1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:19,080 --> 00:00:22,520
Tôi đã làm những gì có thể.
Tôi không nghĩ đã làm tệ thế.
4
00:00:22,600 --> 00:00:25,720
DIEGO ARMANDO MARADONA
5
00:00:25,800 --> 00:00:29,760
Cầu thủ bóng đá hay nhất mọi thời đại
6
00:00:32,560 --> 00:00:36,240
NETFLIX GIỚI THIỆU
7
00:04:00,640 --> 00:04:01,480
Chào Patrizia.
8
00:04:07,160 --> 00:04:09,920
Tôi đây. Ông là ai?
9
00:04:10,000 --> 00:04:10,840
Ý cô là sao?
10
00:04:14,160 --> 00:04:15,520
Tôi là Thánh Januarius.
11
00:04:16,480 --> 00:04:20,040
- Sao biết tên tôi?
- Tôi nói rồi, tôi là Thánh Januarius mà.
12
00:04:22,600 --> 00:04:25,000
Cô đang đợi xe buýt 412 à?
13
00:04:26,400 --> 00:04:29,400
Nó còn lâu mới đến,
cô sẽ phải đợi hàng giờ.
14
00:04:31,720 --> 00:04:32,680
Cô đi nhờ không?
15
00:04:34,760 --> 00:04:38,680
Luigino Serra và tôi
có thể đưa cô về nếu cô muốn.
16
00:04:38,760 --> 00:04:40,360
Hân hạnh, Luigino Serra.
17
00:04:41,440 --> 00:04:43,760
Không, cảm ơn. Tôi sẽ đi xe buýt.
18
00:04:46,000 --> 00:04:48,080
Cô không thể có con, đúng không?
19
00:04:52,480 --> 00:04:53,320
Lên xe đi.
20
00:04:53,760 --> 00:04:58,240
Trên đường đi, tôi sẽ nói cách
để cô có thể có con với chồng,
21
00:04:59,040 --> 00:04:59,880
Franco.
22
00:05:01,600 --> 00:05:02,440
Ta đi thôi.
23
00:05:44,760 --> 00:05:46,200
Ta đang đi đâu thế?
24
00:05:46,960 --> 00:05:50,840
Ta đang ghé qua nhà tôi
để tôi giải thích rõ hơn cho cô.
25
00:05:59,360 --> 00:06:00,240
Chúa ơi!
26
00:06:23,920 --> 00:06:24,760
Tiểu Linh mục!
27
00:06:26,760 --> 00:06:30,200
Ừ, đúng rồi đấy, Tiểu Linh mục.
28
00:06:30,920 --> 00:06:32,240
Ra đây, Tiểu Linh mục.
29
00:07:02,680 --> 00:07:08,680
Patrizia, giờ cúi xuống
và hôn đầu Tiểu Linh mục.
30
00:07:09,440 --> 00:07:10,520
Để lấy may.
31
00:07:17,360 --> 00:07:18,400
Được rồi!
32
00:07:19,120 --> 00:07:21,920
Giờ cô có thể có mọi đứa con cô muốn.
33
00:07:23,400 --> 00:07:24,600
Patrizia xinh đẹp.
34
00:07:24,680 --> 00:07:26,480
Mười giờ tối rồi. Em đã ở đâu?
35
00:07:27,680 --> 00:07:28,520
Đợi đã…
36
00:07:30,280 --> 00:07:34,120
Anh sẽ không tin đâu
nhưng xe buýt đã đến trễ hai tiếng.
37
00:07:39,360 --> 00:07:40,320
Mày lại làm thế.
38
00:07:42,480 --> 00:07:44,840
Mày lại làm thế à? Con đĩ!
39
00:07:46,320 --> 00:07:47,160
Lại đây!
40
00:07:51,320 --> 00:07:52,640
Tao sẽ đập vỡ đầu mày!
41
00:07:53,360 --> 00:07:55,520
- Con đĩ!
- Đồ vũ phu!
42
00:07:59,040 --> 00:08:00,280
Lại đây!
43
00:08:01,200 --> 00:08:03,560
Khóa cửa? Mở ra, tao sẽ không hại mày.
44
00:08:04,080 --> 00:08:08,200
Tao sẽ không hại mày đâu!
45
00:08:08,280 --> 00:08:09,920
Mở cửa ra!
46
00:08:13,440 --> 00:08:15,920
Nhanh lên, Marì! Franco muốn giết em.
47
00:08:18,720 --> 00:08:21,000
- Từ từ thôi, con yêu.
- Mẹ đừng lo.
48
00:08:26,040 --> 00:08:27,520
Bố sắp rơi khỏi xe!
49
00:08:41,840 --> 00:08:42,960
Có chuyện gì thế?
50
00:08:44,000 --> 00:08:46,280
Con đĩ đó lại làm thế.
51
00:08:49,840 --> 00:08:51,880
Nó lại đi bán dâm!
52
00:08:51,960 --> 00:08:54,720
Anh sai rồi! Tôi đã gặp Thánh Januarius.
53
00:08:54,800 --> 00:08:59,160
Ông ấy đưa tôi đến chỗ Tiểu Linh mục,
ông ấy là người đưa tiền cho tôi.
54
00:09:00,160 --> 00:09:02,400
Ông ấy bảo giờ tôi đã có thể có bầu.
55
00:09:04,200 --> 00:09:05,560
Đó là lý do tôi về trễ.
56
00:09:06,400 --> 00:09:09,200
Khốn nạn! Tôi làm thế vì anh!
57
00:09:23,280 --> 00:09:26,040
Saverio, anh thấy
em gái em chảy máu mũi không?
58
00:09:27,360 --> 00:09:28,920
Đi lấy khăn ướt đi.
59
00:09:34,120 --> 00:09:35,120
Đừng làm thế nữa.
60
00:09:37,040 --> 00:09:40,440
Marì, em thề với Chúa,
đó là Tiểu Linh mục.
61
00:09:40,520 --> 00:09:42,640
Patrizia, dừng lại đi, chị xin em.
62
00:09:48,400 --> 00:09:53,720
Con đĩ!
63
00:09:55,120 --> 00:09:56,080
Anh sẽ bảo nó.
64
00:09:56,600 --> 00:09:58,840
Con đĩ!
65
00:09:59,800 --> 00:10:02,360
Franco, thôi đi.
66
00:10:05,520 --> 00:10:06,360
Một con đĩ.
67
00:10:06,440 --> 00:10:09,760
Đâu phải đĩ, cô ấy bị bệnh,
bác sĩ tâm thần còn nói thế.
68
00:10:10,400 --> 00:10:13,160
Không có con
đã khiến cô ấy nghĩ lung tung.
69
00:10:13,240 --> 00:10:15,680
- Cô ấy chán nản.
- Nó là một con đĩ.
70
00:10:15,760 --> 00:10:16,920
Nhưng chú ơi,
71
00:10:19,200 --> 00:10:21,640
…lỡ cô ấy gặp Tiểu Linh mục thật thì sao?
72
00:10:24,280 --> 00:10:27,360
Cứ nói vớ vẩn như thế, con sẽ bị đuổi học.
73
00:10:38,000 --> 00:10:39,480
Nữ Nam tước thật tẻ nhạt.
74
00:10:45,760 --> 00:10:47,680
Mẹ đã vào nhà Nữ Nam tước chưa?
75
00:10:48,520 --> 00:10:50,960
Mẹ hay đến khi chồng bà ấy còn sống.
76
00:10:51,480 --> 00:10:53,600
Ông ấy chết, bà ấy không cho ai vào.
77
00:10:54,720 --> 00:10:57,400
- Ngôi nhà trông như nào ạ?
- Dị lắm.
78
00:10:58,320 --> 00:10:59,360
Còn chồng bà ấy?
79
00:10:59,440 --> 00:11:02,880
Ông Attilio, một người đàn ông tốt,
bác sĩ phụ khoa có tiếng.
80
00:11:03,400 --> 00:11:08,120
Ông ấy bị vợ khinh bỉ,
chỉ được ra ngoài 20 phút vào thứ Bảy.
81
00:11:08,200 --> 00:11:11,480
Bà ấy điền phiếu cá độ
và ông ấy đi đặt cược.
82
00:11:12,440 --> 00:11:15,800
Fabiè, con gọi anh dậy để đi học.
83
00:11:16,320 --> 00:11:18,440
Marchino, dậy đi, anh phải đi học.
84
00:11:26,240 --> 00:11:27,720
- Daniela, ra đi.
- Không.
85
00:11:28,200 --> 00:11:31,640
Ra ngoài, bố phải đi làm,
Fabietto phải đi học.
86
00:11:31,720 --> 00:11:32,640
Không.
87
00:11:33,520 --> 00:11:36,120
- Anh con dậy chưa?
- Chưa. 4:00 sáng anh ấy mới về.
88
00:11:36,200 --> 00:11:38,200
- Con đang làm gì?
- Cắt móng tay.
89
00:11:38,280 --> 00:11:40,320
- Về phòng con cắt đi.
- Không.
90
00:11:40,400 --> 00:11:43,520
- Con học tính vênh váo đó từ đâu thế?
- Từ bố đấy!
91
00:11:43,600 --> 00:11:45,400
Bố nghĩ Maradona sẽ đến không?
92
00:11:45,480 --> 00:11:50,120
Không đời nào ông ấy rời Barcelona
để đến nơi chết tiệt này.
93
00:11:50,200 --> 00:11:51,160
Không đến đâu!
94
00:11:51,240 --> 00:11:54,840
Đó? Em gái con giam mình trong nhà tắm
còn biết được điều đó.
95
00:11:58,840 --> 00:12:03,360
Một chú chim nhỏ bảo tôi rằng
cô đang xây một căn nhà gỗ ở Roccaraso.
96
00:12:03,440 --> 00:12:06,040
Nhà gỗ! Giống một căn hộ hai phòng hơn.
97
00:12:06,120 --> 00:12:08,480
Với một cái sân! Cô kiếm nhiều tiền đấy.
98
00:12:08,960 --> 00:12:11,520
Chồng quá cố của tôi muốn có nhà trên núi.
99
00:12:11,600 --> 00:12:15,840
Tôi bảo sẽ ném hắn vào thùng rác
nếu hắn làm chuyện gì ngu ngốc.
100
00:12:19,520 --> 00:12:22,280
Nhân loại thật đáng sợ, họ không kể cô à?
101
00:12:22,360 --> 00:12:24,560
Không, không ai kể tôi chuyện gì cả.
102
00:12:24,640 --> 00:12:26,680
Cô gặp bạn trai của em dâu chưa?
103
00:12:26,760 --> 00:12:31,040
- Chủ nhật, chúng tôi sẽ gặp ở Agerola.
- Đó là một nơi tồi tàn.
104
00:12:31,120 --> 00:12:34,000
- Không khí trong lành.
- Nơi tồi tàn sẽ như thế.
105
00:12:34,920 --> 00:12:38,480
Nữ Nam tước Focale?
Trông y như Giáo hoàng John Paul II.
106
00:12:38,560 --> 00:12:41,600
Đúng thế. Nhưng Giáo hoàng quyến rũ hơn.
107
00:12:43,320 --> 00:12:45,760
Để xem nào. Trông ổn đấy, em rất thích.
108
00:12:48,040 --> 00:12:48,880
Chào con yêu.
109
00:12:59,840 --> 00:13:02,600
Thứ Bảy, hàng xóm cô đã dự đám cưới đó.
110
00:13:02,680 --> 00:13:03,800
Nó thế nào?
111
00:13:03,880 --> 00:13:06,760
Cô ấy kể nó như đám cưới Charles và Diana.
112
00:13:06,840 --> 00:13:10,800
"Tuyệt vời, thanh lịch,
quyến rũ, không thể tin nổi".
113
00:13:10,880 --> 00:13:15,760
- Tuyệt!
- Tuyệt ư? Quê mùa thì có.
114
00:13:15,840 --> 00:13:20,000
Hình dung đám cưới ở đảo Procida.
Tôi có thể hiểu Capri, nhưng Procida…
115
00:13:20,600 --> 00:13:25,320
tôi không tin cô ấy,
nhưng cô ấy nói Franco đã ở đó.
116
00:13:25,400 --> 00:13:29,480
Anh ấy đã hôn tay cô ấy và nói:
"Quả là một quý cô xinh đẹp!"
117
00:13:29,560 --> 00:13:31,040
Sao bà không tin cô ấy?
118
00:13:31,800 --> 00:13:33,160
Zeffirelli đồng tính.
119
00:13:33,960 --> 00:13:37,200
Hình dung anh ta hôn Graziella ghê tởm đi!
120
00:13:39,360 --> 00:13:43,520
- Bà thực sự ghét cô ấy.
- Ả và cả gia đình tỏ ra thượng đẳng.
121
00:13:43,600 --> 00:13:46,240
Chỉ vì họ đến từ Bắc Ý.
122
00:13:46,840 --> 00:13:49,720
Lũ đần đó nghĩ chúng là người Áo-Hung!
123
00:13:49,800 --> 00:13:54,240
- Chúng tôi đến từ Vương quốc Napoli!
- Đừng trêu tôi!
124
00:13:54,320 --> 00:13:56,360
Ôi, Chúa ơi! Đợi tôi chút.
125
00:14:01,840 --> 00:14:02,920
Mẹ con làm gì thế?
126
00:14:12,560 --> 00:14:13,400
Đi thôi.
127
00:14:15,040 --> 00:14:16,440
Sến sẩm vô nghĩa!
128
00:14:16,520 --> 00:14:19,840
Chồng tôi cũng thích thế
nhưng tôi gieo vần cho ông ấy:
129
00:14:19,920 --> 00:14:24,240
"Attiliuccio, anh nghe cho rõ,
em là sĩ quan luyện võ".
130
00:14:24,320 --> 00:14:26,960
- Về đây, chán rồi.
- Tôi mang bữa trưa cho bà nhé?
131
00:14:27,040 --> 00:14:31,080
Để trước cửa nhà tôi,
dùng chổi đập cửa năm lần.
132
00:14:32,040 --> 00:14:32,880
Tạm biệt.
133
00:14:59,040 --> 00:14:59,880
Tạm biệt.
134
00:15:05,920 --> 00:15:07,400
Con có cần thú tội không?
135
00:15:22,040 --> 00:15:23,400
Antò, thấy họ không?
136
00:15:23,960 --> 00:15:25,360
Chưa thấy chú ạ.
137
00:15:25,880 --> 00:15:26,880
Bay đi, Dieghito…
138
00:15:26,960 --> 00:15:29,360
- Đồ khốn.
- Thôi đi!
139
00:15:29,960 --> 00:15:30,920
Đồ khốn!
140
00:15:32,520 --> 00:15:34,320
Cho tôi ít rượu đào nhé?
141
00:15:36,960 --> 00:15:40,600
Nhìn mẹ con kìa, đang chọc tức bà Gentile.
142
00:15:41,840 --> 00:15:43,800
Mẹ con thích làm bà ta nói bậy.
143
00:15:43,880 --> 00:15:47,960
Ai cũng biết
Gentile là mụ đàn bà xấu tính nhất Napoli.
144
00:15:48,040 --> 00:15:50,480
Và ai là con dâu bà ý? Tôi.
145
00:15:50,560 --> 00:15:54,120
- Bà ấy lạnh ạ?
- Không, bà ấy đang khoe áo khoác lông.
146
00:15:55,160 --> 00:15:58,200
- Bác làm rơi đồ ăn ra hết người rồi kìa.
- Cút đi!
147
00:16:00,000 --> 00:16:03,880
- Sao bác không đến ăn cùng bọn cháu?
- Vì chúng mày là rác rưởi!
148
00:16:04,600 --> 00:16:06,840
Bà Gentile đang nói đùa gì thế?
149
00:16:07,640 --> 00:16:10,400
Với cảm hứng trữ tình nhất,
150
00:16:10,480 --> 00:16:14,080
bác ấy nói bác ấy yêu mến chúng ta nhất.
151
00:16:17,240 --> 00:16:18,360
Sao Daniela không đến?
152
00:16:18,440 --> 00:16:21,120
Nó trong nhà tắm.
Bọn em đã đợi nó hai tiếng.
153
00:16:21,200 --> 00:16:24,960
- Cô ơi, cô tung hứng cam đi.
- Dĩ nhiên, cháu yêu!
154
00:16:25,640 --> 00:16:32,640
Cô Maria.
155
00:16:32,720 --> 00:16:33,720
Cố lên, Maria!
156
00:16:37,560 --> 00:16:39,280
Cô ấy không bao giờ dừng lại.
157
00:16:44,160 --> 00:16:46,040
Thế quái nào cô ấy làm được?
158
00:16:51,960 --> 00:16:53,560
Vợ chú Alfredo đang ở đây.
159
00:16:54,440 --> 00:16:58,760
- Austera!
- Nhà khoa học đã đến!
160
00:16:59,320 --> 00:17:01,240
Đừng làm tên khốn nữa.
161
00:17:01,760 --> 00:17:03,880
Austera, đừng để ý cậu ta.
162
00:17:03,960 --> 00:17:06,360
- Mọi thứ ổn chứ?
- Lá lách em giở trò.
163
00:17:06,960 --> 00:17:09,640
- Em vừa chạy bộ à?
- Chưa từng trong đời.
164
00:17:10,480 --> 00:17:15,160
Cô làm gì
trong phòng thí nghiệm bí ẩn của cô thế?
165
00:17:15,240 --> 00:17:18,360
Cậu sẽ không tin đâu nhưng nhóm tôi và tôi
166
00:17:18,920 --> 00:17:21,760
sắp tìm ra thuốc chữa ung thư.
167
00:17:22,600 --> 00:17:25,000
Nenè, chị còn chưa thử ớt chuông.
168
00:17:25,080 --> 00:17:29,120
Dĩ nhiên là không,
chị đang "Săn lùng Phù thủy".
169
00:17:29,200 --> 00:17:30,040
Cái gì thế?
170
00:17:30,840 --> 00:17:32,800
Ý chị ấy là giảm cân.
171
00:17:32,880 --> 00:17:37,200
- Cô ấy đã giảm gần bốn cân rồi.
- Giảm 60 cân nữa là bằng Pavarotti!
172
00:17:37,280 --> 00:17:38,600
Im mồm đi.
173
00:17:40,080 --> 00:17:41,120
Đừng nghe bà ta.
174
00:17:41,680 --> 00:17:45,040
- Riccardino, cháu thấy họ chưa?
- Chưa ạ.
175
00:17:45,120 --> 00:17:47,880
- Antò, thấy gì không?
- Không ạ.
176
00:17:47,960 --> 00:17:50,840
Đã ai thấy bạn trai
của em gái chúng ta chưa?
177
00:17:50,920 --> 00:17:53,080
Luisella nói cậu ấy đẹp trai.
178
00:17:53,160 --> 00:17:55,120
Tôi nghi ngờ lắm nhé.
179
00:17:55,200 --> 00:17:59,200
Em gái ta lúc nào cũng
mờ nhạt và ngốc nghếch.
180
00:17:59,280 --> 00:18:03,360
Làm ơn, dù không thích cậu ta,
anh cũng đừng có nói nhảm.
181
00:18:03,440 --> 00:18:07,000
Luisella 42 tuổi.
Ai biết sao em ấy tìm được tên ngốc này.
182
00:18:07,080 --> 00:18:09,680
Gừng càng già càng cay mà.
183
00:18:11,160 --> 00:18:14,520
Môn nhân văn học của cậu ấy đấy,
anh không biết à?
184
00:18:14,600 --> 00:18:16,880
- Trông mẹ tuyệt lắm.
- Cút đi!
185
00:18:16,960 --> 00:18:19,720
Tôi đến rồi. Nhớ tôi không?
186
00:18:19,800 --> 00:18:21,000
Nhớ kinh khủng!
187
00:18:21,080 --> 00:18:24,240
Austera, cô đã tìm ra
cách chữa bệnh cho Geppino chưa?
188
00:18:24,320 --> 00:18:26,120
Vô vọng rồi.
189
00:18:28,000 --> 00:18:32,640
Dưa hấu ngon chứ?
Người bạn bác sĩ thú y của tôi đã cho tôi.
190
00:18:32,720 --> 00:18:35,960
- Ngon đấy.
- Nói thật đi.
191
00:18:37,040 --> 00:18:40,400
- Geppino ngốc cỡ nào?
- Ngốc lắm. Biết chú ấy làm gì chứ?
192
00:18:40,920 --> 00:18:43,520
Chú ấy làm ngơ
khi đi kiểm tra các phòng khám thú y.
193
00:18:43,600 --> 00:18:46,080
Đổi lại, chú ấy có dưa hấu và sâm panh.
194
00:18:46,160 --> 00:18:48,880
- Thậm chí cả lông cho mẹ chú ấy.
- Đúng vậy!
195
00:18:48,960 --> 00:18:51,320
Sớm muộn gì chú ấy cũng vào tù.
196
00:18:51,400 --> 00:18:54,480
- Riccardino, thấy họ chưa?
- Không thấy gì ạ.
197
00:18:54,560 --> 00:18:56,160
- Antò?
- Chưa thấy ạ.
198
00:18:57,000 --> 00:18:59,840
Silvana, em biết gì
về bạn trai mới của Luisella?
199
00:18:59,920 --> 00:19:01,480
Em chỉ biết tên là Aldo.
200
00:19:02,200 --> 00:19:03,040
Cậu ấy làm gì?
201
00:19:04,280 --> 00:19:06,040
Nói dối, em biết mà!
202
00:19:06,600 --> 00:19:08,520
- Marchino, cô ấy biết chứ?
- Con chịu.
203
00:19:08,600 --> 00:19:12,360
- Sự nghiệp diễn xuất của cháu sao rồi?
- Chú đừng hỏi như thế.
204
00:19:12,880 --> 00:19:14,840
Nó có buổi thử vai với Fellini.
205
00:19:14,920 --> 00:19:18,320
Không phải buổi thử vai,
Fellini chỉ đang tìm thêm người.
206
00:19:18,400 --> 00:19:22,400
- Ông ấy đang xem xét 4.000 người.
- Nó vẫn là buổi thử vai.
207
00:19:22,480 --> 00:19:25,800
- Antò?
- Vẫn không có một mống.
208
00:19:26,400 --> 00:19:27,880
Antò cũng học nhân văn à?
209
00:20:08,640 --> 00:20:13,200
- Mẹ ăn dưa hấu mát lạnh không?
- Cút đi, đừng đùa nữa.
210
00:20:16,320 --> 00:20:17,640
Đừng cười nữa, đồ ngu.
211
00:20:25,320 --> 00:20:28,640
Tôi nghĩ Pelé và Di Stefano
giỏi hơn Maradona.
212
00:20:30,920 --> 00:20:34,400
Từ khi nào mọi người lại thất vọng thế?
213
00:20:36,600 --> 00:20:38,800
Sao các cậu tự tin thế?
214
00:20:39,480 --> 00:20:43,000
Tiếp tục ăn uống đi,
đó là những gì các cậu biết làm.
215
00:20:43,080 --> 00:20:48,160
Bạn tôi chủ quán bar ở Torino nói
Agnelli đã đạt thỏa thuận với Maradona.
216
00:20:48,240 --> 00:20:51,360
- Đừng nói thế trước mặt Alfredo.
- Cháu không tin.
217
00:20:51,440 --> 00:20:54,800
Agnelli uống cà phê mỗi sáng ở đó
và tâm sự với anh ấy.
218
00:20:54,880 --> 00:20:57,880
Vâng, Agnelli uống cà phê
ở quán bar của bạn bác!
219
00:20:57,960 --> 00:20:59,480
Nói nhảm!
220
00:20:59,560 --> 00:21:02,960
Con thực sự nghĩ
Maradona sẽ đến chơi cho Napoli sao?
221
00:21:03,040 --> 00:21:05,560
Họ bịa chuyện để bán báo.
222
00:21:05,640 --> 00:21:10,280
Ferlaino là chủ tịch ki bo.
Bố biết rõ, ông ấy rất hay đến ngân hàng.
223
00:21:10,360 --> 00:21:15,760
Fabiè, nếu Maradona
không đến chơi cho Napoli, ông sẽ tự tử.
224
00:21:17,000 --> 00:21:18,640
Cháu hiểu chứ?
225
00:21:19,760 --> 00:21:21,400
Ông sẽ tự tử.
226
00:21:22,040 --> 00:21:23,120
Nhìn kìa!
227
00:21:23,960 --> 00:21:25,560
- Họ kìa!
- Chú ấy bị què!
228
00:21:26,240 --> 00:21:27,280
Nghĩa là sao?
229
00:21:27,360 --> 00:21:30,760
- Chắc hẳn cậu ấy bị đau.
- Đưa bác ống nhòm.
230
00:21:36,080 --> 00:21:40,560
Cậu ấy làm gì, cựu chiến binh à?
Và còn què một chân.
231
00:21:42,400 --> 00:21:43,520
Chú ấy xấu thật.
232
00:21:45,040 --> 00:21:46,600
Xấu như ma!
233
00:22:18,320 --> 00:22:19,160
Chào anh.
234
00:22:19,240 --> 00:22:24,680
Tôi là Aldo Cavallo, cựu cảnh sát Venice,
thợ bánh nghiệp dư,
235
00:22:24,760 --> 00:22:28,840
hôn phu chính thức
của em dâu anh, Luisella.
236
00:22:28,920 --> 00:22:30,800
Ý định của tôi rất nghiêm túc.
237
00:22:31,720 --> 00:22:34,040
Cậu cũng thế à?
238
00:22:35,040 --> 00:22:37,320
Sao mọi người đều thất vọng thế?
239
00:22:37,400 --> 00:22:40,600
- Tôi không biết.
- Kệ chú ấy đi.
240
00:22:40,680 --> 00:22:46,120
Chú ấy là luật sư, hơi cay độc
sau khi thua 18 vụ kiện liên tiếp.
241
00:22:46,200 --> 00:22:51,720
Rất hân hạnh, tôi là Aldo Cavallo,
cựu cảnh sát Venice, thợ bánh nghiệp dư,
242
00:22:51,800 --> 00:22:55,680
hôn phu chính thức
của em dâu anh, Luisella.
243
00:22:56,280 --> 00:22:58,720
- Ý định của tôi rất nghiêm túc.
- Ý định?
244
00:22:59,320 --> 00:23:03,160
Tôi muốn cưới em ấy,
cùng em ấy hạnh phúc đến già.
245
00:23:03,240 --> 00:23:06,120
Cứ tính đến Giáng Sinh đã!
Ông cũng 80 tuổi rồi.
246
00:23:06,200 --> 00:23:07,960
- Saverio!
- Anh ấy hay đùa.
247
00:23:09,080 --> 00:23:14,840
Tôi 70 tuổi, không rượu bia, thuốc lá.
Sáng nào tôi cũng tập thể dục.
248
00:23:14,920 --> 00:23:18,560
- Tôi vẫn là chàng trai cường tráng.
- Trai trẻ đẹp!
249
00:23:18,640 --> 00:23:22,600
- Ta phải giới thiệu Aldo cho bà Gentile.
- Làm ơn đừng!
250
00:23:22,680 --> 00:23:28,080
Thay vào đó, để mừng hôn ước của họ,
hãy lấy thuyền mới của tôi đi bơi nhé?
251
00:23:28,160 --> 00:23:30,960
- Chú Alfredo đi chứ?
- Geppino, biển khơi…
252
00:23:32,280 --> 00:23:34,360
- Chán quá.
- Chú ấy không biết bơi.
253
00:23:35,000 --> 00:23:38,920
- Đi cùng chúng cháu nhé, bà Gentile?
- Mày đi thổi kèn đi.
254
00:23:40,280 --> 00:23:45,760
- Bà ấy nói gì về kèn thế?
- Mẹ tôi muốn mời anh ít đồ ăn vặt.
255
00:23:45,840 --> 00:23:46,800
Đi thôi nào.
256
00:24:00,640 --> 00:24:01,480
Vậy…
257
00:24:02,080 --> 00:24:06,960
Để vinh danh Eduardo yêu quý của anh,
người sống ở đây,
258
00:24:07,760 --> 00:24:13,280
anh sẽ đọc cho vợ yêu dấu, Maria,
bài thơ: "Nếu anh chỉ nói được với em".
259
00:24:13,360 --> 00:24:16,320
Sau đó đặt một cái rây lưới cực mịn
260
00:24:16,400 --> 00:24:22,040
lên trên bát trộn, thêm bột mì và bột bắp.
261
00:24:22,680 --> 00:24:24,040
Rồi rây bột!
262
00:24:25,240 --> 00:24:27,880
Đó là bí mật mà thế giới đã lãng quên.
263
00:24:27,960 --> 00:24:30,800
"Anh muốn ở bên em mãi mãi".
264
00:24:32,600 --> 00:24:35,760
Em phải rây đều, em yêu.
265
00:24:35,840 --> 00:24:39,680
Xin lỗi, trời nóng quá,
có phiền không nếu em bơi chút?
266
00:24:39,760 --> 00:24:40,960
Không đâu, em yêu.
267
00:24:52,200 --> 00:24:53,920
Cô ấy xuống bơi kìa!
268
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
Cá voi đã lặn.
269
00:24:56,080 --> 00:24:57,560
Nhân văn học đang hại em.
270
00:25:04,040 --> 00:25:11,040
Nghe này Patrizia, tôi đã dạy Luisella
cách làm bánh bông lan.
271
00:25:11,120 --> 00:25:13,960
Tất nhiên không phải là công thức dễ làm.
272
00:25:14,040 --> 00:25:18,520
Như tôi đã nói,
việc rây rất dễ bị hiểu lầm.
273
00:25:18,600 --> 00:25:21,600
Cho tôi xem
máy nhỏ xinh hỗ trợ nói của ông nhé?
274
00:25:22,280 --> 00:25:23,200
Dĩ nhiên rồi.
275
00:26:02,360 --> 00:26:03,800
Cô ta điên rồi.
276
00:26:04,920 --> 00:26:05,920
Con đĩ điên.
277
00:26:18,320 --> 00:26:19,160
Ôi Chúa ơi!
278
00:26:38,760 --> 00:26:43,800
Họ đang đuổi theo bọn buôn lậu thuốc lá
và chỉ dừng lại khi chúng vứt hết hàng.
279
00:26:44,320 --> 00:26:46,280
Các sĩ quan không làm gì được chúng.
280
00:26:50,440 --> 00:26:52,400
Hắn lái tàu giỏi thật đấy!
281
00:27:10,560 --> 00:27:14,360
Fabietto, đưa dì cái khăn!
282
00:27:47,360 --> 00:27:49,440
Cháu lớn quá rồi, Fabiè.
283
00:29:48,240 --> 00:29:49,080
Chú ấy nói gì?
284
00:29:50,800 --> 00:29:52,400
Rằng họ phải đi mua pin.
285
00:31:30,680 --> 00:31:31,640
Đừng nhìn bà.
286
00:31:32,720 --> 00:31:34,160
Không có gì để nhìn đâu.
287
00:31:56,680 --> 00:32:00,920
Em đã nói chuyện với Nennella.
Có vài tin đồn mới.
288
00:32:01,000 --> 00:32:04,080
- Là gì?
- Tin nóng hổi!
289
00:32:04,160 --> 00:32:05,400
Nóng hổi như nào?
290
00:32:05,480 --> 00:32:09,720
Aldo đã tặng Luisella
vài chiếc quần tất màu hồng quyến rũ.
291
00:32:09,800 --> 00:32:11,000
Đừng làm anh nôn!
292
00:32:12,360 --> 00:32:13,480
Ra xem căn nhà này.
293
00:32:14,480 --> 00:32:17,080
- Daniela đâu?
- Anh nghĩ sao? Trong nhà tắm.
294
00:32:17,640 --> 00:32:18,840
Lò sưởi sẽ để ở đây.
295
00:32:20,200 --> 00:32:21,040
Lò sưởi ư?
296
00:32:23,200 --> 00:32:25,040
Em luôn muốn nhà có lò sưởi.
297
00:32:31,080 --> 00:32:32,440
Anh nghĩ Diego đến chứ?
298
00:32:33,200 --> 00:32:35,320
- Không.
- Em thì có.
299
00:32:39,000 --> 00:32:39,840
Vậy…
300
00:32:41,720 --> 00:32:45,960
Hôm nay, dì Patrizia trần như nhộng
nóng bỏng như thế nào?
301
00:32:46,600 --> 00:32:50,240
- Trên thang điểm một trăm?
- Một triệu điểm.
302
00:32:54,880 --> 00:32:56,080
Nếu phải chọn…
303
00:32:57,440 --> 00:33:01,760
giữa Maradona đến với Napoli
và mây mưa với dì Patrizia…
304
00:33:05,720 --> 00:33:06,720
em sẽ chọn gì?
305
00:33:08,520 --> 00:33:09,360
Maradona.
306
00:33:34,640 --> 00:33:36,040
Tốt lắm.
307
00:34:51,600 --> 00:34:53,600
Muốn gì? Biến đi!
308
00:35:36,960 --> 00:35:38,080
Thế nào rồi?
309
00:35:40,120 --> 00:35:40,960
Tệ lắm.
310
00:35:41,680 --> 00:35:44,880
Ông ấy nói mặt anh tầm thường,
anh hỏi ý ông ấy là sao,
311
00:35:45,400 --> 00:35:48,520
ông ấy bảo:
"Là như tên bồi bàn ở Anacapri".
312
00:35:48,600 --> 00:35:50,880
Marchino, ông ấy nói gì?
313
00:35:52,720 --> 00:35:55,440
Ông ấy nói mặt anh tầm thường…
314
00:35:56,240 --> 00:35:57,080
Stefania.
315
00:35:58,320 --> 00:36:00,040
Antonella thân mến.
316
00:36:00,880 --> 00:36:04,600
Agnese, Luisa, Giusy.
317
00:36:05,640 --> 00:36:08,360
Elisabetta chưa từng ở quanh đây.
318
00:36:08,880 --> 00:36:10,760
Không phải cô ấy, bên trái.
319
00:36:11,480 --> 00:36:17,640
Camille, Celine, Eleonore, Florence.
320
00:36:19,680 --> 00:36:22,960
Petra. Không phải cô ta, một kẻ khiêu gợi!
321
00:36:23,040 --> 00:36:26,080
Geltrude, Inga…
322
00:36:27,120 --> 00:36:29,720
Fanny rất xinh!
323
00:36:31,000 --> 00:36:32,320
Olimpia.
324
00:36:34,360 --> 00:36:35,200
Rosa.
325
00:36:36,840 --> 00:36:40,360
Ôi, Chúa ơi! Sofia, Margot.
326
00:36:42,080 --> 00:36:42,920
Odille.
327
00:36:44,480 --> 00:36:45,320
Dolores.
328
00:36:47,400 --> 00:36:48,600
Esmeralda.
329
00:36:48,680 --> 00:36:51,560
- Fellini còn nói gì nữa?
- Mỗi thế.
330
00:36:53,480 --> 00:36:55,440
Có thời điểm, một nhà báo đã hỏi.
331
00:36:56,720 --> 00:36:59,920
Fellini bảo ông ấy:
"Điện ảnh chẳng tốt đẹp gì đâu".
332
00:37:00,480 --> 00:37:01,680
"Đó là sự xao lãng".
333
00:37:02,760 --> 00:37:07,440
Chắc hẳn nhà báo đã hỏi:
"Xao lãng cái gì?"
334
00:37:08,560 --> 00:37:11,440
Và Fellini nói: "Xao lãng thực tại".
335
00:37:12,480 --> 00:37:13,920
"Thực tại thật tệ hại".
336
00:37:15,760 --> 00:37:16,600
Mỗi thế à?
337
00:37:17,960 --> 00:37:18,800
Thế chưa đủ ư?
338
00:37:20,600 --> 00:37:21,440
Là ông ấy!
339
00:37:50,880 --> 00:37:53,480
Bố nghe này, con thề.
340
00:37:53,560 --> 00:37:58,040
Con thích tranh thạch bản này chứ?
Vẽ bởi Guttuko, người cộng sản như ta đó.
341
00:37:58,120 --> 00:38:01,000
Con thề đó là Maradona,
bố hỏi Marchino mà xem.
342
00:38:01,080 --> 00:38:04,520
Tào lao! Đọc đi.
"Maradona không tới Napoli".
343
00:38:05,600 --> 00:38:07,640
- Buổi thử vai sao rồi?
- Đừng hỏi.
344
00:38:08,600 --> 00:38:10,200
Buổi thử vai! Em quên mất.
345
00:38:10,280 --> 00:38:13,360
- Bảo bố đó là Maradona đi.
- Trông giống anh ấy.
346
00:38:14,000 --> 00:38:16,600
- Con thuê phim gì?
- Ngày xửa ngày xưa ở Mỹ.
347
00:38:17,160 --> 00:38:19,280
Phim có De Niro à? Ta sẽ xem sau.
348
00:38:26,480 --> 00:38:29,640
Cô Pichler? Xin chào.
349
00:38:30,160 --> 00:38:33,600
Tôi là trợ lý của Maestro Zeffirelli.
350
00:38:34,320 --> 00:38:39,160
Sếp bảo tôi là đã gặp cô tại một đám cưới.
351
00:38:39,240 --> 00:38:43,280
Sếp rất thích
khuôn mặt rạng rỡ và tươi tỉnh của cô.
352
00:38:43,360 --> 00:38:50,360
Đó là cách sếp tả.
Sếp đang làm một phim mới về Callas
353
00:38:50,440 --> 00:38:53,960
và đang tìm một nữ chính và muốn gặp cô.
354
00:38:54,040 --> 00:38:56,440
Cô có thể đến Rome không?
355
00:39:02,600 --> 00:39:06,720
Sao ta không mua tivi
dùng điều khiển từ xa như bao người khác?
356
00:39:06,800 --> 00:39:08,920
Đừng nói nhảm, bố là người cộng sản.
357
00:39:10,320 --> 00:39:13,040
- Em đi vệ sinh chưa?
- Daniela đang trong đó.
358
00:39:16,400 --> 00:39:17,240
Các bạn!
359
00:39:18,080 --> 00:39:19,560
Có tin rất vui!
360
00:39:20,600 --> 00:39:24,000
Trợ lý của Zeffirelli đã gọi Graziella.
361
00:39:28,160 --> 00:39:31,040
Zeffirelli muốn vợ tôi
đóng vai chính cho phim sắp tới.
362
00:39:34,400 --> 00:39:37,040
Chúc mừng Graziella!
363
00:39:37,120 --> 00:39:38,960
Cừ lắm!
364
00:39:39,040 --> 00:39:40,800
Chúc mừng nhé!
365
00:39:41,480 --> 00:39:44,480
- Có chuyện gì thế?
- Có tin rất vui!
366
00:39:44,560 --> 00:39:47,840
Graziella sẽ đóng vai chính
trong phim sắp tới của Zeffirelli.
367
00:39:47,920 --> 00:39:51,720
- Cô ấy sẽ đóng vai Callas!
- Sao mẹ biết là Callas?
368
00:39:51,800 --> 00:39:53,080
Trong tạp chí Gente.
369
00:39:53,600 --> 00:39:56,320
Graziella, chuẩn bị nhận giải Oscar nhé!
370
00:39:56,400 --> 00:39:59,760
Đừng quên chúng tôi khi đến Hollywood nhé.
371
00:40:00,600 --> 00:40:04,040
Tôi sẽ không bao giờ quên cô.
372
00:40:04,640 --> 00:40:06,760
Cô diễn câu đấy rất chuẩn.
373
00:40:07,720 --> 00:40:11,200
Về nhà ngay thôi!
Nhỡ Zeffirelli gọi lại thì sao?
374
00:40:11,280 --> 00:40:13,520
Có tiếng điện thoại reo. Mau lên!
375
00:40:13,600 --> 00:40:15,480
Ta sẽ ăn mừng vào thứ Bảy!
376
00:40:15,560 --> 00:40:17,480
Thứ Bảy nhé!
377
00:40:18,400 --> 00:40:21,760
Tôi sẽ không dự buổi công chiếu,
quá ồn ào.
378
00:40:21,840 --> 00:40:23,440
Tôi về đây, chán rồi.
379
00:40:23,520 --> 00:40:24,840
Tạm biệt Nữ Nam tước!
380
00:40:28,920 --> 00:40:30,680
Thật không thể tin nổi.
381
00:40:32,760 --> 00:40:33,840
Không thể tin nổi?
382
00:40:38,240 --> 00:40:40,440
Em có thể ngừng chơi khăm không?
383
00:40:42,520 --> 00:40:44,280
Em sẽ giết bà ấy mất.
384
00:40:44,880 --> 00:40:51,720
- Bà ấy sẽ không bao giờ biết là em.
- Có chứ. Vì em sẽ tự nói cho bà ấy.
385
00:40:51,800 --> 00:40:53,040
Ta là người cộng sản.
386
00:40:53,640 --> 00:40:56,800
Ta phải luôn thành thật.
387
00:40:58,400 --> 00:40:59,840
Em sẽ không đi một mình.
388
00:41:12,200 --> 00:41:15,440
Lũ Napoli các người!
389
00:41:16,880 --> 00:41:19,720
Họ đã sai khi nói các người đều tốt bụng.
390
00:41:20,720 --> 00:41:23,800
Các người thật xấu tính!
391
00:41:24,880 --> 00:41:29,200
Maria, tôi không muốn thấy các người nữa.
392
00:41:31,480 --> 00:41:35,160
Đừng hòng ăn món bánh bao Ý.
393
00:41:39,440 --> 00:41:40,400
Ngồi im.
394
00:41:46,240 --> 00:41:47,080
A lô?
395
00:41:47,800 --> 00:41:50,720
- Chồng cô có nói gì với cô không?
- Cô muốn gì?
396
00:41:51,360 --> 00:41:55,600
Anh ấy chưa nói à? Vậy bảo anh ấy nói đi.
397
00:41:58,600 --> 00:42:03,440
Anh bỏ con đĩ đó ngay!
Anh đã hứa sẽ không gặp cô ta nữa mà!
398
00:42:04,360 --> 00:42:05,200
Mẹ nói ai thế?
399
00:42:06,800 --> 00:42:11,600
Cô Villa, đồng nghiệp của bố.
Họ đã ở bên nhau nhiều năm.
400
00:42:11,680 --> 00:42:15,640
Anh không thể, em biết chuyện phức tạp mà!
401
00:42:15,720 --> 00:42:18,080
Daniela! Ra khỏi đó ngay!
402
00:42:18,160 --> 00:42:19,640
Không, bố đi đi!
403
00:43:58,160 --> 00:43:59,680
Này! Fabietto!
404
00:44:02,120 --> 00:44:04,920
Đừng nghĩ về nó nữa.
405
00:44:05,880 --> 00:44:08,480
Hãy nghĩ về dì Patrizia.
406
00:44:09,920 --> 00:44:10,760
Về Maradona.
407
00:44:17,480 --> 00:44:20,560
- Fabietto, cái quái gì thế?
- Em không dừng được.
408
00:44:39,120 --> 00:44:39,960
A lô?
409
00:44:42,480 --> 00:44:43,920
Cho em gặp con đĩ đó.
410
00:44:54,720 --> 00:44:55,640
Ừ, tạm biệt.
411
00:45:01,440 --> 00:45:04,920
Đó là Filippo Anzalone,
đồng nghiệp của anh ở ngân hàng.
412
00:45:06,400 --> 00:45:10,000
Anh ấy làm khuya, xử lý giấy tờ.
413
00:45:11,200 --> 00:45:12,640
Anh ấy muốn kể anh ngay.
414
00:45:14,720 --> 00:45:15,560
Kể gì cơ?
415
00:45:17,480 --> 00:45:19,200
Bảo lãnh ngân hàng 13 tỷ Lia.
416
00:45:21,000 --> 00:45:22,640
Napoli đã mua Maradona.
417
00:45:32,440 --> 00:45:33,920
Báo ông Alfredo ngay.
418
00:45:37,680 --> 00:45:39,920
Ôi Chúa ơi!
419
00:46:17,440 --> 00:46:18,880
Sinh nhật vui vẻ, Fabiè!
420
00:46:19,360 --> 00:46:21,960
- Con từng đến đây chưa?
- Hồi bé.
421
00:46:23,080 --> 00:46:25,640
Sinh nhật con định làm gì?
Đi chơi với bạn?
422
00:46:26,600 --> 00:46:28,360
Tối nay bố sẽ không về nhà.
423
00:46:28,440 --> 00:46:32,200
Ta không ăn mừng cùng nhau được rồi.
Mẹ đang bực.
424
00:46:32,280 --> 00:46:34,640
- Tình hình đang…
- Con không có bạn.
425
00:46:48,000 --> 00:46:50,920
- Còn bạn gái?
- À, vâng…
426
00:46:51,000 --> 00:46:57,280
Nghe này, con sẽ sớm có bạn gái
và sự đau khổ này sẽ thành dĩ vãng.
427
00:46:58,280 --> 00:47:00,000
Những hãy làm theo bố bảo.
428
00:47:00,520 --> 00:47:04,680
Lần đầu, hãy chớp lấy mọi cơ hội.
429
00:47:05,240 --> 00:47:08,040
Xấu như ma cũng được.
430
00:47:09,360 --> 00:47:13,080
Vạn sự khởi đầu nan.
431
00:47:17,480 --> 00:47:20,040
Đây, quà sinh nhật của con.
432
00:47:27,880 --> 00:47:29,800
Tất nhiên là khán đài B.
433
00:47:33,600 --> 00:47:35,720
- Cảm ơn Chúa.
- Đừng cảm ơn Chúa.
434
00:47:35,800 --> 00:47:37,760
Bố mới là người mua vé cho con.
435
00:47:59,440 --> 00:48:02,120
Cô Maria! Để tôi xách cho.
436
00:48:02,200 --> 00:48:03,040
Cảm ơn Mario.
437
00:48:08,880 --> 00:48:10,880
- Bố anh sao rồi?
- Ông ấy yêu tôi.
438
00:48:15,680 --> 00:48:20,000
Hôm nay, tôi đã cho bố đi xét nghiệm.
Ông ấy có nồng độ cholesterol cao.
439
00:48:50,600 --> 00:48:52,520
Mario, anh vừa làm gì thế?
440
00:48:53,320 --> 00:48:54,720
Tôi muốn làm cô cười.
441
00:48:59,920 --> 00:49:00,920
Thấy cột kia chứ?
442
00:49:02,080 --> 00:49:05,720
Hồi trẻ hơn con,
hồi chiến tranh, bố đã tựa vào nó.
443
00:49:10,440 --> 00:49:14,480
Rồi một ngày Luigino,
con trai người gác cửa, đến bắt bố.
444
00:49:15,480 --> 00:49:18,480
- Ông ấy đưa bố đi xa?
- Không, bố được đưa đến đây.
445
00:49:21,480 --> 00:49:22,480
Piazzetta Serao.
446
00:49:24,520 --> 00:49:25,480
Cái gì đã ở đây?
447
00:49:26,880 --> 00:49:28,160
Một phụ nữ 50 tuổi.
448
00:49:29,640 --> 00:49:32,840
Cho ít đường hay bất cứ thứ gì để ăn,
449
00:49:34,320 --> 00:49:36,800
bà ấy sẽ hôn môi bọn bố.
450
00:49:38,200 --> 00:49:44,840
Và vì bọn bố khác tuổi, bà ấy đã xếp
vài viên gạch cho các chiều cao khác nhau.
451
00:49:47,000 --> 00:49:47,840
Tài thật.
452
00:49:49,320 --> 00:49:51,160
Phụ nữ luôn thật tài tình.
453
00:49:54,120 --> 00:49:57,240
Đúng là Luigino đã đưa bố đi rất xa.
454
00:50:00,080 --> 00:50:02,480
Bố đã thấy mẹ con lần đầu ở Via Roma.
455
00:50:02,560 --> 00:50:06,160
Lúc đó, mẹ con chạy đến hầm trú bom.
456
00:50:08,040 --> 00:50:11,000
Mẹ con đã đến muộn và lo lắng.
457
00:50:12,840 --> 00:50:13,960
Hồi đó, mẹ con trẻ.
458
00:50:17,240 --> 00:50:18,720
Và xinh đẹp.
459
00:50:23,440 --> 00:50:24,280
Mẹ vẫn thế mà.
460
00:50:25,800 --> 00:50:26,640
Ừ.
461
00:50:27,800 --> 00:50:28,640
Mẹ vẫn thế.
462
00:50:30,640 --> 00:50:33,440
Con chắc chỉ muốn
một bát súp vào sinh nhật?
463
00:50:35,480 --> 00:50:37,000
Mẹ nấu gì đặc biệt nhé?
464
00:50:38,840 --> 00:50:40,440
Món súp rất đặc biệt rồi.
465
00:50:44,280 --> 00:50:45,520
Làm con nhớ hồi nhỏ.
466
00:50:47,760 --> 00:50:50,280
Bố công tác ở Milan và mẹ không muốn nấu.
467
00:50:52,680 --> 00:50:56,240
Mình sẽ ăn súp và con sẽ ngủ với mẹ.
468
00:50:59,840 --> 00:51:01,400
Chắc gì ông ta ở Milan.
469
00:51:06,280 --> 00:51:07,720
Con muốn làm gì khi hết cấp ba?
470
00:51:09,400 --> 00:51:10,240
Triết học.
471
00:51:12,600 --> 00:51:13,520
Nó về cái gì?
472
00:51:17,680 --> 00:51:18,520
Con chịu.
473
00:51:21,200 --> 00:51:24,440
Mẹ đã phải đuổi bố
ra ngoài mấy bữa rồi mới cho về.
474
00:51:25,560 --> 00:51:29,000
Ông ấy sẽ đến chỗ cô ta ư?
Cô ta còn không thể nấu súp.
475
00:51:30,200 --> 00:51:31,920
Món đấy mẹ nấu là nhất rồi.
476
00:51:34,760 --> 00:51:37,960
Thứ Năm mẹ sẽ cho bố về
để còn chuyển đồ đến Roccaraso.
477
00:51:39,000 --> 00:51:40,320
Nhà cuối cùng đã xong.
478
00:51:41,720 --> 00:51:43,640
Mẹ làm tiramisu cho con nhé?
479
00:51:44,280 --> 00:51:47,400
- Còn Marchino?
- Anh con bỏ nhà đi rồi.
480
00:51:48,160 --> 00:51:51,560
Hôm qua, mẹ thấy
nó đi với một cô gái xinh lắm.
481
00:51:56,880 --> 00:52:01,680
Chơi trốn tìm không?
Con từng trốn trong tủ quần áo của mẹ.
482
00:52:01,760 --> 00:52:04,520
Mẹ! Con không chui vừa nó nữa rồi.
483
00:52:07,120 --> 00:52:10,400
Đúng thế, con đã quá lớn rồi.
484
00:52:32,320 --> 00:52:34,960
Fabiè, chú định mua quà cho cháu.
485
00:52:36,600 --> 00:52:37,760
Nhưng chú quên mất.
486
00:52:39,800 --> 00:52:42,160
Không sao ạ, quan trọng là tấm lòng.
487
00:52:43,120 --> 00:52:43,960
Ừ.
488
00:52:55,080 --> 00:52:56,040
Tạm biệt, Fabiè!
489
00:53:36,360 --> 00:53:38,480
Phim gì thế? Đạo diễn Fellini à?
490
00:53:39,040 --> 00:53:45,000
Không, đạo diễn Antonio Capuano.
Ai cũng muốn làm việc với ông ấy.
491
00:53:45,080 --> 00:53:47,160
Nào, di chuyển đi!
492
00:53:59,560 --> 00:54:01,280
- Chào Julia.
- Chào Gennaro.
493
00:54:02,720 --> 00:54:06,800
Anh sẽ nhắc Capuano chứ?
Tôi ở nhà hát Galleria Toledo.
494
00:54:06,880 --> 00:54:09,320
Đừng lo, ông ấy nói là sẽ đến.
495
00:54:09,400 --> 00:54:11,920
Chương trình tuyệt lắm, rất thành công.
496
00:54:13,120 --> 00:54:13,960
Báo tôi nhé.
497
00:54:23,760 --> 00:54:24,600
A lô?
498
00:54:27,920 --> 00:54:28,760
Ai gọi đấy?
499
00:55:08,120 --> 00:55:12,600
Tôi đã từng thấy
anh lái tàu buôn lậu trước đây.
500
00:55:14,960 --> 00:55:17,640
Có thể. Biển là cuộc đời tôi.
501
00:55:23,080 --> 00:55:26,680
Diego đã ghi bàn! Với cú đá phạt góc.
502
00:55:27,360 --> 00:55:28,640
Armà, ta đi chứ?
503
00:55:31,240 --> 00:55:32,760
- Bạn gái à?
- Em gái tôi.
504
00:55:33,480 --> 00:55:35,720
Nếu thích, ta có thể cùng đi xem bóng.
505
00:55:37,200 --> 00:55:39,360
Số 287170, gọi cho tôi.
506
00:55:40,000 --> 00:55:41,800
- Chào.
- Buổi chiều tốt lành.
507
00:55:47,560 --> 00:55:48,400
Chậm thôi.
508
00:55:52,680 --> 00:55:53,520
Cái gì thế?
509
00:55:56,240 --> 00:55:57,480
Có gì đó sau bụi cây.
510
00:55:59,120 --> 00:56:01,360
- Có lẽ là con mèo.
- Hoặc là sói.
511
00:56:02,120 --> 00:56:03,160
Sói ư?
512
00:56:04,040 --> 00:56:05,000
Nhảm nhí!
513
00:56:06,440 --> 00:56:08,120
Chỉ là mèo hoặc chó thôi.
514
00:56:09,080 --> 00:56:13,360
- Đó là một con gấu.
- Phải, gấu ở Roccaraso!
515
00:56:13,960 --> 00:56:16,480
- Sợ quá, tôi vào nhà đây.
- Tôi cũng thế.
516
00:56:16,560 --> 00:56:17,680
Ngài cũng vào đi.
517
00:56:20,320 --> 00:56:21,560
Vớ va vớ vẩn.
518
00:56:48,520 --> 00:56:51,200
Mèo con?
519
00:56:53,480 --> 00:56:55,280
Ôi Chúa ơi!
520
00:56:55,360 --> 00:56:57,240
Saverio, sau lưng anh kìa!
521
00:56:59,800 --> 00:57:01,360
Saverio!
522
00:57:01,440 --> 00:57:07,320
Gấu Roccaraso đến ăn tươi nuốt sống anh!
523
00:57:11,080 --> 00:57:15,440
Các người ngốc à? Làm tôi đau tim rồi.
524
00:57:15,520 --> 00:57:17,760
Thôi ngay các trò đùa chết tiệt đó đi!
525
00:57:22,400 --> 00:57:23,360
Anh làm tốt lắm.
526
00:57:24,880 --> 00:57:25,720
Xuất sắc!
527
00:57:31,360 --> 00:57:34,080
Người trong bộ đồ gấu, tôi yêu anh!
528
00:57:40,840 --> 00:57:42,400
"Mèo con!"
529
00:57:42,480 --> 00:57:43,960
Em là đồ ngốc.
530
00:57:48,000 --> 00:57:49,360
- Anh bị đau?
- Rất đau.
531
00:57:55,840 --> 00:57:57,120
Chuyền cho Diego!
532
00:58:00,880 --> 00:58:01,960
Chết tiệt!
533
00:58:09,680 --> 00:58:10,880
Cố lên!
534
00:58:19,160 --> 00:58:22,200
- Cậu ấy lùn hơn chàng bán đồ ăn.
- Lùn như nhau.
535
00:58:23,920 --> 00:58:26,080
Xin chào. Anh là Geppino Lettieri?
536
00:58:26,160 --> 00:58:28,680
Vâng. Có chuyện gì thế?
537
00:58:30,240 --> 00:58:31,640
Bọn tôi đang xem bóng.
538
00:58:32,680 --> 00:58:33,920
Trò chơi đã kết thúc.
539
00:58:40,240 --> 00:58:46,120
Maradona rê bóng, lại chuyền cho Valdano,
nhưng hậu vệ đã cản phá, Maradona…
540
00:58:47,600 --> 00:58:49,120
Anh ấy đã ghi bàn!
541
00:58:49,200 --> 00:58:50,200
Anh ấy là số một!
542
00:58:57,720 --> 00:58:59,040
Cậu bị đần à?
543
00:59:08,320 --> 00:59:09,400
Chúa ơi!
544
00:59:10,720 --> 00:59:12,880
Anh ấy đá hay thật!
545
00:59:16,360 --> 00:59:18,960
Maradona đã chạm tay vào bóng.
546
00:59:19,040 --> 00:59:23,400
Tôi nghĩ anh ấy đã dùng tay chơi bóng.
Đây là pha quay lại.
547
00:59:23,480 --> 00:59:26,040
Đây là Valdano, có lẽ đã phá hỏng tất cả…
548
00:59:27,800 --> 00:59:31,000
Và anh ấy đã ghi bàn bằng khuỷu…
bằng bàn tay.
549
00:59:31,080 --> 00:59:32,280
Bằng bàn tay anh ấy.
550
00:59:33,680 --> 00:59:35,960
Một vị thần! Anh ấy ghi bàn bằng tay!
551
00:59:37,080 --> 00:59:40,560
Anh ấy đã trả thù
cho người dân Argentina vĩ đại,
552
00:59:40,640 --> 00:59:45,600
bị áp bức bởi lũ đế quốc đê tiện
ở quần đảo Falkland.
553
00:59:46,440 --> 00:59:48,600
Anh ấy là thiên tài!
554
00:59:49,160 --> 00:59:53,560
Đó là một hành động chính trị,
một cuộc cách mạng.
555
00:59:58,200 --> 01:00:00,600
Anh ấy đã làm nhục chúng, cháu hiểu chứ?
556
01:00:01,320 --> 01:00:03,120
Anh ấy đã làm nhục chúng.
557
01:00:05,840 --> 01:00:09,800
{\an8}Bàn thắng rõ ràng được ghi bằng tay.
558
01:00:26,400 --> 01:00:27,680
Silvana đâu rồi?
559
01:00:28,400 --> 01:00:30,880
Cô ấy đã đi mua kem Tartufo.
560
01:00:31,400 --> 01:00:32,320
Ngon quá!
561
01:00:33,160 --> 01:00:36,440
Thế giới này thật tồi tệ.
562
01:00:36,960 --> 01:00:40,520
Bạn đi mua đồ tráng miệng,
khi trở về, chồng đã bị tạm giam.
563
01:01:07,000 --> 01:01:07,880
Lỗi ở bọn mày!
564
01:01:09,760 --> 01:01:11,960
Tại bọn mày mà họ bắt con trai tao.
565
01:01:13,600 --> 01:01:16,520
Bọn mày biết nó gian lận
mà không ngăn nó lại.
566
01:01:17,320 --> 01:01:21,000
Vì bọn mày chỉ quan tâm một thứ… Tiền!
567
01:01:33,680 --> 01:01:36,280
Ludovica, cháu xuống xe một lát nhé?
568
01:01:44,600 --> 01:01:50,760
- Gentile, bà là đồ của nợ!
- Con đĩ bẩn thỉu.
569
01:02:05,440 --> 01:02:10,800
Luisella, em yêu. Đó là tội hình sự đấy.
570
01:02:12,400 --> 01:02:13,600
Dừng lại.
571
01:02:18,720 --> 01:02:22,000
Maradona có bóng.
572
01:02:22,080 --> 01:02:24,960
Argentina lại tấn công.
573
01:02:25,040 --> 01:02:28,120
Maradona vượt qua hai đối thủ,
574
01:02:28,200 --> 01:02:30,440
anh ấy có bóng. Maradona ghi bàn!
575
01:02:30,520 --> 01:02:34,120
Bàn thắng rất đẹp của Maradona!
Thực hiện hoàn toàn bằng chân.
576
01:02:34,200 --> 01:02:37,800
Bóng không chạm tay.
Bàn thắng tuyệt vời của Maradona.
577
01:02:37,880 --> 01:02:42,600
Bàn này và bàn trước đó đều được tính.
578
01:02:50,560 --> 01:02:53,120
Con chắc là không muốn đến Roccaraso chứ?
579
01:02:53,200 --> 01:02:56,240
Con không thể lỡ trận với Empoli ngày mai.
580
01:02:57,040 --> 01:03:01,400
- Diego đang chờ con.
- Ừ. Có ít mì ống trong tủ lạnh đấy.
581
01:03:01,480 --> 01:03:04,360
"Cơn đói đáng sợ hơn là sự đau buồn".
582
01:03:05,400 --> 01:03:06,960
Đôi khi mẹ không hiểu con.
583
01:05:36,360 --> 01:05:37,360
Coi chừng có gấu.
584
01:06:19,720 --> 01:06:20,560
Fabiè!
585
01:06:21,920 --> 01:06:24,240
- Ta phải đến Roccaraso.
- Sao thế?
586
01:06:25,240 --> 01:06:26,520
Bố mẹ đang nằm viện.
587
01:07:27,600 --> 01:07:30,080
Chúng tôi là con trai của Schisa.
588
01:07:31,720 --> 01:07:32,560
Chuyện gì thế?
589
01:07:37,440 --> 01:07:38,280
Đợi tôi chút.
590
01:08:17,480 --> 01:08:20,400
Chờ một chút thôi, các chàng trai.
591
01:08:35,760 --> 01:08:37,840
Biết ngay mà…
592
01:08:54,360 --> 01:08:55,200
Bố mẹ các cậu…
593
01:08:57,240 --> 01:09:00,640
bị ngộ độc carbon monoxide
do đốt củi trong phòng kín.
594
01:09:06,560 --> 01:09:09,680
Mẹ các cậu chết ở nhà,
bố các cậu chết ở bệnh viện.
595
01:09:21,120 --> 01:09:21,960
Thế thôi sao?
596
01:09:26,520 --> 01:09:27,360
Chỉ mỗi thế?
597
01:09:33,920 --> 01:09:36,360
Trước khi chết, bố các cậu đã nói gì đó.
598
01:09:39,600 --> 01:09:40,440
Sao cơ?
599
01:09:46,960 --> 01:09:48,320
"Marì, đừng đùa anh".
600
01:09:57,680 --> 01:09:58,760
Cho tôi gặp bố mẹ.
601
01:10:03,040 --> 01:10:04,040
Tốt hơn là không.
602
01:10:24,320 --> 01:10:25,920
Hãy cho tôi gặp bố mẹ.
603
01:10:32,080 --> 01:10:33,640
Hãy cho tôi gặp bố mẹ!
604
01:10:36,520 --> 01:10:38,520
Hãy cho tôi gặp bố mẹ!
605
01:10:45,880 --> 01:10:47,720
Cậu sẽ hoảng sợ vì không nhận ra họ đâu.
606
01:11:06,800 --> 01:11:08,520
Hãy cho tôi gặp bố mẹ!
607
01:11:14,120 --> 01:11:16,200
Hãy cho tôi gặp bố mẹ.
608
01:11:21,200 --> 01:11:25,400
Cho tôi gặp bố mẹ!
609
01:11:38,880 --> 01:11:42,240
Matteo, mẹ quên cái này. Đợi mẹ ở đây nhé.
610
01:12:10,680 --> 01:12:12,360
Đồ mặt đần.
611
01:12:52,720 --> 01:12:55,400
Sao cháu không khóc? Khóc sẽ tốt cho cháu.
612
01:12:58,080 --> 01:13:00,240
"Không khóc bây giờ thì bao giờ?"
613
01:13:05,960 --> 01:13:08,320
- Daniela không đến à?
- Có chứ.
614
01:13:08,920 --> 01:13:10,760
- Nó đâu rồi?
- Đang đi vệ sinh.
615
01:13:17,520 --> 01:13:18,480
Còn dì Patrizia?
616
01:13:19,680 --> 01:13:20,680
Dì ấy không khỏe.
617
01:13:22,240 --> 01:13:24,520
Dì ấy đang ở bệnh viện, khoa tâm thần.
618
01:13:26,160 --> 01:13:27,720
Thi thoảng đến thăm dì ấy.
619
01:13:28,400 --> 01:13:32,640
Dì ấy sẽ vui vì dì ấy rất quý cháu.
620
01:13:59,400 --> 01:14:05,440
"Dẫn tôi qua đường đến thành phố đau khổ.
Dẫn tôi qua đường đến nỗi đau vô tận.
621
01:14:07,200 --> 01:14:10,520
Dẫn tôi qua đường
của những người đã khuất".
622
01:14:35,240 --> 01:14:39,760
Sao cháu đã không ở Roccaraso?
Cháu thích trượt tuyết mà.
623
01:14:42,160 --> 01:14:43,400
Napoli đã đá sân nhà.
624
01:14:45,160 --> 01:14:46,520
Cháu phải gặp Maradona.
625
01:14:49,320 --> 01:14:50,600
Là cậu ấy.
626
01:14:52,000 --> 01:14:53,880
Cậu ấy là người đã cứu cháu!
627
01:14:54,760 --> 01:14:55,680
Ai cơ?
628
01:14:55,760 --> 01:14:57,440
Là cậu ấy!
629
01:14:58,800 --> 01:15:00,560
Là bàn tay của Chúa!
630
01:15:38,720 --> 01:15:40,440
Anh chán làm diễn viên rồi à?
631
01:15:43,800 --> 01:15:45,640
Làm phim khó lắm.
632
01:15:48,960 --> 01:15:50,400
Anh sẽ phải đến Rome.
633
01:15:56,920 --> 01:15:59,280
Em gọi cái Maradona vừa làm là gì?
634
01:16:04,200 --> 01:16:05,040
Đá phạt?
635
01:16:08,400 --> 01:16:09,240
Không.
636
01:16:12,000 --> 01:16:13,280
Đó là sự kiên trì.
637
01:16:18,320 --> 01:16:19,640
Anh còn lâu mới có nó.
638
01:16:22,080 --> 01:16:24,160
Vậy em nên kiên trì, Fabiè.
639
01:16:35,240 --> 01:16:36,080
Fabietto?
640
01:16:43,360 --> 01:16:44,200
Em khóc chưa?
641
01:16:49,200 --> 01:16:50,440
Em không thể.
642
01:16:52,400 --> 01:16:53,400
Giờ em sẽ làm gì?
643
01:16:58,000 --> 01:17:01,880
Có lẽ em sẽ xem… Ngày xửa ngày xưa ở Mỹ.
644
01:17:03,840 --> 01:17:05,640
Đợi chị ra xem cùng với.
645
01:17:08,240 --> 01:17:09,080
Được.
646
01:17:12,080 --> 01:17:13,800
Khi nào chị ra ngoài nhà tắm?
647
01:17:15,560 --> 01:17:16,400
Chị chưa biết.
648
01:17:18,360 --> 01:17:21,480
Em biết tại sao
bố không bỏ cô Villa không?
649
01:17:23,480 --> 01:17:25,640
Không, em chịu.
650
01:17:27,120 --> 01:17:29,240
Tám năm trước họ đã có đứa con trai.
651
01:17:33,560 --> 01:17:35,480
Khi nào chị mới định nói với em?
652
01:17:37,640 --> 01:17:39,640
Khi em lớn hơn.
653
01:17:40,720 --> 01:17:41,560
Là khi nào?
654
01:17:44,760 --> 01:17:47,880
Bây giờ. Vì giờ em đã lớn hơn rồi.
655
01:18:08,800 --> 01:18:09,640
Cảm ơn.
656
01:18:43,520 --> 01:18:46,920
Nào, đi thôi. Đến lúc rồi.
657
01:18:50,160 --> 01:18:51,280
Cháu sao rồi?
658
01:18:51,360 --> 01:18:52,840
Cháu không khóc được.
659
01:18:56,360 --> 01:19:00,600
Đừng lo. Nghĩa là giờ chưa phải lúc.
660
01:19:04,640 --> 01:19:06,160
Lớn lên cháu muốn làm gì?
661
01:19:11,240 --> 01:19:15,800
Cháu ngại nói với dì lắm.
Dù sao nó sẽ không bao giờ xảy ra.
662
01:19:17,320 --> 01:19:18,240
Ý định điên rồ.
663
01:19:22,360 --> 01:19:24,520
Vậy thì cháu nói với đúng người rồi.
664
01:19:33,360 --> 01:19:37,040
Cháu muốn trở thành… đạo diễn phim.
665
01:19:40,000 --> 01:19:41,000
Ý định hay đấy.
666
01:19:43,480 --> 01:19:45,480
Nếu làm được, cháu đến đón dì chứ?
667
01:19:48,120 --> 01:19:51,000
Lúc đó… dì sẽ là nàng thơ của cháu.
668
01:19:54,640 --> 01:19:56,240
Dì đã là nàng thơ của cháu rồi.
669
01:20:21,920 --> 01:20:24,320
Cháu nhớ lúc đến nhà dì không?
670
01:20:25,280 --> 01:20:26,440
Cháu và bố mẹ cháu.
671
01:20:30,120 --> 01:20:31,960
Lúc đó, chú Franco đã đánh dì.
672
01:20:35,640 --> 01:20:36,480
Cháu nhớ.
673
01:20:38,960 --> 01:20:40,880
Cháu nhớ mỗi lần gặp dì.
674
01:20:44,600 --> 01:20:45,440
Ừ, dì biết.
675
01:20:50,520 --> 01:20:54,160
Đêm đó, chú Franco và dì đã làm hòa.
676
01:20:55,960 --> 01:20:56,920
Và làm tình.
677
01:21:00,040 --> 01:21:01,520
Và cháu biết gì không?
678
01:21:03,360 --> 01:21:04,360
Dì đã có thai.
679
01:21:09,720 --> 01:21:12,440
Một tuần sau,
chú Franco và dì lại cãi nhau.
680
01:21:15,320 --> 01:21:16,520
Dì đã bị sẩy thai.
681
01:21:20,560 --> 01:21:24,960
Nhờ thuốc, dì đã sống qua ngày.
Nhưng rồi dì không chịu nổi nữa.
682
01:21:28,440 --> 01:21:32,840
Nên dì nói:
"Đưa em tới đây… hoặc em sẽ tự tử".
683
01:21:46,600 --> 01:21:49,200
Dì nhớ khi dì nói
đã gặp Tiểu Linh mục không?
684
01:21:54,680 --> 01:21:55,600
Cháu tin dì.
685
01:22:43,320 --> 01:22:44,680
Sao thế, Nữ Nam tước?
686
01:22:45,320 --> 01:22:52,320
Fabietto, con dơi bay vào phòng khách.
Cháu đuổi nó ra được không?
687
01:22:56,960 --> 01:22:57,800
Cháu sẽ thử.
688
01:22:59,160 --> 01:23:01,760
Cảm ơn, Fabietto.
689
01:23:04,200 --> 01:23:08,240
Đó là chồng bà à?
Bác sĩ phụ khoa có tiếng?
690
01:23:18,400 --> 01:23:21,320
Con dơi ở đây.
691
01:24:08,040 --> 01:24:10,440
Trong phòng bà, Fabietto.
692
01:24:31,200 --> 01:24:32,120
Ngồi xuống đi.
693
01:24:46,520 --> 01:24:47,360
Cháu sao rồi?
694
01:24:49,160 --> 01:24:50,800
Cháu có nhớ bố mẹ không?
695
01:24:54,760 --> 01:24:56,120
Bà hỏi thật vô duyên!
696
01:24:58,840 --> 01:25:00,920
Cháu đúng, bà hỏi thật vô duyên.
697
01:25:03,480 --> 01:25:06,640
Mẹ cháu bảo bà khinh bỉ chồng.
698
01:25:07,600 --> 01:25:09,520
Nghe lỏm vài cuộc cãi vã sao đủ.
699
01:25:10,880 --> 01:25:16,880
Sự thật là, cháu sẽ không bao giờ
biết được chuyện nhà người khác.
700
01:25:21,240 --> 01:25:23,440
- Bà vẫn nhớ chồng chứ?
- Attiliuccio?
701
01:25:24,160 --> 01:25:26,440
Không, bà quên lâu rồi.
702
01:25:28,440 --> 01:25:31,000
Cháu cũng sẽ quên bố mẹ thôi.
703
01:25:32,320 --> 01:25:36,040
Không. Cháu sẽ không bao giờ quên họ.
704
01:25:40,800 --> 01:25:42,720
Đến lúc nhìn về tương lai rồi.
705
01:25:48,200 --> 01:25:49,040
Cháu về đây.
706
01:25:53,200 --> 01:25:54,040
Fabietto?
707
01:25:54,960 --> 01:25:59,520
Nếu không phiền,
mang hộ bà bàn chải ở bàn trang điểm với.
708
01:26:06,280 --> 01:26:07,880
Bà nhờ cháu việc cuối cùng,
709
01:26:09,720 --> 01:26:11,520
cháu chải tóc hộ bà, được chứ?
710
01:26:40,240 --> 01:26:41,440
Cháu đang nhìn bà à?
711
01:26:46,920 --> 01:26:47,760
Vâng.
712
01:26:50,080 --> 01:26:52,680
Được rồi, Fabietto, đủ rồi.
713
01:27:07,200 --> 01:27:08,400
Sao đã bỏ xuống rồi?
714
01:27:12,120 --> 01:27:14,400
- Cháu xong rồi.
- Chưa hẳn đâu.
715
01:27:15,200 --> 01:27:17,160
Cháu còn phải chải bướm bà nữa.
716
01:27:20,720 --> 01:27:22,280
Ý bà là sao, bướm bà?
717
01:27:25,160 --> 01:27:27,960
Bướm bà đây rồi.
718
01:27:31,800 --> 01:27:33,640
Bắt đầu chải đi.
719
01:27:55,760 --> 01:27:59,760
Attiliuccio đã quá quen với nó,
gọi nó là "siêu bướm".
720
01:28:23,080 --> 01:28:26,560
Giờ đặt bàn chải xuống
và nằm lên người bà.
721
01:28:46,680 --> 01:28:52,680
Đừng nhìn bà, hãy áp mặt vào vai bà
và nghĩ về một cô gái cháu thích.
722
01:28:53,600 --> 01:28:54,560
Được ạ.
723
01:28:55,840 --> 01:28:58,160
Giờ nói tên cô ấy cho bà?
724
01:28:59,920 --> 01:29:01,120
- Patrizia.
- Tốt.
725
01:29:02,720 --> 01:29:04,320
Giờ cháu phải làm hai việc.
726
01:29:05,520 --> 01:29:09,120
Cứ như thế và vào trong…
727
01:29:13,480 --> 01:29:14,800
và gọi bà là Patrizia.
728
01:29:19,720 --> 01:29:24,840
Cháu phải hình dung ra chương trình,
vì giờ không đổi kênh được đâu.
729
01:29:32,960 --> 01:29:33,800
Patrizia!
730
01:30:09,800 --> 01:30:10,640
Hút thuốc đi.
731
01:30:13,520 --> 01:30:15,120
Phần hay nhất của làm tình đấy.
732
01:30:26,640 --> 01:30:27,680
Giờ về đi.
733
01:30:28,200 --> 01:30:33,080
- Cháu thực sự thích nó. Lần tới…
- Sẽ là với một cô gái bằng tuổi cháu.
734
01:30:34,280 --> 01:30:35,960
Bà đã xong nhiệm vụ rồi.
735
01:30:38,800 --> 01:30:39,760
Nhiệm vụ gì?
736
01:30:46,040 --> 01:30:48,240
Giúp cháu nhìn về tương lai.
737
01:31:19,320 --> 01:31:21,280
Hè này bọn anh định đi Stromboli.
738
01:31:24,160 --> 01:31:25,000
Em đi không?
739
01:31:28,200 --> 01:31:29,040
Để xem.
740
01:31:44,720 --> 01:31:45,720
Em đã làm tình.
741
01:31:47,920 --> 01:31:48,760
Đúng thế rồi!
742
01:32:59,720 --> 01:33:00,720
Hỡi dân Sparta!
743
01:33:01,880 --> 01:33:06,960
Khi thần chết đến tìm ta,
hắn sẽ không thể tìm được.
744
01:33:54,680 --> 01:33:56,720
- Diễn hay lắm.
- Giỏi lắm, Julia.
745
01:33:59,560 --> 01:34:02,560
Tôi xin lỗi,
Capuano không thể tới dù rất muốn.
746
01:34:04,000 --> 01:34:06,600
- Tôi đã làm gì sai ư?
- Không, không hề!
747
01:34:07,440 --> 01:34:11,200
- Ông ấy chỉ bận sửa phim.
- Vậy là ông ấy không đến nữa.
748
01:34:27,280 --> 01:34:30,320
- Anh bạn! Làm gì ở đây thế?
- Tôi đã đến nhà hát.
749
01:34:30,400 --> 01:34:31,960
Không thấy cậu ở sân bóng.
750
01:34:32,600 --> 01:34:34,760
Tôi đã gặp vài vấn đề.
751
01:34:34,840 --> 01:34:36,200
- Nhảy lên.
- Lên đâu?
752
01:34:36,280 --> 01:34:38,680
Lên xe máy! Đi làm cốc bia nào.
753
01:34:38,760 --> 01:34:42,720
- Không, ngày mai tôi…
- Cậu có quái gì để làm? Nhảy lên!
754
01:34:47,840 --> 01:34:48,840
Bám chắc kẻo ngã.
755
01:34:54,480 --> 01:34:56,640
- Chỗ đẹp đấy.
- Một nơi tồi tàn.
756
01:34:57,160 --> 01:35:00,760
Nhưng có các con ghẹ nóng bỏng, tuyệt lắm.
757
01:35:02,160 --> 01:35:05,000
- Con ghẹ đó ở đâu đấy?
- Hoa có chủ rồi.
758
01:35:05,080 --> 01:35:06,680
Sao tôi phải quan tâm?
759
01:35:09,400 --> 01:35:10,920
Cô đẹp lắm, cô biết chứ?
760
01:35:13,240 --> 01:35:15,720
Cô hiểu mà, cô nàng xinh đẹp.
761
01:35:16,560 --> 01:35:17,560
Mày muốn gì?
762
01:35:18,400 --> 01:35:19,320
Gì cơ?
763
01:35:20,040 --> 01:35:21,080
Mày muốn gì?
764
01:35:22,680 --> 01:35:25,160
Hắn nói: "Mẹ mày là con đĩ".
765
01:35:25,240 --> 01:35:27,160
Không, ông ấy hỏi anh muốn gì.
766
01:35:27,240 --> 01:35:29,920
Tôi nghe rõ hắn bảo: "Mẹ mày là con đĩ".
767
01:35:30,480 --> 01:35:34,080
Mày bảo: "Mẹ mày là con đĩ?"
Mày bảo mẹ tao là đĩ!
768
01:35:39,880 --> 01:35:40,760
Armà, thôi đi!
769
01:35:46,400 --> 01:35:48,680
Không ngờ đấy. Biến thôi!
770
01:35:49,280 --> 01:35:51,640
- Ừ, nhưng với nhân phẩm.
- Kệ mẹ nó!
771
01:35:53,520 --> 01:35:54,360
Mẹ mày!
772
01:36:00,360 --> 01:36:02,080
Tôi đã rất sợ!
773
01:36:03,480 --> 01:36:05,680
Nhìn từ đây, Napoli thật đẹp.
774
01:36:07,760 --> 01:36:09,400
Tên cậu là gì nhỉ?
775
01:36:10,080 --> 01:36:13,280
Fabietto Schisa. Anh là kẻ buôn lậu nhỉ?
776
01:36:13,360 --> 01:36:16,480
Ừ, chỉ tạm thời thôi.
Tôi muốn lái tàu đi biển.
777
01:36:18,200 --> 01:36:20,240
- Còn cậu?
- Có thể là điện ảnh.
778
01:36:20,320 --> 01:36:22,720
Cậu muốn mở rạp chiếu phim?
779
01:36:23,440 --> 01:36:26,720
Tuyệt, tôi quen một người
có thể cho cậu vay nóng.
780
01:36:27,760 --> 01:36:31,160
- Tôi sợ ngã xe.
- Không ai ngã xe khi đi với tôi cả.
781
01:36:34,000 --> 01:36:34,840
Và…
782
01:36:35,520 --> 01:36:39,600
tôi chưa thấy ai
đá người khác bằng dép tông bao giờ.
783
01:36:40,120 --> 01:36:41,360
Vì cậu chưa hiểu tôi.
784
01:36:47,880 --> 01:36:48,720
Xuống xe.
785
01:36:52,560 --> 01:36:53,400
Đi với tôi.
786
01:36:54,680 --> 01:36:55,560
Đi đâu thế?
787
01:36:56,520 --> 01:37:00,360
Ta sẽ đến Capri để nhảy nhót.
Đi 20 phút là đến.
788
01:37:01,800 --> 01:37:05,040
- Capri?
- Ừ, Capri! Im mồm và tận hưởng đi!
789
01:37:13,480 --> 01:37:15,280
Mai tôi có việc rồi.
790
01:37:15,360 --> 01:37:17,600
Mai cậu ngủ chứ gì?
791
01:37:18,560 --> 01:37:21,160
Tối nay, ta sẽ đi nhảy. Bám chắc.
792
01:37:33,680 --> 01:37:35,120
Có cái này hay cực.
793
01:37:46,440 --> 01:37:47,280
Tuyệt vời!
794
01:37:55,440 --> 01:37:58,400
Tàu đi biển tạo ra tiếng gì
khi đi 200 km một giờ?
795
01:38:00,400 --> 01:38:01,600
Chịu, tiếng gì?
796
01:38:11,680 --> 01:38:12,520
Anh điên rồi.
797
01:38:14,240 --> 01:38:18,680
Tôi không điên, tôi còn trẻ.
Cậu không thế à?
798
01:38:24,320 --> 01:38:27,360
Ta sai rồi, lẽ ra nên đến Ischia.
799
01:38:28,520 --> 01:38:32,120
Capri chả có mống nào,
tôi tưởng vài chỗ vẫn mở cửa.
800
01:38:33,040 --> 01:38:35,880
Thế lại tốt. Tôi còn không biết nhảy.
801
01:39:00,680 --> 01:39:01,520
Khashoggi!
802
01:39:05,200 --> 01:39:06,040
Đứa quái nào?
803
01:39:07,040 --> 01:39:08,720
Người giàu nhất thế giới.
804
01:39:08,800 --> 01:39:09,840
Đợi em.
805
01:39:09,920 --> 01:39:11,880
Và cô ấy… tên là gì nhỉ?
806
01:39:18,680 --> 01:39:19,840
Nhìn cái gì?
807
01:39:19,920 --> 01:39:23,560
Không. Tôi chỉ đang cố nhớ tên cô thôi.
808
01:39:26,160 --> 01:39:27,640
Ăn cứt đi nhé.
809
01:39:33,000 --> 01:39:33,960
Đi bơi đi.
810
01:39:42,240 --> 01:39:44,480
Biết tối nay ta trở thành gì không?
811
01:39:46,120 --> 01:39:48,000
Không, thành gì?
812
01:39:48,760 --> 01:39:49,600
Bạn bè.
813
01:39:51,440 --> 01:39:53,920
Khi về Napoli, cậu có thể gặp em gái tôi.
814
01:39:54,600 --> 01:39:56,800
Không phải mẹ tôi vì tôi còn không biết.
815
01:39:57,920 --> 01:40:02,120
Bố tôi đang ngồi tù
nhưng tôi có thể gặp bố mẹ cậu.
816
01:40:05,960 --> 01:40:07,440
Ta chỉ làm được việc đầu.
817
01:40:08,720 --> 01:40:09,800
Tại sao lại thế?
818
01:40:14,800 --> 01:40:15,880
Tôi là trẻ mồ côi.
819
01:40:53,120 --> 01:40:57,160
- Armà, đi Stromboli không?
- Không thể, tôi có việc phải làm rồi.
820
01:41:32,360 --> 01:41:33,200
Rửa sạch đi.
821
01:41:34,240 --> 01:41:35,520
Feola đang đợi anh.
822
01:41:50,360 --> 01:41:54,040
Loài vật nào vẫn còn sống
đã tồn tại lâu nhất?
823
01:41:54,120 --> 01:41:55,560
Cá sấu.
824
01:41:55,640 --> 01:41:58,520
Sai rồi, thật đáng hổ thẹn!
825
01:43:44,960 --> 01:43:46,480
Ở thêm tuần nữa nhé?
826
01:43:47,720 --> 01:43:51,960
Không. Mua vé phà này đã đủ khó rồi.
827
01:43:56,320 --> 01:43:57,200
Cẩn thận nhé.
828
01:44:03,840 --> 01:44:04,680
Với cái gì?
829
01:44:07,680 --> 01:44:08,520
Với mọi thứ.
830
01:44:09,560 --> 01:44:10,920
Nghe này, Marchino…
831
01:44:13,720 --> 01:44:14,920
bố mẹ không còn nữa.
832
01:44:17,640 --> 01:44:21,960
Và ta không giàu.
Ta phải nghĩ xem mình muốn làm gì tiếp.
833
01:44:26,920 --> 01:44:27,760
Không, Fabiè…
834
01:44:31,560 --> 01:44:33,240
anh không muốn nghĩ điều đó.
835
01:44:36,160 --> 01:44:38,720
Đang là mùa hè, mùng chín tháng Tám.
836
01:44:42,200 --> 01:44:45,680
Anh muốn nghĩ về Gigliola,
phê pha và bạn bè.
837
01:44:47,880 --> 01:44:49,600
Anh muốn nghĩ về hạnh phúc.
838
01:44:52,520 --> 01:44:53,360
Em thì sao?
839
01:44:56,440 --> 01:44:57,280
Em thì sao?
840
01:45:01,920 --> 01:45:02,760
Em…
841
01:45:08,040 --> 01:45:09,640
Sau tai nạn của bố mẹ…
842
01:45:16,840 --> 01:45:18,680
em không biết em có thể vui vẻ.
843
01:45:21,680 --> 01:45:22,520
Lại đây.
844
01:45:58,320 --> 01:45:59,400
Thượng lộ bình an.
845
01:47:38,000 --> 01:47:38,840
Anh sao rồi?
846
01:47:40,200 --> 01:47:43,200
Ổn. Tôi còn thấy bố tôi trong sân tù.
847
01:47:45,840 --> 01:47:47,600
Anh bị kết án mấy năm?
848
01:47:50,000 --> 01:47:51,200
Phải đợi phiên tòa.
849
01:47:52,240 --> 01:47:54,720
Có thể mười lăm năm hoặc mười năm.
850
01:47:55,880 --> 01:47:57,720
Tôi không muốn nói chuyện buồn.
851
01:47:59,280 --> 01:48:00,880
Vậy ta chẳng có gì để nói.
852
01:48:01,720 --> 01:48:02,760
Cậu bực à?
853
01:48:03,920 --> 01:48:05,440
Trẻ mồ côi luôn thế.
854
01:48:08,600 --> 01:48:14,000
Thôi được rồi, tôi có bố mẹ
nhưng cũng có thể coi tôi là trẻ mồ côi.
855
01:48:16,120 --> 01:48:17,920
Vấn đề là cậu thấy cô đơn.
856
01:48:18,880 --> 01:48:20,480
Đừng quên cậu đang tự do.
857
01:48:21,360 --> 01:48:22,200
Tự do!
858
01:48:23,480 --> 01:48:24,480
Luôn nhớ điều đó.
859
01:48:49,080 --> 01:48:52,440
- Anh biết tàu ngoài khơi có tiếng gì chứ?
- Không!
860
01:49:15,480 --> 01:49:19,600
Anh chưa từng
muốn tôi hôn môi anh, Giovanni!
861
01:49:20,120 --> 01:49:22,960
Được rồi. Giờ tôi sẽ hôn.
862
01:49:23,560 --> 01:49:28,960
Tôi sẽ cắn nó như cắn quả chín!
863
01:49:30,360 --> 01:49:32,160
Giovanni, sao không nhìn tôi?
864
01:49:33,160 --> 01:49:37,040
Đôi mắt kinh khủng của anh,
865
01:49:37,120 --> 01:49:42,600
đầy giận dữ và khinh bỉ, đang nhắm lại!
866
01:49:42,680 --> 01:49:45,320
Mở mắt ra, Giovanni!
867
01:49:45,400 --> 01:49:47,400
Julia, cắt!
868
01:49:48,880 --> 01:49:51,280
- Ai đã nói thế?
- Tôi, Capuano.
869
01:49:52,880 --> 01:49:54,200
Cắt, Julia.
870
01:49:54,280 --> 01:49:57,200
Cô đứng đó như cây cảnh, không sắc thái.
871
01:49:57,280 --> 01:49:59,600
Cô chả có gì hay ho, chỉ có tệ dần đều.
872
01:49:59,680 --> 01:50:02,320
Nhận xét cuối,
bọn tôi chán xem cô diễn rồi.
873
01:50:08,000 --> 01:50:11,800
Hoan hô! Cô ta biến khỏi sân khấu rồi!
874
01:50:11,880 --> 01:50:14,200
Giờ cô mới xứng đáng được tràng vỗ tay.
875
01:50:14,280 --> 01:50:17,840
Họ muốn như thế nhưng đã không dám nói ra.
876
01:50:22,320 --> 01:50:26,720
- Capuano! Tôi là Fabietto Schisa.
- Sao tôi phải quan tâm?
877
01:50:26,800 --> 01:50:30,160
- Tôi vô cùng hâm mộ ông.
- Tôi rất ghét người hâm mộ.
878
01:50:30,240 --> 01:50:33,960
Tôi thích xung đột.
Thiếu nó, cậu không tiến bộ được.
879
01:50:34,040 --> 01:50:36,480
Thiếu nó, chỉ có tình dục, thứ vô ích.
880
01:50:38,200 --> 01:50:39,360
Chờ đã!
881
01:50:39,880 --> 01:50:40,800
Vẫn bám theo à?
882
01:50:42,560 --> 01:50:46,560
- Cậu nhìn gì?
- Tôi chỉ biết nhìn thôi.
883
01:50:46,640 --> 01:50:48,680
Cậu muốn gì ở tôi?
884
01:50:48,760 --> 01:50:51,120
Muốn gì ư? Tất cả!
885
01:50:51,200 --> 01:50:56,480
Tôi thật sự sốc khi thấy ông
có thể phản đối như thế ở nhà hát.
886
01:50:56,560 --> 01:50:59,960
Cậu không thể,
nhưng tôi tự do, muốn làm gì chả được.
887
01:51:00,040 --> 01:51:02,600
- Cậu có tự do không?
- Tôi sẽ trả lời sau.
888
01:51:04,000 --> 01:51:07,160
- Cậu có can đảm không?
- Ông hỏi câu dễ hơn đi.
889
01:51:07,960 --> 01:51:11,400
Nhớ lấy, không can đảm
thì không được ngủ với gái đẹp.
890
01:51:11,920 --> 01:51:17,400
Capuano, nghe này, tôi đã mất gia đình,
tôi chán cuộc sống này rồi.
891
01:51:18,800 --> 01:51:22,240
Tôi chán nó rồi,
tôi muốn cuộc sống bay bổng,
892
01:51:22,320 --> 01:51:23,520
như tôi đã từng có.
893
01:51:24,600 --> 01:51:27,400
Tôi không thích thực tại nữa.
Nó thật tệ hại.
894
01:51:28,720 --> 01:51:32,920
Đó là lý do tôi muốn làm phim,
dù chỉ mới xem ba, bốn phim.
895
01:51:35,240 --> 01:51:38,040
Chưa đủ, Schisa. Chưa đủ.
896
01:51:39,200 --> 01:51:43,320
Phim… Ai chả muốn làm phim!
897
01:51:43,960 --> 01:51:47,280
Để làm phim, cậu phải lì, cậu có lì không?
898
01:51:47,360 --> 01:51:48,360
Chắc là không có.
899
01:51:49,120 --> 01:51:51,960
Nên cậu cần nỗi đau. Cậu có chứ?
900
01:51:52,040 --> 01:51:55,200
Có, tôi đã nói rồi, cái đó thì tôi có.
901
01:51:56,160 --> 01:51:58,800
Cậu đã nói gì? Nỗi đau là gì?
902
01:51:58,880 --> 01:52:02,240
Không, cậu không có nỗi đau,
cậu có hy vọng.
903
01:52:02,800 --> 01:52:06,080
Với hy vọng,
cậu làm phim để an ủi, đó là cái bẫy.
904
01:52:06,600 --> 01:52:08,960
Họ để tôi cô đơn, đó là nỗi đau.
905
01:52:09,040 --> 01:52:12,160
Không đủ, Schisa! Chúng ta đều cô đơn.
906
01:52:12,680 --> 01:52:16,480
Cậu cô đơn ư? Tôi đếch quan tâm,
vì cậu đếch phải chính cậu.
907
01:52:17,160 --> 01:52:21,680
Quên nỗi đau đi và nghĩ về niềm vui,
đó là cách cậu sẽ làm phim.
908
01:52:22,160 --> 01:52:25,680
Nhưng cậu phải có điều muốn nói.
Cậu có không?
909
01:52:27,000 --> 01:52:29,960
Trí tưởng tượng và sáng tạo
là thứ quá chung chung,
910
01:52:30,040 --> 01:52:32,520
không có giá trị gì cả.
911
01:52:32,600 --> 01:52:35,440
Làm sao tôi biết nếu tôi có gì để nói?
912
01:52:35,520 --> 01:52:37,600
Chịu. Sao tôi biết được?
913
01:52:38,120 --> 01:52:41,320
Tôi chỉ có bốn điều để nói, còn cậu?
914
01:52:42,000 --> 01:52:46,560
Tôi muốn đến Rome
để xem liệu tôi có hợp làm phim không.
915
01:52:46,640 --> 01:52:48,640
Rome? Lối thoát tuyệt vời…
916
01:52:49,880 --> 01:52:54,200
Toàn sự tiêu khiển,
cuối cùng cậu sẽ trở lại với chính cậu,
917
01:52:54,280 --> 01:52:58,640
với thất bại. Vì tất cả sẽ thất bại,
toàn cặn bã. Hiểu chứ?
918
01:52:59,800 --> 01:53:04,320
Không ai thoát được thất bại của bản thân,
không ai làm được gì ở thành phố này.
919
01:53:04,840 --> 01:53:08,160
Rome. Cậu định làm cái quái gì ở Rome?
920
01:53:08,760 --> 01:53:10,360
Chỉ lũ khốn mới đến Rome.
921
01:53:11,240 --> 01:53:15,400
Cậu biết có bao nhiêu câu chuyện
ở thành phố này không? Nhìn đi!
922
01:53:34,880 --> 01:53:38,560
Thành phố này
không hề truyền cảm hứng được cho cậu sao?
923
01:53:39,800 --> 01:53:44,760
Vậy cậu đã có gì để nói chưa?
Hay cậu là tên khốn như bao tên khốn?
924
01:53:45,960 --> 01:53:47,400
Có chuyện để kể không?
925
01:53:48,400 --> 01:53:49,280
Cam đảm lên!
926
01:53:49,920 --> 01:53:51,840
Có chuyện để kể hay không?
927
01:53:52,480 --> 01:53:55,640
Thôi nào, đồ ngốc! Có chuyện để kể không?
928
01:53:57,920 --> 01:54:01,040
Can đảm lên để nói về nói! Nhanh nào!
929
01:54:01,880 --> 01:54:04,640
- Có chuyện để kể chưa?
- Có!
930
01:54:04,720 --> 01:54:05,760
Vậy kể đi!
931
01:54:08,320 --> 01:54:10,680
Khi bố mẹ tôi mất, họ không cho tôi gặp!
932
01:54:20,440 --> 01:54:21,800
Đừng dở dang, Fabio.
933
01:54:36,200 --> 01:54:39,160
- Tôi là Fabietto.
- Đến lúc họ gọi cậu là Fabio.
934
01:54:40,920 --> 01:54:41,760
Đừng dở dang.
935
01:54:44,240 --> 01:54:45,440
Nghĩa là sao?
936
01:54:46,320 --> 01:54:48,000
Cậu phải tự tìm câu trả lời.
937
01:54:49,360 --> 01:54:51,200
Cậu phải tự tìm ra nó, đồ khốn.
938
01:54:52,360 --> 01:54:53,680
Đừng dở dang, Schisa.
939
01:54:54,600 --> 01:54:59,200
- Cậu không thể dở dang.
- Nghĩa là gì? Tại sao?
940
01:55:01,400 --> 01:55:03,120
Vì họ đã không để cậu cô đơn.
941
01:55:07,080 --> 01:55:08,240
- Không?
- Không!
942
01:55:10,040 --> 01:55:11,160
Họ đã bỏ rơi cậu.
943
01:55:15,520 --> 01:55:18,040
Nghe lời tôi, đừng đến Rome.
944
01:55:19,320 --> 01:55:21,960
Hãy đến gặp tôi, tôi luôn ở đây.
945
01:55:23,000 --> 01:55:24,960
Ta sẽ cùng làm phim!
946
01:56:07,960 --> 01:56:12,440
Anh đã muốn đích thân chào đón
những người hâm mộ tuyệt vời này.
947
01:56:12,520 --> 01:56:14,600
Anh cảm thấy thế nào, Diego?
948
01:56:14,680 --> 01:56:18,360
Điều tuyệt nhất trong đời tôi.
949
01:56:21,600 --> 01:56:25,800
Trận đấu kết thúc!
Napoli đã giành chức vô địch nước Ý!
950
01:57:01,760 --> 01:57:06,480
Một khoảnh khắc vô cùng phấn khích,
Napoli đã giành chức vô địch nước Ý!
951
01:57:08,400 --> 01:57:10,160
Một khoảnh khắc xúc động…
952
02:00:24,160 --> 02:00:26,520
- Đi Trastevere nhé?
- Tôi muốn ăn ngoài.
953
02:00:27,640 --> 02:00:29,360
- Mỳ Carbonara.
- Mỳ Cacio e pepe.
954
02:00:30,800 --> 02:00:32,800
- Xin lỗi, bao lâu nữa đến Rome?
- Một tiếng.
955
02:00:32,880 --> 02:00:33,760
Cảm ơn!
956
02:09:25,080 --> 02:09:30,080
Biên dịch: Minh Hiếu