1
00:00:01,793 --> 00:00:03,336
Je lievelingsnummer en waarom.
2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
3
00:00:03,420 --> 00:00:05,922
Dat verandert elke keer als ik het zie.
4
00:00:06,006 --> 00:00:09,759
De nummers waarin ik niet veel doe.
Ik vond...
5
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
6
00:00:10,218 --> 00:00:12,595
Ik wist dat hij dat zou zeggen.
7
00:00:12,679 --> 00:00:14,723
Alles waar Lin niet in zit.
8
00:00:18,768 --> 00:00:22,939
Hallo en welkom bij 'The Undefeated
Presents Hamilton In-Depth.'
9
00:00:23,023 --> 00:00:26,568
Ik ben Kelley Carter.
We praten vandaag...
10
00:00:26,651 --> 00:00:30,196
...met negen van de sterren
van de musical Hamilton...
11
00:00:30,280 --> 00:00:32,782
...en de regisseur, Thomas Kail.
12
00:00:32,866 --> 00:00:37,454
Slechts weinig Broadway-shows hebben
zo'n grote impact gehad als Hamilton...
13
00:00:37,537 --> 00:00:41,833
...een show over het leven
van een van de Founding Fathers...
14
00:00:41,916 --> 00:00:46,421
...Alexander Hamilton,
dat in een hiphop-jasje is gegoten.
15
00:00:51,843 --> 00:00:54,137
Ondanks het grote succes...
16
00:00:54,220 --> 00:00:57,098
...is de show heel bescheiden begonnen...
17
00:00:57,182 --> 00:01:00,560
...vooral toen die
aan de originele cast werd voorgesteld.
18
00:01:04,647 --> 00:01:06,399
COMPONIST/TEKSTSCHRIJVER/PRODUCENT
19
00:01:06,483 --> 00:01:10,695
We wilden het verhaal opeisen...
20
00:01:10,779 --> 00:01:15,825
...en naam maken op het gebied
van musicals...
21
00:01:15,909 --> 00:01:17,285
...wat betreft diversiteit...
22
00:01:17,369 --> 00:01:21,998
Wij wilden het verhaal vertellen
van deze mensen met al hun gebreken...
23
00:01:22,082 --> 00:01:25,543
...die een land met gebreken stichtten,
met mooie idealen...
24
00:01:26,294 --> 00:01:29,923
...die we al 200 jaar
niet kunnen waarmaken.
25
00:01:30,006 --> 00:01:31,925
Lin zei: 'Ik heb een idee.'
26
00:01:32,008 --> 00:01:35,470
En ik zei: 'Mooi. Wat kan ik doen?'
27
00:01:35,553 --> 00:01:36,471
REGISSEUR
28
00:01:36,554 --> 00:01:39,182
We wilden het hoe dan ook
op deze manier doen.
29
00:01:39,265 --> 00:01:42,227
Wie zich er niet in kon vinden, lag eruit.
30
00:01:42,310 --> 00:01:47,273
Maar iedereen in het productieteam,
alle producenten wisten...
31
00:01:47,357 --> 00:01:49,693
...dat de show zo zou worden
en niet anders.
32
00:01:49,776 --> 00:01:53,738
Mijn relatie met de show is uniek
want ik had hem al gezien.
33
00:01:53,822 --> 00:01:58,493
Ik had de allereerste voorstelling
van The Hamilton Mixtape gezien.
34
00:01:58,576 --> 00:02:02,455
Ik kon de laatste vrije vouwstoel
op de laatste rij bemachtigen...
35
00:02:02,539 --> 00:02:07,961
...en zag het eerste bedrijf van Hamilton,
dat toen nog The Hamilton Mixtape heette.
36
00:02:08,044 --> 00:02:12,382
Dus ik wist waar hij me voor uitnodigde
toen ik die mail kreeg...
37
00:02:12,465 --> 00:02:16,261
...en ik klampte me
uit alle macht aan die rol vast.
38
00:02:16,344 --> 00:02:20,515
Ik moest zorgen dat hij
me niet zou ontslaan, want ik wist...
39
00:02:20,598 --> 00:02:24,394
Ik wist niet dat het zo zou aanslaan,
maar ik vond het steengoed.
40
00:02:24,477 --> 00:02:29,566
Ik had nog nooit zoiets gedurfds,
verfrissends en opwindends gezien.
41
00:02:29,649 --> 00:02:33,945
Toen we laatst op de computer
naar de film keken...
42
00:02:34,029 --> 00:02:37,240
...zei mijn man:
'En jij wilde geen auditie doen.'
43
00:02:39,492 --> 00:02:42,829
Ik zou de grootste fout van mijn leven
hebben gemaakt...
44
00:02:42,912 --> 00:02:46,958
...als ik het niet toch had geprobeerd.
Ik deed auditie...
45
00:02:47,042 --> 00:02:51,838
...en ontmoette er Lin, Tommy,
Alex Lacamoire en het creatieve team.
46
00:02:51,921 --> 00:02:57,010
Ze belden me gelukkig al voor ik thuis was
dat ik de workshop mocht doen.
47
00:02:57,093 --> 00:03:01,931
Net als Leslie klampte ik me aan de rol
vast en dat doe ik nu nog steeds.
48
00:03:02,015 --> 00:03:06,936
Ik was In the Heights aan het opvoeren
toen Lin...
49
00:03:07,020 --> 00:03:09,272
In de show is er een stukje...
50
00:03:09,356 --> 00:03:12,650
...waarin de personages
in Usnavi's bodega zitten.
51
00:03:12,734 --> 00:03:15,528
Toen zei hij: 'Ik heb een nieuwe show.'
52
00:03:15,612 --> 00:03:16,696
En ik: 'Geweldig.'
53
00:03:16,780 --> 00:03:20,367
En toen dacht ik: welke rol krijg ik erin?
54
00:03:21,951 --> 00:03:26,122
Voor ik dat kon vragen, moesten we...
55
00:03:26,206 --> 00:03:28,750
...het nummer '96,000' gaan opvoeren.
56
00:03:28,833 --> 00:03:32,087
Dus het was maar een heel kort gesprek.
57
00:03:33,546 --> 00:03:37,467
We hadden nog geen kans gehad
om het gesprek voort te zetten.
58
00:03:37,550 --> 00:03:42,764
Maar een paar dagen later zei Tommy
voor de opvoering: 'Hoe is 't, G-dubbs?'
59
00:03:42,847 --> 00:03:45,141
En ik zei: 'Wat?'
60
00:03:45,225 --> 00:03:48,269
En hij zei: 'George Washington.
Dat zei Lin toch?'
61
00:03:48,353 --> 00:03:53,858
En ik: 'Een beetje. Wat doe ik... Wat?'
Ik had geen idee wat er aan de hand was.
62
00:03:53,942 --> 00:03:58,947
Ik was ook met optredens bezig.
Onze band, Freestyle Love Supreme...
63
00:03:59,030 --> 00:04:04,411
...speelde in New Orleans
ten tijde van de Super Bowl.
64
00:04:04,494 --> 00:04:09,332
Dus we rapten live op ESPN
over beroemde sporters...
65
00:04:09,416 --> 00:04:12,836
...en Tommy Kail zei:
66
00:04:12,919 --> 00:04:19,175
'Lin werkt aan een nieuwe show.
Een rap-show over Alexander Hamilton.'
67
00:04:19,259 --> 00:04:21,511
Ik zei: 'Wat een slecht idee.'
68
00:04:21,594 --> 00:04:25,807
Hij vroeg of ik de scriptlezing
wilde komen doen.
69
00:04:25,890 --> 00:04:30,061
Ik vroeg of ik ervoor betaald kreeg.
Dat was zo, dus deed ik het.
70
00:04:31,730 --> 00:04:37,402
Ik had net op een cruiseschip in
Saturday Night Fever de musical gezongen.
71
00:04:37,485 --> 00:04:41,531
Ik deed auditie voor een show,
maar ik was er niet geschikt voor.
72
00:04:41,614 --> 00:04:43,700
De castingdirector castte ook Hamilton.
73
00:04:43,783 --> 00:04:48,830
Ze zeiden: 'Hier ben je niet geschikt
voor, maar voor Hamilton's Mixtape wel.'
74
00:04:49,664 --> 00:04:53,001
Ik deed vier keer auditie.
75
00:04:54,961 --> 00:05:00,300
En ja. Het was geweldig.
Toen werd ik gecast. Dat was gestoord.
76
00:05:00,383 --> 00:05:04,095
Ik zat helemaal niet in de musicalwereld.
77
00:05:04,179 --> 00:05:08,266
Dus het was allemaal nieuw voor me.
78
00:05:08,350 --> 00:05:13,313
Ik deed drie of vier keer auditie.
79
00:05:13,396 --> 00:05:14,814
Alex Lacamoire...
80
00:05:14,898 --> 00:05:20,320
...had Peggy's tekst
op een servetje geschreven...
81
00:05:20,862 --> 00:05:24,783
...en leerde me die
tijdens mijn derde auditie.
82
00:05:24,866 --> 00:05:29,996
Tommy nodigde me uit voor de scriptlezing
van het tweede bedrijf van Hamilton...
83
00:05:30,080 --> 00:05:32,248
...toen nog Hamilton Mixtape.
84
00:05:33,375 --> 00:05:38,963
Dat was de eerste keer dat ik de muziek
hoorde en met ze werkte. Ik stond perplex.
85
00:05:52,894 --> 00:05:57,190
Mijn eerste instinct was om er
een immigrantenverhaal van te maken.
86
00:05:57,273 --> 00:06:00,026
Wat mijn interesse wekte was het feit
87
00:06:00,110 --> 00:06:02,070
dat hij in de Caraïben was opgegroeid.
88
00:06:02,153 --> 00:06:07,075
Al heel jong schreef hij zo'n goed essay
dat hij mocht studeren.
89
00:06:07,158 --> 00:06:09,911
Dat deed mijn vader op zijn 18e
vanuit Puerto Rico.
90
00:06:10,662 --> 00:06:15,458
En als ik één ding weet, is het wel:
als je ergens anders vandaan komt...
91
00:06:15,542 --> 00:06:19,421
...moet je vier keer zo hard werken
om half zo ver te komen.
92
00:06:19,504 --> 00:06:23,008
En dat geldt zeker voor Hamilton.
93
00:06:23,925 --> 00:06:29,139
Dat was mijn aansluiting
met het verhaal dat nog nooit...
94
00:06:30,140 --> 00:06:34,894
Dat heb ik nooit geleerd op school.
Het had me nog nooit aangegrepen.
95
00:06:34,978 --> 00:06:40,442
Maar dat Hamilton de oer-immigrant
onder de grondleggers was, dat boeide me.
96
00:06:40,525 --> 00:06:44,696
Wat waren jullie reacties
op het concept van Hamilton?
97
00:06:44,779 --> 00:06:48,533
Want het is heel anders dan
alle andere Broadwayshows.
98
00:06:49,117 --> 00:06:50,452
Mij ging het om de muziek.
99
00:06:50,535 --> 00:06:54,706
Ik luisterde ernaar
en toen begreep ik de show.
100
00:06:54,789 --> 00:06:57,876
Ik vond hem ontroerend.
101
00:06:57,959 --> 00:07:02,672
Ik zou Hercules Mulligan niet spelen,
maar ik zei tegen Tommy en Lin:
102
00:07:02,756 --> 00:07:05,467
'Zoiets heb ik nog nooit gedaan.
103
00:07:05,550 --> 00:07:11,097
Ik wil meedoen als de show eenmaal af is.
Ik ben er klaar voor. Ik wil het doen.'
104
00:07:11,973 --> 00:07:14,601
Ik ben nog nooit zo geraakt
door alleen te luisteren...
105
00:07:14,684 --> 00:07:17,979
Gewoon doordat het materiaal zo goed was.
106
00:07:18,063 --> 00:07:23,860
Toen ik auditie deed,
luisterde ik naar Phillipa's stem.
107
00:07:23,943 --> 00:07:28,865
Ik luisterde naar haar nummers
en naar Leslie in 'Wait For It.'
108
00:07:28,948 --> 00:07:32,202
Ik vond het geweldig
om gecast te worden...
109
00:07:32,285 --> 00:07:34,954
...en die nummers in het echt te horen.
110
00:07:35,038 --> 00:07:39,542
Het draait om de muziek.
Er is geen dialoog. Alleen muziek.
111
00:07:39,626 --> 00:07:42,170
Wat ik zo verbluffend vind...
112
00:07:42,253 --> 00:07:45,882
...is dat ze zoiets geniaals
nog genialer hebben gemaakt.
113
00:07:45,965 --> 00:07:50,053
Dat verrast me nog steeds.
Zelfs voor ik de film zag...
114
00:07:50,136 --> 00:07:54,307
...zei ik tegen ze:
'Ik verwacht er niet te veel van.
115
00:07:54,391 --> 00:07:59,354
We kunnen er niet gewoon van uitgaan
dat dit ook een succes wordt.
116
00:07:59,437 --> 00:08:05,193
Dat is dom.
Ik verwacht er gewoon niet te veel van.'
117
00:08:05,276 --> 00:08:08,988
Dat begon eigenlijk al
toen ik er voor het eerst...
118
00:08:09,072 --> 00:08:13,159
...mee in aanraking kwam.
Met Lins demo van 'Satisfied'.
119
00:08:30,468 --> 00:08:34,431
En ik dacht: ja.
Dat noem ik nou musical.
120
00:08:34,514 --> 00:08:37,934
Dit is musical. Dit dus.
121
00:08:38,018 --> 00:08:43,606
Deze muziek moet ons verhaal vertellen.
122
00:08:43,690 --> 00:08:48,069
Als het niet beter was geworden...
123
00:08:48,153 --> 00:08:51,239
...had ik het een jaar of tien gedaan.
124
00:08:51,322 --> 00:08:55,410
En het bleef maar beter worden.
125
00:08:55,493 --> 00:08:58,079
Ik besefte het al in het begin...
126
00:08:58,830 --> 00:09:02,417
...toen de musical nog niet af was,
127
00:09:02,500 --> 00:09:04,586
toen we in de workshops zaten.
128
00:09:04,669 --> 00:09:09,215
Ik weet nog
dat we het eerste bedrijf uitprobeerden.
129
00:09:09,299 --> 00:09:12,010
We hadden geen tijd
voor het tweede bedrijf.
130
00:09:12,093 --> 00:09:15,430
We deden het
vanachter onze muziekstandaards.
131
00:09:15,513 --> 00:09:17,474
Maar zelfs toen al...
132
00:09:17,557 --> 00:09:23,229
...toen we alleen maar
de tekst opzeiden en zongen...
133
00:09:23,313 --> 00:09:26,149
...veranderde de hele sfeer.
134
00:09:26,232 --> 00:09:29,027
Toen beseften we allemaal...
135
00:09:29,110 --> 00:09:32,322
...omdat we het in zijn geheel hoorden...
136
00:09:34,157 --> 00:09:39,037
Ik besefte in elk geval:
dit is iets magisch.
137
00:09:39,120 --> 00:09:40,872
Ik denk dat...
138
00:09:41,831 --> 00:09:47,212
Er gebeurt iets wat ik pas kan verwerken
als het achter de rug is.
139
00:09:47,295 --> 00:09:52,258
We waren erbij toen Lin
140
00:09:52,342 --> 00:09:53,802
niet het slot kon vinden dat hij zocht.
141
00:09:53,885 --> 00:09:55,303
O, ja. Dat was ik vergeten.
142
00:09:55,387 --> 00:09:59,224
Toen schreef hij een a capella-rap.
143
00:10:00,684 --> 00:10:04,688
En op dat soort momenten denk je...
144
00:10:04,771 --> 00:10:09,567
Net zoals jij al zei, Renée.
Het kan onmogelijk nog beter worden.
145
00:10:09,651 --> 00:10:11,945
Maar dat werd het wel.
146
00:10:12,028 --> 00:10:18,368
En dat je in de repetitieruimtes
getuige was van de veranderingen...
147
00:10:18,451 --> 00:10:22,163
...en het beter zag worden, is...
148
00:10:22,956 --> 00:10:26,376
Dat is ook iets wat ik nooit zal vergeten.
149
00:10:26,459 --> 00:10:29,045
De eerste keer dat ik het zag...
150
00:10:29,129 --> 00:10:34,134
Er waren stukken in 'My Shot',
de openingsscène en 'Satisfied'...
151
00:10:34,217 --> 00:10:36,136
...die me echt overdonderden.
152
00:10:36,219 --> 00:10:42,308
Maar het beeld waardoor ik een Hamilfan
voor het leven ben geworden...
153
00:10:42,392 --> 00:10:46,438
Ik wist toen niet
dat ik gecast zou worden in de show.
154
00:10:46,521 --> 00:10:48,982
Maar dat beeld in
'The Story of Tonight'...
155
00:10:49,065 --> 00:10:54,237
Ik had nog nooit vier gekleurde mensen
op het podium...
156
00:10:54,320 --> 00:10:58,033
...zien zingen over vriendschap
en broederschap.
157
00:10:58,116 --> 00:11:01,911
Dat beeld stond wat mij betreft
voor de revolutie.
158
00:11:01,995 --> 00:11:05,915
Hij liet ons iets nieuws zien.
Ik krijg er nog rillingen van.
159
00:11:06,624 --> 00:11:09,294
De stelling van het verhaal was:
160
00:11:09,377 --> 00:11:13,298
dit is het verhaal van Amerika toen,
verteld door Amerika nu.
161
00:11:13,381 --> 00:11:17,552
Gekleurde mensen zijn de toekomst
van het land. Het heden en de toekomst.
162
00:11:17,635 --> 00:11:23,933
Verder was het altijd mijn bedoeling
om er een hiphopmusical van te maken.
163
00:11:24,934 --> 00:11:28,563
Als ik alleen witte mensen had gecast,
had ik het verprutst.
164
00:11:28,646 --> 00:11:30,607
Het was een heel bewuste keuze.
165
00:11:30,690 --> 00:11:36,321
Hoe geven we mensen toegang tot 'n verhaal
dat voor velen ontoegankelijk is?
166
00:11:36,404 --> 00:11:38,907
Veel dierbaren,
mensen in wie we geloofden...
167
00:11:38,990 --> 00:11:43,703
...en veel kennissen wilden iets kwijt
wat gehoord moest worden.
168
00:11:43,787 --> 00:11:46,206
Dat stond niet eens ter discussie.
169
00:11:46,289 --> 00:11:50,627
'Zo is de show. Wil je er deel van
uitmaken? Dan moet je dat accepteren.'
170
00:11:50,710 --> 00:11:52,379
En dat gebeurde ook.
171
00:12:05,266 --> 00:12:11,189
De film gaat over het ontstaan van de VS.
172
00:12:12,691 --> 00:12:18,238
Al die historische figuren
waar we vaag iets over geleerd hebben...
173
00:12:18,321 --> 00:12:22,742
...worden gespeeld
door een multi-etnische cast...
174
00:12:22,826 --> 00:12:24,452
...met name bruine mensen.
175
00:12:24,536 --> 00:12:31,334
Er wordt impliciet verondersteld...
176
00:12:31,418 --> 00:12:36,840
...dat de rechten
die je als Amerikaan hebt...
177
00:12:36,923 --> 00:12:40,301
...voor alle Amerikanen moeten gelden.
178
00:12:40,385 --> 00:12:43,596
Door bruine mensen centraal te stellen
in dat verhaal...
179
00:12:43,680 --> 00:12:47,225
...zeg je:
'Wij hebben dit land ook opgebouwd.'
180
00:12:47,308 --> 00:12:50,061
Dus als je deze film ziet...
181
00:12:50,145 --> 00:12:55,275
...en trots bent op het Amerika
dat in de film wordt afgeschilderd...
182
00:12:55,358 --> 00:13:00,321
...doe dan iets om te zorgen
dat Amerika echt zo wordt.
183
00:13:00,864 --> 00:13:05,744
Op basis van de principes
die die grote denkers hebben bepleit...
184
00:13:05,827 --> 00:13:09,539
...geven we de begrippen
democratie en republiek meer inhoud.
185
00:13:09,622 --> 00:13:13,043
In plaats dat we verwikkeld raken...
186
00:13:13,126 --> 00:13:16,171
...in dingen
waar we altijd in verwikkeld zijn...
187
00:13:16,254 --> 00:13:20,884
Het ging de Founding Fathers heel erg
om het nageslacht.
188
00:13:20,967 --> 00:13:25,972
Hoe ze de geschiedenis in zouden gaan.
Het ging ze om...
189
00:13:26,056 --> 00:13:29,768
Wie zich eraan hield, verwoordde
die boodschap heel zorgvuldig.
190
00:13:30,935 --> 00:13:34,647
Helaas wordt er
van oudsher voorbijgegaan...
191
00:13:34,731 --> 00:13:38,401
...aan het meest wezenlijke deel
van die boodschap...
192
00:13:38,485 --> 00:13:40,987
Aan wie die boodschap
moest vertegenwoordigen.
193
00:13:41,071 --> 00:13:45,200
Het ging niet om wat er achter die vlag
zat, maar om wie hem gemaakt had.
194
00:13:45,283 --> 00:13:49,788
Om wie letterlijk had bijgedragen
aan de grondlegging...
195
00:13:49,871 --> 00:13:53,249
...en het dagelijkse reilen en zeilen
van het experiment.
196
00:13:53,333 --> 00:13:55,752
Voor het verhaal van Amerika...
197
00:13:55,835 --> 00:13:59,422
...hebben al die dingen ooit gegolden.
198
00:13:59,506 --> 00:14:04,052
Maar het gaat erom
wie het laatste woord publiceert...
199
00:14:04,135 --> 00:14:07,305
...of het woord publiceert
dat de geschiedenis ingaat.
200
00:14:07,389 --> 00:14:11,559
Ze hadden niet alles rond,
dat vertellen we ook in het verhaal.
201
00:14:11,643 --> 00:14:14,854
Het Amerikaanse experiment
zal altijd een experiment blijven.
202
00:14:35,834 --> 00:14:40,296
Wanneer beseften jullie dat dit een heus
pop-cultureel fenomeen was geworden?
203
00:14:40,380 --> 00:14:45,010
Wat gebeurde er waardoor jullie inzagen
hoe populair dit was?
204
00:14:46,052 --> 00:14:49,472
Ik wist dat dit enorm zou worden...
205
00:14:49,556 --> 00:14:52,892
...toen we de tweede
off-Broadway-verlenging aankondigden.
206
00:14:52,976 --> 00:14:55,478
We zeiden dat de show
tot eind mei zou lopen.
207
00:14:55,562 --> 00:14:59,816
De mensen van Public zeiden
dat het callcenter plat lag.
208
00:15:00,567 --> 00:15:03,611
Ze zeiden:
'Onze website heeft weleens platgelegen.
209
00:15:03,695 --> 00:15:06,406
Maar ons callcenter nog nooit.'
210
00:15:06,489 --> 00:15:08,616
Er was veel mondelinge reclame.
211
00:15:08,700 --> 00:15:11,995
De Public had slechts plaats voor 300
toeschouwers.
212
00:15:12,078 --> 00:15:13,246
We traden er maandenlang op.
213
00:15:13,329 --> 00:15:16,875
Tegen de tijd dat we naar Broadway gingen,
hadden mensen besloten...
214
00:15:16,958 --> 00:15:21,004
...om maar even wat
van hun pensioenrekening te halen...
215
00:15:22,714 --> 00:15:28,303
...of van hun vakantie af te zien.
216
00:15:28,386 --> 00:15:32,390
Want de markt was vreemd.
217
00:15:32,474 --> 00:15:35,602
Maar als je lang genoeg
bij het theater werkt...
218
00:15:35,685 --> 00:15:37,437
...zie je wat er aanslaat.
219
00:15:37,520 --> 00:15:43,401
En je ziet
hoe een voorstelling mensen raakt.
220
00:15:43,485 --> 00:15:47,197
En om te weten dat wij iets deden...
221
00:15:47,280 --> 00:15:52,619
Dat mensen zich over ons werk bogen,
over hoe we het verhaal vertelden...
222
00:15:52,702 --> 00:15:56,581
Je zag dat mensen
er heel enthousiast over waren. En...
223
00:15:56,664 --> 00:15:59,834
Het is heel wat als de president...
224
00:16:00,502 --> 00:16:04,547
...naar de voorvertoning komt.
-Dat wilde ik net zeggen.
225
00:16:05,006 --> 00:16:07,967
Dan weet je dat je opvalt.
226
00:16:08,051 --> 00:16:12,681
De tweede keer dat we de Obama's
ontmoetten, was een geweldige avond.
227
00:16:12,764 --> 00:16:15,308
Zo van: 'Zijn jullie er weer?'
228
00:16:15,392 --> 00:16:18,520
Ja. 'Met jullie crew?'
229
00:16:18,603 --> 00:16:19,562
Ja.
230
00:16:19,646 --> 00:16:21,398
Ik dacht: komt de president kijken?
231
00:16:22,732 --> 00:16:26,653
Twee keer?
En houdt hij een toespraak?
232
00:16:26,736 --> 00:16:32,575
En dan al die mensen
die ik op tv gezien heb en zo.
233
00:16:32,659 --> 00:16:35,161
Topsporters, allerlei mensen.
234
00:16:35,245 --> 00:16:39,249
Al die mensen kwamen onze show zien.
235
00:16:40,667 --> 00:16:43,044
Ik had zoiets van: dit is gestoord.
236
00:16:43,128 --> 00:16:44,754
Wat veel over de show zei...
237
00:16:44,838 --> 00:16:49,259
...is dat mensen na de show,
vooral op Broadway...
238
00:16:49,342 --> 00:16:53,263
Ons podium veranderde
in een artiestenfoyer.
239
00:16:53,346 --> 00:16:55,348
Meryl Streep kwam bij ons...
240
00:16:55,432 --> 00:17:00,770
...en kletste met ons op het podium.
241
00:17:00,854 --> 00:17:03,148
Maar ook andere artiesten.
242
00:17:03,231 --> 00:17:06,776
Dit is zo'n ervaring
waarbij artiesten zich openstellen.
243
00:17:06,860 --> 00:17:10,238
Ik weet nog toen Busta Rhymes
voor de eerste keer kwam.
244
00:17:10,321 --> 00:17:11,406
Te gek.
245
00:17:11,489 --> 00:17:15,660
En hij zei...
We hebben het hier over Bust.
246
00:17:15,744 --> 00:17:19,789
Die gast die we allemaal kennen
en waarderen vanwege zijn muziek.
247
00:17:19,873 --> 00:17:24,127
Maar hij kwam na de voorstelling en zei:
'Ik moet gaan schrijven.
248
00:17:24,627 --> 00:17:29,466
Ik moet meer doen. Ik doe niet genoeg.
Ik moet meer schrijven.'
249
00:17:29,549 --> 00:17:32,719
Dat een legende zoals hij...
250
00:17:32,802 --> 00:17:37,474
...die op zoveel vlakken
zo productief is...
251
00:17:37,557 --> 00:17:40,268
...zegt dat hij dat
van de show heeft geleerd...
252
00:17:40,352 --> 00:17:43,396
...en dan een uur
met ons blijft kletsen...
253
00:17:43,480 --> 00:17:45,190
Hij kreeg alle aandacht.
254
00:17:45,273 --> 00:17:48,693
Hij wilde elk moment
van de show bespreken.
255
00:17:48,777 --> 00:17:50,945
Ja.
-'Dat was gestoord...'
256
00:17:51,029 --> 00:17:53,948
Snap je? Maar hij zat ook op
de voorste rij,
257
00:17:54,032 --> 00:17:55,408
in dat felrode shirt...
258
00:17:55,492 --> 00:17:58,620
...en wel honderd kettingen om zijn hals.
259
00:17:58,703 --> 00:18:02,457
Tijdens de pauze zeiden ze tegen hem:
260
00:18:02,540 --> 00:18:05,835
'We geven u wel
een betere zitplaats als u wilt.'
261
00:18:05,919 --> 00:18:08,963
Hij zei: 'Nee, ik wil het beleven.
Ik wil hier zitten.'
262
00:18:09,631 --> 00:18:12,425
En daarna kwam hij nog heel vaak terug.
263
00:18:12,509 --> 00:18:14,969
Dan zaten we
in The Library Bar te kletsen.
264
00:18:15,053 --> 00:18:21,184
Bust kwam heel vaak. Hij keek niet eens.
Hij kwam gewoon kletsen.
265
00:18:21,267 --> 00:18:22,852
En jij, Oak?
266
00:18:22,936 --> 00:18:24,771
Voor mij was het Dave Chappelle.
267
00:18:24,854 --> 00:18:28,566
Hij is mijn idool en het was geweldig
om hem te ontmoeten.
268
00:18:28,650 --> 00:18:31,695
Dat ik hem kon vertellen:
'Je raakt me...
269
00:18:31,778 --> 00:18:34,698
...doordat je mensen iets bijbrengt
met je kunst...
270
00:18:34,781 --> 00:18:37,033
...zonder er je stem voor op te offeren.
271
00:18:37,117 --> 00:18:41,746
Doordat je zwarte mensen verder
probeert te helpen met je kunst.'
272
00:18:41,830 --> 00:18:45,625
Hij is op elk vlak productief.
Hij blijft zeggen:
273
00:18:45,709 --> 00:18:51,006
'Ik gebruik mijn platform om over dingen
te praten waar niemand over praat.
274
00:18:51,089 --> 00:18:53,258
Het is onaangenaam, maar noodzakelijk.'
275
00:18:53,341 --> 00:18:56,761
Dat hij naar de show kwam
en mijn werk zag...
276
00:18:56,845 --> 00:19:00,015
...en dat het hem raakte,
daar was ik ondersteboven van.
277
00:19:00,640 --> 00:19:04,853
Er zijn veel mensen...
278
00:19:05,562 --> 00:19:07,856
...zoals Busta en Dave Chappelle...
279
00:19:08,314 --> 00:19:14,696
...naar wie we luisterden of keken tijdens
de meest bepalende momenten in ons leven.
280
00:19:14,779 --> 00:19:16,823
En het feit dat zij kwamen...
281
00:19:16,906 --> 00:19:21,494
...en niet alleen complimenteus
over de show waren...
282
00:19:21,578 --> 00:19:23,663
...maar daarna bij ons kwamen...
283
00:19:23,747 --> 00:19:28,418
...en met ons praatten als gelijken...
284
00:19:28,501 --> 00:19:33,089
...als mensen uit dezelfde branche,
dat was verbluffend.
285
00:19:33,757 --> 00:19:37,844
Om op die manier
verbonden te zijn met ze.
286
00:19:37,927 --> 00:19:40,221
Want als je jong bent...
287
00:19:40,305 --> 00:19:43,308
...lijken de mensen
die je inspireren, onbereikbaar.
288
00:19:43,391 --> 00:19:46,353
Dat was een heel magisch moment...
289
00:19:46,436 --> 00:19:51,983
...dat onze helden ons vertelden dat wij
hen geraakt hebben en hun helden zijn.
290
00:20:09,125 --> 00:20:12,295
Hallo, ik ben Justin Tinsley
van theundefeated.com.
291
00:20:12,379 --> 00:20:14,798
Met The Hamilton Mixtape...
292
00:20:14,881 --> 00:20:18,385
...is de cirkel van Hamilton rond.
Je moet het zo zien:
293
00:20:18,468 --> 00:20:21,262
De Hamilton-show is een popcultuurhit.
294
00:20:21,346 --> 00:20:26,059
Het album stond nationaal op nummer één.
Een maatstaf van succes.
295
00:20:26,142 --> 00:20:30,021
En het wakkerde in 2017 de verkoop
van cassettebandjes weer aan.
296
00:20:30,105 --> 00:20:35,235
De verkoop steeg met 35%.
Dat kwam vooral door The Hamilton Mixtape.
297
00:20:48,581 --> 00:20:49,541
STOP RACISME
298
00:20:49,624 --> 00:20:51,751
Wat hopen jullie dat mensen tijdens deze
299
00:20:51,835 --> 00:20:55,046
huidige bewustwording van de show leren?
300
00:20:56,172 --> 00:21:00,510
Wat betreft de discussies
die de wereld en met name de VS voert...
301
00:21:00,593 --> 00:21:04,014
...over systemisch racisme
dat al sinds de grondlegging bestaat...
302
00:21:04,097 --> 00:21:10,478
...is dit verhaal over onze grondlegging
heel interessant.
303
00:21:10,562 --> 00:21:12,480
Een andere journalist vroeg me...
304
00:21:12,564 --> 00:21:15,859
...hoe Hamilton is veranderd
nu Trump aan de macht is.
305
00:21:15,942 --> 00:21:18,445
Het antwoord is: het is niet veranderd.
306
00:21:19,237 --> 00:21:24,200
Het politieke aspect aan de show...
307
00:21:24,284 --> 00:21:26,995
...is dat de strijd...
308
00:21:27,078 --> 00:21:30,957
...en de paradoxen van toen
nu nog steeds bestaan.
309
00:21:31,041 --> 00:21:34,252
Zij voerden dezelfde strijd als wij,
over alles...
310
00:21:34,336 --> 00:21:38,048
...van de erfzonde van slavernij
tot de wapenwetgeving.
311
00:21:38,131 --> 00:21:42,927
Iedereen in de show sterft door
wapengeweld, behalve George Washington.
312
00:21:44,763 --> 00:21:47,640
Zoveel problemen van toen
spelen nu nog steeds.
313
00:21:47,724 --> 00:21:53,938
Ik heb ze zo actueel mogelijk weergegeven
zodat het anders binnenkomt.
314
00:21:54,356 --> 00:21:59,903
Dingen in de show, de verhalen
over slavernij en wat ze deden...
315
00:21:59,986 --> 00:22:02,364
...want iedereen was medeplichtig,
en niet deden.
316
00:22:02,447 --> 00:22:06,159
Dat komt nu anders binnen dan in 2015.
317
00:22:06,826 --> 00:22:09,871
Maar de show is niet veranderd.
Het is...
318
00:22:09,954 --> 00:22:15,168
Ik vind het geweldig
om teksten uit de show te zien...
319
00:22:15,251 --> 00:22:18,171
...bij de Black Lives Matter-
demonstraties.
320
00:22:18,254 --> 00:22:21,508
'History has its eyes on you.'
'Tomorrow there'll be more of us.'
321
00:22:21,591 --> 00:22:25,679
Ze gebruiken de taal van de revolutie
voor deze revolutie...
322
00:22:25,762 --> 00:22:29,766
...en dat is hartverwarmend
en overweldigend.
323
00:22:30,517 --> 00:22:32,686
De discussie...
324
00:22:34,813 --> 00:22:36,356
...is gevorderd.
325
00:22:36,439 --> 00:22:42,237
De discussie is verder gevorderd
dan ooit tevoren.
326
00:22:43,655 --> 00:22:48,827
Mijn eigen eerbetoon
aan een van onze dode broeders was...
327
00:22:48,910 --> 00:22:54,165
...dat ik mijn laatste opvoering
in Hamilton opdroeg aan Philando Castile.
328
00:22:55,291 --> 00:22:56,835
Dat is vier jaar geleden.
329
00:22:56,918 --> 00:23:01,881
Nu drijft de wurging
van brother George Floyd...
330
00:23:01,965 --> 00:23:04,926
...de moord op hem, mensen de straat op.
331
00:23:05,010 --> 00:23:07,554
WE KRIJGEN GEEN ADEM
332
00:23:09,723 --> 00:23:13,226
Ik heb nog steeds hoop
dat het goed kan komen.
333
00:23:13,309 --> 00:23:16,312
Dat we het kunnen rechtzetten.
334
00:23:17,022 --> 00:23:19,315
Maar de eerste stap was...
335
00:23:19,399 --> 00:23:22,485
...eerlijk zijn over
hoe dit heeft kunnen gebeuren.
336
00:23:22,569 --> 00:23:28,033
De eerste stap is
om over dit trauma te praten...
337
00:23:28,116 --> 00:23:31,619
...en eerlijk te zijn
over systemisch racisme...
338
00:23:31,703 --> 00:23:34,789
...en de gewelddadigste arm
van systemisch racisme...
339
00:23:34,873 --> 00:23:38,001
...namelijk de politiekorpsen
in het hele land.
340
00:23:38,084 --> 00:23:41,171
Die vormen de gewelddadigste arm.
341
00:23:41,588 --> 00:23:45,717
Daar moeten we over praten
en dat doen we ook.
342
00:23:48,720 --> 00:23:50,972
Beter laat dan nooit, denk ik maar.
343
00:23:51,890 --> 00:23:55,977
Ik put inspiratie uit emancipatie.
344
00:23:56,061 --> 00:23:58,146
Ik vind dat...
345
00:23:59,397 --> 00:24:03,943
Iemand zei tegen me
toen ik aan Hamilton werkte:
346
00:24:04,027 --> 00:24:08,782
'Je bent ongelofelijk machtig
als je weet wie je bent.'
347
00:24:09,240 --> 00:24:12,869
Anders heb je helemaal geen macht.
348
00:24:13,495 --> 00:24:15,872
Zo zie je...
349
00:24:17,540 --> 00:24:19,876
...dat iemand machtig wordt...
350
00:24:19,959 --> 00:24:24,631
...door zichzelf
voortdurend deze vraag te stellen:
351
00:24:24,714 --> 00:24:28,968
'Waarom is er zoveel leed? Waarom
sterven er zoveel mensen, maar ik niet?
352
00:24:29,052 --> 00:24:31,096
Wat moet ik met die tijd doen?
353
00:24:31,179 --> 00:24:33,973
Ik heb niks. Wat doe ik met die tijd?'
354
00:24:34,057 --> 00:24:36,434
Dat soort vragen, voortdurend...
355
00:24:36,518 --> 00:24:40,397
'Wat kan ik met die tijd doen?
Er is een reden dat ik die heb.
356
00:24:40,480 --> 00:24:43,483
Wat kan ik doen? Ik heb niks.'
357
00:24:45,860 --> 00:24:47,529
Dat je die vraag stelt...
358
00:24:47,612 --> 00:24:53,326
...en die dapper beantwoordt,
dat wil ik dat jonge mensen...
359
00:24:53,410 --> 00:24:57,997
...en wij allemaal, hiervan leren.
360
00:24:58,081 --> 00:25:02,627
Als je er iets van leert, leer dat dan.
We hebben ze nodig.
361
00:25:02,711 --> 00:25:06,506
We hebben ze hard nodig,
dus ik bid dat die woorden...
362
00:25:06,589 --> 00:25:10,552
...en gevoelens zich
in hun hart verankeren...
363
00:25:10,635 --> 00:25:14,347
...en in hun geest en hun mond en dat...
364
00:25:14,431 --> 00:25:19,853
In hun eigen woorden.
En dat die ons leiden in deze revolutie.
365
00:25:20,520 --> 00:25:22,397
Hoe denk jij erover, Phillipa?
366
00:25:22,480 --> 00:25:25,358
Ik hoop en wens...
367
00:25:25,442 --> 00:25:29,446
...dat mensen er de noodzaak van inzien...
368
00:25:29,529 --> 00:25:33,575
...om hier als burgers aan deel te nemen.
369
00:25:35,201 --> 00:25:39,539
Via je werk,
en voor ons via onze kunst.
370
00:25:39,622 --> 00:25:42,625
Maar ook gewoon via je activisme...
371
00:25:43,460 --> 00:25:47,255
...en wat het betekent als je komt opdagen
en je stem gebruikt.
372
00:25:47,339 --> 00:25:52,510
Of je nu de politiek in wilt,
de wet wilt veranderen...
373
00:25:52,594 --> 00:25:57,390
...of gewoon zorgt dat je geregistreerd
bent als kiezer en gaat stemmen.
374
00:25:58,266 --> 00:26:04,564
Ik hoop dat het mensen inspireert
om de plicht te voelen om mee te doen...
375
00:26:04,647 --> 00:26:11,029
...en de opwinding en wens te voelen
om iets na te laten...
376
00:26:11,905 --> 00:26:15,742
...deel uit te maken van iets
wat groter is dan zijzelf...
377
00:26:15,825 --> 00:26:20,288
Dat we zover zijn gekomen...
378
00:26:20,830 --> 00:26:25,251
...is het resultaat van heel veel
fantastische ontwikkelingen...
379
00:26:25,335 --> 00:26:28,254
...en veel gebreken die we hebben.
380
00:26:28,338 --> 00:26:31,841
We moeten onze onvolkomenheden
onder ogen zien en zeggen:
381
00:26:31,925 --> 00:26:37,013
'Ik kies ervoor om daar iets aan te doen
en om actief deel te nemen.'
382
00:26:37,597 --> 00:26:39,891
Die mentaliteit moeten we hebben.
383
00:26:39,974 --> 00:26:41,935
Weet je, Pips, net als jij...
384
00:26:42,018 --> 00:26:45,814
Zoals jij die opwinding verwoordt
om hier deel van uit te maken...
385
00:26:46,731 --> 00:26:47,982
Je hebt mijn ogen geopend.
386
00:26:48,066 --> 00:26:51,361
Ik was kwaad en voelde me gekwetst
door wat er gebeurt...
387
00:26:51,444 --> 00:26:54,698
...zoals veel anderen.
Sommigen verliezen dan...
388
00:26:54,781 --> 00:26:57,909
...de opwinding uit het oog.
De verandering.
389
00:26:58,410 --> 00:27:03,415
Je staat onder druk om te veranderen.
'Ik moet veranderen. Hoe doe ik dat?'
390
00:27:03,498 --> 00:27:06,167
Maar het is opwindend als het verandert.
391
00:27:06,251 --> 00:27:10,046
Bedankt Pips,
dat je me dat duidelijk hebt gemaakt.
392
00:27:10,130 --> 00:27:12,298
Het is mooi om die jongeren...
393
00:27:12,382 --> 00:27:16,803
...enthousiast over onrechtvaardige
wetten te zien praten...
394
00:27:16,886 --> 00:27:21,766
...en dat ze manieren willen bedenken
om de regering te veranderen.
395
00:27:21,850 --> 00:27:28,314
Van het enthousiasme van die mensen
kun je veel leren.
396
00:27:30,150 --> 00:27:35,321
De demonstranten leren ervan dat je
naast de pijn vreugde kunt voelen...
397
00:27:35,405 --> 00:27:38,324
...en daarmee ook
verandering kunt doorvoeren.
398
00:27:38,408 --> 00:27:43,079
Dan verlies ik weleens uit het oog,
dus bedankt voor wat je zei, Pips.
399
00:27:43,913 --> 00:27:45,665
Ik heb een paar keer gedemonstreerd.
400
00:27:45,749 --> 00:27:49,586
Het is bemoedigend om mensen
met allerlei huidskleuren...
401
00:27:49,669 --> 00:27:54,507
...mannen, vrouwen, transmensen...
Allerlei huidskleuren...
402
00:27:55,133 --> 00:27:59,304
...om zich solidair te verklaren
met één boodschap:
403
00:27:59,387 --> 00:28:00,930
Black Lives Matter.
404
00:28:01,014 --> 00:28:05,185
Mijn grootouders, met name mijn oma,
waren burgerrechtenorganisatoren.
405
00:28:05,268 --> 00:28:09,522
Ik wist meer over mijn afkomst...
406
00:28:09,606 --> 00:28:12,233
...toen ik vijf was
dan de meesten op de uni leren.
407
00:28:12,317 --> 00:28:17,238
Ze wilde er per se voor zorgen
dat ik wist wie ik was.
408
00:28:17,322 --> 00:28:21,951
Wat ik daarmee wil zeggen, is:
ze heeft me zoveel gegeven.
409
00:28:22,035 --> 00:28:24,871
Maar waar het om gaat...
410
00:28:24,954 --> 00:28:30,126
...is dat ze me leerde dromen.
Daar ben ik een levend voorbeeld van.
411
00:28:30,210 --> 00:28:33,296
Maar ze had nooit durven dromen...
412
00:28:33,380 --> 00:28:38,968
...dat ik voor de eerste zwarte president
van de VS zou komen te staan.
413
00:28:39,052 --> 00:28:41,513
Maar daar heeft zij zich voor ingezet.
414
00:28:41,596 --> 00:28:44,391
Ik denk altijd aan jongeren...
415
00:28:44,474 --> 00:28:48,812
...in verband met deze show
en de impact ervan.
416
00:28:48,895 --> 00:28:53,233
Veel van de volgers
die ik door de show heb gekregen...
417
00:28:53,316 --> 00:28:57,195
...zijn jonge vrouwen. Jonge meisjes.
418
00:28:57,278 --> 00:29:01,241
En om de kracht
van een zusterschap te zien...
419
00:29:02,075 --> 00:29:06,496
...om de liefde en steun van vrouwen
voor elkaar te zien...
420
00:29:06,579 --> 00:29:12,836
...om ze te zien vechten voor 'n revolutie
en om al die kracht te zien...
421
00:29:12,919 --> 00:29:16,256
...van onze getalenteerde
en raciaal diverse cast...
422
00:29:16,339 --> 00:29:22,137
Ik wil dat dat jongeren inspireert
om actie te ondernemen.
423
00:29:22,220 --> 00:29:24,806
Op Broadway...
424
00:29:24,889 --> 00:29:28,268
...konden jullie maar
een beperkte groep bereiken.
425
00:29:28,351 --> 00:29:32,188
Maar met de film
bereik je een veel breder publiek.
426
00:29:32,272 --> 00:29:34,524
Wat voor impact denk je dat dat heeft?
427
00:29:34,607 --> 00:29:39,946
We wilden met de film onder andere
onze liefde voor theater belichten.
428
00:29:40,030 --> 00:29:44,659
Daarom wilden we het verhaal
in de vorm gieten...
429
00:29:44,743 --> 00:29:48,204
...waarin het hoort te zitten:
theater. Dat was de bedoeling.
430
00:29:48,288 --> 00:29:54,044
Lin schreef de show
als een live-opvoering voor een publiek.
431
00:29:54,127 --> 00:29:55,420
Iedereen bij elkaar.
432
00:29:55,503 --> 00:30:00,383
In een tijd waarin er voorlopig
geen live-theater meer zal zijn...
433
00:30:00,467 --> 00:30:05,388
...kan een herinnering aan
hoe belangrijk live-theater kan zijn...
434
00:30:05,472 --> 00:30:10,018
Ik ben heel dankbaar dat we de kans hebben
om dat te bieden.
435
00:30:10,101 --> 00:30:13,563
Toen de pandemie uitbrak,
stopten de live-uitvoeringen...
436
00:30:13,646 --> 00:30:18,360
...de Broadway-shows,
de tournees, de live-concerten.
437
00:30:18,443 --> 00:30:22,364
Dat was onze kans om de film
15 maanden eerder uit te brengen...
438
00:30:22,447 --> 00:30:26,743
...en iedereen die de ervaring mist
te laten weten hoe het is...
439
00:30:26,826 --> 00:30:31,664
...om met een stel vreemden naar
een verhaal te kijken. Dat gebeurde...
440
00:30:31,748 --> 00:30:34,918
...vroeger bij het kampvuur.
Nu is dit ons kampvuur.
441
00:30:41,341 --> 00:30:44,594
We wilden het zo doen
dat je het makkelijker kunt zien.
442
00:30:44,678 --> 00:30:49,057
Theater is te duur. Er zijn te weinig
theaters en te weinig zitplaatsen.
443
00:30:49,140 --> 00:30:52,769
Maar als je het zo uitbrengt,
geef je mensen iets...
444
00:30:52,852 --> 00:30:57,732
...waartoe ze geen toegang hadden.
Het moet toegankelijker worden.
445
00:30:57,816 --> 00:31:01,986
Wat ik eerlijk gezegd
niet echt kan bevatten...
446
00:31:02,070 --> 00:31:06,533
...is dat we dit doorgaans aanbieden
alsof we een restaurant zijn.
447
00:31:06,616 --> 00:31:10,537
We presenteren het
aan 1300 mensen per avond.
448
00:31:10,620 --> 00:31:15,458
Op 3, 4 en 5 juli zullen meer mensen
Hamilton zien...
449
00:31:15,542 --> 00:31:18,712
...dan in de afgelopen vijf jaar
bij elkaar.
450
00:31:19,379 --> 00:31:21,631
Dat kan ik niet bevatten.
451
00:31:22,257 --> 00:31:27,429
We hopen dat het...
452
00:31:28,555 --> 00:31:31,891
...nieuwe gemeenschappen
blijft veroveren.
453
00:31:31,975 --> 00:31:36,521
Het is op veel plekken vertoond, maar
lang niet iedereen heeft er toegang toe.
454
00:31:36,604 --> 00:31:41,568
We zijn heel enthousiast
over de mogelijkheid...
455
00:31:41,651 --> 00:31:47,073
...dat de zwarte gemeenschap
het nu kan gaan zien.
456
00:31:47,157 --> 00:31:50,744
Mensen die niet naar New York reizen
voor een theatervoorstelling.
457
00:31:50,827 --> 00:31:54,414
Dat de show wereldwijd
meer mensen bereikt...
458
00:31:54,497 --> 00:31:58,209
...dan die in de stad zijn
en een kaartje kunnen betalen.
459
00:31:59,127 --> 00:32:02,756
We denken echt dat dit voor iedereen...
460
00:32:02,839 --> 00:32:06,176
...een geluk bij een ongeluk is.
461
00:32:06,259 --> 00:32:10,764
We zijn enthousiast over
wat de uitwerking ervan kan zijn...
462
00:32:11,556 --> 00:32:14,934
...als de film bij jou thuis op tv komt.
463
00:32:15,018 --> 00:32:19,314
We vinden het geweldig dat we het theater
zo naar mensen toe kunnen brengen.
464
00:32:19,397 --> 00:32:22,901
Het dient ook als steuntje in de rug
voor iedereen...
465
00:32:22,984 --> 00:32:25,195
...die al jaren strijdt.
466
00:32:25,278 --> 00:32:28,823
Hopelijk wordt het iets
waartoe ze zich kunnen wenden...
467
00:32:28,907 --> 00:32:32,452
...iets wat het vuur in hen
weer kan aanwakkeren...
468
00:32:32,535 --> 00:32:35,080
...als de batterijen leeglopen.
469
00:32:42,879 --> 00:32:46,466
Bedankt Lin, Tommy, Renée, Leslie...
470
00:32:46,549 --> 00:32:51,388
Daveed, Jasmine, Chris, Phillipa,
Anthony en Oak.
471
00:32:51,471 --> 00:32:55,642
Vergeet niet om de met een Tony bekroonde
musical Hamilton te streamen...
472
00:32:55,725 --> 00:32:58,228
...exclusief op Disney+.
473
00:32:58,311 --> 00:33:02,065
Bedankt dat jullie deze Zoom
hebben bekeken.