서 264 00:15:42,492 --> 00:15:43,582 그쪽과 거래하고 싶답니다 265 00:15:43,582 --> 00:15:46,932 실은 이 돈과 비교도 안 되는 거액을 266 00:15:47,412 --> 00:15:49,292 매달 맡기고 싶다네요 267 00:15:50,382 --> 00:15:52,022 - 프레스턴 웨브입니다 - 웨브 씨 268 00:15:52,022 --> 00:15:54,662 웨브 씨 루트예르 울리크입니다 269 00:15:54,662 --> 00:15:56,652 말씀 나눠서 영광입니다 270 00:15:56,652 --> 00:15:58,112 마찬가지입니다, 울리크 씨 271 00:15:58,112 --> 00:16:00,692 난 당신과 그 은행을 높이 사거든요 272 00:16:01,432 --> 00:16:03,462 부하들을 불쑥 보낸 건 미안하지만 273 00:16:03,462 --> 00:16:05,542 그쪽 순발력이 궁금해서요 274 00:16:05,542 --> 00:16:06,602 이해합니다 275 00:16:06,832 --> 00:16:09,192 일단 시험 삼아 거래해 보면 어떨까요? 276 00:16:11,422 --> 00:16:14,032 그쯤이야 흔쾌히 수락해야죠 277 00:16:14,332 --> 00:16:16,692 좋아요, 잘됐군요 곧 통화합시다 278 00:16:21,452 --> 00:16:23,402 여러분, 따라오시죠 279 00:16:26,382 --> 00:16:28,002 으리으리하네요 280 00:16:28,772 --> 00:16:31,122 여기가 사무실인가요? 281 00:16:31,532 --> 00:16:32,872 돈은 여기 둬요 282 00:16:33,172 --> 00:16:36,012 보안이 썩 철저해 보이진 않네요 283 00:16:36,012 --> 00:16:39,092 웨브 씨 돈은 안전하니 걱정 마시죠 284 00:16:41,732 --> 00:16:44,202 좋아, 우리 보라고 방을 훑어 주네 285 00:16:45,702 --> 00:16:46,942 뭔가 이상한데 286 00:16:46,942 --> 00:16:49,112 제트, 청사진 좀 띄워 봐 287 00:16:51,172 --> 00:16:54,302 청사진을 보니 저 방은 가로 5m에 세로 10m래요 288 00:16:55,802 --> 00:16:57,502 저게 그 방일 리가 289 00:16:57,502 --> 00:16:59,802 가로 5m에 세로 6m쯤 되겠는데요 290 00:17:00,802 --> 00:17:03,312 울리크는 밀실에 돈을 보관하는 거야 291 00:17:03,722 --> 00:17:04,632 여러분 292 00:17:05,202 --> 00:17:07,842 와 주셔서 고맙습니다 난 갈 데가 있어서요 293 00:17:07,842 --> 00:17:10,992 웨브 씨한테 다시 한번 감사하다고 전해 주시죠 294 00:17:10,992 --> 00:17:14,502 장기적으로 이득이 되는 관계를 기대하겠습니다 295 00:17:29,502 --> 00:17:32,812 여길 보면 울리크 사무실은 가로 5m에 세로 10m래 296 00:17:32,812 --> 00:17:35,612 - 실제 크기는 절반이야 - 기껏해야 그렇지 297 00:17:35,612 --> 00:17:37,112 밀실이 있다는 건데 298 00:17:37,232 --> 00:17:38,582 금고도 들어갈 크기야 299 00:17:38,582 --> 00:17:40,742 - 거길 어떻게 뚫으려고? - 적임자가 있어 300 00:17:40,742 --> 00:17:42,742 말라카이라고 지하세계 해커인데 301 00:17:42,742 --> 00:17:45,602 알바니아인들한테 추적 불가능한 휴대폰도 만들어 줬지 302 00:17:45,602 --> 00:17:47,002 알바니아 세력은 무너지지 않았나? 303 00:17:47,002 --> 00:17:49,542 그렇긴 한데 그 친구는 무관한 일이야 304 00:17:49,542 --> 00:17:52,302 장담하는데 천재라서 뭐든 뚫을 수 있어 305 00:17:54,242 --> 00:17:55,802 좋아, 작전은 오늘 밤이니 306 00:17:55,802 --> 00:17:57,372 다들 힘을 모아야 해 307 00:17:57,372 --> 00:17:59,432 칼링, 파넬? 308 00:17:59,432 --> 00:18:01,692 우린 밖에서 기다리다가 SUV가 움직이면 309 00:18:01,692 --> 00:18:03,372 최종 목적지까지 따라가서 310 00:18:03,372 --> 00:18:04,832 울리크가 나오면 연락할게 311 00:18:04,832 --> 00:18:05,842 통신 체계는? 312 00:18:05,842 --> 00:18:08,372 안전한 비공개 블루투스 네트워크를 준비해 뒀어 313 00:18:08,372 --> 00:18:10,022 - 울리크는? - 저녁 약속 있대 314 00:18:10,022 --> 00:18:11,652 5시 45분부터 7시 30분까지 315 00:18:11,652 --> 00:18:13,272 좋아, 이번엔 큰 건이니까 316 00:18:13,272 --> 00:18:15,192 들어갔다 바로 나오되 실수해선 안 돼 317 00:18:16,122 --> 00:18:17,032 잔 들자고 318 00:18:18,372 --> 00:18:19,212 좋아 319 00:18:20,762 --> 00:18:22,932 - 끝장을 보자고 - 끝장을 보자 320 00:18:31,269 --> 00:18:32,509 엘비스가 건물을 나섰다 321 00:18:32,509 --> 00:18:34,689 말라카이, 준비됐나요? 322 00:18:36,119 --> 00:18:37,209 말라카이? 323 00:18:37,679 --> 00:18:39,899 말라카이, 들려요? 324 00:18:40,169 --> 00:18:41,429 말라카이, 나야 325 00:18:41,899 --> 00:18:43,189 듣고 있어? 326 00:18:43,929 --> 00:18:46,279 거봐, 역시 일이 꼬였잖아 327 00:18:46,279 --> 00:18:47,829 듣고 있어요 328 00:18:47,829 --> 00:18:49,519 10-4 코드라고 해야 하나요? 329 00:18:49,849 --> 00:18:50,749 죄송해요 330 00:18:51,059 --> 00:18:53,149 쓰레기 버리고 왔는데 전 괜찮아요 331 00:18:53,149 --> 00:18:54,289 다 괜찮을 거예요 332 00:18:54,289 --> 00:18:56,289 스테이블러 형사가 쭉 함께하면서 333 00:18:56,289 --> 00:18:58,269 무사히 지켜 줄 테니까요 334 00:19:04,949 --> 00:19:06,319 좋아, 그 해커 차례야 335 00:19:06,319 --> 00:19:08,509 말라카이 안 걸리게 해 줘요 336 00:19:21,969 --> 00:19:24,309 됐네요, 카메라는 껐어요 337 00:19:31,899 --> 00:19:33,719 경보기랑 자물쇠도 해결했어요 338 00:19:36,279 --> 00:19:37,419 진입하네 339 00:20:19,109 --> 00:20:20,819 좋아, 이제 시작이군 340 00:20:20,819 --> 00:20:22,709 인마, 네 차례야 서두르자고 341 00:20:42,949 --> 00:20:46,509 이걸 어떻게 뚫을지 12시간 동안 궁리해 봤는데 342 00:20:46,739 --> 00:20:49,689 안타깝게도 이런 건 안 먹히겠어요 343 00:20:52,239 --> 00:20:53,829 안전이 제일이니까요 344 00:20:58,329 --> 00:20:59,029 좋았어 345 00:20:59,029 --> 00:21:01,049 - 장난하는 거래? - 자신 있다더니? 346 00:21:01,049 --> 00:21:03,709 자신 있어요 열까요, 말까요? 347 00:21:17,747 --> 00:21:21,493 {\pos(64,87)}{\fscx70\fscy70}마이엘라 이탈리아 식당 348 00:21:21,199 --> 00:21:23,999 표적이 도착했고 식당에 자리 잡았다 349 00:21:24,229 --> 00:21:25,229 알았다 350 00:21:51,169 --> 00:21:52,419 경사님, 보이세요? 351 00:21:53,029 --> 00:21:54,919 울리크의 경호원인가? 352 00:21:55,469 --> 00:21:56,909 맙소사, 그놈이네 353 00:21:57,939 --> 00:21:59,909 제트, 말라카이의 신호 차단기를 끊고 354 00:21:59,909 --> 00:22:01,469 경보기 다시 연결해 355 00:22:01,589 --> 00:22:03,209 왜 그 생각을 못 했을까요? 356 00:22:14,229 --> 00:22:16,019 정문 개방 357 00:22:19,279 --> 00:22:21,009 경보 해제 358 00:23:26,869 --> 00:23:28,219 700달러네 359 00:23:29,049 --> 00:23:30,699 사람 약 올리나? 360 00:23:35,939 --> 00:23:38,209 - 푼돈에 시계라고요? - 네 361 00:23:38,549 --> 00:23:40,339 이번 작전을 아는 건 362 00:23:40,339 --> 00:23:42,119 우리랑 브라더후드랑 웨브뿐이었죠 363 00:23:42,119 --> 00:23:44,919 웨브가 형사님 몰래 자기 돈을 도로 훔쳤겠어요? 364 00:23:44,919 --> 00:23:46,609 100만 달러나 주고 형사님을 보낸걸요 365 00:23:46,789 --> 00:23:49,029 도널리는 계획을 짜는 내내 저랑 같이 있었고 366 00:23:49,669 --> 00:23:53,319 브라더후드 일당끼리 그런 작전은 무리죠 367 00:23:53,649 --> 00:23:55,199 울리크가 돈을 옮겼나 봐요 368 00:23:56,059 --> 00:23:58,569 - 다른 장소로요? - 돈세탁을 했거나요 369 00:23:58,569 --> 00:23:59,549 200만 달러를요? 370 00:23:59,549 --> 00:24:02,209 울리크라도 그런 거액을 바로 처리하긴 힘들죠 371 00:24:04,099 --> 00:24:05,709 그자가 우리 속내를 알아챘을까요? 372 00:24:07,059 --> 00:24:10,019 말라카이가 손대기 전까지 금고는 멀쩡했거든요 373 00:24:10,639 --> 00:24:12,409 억지로 연 흔적은 없다니까 374 00:24:12,409 --> 00:24:14,939 금고를 연 사람은 암호를 알았던 거죠 375 00:24:15,549 --> 00:24:17,409 좋아요, 계속 조사해 보죠 376 00:24:17,779 --> 00:24:19,009 도널리는 어디 있죠? 377 00:24:20,739 --> 00:24:22,089 우린 조용히 지내려고요 378 00:24:22,379 --> 00:24:23,829 그걸 작전이라고 세웠어요? 379 00:24:27,809 --> 00:24:29,169 제트, 뭐 좀 건졌어? 380 00:24:29,169 --> 00:24:31,409 울리크네 동네 보안 영상을 입수해서 381 00:24:31,409 --> 00:24:35,119 잠입 세 시간 전으로 영상을 돌렸다가 382 00:24:35,679 --> 00:24:36,719 이 장면을 발견했어요 383 00:24:39,219 --> 00:24:40,819 안면 인식엔 실패했어요 384 00:24:42,039 --> 00:24:43,249 대체 무슨 상황이죠? 385 00:24:44,009 --> 00:24:45,319 내부자의 소행일까요? 386 00:24:45,659 --> 00:24:47,379 울리크는 저렇게 돈을 운반한대요? 387 00:24:47,549 --> 00:24:49,689 뭔지 몰라도 4분 만에 들어갔다 나왔죠 388 00:24:49,689 --> 00:24:50,919 번호판 좀 띄워 볼래? 389 00:24:51,429 --> 00:24:53,679 초, 차량 번호 보낼게요 390 00:24:54,359 --> 00:24:56,059 받았어, 바로 조회할게 391 00:24:56,409 --> 00:24:59,249 훔친 승합차라면 아마 번호판도 가짜겠지 392 00:25:00,209 --> 00:25:01,829 좋아, 다시 틀어 봐 393 00:25:03,979 --> 00:25:06,149 허탕이네요 등록된 번호판이 아니라서 394 00:25:06,149 --> 00:25:07,319 아무것도 안 떠요 395 00:25:07,319 --> 00:25:09,179 시 전역에 그 번호판 수배령 내려요 396 00:25:13,479 --> 00:25:15,839 - 와 주셔서 기쁩니다 - 저희도요 397 00:25:16,019 --> 00:25:17,719 - 편히 연락 주시죠 - 네 398 00:25:17,719 --> 00:25:18,799 얘기 좀 해 399 00:25:20,259 --> 00:25:22,159 갑작스레 정말 죄송합니다 400 00:25:22,159 --> 00:25:24,079 금방 다시 말씀 나누죠 401 00:25:24,249 --> 00:25:25,709 - 잠시 실례하겠습니다 - 네 402 00:25:34,099 --> 00:25:35,299 너 제정신이야? 403 00:25:35,429 --> 00:25:37,179 - 어디 있어? - 뭐가? 404 00:25:37,179 --> 00:25:39,139 총 말이야, 오빠 어디 있어? 405 00:25:39,799 --> 00:25:41,039 무슨 소리야? 406 00:25:41,199 --> 00:25:45,399 목사가 거리에서 총을 사고도 나한테 안 들킬까 봐? 407 00:25:45,819 --> 00:25:48,059 카먼, 여기선 곤란해 408 00:25:48,059 --> 00:25:51,219 내 앞에서 같잖게 예배당 핑계 대지 마 409 00:25:51,399 --> 00:25:52,519 총을 사서 410 00:25:52,519 --> 00:25:54,529 사람까지 죽일 작정이면서 411 00:25:54,729 --> 00:25:56,329 종교 뒤에 숨으려고? 412 00:25:57,259 --> 00:25:58,339 어쩔 작정인데? 413 00:25:58,629 --> 00:26:02,899 이 도시에서 가장 인맥 넓고 위험한 자를 찾아가선 414 00:26:02,899 --> 00:26:03,949 쏴 버리게? 415 00:26:04,989 --> 00:26:06,789 - 나도 모르겠어 - 모르겠다고? 416 00:26:09,199 --> 00:26:12,159 카먼, 그자가 우리 아버지를 죽였잖아 417 00:26:12,159 --> 00:26:13,509 내가 괜한 말을 했네 418 00:26:13,509 --> 00:26:14,519 돌이킬 순 없지 419 00:26:14,739 --> 00:26:18,009 오빠, 놈과 엮이면 얼마나 위험한지 몰라서 그래 420 00:26:18,459 --> 00:26:20,399 - 상관없어 - 나한텐 중요하거든? 421 00:26:21,019 --> 00:26:22,529 오빠의 안위 말이야 422 00:26:23,679 --> 00:26:25,309 이제 나한텐 오빠가 전부야 423 00:26:26,139 --> 00:26:28,909 나라고 그놈 머리에 총알 박기 싫을까 봐? 424 00:26:29,129 --> 00:26:30,809 매일 그 상상을 하는걸 425 00:26:31,569 --> 00:26:33,779 심지어 그럴 기회는 차고 넘쳤지만 426 00:26:33,779 --> 00:26:36,109 난 그런 식으로 끝내기 싫어 427 00:26:39,609 --> 00:26:40,919 우린 아빠를 잃었잖아 428 00:26:41,439 --> 00:26:43,499 오빠까지 잃는 건 생각만 해도 괴로워 429 00:26:43,969 --> 00:26:47,399 난 오빠 없는 세상에 살고 싶지 않다고 430 00:26:47,909 --> 00:26:50,119 그러니 내 방식대로 해결하게 해 줘 431 00:26:50,659 --> 00:26:53,199 옳은 방식으로, 알았어? 432 00:26:56,209 --> 00:26:57,109 알았어 433 00:26:58,819 --> 00:26:59,709 진심이야 434 00:27:01,739 --> 00:27:02,679 네 마음 이해해 435 00:27:04,059 --> 00:27:05,519 좋아, 총은 넘겨줘 436 00:27:06,769 --> 00:27:07,789 나한테 없어 437 00:27:08,339 --> 00:27:09,619 없다니 무슨 소리야? 438 00:27:10,319 --> 00:27:11,929 판매상한테 마음 바꿨다고 했거든 439 00:27:13,499 --> 00:27:15,619 아직 그 얘기는 거리에 안 퍼졌나 봐? 440 00:27:20,369 --> 00:27:23,079 이것 봐, 내가 파투 냈어 441 00:27:24,689 --> 00:27:27,589 몸수색하고 내 사무실이라도 뒤질래? 442 00:27:33,579 --> 00:27:34,989 하던 일이나 마저 해 443 00:27:36,609 --> 00:27:37,829 오빠가 필요한 분들이잖아 444 00:27:40,429 --> 00:27:41,309 그래 445 00:27:49,277 --> 00:27:50,315 {\pos(190,89)}{\fscx70\fscy70}수배 알림 446 00:27:51,589 --> 00:27:53,009 수배령을 내린 보람이 있네요 447 00:27:53,509 --> 00:27:56,619 허드슨강 인근 도랑에 그 승합차가 버려져 있더래요 448 00:27:56,619 --> 00:27:57,459 번호판은 가짜인데 449 00:27:57,459 --> 00:28:00,269 엔진 블록에 새겨진 차대 번호를 보니 450 00:28:00,269 --> 00:28:02,049 '이코노미 렌트 승합차'라는 업체 차량이네요 451 00:28:02,049 --> 00:28:03,169 지방검사실에 연락해서 452 00:28:03,169 --> 00:28:04,939 신용 카드 결제 내역 조회 요청해 453 00:28:04,939 --> 00:28:05,899 그럴게요 454 00:28:06,069 --> 00:28:09,329 아마 그 카드 명의자는 레이먼드 모스로 나오겠죠 455 00:28:09,329 --> 00:28:10,719 레이먼드 모스가 누군데? 456 00:28:10,719 --> 00:28:13,409 GPS 화면에서 채취한 지문 주인요 457 00:28:13,409 --> 00:28:15,199 모스 씨에 관한 정보는? 458 00:28:16,667 --> 00:28:19,661 {\pos(85,97)}{\fscx70\fscy70}레이먼드 모스 459 00:28:17,729 --> 00:28:18,989 2급 침입 절도죄로 가석방 중인데 460 00:28:18,989 --> 00:28:21,619 마지막 주소지는 롱아일랜드시티의 아파트예요 461 00:28:21,619 --> 00:28:22,949 스테이블러 형사님께 알릴게 462 00:28:25,879 --> 00:28:28,739 레이먼드 모스, 경찰이다! 문 열어! 463 00:28:29,879 --> 00:28:31,419 조심해, 우측으로! 464 00:28:36,779 --> 00:28:38,779 서둘러, 뒤쪽으로 가! 465 00:28:42,539 --> 00:28:44,579 - 옥상에 총격범이 있다! - 총격 발생! 466 00:28:47,059 --> 00:28:49,029 브라보 팀 진입 위치했다! 467 00:28:51,019 --> 00:28:52,249 경찰이다, 꼼짝 마 468 00:29:05,619 --> 00:29:07,879 대놓고 말하죠, 모스 씨 469 00:29:08,499 --> 00:29:10,149 당신이 영 불리한 상황인데 470 00:29:10,909 --> 00:29:14,919 내 머리를 쏠 뻔한 건 넘어가 줄 수도 있어요 471 00:29:15,309 --> 00:29:16,889 이름만 댄다면요 472 00:29:18,099 --> 00:29:19,569 이름을 대요, 레이먼드 473 00:29:20,079 --> 00:29:23,319 누가 울리크 집에 가서 돈을 훔치라고 시켰죠? 474 00:29:24,149 --> 00:29:25,619 입 열 생각 없네요 475 00:29:25,619 --> 00:29:27,399 울리크의 부하가 시켰나요? 476 00:29:27,669 --> 00:29:29,469 경호원이 정문을 열어 줬나요? 477 00:29:29,469 --> 00:29:30,489 간호사 478 00:29:30,489 --> 00:29:32,089 레이먼드, 이름을 대요 479 00:29:32,089 --> 00:29:33,039 간호사! 480 00:29:35,289 --> 00:29:37,009 난 변호사 부를 겁니다 알았어요? 481 00:29:37,009 --> 00:29:38,419 저 간호사가 증인이에요 482 00:29:39,759 --> 00:29:41,649 내 병실에서 썩 꺼지라고 해 주죠? 483 00:29:43,019 --> 00:29:43,849 좋아요 484 00:29:44,699 --> 00:29:45,579 이만 가죠 485 00:29:47,329 --> 00:29:49,029 차라리 날 죽이지 그랬어요 486 00:29:49,789 --> 00:29:54,099 그쪽 수명이 다할 때까지 내가 감방에 처넣어 주죠 487 00:29:59,799 --> 00:30:00,669 어떻게 됐죠? 488 00:30:00,889 --> 00:30:03,069 허탕 쳤어요 입을 안 여네요 489 00:30:03,069 --> 00:30:06,069 경찰을 죽이려 들더니 입을 닫는다고요? 490 00:30:06,369 --> 00:30:07,369 글쎄요 491 00:30:07,879 --> 00:30:10,899 자길 고용한 사람이 옥살이보다 무서운가 봐요 492 00:30:10,899 --> 00:30:11,729 그러게요 493 00:30:14,799 --> 00:30:15,759 무슨 일 있나요? 494 00:30:16,769 --> 00:30:20,589 절도에 쓰인 승합차는 렌터카였어요 495 00:30:20,989 --> 00:30:22,119 그 얘기는 했잖아요 496 00:30:22,919 --> 00:30:25,549 렌트 업체에서 결제 카드 정보를 입수했거든요 497 00:30:25,549 --> 00:30:26,399 그런데요? 498 00:30:27,409 --> 00:30:28,909 대여자가 형사님이래요 499 00:30:32,169 --> 00:30:33,619 누가 저한테 덮어씌우네요 500 00:30:42,709 --> 00:30:43,539 안녕하세요 501 00:30:52,289 --> 00:30:54,749 - 내가 함정에 빠졌어, 프랭크 - 무슨 소리야? 502 00:30:54,889 --> 00:30:57,249 - 울리크 집을 덮친 놈들 - 응 503 00:30:57,249 --> 00:30:59,299 놈들이 내 신용 카드로 승합차를 빌렸대 504 00:31:00,199 --> 00:31:01,499 - 그게 가능하긴 해? - 글쎄 505 00:31:01,499 --> 00:31:03,429 내 신용 카드 번호를 썼대 506 00:31:03,969 --> 00:31:06,699 내가 다 덮어쓰게끔 누가 함정을 판 거지 507 00:31:08,769 --> 00:31:10,759 자네가 덮어쓰면 나까지 엮일 테고 508 00:31:10,759 --> 00:31:12,989 웨브는 우리가 짜고 그런 줄 알겠지 509 00:31:13,319 --> 00:31:14,279 그럼 뻔하잖아 510 00:31:14,889 --> 00:31:15,989 우리 둘 다 죽이겠지 511 00:31:17,659 --> 00:31:18,719 그럼 어쩌나? 512 00:31:19,059 --> 00:31:20,189 자네는 어쩌고 싶은데? 513 00:31:21,639 --> 00:31:23,409 정면으로 돌파해야지 514 00:31:24,819 --> 00:31:25,629 맞는 말이야 515 00:31:27,669 --> 00:31:28,949 우리가 먼저 놈을 죽여야지 516 00:31:28,949 --> 00:31:30,669 그게 아니라 우리가 먼저 털어놓자고 517 00:31:30,669 --> 00:31:32,339 - 그건 악수야 - 왜 악수라는 건데? 518 00:31:32,339 --> 00:31:35,079 웨브는 우리 설득으로 100만 달러나 내놨고 519 00:31:35,079 --> 00:31:37,009 그전에 털린 돈도 있잖아 520 00:31:37,349 --> 00:31:38,889 그럼 배상을 요구할 텐데 521 00:31:38,999 --> 00:31:41,289 - 남는 100만 달러 있나? - 100만 달러야 없지 522 00:31:41,289 --> 00:31:43,499 나도 마찬가지야, 없다고 523 00:31:44,039 --> 00:31:46,339 그자를 찾아갔다간 시신 봉투에 담겨 나오겠지 524 00:31:46,339 --> 00:31:48,809 계속 피할 수만은 없어 프랭크 525 00:31:52,599 --> 00:31:53,689 피하면 되지 526 00:31:57,679 --> 00:31:58,909 웨브 돈을 찾을 때까지 527 00:32:24,999 --> 00:32:27,109 연락이 안 닿던데 대체 어디 있었나? 528 00:32:28,829 --> 00:32:30,999 뭐라고 얘기하기 난감하지만 529 00:32:32,109 --> 00:32:33,699 일이 좀 꼬였어 530 00:32:35,359 --> 00:32:38,059 당신과 동료 경관들한테 돈을 줬을 땐 531 00:32:38,059 --> 00:32:40,199 일이 안 꼬이게 해 달라는 거였는데 532 00:32:42,889 --> 00:32:46,809 내 돈을 내놓거나 그 소재라도 말해 봐 533 00:32:47,959 --> 00:32:49,319 당장은 둘 다 어렵지만 534 00:32:49,469 --> 00:32:53,459 돈의 행방을 추적해서 되찾으려는 중이야 535 00:32:53,789 --> 00:32:55,459 빨리 해결해야 할 거야 536 00:32:58,479 --> 00:33:01,099 누가 우리보다 먼저 울리크네 집을 털었거든 537 00:33:03,759 --> 00:33:06,129 그럼 세 번째로 내 돈을 털렸다는 건데 538 00:33:06,129 --> 00:33:08,229 이렇게 재수 옴 붙은 건 난생처음이군 539 00:33:09,499 --> 00:33:11,519 웨브 난 당신을 배신 안 해 540 00:33:11,959 --> 00:33:14,159 돈은 인간을 멍청하게 만들지 541 00:33:15,449 --> 00:33:16,829 거짓말도 시키고 542 00:33:18,209 --> 00:33:19,789 좋아, 그럼 이건 어때? 543 00:33:20,779 --> 00:33:22,209 당신 돈을 훔친 놈들이 544 00:33:22,209 --> 00:33:24,659 내 신용 카드 번호로 승합차를 빌렸는데 545 00:33:24,819 --> 00:33:26,689 내가 그리 멍청할 것 같나? 546 00:33:27,149 --> 00:33:29,439 당신이 바로 그 점을 노렸을 수도 있지 547 00:33:35,969 --> 00:33:37,929 내 인내심에도 한계가 있어 548 00:33:42,319 --> 00:33:45,419 그 한계가 어디인지는 닥쳐 봐야 알겠지만 549 00:34:14,729 --> 00:34:15,519 제트 550 00:34:17,299 --> 00:34:18,019 안녕 551 00:34:18,889 --> 00:34:21,109 음식이야 먹을 거 사 왔어 552 00:34:23,409 --> 00:34:24,319 배고파? 553 00:34:27,209 --> 00:34:28,509 너 먹는 거 구경할게 554 00:34:37,899 --> 00:34:40,609 내키지 않으면 그 얘기는 안 해도 돼 555 00:34:40,919 --> 00:34:41,789 나도 알아 556 00:34:43,019 --> 00:34:45,649 다른 사람을 쏘는 게 보통 일은 아니잖아 557 00:34:46,639 --> 00:34:48,109 컴퓨터 게임도 아니고 558 00:34:48,989 --> 00:34:51,259 이건 현실이니 현실적인 결과가 따르지 559 00:34:51,259 --> 00:34:53,599 다만 그게 네 직업이고 560 00:34:54,069 --> 00:34:56,229 넌 잘하고 있어 561 00:34:57,229 --> 00:34:59,469 그 얘기는 하지 말자더니 562 00:35:07,559 --> 00:35:08,769 우리가 처음 만났을 때 563 00:35:09,739 --> 00:35:13,349 난 경찰이 썩 탐탁지 않았어 564 00:35:14,209 --> 00:35:15,619 탐탁지 않았다 뿐이겠어? 565 00:35:16,549 --> 00:35:17,629 근데 네 덕에 달라졌지 566 00:35:19,059 --> 00:35:20,509 넌 경찰 일에 열정적이고 567 00:35:21,269 --> 00:35:25,929 이 일의 올바름을 믿는데 568 00:35:26,249 --> 00:35:27,909 내게도 그 믿음을 심어 줬지 569 00:35:28,719 --> 00:35:30,039 그러니까 570 00:35:30,809 --> 00:35:32,199 내가 하려는 말은 571 00:35:32,199 --> 00:35:34,099 혹시라도 내심 572 00:35:35,259 --> 00:35:37,329 이번 일을 곱씹으면서 573 00:35:37,329 --> 00:35:39,429 이런저런 대화가 필요하다거나 574 00:35:39,619 --> 00:35:41,719 - 네 감정을 파헤치고 싶다면... - 난... 575 00:35:43,609 --> 00:35:46,779 난 아직 실감 안 나는 것 같아 576 00:35:49,559 --> 00:35:50,809 그때가 오면 577 00:35:52,959 --> 00:35:53,689 내가 곁에 있을게 578 00:36:13,779 --> 00:36:15,369 자기야, 나 퇴근했어 579 00:36:21,089 --> 00:36:22,459 잭은 우유 먹였고 580 00:36:23,089 --> 00:36:25,469 30분 전에 눕혔어 581 00:36:25,469 --> 00:36:26,909 그래야 밤새 잘 테니까 582 00:36:26,909 --> 00:36:28,319 자기야, 정말 미안해 583 00:36:28,319 --> 00:36:29,999 잭한테 통 신경 못 썼네 584 00:36:29,999 --> 00:36:31,559 오늘은 집에 있겠다고 했는데 585 00:36:31,559 --> 00:36:32,519 근데 없었지 586 00:36:33,459 --> 00:36:34,589 난 나가 봐야 해 587 00:36:35,179 --> 00:36:36,289 어디 가는데? 588 00:36:36,889 --> 00:36:38,119 만날 사람이 있어 589 00:36:38,459 --> 00:36:40,509 지금? 누굴 만나는데? 590 00:36:40,759 --> 00:36:41,889 새 직장 상사 591 00:36:42,929 --> 00:36:44,369 스카우트 수락했어 아이아나 592 00:36:44,599 --> 00:36:46,429 월요일부터 출근할 거야 593 00:36:46,569 --> 00:36:49,059 자기야 얘기 끝난 문제잖아 594 00:36:49,059 --> 00:36:52,089 미안한데 난 우릴 위해 희생할 만큼 했어 595 00:36:52,089 --> 00:36:55,399 내가 킬브라이드 회사로 간다고 호들갑을 떠는데 596 00:36:55,649 --> 00:36:58,169 누구든 나한테 수상한 일을 시키거나 597 00:36:58,169 --> 00:37:00,709 날 불편하게 굴면 관둘 거야 598 00:37:00,959 --> 00:37:02,619 그래도 이 자리는 수락할래 599 00:37:16,819 --> 00:37:18,329 이때가 좋았지 600 00:37:19,269 --> 00:37:21,909 참 좋은 시절이었는데 601 00:37:22,159 --> 00:37:23,509 어쩌다 이렇게 됐을까? 602 00:37:28,069 --> 00:37:29,819 저희 아버지 파트너로는 얼마나 계셨죠? 603 00:37:29,969 --> 00:37:32,109 너무 오래 붙어 있었지 604 00:37:33,149 --> 00:37:34,819 - 너무 일찍 끝났지만 - 그렇죠 605 00:37:34,819 --> 00:37:36,939 - 이건 처음 보시나 봐요? - 그래 606 00:37:36,939 --> 00:37:39,229 엄마가 지금껏 상자 속에 보관해 두셨더군요 607 00:37:39,229 --> 00:37:41,299 - 버나뎃은 잘 지내나? - 잘 지내시죠 608 00:37:41,299 --> 00:37:42,819 걱정해 주셔서 감사합니다 609 00:37:42,819 --> 00:37:45,039 - 안부 전해 드리게 - 그럴게요 610 00:37:45,379 --> 00:37:46,809 이제 본론으로 넘어가서 611 00:37:47,499 --> 00:37:49,099 여긴 왜 왔나, 엘리엇? 612 00:37:49,559 --> 00:37:51,209 형사 기질은 여전하시네요 613 00:37:51,749 --> 00:37:54,209 자네 아버지 얘기가 하고 싶은가? 614 00:37:58,099 --> 00:38:00,109 무공훈장 얘기가 궁금해서요 615 00:38:01,759 --> 00:38:03,239 얘기할 게 뭐 있나? 616 00:38:05,879 --> 00:38:07,939 저도 어렵게 드리는 말씀이고 617 00:38:07,939 --> 00:38:10,069 결례를 범하려는 건 아니에요, 아저씨 618 00:38:10,879 --> 00:38:13,929 근데 그 총격 사건이 연출됐단 말을 들어서요 619 00:38:14,729 --> 00:38:16,619 연출이라니 무슨 뜻이야? 620 00:38:19,149 --> 00:38:20,729 누가 그런 소리를 지껄여? 621 00:38:20,979 --> 00:38:22,049 프랭크 도널리요 622 00:38:22,049 --> 00:38:23,539 - 프랭크 도널리? - 네 623 00:38:23,539 --> 00:38:25,159 잭 도널리 아들 말인가? 624 00:38:25,159 --> 00:38:26,929 네, 요즘 같이 일하거든요 625 00:38:27,499 --> 00:38:29,919 잭 도널리는 쓰레기였어 626 00:38:32,059 --> 00:38:33,699 아버지가 다리에 총을 맞으신 건 627 00:38:33,699 --> 00:38:36,229 용의자 불법 사격을 정당화하기 위함이었대요 628 00:38:40,119 --> 00:38:41,739 그 총은 아저씨가 쏘셨다던데요 629 00:38:46,839 --> 00:38:48,629 딱 한 번만 말하지 630 00:38:50,259 --> 00:38:52,309 그건 정당한 발포였어 631 00:38:53,479 --> 00:38:55,669 영장을 집행하는데 범인이 자네 아버지를 쏴서 632 00:38:55,669 --> 00:38:56,839 내가 그놈을 쐈지 633 00:38:57,719 --> 00:38:58,849 알겠나? 634 00:38:59,639 --> 00:39:00,619 알겠습니다 635 00:39:02,409 --> 00:39:04,929 자네 아버지는 훌륭한 경찰이었어 636 00:39:08,039 --> 00:39:11,129 그 무공훈장은 본인 노력으로 땄지 637 00:39:20,589 --> 00:39:23,019 말씀드렸다시피 결례를 범하려던 건 아닙니다 638 00:39:23,159 --> 00:39:24,509 시간 내 주셔서 감사해요 639 00:39:28,649 --> 00:39:30,219 반가웠습니다 건강 잘 챙기세요 640 00:39:38,029 --> 00:39:38,979 자네도 641 00:40:04,733 --> 00:40:06,563 {\fscx70\fscy70}뉴욕주 조 스테이블러 형사 642 00:40:06,589 --> 00:40:09,139 {\fscx70\fscy70}직무 범위 이상의 용맹을 발휘한 경관의 공로를 인정함 643 00:40:09,139 --> 00:40:11,219 {\fscx70\fscy70}총격당한 경찰 영웅 644 00:40:11,519 --> 00:40:11,519 자막: 웨이브, 하드섭추출: 여보밥줘