1 00:00:00,000 --> 00:00:15,930 ‫سحب و تعديل: ‫محمد سامى عبد الهادى 2 00:00:24,625 --> 00:00:27,166 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 3 00:01:53,458 --> 00:01:54,875 ‫"نقطة تفقّد حالات الثمالة"‬ 4 00:02:09,875 --> 00:02:10,958 ‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 5 00:02:13,166 --> 00:02:14,125 ‫أفعل ما بوسعي.‬ 6 00:02:16,250 --> 00:02:17,416 ‫وما هو ذلك؟‬ 7 00:02:41,500 --> 00:02:43,458 ‫"الجمعة 16 أكتوبر، منبّه"‬ 8 00:02:49,166 --> 00:02:52,250 ‫انتبهي يا "باولا". تمهّلي. ثمّة شيء ما هناك.‬ 9 00:02:57,291 --> 00:02:58,250 ‫أحدهم هناك.‬ 10 00:02:58,333 --> 00:02:59,166 ‫"سيمون".‬ 11 00:03:01,500 --> 00:03:02,333 ‫"سيمون"!‬ 12 00:03:16,583 --> 00:03:17,416 ‫مرحبًا؟‬ 13 00:03:21,583 --> 00:03:22,583 ‫هل أنت بخير؟‬ 14 00:03:38,916 --> 00:03:39,916 ‫لا.‬ 15 00:03:41,833 --> 00:03:43,791 ‫- مهلًا.‬ ‫- أنت. مهلًا!‬ 16 00:03:45,125 --> 00:03:45,958 ‫انتبهي!‬ 17 00:03:46,041 --> 00:03:47,208 ‫على رسلك!‬ 18 00:03:47,291 --> 00:03:48,833 ‫توقفي!‬ 19 00:03:48,916 --> 00:03:50,791 ‫- انتبهي!‬ ‫- توقفي!‬ 20 00:03:54,333 --> 00:03:55,791 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 21 00:03:55,875 --> 00:03:57,041 ‫هل أنت بخير؟‬ 22 00:04:08,291 --> 00:04:10,833 ‫- سأستعدي سيارة إسعاف.‬ ‫- لا وقت لذلك. أحضر السيارة.‬ 23 00:04:17,666 --> 00:04:20,583 ‫إنها في حالة حرجة.‬ ‫كان علينا انتظار سيارة الإسعاف.‬ 24 00:04:20,666 --> 00:04:21,708 ‫كلّا، على العكس.‬ 25 00:04:21,791 --> 00:04:24,208 ‫لقد أنقذتماها بإحضارها بهذه السرعة.‬ 26 00:04:24,291 --> 00:04:26,541 ‫لم يبد أن الدراجة النارية قد لمستها.‬ 27 00:04:26,625 --> 00:04:28,041 ‫لم تكن هذه هي المشكلة.‬ 28 00:04:28,666 --> 00:04:31,041 ‫لقد كانت مريضة جدًا عندما عثرتما عليها.‬ 29 00:04:31,125 --> 00:04:32,666 ‫ما علّتها؟‬ 30 00:04:32,750 --> 00:04:34,250 ‫ما زلنا نُجري الفحوص.‬ 31 00:04:34,833 --> 00:04:37,625 ‫- ماذا عن والديها؟‬ ‫- نحاول العثور عليهما.‬ 32 00:04:37,708 --> 00:04:40,250 ‫لم تردنا أي بلاغات‬ ‫عن فتيات مفقودات في المنطقة.‬ 33 00:04:40,333 --> 00:04:42,791 ‫هل استطعتما التحدّث إليها عندما وجدتماها؟‬ 34 00:04:43,458 --> 00:04:44,500 ‫هل قالت شيئًا؟‬ 35 00:04:46,125 --> 00:04:47,875 ‫- لا شيء.‬ ‫- كلّا. لا شيء.‬ 36 00:06:14,958 --> 00:06:16,583 ‫"منبّه"‬ 37 00:06:55,083 --> 00:06:58,291 ‫كيف عرفت أن اسمها "كلارا"‬ ‫إن كانت لا تتكلم؟‬ 38 00:06:58,375 --> 00:07:00,083 ‫إنه اسم إحدى الممرضات.‬ 39 00:07:00,166 --> 00:07:03,041 ‫لاحظنا أنها انتبهت عندما سمعت الاسم.‬ 40 00:07:03,125 --> 00:07:04,916 ‫- هل قالت أي شيء؟‬ ‫- لا شيء.‬ 41 00:07:05,000 --> 00:07:07,208 ‫- لم لا تتحدّث؟‬ ‫- لا نعرف بعد.‬ 42 00:07:07,291 --> 00:07:10,708 ‫هناك أشكال عديدة للبكم‬ ‫ويُمكن أن تُسببه أشياء كثيرة.‬ 43 00:07:10,791 --> 00:07:13,875 ‫كيف مرضت هكذا؟ هل تعرفين ما الذي سبّب ذلك؟‬ 44 00:07:13,958 --> 00:07:15,791 ‫ما زالت هناك أسئلة كثيرة بلا إجابات.‬ 45 00:07:15,875 --> 00:07:20,500 ‫ما يهم هو أن الأطباء يقولون‬ ‫إنها تستجيب بشكل جيد إلى العلاج.‬ 46 00:07:21,125 --> 00:07:24,333 ‫وسرعان ما سنتمكن من قول‬ ‫إنها بصحّة بدنية جيدة.‬ 47 00:07:28,791 --> 00:07:29,958 ‫ماذا حدث؟‬ 48 00:07:31,833 --> 00:07:35,625 ‫ما سبب هذا التغيير المفاجئ؟‬ ‫هل حدث شيء ما مع أحد الأطفال؟‬ 49 00:07:42,708 --> 00:07:43,791 ‫مهلًا.‬ 50 00:07:49,291 --> 00:07:50,583 ‫حسنًا.‬ 51 00:08:07,000 --> 00:08:08,291 ‫هل تريدن أن نبقى هنا؟‬ 52 00:08:14,666 --> 00:08:15,625 ‫"كلارا"؟‬ 53 00:08:16,708 --> 00:08:18,125 ‫نعم؟ هل اسمك "كلارا"؟‬ 54 00:08:19,791 --> 00:08:21,000 ‫سنبقى هنا.‬ 55 00:09:19,416 --> 00:09:20,791 ‫كيف عرفوا عمرها؟‬ 56 00:09:20,875 --> 00:09:23,500 ‫بفضل الأشعة السينية‬ ‫التي أجروها على معصمها.‬ 57 00:09:24,083 --> 00:09:25,083 ‫ووالديها؟‬ 58 00:09:25,750 --> 00:09:27,041 ‫لا يمكنهم العثور عليهما.‬ 59 00:09:27,833 --> 00:09:29,625 ‫هل قالوا أي شيء آخر؟‬ 60 00:09:29,708 --> 00:09:30,541 ‫لا.‬ 61 00:09:31,041 --> 00:09:34,250 ‫إنهم لا يعرفون الكثير،‬ ‫ولم يقولوا الكثير أيضًا.‬ 62 00:09:34,333 --> 00:09:36,750 ‫يا إلهي. ماذا فعلوا بتلك الفتاة المسكينة؟‬ 63 00:09:37,958 --> 00:09:38,958 ‫هذا مروّع.‬ 64 00:09:39,958 --> 00:09:42,500 ‫هل تعرّضت إلى سوء معاملة؟‬ 65 00:09:43,875 --> 00:09:44,708 ‫لا.‬ 66 00:09:45,875 --> 00:09:48,083 ‫هل سيكون عليها البقاء في المستشفى لفترة؟‬ 67 00:09:48,750 --> 00:09:50,166 ‫إنها مريضة جدًا.‬ 68 00:09:50,250 --> 00:09:52,250 ‫كليتاها في حالة سيئة جدًا.‬ 69 00:09:52,333 --> 00:09:54,416 ‫لا يعرفون إن كان ذلك بسب علّة وراثية أم…‬ 70 00:09:54,500 --> 00:09:55,416 ‫كم هذا فظيع.‬ 71 00:09:55,500 --> 00:09:58,041 ‫لهذا من المهم جدًا أن يجدوا والديها.‬ 72 00:10:02,625 --> 00:10:04,625 ‫يجب أن يكون عقاب أمثال هؤلاء رادعًا.‬ 73 00:10:35,875 --> 00:10:37,250 ‫اتركيها هناك من أجلها.‬ 74 00:10:39,875 --> 00:10:41,958 ‫عذرًا. هل تشعر بتوعك؟‬ 75 00:10:42,041 --> 00:10:43,708 ‫إنها تحت تأثير مُهدئ.‬ 76 00:10:45,958 --> 00:10:47,083 ‫ولماذا هي مُقيدة؟‬ 77 00:10:48,750 --> 00:10:50,041 ‫هذا لأسباب أمنية.‬ 78 00:11:19,541 --> 00:11:20,375 ‫"سيمون".‬ 79 00:11:23,916 --> 00:11:25,791 ‫لا يمكنك أن حلّ قيد هذه الفتاة.‬ 80 00:11:26,541 --> 00:11:27,791 ‫- "كلارا".‬ ‫- أنا آسف.‬ 81 00:11:30,416 --> 00:11:31,625 ‫لا يمكنكما التواجد هنا.‬ 82 00:11:32,583 --> 00:11:33,458 ‫أرجوك.‬ 83 00:11:40,791 --> 00:11:42,791 ‫"لم يُطالب أحد بفتاة الطريق"‬ 84 00:11:42,875 --> 00:11:45,875 ‫"لا تزال الشرطة تتحرّى‬ ‫من أين أتت بعد أسبوعين من العثور عليها"‬ 85 00:11:55,958 --> 00:11:57,375 ‫هيّا. أنا في عجلة من أمري.‬ 86 00:12:03,041 --> 00:12:04,458 ‫"باولا"، سأتأخر.‬ 87 00:12:07,666 --> 00:12:08,791 ‫أنا قادمة.‬ 88 00:12:13,458 --> 00:12:15,125 ‫هل ألتقطك لنذهب لرؤية "كلارا"؟‬ 89 00:12:20,541 --> 00:12:22,125 ‫"سيمون"، هل يجب أن ألتقطك؟‬ 90 00:12:25,333 --> 00:12:26,166 ‫نعم.‬ 91 00:12:56,291 --> 00:12:57,666 ‫ألم تكن في عجلة من أمرك؟‬ 92 00:12:58,375 --> 00:12:59,416 ‫أتريدين منها؟‬ 93 00:13:03,875 --> 00:13:04,750 ‫شكرًا.‬ 94 00:13:12,583 --> 00:13:13,416 ‫ما الأمر؟‬ 95 00:13:14,541 --> 00:13:16,875 ‫لا أكف عن التفكير بأمر تلك الفتاة.‬ 96 00:13:20,083 --> 00:13:22,666 ‫بدأت كليتاها تستجيبان أخيرًا.‬ 97 00:13:22,750 --> 00:13:24,583 ‫لقد تحسّنت حالتها كثيرًا بفضلكما.‬ 98 00:13:25,541 --> 00:13:27,500 ‫ووالديها؟ هل من جديد؟‬ 99 00:13:28,208 --> 00:13:29,875 ‫ما زلنا لا نعرف شيئًا.‬ 100 00:13:31,708 --> 00:13:34,250 ‫وكأن مربع الطباشير ذاك هو هذه الطاولة.‬ 101 00:13:34,958 --> 00:13:36,458 ‫في داخله يكون كلّ شيء بخير.‬ 102 00:13:37,000 --> 00:13:38,583 ‫لكن إن أرغمتها على الخروج منه…‬ 103 00:13:41,625 --> 00:13:43,250 ‫فكأنك دفعت "كلارا" إلى الهاوية.‬ 104 00:13:45,958 --> 00:13:47,958 ‫"كلارا" لا تبلي حسنًا في المستشفى.‬ 105 00:13:48,041 --> 00:13:51,916 ‫لنساعدها، نحتاج إلى أن تُقيم علاقات‬ ‫وتشعر بالأمان.‬ 106 00:13:52,000 --> 00:13:55,583 ‫إنها مسؤولية جسيمة،‬ ‫لكنها بدأت تشعر ببعض الألفة معكما،‬ 107 00:13:55,666 --> 00:13:59,208 ‫ونريد الاستفادة من ذلك‬ ‫لمساعدتها على إيجاد عائلتها.‬ 108 00:14:00,916 --> 00:14:03,000 ‫هذا أكثر تعقيدًا من التبنّي.‬ 109 00:14:03,083 --> 00:14:05,750 ‫فعادةً ما يحصل الآباء بالتبنّي‬ ‫على فترة تدريب.‬ 110 00:14:05,833 --> 00:14:09,416 ‫ليس لدينا وقت لذلك. إنها أولويتنا القصوى.‬ 111 00:14:09,500 --> 00:14:12,250 ‫وبالأخص مع عدم استطاعتها‬ ‫الخروج إلى الطرقات.‬ 112 00:14:12,333 --> 00:14:13,166 ‫نعرف ذلك.‬ 113 00:14:13,750 --> 00:14:15,416 ‫لقد كنت صادقة تمامًا معكما.‬ 114 00:14:16,000 --> 00:14:18,583 ‫لقد عرضت الوضع كما هو بالضبط.‬ 115 00:14:18,666 --> 00:14:21,916 ‫فكّرا مليًا وإن وافقتما،‬ ‫فسنبدأ بإعداد الأوراق المطلوبة.‬ 116 00:14:23,916 --> 00:14:27,583 ‫"باولا"، هل أقر الأطباء هذا؟‬ 117 00:14:27,666 --> 00:14:28,500 ‫نعم.‬ 118 00:14:29,166 --> 00:14:34,250 ‫أرى أن تلك الفتاة يجب أن تكون في مستشفى،‬ ‫تحت رعاية محترفين.‬ 119 00:14:34,333 --> 00:14:37,333 ‫أعرف ذلك، لكنها لا تبلي حسنًا هناك،‬ ‫وقد طرأ هذا الخيار.‬ 120 00:14:37,416 --> 00:14:39,791 ‫هذا لبضعة أيام فقط. لنر كيف ستسير الأمور.‬ 121 00:14:39,875 --> 00:14:42,125 ‫- هل فكّرتما مليًا في هذا الأمر؟‬ ‫- نعم.‬ 122 00:14:42,750 --> 00:14:44,208 ‫كلانا فعلنا.‬ 123 00:14:46,208 --> 00:14:47,750 ‫هذا قراركما النهائي. صحيح؟‬ 124 00:14:48,416 --> 00:14:49,958 ‫- ستصل الليلة.‬ ‫- الليلة؟‬ 125 00:14:50,041 --> 00:14:52,500 ‫حريّ بنا أن نغادر.‬ ‫لا بد أن لديكما الكثير لتفعلاه.‬ 126 00:14:52,583 --> 00:14:53,416 ‫نعم.‬ 127 00:15:55,458 --> 00:15:56,291 ‫"سيمون".‬ 128 00:15:59,125 --> 00:15:59,958 ‫"سيمون".‬ 129 00:16:08,500 --> 00:16:09,916 ‫لقد رأت مربع الطباشير.‬ 130 00:16:15,250 --> 00:16:16,458 ‫صباح الخير يا "كلارا".‬ 131 00:16:26,375 --> 00:16:27,208 ‫أتريدين منه؟‬ 132 00:16:30,208 --> 00:16:31,791 ‫- أتريد أنت منه؟‬ ‫- نعم.‬ 133 00:16:36,416 --> 00:16:37,250 ‫أهو لذيذ؟‬ 134 00:16:39,708 --> 00:16:40,541 ‫إنه شهي.‬ 135 00:16:41,416 --> 00:16:42,250 ‫طيب جدًا.‬ 136 00:16:54,875 --> 00:16:56,333 ‫الروب لذيذ.‬ 137 00:16:57,208 --> 00:16:58,791 ‫- كالمعتاد.‬ ‫- نعم.‬ 138 00:20:54,875 --> 00:20:55,833 ‫طابت ليلتك.‬ 139 00:21:23,833 --> 00:21:24,833 ‫"كلارا".‬ 140 00:21:25,666 --> 00:21:26,875 ‫هلّا تأتين معي.‬ 141 00:21:48,416 --> 00:21:49,916 ‫يظهر في كلّ رسوماتها.‬ 142 00:21:50,416 --> 00:21:52,750 ‫إنها تفعل ذلك منذ صغرها على الأرجح.‬ 143 00:22:03,041 --> 00:22:05,083 ‫أريدك أن تأتي لتلعبي معي في الخارج.‬ 144 00:22:06,500 --> 00:22:07,541 ‫ألا تريدين ذلك؟‬ 145 00:22:11,208 --> 00:22:12,791 ‫"كلارا"، سأمحو هذا.‬ 146 00:22:13,958 --> 00:22:15,291 ‫"غلوريا"، لا تفعلي ذلك.‬ 147 00:22:15,875 --> 00:22:16,833 ‫انتظرا في المطبخ.‬ 148 00:22:16,916 --> 00:22:19,583 ‫- هذا ليس ضروريًا.‬ ‫- بل ضروريّ.‬ 149 00:22:21,166 --> 00:22:22,000 ‫هيّا بنا.‬ 150 00:22:23,083 --> 00:22:24,000 ‫انظري إليّ.‬ 151 00:22:24,083 --> 00:22:24,916 ‫إلى هنا.‬ 152 00:22:26,166 --> 00:22:30,000 ‫سأعد حتى ثلاثة، ثم سنمحو خط الطباشير.‬ 153 00:22:30,083 --> 00:22:30,916 ‫واحد.‬ 154 00:22:32,458 --> 00:22:33,291 ‫اثنان.‬ 155 00:22:35,291 --> 00:22:36,375 ‫لا تخافي.‬ 156 00:22:37,083 --> 00:22:37,916 ‫ثم‬ 157 00:22:38,833 --> 00:22:39,666 ‫ثلاثة.‬ 158 00:22:43,750 --> 00:22:44,833 ‫هل أُصبت بأذى؟‬ 159 00:22:47,333 --> 00:22:49,000 ‫هيّا. دعيها تعمل.‬ 160 00:22:53,458 --> 00:22:54,291 ‫تنفّسي.‬ 161 00:22:55,208 --> 00:22:56,041 ‫"كلارا"!‬ 162 00:22:58,583 --> 00:22:59,583 ‫توقفي.‬ 163 00:23:23,291 --> 00:23:24,125 ‫"كلارا"،‬ 164 00:23:25,125 --> 00:23:26,416 ‫أعرف أنك تفهمينني.‬ 165 00:23:27,416 --> 00:23:29,083 ‫وأعرف أنك تستطيعين التحدّث.‬ 166 00:23:30,458 --> 00:23:32,000 ‫لقد قلت "بوما" سابقًا.‬ 167 00:23:37,625 --> 00:23:39,000 ‫ماذا تعني كلمة "بوما"؟‬ 168 00:23:54,708 --> 00:23:55,625 ‫أرجوك.‬ 169 00:23:57,791 --> 00:23:59,416 ‫ما هذا؟ لا أفهم.‬ 170 00:24:06,333 --> 00:24:07,833 ‫أين منزلك؟‬ 171 00:24:08,916 --> 00:24:10,208 ‫منزل، "كرايدي".‬ 172 00:24:10,833 --> 00:24:12,750 ‫"كرايدي"؟ ماذا تعني كلمة "كرايدي"؟‬ 173 00:24:14,541 --> 00:24:15,791 ‫- "كرايدي".‬ ‫- "كرايدي".‬ 174 00:24:16,541 --> 00:24:18,625 ‫أين منزلك؟ هل هو بعيد؟‬ 175 00:24:19,125 --> 00:24:20,125 ‫هل هو قريب؟‬ 176 00:24:25,041 --> 00:24:26,375 ‫مع من تعيشين؟‬ 177 00:24:29,583 --> 00:24:30,583 ‫أمي.‬ 178 00:24:31,291 --> 00:24:32,833 ‫تعيشين مع أمك.‬ 179 00:24:33,750 --> 00:24:34,750 ‫أمي.‬ 180 00:24:34,833 --> 00:24:37,250 ‫مع من أيضًا؟ هل تعيشين مع والدك؟‬ 181 00:24:39,541 --> 00:24:41,500 ‫"كلارا"، مع من تعيشين؟‬ 182 00:24:42,875 --> 00:24:46,291 ‫إن كنت لا تريدين التحدّث إليّ،‬ ‫فسيكون عليّ أن أمحو الطباشير.‬ 183 00:24:48,416 --> 00:24:49,416 ‫"كلارا".‬ 184 00:25:10,125 --> 00:25:10,958 ‫مرحبًا.‬ 185 00:25:15,333 --> 00:25:17,000 ‫لن أُرغمك على الكلام.‬ 186 00:25:17,833 --> 00:25:20,208 ‫أعرف أنك تخافين تجاوز خط الطباشير،‬ 187 00:25:21,000 --> 00:25:21,833 ‫لكن…‬ 188 00:25:24,000 --> 00:25:25,625 ‫لكن ليس علينا أن نفعل ذلك.‬ 189 00:25:26,791 --> 00:25:29,708 ‫"كلارا"، ما دمت هنا برفقتي أنا و"سيمون"،‬ 190 00:25:29,791 --> 00:25:31,333 ‫لن يُصيبك أي مكروه.‬ 191 00:25:32,791 --> 00:25:33,958 ‫أعدك بذلك.‬ 192 00:25:37,000 --> 00:25:38,250 ‫سنبقى هنا.‬ 193 00:25:58,833 --> 00:25:59,750 ‫ما هذا؟‬ 194 00:26:03,125 --> 00:26:03,958 ‫أهذا من أجلي؟‬ 195 00:26:13,291 --> 00:26:14,208 ‫إنه جميل.‬ 196 00:26:19,708 --> 00:26:21,000 ‫أحبّ هديتك.‬ 197 00:26:22,250 --> 00:26:25,375 ‫- انظروا إلى كلّ هذا.‬ ‫- لا تخطوا على الطباشير من فضلكم.‬ 198 00:26:25,458 --> 00:26:27,500 ‫كنّا نظن أنها لا تستطيع أن تتكلّم.‬ 199 00:26:27,583 --> 00:26:30,333 ‫- نعم، ونحن أيضًا.‬ ‫- فُوجئنا جميعًا بذلك.‬ 200 00:26:30,416 --> 00:26:34,125 ‫- وماذا قالت؟‬ ‫- كلمات مُتفرقة. غير مفهومة.‬ 201 00:26:34,208 --> 00:26:36,416 ‫تظن الطبيبة النفسية أنها ستتحسّن ببطء.‬ 202 00:26:36,500 --> 00:26:39,000 ‫لقد قالت "أمي." لا بد أنها كانت تعيش معها.‬ 203 00:26:39,083 --> 00:26:41,500 ‫- والأب؟‬ ‫- لم تقل شيئًا عنه.‬ 204 00:26:41,583 --> 00:26:43,666 ‫ماذا ستفعلان؟ هل ستعلمانها كيف تتكلّم؟‬ 205 00:26:43,750 --> 00:26:46,208 ‫ربما كان الأهم من ذلك أن تكتسب الثقة…‬ 206 00:26:46,291 --> 00:26:47,708 ‫تنقصنا كأس.‬ 207 00:26:48,916 --> 00:26:50,958 ‫- نعم.‬ ‫- لا. سأذهب أنا.‬ 208 00:26:52,083 --> 00:26:52,916 ‫شكرًا.‬ 209 00:26:55,000 --> 00:26:56,875 ‫المعذرة. أنا مُشتتة الذهن جدًا.‬ 210 00:26:56,958 --> 00:26:58,583 ‫تُحرزان تقدمًا جيدًا.‬ 211 00:26:59,583 --> 00:27:01,833 ‫يعود الفضل كلّه إلى "باولا". الفتاة تعشقها.‬ 212 00:27:01,916 --> 00:27:04,500 ‫تتوق "أينوا" بشدّة للقاء "كلارا".‬ 213 00:27:04,583 --> 00:27:05,416 ‫حقًا؟‬ 214 00:27:05,500 --> 00:27:08,208 ‫قد يكون مفيدًا لها أن تلعب مع أطفال آخرين.‬ 215 00:27:08,291 --> 00:27:10,250 ‫يمكننا المجيء غدًا قبل بدء المباراة.‬ 216 00:27:10,333 --> 00:27:11,916 ‫يمكننا تناول الفطور في التاسعة.‬ 217 00:27:12,916 --> 00:27:13,750 ‫حسنًا.‬ 218 00:27:28,500 --> 00:27:30,500 ‫ربما كنت حادة بعض الشيء معها يا حبيبتي.‬ 219 00:27:31,458 --> 00:27:32,708 ‫هيّا، اذهبي والعبي معها.‬ 220 00:27:35,708 --> 00:27:38,041 ‫أرادت أن تلتقي بـ"كلارا" بشدّة قبل أن تذهب.‬ 221 00:27:39,000 --> 00:27:41,041 ‫لا أصدّق كم كبرت.‬ 222 00:27:41,125 --> 00:27:41,958 ‫ولا أنا.‬ 223 00:27:49,625 --> 00:27:50,833 ‫تبدين أفضل حالًا.‬ 224 00:27:55,458 --> 00:27:57,166 ‫أنا سعيدة جدًا من أجلك يا "باولا".‬ 225 00:27:58,041 --> 00:28:01,083 ‫- أتريدين قطعة أخرى من الخبز؟‬ ‫- لا، انظري إليّ. أكاد أنفجر.‬ 226 00:28:05,750 --> 00:28:06,625 ‫يا فتاتين.‬ 227 00:28:07,750 --> 00:28:09,000 ‫تعاليا لتتناولا الفطور.‬ 228 00:28:12,375 --> 00:28:13,375 ‫يا فتاتين.‬ 229 00:28:19,625 --> 00:28:20,625 ‫ما الخطب؟‬ 230 00:28:56,833 --> 00:28:57,791 ‫كيف حالها؟‬ 231 00:28:57,875 --> 00:29:00,208 ‫بخير، لقد اصطحبتها إلى المنزل.‬ 232 00:29:00,291 --> 00:29:01,125 ‫تعالي.‬ 233 00:29:06,750 --> 00:29:07,916 ‫انظري ماذا وجدت.‬ 234 00:29:12,291 --> 00:29:13,666 ‫كانت هذه في المربى.‬ 235 00:29:14,791 --> 00:29:17,333 ‫ست قطع بخلاف القطعة‬ ‫التي كادت "كلاوديا" أن تبتلعها.‬ 236 00:29:17,416 --> 00:29:18,458 ‫انظري إلى الجرّة.‬ 237 00:29:22,416 --> 00:29:23,875 ‫تبدو طبيعية.‬ 238 00:29:23,958 --> 00:29:24,791 ‫بالضبط.‬ 239 00:29:25,291 --> 00:29:27,875 ‫- "سيمون"…‬ ‫- وضع شخص ما قطع الزجاج فيها.‬ 240 00:29:27,958 --> 00:29:28,958 ‫"شخص ما"؟‬ 241 00:29:39,250 --> 00:29:40,125 ‫لا.‬ 242 00:29:40,208 --> 00:29:43,125 ‫ألا يجب أن تفهمي الأمر على الأقل؟‬ 243 00:29:43,208 --> 00:29:45,625 ‫ماذا سأفهم؟ وجود قطع زجاج في جرّة زجاجية؟‬ 244 00:29:47,333 --> 00:29:48,166 ‫بحقّك.‬ 245 00:29:52,666 --> 00:29:56,166 ‫- هل يجب أن نتصل بـ"غلوريا" ونخبرها؟‬ ‫- لا، سنخبرها غدًا.‬ 246 00:30:00,250 --> 00:30:01,416 ‫يا للفوضى التي أحدثتها.‬ 247 00:30:06,500 --> 00:30:07,625 ‫لن أتأخّر.‬ 248 00:30:11,750 --> 00:30:13,750 ‫تذكر أن تشتري بعض الطباشير من فضلك.‬ 249 00:31:06,375 --> 00:31:07,291 ‫ما الخطب؟‬ 250 00:31:10,708 --> 00:31:11,541 ‫انظري.‬ 251 00:31:12,666 --> 00:31:14,750 ‫"(تيزاس بلانكاس)،‬ ‫(طباشير أبيض)، (ويبي كرايدي)"‬ 252 00:31:14,833 --> 00:31:16,750 ‫"كرايدي"؟ ماذا تعني كلمة "كرايدي"؟‬ 253 00:31:18,875 --> 00:31:19,958 ‫أرجوك.‬ 254 00:31:22,000 --> 00:31:23,833 ‫ما هذا؟ لا أفهم.‬ 255 00:31:25,250 --> 00:31:26,583 ‫أرجوك.‬ 256 00:31:26,666 --> 00:31:29,500 ‫"الألمانية - الإسبانية، (ستريفن)"‬ 257 00:31:31,750 --> 00:31:33,958 ‫"هل تقصد: (بسترافن)"‬ 258 00:31:34,541 --> 00:31:35,708 ‫"العقاب"‬ 259 00:31:43,416 --> 00:31:44,875 ‫"(كرايدي)، (ستريفن)، (أنست)"‬ 260 00:31:44,958 --> 00:31:48,083 ‫أين منزلك؟ هل هو بعيد؟ هل هو قريب؟‬ 261 00:31:49,208 --> 00:31:50,458 ‫"(أنست)"‬ 262 00:31:51,833 --> 00:31:53,791 ‫"هل تقصد: (أنغست)"‬ 263 00:31:54,666 --> 00:31:56,000 ‫"الخوف"‬ 264 00:31:57,291 --> 00:31:58,166 ‫ماذا عن "بوما"؟‬ 265 00:32:01,708 --> 00:32:03,000 ‫"(بوما)"‬ 266 00:32:08,625 --> 00:32:09,541 ‫"لم نجد: (بوما)"‬ 267 00:32:09,625 --> 00:32:11,125 ‫سأُخطر الشرطة.‬ 268 00:32:11,208 --> 00:32:14,208 ‫إن كانت "كلارا" ألمانية،‬ ‫فقد يساعدهم ذلك في إيجاد والديها.‬ 269 00:32:14,291 --> 00:32:16,750 ‫- سأتصل بكما فور أن أعرف أي شيء.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 270 00:32:21,333 --> 00:32:22,833 ‫"(بوما)"‬ 271 00:32:26,083 --> 00:32:28,625 ‫لم لا تريدين إخبارها بقطع الزجاج؟‬ 272 00:32:28,708 --> 00:32:30,833 ‫لا أريدها أن تُسيء تفسير الأمر.‬ 273 00:32:30,916 --> 00:32:31,916 ‫كما فعلت أنا.‬ 274 00:32:53,833 --> 00:32:55,000 ‫في يدي.‬ 275 00:33:02,291 --> 00:33:03,833 ‫كيف تتكلمين الألمانية؟‬ 276 00:33:05,541 --> 00:33:07,666 ‫هل أمك ألمانية؟ أو والدك؟‬ 277 00:33:11,500 --> 00:33:12,875 ‫أم هل عشت في "ألمانيا"؟‬ 278 00:33:14,000 --> 00:33:16,041 ‫هيّا، تحدّثي إليّ من فضلك.‬ 279 00:33:23,125 --> 00:33:24,083 ‫سأعود على الفور.‬ 280 00:34:13,083 --> 00:34:13,916 ‫"كلارا".‬ 281 00:34:41,041 --> 00:34:41,875 ‫"كلارا"؟‬ 282 00:34:56,375 --> 00:34:57,208 ‫"كلارا"؟‬ 283 00:35:14,625 --> 00:35:15,458 ‫"كلارا"؟‬ 284 00:36:10,750 --> 00:36:13,541 ‫"ماريا"! هل رأيت فتاة تغادر المنزل؟‬ 285 00:36:13,625 --> 00:36:15,625 ‫- شقراء وتبلغ نحو ست سنوات.‬ ‫- التي تُقيم…؟‬ 286 00:36:15,708 --> 00:36:17,916 ‫- هل رأيتها؟‬ ‫- اهدئي، لا بد أنها تلعب.‬ 287 00:36:26,291 --> 00:36:28,166 ‫ماذا كنت تفعلين؟ هل كنت ترسمين؟‬ 288 00:36:30,250 --> 00:36:31,750 ‫أتريدين بعض الماء أو العصير؟‬ 289 00:36:48,125 --> 00:36:49,041 ‫كيف تسير الأمور؟‬ 290 00:36:50,875 --> 00:36:52,375 ‫لقد تعطلت غسّالة الملابس.‬ 291 00:37:01,375 --> 00:37:02,625 ‫كلّ شيء على ما يُرام.‬ 292 00:37:31,500 --> 00:37:32,333 ‫اسمعي.‬ 293 00:37:45,291 --> 00:37:46,541 ‫هل كنت تختبئين منّي؟‬ 294 00:37:52,000 --> 00:37:53,541 ‫ما الذي يُخيفك؟‬ 295 00:37:58,208 --> 00:37:59,041 ‫هل هو "بوما"؟‬ 296 00:38:03,875 --> 00:38:04,958 ‫هل هو شيء ما؟‬ 297 00:38:07,458 --> 00:38:09,291 ‫هل هو شخص ما؟‬ 298 00:38:15,833 --> 00:38:16,958 ‫تحدّثي إليّ يا "كلارا".‬ 299 00:38:20,041 --> 00:38:20,875 ‫هل هو مكان؟‬ 300 00:38:29,500 --> 00:38:30,791 ‫حسنًا، هلّا نرسمه.‬ 301 00:38:34,958 --> 00:38:36,041 ‫لنرسمه.‬ 302 00:38:37,208 --> 00:38:38,333 ‫لنضعها هنا…‬ 303 00:38:43,125 --> 00:38:43,958 ‫اسمعي.‬ 304 00:38:45,125 --> 00:38:46,916 ‫هذا يكفي، اتفقنا؟‬ 305 00:38:48,250 --> 00:38:49,458 ‫تحدّثي إليّ من فضلك.‬ 306 00:38:54,166 --> 00:38:55,000 ‫"كلارا".‬ 307 00:38:56,333 --> 00:38:59,791 ‫"كلارا"، القرار لك. إما أن تتحدّثي‬ ‫وإما أن تخرجي من إطار الطباشير.‬ 308 00:38:59,875 --> 00:39:01,541 ‫تعرفين كيف تفعلين كلا الأمرين.‬ 309 00:39:03,333 --> 00:39:04,666 ‫هلّا أمحوه.‬ 310 00:39:08,291 --> 00:39:09,291 ‫مهلًا.‬ 311 00:39:09,375 --> 00:39:10,458 ‫أنصتي إليّ.‬ 312 00:39:11,791 --> 00:39:13,416 ‫"كلارا". لن أمحوه.‬ 313 00:39:14,333 --> 00:39:15,416 ‫أنا آسفة.‬ 314 00:39:42,875 --> 00:39:43,958 ‫هل ضربتك "كلارا"؟‬ 315 00:39:47,000 --> 00:39:48,958 ‫- لا.‬ ‫- ألم تهاجمك؟‬ 316 00:39:49,041 --> 00:39:52,125 ‫حسنًا، أرغمتها قليلًا لأجعلها تتحدّث،‬ 317 00:39:52,208 --> 00:39:53,166 ‫لقد كانت غلطتي.‬ 318 00:39:54,208 --> 00:39:58,083 ‫ماذا عن الشظايا الزجاجية؟‬ ‫انتهى أمر امرأة حامل في المستشفى.‬ 319 00:39:58,166 --> 00:39:59,708 ‫كنّا سنخبرك بذلك غدًا.‬ 320 00:40:01,083 --> 00:40:03,000 ‫نعم، كان حادثًا مُخيفًا فحسب.‬ 321 00:40:04,375 --> 00:40:07,125 ‫إنها تفهم عندما أتحدث إليها بالألمانية،‬ ‫لكنها…‬ 322 00:40:07,208 --> 00:40:08,541 ‫لم تقل شيئًا.‬ 323 00:40:09,875 --> 00:40:11,000 ‫"كلارا".‬ 324 00:40:11,833 --> 00:40:13,750 ‫لماذا لم تعودي تريدين أن تتحدّثي؟‬ 325 00:40:13,833 --> 00:40:17,333 ‫هل حدث شيء ربما أغضبك‬ ‫أو جعلك تشعرين بالحزن؟‬ 326 00:40:17,833 --> 00:40:19,500 ‫لقد رسمت هذه اللوحة الجميلة.‬ 327 00:40:21,833 --> 00:40:22,708 ‫أيمكنني رؤيتها؟‬ 328 00:40:24,625 --> 00:40:25,833 ‫أظن أنها من أجل "باولا".‬ 329 00:40:27,458 --> 00:40:28,708 ‫أيمكنني رؤيتها يا عزيزتي؟‬ 330 00:40:32,041 --> 00:40:33,125 ‫هل هذا منزلك؟‬ 331 00:40:34,333 --> 00:40:36,000 ‫العشب. هل تعيشين في الريف؟‬ 332 00:40:39,208 --> 00:40:40,958 ‫هذه هي السماء إذًا.‬ 333 00:40:42,541 --> 00:40:43,583 ‫لماذا هي خضراء؟‬ 334 00:40:54,041 --> 00:40:55,666 ‫لا أعرف، لم لا تقومي…؟‬ 335 00:41:03,125 --> 00:41:06,208 ‫- سنتحدّث بعد يومين.‬ ‫- نحن بخير، حقًا.‬ 336 00:41:06,291 --> 00:41:07,958 ‫لقد بدأت تثق بي.‬ 337 00:41:08,041 --> 00:41:10,083 ‫هذا لا يُجدي نفعًا. أنا آسفة.‬ 338 00:41:10,166 --> 00:41:11,041 ‫لا أرجوك.‬ 339 00:41:12,500 --> 00:41:13,791 ‫إنها ليست غلطتكما.‬ 340 00:41:13,875 --> 00:41:15,541 ‫سنبدأ بإعداد الأعمال الورقية.‬ 341 00:41:20,791 --> 00:41:23,333 ‫هل كنت ستخبرينني أن "كلارا" ضربتك؟‬ 342 00:41:23,416 --> 00:41:26,125 ‫اسمع، إنها لم تضربني.‬ ‫إنها تبلغ ست سنوات من العمر.‬ 343 00:41:26,750 --> 00:41:28,666 ‫- إلى أين ستذهبين؟‬ ‫- لن أتأخّر.‬ 344 00:41:28,750 --> 00:41:30,416 ‫- نحن نتحدّث.‬ ‫- اعتن بـ"كلارا".‬ 345 00:41:30,500 --> 00:41:31,333 ‫"باولا"!‬ 346 00:41:38,041 --> 00:41:41,166 ‫لقد أخبرت الجميع والآن سيأخذونها منّا.‬ 347 00:41:41,250 --> 00:41:43,666 ‫- اسمعي، لقد كان…‬ ‫- لا تتدخلي فيما لا يعنيك.‬ 348 00:42:05,000 --> 00:42:06,083 ‫هل ستأتين إلى الفراش؟‬ 349 00:42:08,166 --> 00:42:09,291 ‫نعم، أنا قادمة.‬ 350 00:42:39,541 --> 00:42:41,208 ‫"ترجمة، (فوما)"‬ 351 00:42:41,291 --> 00:42:42,625 ‫"كلارا".‬ 352 00:42:43,708 --> 00:42:45,166 ‫أعرف أنك تفهمينني،‬ 353 00:42:45,916 --> 00:42:47,416 ‫وأعرف أنك تستطيعين التحدّث.‬ 354 00:42:47,500 --> 00:42:48,625 ‫- سأذهب.‬ ‫- وداعًا.‬ 355 00:42:48,708 --> 00:42:50,458 ‫لقد قلت "بوما" سابقًا.‬ 356 00:42:54,500 --> 00:42:55,625 ‫ماذا تعني كلمة "بوما"؟‬ 357 00:42:57,208 --> 00:43:00,000 ‫لا يُمكن الكلام.‬ 358 00:43:03,666 --> 00:43:04,750 ‫"لم نجد: (بوماه)"‬ 359 00:43:05,833 --> 00:43:07,500 ‫ما هذا؟ لا أفهم.‬ 360 00:43:14,083 --> 00:43:15,291 ‫أين منزلك؟‬ 361 00:43:16,708 --> 00:43:17,833 ‫منزل، "كرايدي".‬ 362 00:43:18,500 --> 00:43:20,208 ‫"كرايدي"؟ ماذا تعني كلمة "كرايدي"؟‬ 363 00:43:22,250 --> 00:43:23,541 ‫- "كرايدي".‬ ‫- "كرايدي".‬ 364 00:43:24,708 --> 00:43:26,750 ‫أين منزلك؟ هل هو بعيد؟‬ 365 00:43:26,833 --> 00:43:27,833 ‫هل هو قريب؟‬ 366 00:43:31,625 --> 00:43:32,875 ‫مع من تعيشين؟‬ 367 00:43:32,958 --> 00:43:34,750 ‫"(بوماه)"‬ 368 00:43:38,916 --> 00:43:39,916 ‫أمي.‬ 369 00:43:41,000 --> 00:43:41,833 ‫"(بو ما)"‬ 370 00:43:42,416 --> 00:43:43,375 ‫مع من أيضًا؟‬ 371 00:43:43,458 --> 00:43:44,666 ‫"هل تقصد: (بو مان)"‬ 372 00:43:44,750 --> 00:43:45,625 ‫أتعيشين مع والدك؟‬ 373 00:43:45,708 --> 00:43:47,541 ‫"رجل (بو)"‬ 374 00:43:52,833 --> 00:43:53,958 ‫"(بومان)"‬ 375 00:43:54,666 --> 00:43:56,041 ‫"هل تقصد: (بوهمان)"‬ 376 00:43:57,916 --> 00:43:59,541 ‫"الغول"‬ 377 00:44:15,333 --> 00:44:18,500 ‫إن كنت لا تريدين التحدّث إليّ،‬ ‫فسيكون عليّ أن أمحو الطباشير.‬ 378 00:44:20,875 --> 00:44:21,708 ‫"كلارا"!‬ 379 00:45:54,666 --> 00:45:56,541 ‫"كلارا"!‬ 380 00:46:16,125 --> 00:46:17,500 ‫لقد عثروا على سترتها.‬ 381 00:46:24,000 --> 00:46:24,833 ‫أين كانت؟‬ 382 00:46:25,333 --> 00:46:26,166 ‫في البحيرة.‬ 383 00:46:28,166 --> 00:46:29,708 ‫ما زال الغواصون يبحثون.‬ 384 00:46:31,000 --> 00:46:32,958 ‫- ماذا حدث بعد ذلك؟‬ ‫- كانت…‬ 385 00:46:33,041 --> 00:46:34,208 ‫كانت مُتشبثة بي.‬ 386 00:46:35,708 --> 00:46:38,041 ‫احتجزتها لأتمكن من الذهاب إلى الحمّام.‬ 387 00:46:38,125 --> 00:46:39,125 ‫احتجزتها؟‬ 388 00:46:39,625 --> 00:46:41,166 ‫نعم، بالطباشير.‬ 389 00:46:41,250 --> 00:46:42,750 ‫كم أمضيت في الحمّام؟‬ 390 00:46:43,750 --> 00:46:45,166 ‫أقل من خمس دقائق.‬ 391 00:46:45,875 --> 00:46:46,833 ‫عندما خرجت،‬ 392 00:46:47,958 --> 00:46:49,625 ‫كان الباب مفتوحًا،‬ 393 00:46:50,333 --> 00:46:51,750 ‫و"كلارا" غير موجودة.‬ 394 00:46:51,833 --> 00:46:54,333 ‫- هل كنتما وحدكما في المنزل؟‬ ‫- نعم.‬ 395 00:46:54,416 --> 00:46:55,541 ‫كنت قد ذهبت إلى العمل.‬ 396 00:46:56,333 --> 00:46:58,708 ‫كان هناك حادث شظايا زجاجية سابقًا.‬ 397 00:46:58,791 --> 00:47:00,500 ‫نعم، لم نر أنه يستحق الذكر.‬ 398 00:47:01,375 --> 00:47:05,500 ‫انتهى الأمر بذهاب جارتك إلى غرفة الطوارئ.‬ ‫يجب الإبلاغ عن مثل هذه الحوادث.‬ 399 00:47:05,583 --> 00:47:08,583 ‫كنت على دراية به،‬ ‫وكنت أفكّر في كيفية التعامل معه.‬ 400 00:47:08,666 --> 00:47:12,083 ‫- يبدو أن الفتاة خرجت بمفردها.‬ ‫- لا، هذا مستحيل.‬ 401 00:47:12,166 --> 00:47:14,166 ‫لأنها لا تخرج خارج حدود خط الطباشير.‬ 402 00:47:14,250 --> 00:47:15,083 ‫بالضبط.‬ 403 00:47:15,166 --> 00:47:18,041 ‫لكننا علمنا أنها قد اختفت من المنزل‬ ‫في مرة سابقة.‬ 404 00:47:18,125 --> 00:47:20,000 ‫وأنك خرجت لتبحثي عنها في الأرجاء.‬ 405 00:47:22,333 --> 00:47:24,125 ‫كلّا، لا أعتقد أنها غادرت.‬ 406 00:47:24,208 --> 00:47:25,250 ‫أظن أنها…‬ 407 00:47:26,833 --> 00:47:28,041 ‫- اختبأت.‬ ‫- نعم.‬ 408 00:47:28,125 --> 00:47:29,708 ‫هل تعاملت مع ذلك الأمر أيضًا؟‬ 409 00:47:31,375 --> 00:47:36,791 ‫اسمعوا، لقد قضيت الكثير من الوقت‬ ‫مع "كلارا" وأعرف أنها كانت تتحسّن هنا.‬ 410 00:47:38,500 --> 00:47:40,416 ‫بينما تواصلون البحث في البحيرة،‬ 411 00:47:41,375 --> 00:47:42,291 ‫أرجوكم،‬ 412 00:47:43,541 --> 00:47:46,000 ‫فكّروا في احتمالات أخرى.‬ 413 00:47:49,875 --> 00:47:50,750 ‫حسنًا.‬ 414 00:47:52,875 --> 00:47:53,708 ‫ابقيا هنا.‬ 415 00:47:54,208 --> 00:47:55,416 ‫تحسبًا لعودتها.‬ 416 00:48:18,250 --> 00:48:20,666 ‫- عليك أن تتحدّث إلى "باولا".‬ ‫- نعم، أعرف ذلك.‬ 417 00:48:21,625 --> 00:48:23,041 ‫لم أرها هكذا من قبل.‬ 418 00:48:23,125 --> 00:48:25,708 ‫ما يهم الآن هو أن تعود إلى طبيعتها.‬ 419 00:48:26,708 --> 00:48:30,208 ‫- أتظن أنت أيضًا أن أحدهم قد اختطف الفتاة؟‬ ‫- كلّا. لا أعرف.‬ 420 00:48:30,291 --> 00:48:32,166 ‫آمل ألا تكون في قاع البحيرة.‬ 421 00:48:32,250 --> 00:48:33,208 ‫لا تقل ذلك.‬ 422 00:48:33,916 --> 00:48:35,041 ‫"باولا".‬ 423 00:48:35,625 --> 00:48:36,625 ‫كيف حالك؟‬ 424 00:48:40,125 --> 00:48:40,958 ‫أنا بخير.‬ 425 00:48:41,875 --> 00:48:42,875 ‫هل من جديد؟‬ 426 00:48:43,666 --> 00:48:45,416 ‫على رسلك، لم تنامي سوى ساعتين فقط.‬ 427 00:48:48,916 --> 00:48:50,375 ‫كان لديك الوقت لترتب المنزل.‬ 428 00:48:53,791 --> 00:48:54,958 ‫كيف حالك؟‬ 429 00:48:55,041 --> 00:48:58,625 ‫متى ستعودين إلى المكتب؟‬ ‫سيبدؤون بسحب مشاريعك منك.‬ 430 00:48:59,208 --> 00:49:02,333 ‫إن العودة إلى الحياة الطبيعية‬ ‫أمر جيد يا "باولا".‬ 431 00:49:06,458 --> 00:49:09,833 ‫أتعرفون أن موعد ولادتي أبكر من المُتوقّع؟‬ 432 00:49:09,916 --> 00:49:10,875 ‫حقًا؟‬ 433 00:49:10,958 --> 00:49:14,958 ‫- سألد في يوم ميلاد "بلتران" نفسه.‬ ‫- أخبرانا بذلك في الطريق إلى هنا.‬ 434 00:49:16,041 --> 00:49:17,375 ‫يا لها من مصادفة.‬ 435 00:49:32,000 --> 00:49:33,000 ‫ما الأمر؟‬ 436 00:49:33,541 --> 00:49:34,750 ‫لا أعرف يا "باولا".‬ 437 00:49:35,541 --> 00:49:36,625 ‫ما رأيك؟‬ 438 00:49:38,916 --> 00:49:39,875 ‫ما رأيي؟‬ 439 00:49:45,000 --> 00:49:47,000 ‫أنا سعيدة جدًا من أجلكما يا "بلتران".‬ 440 00:49:48,666 --> 00:49:50,958 ‫- "باولا"، كانا يريدان إبهاجك فحسب.‬ ‫- اصمت.‬ 441 00:49:51,041 --> 00:49:52,458 ‫- اهدئي يا "باولا".‬ ‫- بحقّك.‬ 442 00:49:53,458 --> 00:49:55,750 ‫- أيمكنكم مغادرة منزلي من فضلكم؟‬ ‫- "باولا".‬ 443 00:49:55,833 --> 00:49:56,750 ‫هلّا تغادرون جميعًا.‬ 444 00:49:58,333 --> 00:49:59,375 ‫سأرافقكم إلى الخارج.‬ 445 00:50:16,125 --> 00:50:17,250 ‫أنا آسفة.‬ 446 00:50:19,750 --> 00:50:21,166 ‫"سيمون"، أنا متوتّرة.‬ 447 00:50:23,291 --> 00:50:25,041 ‫- أين عساها أن تكون؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 448 00:50:27,208 --> 00:50:28,291 ‫حسنًا،‬ 449 00:50:29,125 --> 00:50:30,750 ‫لا أستطيع الجلوس هنا والانتظار.‬ 450 00:50:30,833 --> 00:50:32,166 ‫أيمكنك البقاء من فضلك؟‬ 451 00:50:32,666 --> 00:50:35,041 ‫إن عثروا عليها،‬ ‫فلا أريدها أن تعود إلى هنا.‬ 452 00:50:35,125 --> 00:50:37,083 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم تكن الفتاة بخير هنا.‬ 453 00:50:40,625 --> 00:50:41,916 ‫نعم، سمعتك سابقًا.‬ 454 00:50:43,750 --> 00:50:46,208 ‫قد أفهم أن يقول الآخرون ذلك،‬ ‫لكن أن تقوله أنت…‬ 455 00:50:46,291 --> 00:50:48,041 ‫أتظن أن "كلارا" غادرت بمحض إرادتها؟‬ 456 00:50:48,125 --> 00:50:49,291 ‫منذ متى تحقنين نفسك؟‬ 457 00:50:49,958 --> 00:50:51,958 ‫- ماذا؟‬ ‫- كم دورة حقنت نفسك خلالها؟‬ 458 00:50:53,125 --> 00:50:54,916 ‫لقد عدت إلى العيادة بمفردك.‬ 459 00:50:56,500 --> 00:50:59,291 ‫ظننت أن الحمل شيء سنفعله معًا.‬ 460 00:51:00,666 --> 00:51:03,583 ‫- ألن تقولي شيئًا؟‬ ‫- لم أعد إلى العيادة.‬ 461 00:51:03,666 --> 00:51:06,625 ‫كانت الحقن في الحمّام.‬ ‫كانت مُخبّأة، لكنها كانت هناك.‬ 462 00:51:07,750 --> 00:51:10,625 ‫إنها التي كانت مُتبقية لديّ‬ ‫من العلاج السابق.‬ 463 00:51:10,708 --> 00:51:12,083 ‫هل حقنت دورة واحدة فقط إذًا؟‬ 464 00:51:12,875 --> 00:51:14,416 ‫- كنت أنوي فعل ذلك.‬ ‫- كم دورة؟‬ 465 00:51:15,291 --> 00:51:17,375 ‫كنت أنوي حقن دورة واحدة، لكن لم يفلح ذلك.‬ 466 00:51:17,958 --> 00:51:20,916 ‫- وظننت أن بإمكاني حقن دورة أخرى.‬ ‫- ترفضين إجابة سؤالي.‬ 467 00:51:39,833 --> 00:51:41,375 ‫لحظة يا "سيمون".‬ 468 00:51:41,458 --> 00:51:45,541 ‫أنت محق. كان يجب أن أخبرك،‬ ‫لكنني لم أشأ أن تقلق.‬ 469 00:51:45,625 --> 00:51:47,958 ‫- كيف أمكنك فعل ذلك؟‬ ‫- لم أعد أحتمل.‬ 470 00:51:48,041 --> 00:51:51,541 ‫لقد ناقشنا هذا الأمر.‬ ‫اتفقنا أن نتوقف لمدة عام ونرى.‬ 471 00:51:53,041 --> 00:51:54,583 ‫أنا آسفة، لم أستطع ذلك.‬ 472 00:51:54,666 --> 00:51:57,166 ‫لقد خضنا ست سنوات من العلاج والأطباء.‬ 473 00:51:58,458 --> 00:52:00,250 ‫ألا تتذكرين كيف كان حالنا؟‬ 474 00:52:01,333 --> 00:52:02,166 ‫بلى.‬ 475 00:52:02,791 --> 00:52:04,416 ‫- كنّا مرهقين.‬ ‫- لا.‬ 476 00:52:05,125 --> 00:52:06,208 ‫بل كان حالنا سيئًا.‬ 477 00:52:14,333 --> 00:52:15,250 ‫إذًا…‬ 478 00:52:16,833 --> 00:52:19,125 ‫أما زلت تظنين أنك وحيدة في هذا الأمر؟‬ 479 00:52:19,208 --> 00:52:20,250 ‫لم أظن ذلك قطّ.‬ 480 00:52:21,333 --> 00:52:23,541 ‫لقد قلت للتو إنك لم تريدينني أن أقلق.‬ 481 00:52:23,625 --> 00:52:24,541 ‫أنا لا أظن ذلك.‬ 482 00:52:28,833 --> 00:52:30,458 ‫أتمنى لو كان بإمكاني فعل المزيد.‬ 483 00:52:31,291 --> 00:52:32,333 ‫أن أحمل العبء.‬ 484 00:52:34,833 --> 00:52:37,291 ‫إننا في هذا الأمر معًا يا حبيبي.‬ ‫أنا أعني ذلك.‬ 485 00:52:39,083 --> 00:52:40,500 ‫سأكرر سؤالي، "إذًا؟"‬ 486 00:52:41,083 --> 00:52:43,541 ‫أردت أن أجلس معك ذات يوم وأقول،‬ 487 00:52:45,083 --> 00:52:46,875 ‫"اسمع، أنا حبلى."‬ 488 00:52:47,916 --> 00:52:49,000 ‫لا.‬ 489 00:52:49,083 --> 00:52:51,416 ‫بلى. بهذه البساطة والصعوبة معًا.‬ 490 00:52:52,541 --> 00:52:54,041 ‫لكنك اتخذت القرار وحدك.‬ 491 00:52:54,666 --> 00:52:55,750 ‫بمفردك.‬ 492 00:52:55,833 --> 00:52:57,291 ‫شعرت بالقوّة الكافية.‬ 493 00:52:57,375 --> 00:52:59,333 ‫إن لم أكن قويّا بما يكفي، فكيف لك ذلك؟‬ 494 00:52:59,416 --> 00:53:00,416 ‫نحن مختلفان.‬ 495 00:53:01,208 --> 00:53:02,041 ‫نعم.‬ 496 00:53:02,791 --> 00:53:05,083 ‫لقد أخذت الأمر‬ ‫الذي تقولين إننا نتشاركه معًا‬ 497 00:53:05,583 --> 00:53:06,833 ‫واستأثرت به لنفسك.‬ 498 00:53:09,375 --> 00:53:10,541 ‫كما فعلت بشأن الفتاة.‬ 499 00:53:12,625 --> 00:53:13,708 ‫ماذا؟ لا أفهم.‬ 500 00:53:13,791 --> 00:53:15,833 ‫ما دخل "كلارا" بهذا الأمر؟‬ 501 00:53:15,916 --> 00:53:18,083 ‫لم تسمحي لي بالاقتراب يا "باولا".‬ 502 00:53:18,166 --> 00:53:20,541 ‫أصبحت مهووسة وأبعدتني منذ البداية.‬ 503 00:53:20,625 --> 00:53:21,500 ‫أُخالفك الرأي.‬ 504 00:53:21,583 --> 00:53:22,458 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا.‬ 505 00:53:22,541 --> 00:53:24,083 ‫ننام في فراشين منفصلين.‬ 506 00:53:24,166 --> 00:53:26,750 ‫تهاجمين كلّ من يخالفك الرأي‬ ‫وتخفين عنّي أشياءً.‬ 507 00:53:26,833 --> 00:53:28,625 ‫- أنا لا أُخفي شيئًا.‬ ‫- لقد ضربتك.‬ 508 00:53:28,708 --> 00:53:31,791 ‫- لم تضربني. عمرها ست سنوات.‬ ‫- لقد هربت.‬ 509 00:53:31,875 --> 00:53:33,791 ‫- بل اختبأت.‬ ‫- لا تأبهين لما أقوله.‬ 510 00:53:33,875 --> 00:53:35,416 ‫أرغمتها أن تتحدّث. هذا ما حدث.‬ 511 00:53:35,500 --> 00:53:37,416 ‫ستجدين تفسيرًا دائمًا، ألا ترين ذلك؟‬ 512 00:53:37,500 --> 00:53:39,750 ‫أتعرف ما هو تفسيري الوحيد الآن؟‬ 513 00:53:39,833 --> 00:53:41,000 ‫ما هو؟‬ 514 00:53:41,083 --> 00:53:43,625 ‫- أنني كرّست نفسي للفتاة.‬ ‫- ولم أفعل أنا ذلك.‬ 515 00:53:43,708 --> 00:53:49,125 ‫وأنني قبلت المسؤولية التي كانت لدينا.‬ ‫هذا لا يعني أنني أصبحت مهووسة بها.‬ 516 00:53:49,208 --> 00:53:51,583 ‫لا، لقد أصررت على إبقاء الفتاة في المنزل‬ 517 00:53:51,666 --> 00:53:53,875 ‫في حين كان يجب أن يأخذوها قبل أسابيع.‬ 518 00:53:53,958 --> 00:53:57,083 ‫- هذا ما يحدث.‬ ‫- أهذه فكرتك عن الأبوّة؟‬ 519 00:53:59,291 --> 00:54:00,625 ‫أنا لست والدها.‬ 520 00:54:02,916 --> 00:54:04,041 ‫وأنا لست والدتها.‬ 521 00:54:07,000 --> 00:54:09,875 ‫أسمع حديثك ولا أفهم لماذا أردت أن نأويها.‬ 522 00:54:09,958 --> 00:54:11,750 ‫- أتريدين الحقيقة؟‬ ‫- أرجوك.‬ 523 00:54:11,833 --> 00:54:14,541 ‫لأنني ظننت أنه سيكون نافعًا لنا.‬ ‫وبالأخص لك.‬ 524 00:54:16,291 --> 00:54:17,833 ‫وهل تتهمني بأنني التي أهملتك؟‬ 525 00:54:24,083 --> 00:54:26,041 ‫أيمكنك تفسير هذا أيضًا؟‬ 526 00:54:35,875 --> 00:54:37,041 ‫فسّري لي هذا.‬ 527 00:54:39,375 --> 00:54:40,750 ‫استحمي وتناولي بعض الطعام.‬ 528 00:55:08,666 --> 00:55:09,500 ‫نعم؟‬ 529 00:55:12,541 --> 00:55:13,375 ‫مرحبًا؟‬ 530 00:55:14,041 --> 00:55:14,875 ‫أمي؟‬ 531 00:55:15,791 --> 00:55:16,750 ‫"كلارا"؟‬ 532 00:55:17,625 --> 00:55:18,875 ‫"كلارا"، أين أنت؟‬ 533 00:55:19,375 --> 00:55:20,208 ‫أمي.‬ 534 00:55:21,208 --> 00:55:22,083 ‫هل أنت بخير؟‬ 535 00:55:23,125 --> 00:55:24,750 ‫ما الخطب يا حبيبتي؟‬ 536 00:55:44,375 --> 00:55:45,333 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 537 00:55:46,000 --> 00:55:47,083 ‫وداعًا.‬ 538 00:55:48,083 --> 00:55:48,916 ‫هل من جديد؟‬ 539 00:55:49,416 --> 00:55:51,916 ‫نحن نبحث في قضايا من جميع أرجاء "أوروبا".‬ 540 00:55:52,000 --> 00:55:53,291 ‫لن ندّخر جهدًا.‬ 541 00:56:05,208 --> 00:56:06,583 ‫هل تعقّبتم المكالمة؟‬ 542 00:56:07,291 --> 00:56:10,166 ‫لا نعرف إلّا الرقم الذي تم الاتصال منه.‬ 543 00:56:14,541 --> 00:56:16,500 ‫هل سُرق هاتفك مؤخرًا؟‬ 544 00:56:18,750 --> 00:56:21,250 ‫- لا.‬ ‫- هل أنت التي أجريت المكالمة؟‬ 545 00:56:23,500 --> 00:56:24,333 ‫بالطبع لا.‬ 546 00:56:24,416 --> 00:56:26,000 ‫أهذا رقم هاتفك الخلوي؟‬ 547 00:56:26,083 --> 00:56:27,791 ‫نعم، هذا رقم هاتفي الخلوي.‬ 548 00:56:29,458 --> 00:56:30,375 ‫"سيمون"،‬ 549 00:56:31,750 --> 00:56:32,833 ‫لقد اتصلت بي.‬ 550 00:56:34,208 --> 00:56:36,416 ‫أرجوك، ساعدني في الشرح. لقد كنت هناك.‬ 551 00:56:36,500 --> 00:56:38,250 ‫لا. كنت قد غادرت يا "باولا".‬ 552 00:56:39,083 --> 00:56:41,625 ‫ستخضعين إلى تقييم نفسي الآن.‬ 553 00:56:41,708 --> 00:56:43,875 ‫لا أحتاج إلى طبيب نفسي.‬ 554 00:56:43,958 --> 00:56:46,208 ‫ثم ستخبريننا بكلّ ما تعرفينه.‬ 555 00:56:46,916 --> 00:56:50,583 ‫أسوأ ما يمكننا أن نفعله من أجل الفتاة‬ ‫هو إهدار الوقت.‬ 556 00:56:50,666 --> 00:56:51,500 ‫اسمعا،‬ 557 00:56:52,333 --> 00:56:53,750 ‫لقد شرحت لكما هذا سابقًا.‬ 558 00:56:55,458 --> 00:56:57,875 ‫سمعتها بوضوح تقول "أمي."‬ 559 00:57:04,625 --> 00:57:05,666 ‫الاسم بالكامل؟‬ 560 00:57:06,250 --> 00:57:08,083 ‫"باولا إيخيا غوزمان".‬ 561 00:57:09,666 --> 00:57:11,541 ‫- السن؟‬ ‫- 42 عامًا.‬ 562 00:57:16,583 --> 00:57:18,333 ‫عليك أن تتركي هاتفك معنا.‬ 563 00:57:27,250 --> 00:57:28,333 ‫يُمكنك الذهاب.‬ 564 00:57:29,958 --> 00:57:31,541 ‫ابقي مُتاحة لنتواصل معك من فضلك.‬ 565 00:57:53,250 --> 00:57:54,333 ‫لنذهب إلى المنزل.‬ 566 00:57:54,416 --> 00:57:56,166 ‫أحتاج إلى أن أمشي قليلًا.‬ 567 00:57:56,250 --> 00:57:58,708 ‫- سأرافقك.‬ ‫- يجب أن أفكّر في كلّ هذا.‬ 568 00:57:58,791 --> 00:57:59,958 ‫لنفكّر معًا.‬ 569 00:58:00,041 --> 00:58:02,375 ‫- "باولا".‬ ‫- سنتحدّث بالأمر الليلة، أعدك بذلك.‬ 570 00:58:34,083 --> 00:58:37,833 ‫"فتيات مفقودات: (لغة جرمانية)"‬ 571 00:59:26,583 --> 00:59:28,791 ‫"جرائم ضد الأطفال"‬ 572 00:59:31,958 --> 00:59:34,000 ‫"تقرير القاصر، تقرير عملية التشريح"‬ 573 00:59:34,083 --> 00:59:35,708 ‫"صورة الجسد كاملًا"‬ 574 00:59:38,333 --> 00:59:39,500 ‫"…في الفم أو الحلق"‬ 575 00:59:42,000 --> 00:59:43,208 ‫"وصف الإصابات"‬ 576 00:59:49,000 --> 00:59:50,458 ‫"…اختطاف واغتصاب، الإصابات"‬ 577 00:59:52,041 --> 00:59:53,458 ‫"…دلالات اعتداء جنسي"‬ 578 00:59:54,458 --> 00:59:55,291 ‫"مجهولة"‬ 579 00:59:57,708 --> 00:59:58,666 ‫"السجلّ الشخصي"‬ 580 01:01:11,833 --> 01:01:13,625 ‫المعذرة، لا أفهم قولك.‬ 581 01:01:19,458 --> 01:01:26,000 ‫نعم، الطبيبة في المختبر الجنائي‬ ‫في بلدة أخرى، مدينة أكبر.‬ 582 01:01:26,083 --> 01:01:26,916 ‫أين؟‬ 583 01:01:27,000 --> 01:01:29,625 ‫إن لم تكوني من الشرطة، فلا يُمكنها مساعدتك.‬ 584 01:01:29,708 --> 01:01:30,958 ‫تقول إنها آسفة.‬ 585 01:01:36,916 --> 01:01:39,625 ‫أحتاج إلى معرفة‬ ‫كلّ ما تعرفينه عن هذه الفتاة.‬ 586 01:01:41,666 --> 01:01:44,541 ‫إن لم تكوني من الشرطة، فلا يُمكنها مساعدتك.‬ 587 01:01:48,458 --> 01:01:49,541 ‫هل أنت أم؟‬ 588 01:01:51,875 --> 01:01:53,583 ‫ترجم لها سؤالي من فضلك.‬ 589 01:01:58,750 --> 01:02:00,625 ‫عليك أن تساعدينني إذًا.‬ 590 01:02:14,708 --> 01:02:17,791 ‫إنها لا تتذكر الكثير‬ ‫بخلاف ما كتبته قبل عامين.‬ 591 01:02:20,958 --> 01:02:23,791 ‫كانت الأعضاء مُتضررة جدًا، وبالأخص الكليتين،‬ 592 01:02:23,875 --> 01:02:25,333 ‫والتي كانت قد توقفت عن العمل.‬ 593 01:02:28,375 --> 01:02:30,833 ‫كانت هناك دلالات‬ ‫على إصابات مُتكررة في العنق.‬ 594 01:02:32,000 --> 01:02:33,125 ‫لقد عانت كثيرًا.‬ 595 01:02:38,625 --> 01:02:39,833 ‫هذان الحرفان،‬ 596 01:02:41,125 --> 01:02:42,583 ‫ماذا يعنيان من فضلك؟‬ 597 01:02:45,208 --> 01:02:48,041 ‫"أمبليوبي فنكشونل"،‬ ‫لا أعرف كيف أقولها بالإسبانية.‬ 598 01:02:48,125 --> 01:02:49,083 ‫لكن ما هي؟‬ 599 01:02:52,125 --> 01:02:52,958 ‫عين كسولة.‬ 600 01:03:15,791 --> 01:03:16,625 ‫"(إنغريد)"‬ 601 01:03:23,333 --> 01:03:26,583 ‫"لا أدلّة جديدة في تحقيق الفتاة‬ ‫التي فُقدت من أحد شواطئ (ملقة)"‬ 602 01:03:28,541 --> 01:03:31,416 ‫"انقضى عام منذ الاختفاء"‬ 603 01:03:31,500 --> 01:03:33,625 ‫"الفتاة السويسرية في شاطئ (بيدراليخو)"‬ 604 01:03:33,708 --> 01:03:35,583 ‫"12 عامًا من العمر"‬ 605 01:03:40,166 --> 01:03:41,750 ‫"إنها ابنتنا الوحيدة،"‬ 606 01:03:41,833 --> 01:03:44,166 ‫"أتوسل إليك"‬ 607 01:03:46,000 --> 01:03:49,166 ‫"لم يُفصح الضابط إن كان الأبوان‬ ‫محل اشتباه بإساءة معاملة الأطفال"‬ 608 01:03:52,541 --> 01:03:56,208 ‫حدث ذلك على أحد شواطئ "ملقة"‬ ‫في 5 يونيو 2011.‬ 609 01:03:56,291 --> 01:03:58,666 ‫فُقد كلّ أثر لـ"إنغريد موراند".‬ 610 01:03:58,750 --> 01:04:02,791 {\an8}‫بعد مُضي عام،‬ ‫لم يفقد والداها الأمل في العثور عليها.‬ 611 01:04:04,375 --> 01:04:07,958 ‫إنها كريمة جدًا ولديها مُخيلة خصبة.‬ 612 01:04:09,708 --> 01:04:12,166 ‫أنا واثقة أنها تفتقد غرفتها جدًا.‬ 613 01:04:12,791 --> 01:04:15,333 ‫أرجوك أن تُعيد إلينا ابنتنا "إنغريد".‬ 614 01:04:15,416 --> 01:04:16,958 ‫إنها ابنتنا الوحيدة.‬ 615 01:04:18,083 --> 01:04:21,958 ‫إنها تصنع الحرف اليدوية دائمًا‬ ‫لتعطيها لنا ولصديقاتها.‬ 616 01:04:23,875 --> 01:04:25,750 ‫تقول إنها ملائكة حارسة‬ 617 01:04:25,833 --> 01:04:28,166 ‫وإنها تحمينا من الأذى…‬ 618 01:04:29,250 --> 01:04:32,250 ‫…ملائكة حارسة وإنها تحمينا من الأذى.‬ 619 01:04:40,625 --> 01:04:41,458 ‫"سيمون"؟‬ 620 01:04:48,083 --> 01:04:48,916 ‫"سيمون"!‬ 621 01:04:56,791 --> 01:04:58,916 ‫"أنا في مخفر الشرطة. اتصلي بي."‬ 622 01:06:39,291 --> 01:06:40,541 ‫خدمات الطوارئ.‬ 623 01:06:40,625 --> 01:06:41,958 ‫اسمي "باولا إيخيا".‬ 624 01:06:42,041 --> 01:06:44,166 ‫قد يكون جاري "إدواردو أوليفاريس" ضالعًا‬ 625 01:06:44,250 --> 01:06:47,208 ‫في اختفاء طفلة. أرجوك، يجب أن تأتوا.‬ 626 01:06:47,291 --> 01:06:49,750 ‫- هل ابنتك مفقودة؟‬ ‫- لا، إنها ليست ابنتي.‬ 627 01:06:49,833 --> 01:06:53,291 ‫لكن جاري "إدواردو أوليفاريس"‬ ‫قد يعرف شيئًا عن اختفائها‬ 628 01:06:53,375 --> 01:06:55,541 ‫وعن اختفاء فتاة أخرى، "إنغريد موراند".‬ 629 01:06:55,625 --> 01:06:57,916 ‫أرجوك، يجب أن تأتوا. عنواني هو…‬ 630 01:06:58,000 --> 01:07:00,291 ‫أراه على شاشتي. الوحدات في طريقها.‬ 631 01:07:00,375 --> 01:07:01,666 ‫انتظري في منزلك من فضلك.‬ 632 01:08:27,375 --> 01:08:28,375 ‫لا، قفي.‬ 633 01:08:29,375 --> 01:08:30,208 ‫قفي.‬ 634 01:08:32,333 --> 01:08:33,208 ‫يُمكنك المشي.‬ 635 01:08:35,958 --> 01:08:38,458 ‫اذهبي في ذلك الاتجاه،‬ ‫نحو الأضواء الزرقاء والحمراء.‬ 636 01:08:42,875 --> 01:08:43,916 ‫يجب ألّا تتكلمي.‬ 637 01:08:45,916 --> 01:08:47,000 ‫دعيني أراك تذهبين.‬ 638 01:08:55,625 --> 01:08:57,541 ‫سأعود من أجلك، لكنك مريضة الآن.‬ 639 01:09:00,250 --> 01:09:01,083 ‫انظري.‬ 640 01:09:06,583 --> 01:09:07,583 ‫أترين؟‬ 641 01:09:08,416 --> 01:09:09,500 ‫اتبعي خط الطباشير.‬ 642 01:09:13,000 --> 01:09:14,166 ‫اتبعي خط الطباشير.‬ 643 01:09:44,250 --> 01:09:46,250 ‫هل أقر الأطباء هذا؟‬ 644 01:09:48,083 --> 01:09:49,666 ‫هل أقر الأطباء هذا؟‬ 645 01:09:50,375 --> 01:09:53,541 ‫إن تلك الفتاة يجب أن تكون في مستشفى،‬ ‫تحت رعاية محترفين.‬ 646 01:09:57,750 --> 01:09:59,583 ‫هل أقر الأطباء هذا؟‬ 647 01:10:20,916 --> 01:10:24,166 ‫- وماذا قالت؟‬ ‫- كلمات متفرقة. غير مفهومة.‬ 648 01:10:25,000 --> 01:10:28,000 ‫تظن الطبيبة النفسية أنها ستتحسّن ببطء.‬ 649 01:10:28,083 --> 01:10:30,791 ‫لقد قالت "أمي." لا بد أنها كانت تعيش معها.‬ 650 01:10:30,875 --> 01:10:33,500 ‫- والأب؟‬ ‫- لم تقل شيئًا عنه.‬ 651 01:10:33,583 --> 01:10:35,625 ‫ماذا ستفعلان؟ هل ستعلمانها كيف تتكلّم؟‬ 652 01:10:35,708 --> 01:10:38,250 ‫ربما كان الأهم من ذلك أن تكتسب الثقة…‬ 653 01:10:38,333 --> 01:10:39,291 ‫تنقصنا كأس.‬ 654 01:10:40,291 --> 01:10:41,666 ‫- نعم.‬ ‫- لا. سأذهب أنا.‬ 655 01:10:43,500 --> 01:10:44,333 ‫شكرًا.‬ 656 01:10:47,833 --> 01:10:49,750 ‫المعذرة. أنا مُشتتة الذهن جدًا.‬ 657 01:10:51,583 --> 01:10:53,958 ‫يعود الفضل كلّه إلى "باولا". الفتاة تعشقها.‬ 658 01:11:32,375 --> 01:11:33,208 ‫"كلارا"؟‬ 659 01:11:50,208 --> 01:11:52,500 ‫ماذا تفعلين هنا بمفردك؟‬ ‫أتريدين كوبًا من الماء؟‬ 660 01:12:02,583 --> 01:12:04,708 ‫ماذا كنت تفعلين؟ هل كنت ترسمين؟‬ 661 01:12:27,958 --> 01:12:29,250 ‫- صباح الخير.‬ ‫- مرحبًا.‬ 662 01:12:35,541 --> 01:12:37,083 ‫كلّ شيء على ما يُرام.‬ 663 01:12:52,458 --> 01:12:55,541 ‫- ألديك المزيد من الطعام؟‬ ‫- لا، لكن يمكنني أن أُعد لك شيئًا آخر.‬ 664 01:12:56,333 --> 01:12:57,208 ‫لا بأس.‬ 665 01:12:57,708 --> 01:12:59,333 ‫أحضري لي بقايا الطعام من المُبرّد.‬ 666 01:13:00,333 --> 01:13:01,291 ‫لن يُمثّل ذلك مشكلة.‬ 667 01:13:02,208 --> 01:13:03,750 ‫أتريد أن أطهو لك عجّة البيض؟‬ 668 01:13:03,833 --> 01:13:05,625 ‫بقايا الطعام من المُبرّد ستفي بالغرض.‬ 669 01:13:15,875 --> 01:13:16,708 ‫"مايتي"؟‬ 670 01:13:19,583 --> 01:13:20,416 ‫ما الأمر؟‬ 671 01:13:20,916 --> 01:13:23,041 ‫كنت قد تركت الفاصولياء من أجل الغد.‬ 672 01:13:25,416 --> 01:13:26,250 ‫لماذا؟‬ 673 01:13:28,291 --> 01:13:29,416 ‫ألا تذكر؟‬ 674 01:13:30,000 --> 01:13:31,708 ‫لن أتناول الغداء هنا. ستكون وحدك.‬ 675 01:13:33,041 --> 01:13:36,250 ‫- وأين ستكونين؟‬ ‫- سأذهب إلى "برشلونة" لرؤية الولدين.‬ 676 01:13:40,708 --> 01:13:43,083 ‫لقد أخبرتك أنهما أنهيا اختباراتهما.‬ 677 01:13:45,083 --> 01:13:46,208 ‫لم تخبريني بذلك.‬ 678 01:13:49,833 --> 01:13:50,958 ‫ألا تذكر؟‬ 679 01:13:51,875 --> 01:13:54,166 ‫لقد أعطيتني الإذن وقلت إنك لا تمانع.‬ 680 01:13:56,958 --> 01:13:57,791 ‫لا.‬ 681 01:13:58,291 --> 01:14:01,333 ‫كما نصحتني بتناول الغداء‬ ‫في ذلك المطعم في "لا برشلونيتا"‬ 682 01:14:01,416 --> 01:14:03,166 ‫الذي ذهبت إليه مع زملائك في العمل.‬ 683 01:14:03,250 --> 01:14:04,333 ‫حسنًا، كما تريدين.‬ 684 01:14:05,000 --> 01:14:07,333 ‫لكننا قد رتبنا‬ ‫أن نلتقي بـ"باولا" و"سيمون" غدًا.‬ 685 01:14:08,708 --> 01:14:10,541 ‫يمكنك الذهاب من دوني، أليس كذلك؟‬ 686 01:14:15,250 --> 01:14:17,000 ‫لم لا تتصلين بالولدين؟‬ 687 01:14:17,916 --> 01:14:21,125 ‫أخبريهما أن يأتيا إلى هنا بدلًا من ذلك.‬ ‫لم يأتيا منذ زمن.‬ 688 01:14:29,708 --> 01:14:30,916 ‫لا بد أنهما مشغولان جدًا.‬ 689 01:14:31,000 --> 01:14:32,958 ‫ألم تقولي للتو إنهما أنهيا اختباراتهما؟‬ 690 01:14:33,666 --> 01:14:37,083 ‫سيكون الفصل الدراسي الثاني قد بدأ.‬ ‫تعرف أن الدراسة لا تتوقف.‬ 691 01:14:37,166 --> 01:14:39,666 ‫يمكنهما إيجاد بعض الوقت‬ ‫ليمضيا يومين في المنزل.‬ 692 01:14:48,750 --> 01:14:49,583 ‫أنت محق.‬ 693 01:14:53,333 --> 01:14:54,708 ‫"باولا" و"سيمون" ليسا بخير.‬ 694 01:14:55,708 --> 01:14:57,500 ‫سأقوم بالرحلة في وقت آخر.‬ 695 01:15:00,166 --> 01:15:01,000 ‫هل أنت واثقة؟‬ 696 01:15:02,500 --> 01:15:03,333 ‫نعم.‬ 697 01:15:17,458 --> 01:15:19,250 ‫- هل لديك عمل لتقوم به؟‬ ‫- نعم.‬ 698 01:15:42,833 --> 01:15:43,791 ‫والحرس المدني؟‬ 699 01:15:45,041 --> 01:15:46,041 ‫إنهم في حيرة تامة.‬ 700 01:15:46,625 --> 01:15:48,250 ‫حسنًا، لكن ماذا قالوا؟‬ 701 01:15:48,333 --> 01:15:49,791 ‫يظنون أنها هربت،‬ 702 01:15:49,875 --> 01:15:51,875 ‫لكن أحد المحققين يستمع إلى "باولا"‬ 703 01:15:51,958 --> 01:15:54,041 ‫ويحققون في احتمال أن تكون قد اختُطفت.‬ 704 01:15:54,125 --> 01:15:56,666 ‫ما يهم الآن هو أن تعود إلى طبيعتها.‬ 705 01:15:56,750 --> 01:16:00,333 ‫- أتظن أنت أيضًا أن أحدهم قد اختطف الفتاة؟‬ ‫- كلّا. لا أعرف.‬ 706 01:16:00,416 --> 01:16:02,166 ‫آمل ألا تكون في قاع البحيرة.‬ 707 01:16:02,250 --> 01:16:03,166 ‫لا تقل ذلك.‬ 708 01:16:04,166 --> 01:16:05,250 ‫"باولا".‬ 709 01:16:06,166 --> 01:16:07,083 ‫كيف حالك؟‬ 710 01:16:08,333 --> 01:16:09,166 ‫أنا بخير.‬ 711 01:16:11,250 --> 01:16:12,166 ‫هل من جديد؟‬ 712 01:16:13,875 --> 01:16:15,958 ‫على رسلك، لم تنامي سوى ساعتين فقط.‬ 713 01:16:16,583 --> 01:16:18,083 ‫كان لديك الوقت لترتب المنزل.‬ 714 01:16:20,916 --> 01:16:21,791 ‫كيف حالك؟‬ 715 01:16:21,875 --> 01:16:25,541 ‫متى ستعودين إلى المكتب؟‬ ‫سيبدؤون بسحب مشاريعك منك.‬ 716 01:16:26,208 --> 01:16:29,083 ‫إن العودة إلى الحياة الطبيعية‬ ‫أمر جيد يا "باولا".‬ 717 01:16:30,416 --> 01:16:32,125 ‫أخبريها. ستُسر لسماع ذلك.‬ 718 01:16:39,666 --> 01:16:42,500 ‫أتعرفون أن موعد ولادتي أبكر من المُتوقّع؟‬ 719 01:16:42,583 --> 01:16:43,416 ‫حقًا؟‬ 720 01:16:43,500 --> 01:16:47,833 ‫- سألد في يوم ميلاد "بلتران" نفسه.‬ ‫- أخبرانا بذلك في الطريق إلى هنا.‬ 721 01:16:48,500 --> 01:16:49,666 ‫يا لها من مصادفة.‬ 722 01:17:00,250 --> 01:17:01,083 ‫ما الأمر؟‬ 723 01:17:02,083 --> 01:17:04,416 ‫لا أعرف يا "باولا". ما رأيك؟‬ 724 01:17:04,500 --> 01:17:05,708 ‫ما رأيي؟‬ 725 01:17:09,583 --> 01:17:11,541 ‫أنا سعيدة جدًا من أجلكما يا "بلتران".‬ 726 01:17:12,333 --> 01:17:14,416 ‫كانا يريدان إبهاجك فحسب يا "باولا".‬ 727 01:17:14,500 --> 01:17:15,416 ‫اصمت.‬ 728 01:17:15,500 --> 01:17:16,875 ‫- اهدئي يا "باولا".‬ ‫- بحقّك.‬ 729 01:17:17,958 --> 01:17:20,250 ‫- أيمكنكم مغادرة منزلي من فضلكم؟‬ ‫- "باولا".‬ 730 01:17:20,333 --> 01:17:21,250 ‫هلّا تغادرون جميعًا.‬ 731 01:17:23,166 --> 01:17:24,750 ‫هيّا بنا، لنذهب.‬ 732 01:17:24,833 --> 01:17:26,000 ‫سأرافقكم إلى الخارج.‬ 733 01:18:22,875 --> 01:18:23,708 ‫مرحبًا؟‬ 734 01:18:27,916 --> 01:18:28,916 ‫مرحبًا.‬ 735 01:18:30,250 --> 01:18:31,375 ‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 736 01:18:32,500 --> 01:18:33,333 ‫نعم.‬ 737 01:18:35,208 --> 01:18:36,166 ‫هل أنت وحدك؟‬ 738 01:18:36,750 --> 01:18:37,583 ‫نعم.‬ 739 01:18:38,833 --> 01:18:39,666 ‫لماذا؟‬ 740 01:18:41,791 --> 01:18:43,916 ‫قالت "مايتي" إنني أستطيع المجيء لآخذ شيئًا.‬ 741 01:18:45,750 --> 01:18:46,583 ‫ما هو؟‬ 742 01:18:47,958 --> 01:18:48,791 ‫بعض الخرائط.‬ 743 01:18:49,458 --> 01:18:50,833 ‫قالت إنني أستطيع استعارتها.‬ 744 01:18:51,958 --> 01:18:53,666 ‫لم تذكر شيئًا كهذا.‬ 745 01:18:57,208 --> 01:18:58,083 ‫ادخلي.‬ 746 01:19:00,083 --> 01:19:01,041 ‫لنبحث عنها.‬ 747 01:19:09,916 --> 01:19:11,416 ‫لنر إن كانت هنا.‬ 748 01:19:12,375 --> 01:19:13,750 ‫ما الغرض من الخرائط؟‬ 749 01:19:14,250 --> 01:19:15,541 ‫سأواصل البحث.‬ 750 01:19:17,708 --> 01:19:18,708 ‫البحث عن الفتاة؟‬ 751 01:19:19,666 --> 01:19:20,500 ‫نعم.‬ 752 01:19:23,000 --> 01:19:24,208 ‫هل لديك أي أخبار؟‬ 753 01:19:25,041 --> 01:19:25,875 ‫لا شيء.‬ 754 01:19:45,083 --> 01:19:45,916 ‫يا لـ"مايتي"…‬ 755 01:19:52,375 --> 01:19:54,083 ‫انتظري لحظة، سأرى إن كانت هناك.‬ 756 01:23:51,041 --> 01:23:53,375 ‫- نعم؟‬ ‫- هل أنت "إدواردو أوليفاريس"؟‬ 757 01:23:53,458 --> 01:23:54,416 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 758 01:23:54,500 --> 01:23:56,000 ‫تلقينا اتصالًا.‬ 759 01:23:56,083 --> 01:23:58,458 ‫نود أن نطرح عليك بعض الأسئلة إن لم تمانع.‬ 760 01:23:58,541 --> 01:24:00,250 ‫كان اتصالًا من "باولا إيخيا"، صحيح؟‬ 761 01:24:01,333 --> 01:24:03,500 ‫لا تظلا في الخارج رجاءً. ادخلا.‬ 762 01:25:27,208 --> 01:25:28,750 ‫لقد أبلغت الشرطة.‬ 763 01:25:28,833 --> 01:25:30,291 ‫لم يصدّقوك.‬ 764 01:25:37,166 --> 01:25:38,375 ‫سيعثرون عليّ.‬ 765 01:25:41,541 --> 01:25:43,500 ‫أخبريني يا "باولا"، كيف عرفت؟‬ 766 01:25:51,625 --> 01:25:52,916 ‫لقد وجدت "إنغريد".‬ 767 01:25:54,708 --> 01:25:55,750 ‫هل وجدت "إنغريد"؟‬ 768 01:25:57,333 --> 01:25:58,541 ‫لديّ تقرير تشريح جثتها.‬ 769 01:26:01,041 --> 01:26:01,875 ‫أين؟‬ 770 01:26:09,166 --> 01:26:10,041 ‫أين يا "باولا"؟‬ 771 01:26:10,750 --> 01:26:11,583 ‫إنه في…‬ 772 01:26:12,291 --> 01:26:13,416 ‫كلّ شيء في سيارتي.‬ 773 01:26:18,583 --> 01:26:20,208 ‫هل تكذبين عليّ؟‬ 774 01:26:22,791 --> 01:26:24,416 ‫- أنت تكذبين عليّ.‬ ‫- لا.‬ 775 01:28:10,875 --> 01:28:11,875 ‫"باولا"؟‬ 776 01:28:21,291 --> 01:28:23,875 ‫"كلارا"، استمعي إليّ من فضلك.‬ 777 01:28:24,625 --> 01:28:27,000 ‫هذا أمر مهم جدًا. أحتاج إلى مساعدتك.‬ 778 01:28:27,708 --> 01:28:28,791 ‫هل تريدين مساعدتي؟‬ 779 01:28:34,166 --> 01:28:35,541 ‫انتبهي جيدًا.‬ 780 01:28:36,125 --> 01:28:36,958 ‫انظري.‬ 781 01:28:44,791 --> 01:28:46,041 ‫ها هي يا "كلارا".‬ 782 01:28:54,208 --> 01:28:55,208 ‫بعيدة.‬ 783 01:29:10,666 --> 01:29:11,666 ‫لديّ!‬ 784 01:29:25,333 --> 01:29:27,458 ‫ابدئي من فضلك. يُمكننا أن نتوقف إن أردت.‬ 785 01:29:27,541 --> 01:29:29,791 ‫كلّا. لا أريد.‬ 786 01:29:29,875 --> 01:29:31,166 ‫"كلارا"، استمعي إليّ.‬ 787 01:29:31,250 --> 01:29:32,958 ‫لا تخافي من فضلك.‬ 788 01:29:37,750 --> 01:29:39,291 ‫أعرف أنه صعب يا حبيبتي.‬ 789 01:29:40,708 --> 01:29:42,000 ‫لكنك ستنجحين.‬ 790 01:29:42,875 --> 01:29:46,416 ‫أتعرفين لماذا؟‬ ‫لأنك أشجع فتاة التقيت بها في حياتي.‬ 791 01:29:48,166 --> 01:29:52,500 ‫لم ألتق بشخص في هذا العالم بمثل شجاعتك.‬ 792 01:29:54,708 --> 01:29:55,750 ‫أرجوك يا "كلارا".‬ 793 01:29:57,916 --> 01:29:59,583 ‫ستفعلين هذا من أجلنا معًا.‬ 794 01:30:33,875 --> 01:30:35,666 ‫"كلارا"، هل أنت في الخزانة؟‬ 795 01:30:35,750 --> 01:30:38,458 ‫لا أريد. عقاب أمي هنا.‬ 796 01:30:38,541 --> 01:30:39,791 ‫هل كانت أمك هنا؟‬ 797 01:30:47,791 --> 01:30:49,250 ‫هل اسم أمك "إنغريد"؟‬ 798 01:32:12,083 --> 01:32:12,958 ‫أين هي؟‬ 799 01:32:21,250 --> 01:32:22,083 ‫"كلارا"؟‬ 800 01:32:24,750 --> 01:32:25,583 ‫عزيزتي.‬ 801 01:32:38,666 --> 01:32:39,500 ‫أين هي؟‬ 802 01:32:43,750 --> 01:32:45,541 ‫أين هي؟‬ 803 01:32:52,583 --> 01:32:53,541 ‫أين هي؟‬ 804 01:33:01,041 --> 01:33:01,875 ‫أخبريني.‬ 805 01:33:02,666 --> 01:33:03,500 ‫أين هي؟‬ 806 01:33:06,583 --> 01:33:08,375 ‫"كلارا"!‬ 807 01:33:11,000 --> 01:33:12,291 ‫"كلارا"!‬ 808 01:33:13,291 --> 01:33:14,666 ‫"كلارا"، لا!‬ 809 01:33:14,750 --> 01:33:15,875 ‫"كلارا"!‬ 810 01:34:37,875 --> 01:34:38,708 ‫"سيمون"!‬ 811 01:34:39,333 --> 01:34:40,625 ‫"سيمون"!‬ 812 01:34:47,000 --> 01:34:48,375 ‫"سيمون"!‬ 813 01:34:54,625 --> 01:34:55,833 ‫"سيمون"!‬ 814 01:35:01,125 --> 01:35:02,166 ‫"سيمون"!‬ 815 01:35:04,250 --> 01:35:05,666 ‫"سيمون"!‬ 816 01:35:50,833 --> 01:35:52,375 ‫"سيمون"!‬ 817 01:35:52,458 --> 01:35:54,416 ‫نعم، وصلت إلى المنزل للتو وهي ليست هنا.‬ 818 01:35:55,875 --> 01:35:56,791 ‫"سيمون"!‬ 819 01:35:57,291 --> 01:35:59,750 ‫كيف ستتصل بي وقد أخذوا هاتفها؟‬ 820 01:36:00,500 --> 01:36:02,291 ‫- "سيمون"!‬ ‫- مرحبًا؟‬ 821 01:36:07,625 --> 01:36:08,916 ‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬ 822 01:36:10,208 --> 01:36:11,208 ‫هل أنت "كلارا"؟‬ 823 01:36:12,416 --> 01:36:13,416 ‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 824 01:36:16,833 --> 01:36:17,750 ‫أين "باولا"؟‬ 825 01:36:34,708 --> 01:36:35,625 ‫اهدئي.‬ 826 01:36:40,708 --> 01:36:42,000 ‫على رسلك.‬ 827 01:36:43,833 --> 01:36:44,791 ‫لا بأس.‬ 828 01:36:46,708 --> 01:36:47,666 ‫على رسلك. تعالي.‬ 829 01:36:48,625 --> 01:36:49,458 ‫تعالي.‬ 830 01:36:51,375 --> 01:36:52,250 ‫على رسلك.‬ 831 01:36:54,791 --> 01:36:56,416 ‫على رسلك.‬ 832 01:37:08,875 --> 01:37:09,916 ‫"سيمون"!‬ 833 01:37:13,708 --> 01:37:17,458 ‫ماذا تعني بقول "ابق في المنزل"؟‬ ‫لا، استمع إليّ!‬ 834 01:38:07,416 --> 01:38:08,625 ‫إليك ما سيحدث.‬ 835 01:38:17,458 --> 01:38:19,125 ‫سأذهب لرؤيتهما متى أردت.‬ 836 01:38:23,583 --> 01:38:26,500 ‫ستعطيني النقود من أجل التذاكر والطعام…‬ 837 01:38:27,625 --> 01:38:29,125 ‫سأذهب ثم أعود إلى المنزل.‬ 838 01:38:30,250 --> 01:38:31,833 ‫سأكون هنا كالمعتاد.‬ 839 01:38:32,916 --> 01:38:36,291 ‫لكنك لن تسأل عنهما مجددًا،‬ ‫ولن يكون عليهما أن يعودا إلى هنا أبدًا.‬ 840 01:38:44,500 --> 01:38:45,500 ‫والقبو؟‬ 841 01:38:53,875 --> 01:38:54,708 ‫شكرًا.‬ 842 01:38:59,916 --> 01:39:02,166 ‫لا أفعل هذا من أجلك.‬ ‫أبل أفعله من أجل ولديّ.‬ 843 01:39:03,916 --> 01:39:04,750 ‫ماذا الآن؟‬ 844 01:39:07,791 --> 01:39:09,125 ‫الآن سأُعدّ بعض القهوة.‬ 845 01:39:39,125 --> 01:39:40,291 ‫سأكون في الحديقة.‬ 846 01:40:14,208 --> 01:40:17,041 ‫الحرس المدني! ارفع يديك! لا تتحرك!‬ 847 01:40:18,375 --> 01:40:19,750 ‫أين هما؟‬ 848 01:40:21,541 --> 01:40:23,083 ‫ألم تسمعني؟ أين هما؟‬ 849 01:41:21,291 --> 01:41:22,250 ‫مرحبًا.‬ 850 01:41:24,166 --> 01:41:25,208 ‫كيف حالك؟‬ 851 01:41:25,291 --> 01:41:26,125 ‫بخير.‬ 852 01:41:27,166 --> 01:41:31,000 ‫بخير؟ كم أنا سعيدة لرؤيتك يا عزيزتي.‬ 853 01:41:31,083 --> 01:41:32,250 ‫وأنا أيضًا.‬ 854 01:41:32,333 --> 01:41:33,666 ‫كيف حال جدتك؟‬ 855 01:41:34,458 --> 01:41:35,375 ‫"أوما"؟‬ 856 01:41:35,458 --> 01:41:37,958 ‫عليك أن تجعليها تتحدّث إليّ لاحقًا‬ ‫لألقي عليها التحية.‬ 857 01:41:38,708 --> 01:41:40,958 ‫يا له من يوم جميل في "هامبورغ".‬ 858 01:41:41,541 --> 01:41:42,625 ‫الشمس ساطعة.‬ 859 01:41:43,833 --> 01:41:47,375 ‫انظري، الجو غائم جدًا هنا اليوم، أترين؟‬ 860 01:41:50,541 --> 01:41:52,125 ‫هل تحسّن كاحلك؟‬ 861 01:41:52,208 --> 01:41:53,916 ‫أيمكنك المشي؟ عجبًا!‬ 862 01:41:56,541 --> 01:41:57,875 ‫هذا رائع.‬ 863 01:41:57,958 --> 01:41:59,083 ‫"سيمون".‬ 864 01:41:59,833 --> 01:42:02,166 ‫انظري من أتى للتو. مهلًا.‬ 865 01:42:06,916 --> 01:42:09,416 ‫"سيمون"، تعال.‬ ‫أتحدّث مع "كلارا" عبر الهاتف.‬ 866 01:42:09,516 --> 01:42:24,916 ‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى" ‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady