1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:19,120 --> 00:00:22,520 ‫- עשיתי כמיטב יכולתי.‬ ‫אני לא חושב שעשיתי עבודה גרועה‬‫.‬‫ -‬ 4 00:00:22,600 --> 00:00:25,720 ‫- דייגו ארמנדו מראדונה -‬ 5 00:00:25,800 --> 00:00:29,760 ‫- שחקן הכדורגל הטוב בכל הזמנים -‬ 6 00:00:32,360 --> 00:00:35,960 ‫- NETFLIX מציגה -‬ 7 00:04:00,680 --> 00:04:01,800 ‫היי, פטריציה.‬ 8 00:04:07,040 --> 00:04:08,160 ‫זו אני.‬ 9 00:04:09,080 --> 00:04:09,920 ‫מי אתה?‬ 10 00:04:10,000 --> 00:04:11,080 ‫מה זאת אומרת‬‫?‬ 11 00:04:14,200 --> 00:04:15,520 ‫אני סן ג'נרו.‬ 12 00:04:16,360 --> 00:04:17,800 ‫איך אתה מכיר אותי?‬ 13 00:04:17,880 --> 00:04:20,040 ‫אמרתי לך, אני סן ג'נרו.‬ 14 00:04:22,520 --> 00:04:25,160 ‫את מחכה לקו 412, נכון?‬ 15 00:04:26,400 --> 00:04:29,800 ‫הוא לא יגיע, גם אם תחכי שעות.‬ 16 00:04:31,720 --> 00:04:33,120 ‫את רוצה טרמפ?‬ 17 00:04:34,720 --> 00:04:38,680 ‫אני ולואיג'ינו סרה‬ ‫נוכל לקחת אותך הביתה, אם תרצי.‬ 18 00:04:38,760 --> 00:04:40,360 ‫נעים מאוד, לואיג'ינו סרה.‬ 19 00:04:41,440 --> 00:04:44,080 ‫לא, תודה. אסע באוטובוס.‬ 20 00:04:46,040 --> 00:04:48,600 ‫את לא יכולה להביא ילדים לעולם, נכון?‬ 21 00:04:52,480 --> 00:04:53,600 ‫היכנסי.‬ 22 00:04:53,680 --> 00:04:58,280 ‫בדרך, אספר לך איך תוכלי להביא ילד עם בעלך…‬ 23 00:04:59,040 --> 00:04:59,880 ‫פרנקו‬‫?‬ 24 00:05:01,600 --> 00:05:02,440 ‫קדימה, לואיג'י.‬ 25 00:05:44,840 --> 00:05:46,880 ‫לאן אנחנו הולכים?‬ 26 00:05:46,960 --> 00:05:51,040 ‫אנחנו עוצרים בבית שלי,‬ ‫כדי שאוכל להסביר לך טוב יותר.‬ 27 00:05:59,280 --> 00:06:00,240 ‫אלוהים!‬ 28 00:06:23,760 --> 00:06:24,760 ‫הנזיר הקטן!‬ 29 00:06:26,720 --> 00:06:30,280 ‫כן, זה הוא. הנזיר הקטן.‬ 30 00:06:30,840 --> 00:06:32,840 ‫בוא הנה, נזיר קטן.‬ 31 00:07:02,640 --> 00:07:03,640 ‫עכשיו, פטריציה,‬ 32 00:07:04,240 --> 00:07:08,920 ‫התכופפי ונשקי את ראש הנזיר הקטן.‬ 33 00:07:09,960 --> 00:07:10,880 ‫בשביל המזל.‬ 34 00:07:17,880 --> 00:07:18,960 ‫זהו!‬ 35 00:07:19,040 --> 00:07:22,040 ‫עכשיו תוכלי להביא כמה ילדים שתרצי…‬ 36 00:07:23,400 --> 00:07:24,640 ‫פטריציה היפה שלי.‬ 37 00:07:24,720 --> 00:07:26,600 ‫עכשיו עשר בערב. איפה היית?‬ 38 00:07:27,680 --> 00:07:29,520 ‫רגע… לא.‬ 39 00:07:30,240 --> 00:07:34,280 ‫אתה לא תאמין, אבל האוטובוס איחר בשעתיים.‬ 40 00:07:39,240 --> 00:07:40,840 ‫שוב עשית את זה.‬ 41 00:07:42,320 --> 00:07:44,840 ‫שוב עשית את זה? זונה!‬ 42 00:07:46,320 --> 00:07:47,200 ‫בואי הנה!‬ 43 00:07:51,120 --> 00:07:54,920 ‫אני אשבור לך את הראש! זונה!‬ ‫-זבל!‬ 44 00:07:57,760 --> 00:08:00,480 ‫בואי הנה!‬ 45 00:08:01,200 --> 00:08:03,840 ‫נעלת את הדלת? בואי, לא אפגע בך.‬ 46 00:08:03,920 --> 00:08:07,400 ‫לא אפגע בך!‬ 47 00:08:08,360 --> 00:08:13,400 ‫תפתחי! פתחי את הדלת! זונה!‬ 48 00:08:13,480 --> 00:08:16,040 ‫מרי, מהר! פרנקו רוצה להרוג אותי.‬ 49 00:08:18,720 --> 00:08:21,560 ‫אל תיסע מהר, מתוק שלי.‬ ‫-אל תדאגי, אימא!‬ 50 00:08:26,040 --> 00:08:27,560 ‫אני נופל!‬ 51 00:08:41,840 --> 00:08:43,080 ‫מה קרה?‬ 52 00:08:43,920 --> 00:08:46,480 ‫הזונה שוב עשתה את זה.‬ 53 00:08:49,840 --> 00:08:51,880 ‫היא שוב הזדיינה תמורת כסף!‬ 54 00:08:51,960 --> 00:08:54,720 ‫זה לא נכון! פגשתי את סן ג'נרו.‬ 55 00:08:54,800 --> 00:08:59,400 ‫הוא לקח אותי לנזיר הקטן,‬ ‫הוא זה שנתן לי את הכסף.‬ 56 00:09:00,080 --> 00:09:02,560 ‫הוא אמר לי שעכשיו אוכל להיכנס להיריון.‬ 57 00:09:04,120 --> 00:09:05,720 ‫בגלל זה איחרתי.‬ 58 00:09:06,920 --> 00:09:09,200 ‫חתיכת חרא! עשיתי את זה בשבילך!‬ 59 00:09:23,280 --> 00:09:26,280 ‫סבה, ראית שאחותי מדממת מהאף?‬ 60 00:09:27,240 --> 00:09:29,200 ‫תביא‬‫ לה‬‫ ממחטה.‬ 61 00:09:34,000 --> 00:09:35,720 ‫תפסיק גם אתה.‬ 62 00:09:36,920 --> 00:09:40,440 ‫מרי, אני נשבעת באלוהים,‬‫ ‬‫זה היה הנזיר הקטן.‬ 63 00:09:40,520 --> 00:09:42,640 ‫פטריציה, תפסיקי, בבקשה.‬ 64 00:09:48,280 --> 00:09:49,200 ‫זונה!‬ 65 00:09:50,600 --> 00:09:53,800 ‫זונה!‬ 66 00:09:55,000 --> 00:09:56,240 ‫אני אדבר איתו.‬ 67 00:09:57,120 --> 00:09:59,040 ‫זונה!‬ 68 00:09:59,760 --> 00:10:02,680 ‫פרנקו, אתה מוכרח להפסיק.‬ 69 00:10:05,600 --> 00:10:06,440 ‫היא זונה.‬ 70 00:10:06,520 --> 00:10:10,280 ‫היא לא זונה. היא חולה,‬ ‫אפילו הפסיכיאטר אמר את זה.‬ 71 00:10:10,360 --> 00:10:13,160 ‫היא השתגעה בגלל שאין לה ילדים.‬ 72 00:10:13,240 --> 00:10:15,760 ‫היא מדוכאת.‬ ‫-היא זונה.‬ 73 00:10:15,840 --> 00:10:16,920 ‫אבל דוד…‬ 74 00:10:19,280 --> 00:10:21,640 ‫אולי היא באמת פגשה את הנזיר הקטן?‬ 75 00:10:24,280 --> 00:10:27,560 ‫אם תמשיך לדבר שטויות, תסולק מבית הספר.‬ 76 00:10:37,920 --> 00:10:39,880 ‫הברונית כל כך משעממת.‬ 77 00:10:45,680 --> 00:10:47,680 ‫אימא, ראית פעם את הבית של הברונית?‬ 78 00:10:48,440 --> 00:10:51,360 ‫בטח, כשבעלה היה בחיים, ביקרתי שם הרבה.‬ 79 00:10:51,440 --> 00:10:54,080 ‫אבל אחרי שהוא מת,‬‫ ‬‫היא הפסיקה לקבל אורחים.‬ 80 00:10:54,680 --> 00:10:57,480 ‫איך נראה הבית שלה?‬ ‫-מוזר.‬ 81 00:10:58,320 --> 00:10:59,360 ‫ובעלה?‬ 82 00:10:59,440 --> 00:11:03,240 ‫מר אטיליו, איש טוב, גינקולוג מפורסם.‬ 83 00:11:03,320 --> 00:11:05,600 ‫היא התייחסה אליו כמו אל סמרטוט.‬ 84 00:11:05,680 --> 00:11:08,120 ‫היא נתנה לו לצאת רק ל-20 דקות בימי שבת.‬ 85 00:11:08,200 --> 00:11:11,640 ‫היא הייתה ממלאת את טופס ההימורים‬ ‫והוא היה הולך לשלוח אותו.‬ 86 00:11:12,440 --> 00:11:15,760 ‫פבייה, תעיר את אחיך,‬ ‫הוא צריך ללכת לאוניברסיטה.‬ 87 00:11:16,280 --> 00:11:18,880 ‫מרקינו, קום, לך לאוניברסיטה.‬ 88 00:11:26,080 --> 00:11:28,120 ‫דניאלה, צאי.‬ ‫-לא.‬ 89 00:11:28,200 --> 00:11:30,160 ‫צאי, אני צריך ללכת לעבודה‬ 90 00:11:30,240 --> 00:11:32,640 ‫ופבייטו צריך ללכת לבית הספר.‬ ‫-לא!‬ 91 00:11:33,400 --> 00:11:36,120 ‫אחיך התעורר?‬ ‫-לא, הוא חזר רק בארבע.‬ 92 00:11:36,200 --> 00:11:38,200 ‫מה את עושה?‬ ‫-גוזרת ציפורניים.‬ 93 00:11:38,280 --> 00:11:40,400 ‫את לא יכולה לגזור אותן בחדר שלך?‬ ‫-לא.‬ 94 00:11:40,480 --> 00:11:43,440 ‫מאיפה קיבלת את השחצנות הזו?‬ ‫-ממך!‬ 95 00:11:43,520 --> 00:11:46,080 ‫אבא, אתה חושב שמראדונה יבוא?‬ ‫אתמול אמרו שכן.‬ 96 00:11:46,160 --> 00:11:50,000 ‫אין סיכוי שהוא יעזוב את ברצלונה‬ ‫ויבוא לחור הזה.‬ 97 00:11:50,080 --> 00:11:51,160 ‫הוא לא יבוא!‬ 98 00:11:51,240 --> 00:11:55,040 ‫ראית? אחותך לומדת דברים אפילו בשירותים.‬ 99 00:11:58,720 --> 00:12:03,280 ‫שמעתי שאת בונה טירה ברוקארסו.‬ 100 00:12:03,360 --> 00:12:06,080 ‫טירה! אולי דירת שני חדרים.‬ 101 00:12:06,160 --> 00:12:08,880 ‫עם חצר! את מרוויחה טוב.‬ 102 00:12:08,960 --> 00:12:11,520 ‫בעלי המנוח רצה בית בהרים.‬ 103 00:12:11,600 --> 00:12:16,040 ‫אמרתי לו שהוא יגמור בפח אשפה,‬ ‫אם יעשה שטות כזו.‬ 104 00:12:19,440 --> 00:12:22,280 ‫האנושות נוראה, לא סיפרו לך?‬ 105 00:12:22,360 --> 00:12:24,560 ‫לא, אף אחד לא סיפר לי כלום.‬ 106 00:12:24,640 --> 00:12:26,640 ‫פגשת את החבר של גיסתך?‬ 107 00:12:26,720 --> 00:12:31,120 ‫ניפגש ביום ראשון באג'רולה.‬ ‫-אג'רולה זה חור עלוב.‬ 108 00:12:31,200 --> 00:12:34,000 ‫יש שם אוויר צח.‬ ‫-בכל החורים יש אוויר צח.‬ 109 00:12:34,080 --> 00:12:35,680 ‫היי… זו הברונית פוקאלה?‬ 110 00:12:36,360 --> 00:12:40,520 ‫היא נראית ממש כמו יוחנן פאולוס השני.‬ ‫-נכון, אתה צודק.‬ 111 00:12:40,600 --> 00:12:41,960 ‫אבל האפיפיור יותר סקסי.‬ 112 00:12:43,240 --> 00:12:46,760 ‫תן לי לראות.‬ ‫אתה נראה טוב, אני אוהבת את זה.‬‫ להתראות.‬ 113 00:12:47,920 --> 00:12:49,200 ‫להתראות, מותק.‬ 114 00:12:59,840 --> 00:13:02,600 ‫השכנה שלך הלכה לחתונה ההיא ביום שבת.‬ 115 00:13:02,680 --> 00:13:03,640 ‫איך היה?‬ 116 00:13:03,720 --> 00:13:06,720 ‫לפי מה שהיא סיפרה,‬ ‫החתונה דמתה לזו של צ'ארלס ודיאנה.‬ 117 00:13:06,800 --> 00:13:10,800 ‫"מדהימה, מלאת קסם, אלגנטית, שובת לב".‬ 118 00:13:10,880 --> 00:13:15,840 ‫נחמד!‬ ‫-נחמד? תארי לעצמך. "מבחיל", זאת המילה.‬ 119 00:13:15,920 --> 00:13:18,080 ‫תארי לעצמך, חתונה באי פרוצ'ידה.‬ 120 00:13:18,160 --> 00:13:20,000 ‫מילא בקאפרי, אבל בפרוצ'ידה…‬ 121 00:13:20,600 --> 00:13:25,280 ‫אני לא מאמינה לה,‬ ‫אבל היא טוענת שפרנקו זפירלי היה שם.‬ 122 00:13:25,360 --> 00:13:29,480 ‫הוא נישק את ידה ואמר, "איזו אישה יפהפייה!"‬ 123 00:13:29,560 --> 00:13:31,280 ‫למה את לא מאמינה לה, הברונית?‬ 124 00:13:31,800 --> 00:13:33,880 ‫לזפירלי יש נטייה אחרת.‬ 125 00:13:33,960 --> 00:13:37,720 ‫הוא היה מנשק את ידה של גרציאלה הנוראה הזו?‬ 126 00:13:39,240 --> 00:13:43,480 ‫את ממש סולדת ממנה.‬ ‫-היא שחצנית, כמו כל המשפחה שלה.‬ 127 00:13:43,560 --> 00:13:46,240 ‫רק בגלל שהם מצפון איטליה.‬ 128 00:13:46,920 --> 00:13:49,760 ‫הטיפשים האלה חושבים שהם אוסטרו-הונגרים!‬ 129 00:13:49,840 --> 00:13:52,600 ‫אנחנו ‬‫מ‬‫ממלכת נאפולי!‬ 130 00:13:52,680 --> 00:13:54,320 ‫אל תצחקי עליי, מרי.‬ 131 00:13:54,400 --> 00:13:56,680 ‫אלוהים! רק רגע.‬ 132 00:14:01,840 --> 00:14:03,040 ‫מה היא עושה?‬ 133 00:14:12,480 --> 00:14:13,680 ‫קדימה.‬ 134 00:14:15,040 --> 00:14:16,600 ‫שטויות של אוהבים!‬ 135 00:14:16,680 --> 00:14:19,840 ‫גם בעלי אהב את זה, אבל חרזתי לו,‬ 136 00:14:19,920 --> 00:14:24,120 ‫"אטילוצ'ו, שמע את מה שאני אומרת,‬ ‫אני כאן המפקדת".‬ 137 00:14:24,200 --> 00:14:27,120 ‫משעמם לי, אני הולכת.‬ ‫-שאביא לך ארוחת צ‬‫ו‬‫הריים?‬ 138 00:14:27,200 --> 00:14:31,080 ‫תודה, תשאירי לי אותה ליד הדלת‬ ‫ותנקשי עם המטאטא חמש פעמים.‬ 139 00:14:32,040 --> 00:14:32,880 ‫להתראות.‬ 140 00:14:59,000 --> 00:14:59,920 ‫להתראות.‬ 141 00:15:05,840 --> 00:15:07,480 ‫אתה צריך להתוודות?‬ 142 00:15:21,960 --> 00:15:23,880 ‫אנטו, אתה רואה אותם?‬ 143 00:15:23,960 --> 00:15:25,360 ‫עוד לא, דוד.‬ 144 00:15:25,880 --> 00:15:26,960 ‫עוף, דייגיטו…‬ 145 00:15:27,040 --> 00:15:28,760 ‫חתיכת חרא.‬ ‫-עוף, קדימה…‬ 146 00:15:28,840 --> 00:15:30,920 ‫מספיק!‬ ‫-חתיכת חרא.‬ 147 00:15:32,400 --> 00:15:34,720 ‫תעביר לי את האפרסקים ביין?‬ 148 00:15:35,280 --> 00:15:40,800 ‫אני מעדיף את האפרסקים על היין.‬ ‫-תראה כמה אימא שלך מעצבנת את גברת ג'נטילה.‬ 149 00:15:41,840 --> 00:15:43,800 ‫היא אוהבת לגרום לה לקלל.‬ 150 00:15:43,880 --> 00:15:47,880 ‫כולם יודעים,‬ ‫גברת ג'נטילה היא המרשעת של נאפולי.‬ 151 00:15:47,960 --> 00:15:50,480 ‫ומי זכ‬‫ת‬‫ה בה כחמות? אני.‬ 152 00:15:50,560 --> 00:15:54,120 ‫קר לה?‬ ‫-לא, היא רק משוויצה במעיל הפרווה שלה.‬ 153 00:15:55,000 --> 00:15:58,200 ‫גברת ג'נטילה, את מטפטפת על עצמך.‬ ‫-לכי להזדיין!‬ 154 00:15:59,840 --> 00:16:01,640 ‫למה שלא תצטרפי אלינו?‬ 155 00:16:01,720 --> 00:16:03,880 ‫כי כולכם זבלים!‬ 156 00:16:04,560 --> 00:16:06,840 ‫גברת ג'נטילה, היא ממש נופת צופים!‬ 157 00:16:07,600 --> 00:16:10,520 ‫בדרכה הפואטית,‬ 158 00:16:10,600 --> 00:16:14,600 ‫היא אומרת שהיא מכבדת את כולנו מאוד.‬ 159 00:16:17,080 --> 00:16:18,360 ‫למה דניאלה לא באה?‬ 160 00:16:18,440 --> 00:16:21,640 ‫היא הייתה ב‬‫שירותים‬‫. חיכינו לה שעתיים.‬ ‫-‬‫דודה‬‫!‬ 161 00:16:22,240 --> 00:16:24,960 ‫תוכלי לעשות להטוטים עם התפוזים?‬ ‫-בטח, מותק!‬ 162 00:16:25,560 --> 00:16:29,000 ‫דודה מריה!‬ 163 00:16:32,440 --> 00:16:34,000 ‫קדימה, מריה!‬ 164 00:16:37,400 --> 00:16:38,680 ‫היא אף פעם לא עוצרת.‬ 165 00:16:44,280 --> 00:16:46,040 ‫איך היא עשתה את זה?‬ 166 00:16:51,800 --> 00:16:53,680 ‫אשתו של דוד אלפרדו כאן.‬ 167 00:16:54,440 --> 00:16:58,760 ‫אוסטרה!‬ ‫-המדענית הגיעה!‬ 168 00:16:59,360 --> 00:17:01,680 ‫אולי תפסיק להיות אידיוט?‬ 169 00:17:02,320 --> 00:17:04,120 ‫אוסטרה, תתעלמי ממנו.‬ 170 00:17:04,200 --> 00:17:06,360 ‫הכול בסדר?‬ ‫-יש לי בעיות בטחול.‬ 171 00:17:06,960 --> 00:17:07,960 ‫יצאת לריצה?‬ 172 00:17:08,040 --> 00:17:10,400 ‫בחיים לא רצתי.‬ ‫-אוסטרה,‬ 173 00:17:10,480 --> 00:17:15,080 ‫על מה את עובדת במעבדה המסתורית שלך?‬ 174 00:17:15,160 --> 00:17:17,000 ‫אתם לא תאמינו,‬ 175 00:17:17,080 --> 00:17:22,520 ‫אבל הצוות שלי ואני נמצא בקרוב תרופה לסרטן.‬ 176 00:17:22,600 --> 00:17:29,120 ‫ננה, אפילו לא טעמת את הפלפלים.‬ ‫-ברור שלא, אני ב"שומרי משמל".‬ 177 00:17:29,200 --> 00:17:30,680 ‫מה זה?‬ 178 00:17:30,760 --> 00:17:32,800 ‫היא מתכוונת ל"שומרי משקל".‬ 179 00:17:32,880 --> 00:17:34,600 ‫היא הורידה כמעט ארבעה קילו.‬ 180 00:17:34,680 --> 00:17:37,200 ‫אם תורידי עוד 60 קילו,‬‫ ‬‫תשקלי כמו פבארוטי!‬ 181 00:17:37,280 --> 00:17:38,600 ‫תשתקי כבר.‬ 182 00:17:39,320 --> 00:17:41,080 ‫אל תקשיבי לה.‬ 183 00:17:41,640 --> 00:17:43,640 ‫ריקרדינו, אתה רואה אותם?‬ 184 00:17:43,720 --> 00:17:45,040 ‫עוד לא, דוד.‬ 185 00:17:45,120 --> 00:17:47,880 ‫אנטו, אתה רואה משהו?‬ ‫-שום דבר.‬ 186 00:17:47,960 --> 00:17:50,840 ‫מישהו מכם ראה את החבר של אחותנו?‬ 187 00:17:50,920 --> 00:17:53,080 ‫לואיסלה אומרת שהוא נאה.‬ 188 00:17:53,160 --> 00:17:55,120 ‫אני בספק.‬ 189 00:17:55,200 --> 00:17:59,200 ‫אחותנו תמיד הייתה מכוערת וטיפשה.‬ 190 00:17:59,280 --> 00:18:03,360 ‫בבקשה, אפילו אם לא תחבבו אותו,‬ ‫אל תעשו שטויות.‬ 191 00:18:03,440 --> 00:18:07,000 ‫לואיסלה בת 42.‬ ‫מי יודע איך היא מצאה את האידיוט הזה.‬ 192 00:18:07,080 --> 00:18:11,080 ‫"הכוכבים מלטפים את הבנות עוד ועוד!"‬ ‫כמו שאמר המשורר הדגול.‬ 193 00:18:11,160 --> 00:18:14,520 ‫אלברטינו, ראית? יש לו השכלה קלאסית.‬ 194 00:18:14,600 --> 00:18:16,880 ‫את נראית נהדר, אימא.‬ ‫-לך תזדיין.‬ 195 00:18:16,960 --> 00:18:19,720 ‫הגעתי. התגעגעתם אליי?‬ 196 00:18:19,800 --> 00:18:21,000 ‫מאוד!‬ 197 00:18:21,080 --> 00:18:24,240 ‫אוסטרה, מצאת תרופה לג'פינו?‬ 198 00:18:24,320 --> 00:18:26,200 ‫לג'פינו אין תקווה.‬ 199 00:18:27,960 --> 00:18:33,160 ‫איך האבטיח?‬ ‫קיבלתי אותו מהחבר שלי, הווטרינר.‬ 200 00:18:33,240 --> 00:18:36,240 ‫אבל תגידו את האמת.‬ ‫-הוא טעים.‬ 201 00:18:37,040 --> 00:18:40,680 ‫כמה ג'פינו דפוק?‬ ‫-מאוד. אתה יודע מה הוא עושה?‬ 202 00:18:40,760 --> 00:18:43,400 ‫הוא מעלים עין מתוצאות בדיקות וטרינריות.‬ 203 00:18:43,480 --> 00:18:46,080 ‫בתמורה, הוא מקבל אבטיחים ושמפניה.‬ 204 00:18:46,160 --> 00:18:48,920 ‫ואפילו פרווה בשביל אימא שלו.‬ ‫-בהחלט!‬ 205 00:18:49,000 --> 00:18:51,320 ‫במוקדם או במאוחר, הוא ישב בכלא.‬ 206 00:18:51,400 --> 00:18:54,480 ‫ריקרדינו, אתה רואה אותם?‬ ‫-לא.‬ 207 00:18:54,560 --> 00:18:56,160 ‫אנטו?‬ ‫-עוד לא.‬ 208 00:18:56,920 --> 00:19:02,120 ‫סילבנה, את מכירה את החבר החדש של לואיסלה?‬ ‫-אני יודעת רק שקוראים לו אלדו.‬ 209 00:19:02,200 --> 00:19:04,200 ‫את יודעת במה הוא עובד?‬ ‫-לא.‬ 210 00:19:04,280 --> 00:19:06,520 ‫את משקרת, את יודעת!‬ 211 00:19:06,600 --> 00:19:08,520 ‫מרקינו, היא יודעת.‬ ‫-אני לא יודע.‬ 212 00:19:08,600 --> 00:19:12,800 ‫מרקינו, איך מתקדמת קריירת המשחק שלך?‬ ‫-אל תדבר על זה.‬ 213 00:19:12,880 --> 00:19:14,840 ‫יש לו אודישן עם פליני.‬ 214 00:19:14,920 --> 00:19:18,320 ‫זה לא אודישן, פליני רק מחפש ניצבים.‬ 215 00:19:18,400 --> 00:19:22,400 ‫הוא מחפש 4,000 איש.‬ ‫-זה עדיין אודישן.‬ 216 00:19:22,480 --> 00:19:25,840 ‫אנטו?‬ ‫-עדיין "מדבר הטטרים".‬ 217 00:19:26,360 --> 00:19:28,200 ‫גם לאנטוניו יש השכלה קלאסית?‬ 218 00:20:06,920 --> 00:20:08,000 ‫אימא!‬ 219 00:20:08,520 --> 00:20:13,200 ‫אימא, את רוצה אבטיח קר?‬ ‫-תתחפף, תפסיק לזיין לי את השכל.‬ 220 00:20:16,360 --> 00:20:18,280 ‫תפסיק לצחוק, אידיוט.‬ 221 00:20:25,320 --> 00:20:28,640 ‫לדעתי, פלה ודי סטפנו טובים יותר ממראדונה.‬ 222 00:20:30,840 --> 00:20:35,120 ‫מתי כולכם הפכתם לאכזבות כאלה?‬ 223 00:20:36,520 --> 00:20:38,800 ‫למה אתם כל כך חסרי ביטחון?‬ 224 00:20:39,400 --> 00:20:43,000 ‫תמשיכו לאכול ולשתות,‬ ‫זה כל מה שאתם יודעים לעשות.‬ 225 00:20:43,080 --> 00:20:48,160 ‫לחבר שלי יש בר בטורינו‬ ‫והוא אמר שאניילי הגיע לסיכום עם מראדונה.‬ 226 00:20:48,240 --> 00:20:51,360 ‫אלברטינו,‬‫ ‬‫אל תדבר ככה ליד אלפרדו.‬ ‫-אני לא מאמין לזה.‬ 227 00:20:51,440 --> 00:20:54,800 ‫אניילי שותה שם קפה בכל בוקר, והוא סיפר לו.‬ 228 00:20:54,880 --> 00:20:57,880 ‫כן, אניילי שותה קפה בבר של החבר שלך!‬ 229 00:20:57,960 --> 00:20:59,560 ‫שטויות!‬ 230 00:20:59,640 --> 00:21:02,960 ‫אתה באמת חושב שמראדונה ישחק בנאפולי?‬ 231 00:21:03,040 --> 00:21:05,520 ‫זה קשקוש שנועד למכור עיתונים.‬ 232 00:21:05,600 --> 00:21:10,280 ‫פרלינו הוא בעלים קמצן. אני מכיר אותו,‬ ‫הוא מגיע לבנק לעיתים קרובות.‬ 233 00:21:10,840 --> 00:21:14,720 ‫פבייה, אם מראדונה לא ישחק בנאפולי,‬ 234 00:21:14,800 --> 00:21:16,200 ‫אני אתאבד.‬ 235 00:21:17,000 --> 00:21:19,000 ‫הבנת את מה שאמרתי?‬ 236 00:21:19,760 --> 00:21:21,840 ‫אני אתאבד.‬ 237 00:21:21,920 --> 00:21:23,280 ‫תראו!‬ 238 00:21:23,960 --> 00:21:25,560 ‫הם הגיעו!‬ ‫-הוא נכה!‬ 239 00:21:26,120 --> 00:21:27,280 ‫מה זאת אומרת?‬ 240 00:21:27,360 --> 00:21:30,880 ‫הוא לא נכה, הוא סתם נפצע.‬ ‫-תן לי את המשקפת.‬ 241 00:21:36,000 --> 00:21:37,760 ‫הוא גיבור מלחמה?‬ 242 00:21:39,400 --> 00:21:41,240 ‫יש לו רגל דפוקה.‬ ‫-מה הוא אמר?‬ 243 00:21:42,360 --> 00:21:44,800 ‫הוא ממש מכוער.‬ ‫-הוא נראה ‬‫זוועה!‬ 244 00:21:44,880 --> 00:21:46,840 ‫הוא מכוער בטירוף!‬ 245 00:21:48,560 --> 00:21:49,960 ‫בטירוף!‬ 246 00:22:17,840 --> 00:22:19,160 ‫נעים מאוד.‬ 247 00:22:19,240 --> 00:22:22,960 ‫שמי אלדו קבאלו,‬‫ ‬‫קצין משטרת ונציה בדימוס,‬ 248 00:22:23,040 --> 00:22:24,680 ‫קונדיטור חובב,‬ 249 00:22:24,760 --> 00:22:28,840 ‫וארוסה הרשמי של גיסתך, לואיסלה סקיזה.‬ 250 00:22:28,920 --> 00:22:30,800 ‫כוונותיי רציניות מאוד.‬ 251 00:22:31,720 --> 00:22:34,080 ‫גם אתה?‬ 252 00:22:34,960 --> 00:22:37,320 ‫למה כולכם כל כך מאכזבים?‬ 253 00:22:37,400 --> 00:22:40,600 ‫אני לא יודע.‬ ‫-תתעלם ממנו.‬ 254 00:22:40,680 --> 00:22:42,480 ‫הדוד שלנו הוא עורך דין.‬ 255 00:22:42,560 --> 00:22:46,000 ‫הוא נעשה ציני‬ ‫אחרי שהפסיד ב-18 תביעות ברציפות.‬ 256 00:22:46,080 --> 00:22:49,080 ‫נעים מאוד, שמי אלדו קבאלו,‬ 257 00:22:49,160 --> 00:22:51,720 ‫קצין משטרת ונציה בדימוס, קונדיטור חובב,‬ 258 00:22:51,800 --> 00:22:55,720 ‫וארוסה הרשמי של אחותך, לואיסלה סקיזה.‬ 259 00:22:56,240 --> 00:22:58,720 ‫כוונותיי רציניות מאוד.‬ ‫-א‬‫י‬‫לו כוונות?‬ 260 00:22:59,320 --> 00:23:03,160 ‫אני רוצה להתחתן איתה‬ ‫ולהפוך אותה למאושרת לנצח.‬ 261 00:23:03,240 --> 00:23:06,120 ‫נכוון לחג המולד, אתה בן 80!‬ 262 00:23:06,200 --> 00:23:07,960 ‫סבריו!‬ ‫-הוא תמיד מתבדח.‬ 263 00:23:09,040 --> 00:23:12,200 ‫אני בן 70. אני לא שותה ולא מעשן.‬ 264 00:23:12,280 --> 00:23:14,840 ‫אני מתעמל בכל בוקר.‬ 265 00:23:14,920 --> 00:23:18,560 ‫אני עדיין צעיר ונמרץ.‬ ‫-צעיר ונאה!‬ 266 00:23:18,640 --> 00:23:21,240 ‫כדאי שנציג את אלדו בפני גברת ג'נטילה.‬ 267 00:23:21,320 --> 00:23:22,600 ‫לא, בבקשה!‬ 268 00:23:22,680 --> 00:23:25,360 ‫במקום זאת, כחגיגת אירוסין,‬ 269 00:23:25,440 --> 00:23:27,960 ‫מה דעתכם שנקפוץ לשחות מהיאכטה החדשה שלי?‬ 270 00:23:28,040 --> 00:23:30,960 ‫דוד אלפרדו, אתה תבוא?‬ ‫-ג'פינו, הים…‬ 271 00:23:32,200 --> 00:23:34,360 ‫הוא מאכזב.‬ ‫-הוא לא יודע לשחות.‬ 272 00:23:34,960 --> 00:23:38,920 ‫גברת ג'נטילה, תבואי איתנו?‬ ‫-לכי למצוץ נקניקייה!‬ 273 00:23:39,760 --> 00:23:41,680 ‫מה היא אמרה על נקניקיות?‬ 274 00:23:41,760 --> 00:23:45,280 ‫אימא רוצה להציע לך חטיף.‬ 275 00:23:45,840 --> 00:23:47,840 ‫אז נלך.‬ ‫-קדימה!‬ 276 00:23:47,920 --> 00:23:49,400 ‫קדימה, נלך.‬ ‫-בואו.‬ 277 00:24:00,640 --> 00:24:01,480 ‫אז…‬ 278 00:24:02,080 --> 00:24:06,920 ‫לכבוד אדוארדו האהוב שלנו, שהתגורר כאן,‬ 279 00:24:07,640 --> 00:24:13,280 ‫אדקלם עבורך, מריה היקרה,‬ ‫את "לו רק הייתי יכול לספר לך".‬ 280 00:24:13,360 --> 00:24:19,400 ‫מ‬‫ניחים ‬‫מסננת צפופה מאוד מעל הקערה…‬ ‫-"לו רק יכולתי לספר לך את אשר על ליבי…"‬ 281 00:24:19,480 --> 00:24:22,440 ‫…ו‬‫מוסיפים ‬‫את הקמח ואת עמילן התירס.‬ 282 00:24:22,520 --> 00:24:24,400 ‫ואז‬‫ ‬‫מ‬‫נפים‬‫!‬ 283 00:24:25,040 --> 00:24:27,880 ‫זה הסוד שהעולם שכח.‬ 284 00:24:27,960 --> 00:24:30,680 ‫"ארצה להיות איתך לעד".‬ 285 00:24:32,600 --> 00:24:35,160 ‫עלייך לנפות היטב, יקירתי.‬ 286 00:24:35,760 --> 00:24:39,680 ‫סליחה, קצת חם לי. אכפת לך שאטבול לרגע?‬ 287 00:24:39,760 --> 00:24:41,600 ‫כמובן, אהובתי.‬ 288 00:24:52,120 --> 00:24:53,920 ‫היא צוללת!‬ 289 00:24:54,000 --> 00:24:55,960 ‫הלווייתן שקע.‬ 290 00:24:56,040 --> 00:24:58,320 ‫ההשכלה הקלאסית שלך הורסת אותך.‬ 291 00:25:03,040 --> 00:25:03,960 ‫זהירות, צונאמי!‬ 292 00:25:04,040 --> 00:25:05,920 ‫אז, גברת פטריציה,‬ 293 00:25:06,000 --> 00:25:11,200 ‫הסברתי‬‫ ללואיסלה איך ‬‫מכינים‬‫ עוגת ספוג.‬ 294 00:25:11,280 --> 00:25:13,960 ‫זה לא מתכון קל, כמובן.‬ 295 00:25:14,040 --> 00:25:18,520 ‫כפי שאמרתי, ל‬‫א מכירים בחשיבות הניפוי.‬ 296 00:25:18,600 --> 00:25:21,560 ‫תראה לי את המכשיר המדבר שלך?‬ 297 00:25:22,200 --> 00:25:23,360 ‫בהחלט.‬ 298 00:26:02,360 --> 00:26:03,800 ‫היא משוגעת.‬ 299 00:26:04,920 --> 00:26:06,440 ‫זונה משוגעת.‬ 300 00:26:18,320 --> 00:26:19,360 ‫אלוהים!‬ 301 00:26:35,720 --> 00:26:36,880 ‫הם לא יתפסו אותנו!‬ 302 00:26:38,640 --> 00:26:41,200 ‫הם רודפים אחרי מבריחי סיגריות‬ 303 00:26:41,280 --> 00:26:44,240 ‫והם לא יעצרו עד שהם יזרקו את כל הסחורה.‬ 304 00:26:44,320 --> 00:26:46,280 ‫השוטרים לא יוכלו לגעת בהם אחר כך.‬ 305 00:26:48,280 --> 00:26:50,360 ‫תמשיך, אל תעצור!‬ 306 00:26:50,440 --> 00:26:52,400 ‫הוא יודע לשוט!‬ 307 00:27:10,560 --> 00:27:13,760 ‫פבייטו, תביא לי מגבת?‬ 308 00:27:47,320 --> 00:27:49,800 ‫כמה גדלת, פבייה.‬ 309 00:29:48,120 --> 00:29:49,320 ‫מה הוא אומר?‬ 310 00:29:50,640 --> 00:29:52,720 ‫שהם צריכים לקנות סוללות.‬ 311 00:31:30,600 --> 00:31:31,920 ‫אל תסתכל עליי.‬ 312 00:31:32,560 --> 00:31:34,640 ‫אין מה לראות.‬ 313 00:31:56,520 --> 00:31:58,640 ‫דיברתי עם ננלה.‬ 314 00:31:58,720 --> 00:32:00,960 ‫שמעתי רכילות עסיסית.‬ 315 00:32:01,040 --> 00:32:04,160 ‫מה עכשיו?‬ ‫-עסיסית ביותר!‬ 316 00:32:04,240 --> 00:32:05,440 ‫כמו מה?‬ 317 00:32:05,520 --> 00:32:09,760 ‫אלדו נתן ללואיסלה גרביונים ב‬‫צבע ורוד לוהט‬‫.‬ 318 00:32:09,840 --> 00:32:11,680 ‫אל תגרמי לי להקיא!‬ 319 00:32:12,320 --> 00:32:13,800 ‫תסתכלי על הבית.‬ 320 00:32:14,480 --> 00:32:17,480 ‫איפה דניאל‬‫ה‬‫?‬ ‫-איפה, לדעתך? ב‬‫שירותים‬‫.‬ 321 00:32:17,560 --> 00:32:19,000 ‫כאן נתקין את האח.‬ 322 00:32:20,200 --> 00:32:21,160 ‫אח?‬ 323 00:32:23,160 --> 00:32:25,120 ‫תמיד רציתי בית עם אח.‬ 324 00:32:25,200 --> 00:32:26,360 ‫כן?‬ ‫-כן.‬ 325 00:32:31,080 --> 00:32:32,520 ‫אתה חושב שדייגו יגיע?‬ 326 00:32:33,080 --> 00:32:35,320 ‫הוא לא יגיע.‬ ‫-לדעתי הוא יגיע.‬ 327 00:32:39,000 --> 00:32:39,840 ‫אז…‬ 328 00:32:41,600 --> 00:32:43,680 ‫נכון שדודה פטריציה הייתה שווה היום?‬ 329 00:32:45,000 --> 00:32:46,520 ‫ערומה לגמרי.‬ 330 00:32:46,600 --> 00:32:47,760 ‫מ‬‫אחת עד מאה?‬ 331 00:32:49,440 --> 00:32:50,880 ‫מיליארד.‬ 332 00:32:54,680 --> 00:32:56,560 ‫אם היית צריך לבחור…‬ 333 00:32:57,440 --> 00:33:01,680 ‫בין הצטרפות של מראדונה לנאפולי,‬ ‫לבין זיון עם דודה פטריציה…‬ 334 00:33:05,680 --> 00:33:06,720 ‫במה היית בוחר?‬ 335 00:33:08,480 --> 00:33:09,480 ‫מראדונה.‬ 336 00:33:34,640 --> 00:33:36,280 ‫את מוכשרת מאוד.‬ 337 00:34:51,560 --> 00:34:53,800 ‫מה אתה רוצה? תתחפף.‬ 338 00:35:31,960 --> 00:35:35,720 ‫הבאה בתור, לוציאה…‬ 339 00:35:36,880 --> 00:35:38,880 ‫נו, איך היה?‬ 340 00:35:39,720 --> 00:35:41,040 ‫סימונה…‬ ‫-נורא.‬ 341 00:35:41,640 --> 00:35:45,320 ‫הוא אמר שיש לי פרצוף קונבנציונלי,‬ ‫וכששאלתי מה זאת אומרת,‬ 342 00:35:45,400 --> 00:35:48,520 ‫הוא אמר, "אתה נראה כמו מלצר מאנאקפרי".‬ 343 00:35:48,600 --> 00:35:51,200 ‫מרקינו, מה הוא אמר?‬ 344 00:35:52,600 --> 00:35:56,120 ‫הוא אמר שיש לי פרצוף קונבנציונלי…‬ 345 00:35:56,200 --> 00:35:57,560 ‫סטפניה.‬ 346 00:35:58,200 --> 00:36:00,040 ‫אנטונלינה‬‫.‬ 347 00:36:00,880 --> 00:36:04,600 ‫אנייסה, לואיסה, ג'וזי.‬ 348 00:36:05,600 --> 00:36:08,360 ‫אליזבתה… היא אף פעם לא נמצאת.‬ 349 00:36:08,880 --> 00:36:11,280 ‫לא היא, מצד שמאל.‬ 350 00:36:11,360 --> 00:36:13,800 ‫קמיל, סלינה,‬ 351 00:36:14,800 --> 00:36:17,760 ‫אליאונור, פלורנס.‬ 352 00:36:19,720 --> 00:36:22,960 ‫פטרה… לא זו, השופעת!‬ 353 00:36:23,040 --> 00:36:26,000 ‫ג'לטרוד, אינגה…‬ 354 00:36:27,120 --> 00:36:29,840 ‫פאני… כמה יפה!‬ 355 00:36:31,040 --> 00:36:32,480 ‫אולימפיה.‬ 356 00:36:34,400 --> 00:36:35,560 ‫רוזה.‬ 357 00:36:36,880 --> 00:36:38,240 ‫אלוהים!‬ 358 00:36:38,320 --> 00:36:40,760 ‫סופיה, מרגו.‬ 359 00:36:42,000 --> 00:36:43,480 ‫אודיל.‬ 360 00:36:44,480 --> 00:36:46,120 ‫דולורס.‬ 361 00:36:47,320 --> 00:36:48,520 ‫אזמרלדה.‬ 362 00:36:48,600 --> 00:36:52,080 ‫מה עוד פליני אמר?‬ ‫-כלום.‬ 363 00:36:53,440 --> 00:36:55,640 ‫ואז, עיתונאי אחד התקשר.‬ 364 00:36:56,840 --> 00:37:00,320 ‫פליני אמר לו, "הקולנוע לא שווה כלום.‬ 365 00:37:00,400 --> 00:37:02,040 ‫אבל הוא מסיח את הדעת".‬ 366 00:37:02,760 --> 00:37:05,720 ‫העיתונאי בטח שאל אותו,‬ 367 00:37:06,240 --> 00:37:07,840 ‫"מסיח את הדעת ממה?"‬ 368 00:37:08,520 --> 00:37:11,760 ‫ופליני אמר, "מהמציאות.‬ 369 00:37:12,400 --> 00:37:14,760 ‫המציאות מחורבנת".‬ 370 00:37:15,760 --> 00:37:17,200 ‫זה כל מה שהוא אמר?‬ 371 00:37:18,000 --> 00:37:19,040 ‫זה לא מספיק?‬ 372 00:37:20,560 --> 00:37:21,720 ‫זה הוא!‬ 373 00:37:50,880 --> 00:37:53,440 ‫אבא, תקשיב לי, אני נשבע.‬ 374 00:37:53,520 --> 00:37:58,040 ‫אתה אוהב את הציור הזה?‬ ‫זו ליתוגרפיה של גוטוזו, הוא אחד משלנו.‬ 375 00:37:58,120 --> 00:38:01,160 ‫אני נשבע שזה היה מראדונה, שאל את מרקינו.‬ 376 00:38:01,240 --> 00:38:04,800 ‫שטויות! תקרא‬‫,‬‫ "מראדונה לא יהיה בנאפולי".‬ 377 00:38:05,560 --> 00:38:08,160 ‫איך היה באודישן?‬ ‫-אל תשאל.‬ 378 00:38:08,240 --> 00:38:10,240 ‫האודישן! שכחתי מזה.‬ 379 00:38:10,320 --> 00:38:13,960 ‫תגיד לו שזה היה מראדונה.‬ ‫-הוא נראה דומה לו.‬ 380 00:38:14,040 --> 00:38:16,520 ‫איזה סרט לקחת?‬ ‫-"היו זמנים באמריקה".‬ 381 00:38:16,600 --> 00:38:19,280 ‫זה הסרט עם דה נירו? נצפה בו אחר כך.‬ 382 00:38:26,480 --> 00:38:29,920 ‫גברת פיקלר? ערב טוב.‬ 383 00:38:30,000 --> 00:38:33,160 ‫מדברת העוזרת של המאסטרו זפירלי.‬ 384 00:38:34,120 --> 00:38:39,120 ‫המאסטרו סיפר לי שנפגשתם בחתונה, כן…‬ 385 00:38:39,200 --> 00:38:43,280 ‫הוא התרשם מפנייך הקורנות ומלאות החיים.‬ 386 00:38:43,360 --> 00:38:45,160 ‫כך הוא תיאר אותן.‬ 387 00:38:45,240 --> 00:38:50,360 ‫המאסטרו עובד על סרט חדש אודות קאלאס.‬ 388 00:38:50,440 --> 00:38:53,920 ‫הוא מחפש שחקנית ראשית ורוצה לפגוש אותך.‬ 389 00:38:54,000 --> 00:38:56,920 ‫תוכלי להגיע לרומא?‬ 390 00:38:57,600 --> 00:39:03,280 ‫"טלנייט", סוכנות ההימורים המוכרת…‬ ‫-יש לי שתי הערות. אבל לפני כן…‬ 391 00:39:03,360 --> 00:39:06,640 ‫אולי נקנה טלוויזיה עם שלט כמו שיש לכולם?‬ 392 00:39:06,720 --> 00:39:09,000 ‫אל תדבר שטויות, אני קומוניסט.‬ 393 00:39:10,200 --> 00:39:13,040 ‫הלכת לשירותים?‬ ‫-דניאלה שם.‬ 394 00:39:14,920 --> 00:39:16,320 ‫מריה!‬ ‫-גרציאלה!‬ 395 00:39:16,400 --> 00:39:17,240 ‫חברים!‬ 396 00:39:18,080 --> 00:39:19,560 ‫חדשות נפלאות!‬ 397 00:39:19,640 --> 00:39:20,520 ‫שלום.‬ 398 00:39:20,600 --> 00:39:24,000 ‫העוזרת של זפירלי התקשרה לגרציאלה.‬ 399 00:39:28,120 --> 00:39:30,880 ‫הוא רוצה שהיא תככב בסרט הבא שלו.‬ 400 00:39:30,960 --> 00:39:32,120 ‫לא!‬ 401 00:39:34,200 --> 00:39:37,040 ‫כל הכבוד, גרציאלה!‬ 402 00:39:37,120 --> 00:39:38,960 ‫יפה מאוד!‬ 403 00:39:39,040 --> 00:39:41,280 ‫מזל טוב!‬ 404 00:39:41,360 --> 00:39:44,480 ‫מה קורה פה?‬ ‫-חדשות נפלאות!‬ 405 00:39:44,560 --> 00:39:47,840 ‫גרציאלה תככב בסרט הבא של זפירלי.‬ 406 00:39:47,920 --> 00:39:51,600 ‫היא תגלם את קאלאס!‬ ‫-איך ידעת שזו קאלאס?‬ 407 00:39:51,680 --> 00:39:53,640 ‫קראתי ב"ג'נטה".‬ 408 00:39:53,720 --> 00:39:56,320 ‫גרציאלה, תתכונני לאוסקר!‬ 409 00:39:56,400 --> 00:40:00,360 ‫אל תשכחי אותנו כשתגיעי להוליווד.‬ 410 00:40:00,440 --> 00:40:04,440 ‫לעולם לא אשכח אותך, מריה.‬ 411 00:40:04,520 --> 00:40:06,760 ‫אמרת את זה כל כך יפה.‬ 412 00:40:07,680 --> 00:40:11,200 ‫בואו נחזור הביתה מייד! אולי זפירלי יתקשר?‬ 413 00:40:11,280 --> 00:40:13,520 ‫שמעתי את הטלפון מצלצל! קדימה!‬ 414 00:40:13,600 --> 00:40:15,480 ‫נחגוג ביום שבת!‬ 415 00:40:15,560 --> 00:40:17,520 ‫קבענו לשבת!‬ 416 00:40:18,440 --> 00:40:21,760 ‫לא אלך להקרנת הבכורה, זה כל כך נדוש.‬ 417 00:40:21,840 --> 00:40:23,960 ‫משעמם לי, אני הולכת.‬ 418 00:40:24,040 --> 00:40:25,320 ‫להתראות, הברונית!‬ 419 00:40:28,920 --> 00:40:30,680 ‫איזה סיפור נהדר.‬ 420 00:40:32,760 --> 00:40:34,400 ‫נהדר, לא?‬ 421 00:40:38,280 --> 00:40:40,600 ‫אולי תפסיקי עם המתיחות שלך?‬ 422 00:40:42,480 --> 00:40:44,280 ‫את תהרגי אותה.‬ 423 00:40:44,880 --> 00:40:46,880 ‫היא לא תדע שזו אני.‬ 424 00:40:46,960 --> 00:40:51,720 ‫היא תדע, בגלל שאת תספרי לה.‬ 425 00:40:51,800 --> 00:40:53,360 ‫אנחנו קומוניסטים.‬ 426 00:40:54,160 --> 00:40:56,800 ‫אנחנו ישרים מיסודנו.‬ 427 00:40:58,400 --> 00:41:00,000 ‫לא אלך לשם לבד.‬ 428 00:41:12,120 --> 00:41:13,480 ‫אתם, הנאפוליטנים!‬ 429 00:41:14,320 --> 00:41:16,080 ‫אתם, הנאפוליטנים!‬ 430 00:41:16,880 --> 00:41:20,120 ‫אנשים אומרים שאתם נחמדים. זה לא נכון!‬ 431 00:41:20,760 --> 00:41:24,000 ‫אתם רעים! זה מה שאתם!‬ 432 00:41:24,880 --> 00:41:25,720 ‫מריה.‬ 433 00:41:26,800 --> 00:41:29,360 ‫אני לא רוצה לראות אותך לעולם.‬ 434 00:41:31,480 --> 00:41:35,240 ‫ואתה, אל תעז לאכול את הקנודלים האלה.‬ 435 00:41:39,320 --> 00:41:40,400 ‫אל תזוז.‬ 436 00:41:46,200 --> 00:41:47,120 ‫הלו?‬ 437 00:41:47,720 --> 00:41:49,640 ‫בעלך דיבר איתך?‬ 438 00:41:49,720 --> 00:41:51,320 ‫מה את רוצה, כלבה?‬ 439 00:41:51,400 --> 00:41:52,880 ‫הוא עדיין לא דיבר איתך?‬ 440 00:41:54,120 --> 00:41:55,800 ‫אז תגידי לו שיעשה את זה.‬ 441 00:41:58,600 --> 00:42:01,280 ‫תעזוב את הזונה הזו מייד!‬ 442 00:42:01,360 --> 00:42:03,800 ‫הבטחת לי שלא תיפגשו יותר!‬ 443 00:42:04,400 --> 00:42:06,600 ‫על מי היא מדברת?‬ ‫-ממזר!‬ 444 00:42:06,680 --> 00:42:11,560 ‫גברת וילה, העמיתה של אבא. הם יחד כבר שנים.‬ 445 00:42:11,640 --> 00:42:15,640 ‫אני לא יכול, את יודעת שזה מורכב!‬ 446 00:42:15,720 --> 00:42:18,000 ‫דניאלה! צאי משם!‬ 447 00:42:18,080 --> 00:42:20,000 ‫לא, צא אתה!‬ 448 00:43:15,800 --> 00:43:17,120 ‫נחזור לישון.‬ 449 00:43:59,200 --> 00:44:00,040 ‫פבי!‬ 450 00:44:02,080 --> 00:44:05,000 ‫אל תחשוב על זה, פבי.‬ 451 00:44:05,840 --> 00:44:08,560 ‫תחשוב על דודה פטריציה.‬ 452 00:44:09,840 --> 00:44:11,160 ‫תחשוב על מראדונה.‬ 453 00:44:17,320 --> 00:44:19,000 ‫פבי, מה לעזאזל…‬ 454 00:44:19,680 --> 00:44:21,200 ‫אני לא יכול להפסיק.‬ 455 00:44:39,080 --> 00:44:40,280 ‫הלו?‬ 456 00:44:42,560 --> 00:44:43,920 ‫תעביר לי את הזונה הזו!‬ 457 00:44:54,680 --> 00:44:55,760 ‫טוב. ביי.‬ 458 00:45:01,400 --> 00:45:03,120 ‫זה היה פיליפו אנזלונה.‬ 459 00:45:03,960 --> 00:45:05,120 ‫הוא עובד איתי.‬ 460 00:45:06,360 --> 00:45:10,120 ‫הוא עבד עד מאוחר בבנק וטיפל בדוחות.‬ 461 00:45:11,160 --> 00:45:12,600 ‫הוא רצה לספר לי מייד.‬ 462 00:45:14,640 --> 00:45:15,640 ‫לספר לך מה?‬ 463 00:45:17,440 --> 00:45:19,240 ‫שלושה עשר מיליארד בערבונות.‬ 464 00:45:21,000 --> 00:45:23,040 ‫נאפולי קנתה את מראדונה.‬ 465 00:45:32,160 --> 00:45:34,600 ‫אנחנו מוכרחים לספר לדוד אלפרדו.‬ 466 00:45:37,680 --> 00:45:38,960 ‫בשם אלוהים!‬ 467 00:45:44,280 --> 00:45:47,240 {\an8}‫- בנק נאפולי -‬ 468 00:46:17,400 --> 00:46:19,240 ‫יום הולדת שמח, פבי!‬ 469 00:46:19,320 --> 00:46:22,240 ‫היית פה פעם?‬ ‫-כשהייתי קטן.‬ 470 00:46:23,000 --> 00:46:25,640 ‫מה תעשה ביום ההולדת? תצא עם חברים?‬ 471 00:46:26,600 --> 00:46:28,360 ‫אני לא חוזר הביתה הערב.‬ 472 00:46:28,440 --> 00:46:32,200 ‫לא נוכל לחגוג יחד. אימא עצבנית.‬ 473 00:46:32,280 --> 00:46:35,080 ‫המצב…‬ ‫-אין לי חברים‬‫, אבא.‬ 474 00:46:47,960 --> 00:46:50,920 ‫מה עם חברה?‬ ‫-כן, בטח…‬ 475 00:46:51,000 --> 00:46:55,120 ‫תראה, תהיה לך חברה בקרוב‬‫,‬ 476 00:46:55,200 --> 00:46:57,520 ‫ואתה תשכח שסבלת.‬ 477 00:46:58,240 --> 00:47:00,440 ‫אבל תקשיב לעצה שלי.‬ 478 00:47:00,520 --> 00:47:05,120 ‫בפעם הראשונה, לך עם כל אחת. הבנת?‬ 479 00:47:05,200 --> 00:47:08,160 ‫אפילו מישהי ממש מכוערת, זה בסדר.‬ 480 00:47:09,320 --> 00:47:13,520 ‫חשוב שתגמור עם זה, אתה מבין?‬ 481 00:47:17,440 --> 00:47:20,400 ‫ה‬‫י‬‫נה, זו מתנת יום ההולדת שלך.‬ 482 00:47:27,760 --> 00:47:30,160 ‫יציע ב', כמובן.‬ 483 00:47:33,600 --> 00:47:35,760 ‫תודה, אלוהים!‬ ‫-אל תודה לאלוהים.‬ 484 00:47:35,840 --> 00:47:38,080 ‫אני זה שקנה לך מנוי עונתי!‬ 485 00:47:59,280 --> 00:48:02,040 ‫גברת מריה! תני לי לעזור לך.‬ 486 00:48:02,120 --> 00:48:03,360 ‫תודה, מריו.‬ 487 00:48:08,760 --> 00:48:11,520 ‫מה שלום אבא שלך?‬ ‫-אבא שלי אוהב אותי.‬ 488 00:48:15,680 --> 00:48:20,720 ‫היום עשיתי כמה בדיקות.‬ ‫לאבא יש כולסטרול גבוה.‬ 489 00:48:50,600 --> 00:48:53,120 ‫מריו, מה עשית?‬ 490 00:48:53,200 --> 00:48:54,880 ‫רציתי להצחיק אותך.‬ 491 00:48:59,800 --> 00:49:01,160 ‫אתה רואה את העמוד הזה?‬ 492 00:49:02,000 --> 00:49:06,160 ‫נשענתי עליו במשך כל המלחמה.‬ ‫הייתי יותר צעיר ממך.‬ 493 00:49:10,440 --> 00:49:13,480 ‫יום אחד, לואיג'ינו, הבן של השוער,‬ 494 00:49:13,560 --> 00:49:14,800 ‫בא ולקח אותי.‬ 495 00:49:15,480 --> 00:49:18,640 ‫הוא לקח אותך רחוק מפה?‬ ‫-לא, הוא הביא אותי הנה.‬ 496 00:49:21,360 --> 00:49:22,480 ‫לפיאצטה סראו.‬ 497 00:49:24,440 --> 00:49:25,560 ‫מה היה כאן?‬ 498 00:49:26,920 --> 00:49:28,520 ‫אישה בת 50.‬ 499 00:49:29,560 --> 00:49:33,200 ‫תמורת מעט סוכר או קצת אוכל,‬ 500 00:49:34,280 --> 00:49:36,880 ‫היא הייתה מנשקת אותנו על הפה.‬ 501 00:49:38,240 --> 00:49:41,480 ‫ובגלל שהיינו בני גילים שונים,‬ 502 00:49:42,000 --> 00:49:45,200 ‫היא סידרה אבנים לפי הגובה שלנו.‬ 503 00:49:47,040 --> 00:49:48,000 ‫גאוני.‬ 504 00:49:49,280 --> 00:49:51,680 ‫נשים הן גאונות.‬ 505 00:49:54,160 --> 00:49:57,320 ‫ואז לואיג'ינו לקח אותי הרחק מכאן.‬ 506 00:50:00,080 --> 00:50:02,520 ‫ראיתי את אימא שלך שם לראשונה, ברחוב רומא,‬ 507 00:50:02,600 --> 00:50:06,280 ‫היא רצה למקלט.‬ 508 00:50:08,000 --> 00:50:11,000 ‫היא איחרה והייתה מודאגת.‬ 509 00:50:12,800 --> 00:50:13,880 ‫היא הייתה צעירה.‬ 510 00:50:17,280 --> 00:50:18,720 ‫והיא הייתה יפהפייה.‬ 511 00:50:23,360 --> 00:50:24,520 ‫היא עדיין יפהפייה.‬ 512 00:50:25,800 --> 00:50:26,640 ‫כן.‬ 513 00:50:27,720 --> 00:50:29,200 ‫היא עדיין יפהפייה.‬ 514 00:50:30,640 --> 00:50:34,120 ‫אתה בטוח שתרצה רק מרק חלב ליום ההולדת שלך?‬ 515 00:50:35,480 --> 00:50:37,440 ‫אתה רוצה שאבשל לך משהו מיוחד?‬ 516 00:50:38,800 --> 00:50:40,440 ‫מרק חלב זה משהו מיוחד.‬ 517 00:50:44,200 --> 00:50:45,840 ‫הוא מזכיר לי את הילדות שלי.‬ 518 00:50:47,760 --> 00:50:50,280 ‫אבא היה עובד במילאנו ולא התחשק לך לבשל.‬ 519 00:50:52,640 --> 00:50:56,440 ‫היינו אוכלים מרק חלב‬ ‫ונתת לי לישון במיטה שלך.‬ 520 00:50:59,800 --> 00:51:01,680 ‫אולי הוא לא באמת היה במילאנו.‬ 521 00:51:06,200 --> 00:51:07,720 ‫מה תרצה לעשות אחרי התיכון?‬ 522 00:51:09,400 --> 00:51:10,240 ‫פילוסופיה.‬ 523 00:51:12,520 --> 00:51:13,680 ‫על מה זה?‬ 524 00:51:17,640 --> 00:51:18,760 ‫אני לא ממש יודע.‬ 525 00:51:21,160 --> 00:51:24,760 ‫הייתי מוכרחה לגרש אותו.‬ ‫ארשה לו לחזור הביתה בעוד כמה ימים.‬ 526 00:51:25,480 --> 00:51:29,280 ‫לאן הוא ילך, אליה?‬ ‫היא אפילו לא יודעת לבשל מרק חלב.‬ 527 00:51:30,120 --> 00:51:32,200 ‫איפה יהיו לו תנאים יותר טובים?‬ 528 00:51:34,760 --> 00:51:38,400 ‫ארשה לו לחזור ביום חמישי,‬ ‫כדי שנוכל לקחת את הריהוט לרוקארסו.‬ 529 00:51:39,080 --> 00:51:40,680 ‫הבית סוף סוף מוכן.‬ 530 00:51:41,720 --> 00:51:43,800 ‫הכנתי לך טירמיסו, אתה רוצה?‬ 531 00:51:44,320 --> 00:51:47,480 ‫מה עם מרקינו?‬ ‫-איבדנו אותו.‬ 532 00:51:48,160 --> 00:51:51,560 ‫ראיתי אותו עם מישהי היום, היא יפהפייה.‬ 533 00:51:56,880 --> 00:52:01,680 ‫אתה רוצה לשחק מחבואים?‬ ‫היית מתחבא בארון שלי.‬ 534 00:52:01,760 --> 00:52:04,720 ‫אימא! אני כבר גדול מדי לארון.‬ 535 00:52:07,080 --> 00:52:10,640 ‫אתה צודק, גדלת כל כך.‬ 536 00:52:32,280 --> 00:52:34,920 ‫פבי, רציתי לקנות לך מתנה.‬ 537 00:52:36,720 --> 00:52:37,800 ‫אבל שכחתי.‬ 538 00:52:39,840 --> 00:52:42,400 ‫זה בסדר, מריו, העיקר הכוונה.‬ 539 00:52:43,080 --> 00:52:43,920 ‫יופי.‬ 540 00:52:55,000 --> 00:52:56,160 ‫ביי, פבייטו!‬ 541 00:53:36,280 --> 00:53:38,560 ‫איזה סרט זה? של פליני?‬ 542 00:53:39,080 --> 00:53:42,880 ‫לא, במאי בשם אנטוניו קפואנו.‬ 543 00:53:43,520 --> 00:53:45,520 ‫כולם רוצים לעבוד איתו.‬ 544 00:53:45,600 --> 00:53:47,160 ‫קדימה, זוזו!‬ 545 00:53:53,120 --> 00:53:57,080 ‫קדימה, זוזו, להיכנס!‬ 546 00:53:59,600 --> 00:54:01,480 ‫היי, יוליה.‬ ‫-היי, ג'נרו.‬ 547 00:54:02,720 --> 00:54:06,800 ‫תזכיר לקפואנו? אני בתיאטרון גלריה טולדו.‬ 548 00:54:06,880 --> 00:54:09,320 ‫אל תדאגי, הוא אמר שהוא יבוא.‬ 549 00:54:09,400 --> 00:54:12,440 ‫ההצגה מעולה, הכול נהדר.‬ 550 00:54:13,000 --> 00:54:14,520 ‫תעדכן אותי.‬ 551 00:54:23,760 --> 00:54:24,760 ‫הלו?‬ 552 00:54:27,920 --> 00:54:28,840 ‫מי זה?‬ 553 00:55:08,040 --> 00:55:13,080 ‫ראיתי אותך פעם, היית בסירת מבריחים.‬ 554 00:55:14,960 --> 00:55:17,880 ‫יכול להיות. הים הוא החיים שלי.‬ 555 00:55:22,960 --> 00:55:26,080 ‫איזה גול של דייגו… בבעיטת קרן.‬ 556 00:55:27,240 --> 00:55:29,280 ‫ארמה, נלך?‬ 557 00:55:31,120 --> 00:55:32,840 ‫החברה שלך?‬ ‫-זו אחותי.‬ 558 00:55:33,400 --> 00:55:36,040 ‫אם תרצה, נוכל ללכת למשחק יחד.‬ 559 00:55:37,080 --> 00:55:39,920 ‫תתקשר אליי, 287170.‬ 560 00:55:40,000 --> 00:55:42,200 ‫ביי.‬ ‫-יום טוב.‬ 561 00:55:47,520 --> 00:55:49,040 ‫לאט לאט.‬ 562 00:55:52,560 --> 00:55:54,040 ‫מה זה היה?‬ 563 00:55:56,120 --> 00:55:58,200 ‫יש משהו מאחורי השיח הזה.‬ 564 00:55:59,040 --> 00:56:01,560 ‫כנראה חתול.‬ ‫-או זאב.‬ 565 00:56:02,640 --> 00:56:03,480 ‫זאב?‬ 566 00:56:04,040 --> 00:56:05,520 ‫שטויות!‬ 567 00:56:06,480 --> 00:56:08,440 ‫זה רק חתול או כלב.‬ 568 00:56:09,040 --> 00:56:12,760 ‫זה דוב.‬ ‫-כן, בטח, דוב ברוקארסו.‬ 569 00:56:14,000 --> 00:56:16,400 ‫אני מפחדת. אני נכנסת פנימה.‬ ‫-גם אני.‬ 570 00:56:16,480 --> 00:56:18,240 ‫אדוני, בוא גם אתה.‬ 571 00:56:18,320 --> 00:56:19,480 ‫קדימה, נלך.‬ 572 00:56:20,280 --> 00:56:21,600 ‫כמה שטויות.‬ 573 00:56:48,440 --> 00:56:51,400 ‫חתלתול?‬ 574 00:56:53,480 --> 00:56:55,280 ‫אלוהים!‬ 575 00:56:55,360 --> 00:56:57,880 ‫סבריו, מאחוריך!‬ ‫-אלוהים!‬ 576 00:56:59,800 --> 00:57:01,240 ‫סבריו!‬ 577 00:57:01,320 --> 00:57:07,320 ‫הדוב מרוקארסו יטרוף אותך!‬ 578 00:57:11,080 --> 00:57:15,360 ‫אתה מטומטמים? עשיתם לי התקף לב.‬ 579 00:57:15,440 --> 00:57:18,200 ‫תפסיקו עם המתיחות המטופשות האלה!‬ 580 00:57:22,160 --> 00:57:24,680 ‫הייתם נפלאים!‬ 581 00:57:24,760 --> 00:57:26,040 ‫מעולה!‬ 582 00:57:29,320 --> 00:57:31,320 ‫תודה, גברתי.‬ 583 00:57:31,400 --> 00:57:35,480 ‫אתה, שהתלבשת כמו דוב… אני אוהבת אותך!‬ ‫-הוא היה נהדר!‬ 584 00:57:40,840 --> 00:57:42,400 ‫"חתלתול!"‬ 585 00:57:42,480 --> 00:57:43,960 ‫את מטומטמת.‬ 586 00:57:48,200 --> 00:57:49,800 ‫נפגעת?‬ ‫-מאוד.‬ 587 00:57:56,000 --> 00:57:57,440 ‫תמסור לדייגו!‬ 588 00:58:00,880 --> 00:58:01,960 ‫לעזאזל!‬ 589 00:58:09,720 --> 00:58:11,200 ‫קדימה!‬ 590 00:58:19,080 --> 00:58:21,280 ‫הוא יותר נמוך מהמוכר במעדנייה…‬ 591 00:58:23,800 --> 00:58:25,720 ‫ערב טוב, אתה ג'פינו לטיירי?‬ 592 00:58:26,680 --> 00:58:29,120 ‫ערב טוב. זה אני. מה העניין?‬ 593 00:58:30,000 --> 00:58:31,640 ‫אנחנו צופים במשחק.‬ 594 00:58:32,680 --> 00:58:33,960 ‫המשחק נגמר.‬ 595 00:58:40,240 --> 00:58:43,680 ‫מראדונה שוב מנסה לכדרר…‬ 596 00:58:47,600 --> 00:58:50,200 ‫הוא הבקיע!‬ ‫-הוא הכי טוב בעולם!‬ 597 00:58:57,680 --> 00:58:59,040 ‫אתה טיפש?‬ 598 00:59:06,840 --> 00:59:10,000 ‫מראדונה!‬ ‫-אלוהים אדירים!‬ 599 00:59:10,720 --> 00:59:12,880 ‫איזה שחקן!‬ 600 00:59:13,760 --> 00:59:14,880 ‫איזה מגע בכדור…‬ 601 00:59:16,360 --> 00:59:18,960 ‫מראדונה נגע בכדור ביד.‬ 602 00:59:19,040 --> 00:59:23,400 ‫זו נגיעת יד. ה‬‫י‬‫נה ההילוך החוזר. הנה הם.‬ 603 00:59:23,480 --> 00:59:26,320 ‫זה ולדאנו, שנראה שהרס הכול…‬ 604 00:59:27,800 --> 00:59:32,560 ‫והוא מבקיע עם האגרוף!‬ ‫-הוא הבקיע עם היד!‬ 605 00:59:33,520 --> 00:59:35,960 ‫אלוהים! הוא הבקיע ביד.‬ 606 00:59:37,080 --> 00:59:40,560 ‫הוא נקם את נקמת הארגנטינאים,‬ 607 00:59:40,640 --> 00:59:45,640 ‫אשר דוכאו ביד האימפריאליסטים במאלווינס.‬ 608 00:59:46,440 --> 00:59:48,960 ‫הוא גאון!‬ 609 00:59:49,040 --> 00:59:51,160 ‫זה אקט פוליטי.‬ 610 00:59:52,040 --> 00:59:54,000 ‫מהפכה.‬ 611 00:59:58,080 --> 01:00:00,760 ‫הוא השפיל אותם, אתה מבין?‬ 612 01:00:01,320 --> 01:00:03,400 ‫הוא השפיל אותם.‬ 613 01:00:06,200 --> 01:00:07,200 {\an8}‫- ד' מראדונה -‬ 614 01:00:07,280 --> 01:00:10,520 {\an8}‫הגול הובקע ביד.‬ 615 01:00:26,400 --> 01:00:28,240 ‫איפה סילבנה, לעזאזל?‬ 616 01:00:28,320 --> 01:00:31,200 ‫היא יצאה לקנות גלידת טרטופי.‬ 617 01:00:31,280 --> 01:00:33,040 ‫טעים!‬ 618 01:00:33,120 --> 01:00:36,800 ‫איזה עולם מחורבן.‬ 619 01:00:36,880 --> 01:00:40,680 ‫את יוצאת לקנות קינוח,‬ ‫וכשאת חוזרת - בעלך בכלא.‬ 620 01:01:06,920 --> 01:01:07,880 ‫זו אשמתכם!‬ 621 01:01:09,680 --> 01:01:12,360 ‫הבן שלי נעצר באשמתכם!‬ 622 01:01:13,520 --> 01:01:17,120 ‫ידעתם שהוא מרמה ולא עצרתם אותו.‬ 623 01:01:17,200 --> 01:01:19,240 ‫בגלל שאתם רוצים רק דבר אחד.‬ 624 01:01:20,160 --> 01:01:21,480 ‫כסף!‬ 625 01:01:33,680 --> 01:01:36,400 ‫לודוביקה, תוכלי לרדת מהאופניים לרגע?‬ 626 01:01:44,600 --> 01:01:46,080 ‫גברת ג'נטילה,‬ 627 01:01:46,160 --> 01:01:49,720 ‫את קוץ בתחת!‬ 628 01:01:49,800 --> 01:01:50,760 ‫כלבה מלוכלכת!‬ 629 01:02:05,440 --> 01:02:08,920 ‫לואיסלה, מתוקה…‬ 630 01:02:09,000 --> 01:02:11,320 ‫זו עבירה פלילית.‬ 631 01:02:12,320 --> 01:02:13,760 ‫תפסיקי!‬ 632 01:02:13,840 --> 01:02:18,600 ‫התוצאה 1:1 לאחר השוויון.‬ 633 01:02:18,680 --> 01:02:22,000 ‫הכדור אצל מראדונה.‬ 634 01:02:22,080 --> 01:02:25,120 ‫ארגנטינה שוב תוקפת,‬ 635 01:02:25,200 --> 01:02:27,760 ‫מראדונה עובר שני שחקנים,‬ 636 01:02:27,840 --> 01:02:30,480 ‫הכדור אצלו… מראדונה כובש!‬ 637 01:02:30,560 --> 01:02:34,120 ‫גול אדיר של מראדונה!‬ ‫הפעם, אין ספק שהוא כבש עם הרגל!‬ 638 01:02:34,200 --> 01:02:37,800 ‫בלי ידיים. שער אדיר של מראדונה,‬ 639 01:02:37,880 --> 01:02:42,520 ‫שער יפה כש‬‫ל‬‫עצמו, המפצה גם על השער הקודם!‬ ‫שער של דייגו ארמנדו מראדונה…‬ 640 01:02:50,440 --> 01:02:53,120 ‫פבייה, אתה בטוח שלא תרצה לבוא לרוקארסו?‬ 641 01:02:53,200 --> 01:02:56,840 ‫אימא, ‬‫יש מחר משחק נגד אמפולי.‬ ‫אני לא יכול לפספס אותו.‬ 642 01:02:56,920 --> 01:02:57,800 ‫דייגו מצפה לי.‬ 643 01:02:58,480 --> 01:03:01,400 ‫טוב. יש ניוקי במקרר. רק תחמם לך.‬ 644 01:03:01,480 --> 01:03:04,680 ‫"כוחו של הרעב התברר כגדול מכוח הצער".‬ 645 01:03:05,400 --> 01:03:07,360 ‫לפעמים אני לא מבינה אותך.‬ 646 01:05:36,120 --> 01:05:37,600 ‫תיזהר מהדוב.‬ 647 01:06:19,720 --> 01:06:20,960 ‫פבי‬‫י‬‫ה!‬ 648 01:06:21,840 --> 01:06:24,240 ‫אנחנו צריכים לנסוע לרוקארסו.‬ ‫-מה קרה?‬ 649 01:06:25,200 --> 01:06:26,920 ‫אימא ואבא מאושפזים.‬ 650 01:07:27,600 --> 01:07:30,120 ‫סקיזה. אנחנו הבנים שלהם.‬ 651 01:07:31,600 --> 01:07:32,960 ‫מה קרה?‬ 652 01:07:37,280 --> 01:07:38,600 ‫חכו רגע.‬ 653 01:08:17,440 --> 01:08:20,760 ‫רק רגע, בנים. רק רגע.‬ 654 01:08:35,760 --> 01:08:37,840 ‫ידעתי…‬ 655 01:08:54,360 --> 01:08:55,240 ‫הייתה…‬ 656 01:08:57,200 --> 01:09:01,200 ‫דליפת פחמן ‬‫חד‬‫-חמצני בבית הוריכם.‬ 657 01:09:06,560 --> 01:09:09,920 ‫אימכם מתה במקום ואביכם מת בבית החולים.‬ 658 01:09:21,040 --> 01:09:22,200 ‫זהו?‬ 659 01:09:26,520 --> 01:09:27,640 ‫זה הכול?‬ 660 01:09:33,840 --> 01:09:36,680 ‫לפני שמת, אביכם אמר משהו.‬ 661 01:09:39,560 --> 01:09:40,840 ‫מה?‬ 662 01:09:46,960 --> 01:09:48,520 ‫"מרי, בלי מתיחות".‬ 663 01:09:57,640 --> 01:09:59,320 ‫אתה מוכרח לתת לי לראות אותם.‬ 664 01:10:03,000 --> 01:10:04,280 ‫עדיף שלא תסתכל.‬ 665 01:10:24,280 --> 01:10:26,320 ‫אתה מוכרח לתת לי לראות אותם.‬ 666 01:10:31,720 --> 01:10:33,640 ‫אתה מוכרח לתת לי לראות אותם!‬ 667 01:10:36,400 --> 01:10:38,640 ‫אתה מוכרח לתת לי לראות אותם!‬ 668 01:10:39,360 --> 01:10:44,040 ‫תן לי לראות אותם!‬ 669 01:10:44,120 --> 01:10:48,400 ‫אי אפשר לזהות אותם. אתה תזדעזע.‬ ‫-תן לי לראות אותם!‬ 670 01:10:51,240 --> 01:10:55,320 ‫תן לי לראות אותם!‬ 671 01:11:00,800 --> 01:11:02,800 ‫תן לי לראות אותם!‬ 672 01:11:06,800 --> 01:11:09,200 ‫אתה מוכרח לתת לי לראות אותם!‬ 673 01:11:14,080 --> 01:11:15,800 ‫אתה מוכרח לתת לי לראות אותם.‬ 674 01:11:21,160 --> 01:11:25,640 ‫תן לי לראות אותם!‬ 675 01:11:38,960 --> 01:11:42,520 ‫מתאו, שכחתי משהו. חכה לי.‬ 676 01:12:10,720 --> 01:12:12,440 ‫מזדיין.‬ 677 01:12:52,760 --> 01:12:56,120 ‫למה אתה לא בוכה? אתה תרגיש יותר טוב.‬ 678 01:12:58,120 --> 01:13:00,240 ‫"אם לא תבכה עכשיו, אימתי?"‬ 679 01:13:06,000 --> 01:13:08,920 ‫דניאלה לא באה?‬ ‫-בטח שכן.‬ 680 01:13:09,000 --> 01:13:11,560 ‫איפה היא?‬ ‫-היא הלכה לשירותים לרגע.‬ 681 01:13:17,520 --> 01:13:18,960 ‫ודודה פטריציה?‬ 682 01:13:19,720 --> 01:13:21,160 ‫היא לא מרגישה טוב.‬ 683 01:13:22,280 --> 01:13:24,720 ‫היא בבית חולים, במחלקה הפסיכיאטרית.‬ 684 01:13:26,200 --> 01:13:28,360 ‫לך לבקר אותה בהזדמנות.‬ 685 01:13:28,440 --> 01:13:32,640 ‫זה ישמח אותה. תמיד היית מועדף עליה.‬ 686 01:13:59,360 --> 01:14:02,160 ‫"דרכי, אל העיר הבוכייה‬‫.‬ 687 01:14:03,400 --> 01:14:05,720 ‫דרכי, אל הכאב הנצחי‬‫.‬ 688 01:14:07,160 --> 01:14:10,760 ‫דרכי, הדרך אל האבדון‬‫.‬‫"‬ 689 01:14:35,160 --> 01:14:37,800 ‫למה אתה לא ברוקארסו?‬ 690 01:14:38,400 --> 01:14:40,560 ‫אתה אוהב לעשות סקי.‬ 691 01:14:42,120 --> 01:14:44,000 ‫לנאפולי היה משחק בית.‬ 692 01:14:45,040 --> 01:14:46,920 ‫הייתי מוכרח לראות את מראדונה.‬ 693 01:14:49,240 --> 01:14:50,760 ‫זה היה הוא!‬ 694 01:14:52,000 --> 01:14:54,000 ‫הוא האיש שהציל אותך!‬ 695 01:14:54,720 --> 01:14:55,680 ‫מי?‬ 696 01:14:56,280 --> 01:14:57,600 ‫זה היה הוא!‬ 697 01:14:58,760 --> 01:15:01,120 ‫זו הייתה יד האלוהים!‬ 698 01:15:38,720 --> 01:15:40,680 ‫אתה כבר לא רוצה להיות שחקן?‬ 699 01:15:43,720 --> 01:15:45,760 ‫הקולנוע הוא תחום קשה מדי.‬ 700 01:15:48,960 --> 01:15:50,800 ‫אהיה מוכרח לגור ברומא.‬ 701 01:15:56,240 --> 01:15:57,360 ‫מספיק!‬ 702 01:15:57,440 --> 01:15:59,440 ‫איך קוראים למה שמראדונה עשה עכשיו?‬ 703 01:16:04,160 --> 01:16:05,400 ‫בעיטה חופשית?‬ 704 01:16:08,360 --> 01:16:09,440 ‫לא.‬ 705 01:16:12,000 --> 01:16:13,480 ‫זו התמדה.‬ 706 01:16:18,240 --> 01:16:19,840 ‫ולעולם לא אוכל לעשות את זה.‬ 707 01:16:21,960 --> 01:16:24,600 ‫אז כדאי שאתה תתמיד, פבייה.‬ 708 01:16:35,240 --> 01:16:36,080 ‫פבייטו?‬ 709 01:16:43,280 --> 01:16:44,280 ‫בכית?‬ 710 01:16:49,200 --> 01:16:50,440 ‫אני לא יכול לבכות.‬ 711 01:16:52,320 --> 01:16:53,720 ‫מה תעשה עכשיו?‬ 712 01:16:57,920 --> 01:16:59,280 ‫אולי א‬‫צפה‬‫…‬ 713 01:17:00,760 --> 01:17:02,600 ‫ב"היו זמנים באמריקה".‬ 714 01:17:03,800 --> 01:17:06,040 ‫חכה לי, אני אצא ו‬‫נצפה‬‫ יחד.‬ 715 01:17:08,160 --> 01:17:09,160 ‫טוב.‬ 716 01:17:12,040 --> 01:17:13,720 ‫מתי תצאי מהשירותים?‬ 717 01:17:15,480 --> 01:17:16,720 ‫אני לא יודעת.‬ 718 01:17:18,320 --> 01:17:21,480 ‫אתה יודע למה אבא לא עזב את גברת וילה?‬ 719 01:17:23,480 --> 01:17:25,720 ‫אני לא יודע למה.‬ 720 01:17:27,080 --> 01:17:29,120 ‫נולד להם בן לפני שמונה שנים.‬ 721 01:17:33,560 --> 01:17:35,400 ‫מתי התכוונת לספר לי?‬ 722 01:17:37,720 --> 01:17:40,040 ‫כשתגדל.‬ 723 01:17:40,640 --> 01:17:41,640 ‫ומתי זה יקרה?‬ 724 01:17:44,680 --> 01:17:45,520 ‫עכשיו.‬ 725 01:17:46,880 --> 01:17:48,400 ‫אתה יותר גדול עכשיו.‬ 726 01:17:48,480 --> 01:17:49,920 ‫- היו זמנים באמריקה -‬ 727 01:18:08,760 --> 01:18:10,040 ‫תודה.‬ 728 01:18:43,440 --> 01:18:45,640 ‫קדימה, נלך. בואי.‬ 729 01:18:46,480 --> 01:18:47,480 ‫הגיע הזמן.‬ 730 01:18:50,000 --> 01:18:51,280 ‫מה שלומך?‬ 731 01:18:51,360 --> 01:18:53,400 ‫אני לא מצליח לבכות.‬ 732 01:18:56,240 --> 01:18:57,320 ‫אל תדאג.‬ 733 01:18:59,240 --> 01:19:01,280 ‫זה אומר שעוד לא הגיע הזמן.‬ 734 01:19:04,560 --> 01:19:07,000 ‫מה תרצה להיות כשתהיה גדול?‬ 735 01:19:11,120 --> 01:19:12,840 ‫אני מתבייש לספר לך.‬ 736 01:19:14,520 --> 01:19:16,120 ‫בכל מקרה, זה לא יקרה.‬ 737 01:19:17,320 --> 01:19:18,600 ‫זה רעיון מטורף.‬ 738 01:19:22,240 --> 01:19:25,040 ‫אם זה מטורף, אתה מדבר עם האדם הנכון.‬ 739 01:19:33,360 --> 01:19:34,440 ‫במאי קולנוע.‬ 740 01:19:36,280 --> 01:19:37,680 ‫זה מה שאני רוצה להיות.‬ 741 01:19:39,920 --> 01:19:41,280 ‫איזה רעיון גדול, פבייה!‬ 742 01:19:43,480 --> 01:19:45,840 ‫אם תצליח, תבוא לקחת אותי?‬ 743 01:19:48,120 --> 01:19:51,440 ‫ככה… אוכל להיות המוזה שלך.‬ 744 01:19:54,720 --> 01:19:56,200 ‫את כבר המוזה שלי.‬ 745 01:20:21,840 --> 01:20:24,440 ‫אתה זוכר שבאתם אליי?‬ 746 01:20:25,200 --> 01:20:27,000 ‫אתה, אבא ואימא שלך.‬ 747 01:20:30,040 --> 01:20:32,200 ‫הדוד פרנקו הכה אותי אז.‬ 748 01:20:35,600 --> 01:20:36,560 ‫כן.‬ 749 01:20:38,960 --> 01:20:41,680 ‫אני זוכר כל פעם שראיתי אותך.‬ 750 01:20:44,600 --> 01:20:45,800 ‫כן, אני יודעת.‬ 751 01:20:50,440 --> 01:20:54,320 ‫באותו ערב, הדוד פרנקו ואני השלמנו.‬ 752 01:20:56,000 --> 01:20:57,200 ‫שכבנו.‬ 753 01:21:00,040 --> 01:21:02,000 ‫ואתה יודע מה, פבייה?‬ 754 01:21:03,240 --> 01:21:04,800 ‫נכנסתי להיריון.‬ 755 01:21:09,720 --> 01:21:12,960 ‫אחרי שבוע, הדוד פרנקו ואני רבנו שוב.‬ 756 01:21:15,240 --> 01:21:17,400 ‫הייתה לי הפלה.‬ 757 01:21:20,520 --> 01:21:22,160 ‫לקחתי כדורים ותפקדתי.‬ 758 01:21:23,840 --> 01:21:25,840 ‫אבל אז לא יכולתי לסבול את זה יותר.‬ 759 01:21:28,400 --> 01:21:30,040 ‫אמרתי, "תביא אותי הנה‬ 760 01:21:31,800 --> 01:21:33,040 ‫או שאתאבד".‬ 761 01:21:46,520 --> 01:21:49,280 ‫את זוכרת שאמרת שפגשת את הנזיר הקטן?‬ 762 01:21:54,680 --> 01:21:55,680 ‫האמנתי לך.‬ 763 01:22:28,920 --> 01:22:30,920 ‫- הברונית אליזבתה פוקאלה -‬ 764 01:22:43,320 --> 01:22:45,280 ‫מה העניין, הברונית?‬ 765 01:22:45,840 --> 01:22:46,720 ‫פבייטו,‬ 766 01:22:47,960 --> 01:22:50,000 ‫עטלף עף לתוך הסלון.‬ 767 01:22:51,360 --> 01:22:52,840 ‫תוכל להיפטר ממנו?‬ 768 01:22:56,920 --> 01:22:58,040 ‫אוכל לנסות.‬ 769 01:22:59,160 --> 01:23:01,920 ‫תודה, פבייטו.‬ 770 01:23:04,160 --> 01:23:05,360 ‫זה בעלך, הברונית?‬ 771 01:23:06,840 --> 01:23:08,840 ‫הגינקולוג המפורסם?‬ 772 01:23:18,440 --> 01:23:21,360 ‫העטלף כאן.‬ 773 01:24:07,960 --> 01:24:10,560 ‫אני בחדר שלי, פבייטו.‬ 774 01:24:31,200 --> 01:24:32,680 ‫עכשיו שב.‬ 775 01:24:46,520 --> 01:24:47,360 ‫מה שלומך?‬ 776 01:24:49,120 --> 01:24:50,800 ‫אתה מתגעגע להורים שלך?‬ 777 01:24:54,720 --> 01:24:56,120 ‫איזו שאלה מחורבנת!‬ 778 01:24:58,840 --> 01:25:00,920 ‫אתה צודק, זו שאלה מחורבנת.‬ 779 01:25:03,520 --> 01:25:06,640 ‫אימא אמרה שהתייחסת לבעלך כמו לסמרטוט.‬ 780 01:25:07,560 --> 01:25:10,040 ‫אי אפשר להבין הכול משמיעת כמה ויכוחים.‬ 781 01:25:10,840 --> 01:25:12,160 ‫האמת היא, פבייה,‬ 782 01:25:12,760 --> 01:25:17,200 ‫אי אפשר לדעת מה קורה בבתים של אחרים.‬ 783 01:25:21,240 --> 01:25:24,080 ‫את עדיין חושבת על בעלך?‬ ‫-אטילוצ'ו?‬ 784 01:25:24,160 --> 01:25:26,600 ‫לא, שכחתי ממנו.‬ 785 01:25:28,360 --> 01:25:31,320 ‫גם אתה תשכח את הוריך.‬ 786 01:25:32,280 --> 01:25:33,320 ‫לא.‬ 787 01:25:34,840 --> 01:25:36,480 ‫לעולם לא אשכח אותם.‬ 788 01:25:40,760 --> 01:25:43,080 ‫הגיע הזמן לחשוב על העתיד, פבייה.‬ 789 01:25:48,160 --> 01:25:49,360 ‫אני הולך.‬ 790 01:25:53,200 --> 01:25:54,320 ‫פבייטו?‬ 791 01:25:54,960 --> 01:25:56,160 ‫אם לא אכפת לך,‬ 792 01:25:57,480 --> 01:25:59,840 ‫תוכל להביא לי את המברשת מהשידה?‬ 793 01:26:06,240 --> 01:26:08,320 ‫טובה אחת אחרונה,‬ 794 01:26:09,760 --> 01:26:12,040 ‫תוכל לסרק אותי?‬ 795 01:26:40,120 --> 01:26:42,000 ‫אתה מסתכל עליי?‬ 796 01:26:46,880 --> 01:26:47,840 ‫כן.‬ 797 01:26:50,000 --> 01:26:52,800 ‫טוב, פבייטו, זה מספיק.‬ 798 01:27:07,200 --> 01:27:08,480 ‫למה הנחת את המברשת?‬ 799 01:27:12,160 --> 01:27:14,400 ‫סיימתי.‬ ‫-עדיין לא.‬ 800 01:27:15,080 --> 01:27:17,280 ‫אתה עדיין צריך להבריש את החריץ שלי.‬ 801 01:27:20,720 --> 01:27:22,560 ‫מה זאת אומרת, "החריץ"?‬ 802 01:27:25,680 --> 01:27:28,240 ‫זה החריץ שלי.‬ 803 01:27:31,760 --> 01:27:33,960 ‫קדימה, תבריש אותו.‬ 804 01:27:55,720 --> 01:27:59,760 ‫אטילוצ'ו, שידע מה לעשות,‬ ‫קרא לזה "סופר כוס".‬ 805 01:28:23,000 --> 01:28:25,400 ‫עכשיו תניח את המברשת‬ 806 01:28:25,480 --> 01:28:27,360 ‫ותעלה עליי.‬ 807 01:28:46,600 --> 01:28:50,720 ‫אל תביט בי, קבור את הפנים שלך בכתף שלי‬ 808 01:28:50,800 --> 01:28:52,880 ‫ותחשוב על בחורה שאתה מחבב.‬ 809 01:28:53,600 --> 01:28:54,560 ‫טוב.‬ 810 01:28:55,880 --> 01:28:58,320 ‫עכשיו תגיד לי, מה שמה?‬ 811 01:28:59,880 --> 01:29:01,400 ‫פטריציה.‬ ‫-יופי.‬ 812 01:29:02,720 --> 01:29:04,640 ‫עכשיו תצטרך לעשות שני דברים.‬ 813 01:29:05,560 --> 01:29:09,120 ‫זוז ככה בתוכי…‬ 814 01:29:13,440 --> 01:29:15,400 ‫וקרא לי פטריציה.‬ 815 01:29:19,680 --> 01:29:21,960 ‫אתה צריך לדמיין את התוכנית,‬ 816 01:29:22,520 --> 01:29:25,680 ‫כי לא תוכל להחליף ערוץ עכשיו.‬ 817 01:29:32,960 --> 01:29:34,320 ‫פטריציה!‬ 818 01:30:09,800 --> 01:30:10,640 ‫תעשן.‬ 819 01:30:13,520 --> 01:30:15,560 ‫זה החלק הכי טוב בסקס.‬ 820 01:30:27,160 --> 01:30:30,360 ‫עכשיו לך.‬ ‫-נהניתי מאוד. בפעם הבאה…‬ 821 01:30:30,440 --> 01:30:33,680 ‫בפעם הבאה, תהיה עם אישה בגילך.‬ 822 01:30:34,240 --> 01:30:36,280 ‫השלמתי את משימתי.‬ 823 01:30:38,800 --> 01:30:39,760 ‫מה הייתה המשימה?‬ 824 01:30:46,040 --> 01:30:48,800 ‫לעזור לך לחשוב על העתיד.‬ 825 01:31:19,200 --> 01:31:21,560 ‫אנחנו חושבים לנסוע לסטרומבולי בקיץ.‬ 826 01:31:24,080 --> 01:31:25,360 ‫אתה רוצה לבוא?‬ 827 01:31:28,080 --> 01:31:29,440 ‫נראה.‬ 828 01:31:44,720 --> 01:31:45,720 ‫זיינת.‬ 829 01:31:47,920 --> 01:31:49,000 ‫כן.‬ 830 01:32:59,200 --> 01:33:00,600 ‫ספרטנים!‬ 831 01:33:01,840 --> 01:33:04,480 ‫כשהמוות יגיע לקחת אותי,‬ 832 01:33:05,600 --> 01:33:07,680 ‫לא ניתן יהיה למצוא אותי.‬ 833 01:33:50,760 --> 01:33:51,760 ‫היי!‬ ‫-בראבו.‬ 834 01:33:52,280 --> 01:33:53,120 ‫שלום.‬ 835 01:33:54,680 --> 01:33:57,200 ‫היית נהדרת.‬ ‫-כל הכבוד, יוליה.‬ 836 01:33:59,560 --> 01:34:03,040 ‫אני מצטער, קפואנו רצה לבוא, אך לא הצליח.‬ 837 01:34:04,000 --> 01:34:07,160 ‫עשיתי משהו לא בסדר?‬ ‫-לא, בכלל לא!‬ 838 01:34:07,240 --> 01:34:09,720 ‫הוא פשוט עסוק בעריכת הסרט שלו.‬ 839 01:34:09,800 --> 01:34:11,480 ‫אז הוא לא יבוא יותר.‬ 840 01:34:27,160 --> 01:34:30,360 ‫גבר! מה אתה עושה פה?‬ ‫-הייתי בתיאטרון.‬ 841 01:34:30,440 --> 01:34:32,000 ‫לא ראיתי אותך באצטדיון.‬ 842 01:34:32,600 --> 01:34:34,760 ‫היו לי כמה בעיות.‬ 843 01:34:34,840 --> 01:34:36,200 ‫קדימה, עלה.‬ ‫-לאן?‬ 844 01:34:36,280 --> 01:34:38,680 ‫על הקטנוע! נשתה בירה.‬ 845 01:34:38,760 --> 01:34:40,000 ‫לא, מחר אני…‬ 846 01:34:40,080 --> 01:34:43,160 ‫אין לך שום תוכניות. עלה.‬ 847 01:34:47,760 --> 01:34:49,600 ‫תחזיק חזק, או שתימרח על הכביש.‬ 848 01:34:54,480 --> 01:34:57,040 ‫זה מקום נחמד.‬ ‫-זה חור מסריח.‬ 849 01:34:57,680 --> 01:35:01,160 ‫אבל יש כאן בנות שוות.‬ ‫יש לי חולשה לבנות שוות.‬ 850 01:35:02,120 --> 01:35:03,960 ‫מאיפה המתוקה הזו?‬ 851 01:35:04,040 --> 01:35:06,840 ‫היא תפוסה.‬ ‫-מה אכפת לי?‬ 852 01:35:09,520 --> 01:35:10,920 ‫את יפה מאוד, את יודעת?‬ 853 01:35:13,200 --> 01:35:15,800 ‫את מבינה, יפהפייה.‬ 854 01:35:16,520 --> 01:35:17,560 ‫מה אתה רוצה?‬ 855 01:35:18,400 --> 01:35:19,320 ‫מה?‬ 856 01:35:20,080 --> 01:35:21,520 ‫מה אתה רוצה?‬ 857 01:35:22,600 --> 01:35:25,160 ‫הוא אמר, "אימא שלך זונה".‬ 858 01:35:25,240 --> 01:35:27,160 ‫לא, הוא שאל מה אתה רוצה.‬ 859 01:35:27,240 --> 01:35:30,280 ‫יש לי אוזניים. הוא אמר, "אימא שלך זונה".‬ 860 01:35:30,360 --> 01:35:32,080 ‫אמרת, "אימא שלך זונה".‬ 861 01:35:32,720 --> 01:35:35,920 ‫קראת לאימא שלי זונה!‬ 862 01:35:39,880 --> 01:35:40,760 ‫ארמה, מספיק!‬ 863 01:35:41,560 --> 01:35:43,560 ‫למי קראת זונה?‬ 864 01:35:46,280 --> 01:35:49,200 ‫לא ציפיתי לזה. פב‬‫י‬‫יה, בוא נעוף מפה!‬ 865 01:35:49,280 --> 01:35:51,520 ‫כן, אבל נלך לאט, בכבוד.‬ ‫-שיזדיין הכבוד!‬ 866 01:35:53,560 --> 01:35:54,960 ‫לך תזדיין!‬ 867 01:36:00,280 --> 01:36:02,320 ‫זה היה מפחיד!‬ 868 01:36:03,360 --> 01:36:06,080 ‫נאפולי יפהפייה מכאן.‬ 869 01:36:07,640 --> 01:36:09,880 ‫איך קוראים לך?‬ 870 01:36:09,960 --> 01:36:13,160 ‫פבייטו סקיזה. אתה מבריח, נכון?‬ 871 01:36:13,240 --> 01:36:16,960 ‫כן, אבל רק כרגע.‬ ‫אני רוצה להיות קפטן של ספינות.‬ 872 01:36:18,080 --> 01:36:20,240 ‫ואתה?‬ ‫-אולי קולנוע.‬ 873 01:36:20,320 --> 01:36:22,560 ‫אתה רוצה לפתוח בית קולנוע?‬ 874 01:36:23,280 --> 01:36:27,000 ‫מעולה, יש לי מישהו שיוכל להשיג לך כסף.‬ 875 01:36:27,600 --> 01:36:31,040 ‫אני מפחד ליפול.‬ ‫-אף אחד לא נופל איתי.‬ 876 01:36:33,880 --> 01:36:35,280 ‫ו…‬ 877 01:36:35,360 --> 01:36:39,920 ‫לא ראיתי מישהו שבועט במישהו אחר בכפכפים.‬ 878 01:36:40,000 --> 01:36:41,760 ‫זה בגלל שאתה לא מכיר אותי!‬ 879 01:36:47,960 --> 01:36:48,800 ‫רד.‬ 880 01:36:52,560 --> 01:36:53,520 ‫בוא איתי.‬ 881 01:36:54,640 --> 01:36:55,720 ‫לאן אנחנו הולכים?‬ 882 01:36:56,560 --> 01:37:00,560 ‫נשוט לקאפרי, לרקוד. תוך 20 דקות נגיע.‬ 883 01:37:01,800 --> 01:37:02,920 ‫לקאפרי?‬ 884 01:37:03,000 --> 01:37:05,760 ‫כן, לקאפרי! פשוט שתוק ותבלה!‬ 885 01:37:13,440 --> 01:37:15,440 ‫יש לי תוכניות מחר.‬ 886 01:37:15,520 --> 01:37:18,000 ‫מחר אתה צריך לישון.‬ 887 01:37:18,560 --> 01:37:21,160 ‫הלילה נלך לרקוד. תחזיק חזק.‬ 888 01:37:33,560 --> 01:37:35,120 ‫אראה לך משהו מגניב.‬ 889 01:37:46,360 --> 01:37:47,800 ‫אדיר!‬ 890 01:37:55,400 --> 01:37:58,840 ‫אתה יודע איזה רעש עושה ספינה‬ ‫כשהיא משייטת במהירות 200 קמ"ש?‬ 891 01:38:00,320 --> 01:38:02,080 ‫לא, איזה?‬ 892 01:38:11,640 --> 01:38:12,720 ‫אתה משוגע.‬ 893 01:38:14,200 --> 01:38:17,040 ‫אני לא משוגע, אני צעיר.‬ 894 01:38:18,320 --> 01:38:19,160 ‫ואתה לא?‬ 895 01:38:24,320 --> 01:38:27,640 ‫פ‬‫ישלנו.‬‫ היינו צריכים לשוט לאיסקיה.‬ 896 01:38:28,480 --> 01:38:32,440 ‫הכול מת בקאפרי, חשבתי שמשהו יהיה פתוח.‬ 897 01:38:33,000 --> 01:38:36,000 ‫לא משנה. אני אפילו לא יודע לרקוד.‬ 898 01:39:00,640 --> 01:39:02,000 ‫ח'אשוקג'י!‬ 899 01:39:05,200 --> 01:39:06,320 ‫מי זה, לעזאזל?‬ 900 01:39:07,120 --> 01:39:08,640 ‫האיש הכי עשיר בעולם.‬ 901 01:39:08,720 --> 01:39:09,920 ‫חכה לי.‬ 902 01:39:10,000 --> 01:39:12,400 ‫והיא… איך קוראים לה?‬ 903 01:39:18,640 --> 01:39:20,360 ‫על מה אתה מסתכל?‬ 904 01:39:20,440 --> 01:39:23,560 ‫רק ניסיתי להיזכר בשם שלך.‬ 905 01:39:26,080 --> 01:39:27,640 ‫תאכל חרא.‬ 906 01:39:33,000 --> 01:39:33,960 ‫נלך לשחות.‬ 907 01:39:42,760 --> 01:39:45,000 ‫אתה יודע למה הפכנו הערב?‬ 908 01:39:46,080 --> 01:39:48,240 ‫לא, למה?‬ 909 01:39:48,920 --> 01:39:50,040 ‫לחברים.‬ 910 01:39:51,440 --> 01:39:54,120 ‫כשנחזור לנאפולי, תוכל לפגוש את אחותי.‬ 911 01:39:54,640 --> 01:39:56,800 ‫אבל לא את‬‫ אימא שלי,‬‫ ‬‫כי אני לא מכיר אותה.‬ 912 01:39:57,920 --> 01:40:02,120 ‫אבא שלי בכלא,‬ ‫אבל אוכל לפגוש את ההורים שלך.‬ 913 01:40:05,960 --> 01:40:07,840 ‫נוכל לעשות רק את הדבר הראשון.‬ 914 01:40:09,120 --> 01:40:10,240 ‫למה?‬ 915 01:40:14,840 --> 01:40:16,320 ‫אני יתום.‬ 916 01:40:53,040 --> 01:40:57,160 ‫ארמה, אתה רוצה לבוא לסטרומבולי?‬ ‫-לא, יש לי כמה דברים לעשות.‬ 917 01:41:32,440 --> 01:41:33,480 ‫שטוף את עצמך.‬ 918 01:41:34,280 --> 01:41:36,000 ‫פיולה מחכה לך.‬ 919 01:41:48,080 --> 01:41:50,120 ‫טוב, ועכשיו…‬ 920 01:41:50,200 --> 01:41:53,920 ‫א‬‫י‬‫לו חיות שעדיין קיימות היום‬ ‫הן החיות העתיקות בעולם?‬ 921 01:41:54,000 --> 01:41:55,600 ‫תנינים.‬ 922 01:41:55,680 --> 01:41:58,640 ‫לא, כמה חבל, ט‬‫ונינו‬‫!‬ 923 01:42:03,840 --> 01:42:07,440 ‫כמה חבל, ט‬‫ונינו ‬‫לא יזכה בפרס. קדימה!‬ ‫-לא.‬ 924 01:43:44,800 --> 01:43:46,480 ‫למה שלא תישאר עוד שבוע?‬ 925 01:43:47,720 --> 01:43:51,960 ‫לא. בקושי קניתי כרטיס למעבורת הזו.‬ 926 01:43:56,240 --> 01:43:57,480 ‫תיזהר.‬ 927 01:44:03,760 --> 01:44:04,680 ‫ממה?‬ 928 01:44:07,560 --> 01:44:08,680 ‫מהכול.‬ 929 01:44:09,480 --> 01:44:10,320 ‫תקשיב, מרקינו…‬ 930 01:44:13,720 --> 01:44:15,400 ‫אימא ואבא מתו.‬ 931 01:44:17,600 --> 01:44:18,720 ‫ואנחנו לא עשירים.‬ 932 01:44:20,120 --> 01:44:22,520 ‫אנחנו צריכים להבין מה נעשה בהמשך.‬ 933 01:44:26,840 --> 01:44:27,960 ‫לא, פבי…‬ 934 01:44:31,640 --> 01:44:33,360 ‫אני לא רוצה לחשוב על זה.‬ 935 01:44:36,080 --> 01:44:39,040 ‫עכשיו קיץ,‬‫ תשעה‬‫ באוגוסט.‬ 936 01:44:42,200 --> 01:44:45,680 ‫אני רוצה לחשוב על ג'יליולה, להתמסטל,‬ ‫לחשוב על חברים.‬ 937 01:44:47,800 --> 01:44:50,000 ‫אני רוצה לחשוב על אושר.‬ 938 01:44:52,480 --> 01:44:53,520 ‫ואתה לא?‬ 939 01:44:56,640 --> 01:44:57,720 ‫אתה לא?‬ 940 01:45:01,840 --> 01:45:02,720 ‫אני…‬ 941 01:45:08,000 --> 01:45:09,640 ‫אחרי מה שקרה לאימא ואבא…‬ 942 01:45:16,800 --> 01:45:18,720 ‫אני לא יודע אם אוכל להיות מאושר.‬ 943 01:45:21,640 --> 01:45:22,800 ‫בוא הנה.‬ 944 01:45:58,080 --> 01:45:59,400 ‫נסיעה טובה.‬ 945 01:47:37,920 --> 01:47:39,440 ‫איך אתה מסתדר פה?‬ 946 01:47:40,200 --> 01:47:43,200 ‫אני לא יכול להתלונן.‬ ‫אני אפילו נפגש עם אבא שלי בחצר.‬ 947 01:47:45,760 --> 01:47:48,040 ‫כמה שנים קיבלת?‬ 948 01:47:50,000 --> 01:47:51,400 ‫אני צריך לחכות למשפט.‬ 949 01:47:52,240 --> 01:47:55,000 ‫חמש עשרה שנים, אולי עשר.‬ 950 01:47:55,840 --> 01:47:58,040 ‫אני לא רוצה לדבר על דברים עצובים.‬ 951 01:47:59,200 --> 01:48:01,080 ‫אז אין על מה לדבר.‬ 952 01:48:01,720 --> 01:48:03,000 ‫אתה עצבני?‬ 953 01:48:03,840 --> 01:48:06,120 ‫יתומים תמיד עצבניים.‬ 954 01:48:08,520 --> 01:48:11,800 ‫טוב, בסדר, יש לי אימא ואבא,‬ 955 01:48:12,400 --> 01:48:14,600 ‫אבל גם אני יתום, בערך.‬ 956 01:48:16,120 --> 01:48:17,920 ‫אתה מרגיש בודד, זו הבעיה.‬ 957 01:48:18,840 --> 01:48:21,280 ‫אבל אל תשכח שאתה חופשי.‬ 958 01:48:21,360 --> 01:48:22,560 ‫חופשי!‬ 959 01:48:23,520 --> 01:48:24,720 ‫אל תשכח את זה לעולם.‬ 960 01:48:49,040 --> 01:48:51,600 ‫אתה יודע איזה רעש משמיעה ספינה?‬ 961 01:48:51,680 --> 01:48:52,600 ‫לא.‬ 962 01:49:15,400 --> 01:49:20,000 ‫מעולם לא רצית שאנשק לשפתיך, ג'ובאני!‬ 963 01:49:20,080 --> 01:49:23,320 ‫טוב, בסדר. אנשק אותן עכשיו.‬ 964 01:49:23,400 --> 01:49:28,960 ‫אנשך אותן בשיניי, כמו שנוגסים בפרי בשל!‬ 965 01:49:29,840 --> 01:49:32,320 ‫ג'ובאני, למה אינך מביט בי?‬ 966 01:49:33,080 --> 01:49:37,040 ‫העיניים הנוראות שלך,‬ 967 01:49:37,120 --> 01:49:42,000 ‫העיניים המלאות כעס ובוז, הן עצומות עכשיו!‬ 968 01:49:42,640 --> 01:49:45,240 ‫פקח את עפעפיך, ג'ובאני!‬ 969 01:49:45,320 --> 01:49:47,400 ‫יוליה, קאט!‬ 970 01:49:48,840 --> 01:49:51,280 ‫מי אמר את זה?‬ ‫-אני, קפואנו.‬ 971 01:49:52,880 --> 01:49:54,200 ‫קאט, יוליה.‬ 972 01:49:54,280 --> 01:49:57,240 ‫הפכת לקישוט ללא רבדים.‬ 973 01:49:57,320 --> 01:49:59,520 ‫את מתייחסת לעצמך, את נפרמת.‬ 974 01:49:59,600 --> 01:50:02,720 ‫ולסיום, נמאס לנו מהחרא שלך.‬ 975 01:50:08,000 --> 01:50:12,320 ‫בראבו! ירדת מהבמה!‬ 976 01:50:12,400 --> 01:50:14,200 ‫עכשיו מגיעות לך מחיאות כפיים!‬ 977 01:50:14,280 --> 01:50:18,440 ‫זה מה שכולם רצו לומר, אבל לא היה להם אומץ.‬ 978 01:50:22,160 --> 01:50:25,120 ‫קפואנו! אני פבייטו סקיזה.‬ 979 01:50:25,200 --> 01:50:26,800 ‫מה אכפת לי?‬ 980 01:50:26,880 --> 01:50:30,040 ‫אני מעריץ גדול שלך.‬ ‫-אני שונא מעריצים מחורבנים.‬ 981 01:50:30,120 --> 01:50:33,880 ‫אני אוהב קונפליקט.‬ ‫בלי קונפליקט, אי אפשר להתקדם.‬ 982 01:50:33,960 --> 01:50:36,880 ‫בלי קונפליקט קיים רק סקס,‬ ‫והסקס הוא חסר ערך.‬ 983 01:50:38,200 --> 01:50:39,800 ‫חכה!‬ 984 01:50:39,880 --> 01:50:41,080 ‫אתה עדיין כאן?‬ 985 01:50:42,520 --> 01:50:46,560 ‫על מה אתה מסתכל?‬ ‫-כל מה שאני יודע לעשות זה להסתכל.‬ 986 01:50:46,640 --> 01:50:48,760 ‫מה אתה רוצה ממני?‬ 987 01:50:48,840 --> 01:50:51,160 ‫מה אני רוצה? הכול!‬ 988 01:50:51,240 --> 01:50:56,400 ‫הזדעזעתי, לא ידעתי שאפשר למחות בתיאטרון.‬ 989 01:50:56,480 --> 01:51:00,000 ‫אי אפשר למחות בתיאטרון,‬ ‫אבל אני עושה מה שבא לי. אני חופשי.‬ 990 01:51:00,080 --> 01:51:03,000 ‫אתה חופשי?‬ ‫-אעדיף לענות אחר כך.‬ 991 01:51:04,000 --> 01:51:07,320 ‫יש לך אומץ?‬ ‫-אולי תשאל שאלה פחות קשה?‬ 992 01:51:07,960 --> 01:51:11,400 ‫זכור, אנשים חסרי אומץ‬ ‫לא שוכבים עם נשים יפות.‬ 993 01:51:11,960 --> 01:51:13,120 ‫תקשיב, קפואנו…‬ 994 01:51:14,680 --> 01:51:18,040 ‫עכשיו שמשפחתי התפרקה,‬ ‫אני כבר לא אוהב את החיים.‬ 995 01:51:18,760 --> 01:51:22,160 ‫אני לא אוהב את החיים יותר.‬ ‫אני רוצה חיים דמיוניים,‬ 996 01:51:22,240 --> 01:51:23,600 ‫כמו החיים שהיו לי פעם.‬ 997 01:51:24,640 --> 01:51:26,520 ‫אני כבר לא אוהב את המציאות.‬ 998 01:51:26,600 --> 01:51:28,040 ‫המציאות מסריחה.‬ 999 01:51:28,720 --> 01:51:33,520 ‫לכן אני רוצה לעשות סרטים,‬ ‫למרות שראיתי רק שלושה או ארבעה.‬ 1000 01:51:35,240 --> 01:51:38,240 ‫זה לא מספיק, סקיזה. זה לא מספיק.‬ 1001 01:51:39,200 --> 01:51:43,880 ‫סרטים… כולם רוצים לעשות סרטים מזוינים!‬ 1002 01:51:43,960 --> 01:51:47,240 ‫כדי לעשות סרט צריך ביצים. יש לך ביצים?‬ 1003 01:51:47,320 --> 01:51:49,040 ‫אני בספק.‬ 1004 01:51:49,120 --> 01:51:51,920 ‫אתה צריך כאב. יש לך את זה?‬ 1005 01:51:52,000 --> 01:51:55,400 ‫כן! סיפרתי לך. בתחום הזה אני מסודר.‬ 1006 01:51:56,160 --> 01:51:58,800 ‫מה סיפרת לי? איזה כאב?‬ 1007 01:51:58,880 --> 01:52:02,680 ‫לא, אין לך כאב. יש לך תקווה.‬ 1008 01:52:02,760 --> 01:52:04,960 ‫עם תקווה יוצרים סרטים מנחמים.‬ 1009 01:52:05,040 --> 01:52:06,520 ‫התקווה היא מלכודת.‬ 1010 01:52:06,600 --> 01:52:08,960 ‫הם השאירו אותי לבד. זה כאב.‬ 1011 01:52:09,040 --> 01:52:12,560 ‫זה לא מספיק, סקיזה! כולנו לבד.‬ 1012 01:52:12,640 --> 01:52:16,480 ‫אתה לבד? אני לא שם זין, כי אתה לא מקורי.‬ 1013 01:52:17,160 --> 01:52:22,000 ‫שכח מהכאב ותחשוב איך תוכל ליהנות,‬ ‫ככה תוכל לעשות סרטים.‬ 1014 01:52:22,080 --> 01:52:26,000 ‫אבל אתה צריך שיהיה לך משהו לומר. יש לך?‬ 1015 01:52:26,920 --> 01:52:32,520 ‫דמיון ויצירתיות הם מיתוסים ששווים לתחת.‬ 1016 01:52:32,600 --> 01:52:35,320 ‫אני לא יודע אם יש לי משהו לומר. איך אדע?‬ 1017 01:52:36,160 --> 01:52:37,960 ‫מאיפה לי לדעת?‬ 1018 01:52:38,040 --> 01:52:41,320 ‫יש לי רק ארבעה דברים לומר, ולך?‬ 1019 01:52:41,880 --> 01:52:46,440 ‫אני רוצה לנסוע לרומא‬ ‫ולראות אם אצליח בתור יוצר סרטים.‬ 1020 01:52:46,520 --> 01:52:49,000 ‫רומא? הבריחה הגדולה…‬ 1021 01:52:49,920 --> 01:52:54,120 ‫אלו הסחות דעת מחורבנות,‬ ‫בסופו של דבר תחזור לעצמך,‬ 1022 01:52:54,200 --> 01:52:58,640 ‫תחזור להיכשל. הכול כישלון אחד גדול,‬ ‫ערמת חרא.‬ 1023 01:52:59,680 --> 01:53:04,040 ‫אף אחד לא יכול להימלט מהכישלון שלו‬ ‫ואף אחד לא יוצא מהעיר הזאת.‬ 1024 01:53:04,840 --> 01:53:08,520 ‫רומא… מה לעזאזל תעשה ברומא?‬ 1025 01:53:08,600 --> 01:53:11,080 ‫רק מטומטמים נוסעים לרומא.‬ 1026 01:53:11,160 --> 01:53:14,520 ‫אתה יודע כמה סיפורים יש בעיר הזו?‬ 1027 01:53:14,600 --> 01:53:15,840 ‫תראה!‬ 1028 01:53:34,680 --> 01:53:39,040 ‫איך העיר הזו לא מספקת לך שום השראה?‬ 1029 01:53:39,680 --> 01:53:42,720 ‫אז, יש לך משהו לומר?‬ 1030 01:53:42,800 --> 01:53:44,760 ‫או שאתה מטומטם כמו כל האחרים?‬ 1031 01:53:46,000 --> 01:53:47,800 ‫יש לך סיפור לספר?‬ 1032 01:53:48,400 --> 01:53:49,840 ‫תגלה קצת אומץ!‬ 1033 01:53:49,920 --> 01:53:52,400 ‫יש לך סיפור לספר או לא?‬ 1034 01:53:52,480 --> 01:53:56,040 ‫קדימה, אידיוט! יש לך סיפור לספר?‬ 1035 01:53:57,880 --> 01:54:01,040 ‫תמצא אומץ לספר אותו! קדימה!‬ 1036 01:54:01,880 --> 01:54:04,680 ‫יש לך סיפור לספר?‬ ‫-כן!‬ 1037 01:54:04,760 --> 01:54:06,200 ‫אז ‬‫תספר ‬‫אותו!‬ 1038 01:54:08,320 --> 01:54:11,000 ‫כשההורים שלי מתו, לא נתנו לי לראות אותם!‬ 1039 01:54:20,400 --> 01:54:22,280 ‫אל תתפרק, פביו.‬ 1040 01:54:36,120 --> 01:54:39,360 ‫כולם קוראים לי פבייטו.‬ ‫-הגיע הזמן שיקראו לך פביו.‬ 1041 01:54:40,920 --> 01:54:41,760 ‫אל תתפרק.‬ 1042 01:54:44,200 --> 01:54:45,440 ‫מה זה אומר?‬ 1043 01:54:46,240 --> 01:54:48,240 ‫אתה תבין בעצמך.‬ 1044 01:54:49,280 --> 01:54:51,600 ‫אתה צריך להבין את זה בעצמך, חתיכת חרא!‬ 1045 01:54:52,280 --> 01:54:53,880 ‫אל תתפרק, סקיזה.‬ 1046 01:54:54,480 --> 01:54:57,920 ‫אל תתפרק לעולם! אל תרשה זאת לעצמך.‬ 1047 01:54:58,000 --> 01:54:59,800 ‫מה זה אומר? למה?‬ 1048 01:55:01,320 --> 01:55:03,520 ‫כי הם לא השאירו אותך לבד.‬ 1049 01:55:07,080 --> 01:55:08,280 ‫לא?‬ ‫-לא!‬ 1050 01:55:10,000 --> 01:55:11,840 ‫הם נטשו אותך.‬ 1051 01:55:15,520 --> 01:55:18,640 ‫תקשיב לי, אל תיסע לרומא.‬ 1052 01:55:19,320 --> 01:55:21,960 ‫בוא לפגוש אותי, אני תמיד כאן.‬ 1053 01:55:22,960 --> 01:55:24,960 ‫נעשה סרטים ביחד!‬ 1054 01:56:07,960 --> 01:56:12,440 ‫רצית לברך אישית את האוהדים הנפלאים האלה.‬ 1055 01:56:12,520 --> 01:56:14,600 ‫איך הרגשת, דייגו?‬ 1056 01:56:14,680 --> 01:56:18,360 ‫זה היה הדבר הגדול בחיי.‬ 1057 01:56:21,680 --> 01:56:25,960 ‫המשחק נגמר! נאפולי זוכה באליפות איטליה!‬ 1058 01:56:59,520 --> 01:57:01,680 {\an8}‫- היו זמנים באמריקה -‬ 1059 01:57:01,760 --> 01:57:06,840 ‫רגע מרגש ומדהים,‬ ‫נאפולי זוכה באליפות איטליה!‬ 1060 01:57:08,240 --> 01:57:10,520 ‫זה רגע מסעיר…‬ 1061 01:57:13,080 --> 01:57:19,480 ‫כולם בטירוף!‬ ‫אנו צופים בכל זה ממקום קסום, מהקווים…‬ 1062 01:57:21,120 --> 01:57:23,640 ‫אנו כאן, חברים יקרים, מתארים את הרגע הזה…‬ 1063 01:57:25,040 --> 01:57:28,000 ‫אנו באצטדיון סאן פאולו, בפוריגרוטה…‬ 1064 01:57:29,600 --> 01:57:30,680 ‫הכול כרגיל…‬ 1065 01:57:31,800 --> 01:57:35,520 ‫אלו רגעי מתח ואנושיות עצומה בעולם הכדורגל.‬ 1066 01:57:35,600 --> 01:57:37,600 ‫בינתיים, העיר כולה חוגגת!‬ 1067 01:57:38,480 --> 01:57:41,760 ‫מה נוכל לומר? התמונות מדברות בעד עצמן.‬ 1068 01:57:41,840 --> 01:57:48,760 ‫עלינו רק לברך את נאפולי‬ ‫על הניצחון במשחק האליפות.‬ 1069 01:57:48,840 --> 01:57:54,080 ‫בפעם הראשונה בהיסטוריה,‬ ‫נאפולי זוכה באליפות ומגשימה חלום.‬ 1070 01:57:54,160 --> 01:58:00,400 ‫מספר פעמים בעבר,‬ ‫נאפולי הייתה קרובה לזכייה באליפות,‬ 1071 01:58:00,480 --> 01:58:02,600 ‫אך בכל פעם נכשלה, מסיבה כזו או אחרת.‬ 1072 01:58:02,680 --> 01:58:08,240 ‫הפעם, מראדונה וחבריו לקבוצה עשו זאת‬ ‫והביאו אושר גדול לנאפוליטנים.‬ 1073 01:58:08,320 --> 01:58:11,040 ‫זו שמחה גדולה גם לכדורגל האיטלקי,‬ 1074 01:58:11,120 --> 01:58:16,400 ‫אשר רואה את נאפולי מצטרפת למועדון האלופות,‬ 1075 01:58:16,480 --> 01:58:19,400 ‫כקבוצה שתמיד הייתה‬ ‫חלק מהיסטוריית הכדורגל‬‫ ‬‫באיטליה.‬ 1076 01:58:20,160 --> 01:58:25,960 ‫ובזמן שבנאפולי חוגגים,‬ ‫גם איטלקים אחרים שמחים,‬ 1077 01:58:26,040 --> 01:58:29,400 ‫אלה המהמרים שסימנו "13" בטופס ההימורים‬‫,‬ 1078 01:58:29,480 --> 01:58:32,800 ‫טופס השווה מיליארד ו-750 מיליון לירות.‬ 1079 01:58:33,360 --> 01:58:37,760 ‫אין ספק,‬ ‫יום ראשון זה, בו נאפולי זכתה באליפות,‬ 1080 01:58:37,840 --> 01:58:40,360 ‫הוא יום אותו לא ישכחו אותם מהמרים.‬ 1081 01:58:40,440 --> 01:58:44,240 ‫וכעת, נחזור ל-1986 ונצפה בשוב בשער המאה,‬ ‫כפי שנראה בבואנוס איירס.‬ 1082 01:58:44,320 --> 01:58:48,440 ‫מוסר לדייגו, מראדונה עם הכדור,‬ ‫שני מגינים מולו, מראדונה מכדרר לצד ימין,‬ 1083 01:58:48,520 --> 01:58:53,520 ‫גאון כדורגל עולמי! הוא מתגבר על מגן שלישי‬ ‫ומוסר לבורוצ'גה‬‫. ‬‫עדיין מראדונה! גאון!‬ 1084 01:58:54,760 --> 01:58:59,680 ‫גול!‬ 1085 01:58:59,760 --> 01:59:02,360 ‫אני רוצה לבכות! אלוהים!‬ 1086 02:00:24,040 --> 02:00:27,400 ‫שנלך לטרסטוורה?‬ ‫-אני רוצה לצאת לאכול.‬ 1087 02:00:27,480 --> 02:00:29,360 ‫קרבונרה נחמדה.‬ ‫-קאצ'ו א פפה!‬ 1088 02:00:30,760 --> 02:00:32,840 ‫סליחה, מתי נגיע לרומא?‬ ‫-בעוד שעה.‬ 1089 02:00:32,920 --> 02:00:33,800 ‫תודה.‬ 1090 02:09:24,400 --> 02:09:29,400 ‫תרגום כתוביות: גיא ברדך‬