1 00:00:06,923 --> 00:00:09,483 [música instrumental tranquila] 2 00:00:19,843 --> 00:00:23,443 [motores de avión] 3 00:00:34,963 --> 00:00:38,003 AEROPUERTO DE PARÍS 4 00:00:38,083 --> 00:00:40,403 [música tensa] 5 00:00:42,563 --> 00:00:43,843 [chirrido de ruedas] 6 00:00:46,723 --> 00:00:47,603 Buena suerte. 7 00:00:55,283 --> 00:00:56,683 [suspira] 8 00:00:57,963 --> 00:01:00,003 ENTRADA 9 00:01:01,163 --> 00:01:02,763 [voces en francés] 10 00:01:04,123 --> 00:01:07,563 [mujer por megafonía ininteligible] 11 00:01:23,323 --> 00:01:25,483 [en francés] Buenos días, soy Lucio Urtubia. 12 00:01:31,643 --> 00:01:33,883 [radio ininteligible] 13 00:01:35,243 --> 00:01:36,883 [hombre habla en francés] 14 00:01:39,883 --> 00:01:41,163 [en francés] ¡Mierda! 15 00:01:50,763 --> 00:01:53,043 - ¿Qué pasa? - Alguien se fue de la lengua. 16 00:01:53,803 --> 00:01:55,603 - ¿Cómo? - Hay policías fuera. 17 00:01:55,683 --> 00:01:58,243 - ¿Tienes el dinero? - [Lucio] Sí. ¡Mierda! 18 00:02:02,683 --> 00:02:05,323 - [en francés] ¿Le ha visto? - El inspector Costello. 19 00:02:09,363 --> 00:02:10,923 ¿Dónde estás? 20 00:02:15,003 --> 00:02:16,883 - ¡Allí! - Nos ha visto. 21 00:02:16,963 --> 00:02:18,083 La madre que lo parió. 22 00:02:18,163 --> 00:02:19,363 Que no se escape. 23 00:02:19,443 --> 00:02:20,563 [silbato] 24 00:02:23,203 --> 00:02:26,243 - [hombre en francés] ¡Alto! - ¿Y ahora qué? ¿Qué hacemos? 25 00:02:26,323 --> 00:02:27,763 [silbato] 26 00:02:27,843 --> 00:02:29,363 [música tensa en aumento] 27 00:02:30,723 --> 00:02:31,843 [cremallera abierta] 28 00:02:34,323 --> 00:02:35,443 [silba] 29 00:02:36,683 --> 00:02:38,563 [suena "Fortissimo" de Eddy Mitchell] 30 00:04:07,603 --> 00:04:08,763 ¡Detente! 31 00:04:11,523 --> 00:04:12,963 [en francés] Se equivoca de persona. 32 00:04:15,643 --> 00:04:17,323 [fin de la música] 33 00:04:18,003 --> 00:04:20,043 [canto de pájaros] 34 00:04:33,763 --> 00:04:35,643 - ¡Ladrón! - [disparo] 35 00:04:35,723 --> 00:04:37,283 [Lucio exclama asustado] 36 00:04:41,003 --> 00:04:42,243 [hombre] ¡Hijo de puta! 37 00:04:43,803 --> 00:04:48,803 [campanadas] 38 00:04:50,923 --> 00:04:52,723 [música de intriga] 39 00:04:53,683 --> 00:04:54,803 [hombre tose] 40 00:04:54,883 --> 00:04:55,963 [sorbido] 41 00:04:57,843 --> 00:05:01,043 [continúan toses fuertes] 42 00:05:02,123 --> 00:05:03,083 [hombre] ¡Lucio! 43 00:05:04,683 --> 00:05:06,043 [continúa la tos] 44 00:05:08,043 --> 00:05:09,043 ¡Lucio! 45 00:05:16,483 --> 00:05:19,203 - Papá. - Ya no aguanto más, hijo. 46 00:05:20,043 --> 00:05:21,763 Tú no sabes lo que duele esto. 47 00:05:21,843 --> 00:05:23,923 [respira con dificultad] 48 00:05:24,603 --> 00:05:25,763 [padre tose] 49 00:05:27,203 --> 00:05:31,803 [susurra] Lucio, tú entiendes lo que te estoy pidiendo, ¿no? 50 00:05:34,443 --> 00:05:37,123 Además, tú eres el único en esta casa 51 00:05:37,203 --> 00:05:39,883 que tiene los cojones para hacer lo que hay que hacer. 52 00:05:41,003 --> 00:05:45,803 [padre tose] Dios. 53 00:05:54,803 --> 00:05:56,403 [campanadas] 54 00:06:01,283 --> 00:06:02,763 [monedas] 55 00:06:04,523 --> 00:06:07,803 Hombre, Urtubia. ¿Qué tal tu padre? ¿Cómo está de lo suyo? 56 00:06:07,883 --> 00:06:09,163 Se está muriendo. 57 00:06:10,003 --> 00:06:11,363 Vaya por Dios. 58 00:06:11,443 --> 00:06:13,723 Así es la vida. A todos nos llega ese momento. 59 00:06:13,803 --> 00:06:17,123 - Rezaré por él. - [lloroso] No necesitamos oraciones. 60 00:06:17,203 --> 00:06:20,363 Necesitamos dinero para comprar morfina, para que no sufra. 61 00:06:20,443 --> 00:06:23,283 Me encantaría ayudarte, pero como le dije a tu madre, 62 00:06:23,363 --> 00:06:25,603 no podemos hacer un préstamo sin un aval. 63 00:06:25,683 --> 00:06:28,563 Tiene mucho, qué más le da dejarme dinero para algo bueno. 64 00:06:28,643 --> 00:06:30,763 Esto es un banco, no una casa de caridad. 65 00:06:30,843 --> 00:06:33,563 En verano trabajaré en la vendimia y se lo devolveré. 66 00:06:33,643 --> 00:06:37,003 Mi padre está sufriendo mucho. Por favor, ayúdele. 67 00:06:37,923 --> 00:06:40,803 Lo siento, Urtubia, pero la palabra de un chaval no basta. 68 00:06:41,963 --> 00:06:43,923 Y, menos, si es hijo de un republicano. 69 00:06:48,443 --> 00:06:49,763 [hombre duda] 70 00:06:59,363 --> 00:07:00,843 [se orina] 71 00:07:05,003 --> 00:07:06,403 Anda, niño, vete a tu casa. 72 00:07:13,563 --> 00:07:15,403 [pasos alejándose] 73 00:07:16,803 --> 00:07:19,283 [niña llora] 74 00:07:30,763 --> 00:07:33,323 [música triste] 75 00:07:34,923 --> 00:07:36,083 [Lucio llora] 76 00:07:53,443 --> 00:07:54,923 [crepitar de llamas] 77 00:08:01,203 --> 00:08:02,643 Llévame contigo, Satur. 78 00:08:03,363 --> 00:08:06,523 Lucio, no puedes moverte hasta que hagas el servicio militar. 79 00:08:06,603 --> 00:08:07,843 Yo me quiero ir de aquí. 80 00:08:08,923 --> 00:08:11,363 - Me voy a París contigo. - No voy de vacaciones. 81 00:08:11,443 --> 00:08:12,923 Voy a una casa, a servir. 82 00:08:13,003 --> 00:08:14,363 Yo también puedo trabajar. 83 00:08:15,483 --> 00:08:18,563 Aquí nunca vamos a salir de pobres y nunca vamos a ser libres. 84 00:08:20,163 --> 00:08:23,963 Mira, haz el servicio militar y, cuando te licencies, vienes a verme. 85 00:08:24,043 --> 00:08:25,203 ¿De acuerdo? 86 00:08:29,683 --> 00:08:32,683 [música animada] 87 00:08:40,723 --> 00:08:44,683 PARÍS 88 00:08:46,523 --> 00:08:48,043 [hablan en francés] 89 00:08:54,243 --> 00:08:57,883 [conversación inaudible] 90 00:08:59,963 --> 00:09:02,123 [graznidos de gaviotas] 91 00:09:05,243 --> 00:09:07,763 [conversación en francés] 92 00:09:13,403 --> 00:09:14,523 [fin de la música] 93 00:09:14,603 --> 00:09:15,563 ¡Saturnina! 94 00:09:15,643 --> 00:09:16,563 ¿Lucio? 95 00:09:16,643 --> 00:09:18,563 [ríen] 96 00:09:18,643 --> 00:09:19,643 ¡Pero bueno! 97 00:09:20,443 --> 00:09:23,123 Sacábamos los materiales en el fondo de los cubos. 98 00:09:23,203 --> 00:09:26,203 Mantas, botas, herramientas… ¡Tienen mucho los militares! 99 00:09:26,283 --> 00:09:29,803 Echábamos los restos del rancho y lo sacábamos en el camión de la basura. 100 00:09:30,523 --> 00:09:31,363 Tú y tus trucos. 101 00:09:31,443 --> 00:09:32,883 A veces tengo ideas. 102 00:09:32,963 --> 00:09:34,643 Sí, ideas para meterte en líos. 103 00:09:34,723 --> 00:09:37,643 Que, como sigáis así, arruináis al ejército de Logroño. 104 00:09:37,723 --> 00:09:40,123 ¡Que se jodan! Lo malo es que uno lo contó 105 00:09:40,203 --> 00:09:43,523 y a mis compañeros los pilló la policía militar. Pero yo me escapé. 106 00:09:43,603 --> 00:09:45,203 - Deberías volver. - Ni hablar. 107 00:09:46,163 --> 00:09:48,883 Soy un desertor. Si vuelvo, me encierran o me matan. 108 00:09:48,963 --> 00:09:50,323 Para solucionar las cosas. 109 00:09:50,403 --> 00:09:51,843 Yo no vuelvo al ejército. 110 00:09:51,923 --> 00:09:54,323 Estoy harto de militares, de que me den órdenes 111 00:09:54,403 --> 00:09:56,003 y de cantar el Cara al sol. 112 00:09:57,123 --> 00:09:58,563 [en francés] Cariño, soy yo. 113 00:09:58,643 --> 00:09:59,843 [en francés] Hola. 114 00:10:02,403 --> 00:10:04,403 Patrick, es mi hermano, Lucio. 115 00:10:04,483 --> 00:10:05,843 [en español] Él es Patrick. 116 00:10:06,523 --> 00:10:07,603 Encantado. 117 00:10:08,203 --> 00:10:11,203 - Trabaja en la Fábrica de la Moneda. - ¿Podrías enchufarme? 118 00:10:11,283 --> 00:10:15,923 [en español] Bueno, es que en la fábrica solo hay especialistas con titulación. 119 00:10:16,843 --> 00:10:18,763 Pero tengo un amigo, capataz de obra. 120 00:10:19,803 --> 00:10:21,443 [en francés] ¿Es de fiar? 121 00:10:21,523 --> 00:10:23,603 - ¿Qué dice? - Que si eres de fiar. 122 00:10:23,683 --> 00:10:24,883 Claro que sí, cuñado. 123 00:10:25,483 --> 00:10:28,403 - Es mi hermano. - [en español] Vale, hablaré con mi amigo. 124 00:10:29,243 --> 00:10:30,243 [Lucio asiente] 125 00:10:33,363 --> 00:10:36,523 [voces en francés] 126 00:10:56,363 --> 00:10:58,043 [hombre ininteligible] 127 00:11:03,283 --> 00:11:05,683 Oye, rapaz. Tómalo con calma, ¿eh? 128 00:11:05,763 --> 00:11:08,803 Que el día es muy largo y vas a dejarnos mal a los demás. 129 00:11:08,883 --> 00:11:10,883 Ya, pero si voy más despacio, me canso. 130 00:11:10,963 --> 00:11:12,763 Pues no cargues tanto, ¿entendido? 131 00:11:17,243 --> 00:11:19,043 ¿Estás sordo? Que si entendiste. 132 00:11:19,683 --> 00:11:20,883 No estoy sordo. ¿Y tú? 133 00:11:20,963 --> 00:11:23,043 [música tensa] 134 00:11:23,123 --> 00:11:25,523 Mira, guajín. Aquí hay unas normas. 135 00:11:26,163 --> 00:11:28,163 Y las normas las ponemos los veteranos. 136 00:11:28,243 --> 00:11:30,203 Y el más veterano de todos es Germinal. 137 00:11:41,083 --> 00:11:43,923 Haced lo que queráis, que yo haré lo que me dé la gana. 138 00:11:48,763 --> 00:11:53,403 [ladrillos] 139 00:11:59,603 --> 00:12:04,523 [Germinal] Republicanos, socialistas, progresistas, estalinistas, trotskistas, 140 00:12:04,603 --> 00:12:08,083 anarcosindicalistas… [ríe] ¿Cómo cojones íbamos a ganar la guerra? 141 00:12:08,163 --> 00:12:10,883 Éramos incapaces de ponernos de acuerdo entre nosotros. 142 00:12:10,963 --> 00:12:13,643 Aún recuerdo la pelea que tuvimos con los del PCE 143 00:12:13,723 --> 00:12:17,563 para ver quién guardaba la mercancía esta, la munición que robamos en Mieres. 144 00:12:17,643 --> 00:12:18,483 Ya me acuerdo. 145 00:12:18,563 --> 00:12:21,323 Yo estuve afiliado al Partit Català Progressista, 146 00:12:21,403 --> 00:12:25,083 al Partido Sindicalista Independiente y al final acabé en la Esquerra. 147 00:12:27,043 --> 00:12:29,323 - ¿Y tú, navarro? - ¿Mm? 148 00:12:29,403 --> 00:12:30,643 - ¿Tú qué eres? - ¿Yo? 149 00:12:32,003 --> 00:12:34,403 - No sé. - [hombre] Algo serás, digo yo. 150 00:12:36,083 --> 00:12:37,923 Pues… comunista, supongo. 151 00:12:38,003 --> 00:12:38,843 [ríen] 152 00:12:38,923 --> 00:12:40,243 Comunista, dice. 153 00:12:40,323 --> 00:12:43,963 Si no te gusta que te den órdenes. Tú eres anarquista. 154 00:12:45,523 --> 00:12:48,043 ¿Anarquista? ¿Y eso qué es? 155 00:12:52,523 --> 00:12:55,643 SÁBADO 30. ASAMBLEA DE LA ASOCIACIÓN ANARQUISTA DE CLICHY 156 00:12:55,723 --> 00:12:57,803 - A trabajar. - Id tirando. Ahora voy yo. 157 00:12:58,363 --> 00:12:59,803 [en francés] Toma, camarada. 158 00:13:00,603 --> 00:13:01,683 Venga, vamos por ahí. 159 00:13:01,763 --> 00:13:04,363 [Germinal] Mira, Lucio. Este es Bakunin. 160 00:13:04,443 --> 00:13:08,883 Junto a Proudhon y Kropotkin, sentaron las bases ideológicas del anarquismo. 161 00:13:08,963 --> 00:13:10,403 Ni religión, ni estado. 162 00:13:10,483 --> 00:13:13,003 Libertad, trabajo y colectivismo. 163 00:13:13,683 --> 00:13:16,763 En Francia, también hay grandes figuras, como Louise Michel, 164 00:13:16,843 --> 00:13:19,323 una revolucionaria clave en la Comuna de París. 165 00:13:19,403 --> 00:13:22,443 Decía: "Todo poder encarna la maldición y la tiranía. 166 00:13:22,523 --> 00:13:24,163 Por eso me declaro anarquista". 167 00:13:25,763 --> 00:13:29,603 ¡Sábado 30! Asamblea de la asociación anarquista de Clichy. 168 00:13:29,683 --> 00:13:32,203 [Germinal] Faure decía que el objetivo es crear una sociedad 169 00:13:32,283 --> 00:13:35,523 de hombres libres e iguales, sin Gobiernos ni dinero. 170 00:13:35,603 --> 00:13:38,883 El dinero es uno de los grandes males de la humanidad, Lucio. 171 00:13:38,963 --> 00:13:40,563 El dinero lo corrompe todo. 172 00:13:41,203 --> 00:13:43,363 ¡El sábado que viene! ¡No podéis faltar! 173 00:13:43,443 --> 00:13:45,203 - [en francés] Buenos días. - ¿Es suyo? 174 00:13:45,283 --> 00:13:48,123 [Germinal] Buenaventura Durruti. Robaba bancos. 175 00:13:48,203 --> 00:13:52,003 Porque los bancos explotan al obrero y causan desigualdad en el mundo. 176 00:13:52,083 --> 00:13:55,123 Defendía la acción directa para acabar con las injusticias 177 00:13:55,203 --> 00:13:56,403 y hacer la revolución. 178 00:13:56,483 --> 00:13:57,763 ¡LA PROPIEDAD ES UN ROBO! 179 00:13:57,843 --> 00:14:00,683 Ya no hay hombres como él. Bueno, mi amigo Quico Sabaté. 180 00:14:00,763 --> 00:14:03,323 Robó 50 000 pesetas en un banco de Barcelona. 181 00:14:03,403 --> 00:14:05,203 - Nada. - ¿No es nada? 182 00:14:05,283 --> 00:14:08,323 [hablan en francés] 183 00:14:10,323 --> 00:14:13,443 Quien niega la autoridad y lucha contra ella es anarquista. 184 00:14:14,763 --> 00:14:16,803 - Entrégueme el papel. - No es nada. 185 00:14:16,883 --> 00:14:17,723 [silbato] 186 00:14:17,803 --> 00:14:20,763 Pues tenías razón. Yo soy anarquista. 187 00:14:20,843 --> 00:14:22,963 Pero más anarquista que todos estos juntos. 188 00:14:23,043 --> 00:14:24,963 [música enérgica] 189 00:14:29,003 --> 00:14:30,563 [voces en francés] 190 00:14:30,643 --> 00:14:32,963 ¡Eh! Pero ¿por qué les pegáis? [gime] 191 00:14:37,163 --> 00:14:39,603 [coche en marcha] 192 00:14:39,683 --> 00:14:41,843 [acelerones] 193 00:14:41,923 --> 00:14:43,523 [claxon y chirrido de ruedas] 194 00:14:48,723 --> 00:14:52,043 [silbato] 195 00:14:52,123 --> 00:14:54,563 [se queja] 196 00:14:55,763 --> 00:14:56,723 ¿Estás bien? 197 00:14:56,803 --> 00:14:58,523 Nada, yo soy duro de mollera. 198 00:14:59,083 --> 00:15:00,843 [ríen] 199 00:15:02,363 --> 00:15:04,523 - ¡Cuidado! - [chirrido de ruedas] 200 00:15:05,563 --> 00:15:06,603 [claxon] 201 00:15:10,483 --> 00:15:12,483 Tranquilo, que conduzco desde guaje. 202 00:15:14,723 --> 00:15:15,603 ¿Eh? 203 00:15:15,683 --> 00:15:17,643 ¿Qué pasaba? ¿Qué decían esos guardias? 204 00:15:18,363 --> 00:15:21,803 Lucio, si te vas a quedar en París, mejor que aprendas francés. 205 00:15:21,883 --> 00:15:24,323 [ríen] 206 00:15:26,563 --> 00:15:28,643 ACADEMIA DE IDIOMAS 207 00:15:28,723 --> 00:15:30,203 [conversación ininteligible] 208 00:15:31,323 --> 00:15:32,843 [en francés] ¿Qué tal, Lucio? 209 00:15:34,203 --> 00:15:35,843 ¿Cómo van las clases de francés? 210 00:15:35,923 --> 00:15:36,803 ¿El qué? 211 00:15:36,883 --> 00:15:37,723 [ríen] 212 00:15:37,803 --> 00:15:40,883 [en español] No, nada. Necesito que me hagas un favor. 213 00:15:41,643 --> 00:15:44,003 Claro, lo que haga falta. Dime, ¿qué necesitas? 214 00:15:44,083 --> 00:15:48,443 [sirena] 215 00:15:48,523 --> 00:15:50,523 [música de tensión] 216 00:15:59,603 --> 00:16:01,803 [motor de coche] 217 00:16:05,883 --> 00:16:06,803 [puerta abierta] 218 00:16:17,523 --> 00:16:18,523 [puerta cerrada] 219 00:16:21,483 --> 00:16:23,643 Dale algo de comer. Está muerto de hambre. 220 00:16:28,603 --> 00:16:29,803 [puerta cerrada] 221 00:16:37,363 --> 00:16:39,203 [Lucio] Es arriba, en la buhardilla. 222 00:16:39,283 --> 00:16:41,283 [repicar de llaves] 223 00:16:42,763 --> 00:16:43,723 Aquí es. 224 00:16:45,923 --> 00:16:47,043 [ruido metálico] 225 00:16:48,243 --> 00:16:49,483 [hombre] Coge la maleta. 226 00:16:52,363 --> 00:16:53,203 Tú primero. 227 00:16:56,403 --> 00:16:57,363 [puerta cerrada] 228 00:16:59,843 --> 00:17:01,763 - ¿Estás solo aquí? - Sí, claro. 229 00:17:03,203 --> 00:17:04,603 No te fíes de desconocidos. 230 00:17:09,163 --> 00:17:11,523 Necesito un escondite para estos hierros. 231 00:17:11,603 --> 00:17:12,803 [Lucio] La hostia. 232 00:17:15,043 --> 00:17:16,163 ¿Tú eres…? 233 00:17:16,963 --> 00:17:18,403 Soy Quico. Quico Sabaté. 234 00:17:19,603 --> 00:17:20,443 ¿El Quico? 235 00:17:20,523 --> 00:17:22,203 - ¿Tú? - Lucio Urtubia. 236 00:17:22,283 --> 00:17:23,883 ¿Tienes algo de comer, Lucio? 237 00:17:23,963 --> 00:17:26,483 ¿Un pan, un embutido, un queso? Cualquier cosa. 238 00:17:26,563 --> 00:17:27,483 Sí, claro. 239 00:17:29,043 --> 00:17:30,883 Tengo chistorra, de mi pueblo. 240 00:17:32,683 --> 00:17:34,483 [en catalán] Muy bien, nano. [ríe] 241 00:17:37,923 --> 00:17:38,803 Huele bien, ¿eh? 242 00:17:38,883 --> 00:17:41,403 Para lo que tenías, no se me ocurría otra cosa. 243 00:17:41,483 --> 00:17:44,243 Tú no creerás que lo de cocinar es cosa de mujeres, ¿no? 244 00:17:44,323 --> 00:17:46,643 ¿Yo? No sé. 245 00:17:46,723 --> 00:17:49,963 Pues si te pasas la vida viajando, lo mejor será que aprendas. 246 00:17:50,043 --> 00:17:52,483 ¿Es verdad que robaste 50 000 pesetas de un banco? 247 00:17:55,323 --> 00:17:57,723 No te fíes de todo lo que leas en los periódicos. 248 00:17:58,843 --> 00:18:00,723 Allí solo había 30 000. 249 00:18:00,803 --> 00:18:02,643 Pero los de los bancos siempre dicen 250 00:18:02,723 --> 00:18:04,843 que les han robado el doble, por el seguro. 251 00:18:04,923 --> 00:18:06,603 Sí, a mí me pasó algo parecido. 252 00:18:06,683 --> 00:18:07,803 ¿Ah, sí? 253 00:18:07,883 --> 00:18:10,843 Robé dos pesetas del cepillo, pero el cura dijo que eran cinco. 254 00:18:10,923 --> 00:18:12,283 [en catalán] ¡Qué capullos! 255 00:18:12,923 --> 00:18:15,563 [en español] Curas y banqueros, la misma mierda son. 256 00:18:16,283 --> 00:18:18,563 Siempre intentando robar aunque les roben. 257 00:18:18,643 --> 00:18:19,723 ¡Qué hijos de puta! 258 00:18:22,323 --> 00:18:26,083 Así que tú también eres un hombre de acción, ¿eh, nano? 259 00:18:28,363 --> 00:18:29,443 A ver si es verdad. 260 00:18:30,323 --> 00:18:32,163 [música de intriga] 261 00:18:40,403 --> 00:18:42,843 Escucha. No tienes por qué hacerlo si no quieres. 262 00:18:42,923 --> 00:18:45,443 Claro que quiero, pero tengo un poco de susto. 263 00:18:45,523 --> 00:18:49,043 Collons, normal. Todos hemos tenido susto la primera vez. 264 00:18:49,123 --> 00:18:51,723 No hay que dejar que el miedo te paralice, ¿sabes? 265 00:18:51,803 --> 00:18:52,923 No es mi primera vez. 266 00:18:53,003 --> 00:18:55,123 ¿Cómo que no es tu primera vez? 267 00:18:55,203 --> 00:18:58,683 Hace años, intenté robar la caja de ahorros de mi pueblo. 268 00:18:58,763 --> 00:18:59,803 ¿Y eso? 269 00:18:59,883 --> 00:19:01,963 Mi padre, que necesitaba dinero. 270 00:19:02,043 --> 00:19:02,923 ¿Y qué pasó? 271 00:19:03,963 --> 00:19:05,043 Que no salió bien. 272 00:19:06,163 --> 00:19:07,003 Ya. 273 00:19:10,683 --> 00:19:12,403 - Mira, nano. - [ruido de monedas] 274 00:19:12,483 --> 00:19:14,643 Tú y yo ahora vamos a entrar a ese banco 275 00:19:14,723 --> 00:19:18,323 y no vamos a robarlo, tú y yo lo vamos a expropiar. 276 00:19:18,403 --> 00:19:20,403 Y lo vamos a hacer en honor a tu padre. 277 00:19:20,483 --> 00:19:21,523 ¿Qué te parece? 278 00:19:23,243 --> 00:19:24,323 Vamos. 279 00:19:25,683 --> 00:19:26,523 Toma. 280 00:19:26,603 --> 00:19:29,323 [la música de intriga se intensifica] 281 00:19:39,123 --> 00:19:42,083 - ¿Cómo es "todo el mundo al suelo"? - Tout le monde au sol. 282 00:19:42,163 --> 00:19:43,203 O algo así. 283 00:19:45,443 --> 00:19:47,763 - [teléfono] - [conversaciones indistintas] 284 00:19:47,843 --> 00:19:49,723 [en francés] ¡Todo el mundo al suelo! 285 00:19:50,443 --> 00:19:51,483 VENTANILLA 2 286 00:19:52,923 --> 00:19:54,523 [en catalán] Me cago en Dios. 287 00:19:54,603 --> 00:19:57,003 - [en español] ¡Todos al suelo, hostia! - [gritos] 288 00:19:57,083 --> 00:19:59,123 [en catalán] ¡Venga, al suelo! 289 00:19:59,203 --> 00:20:02,803 [Quico grita] 290 00:20:03,443 --> 00:20:06,003 - [en español] ¡Manos arriba! - [mujer grita] 291 00:20:06,083 --> 00:20:07,323 [grito amortiguado] 292 00:20:11,683 --> 00:20:12,963 VENTANILLA 1 293 00:20:23,443 --> 00:20:24,283 ¡Venga! 294 00:20:26,403 --> 00:20:29,203 [susurra] Recuerda que aquí los ladrones son ellos, ¿sí? 295 00:20:29,923 --> 00:20:31,243 Venga, tira atrás. Atrás. 296 00:20:31,803 --> 00:20:33,803 [música de acción tensa] 297 00:20:35,203 --> 00:20:37,203 - [teléfono] - [Quico] ¡Venga! 298 00:20:37,283 --> 00:20:39,083 ¡Rápido! ¡Rápido, hostias! 299 00:20:39,163 --> 00:20:41,763 [Lucio] ¡El dinero! ¡Vamos! 300 00:20:44,563 --> 00:20:46,003 ¡Venga, nano! ¡Venga, venga! 301 00:20:46,083 --> 00:20:47,603 - ¡El dinero! - [teléfono] 302 00:20:47,643 --> 00:20:48,723 [en francés] ¡Rápido! 303 00:20:51,283 --> 00:20:53,563 - ¡Tira, nano, tira! - [teléfono] 304 00:20:58,763 --> 00:21:00,763 [gritos] 305 00:21:00,843 --> 00:21:02,283 [gime] 306 00:21:03,483 --> 00:21:07,083 [pasos acercándose] 307 00:21:07,163 --> 00:21:09,683 [Quico chista] 308 00:21:09,763 --> 00:21:10,843 [en catalán] ¿Seguro? 309 00:21:12,923 --> 00:21:13,843 [Lucio gruñe] 310 00:21:14,963 --> 00:21:16,563 [Quico] ¡Venga, nano, venga! 311 00:21:16,643 --> 00:21:19,123 - [música de acción] - [campanadas] 312 00:21:21,603 --> 00:21:25,643 [Quico chista] Poco a poco. Ahí. Ahí, ahí. 313 00:21:28,843 --> 00:21:30,843 ¿Qué hacemos? ¿Cogemos el metro? 314 00:21:30,923 --> 00:21:33,323 Si tenemos dinero de sobra. Métete en el taxi. 315 00:21:48,523 --> 00:21:49,563 [ruido metálico] 316 00:21:52,283 --> 00:21:54,843 Nano, tú y yo ahora vamos a celebrarlo 317 00:21:54,923 --> 00:21:57,603 comiéndonos unos chipirones para chuparse los dedos. 318 00:21:57,683 --> 00:21:59,883 Me temblaban las piernas y el corazón, a mil. 319 00:21:59,963 --> 00:22:03,963 - Yo no estoy hecho para robar bancos. - Si lo has hecho estupendo. Escucha. 320 00:22:04,043 --> 00:22:07,963 La próxima vez, déjate de saltitos y entra por la puerta como las personas. 321 00:22:08,043 --> 00:22:10,163 [Quico ríe] 322 00:22:10,243 --> 00:22:11,723 ¿Y qué hacemos con el dinero? 323 00:22:12,763 --> 00:22:15,603 Pues mira, yo siempre lo separo en tres partes. 324 00:22:15,683 --> 00:22:18,563 La primera, para los movimientos anarquistas de la zona. 325 00:22:18,643 --> 00:22:22,483 La segunda, para los compañeros presos y sus familias. 326 00:22:22,563 --> 00:22:23,403 Y la tercera… 327 00:22:26,203 --> 00:22:28,083 para los que han realizado la acción. 328 00:22:29,123 --> 00:22:29,963 ¿Para nosotros? 329 00:22:30,043 --> 00:22:34,443 Hombre, claro. Habrá que comprar comida, habrá que pagar el alquiler del piso, 330 00:22:35,603 --> 00:22:36,723 comprar un coche. 331 00:22:36,803 --> 00:22:38,323 [bebida vertida] 332 00:22:38,403 --> 00:22:40,723 Porque huir siempre en taxi no es serio. 333 00:22:41,643 --> 00:22:42,723 ¿Tú sabes conducir? 334 00:22:42,803 --> 00:22:43,803 No. 335 00:22:44,443 --> 00:22:45,963 Pues necesitamos un conductor. 336 00:22:50,123 --> 00:22:51,643 [motor en marcha] 337 00:22:51,723 --> 00:22:52,843 [claxon] 338 00:23:02,523 --> 00:23:03,803 [en francés] Buenos días. 339 00:23:04,883 --> 00:23:06,763 [en francés] Caballero, no puede aparcar aquí. 340 00:23:06,843 --> 00:23:09,123 ¡Vaya! No lo sabía, disculpe. 341 00:23:10,483 --> 00:23:11,963 Solo será un minuto. 342 00:23:12,043 --> 00:23:13,763 [disparos y alarma] 343 00:23:13,843 --> 00:23:15,123 [Lucio] ¡Corre, corre! 344 00:23:20,243 --> 00:23:21,923 - ¡Corre, corre! ¡Arranca! - ¡Vamos! 345 00:23:22,003 --> 00:23:23,283 [Lucio] ¡Sube por ahí! 346 00:23:24,523 --> 00:23:26,003 ¡Dale, dale! ¡Tira, tira! 347 00:23:26,083 --> 00:23:27,843 [chirrido de ruedas] 348 00:23:34,683 --> 00:23:36,363 - ¡Cuidado! - [disparo] 349 00:23:36,443 --> 00:23:38,163 [Quico] ¡Me cago en Dios! 350 00:23:39,083 --> 00:23:41,763 - [en catalán] ¿Estás bien? - [Lucio] ¡Sí, sí! ¡Vamos! 351 00:23:43,083 --> 00:23:43,923 ¡Mierda! 352 00:23:46,243 --> 00:23:48,003 [chirrido de ruedas] 353 00:23:50,803 --> 00:23:52,083 [sirenas de policía] 354 00:24:02,563 --> 00:24:03,603 ¡Que nos cogen! 355 00:24:03,683 --> 00:24:05,163 Este trasto no corre más. 356 00:24:08,523 --> 00:24:10,403 - [arma cargada] - ¡Eh! ¿Qué haces? 357 00:24:10,483 --> 00:24:12,923 - ¿Tú qué crees? - ¡Que le vas a dar a alguien! 358 00:24:13,003 --> 00:24:14,483 [en catalán] No te preocupes. 359 00:24:24,963 --> 00:24:26,643 [ríe] 360 00:24:28,483 --> 00:24:30,523 [ríe] 361 00:24:31,603 --> 00:24:35,203 [voces en francés] 362 00:24:39,683 --> 00:24:42,363 [música de ópera en radio] 363 00:25:08,923 --> 00:25:12,763 [en francés] Inspector Costello, ha habido un robo en el sexto distrito. 364 00:25:12,843 --> 00:25:15,283 Según los testigos, tenían acento extranjero. 365 00:25:16,763 --> 00:25:20,083 [Quico] Toma, dáselo. Repartidlo por el barrio, ¿sí? 366 00:25:20,803 --> 00:25:22,523 Ahora está en buenas manos. 367 00:25:23,483 --> 00:25:25,323 [golpea asiento] Arranca, Asturiano. 368 00:25:28,523 --> 00:25:29,723 POLICÍA 369 00:25:37,643 --> 00:25:39,123 [en francés] Señor, eran dos. 370 00:25:39,203 --> 00:25:42,043 Decían que era una expropiación y tenían acento español. 371 00:25:42,123 --> 00:25:44,643 [en español] Anarquistas españoles. 372 00:25:45,483 --> 00:25:47,203 [en francés] ¿Sería capaz de reconocerlos? 373 00:25:47,283 --> 00:25:50,163 No, llevaban la cara tapada. 374 00:25:51,203 --> 00:25:53,043 Pero podría reconocer su voz. 375 00:25:53,123 --> 00:25:55,963 No se preocupe, creo que sé dónde buscar. 376 00:25:56,043 --> 00:25:58,523 [aplausos] 377 00:25:58,603 --> 00:26:00,723 [Germinal] Respondiendo al camarada Michel, 378 00:26:00,803 --> 00:26:03,443 nosotros, los trabajadores exiliados españoles… 379 00:26:03,523 --> 00:26:05,363 TRABAJADORES, EL ANARQUISMO OS APELA 380 00:26:05,443 --> 00:26:07,763 …somos responsables de extender el mensaje, 381 00:26:07,843 --> 00:26:08,923 camaradas franceses. 382 00:26:09,003 --> 00:26:11,563 La revolución no es una utopía. 383 00:26:11,643 --> 00:26:13,843 [repite la frase en francés] 384 00:26:13,923 --> 00:26:16,963 La revolución es un sueño que aún es posible cumplir. 385 00:26:17,043 --> 00:26:17,963 ¡Eso es! 386 00:26:18,043 --> 00:26:20,283 [aplausos] 387 00:26:20,363 --> 00:26:23,883 [con acento francés] Nosotros, franceses, queremos trabajo y seguridad, 388 00:26:23,963 --> 00:26:26,003 no revoluciones ni lucha de clases. 389 00:26:26,083 --> 00:26:28,083 La lucha de clases está muy presente. 390 00:26:28,163 --> 00:26:31,083 Los ricos son cada vez más ricos y los pobres, más pobres. 391 00:26:31,163 --> 00:26:32,803 [susurra] ¿Entiendes qué dice? 392 00:26:32,883 --> 00:26:34,603 [voces de fondo] 393 00:26:34,683 --> 00:26:37,323 [en francés] La mentalidad de la sociedad puede cambiar. 394 00:26:37,403 --> 00:26:40,563 [en español] El mundo necesita un nuevo orden político y social. 395 00:26:40,643 --> 00:26:44,803 [en francés] No, lo que debemos establecer son nuevos principios teóricos. 396 00:26:44,883 --> 00:26:47,363 Hay que dejarse de tanta palabrería y actuar. 397 00:26:48,083 --> 00:26:50,283 Si queremos igualdad y justicia, peleémoslo. 398 00:26:50,363 --> 00:26:51,843 Eso es lo que hay que hacer. 399 00:26:51,923 --> 00:26:54,363 [Asturiano] Claro que sí. ¡Bien hablado! 400 00:26:54,443 --> 00:26:56,843 [sirena y motor de coche] 401 00:26:56,923 --> 00:26:59,003 [hombre en francés] ¡La policía! ¡La policía! 402 00:26:59,083 --> 00:27:01,923 [mujer en francés] ¡Rápido! ¡Hay que irse! 403 00:27:02,003 --> 00:27:03,643 [alboroto] 404 00:27:04,323 --> 00:27:07,723 [silbato] 405 00:27:09,843 --> 00:27:11,003 [gritos] 406 00:27:12,283 --> 00:27:15,043 - [cristales rotos] - [Quico] ¡Sígueme, Lucio! ¡Sígueme! 407 00:27:15,123 --> 00:27:17,203 [música de acción] 408 00:27:32,763 --> 00:27:34,123 [fin de la música] 409 00:27:38,923 --> 00:27:42,203 [en francés] "Esto es una expropiación. Todo el mundo al suelo". 410 00:27:44,643 --> 00:27:45,843 [en francés] ¡Siguiente! 411 00:27:49,923 --> 00:27:53,123 [en francés] "Esto es una expropiación. Todo el mundo al suelo". 412 00:27:55,083 --> 00:27:56,363 [hombre] Siguiente. 413 00:27:59,163 --> 00:28:02,203 [en francés] "Esto es una expropiación. Todo el mundo al suelo". 414 00:28:02,283 --> 00:28:03,803 [música tensa] 415 00:28:04,643 --> 00:28:05,563 [en francés] Más alto. 416 00:28:06,883 --> 00:28:09,843 "Esto es una expropiación. Todo el mundo al suelo". 417 00:28:10,883 --> 00:28:11,843 [en francés] Es él. 418 00:28:13,923 --> 00:28:16,003 Bueno… creo. 419 00:28:24,003 --> 00:28:25,563 [en español] Súbete la media. 420 00:28:29,523 --> 00:28:31,683 - ¿Cómo te llamas? - Lucio Urtubia. 421 00:28:35,923 --> 00:28:37,483 [ruido de vidrios] 422 00:28:40,083 --> 00:28:43,203 Mira, Urtubia, no tienes antecedentes. 423 00:28:43,283 --> 00:28:45,803 Lo mejor es que confieses y devuelvas el dinero. 424 00:28:45,883 --> 00:28:49,803 El juez será comprensivo. Te caerán dos años, como mucho. 425 00:28:50,523 --> 00:28:51,443 Mire mis manos. 426 00:28:52,603 --> 00:28:54,363 Están llenas de yeso y pintura. 427 00:28:55,403 --> 00:28:58,403 Solo soy un simple albañil, no sé nada de bancos ni de robos. 428 00:28:58,483 --> 00:29:00,003 [hombre en francés] Inspector. 429 00:29:03,043 --> 00:29:04,523 ¡Hay algo! 430 00:29:04,603 --> 00:29:05,723 [ruido metálico] 431 00:29:09,643 --> 00:29:11,363 [Costello en francés] ¿Qué tenemos? 432 00:29:11,443 --> 00:29:12,443 ¿El dinero? 433 00:29:13,123 --> 00:29:14,283 ¿Armas? 434 00:29:17,763 --> 00:29:20,923 Solo son revistas de mujeres desnudas. 435 00:29:26,763 --> 00:29:28,163 Después de la Torre Eiffel, 436 00:29:28,243 --> 00:29:30,763 la Bardot es el mayor monumento de Francia. 437 00:29:30,843 --> 00:29:34,003 [en español] Muy bien, muy bien. ¿Sabes una cosa? 438 00:29:35,323 --> 00:29:36,483 Creo que eres culpable. 439 00:29:37,323 --> 00:29:40,683 Y antes o después, yo siempre detengo a los culpables. 440 00:29:40,763 --> 00:29:43,203 [ruido de esposas] 441 00:29:43,283 --> 00:29:45,643 [picos y herramientas de construcción de fondo] 442 00:29:46,603 --> 00:29:48,723 - [en francés] Buenas. - [en francés] Hola. 443 00:29:52,843 --> 00:29:53,963 ¿Sabes algo del Quico? 444 00:29:55,363 --> 00:29:56,963 Escondimos los hierros y marchó. 445 00:29:57,563 --> 00:29:58,923 [Germinal] Navarro, ven. 446 00:29:59,003 --> 00:30:00,083 Ven aquí. 447 00:30:01,043 --> 00:30:02,603 Mirad lo que habéis conseguido. 448 00:30:04,603 --> 00:30:07,923 [voces de obreros en francés de fondo] 449 00:30:08,003 --> 00:30:11,843 Germinal, si los bancos nos roban a nosotros, debemos robarles a ellos. 450 00:30:11,923 --> 00:30:14,243 [ríe] Madre mía, ya hablas como el Quico. 451 00:30:14,323 --> 00:30:16,923 - ¿Qué tiene de malo? - Que el Quico es un fugitivo. 452 00:30:17,003 --> 00:30:19,683 No tiene casa, no tiene familia… no tiene futuro. 453 00:30:19,763 --> 00:30:20,883 ¿Quieres acabar igual? 454 00:30:21,643 --> 00:30:22,923 Es verdad, guaje. 455 00:30:23,003 --> 00:30:25,003 Si seguimos con esto de los atracos, 456 00:30:25,083 --> 00:30:27,723 acabaremos en la cárcel o con un tiro en la espalda. 457 00:30:31,123 --> 00:30:32,363 [Lucio suspira] 458 00:30:37,843 --> 00:30:39,443 [música tensa] 459 00:30:41,203 --> 00:30:43,043 [motor en marcha] 460 00:31:00,363 --> 00:31:01,843 [chirrido de ruedas] 461 00:31:06,203 --> 00:31:07,363 ¿Tienes hambre, nano? 462 00:31:08,363 --> 00:31:10,683 [Quico] Estos barbudos han encendido la mecha. 463 00:31:10,763 --> 00:31:12,163 Nos enseñan el camino. 464 00:31:12,243 --> 00:31:14,763 Esto no es Cuba. No podemos ganar el poder a tiros. 465 00:31:14,843 --> 00:31:16,883 Y no tenemos armas para intentarlo. 466 00:31:16,963 --> 00:31:19,323 Ya, pero hemos sido capaces de expropiar bancos. 467 00:31:19,403 --> 00:31:20,963 Sabremos asaltar un polvorín. 468 00:31:21,043 --> 00:31:23,483 ¿A quién le damos las armas? Somos cuatro gatos. 469 00:31:24,283 --> 00:31:26,243 Germinal dice que solo habrá revolución 470 00:31:26,323 --> 00:31:29,083 si extendemos nuestro mensaje y conseguimos más gente. 471 00:31:29,163 --> 00:31:31,683 Y para eso no necesitamos armas, sino una imprenta. 472 00:31:31,763 --> 00:31:33,883 ¿Germinal os quiere hacer impresores ahora? 473 00:31:35,003 --> 00:31:38,163 Bueno, no es como atracar bancos, pero es otra forma de actuar. 474 00:31:38,243 --> 00:31:40,323 [Quico] Mira, yo ya… [chasquea la lengua] 475 00:31:47,203 --> 00:31:48,763 Volveré a cruzar la frontera. 476 00:31:49,323 --> 00:31:50,763 Si vuelves a España, te matarán. 477 00:31:50,843 --> 00:31:53,683 Prefiero estar ahí, luchando contra fascistas y morir 478 00:31:53,763 --> 00:31:55,083 que pegando carteles aquí. 479 00:31:55,163 --> 00:31:57,843 Y tú deberías hacer lo mismo, tienes madera para esto. 480 00:31:58,443 --> 00:32:00,523 Lo sé desde el día que te conocí. 481 00:32:04,603 --> 00:32:06,923 No, Quico. Ese no es mi camino. 482 00:32:08,083 --> 00:32:09,803 [música suave emotiva] 483 00:32:09,883 --> 00:32:13,883 Muy bien, nano. Pues entonces supongo que esto es una despedida. 484 00:32:16,203 --> 00:32:17,963 - [ruido metálico] - Pues toma. 485 00:32:18,763 --> 00:32:21,083 - No, Quico, tu navaja no. - Que te la quedes. 486 00:32:23,083 --> 00:32:24,203 [ríe] Coge. 487 00:32:24,283 --> 00:32:25,603 - Venga. - Joder. 488 00:32:29,483 --> 00:32:33,203 - Has sido como un padre para mí. - ¿Como un padre? ¡Que no soy tan viejo! 489 00:32:33,883 --> 00:32:35,683 Seré como un hermano mayor. 490 00:32:35,763 --> 00:32:38,043 O un primo tuyo del pueblo de las chistorras. 491 00:32:38,123 --> 00:32:40,203 - [Lucio ríe] - Un primo… 492 00:32:40,283 --> 00:32:41,723 - [Lucio] Dale, anda. - Toma. 493 00:32:43,723 --> 00:32:46,523 [Asturiano en francés] Queríamos solicitar un préstamo de 10 000 francos 494 00:32:46,603 --> 00:32:48,003 para comprar una imprenta. 495 00:32:48,083 --> 00:32:50,163 [en francés] Lo lamento muchísimo, pero… 496 00:32:50,963 --> 00:32:53,563 no tienen ni ingresos fijos ni propiedades. 497 00:32:54,163 --> 00:32:55,443 Me temo que es imposible. 498 00:32:55,523 --> 00:32:59,283 Señor, somos trabajadores honestos, 499 00:32:59,363 --> 00:33:00,843 y nuestra palabra es sagrada. 500 00:33:01,443 --> 00:33:05,163 Le prometemos que lo devolveremos en cinco años. 501 00:33:06,843 --> 00:33:08,283 [banquero] Lo siento mucho, 502 00:33:08,363 --> 00:33:10,843 pero no podemos confiar en la palabra de la gente, 503 00:33:11,683 --> 00:33:13,123 solo en sus ingresos, 504 00:33:13,203 --> 00:33:14,283 ¿me entienden? 505 00:33:14,403 --> 00:33:17,203 [conversaciones indistintas en francés] 506 00:33:17,283 --> 00:33:19,203 - Pórtate bien. - [Lucio] Putos bancos. 507 00:33:19,283 --> 00:33:21,283 [claxon y tráfico de fondo] 508 00:33:24,843 --> 00:33:27,283 Así que ahora entras a los bancos sin pistolas. 509 00:33:27,363 --> 00:33:29,843 Es Navidad. ¿Qué, no tiene nada mejor que hacer? 510 00:33:30,403 --> 00:33:32,003 En Navidad se visita a los amigos. 511 00:33:32,923 --> 00:33:35,763 ¿Qué quiere? Sus hombres llevan semanas siguiéndome. 512 00:33:35,843 --> 00:33:37,923 Ya lo han visto: soy un simple albañil. 513 00:33:38,003 --> 00:33:40,243 Un informateur nos ha dicho que ahora… 514 00:33:41,043 --> 00:33:43,563 os vais a dedicar a imprimir propaganda. 515 00:33:44,643 --> 00:33:46,963 ¿Y qué más le ha dicho su "informateur"? 516 00:33:47,043 --> 00:33:48,643 Que se acabaron los robos. 517 00:33:49,443 --> 00:33:52,603 O a lo mejor es que sin tu amigo Sabaté ya no eres tan valiente. 518 00:33:53,883 --> 00:33:56,083 ¿Te suena? Quico Sabaté. 519 00:33:56,163 --> 00:33:57,843 [música suave tensa] 520 00:33:57,923 --> 00:34:00,483 Supongo que aún no has leído los periódicos de hoy. 521 00:34:01,403 --> 00:34:03,323 [suspira] La verdad, es una pena. 522 00:34:04,043 --> 00:34:06,283 Porque me hubiera encantado detenerte. 523 00:34:06,363 --> 00:34:07,723 Encerrarte en La Santé. 524 00:34:08,843 --> 00:34:10,243 [en francés] Así es la vida. 525 00:34:13,763 --> 00:34:16,163 Feliz Navidad, Urtubia. 526 00:34:18,683 --> 00:34:20,683 [música sombría] 527 00:34:23,243 --> 00:34:25,883 - [sirena] - [respira emocionado] 528 00:34:34,883 --> 00:34:36,523 [ladridos lejanos] 529 00:34:41,563 --> 00:34:42,563 Por Quico. 530 00:34:48,123 --> 00:34:49,083 Por Quico. 531 00:34:52,363 --> 00:34:53,283 [arma amartillada] 532 00:34:53,363 --> 00:34:55,083 [Lucio en francés] ¡Todos al suelo! 533 00:34:55,163 --> 00:34:58,643 - [cristales rotos] - [gritos] 534 00:35:01,043 --> 00:35:02,923 ¿Este dinero es suyo o del banco? 535 00:35:03,003 --> 00:35:06,003 - [en francés] Lo acabo de sacar. Es mío. - Venga, guárdelo. 536 00:35:06,683 --> 00:35:08,123 [música tensa] 537 00:35:08,843 --> 00:35:09,963 ¡Tú! 538 00:35:10,043 --> 00:35:13,203 [en francés] No dispare, por favor. Coja lo que quiera. 539 00:35:17,523 --> 00:35:19,843 [hombre habla en francés] 540 00:35:19,923 --> 00:35:21,803 - [Lucio] ¿Vamos? - [Asturiano] Vamos. 541 00:35:24,603 --> 00:35:27,563 [en francés] Aquí van 9900. Y 10 000 francos, señor. 542 00:35:28,563 --> 00:35:29,643 [en francés] Gracias. 543 00:35:39,643 --> 00:35:42,083 [Lucio en francés] Señora, ¿cómo se llama? 544 00:35:42,163 --> 00:35:45,043 [en francés] Jeanette. Pero todos me llaman Petite Jeanne. 545 00:35:45,123 --> 00:35:46,603 ¿Cuánto lleva trabajando aquí? 546 00:35:47,723 --> 00:35:51,683 Desde los 14 años. No sé hacer otra cosa. 547 00:35:51,763 --> 00:35:53,643 [en español] Según tu jefe, hablas español. 548 00:35:54,523 --> 00:35:56,763 [en español] Pues sí. Mi madre era de Cuenca. 549 00:35:56,843 --> 00:35:59,523 Pues necesitamos a alguien que entienda estas máquinas 550 00:35:59,603 --> 00:36:00,523 y que sea de fiar. 551 00:36:00,603 --> 00:36:03,163 Yo sé todo lo que hay que saber. Y soy de fiar. 552 00:36:03,243 --> 00:36:05,723 ¿Seguro? ¿A quién votaste en las presidenciales? 553 00:36:05,803 --> 00:36:08,203 No voté a nadie. Yo no creo en los políticos. 554 00:36:09,163 --> 00:36:12,403 ¡Eh! ¡Lo que habéis hecho es una estupidez! 555 00:36:12,483 --> 00:36:15,003 [Lucio] Necesitábamos una imprenta y ya la tenemos. 556 00:36:17,323 --> 00:36:20,243 Vale. Hablaré con el gremio de impresores para que se encarguen. 557 00:36:20,323 --> 00:36:21,843 [Lucio] ¿Qué impresores dices? 558 00:36:21,923 --> 00:36:24,843 - La imprenta la dirijo yo. - ¿Tú quién te crees que eres? 559 00:36:24,923 --> 00:36:27,603 Un anarquista. Ni acato órdenes ni rindo cuentas. 560 00:36:27,683 --> 00:36:29,123 Me lo enseñaste tú. 561 00:36:29,883 --> 00:36:32,363 Ya, o sea que ahora vas por libre, ¿eh? 562 00:36:32,443 --> 00:36:34,083 [música suave tensa] 563 00:36:35,403 --> 00:36:37,563 - Asturiano, vámonos. - Marcho luego. 564 00:36:39,323 --> 00:36:40,963 [Germinal] Me cago en Dios. 565 00:36:42,683 --> 00:36:45,643 ¡Atente a las consecuencias! Vamos, Josep. 566 00:36:46,283 --> 00:36:47,443 [chasquea los dedos] 567 00:36:49,803 --> 00:36:51,883 ¿Crees que Germinal fue el chivato? 568 00:36:51,963 --> 00:36:54,163 Pero vamos, me apostaría el cuello. 569 00:36:55,163 --> 00:36:56,483 [mujer 1 habla en francés] 570 00:36:56,563 --> 00:36:58,803 - ¡Hola! - [Jeanne] ¡Buenos días! 571 00:36:58,883 --> 00:37:00,563 - [mujer] ¡Buenos días! - ¡Buenas! 572 00:37:00,643 --> 00:37:03,123 - ¿Tiene los folletos? - Sí, ahí están. Cójanlos. 573 00:37:03,203 --> 00:37:05,203 - Gracias. - De nada. 574 00:37:08,203 --> 00:37:09,883 Si queréis ser útiles, ayudadnos. 575 00:37:12,443 --> 00:37:14,163 Cuantos más, mejor. Es importante. 576 00:37:16,323 --> 00:37:18,163 - Adiós. - [Jeanne] Adiós. 577 00:37:18,243 --> 00:37:21,043 [suena "Hippie Hippie Hourrah" de Jacques Dutronc] 578 00:37:24,603 --> 00:37:28,523 HUELGA UNIVERSITARIA UNIVERSIDAD DE NANTERRE 579 00:37:28,603 --> 00:37:32,243 LA BELLEZA ESTÁ EN LA CALLE 580 00:37:32,323 --> 00:37:35,323 IREMOS HASTA EL FINAL 581 00:37:35,403 --> 00:37:38,123 [en francés] Abandonen el campus o tomaremos medidas. 582 00:37:38,203 --> 00:37:41,043 VIVA LA UNIVERSIDAD CRÍTICA NANTERRE UNIDA 583 00:37:42,443 --> 00:37:47,083 - [aplausos] - [hombre continúa hablando por megáfono] 584 00:37:48,963 --> 00:37:51,363 [en francés] La revolución burguesa fue jurídica, 585 00:37:51,443 --> 00:37:54,323 la revolución proletaria fue económica, y la nuestra 586 00:37:54,403 --> 00:37:57,203 tiene que ser una revolución social y cultural. 587 00:37:57,283 --> 00:38:00,843 Porque queremos una sociedad donde hombres y mujeres sean iguales, 588 00:38:00,923 --> 00:38:02,763 una sociedad de hombres y mujeres libres. 589 00:38:02,843 --> 00:38:06,363 - [en francés] ¡Enséñanos las tetas! - ¡Callaos ya! Ya está bien. 590 00:38:06,443 --> 00:38:08,923 El sistema político está dirigido por una casta 591 00:38:09,003 --> 00:38:11,803 que no nos representa y, por eso, los jóvenes, 592 00:38:11,883 --> 00:38:14,723 con nuestra capacidad de convicción y de movilización, 593 00:38:14,803 --> 00:38:16,603 podemos cambiar el sistema. 594 00:38:16,683 --> 00:38:18,003 ¡Podemos cambiar el mundo! 595 00:38:18,083 --> 00:38:20,203 ¡Venga, nena, enséñanos las tetas! 596 00:38:20,283 --> 00:38:23,003 Vuelve a interrumpir a la muchacha y te doy una hostia. 597 00:38:23,083 --> 00:38:26,403 - ¡Vamos, fuera de aquí los dos! ¡Fuera! - [aplausos y vítores] 598 00:38:29,603 --> 00:38:31,363 - Ha ido bien, ¿no? - Genial, sí. 599 00:38:31,443 --> 00:38:33,683 - Mira cuánta gente. - [chica] Sí, me alegro. 600 00:38:34,243 --> 00:38:35,083 Oh. 601 00:38:35,483 --> 00:38:37,043 Gracias por plantarle cara. 602 00:38:37,123 --> 00:38:39,923 [en francés] Era mi obligación como ciudadano responsable. 603 00:38:40,003 --> 00:38:42,923 - [en español] ¿Eres español? - [en español] Sí. ¿Se me nota? 604 00:38:43,003 --> 00:38:44,803 Y mayor para ser universitario, ¿no? 605 00:38:44,883 --> 00:38:47,683 Sí, bueno. Me diste esto. Parecía una invitación. 606 00:38:48,483 --> 00:38:51,203 - ¿Yo te lo di? - Sí, en la imprenta. ¿No lo recuerdas? 607 00:38:52,043 --> 00:38:55,283 No sé, es que hemos dado muchos, pero está bien que hayas venido. 608 00:38:56,763 --> 00:38:59,283 No sé. Pensé que era importante. 609 00:38:59,883 --> 00:39:01,163 Y lo es. Mucho. 610 00:39:01,243 --> 00:39:03,403 [conversaciones indistintas de fondo] 611 00:39:03,483 --> 00:39:06,083 - ¿Puedo hacerte una pregunta? - Claro. 612 00:39:06,163 --> 00:39:08,843 - ¿A ti te gusta que te den órdenes? - No demasiado. 613 00:39:08,923 --> 00:39:12,323 ¿Y que los pobres sean cada vez más pobres y los ricos, más ricos? 614 00:39:12,403 --> 00:39:13,283 Pues no. 615 00:39:13,363 --> 00:39:16,163 Abandonen el campus o tendremos que tomar medidas. 616 00:39:16,243 --> 00:39:18,723 ¿Y que curas y políticos te impongan sus leyes? 617 00:39:18,803 --> 00:39:19,683 Claro que no. 618 00:39:20,603 --> 00:39:24,363 Entonces eres de los nuestros. ¿Te unes a nosotros, a los anarquistas? 619 00:39:25,683 --> 00:39:27,723 - ¿A qué? - [alboroto] 620 00:39:29,523 --> 00:39:32,643 Necesitamos gente como tú. Mujeres idealistas, inteligentes. 621 00:39:33,443 --> 00:39:34,523 Con cojones. 622 00:39:35,603 --> 00:39:38,283 - [disparo] - [gritos] 623 00:39:38,963 --> 00:39:40,563 [en francés] ¡Corred! 624 00:39:41,763 --> 00:39:43,883 ¡Cuidado! ¡Tenemos que salir de aquí, ven! 625 00:39:43,963 --> 00:39:45,563 [golpes y cristales rotos] 626 00:39:49,483 --> 00:39:52,323 [continúa "Hippie Hippie Hourrah"] 627 00:39:52,403 --> 00:39:53,843 [sirena] 628 00:39:53,923 --> 00:39:55,283 [disparos] 629 00:39:56,443 --> 00:39:57,563 [ruido metálico] 630 00:40:02,043 --> 00:40:04,283 [se queja] ¡Qué hijos de puta! 631 00:40:06,003 --> 00:40:07,683 Siempre me dan en el mismo sitio. 632 00:40:07,763 --> 00:40:10,283 Ya veo que tú y la autoridad no os entendéis, ¿no? 633 00:40:12,483 --> 00:40:15,563 Por cierto, ¿quién eres? Todavía no sé ni cómo te llamas. 634 00:40:15,643 --> 00:40:18,483 Me llamo Lucio Urtubia. Soy albañil. 635 00:40:19,283 --> 00:40:21,763 Y anarquista. Y… 636 00:40:24,483 --> 00:40:25,523 ¿Y? 637 00:40:26,883 --> 00:40:30,003 - ¿De verdad quieres saberlo? - Sí, claro. No me voy a asustar. 638 00:40:32,443 --> 00:40:33,643 Y atracador de bancos. 639 00:40:34,723 --> 00:40:36,323 [música suave emotiva] 640 00:40:36,403 --> 00:40:38,243 [ríe] Como Arsene Lupin, ¿no? 641 00:40:38,323 --> 00:40:41,363 Oye, lo digo en serio. Además, soy un activista comprometido. 642 00:40:41,443 --> 00:40:44,243 Todo lo que robamos a los bancos lo damos para la causa. 643 00:40:46,243 --> 00:40:47,443 [en español] ¿Va en serio? 644 00:40:47,523 --> 00:40:50,563 Totalmente. ¿Y tú qué? ¿Cómo te llamas? 645 00:40:52,963 --> 00:40:57,403 Pues yo soy Anne. Estudio Biología y… quiero cambiar el mundo. 646 00:40:58,403 --> 00:40:59,803 [Lucio ríe] 647 00:41:02,683 --> 00:41:03,563 [chasquido] 648 00:41:04,763 --> 00:41:09,883 [suena "La plus belle pour aller danser" de Sylvie Vartan] 649 00:41:16,003 --> 00:41:19,083 [Anne canta en francés] 650 00:41:22,003 --> 00:41:24,403 Está muy bien el piso y es muy bonito, pero… 651 00:41:24,483 --> 00:41:26,763 ¿cómo puedes permitírtelo siendo estudiante? 652 00:41:27,643 --> 00:41:30,243 Mis padres me ayudan. Él es empresario. 653 00:41:31,323 --> 00:41:32,803 Eres una petite bourgeoise. 654 00:41:34,323 --> 00:41:37,323 Una que intenta que su padre colectivice su empresa 655 00:41:37,403 --> 00:41:39,243 y la ponga en manos de los obreros. 656 00:41:39,323 --> 00:41:40,803 ¿Y qué te dice? 657 00:41:41,763 --> 00:41:44,923 Que la policía no nos pega lo suficiente. [ríe] 658 00:41:51,163 --> 00:41:53,563 - ¿Tú no bailas o qué? - ¿Yo? 659 00:41:56,363 --> 00:41:57,443 Estoy bien aquí. 660 00:42:01,123 --> 00:42:02,123 Venga, va. 661 00:42:07,003 --> 00:42:08,723 - Muévete un poco. - No sé bailar. 662 00:42:08,803 --> 00:42:11,563 Que sí que sabes, hombre. Así, con los pies. 663 00:42:12,243 --> 00:42:14,043 [Anne ríe] 664 00:42:15,683 --> 00:42:19,243 Mucho atraco y anarquismo, pero de mujeres no sabes nada, ¿no? 665 00:42:31,283 --> 00:42:32,403 [Anne ríe] 666 00:42:57,363 --> 00:42:59,563 [conversación inaudible] 667 00:43:01,843 --> 00:43:04,643 - [fin abrupto de la música] - [clics de cámara] 668 00:43:10,043 --> 00:43:12,083 [en francés] El español se ha enamorado. 669 00:43:12,683 --> 00:43:15,483 [en francés] Prefiere hacer el amor que la guerra. [ríe] 670 00:43:18,483 --> 00:43:20,803 - [clic de cámara] - [conversación inaudible] 671 00:43:22,123 --> 00:43:24,003 - [clic de cámara] - Inspector. 672 00:43:24,803 --> 00:43:27,763 [conversaciones indistintas en francés] 673 00:43:40,203 --> 00:43:41,203 [en francés] Comisario. 674 00:43:41,283 --> 00:43:44,203 [en francés] Hombre, Costello. Espero que tengas novedades. 675 00:43:44,683 --> 00:43:45,803 Se ha enamorado. 676 00:43:45,883 --> 00:43:49,803 Qué bien. París es una de las ciudades que gasta más dinero 677 00:43:49,883 --> 00:43:53,443 para luchar contra el crimen, y mi inspector jefe lleva semanas sentado 678 00:43:53,523 --> 00:43:56,523 y costándome una fortuna mientras se dedica a ser un mirón. 679 00:43:56,603 --> 00:43:59,523 Jefe, créame, seguro que están tramando algo. 680 00:43:59,603 --> 00:44:00,643 ¿Tramar qué? 681 00:44:00,723 --> 00:44:02,883 ¿Besitos mientras se pasean por los Elíseos? 682 00:44:03,643 --> 00:44:07,563 Jefe, le apuesto lo que quiera a que vuelve a atracar. 683 00:44:07,643 --> 00:44:09,843 Y como ya te he dicho en varias ocasiones, 684 00:44:09,923 --> 00:44:11,443 sin pruebas, no hay caso. 685 00:44:11,523 --> 00:44:16,243 Así que mueve el culo y ocúpate de los casos de verdad 686 00:44:16,323 --> 00:44:17,963 que se acumulan en mi despacho. 687 00:44:23,723 --> 00:44:25,043 [música de marcha militar] 688 00:44:25,123 --> 00:44:28,683 [hombre en francés] La tensión entre EE. UU. y Cuba va en aumento. 689 00:44:28,763 --> 00:44:31,763 La construcción de rampas de lanzamiento de misiles en Cuba 690 00:44:31,843 --> 00:44:34,483 ha obligado a Kennedy a realizar un bloqueo naval. 691 00:44:34,563 --> 00:44:38,163 [en inglés] Este Gobierno, como prometió, está vigilando de cerca… 692 00:44:38,243 --> 00:44:42,003 [hombre en francés] El presidente de los EE. UU. anuncia medidas inmediatas… 693 00:44:42,083 --> 00:44:45,443 Estos están empeñados en acabar con Castro y con la revolución. 694 00:44:45,523 --> 00:44:48,363 - Me cago en Dios. Deberíamos actuar. - Cuba está lejos. 695 00:44:48,443 --> 00:44:50,483 Podemos imprimir octavillas denunciando. 696 00:44:50,563 --> 00:44:52,603 No. Imprimir octavillas no basta. 697 00:44:52,683 --> 00:44:53,963 ¿Y qué podemos hacer? 698 00:44:54,043 --> 00:44:58,403 En una imprenta se pueden hacer más cosas, aparte de octavillas. 699 00:44:59,563 --> 00:45:04,923 Se pueden imprimir documentos… y falsificar pasaportes. 700 00:45:05,003 --> 00:45:07,883 [hombre TV continúa hablando de fondo] 701 00:45:07,963 --> 00:45:10,483 [suena música de acción] 702 00:45:17,083 --> 00:45:18,283 TRABAJO DE CALIDAD 703 00:45:23,163 --> 00:45:24,483 ¿Qué tal, Patrick? 704 00:45:27,043 --> 00:45:29,323 Aquí, a ver si encuentro algo. 705 00:45:29,403 --> 00:45:31,403 Increíble que os despidieran a 20 de golpe. 706 00:45:31,483 --> 00:45:33,483 Ya… No me lo recuerdes. 707 00:45:36,563 --> 00:45:38,083 Yo puedo ofrecerte un trabajo. 708 00:45:40,283 --> 00:45:41,123 ¿De qué tipo? 709 00:45:41,203 --> 00:45:44,403 Algo que solo puede hacer un experto en fabricación de billetes. 710 00:45:47,323 --> 00:45:49,123 No querrás falsificar francos… 711 00:45:49,203 --> 00:45:51,683 [en francés] ¿Francos? Claro que no. 712 00:45:52,883 --> 00:45:54,083 Falsificaremos dólares. 713 00:45:55,923 --> 00:45:58,163 [suena "Pennies From Heaven" de Gordon MacRae] 714 00:45:58,243 --> 00:46:01,323 [Patrick ríe] 715 00:46:03,083 --> 00:46:06,083 [en francés] Estáis de broma. ¡Estáis como una cabra! 716 00:46:07,043 --> 00:46:08,883 [en español] Tenemos un plan. 717 00:46:08,963 --> 00:46:12,683 [en español] No, ni hablar. Es una locura. Además, tu hermana me mata. 718 00:46:12,763 --> 00:46:16,483 Vamos a ver, Patrick. Eh… Mi hermana no tiene por qué enterarse. 719 00:46:17,123 --> 00:46:19,483 Y tú llevarás un buen sueldo a casa cada semana. 720 00:46:19,563 --> 00:46:21,963 [en francés] Pero si quieres seguir como un jubilado… 721 00:46:31,083 --> 00:46:33,043 [continúa "Pennies From Heaven"] 722 00:46:46,163 --> 00:46:47,483 [flash de cámara] 723 00:47:02,043 --> 00:47:03,123 [Patrick sopla] 724 00:47:29,003 --> 00:47:30,363 ¿Cuál es el verdadero? 725 00:47:31,083 --> 00:47:34,243 Son idénticos. Solo un experto podría distinguirlos. 726 00:47:34,323 --> 00:47:35,803 Eso habrá que comprobarlo. 727 00:47:36,723 --> 00:47:39,563 [continúa "Pennies From Heaven"] 728 00:47:39,643 --> 00:47:42,003 - [Lucio en francés] Buenos días. - [en francés] Hola. 729 00:47:42,083 --> 00:47:44,083 Queríamos cambiarlos por francos. 730 00:47:47,443 --> 00:47:48,643 Son nuevecitos. 731 00:47:50,243 --> 00:47:52,803 Estamos de luna de miel. ¿Mm? 732 00:47:52,883 --> 00:47:53,803 [Anne ríe] 733 00:48:10,843 --> 00:48:13,043 [continúa "Pennies From Heaven"] 734 00:48:13,123 --> 00:48:14,083 Gracias, Lucio. 735 00:48:14,163 --> 00:48:15,843 Al pueblo, lo que es del pueblo. 736 00:48:26,763 --> 00:48:29,683 ¿Cómo? ¿Vamos a tener un pequeño Urtubia? 737 00:48:29,763 --> 00:48:31,203 O pequeña. [ríe] 738 00:48:35,523 --> 00:48:36,603 [fin de la canción] 739 00:48:40,683 --> 00:48:42,683 [música tensa] 740 00:48:53,843 --> 00:48:55,483 [claxon y tráfico] 741 00:48:55,563 --> 00:48:59,323 [Lucio] Mire, embajadora, estos billetes son tan poderosos como una bomba. 742 00:49:00,763 --> 00:49:03,003 Si fabricamos a millones billetes como estos 743 00:49:03,083 --> 00:49:06,603 y llenamos el mundo de dólares falsos, los bancos americanos quebrarán. 744 00:49:06,683 --> 00:49:08,403 Su moneda no tendrá ningún valor. 745 00:49:11,083 --> 00:49:12,163 Hable con Castro. 746 00:49:13,283 --> 00:49:16,883 Imposible. Nuestras comunicaciones están intervenidas. 747 00:49:21,003 --> 00:49:25,563 Pero el Che viajará dentro de unas semanas a la Unión Soviética y pasará por París. 748 00:49:25,643 --> 00:49:28,643 Hable con él. Déjele que le cuente mi plan. 749 00:49:29,523 --> 00:49:33,283 [mujer por megafonía en francés] Señoras y señores, los pasajeros del vuelo 750 00:49:33,363 --> 00:49:36,923 que se dirijan a la puerta de embarque. 751 00:49:37,003 --> 00:49:39,243 [megafonía continúa ininteligible] 752 00:49:41,683 --> 00:49:43,843 [en francés] Buenos días, soy Lucio Urtubia. 753 00:49:43,923 --> 00:49:45,683 Espere. La embajadora le espera. 754 00:49:47,923 --> 00:49:51,163 [conversaciones indistintas en francés] 755 00:49:56,883 --> 00:49:58,363 [en español] Lucio, adelante. 756 00:50:01,043 --> 00:50:02,843 [conversación indistinta en español] 757 00:50:02,923 --> 00:50:05,203 Tienes cinco minutos. Sé amable. 758 00:50:05,283 --> 00:50:10,003 Enséñale tu material, le cuentas tu plan, le das las gracias por recibirte y te vas. 759 00:50:10,083 --> 00:50:14,523 ¿De acuerdo? Ah, y por lo que más quieras, no discutas con él. 760 00:50:14,603 --> 00:50:15,763 Tranquila, embajadora. 761 00:50:15,843 --> 00:50:18,603 - Me conformo con no quedarme en blanco. - Es ahí. 762 00:50:22,603 --> 00:50:24,803 - ¿Aquí? - Sí, es ahí. Puedes entrar. 763 00:50:29,803 --> 00:50:31,843 [orín] 764 00:50:43,323 --> 00:50:46,363 - [cremallera] - [cisterna] 765 00:50:49,363 --> 00:50:50,923 Usted es el de los dólares. 766 00:50:51,003 --> 00:50:53,803 Sí. Represento a un grupo revolucionario, como ustedes. 767 00:50:54,763 --> 00:50:57,763 Comandante, creemos que podemos acabar con el capitalismo. 768 00:50:57,843 --> 00:50:59,163 Tenemos un plan para ello. 769 00:50:59,243 --> 00:51:01,403 ¿Con dólares? ¿Falsos? 770 00:51:01,483 --> 00:51:03,843 Estos billetes podrían ser un arma de guerra. 771 00:51:03,923 --> 00:51:07,683 Son casi perfectos. Solo un experto podría distinguirlos de los verdaderos. 772 00:51:07,763 --> 00:51:11,483 Mire, comandante: si los producimos a millones 773 00:51:11,563 --> 00:51:15,123 y llenamos el mundo de dólares falsos, los bancos americanos quebrarán. 774 00:51:15,203 --> 00:51:18,363 Su moneda no tendrá ningún valor. Podríamos arruinarles. 775 00:51:18,443 --> 00:51:21,563 Podríamos acabar con el capitalismo y cambiar el mundo. 776 00:51:21,643 --> 00:51:22,483 Ya. 777 00:51:24,043 --> 00:51:25,203 ¿Usted a qué se dedica? 778 00:51:26,643 --> 00:51:29,483 Soy albañil. Pero a veces se me ocurren ideas. 779 00:51:30,443 --> 00:51:31,523 Albañil. 780 00:51:41,283 --> 00:51:42,843 El plan es ingenioso, gallego. 781 00:51:44,403 --> 00:51:47,083 Pero EE. UU. es un país demasiado poderoso. 782 00:51:47,923 --> 00:51:51,883 Demasiado rico como para hundirlo con dólares falsos. 783 00:51:51,963 --> 00:51:53,723 - Bueno, pero si lo… - Compañero. 784 00:51:56,483 --> 00:51:58,563 Una pulga no puede matar a un elefante. 785 00:51:59,403 --> 00:52:01,123 [música suave tensa] 786 00:52:03,723 --> 00:52:04,843 [palmada] 787 00:52:06,963 --> 00:52:08,043 [puerta abierta] 788 00:52:09,963 --> 00:52:11,883 - [puerta cerrada] - Gilipollas. 789 00:52:11,963 --> 00:52:16,363 - [música de acción] - [conversaciones indistintas en francés] 790 00:52:16,443 --> 00:52:18,563 - ¿Qué pasa? - Alguien se fue de la lengua. 791 00:52:20,243 --> 00:52:21,123 [Lucio] Mierda. 792 00:52:24,683 --> 00:52:25,963 Es el inspector Costello. 793 00:52:26,043 --> 00:52:27,883 - [silbato] - Nos ha visto. 794 00:52:27,963 --> 00:52:29,843 - La madre que lo parió. - [silbato] 795 00:52:29,923 --> 00:52:31,883 ¿Y ahora qué? ¿Qué hacemos? 796 00:52:31,963 --> 00:52:33,403 [alboroto] 797 00:52:34,323 --> 00:52:35,403 [silba] 798 00:52:36,563 --> 00:52:39,123 [gritos] 799 00:52:39,203 --> 00:52:43,923 [silbato insistente] 800 00:52:50,723 --> 00:52:53,243 [en francés] ¡Dejadme pasar! ¡Detente! 801 00:52:56,043 --> 00:52:57,203 Se equivoca de persona. 802 00:53:01,163 --> 00:53:03,403 [megafonía en francés ininteligible] 803 00:53:07,043 --> 00:53:08,963 Costello a todas las unidades. 804 00:53:09,043 --> 00:53:11,483 Urtubia se ha escapado. Vigilen las salidas. 805 00:53:16,483 --> 00:53:17,443 [en francés] ¡Allí! 806 00:53:17,523 --> 00:53:19,043 - ¿Dónde? - Allí. Se lo dije. 807 00:53:20,763 --> 00:53:23,443 A todas las unidades, Urtubia ha salido. Detenedlo. 808 00:53:23,523 --> 00:53:26,323 Está cerca de los taxis y lleva gafas de sol. ¡Venga! 809 00:53:27,963 --> 00:53:28,923 [silbato] 810 00:53:29,003 --> 00:53:31,043 [hombre en francés] ¡Alto! ¡Alto! 811 00:53:37,923 --> 00:53:39,083 [Costello suspira] 812 00:53:39,163 --> 00:53:40,883 [Costello en francés] Te lo dije. 813 00:53:41,963 --> 00:53:45,523 [en español] Urtubia, yo siempre detengo a los culpables. 814 00:53:48,603 --> 00:53:50,483 [clics y flash de cámara] 815 00:54:01,923 --> 00:54:03,883 [ronquidos] 816 00:54:10,763 --> 00:54:14,403 [en español con acento argentino] Tranquilo. El primer día es el peor. 817 00:54:14,483 --> 00:54:16,723 Pero pronto te acostumbras, ya lo vas a ver. 818 00:54:17,803 --> 00:54:19,803 [música sombría] 819 00:54:21,083 --> 00:54:22,843 [conversación inaudible] 820 00:54:27,003 --> 00:54:28,963 [utensilios de cocina] 821 00:54:31,963 --> 00:54:33,003 [borboteo] 822 00:54:34,083 --> 00:54:38,323 Sí, es una porquería, pero pronto te acostumbras, ya lo vas a ver. [ríe] 823 00:54:38,963 --> 00:54:41,963 - [Lucio] ¡No! - [hombres gritan] 824 00:54:42,603 --> 00:54:45,123 [golpes] 825 00:54:45,923 --> 00:54:48,003 [hombre en francés] ¡Urtubia, para! 826 00:54:49,163 --> 00:54:51,803 - ¿Estás bien? - Sí. ¡La concha de tu hermana! 827 00:54:51,883 --> 00:54:53,363 Me salvaste la vida, gallego. 828 00:54:53,443 --> 00:54:55,323 - Vamos, a la enfermería. - Sí. 829 00:54:55,403 --> 00:54:56,763 - ¿Qué ha pasado? - Nada. 830 00:54:56,843 --> 00:54:59,323 Les vendí cheques falsos a unos marselleses. Una mierda. 831 00:54:59,403 --> 00:55:00,483 Era un plan perfecto. 832 00:55:00,563 --> 00:55:02,483 Sí, el mío también y mira dónde estoy. 833 00:55:02,563 --> 00:55:05,963 La cárcel está llena de planes perfectos que salieron como el orto. 834 00:55:06,043 --> 00:55:07,363 - [Lucio ríe] - [gime] 835 00:55:12,203 --> 00:55:14,723 Mira, Lucio. Este es Thierry. Será tu abogado. 836 00:55:15,683 --> 00:55:16,763 Te sacaremos de aquí. 837 00:55:16,843 --> 00:55:17,763 ¿Y a los demás? 838 00:55:17,843 --> 00:55:19,483 Declararon que no sabían nada 839 00:55:19,563 --> 00:55:21,803 y el juez les dejó en libertad bajo fianza. 840 00:55:21,883 --> 00:55:23,323 Igual que hicieron con Anne. 841 00:55:24,083 --> 00:55:27,883 Contigo todavía no han tomado una decisión, pero no tienes antecedentes, 842 00:55:27,963 --> 00:55:30,483 así que deberían darte también la condicional. 843 00:55:30,563 --> 00:55:32,283 Todo va a salir bien, ya lo verás. 844 00:55:33,523 --> 00:55:36,803 Y, por cierto, se llamará Juliette. 845 00:55:37,443 --> 00:55:39,043 - [Anne ríe] - ¿Es una niña? 846 00:55:39,123 --> 00:55:40,043 Sí. 847 00:55:43,323 --> 00:55:44,683 Tienes que sacarme de aquí. 848 00:55:46,123 --> 00:55:48,563 No te preocupes. En una semana estás fuera. 849 00:55:50,243 --> 00:55:51,403 [reja metálica cerrada] 850 00:55:58,443 --> 00:56:00,403 Me cago en Sos, que Anne ha dado a luz. 851 00:56:00,483 --> 00:56:03,323 Lucio, no hagas ninguna pelotudez, que ya te falta poco. 852 00:56:03,403 --> 00:56:05,723 Eso dijo mi abogado y mira los meses que llevo. 853 00:56:05,803 --> 00:56:07,243 Bueno, tranquilo. 854 00:56:07,323 --> 00:56:10,123 [en francés] Urtubia. Le han dado la condicional. 855 00:56:11,283 --> 00:56:12,483 ¡Ja! 856 00:56:12,563 --> 00:56:14,923 [hombre] Dale. Andá a conocer a la piba. 857 00:56:16,683 --> 00:56:18,043 [timbre] 858 00:56:18,123 --> 00:56:21,963 [suena "Capri c'est fini" de Hervé Vilard] 859 00:56:48,843 --> 00:56:52,683 [continúa "Capri c'est fini"] 860 00:56:58,723 --> 00:57:01,683 ["Capri c'est fini" suena por la radio] 861 00:57:16,403 --> 00:57:20,563 [conversación en francés] 862 00:57:22,603 --> 00:57:24,083 - Toma. - [fin de la música] 863 00:57:27,363 --> 00:57:29,723 ¿Esto qué cojones es? ¿Dónde está mi dinero? 864 00:57:29,803 --> 00:57:32,203 Es lo que hay. Se llaman cheques de viajes. 865 00:57:32,283 --> 00:57:35,163 Se pueden cambiar por dinero en cualquier banco del mundo. 866 00:57:35,803 --> 00:57:38,283 O sea, ¿tú entregas este papelito y te dan dinero? 867 00:57:38,363 --> 00:57:41,323 Sí. En las tiendas también. Esto es el futuro. 868 00:57:42,203 --> 00:57:45,443 - No, prefiero billetes. - Pues esta semana es lo que hay, Lucio. 869 00:57:45,523 --> 00:57:47,083 O lo tomas o lo dejas, ¿vale? 870 00:57:49,363 --> 00:57:50,883 - Menuda mierda. - Ya. 871 00:57:53,283 --> 00:57:54,723 - Hasta luego. - Hasta luego. 872 00:57:54,803 --> 00:57:56,443 - [en francés] ¿Es un gato? - Sí. 873 00:57:56,523 --> 00:57:58,083 ¿Segura? Yo veo una jirafa. 874 00:57:58,763 --> 00:58:00,843 - [Anne] Mira, ha llegado papá. - [claxon] 875 00:58:00,923 --> 00:58:02,403 [risas y gritos] 876 00:58:03,123 --> 00:58:04,003 [beso] 877 00:58:05,043 --> 00:58:07,803 - [Lucio] ¿Qué? ¿Cómo están mis chicas? - [en español] Muy bien. 878 00:58:07,883 --> 00:58:09,203 - ¿Sabes qué? - ¿Qué? 879 00:58:09,963 --> 00:58:12,123 ¡He sacado un nueve en matemáticas! 880 00:58:12,203 --> 00:58:13,763 Pues eso se merece un premio. 881 00:58:14,883 --> 00:58:16,763 [Juliette aspira sorprendida] 882 00:58:16,843 --> 00:58:20,523 - ¡Un religieuse! Gracias, papi. - ¡Hala, vámonos! 883 00:58:25,403 --> 00:58:26,483 [campanilla] 884 00:58:27,563 --> 00:58:29,483 [en francés] 23,30 francos, por favor. 885 00:58:33,483 --> 00:58:35,603 [en francés] Señorita, solo tengo diez. 886 00:58:35,683 --> 00:58:37,283 ¿Le puedo pagar en unos días? 887 00:58:38,163 --> 00:58:40,163 El banco, que no te deja ni respirar. 888 00:58:40,243 --> 00:58:42,763 Lo siento, solo puede llevarse lo que pueda pagar. 889 00:58:42,843 --> 00:58:46,003 [conversaciones indistintas en francés] 890 00:58:51,163 --> 00:58:52,483 Pero puede pagar con esto. 891 00:58:53,043 --> 00:58:56,963 - ¿Con eso? - Claro, solo tiene que firmar aquí. 892 00:58:57,843 --> 00:58:58,883 Vale. 893 00:59:03,003 --> 00:59:05,683 - [bolígrafo en mostrador] - [campanilla] 894 00:59:05,763 --> 00:59:08,403 [música tranquila] 895 00:59:22,883 --> 00:59:25,363 - [Asturiano] ¿Cómo se llaman? - Cheques de viaje. 896 00:59:25,443 --> 00:59:27,443 Se cambian por dinero en cualquier banco. 897 00:59:27,523 --> 00:59:31,483 Hasta en los supermercados. Tú entregas este papelito y ellos te dan dinero. 898 00:59:31,563 --> 00:59:32,803 ¡Menudo invento! 899 00:59:32,883 --> 00:59:35,443 Hay que dejarse de atracos. Esto es el futuro. 900 00:59:36,163 --> 00:59:39,043 No sé, Lucio. Esto de meterse con los bancos americanos… 901 00:59:39,923 --> 00:59:40,843 Es peligroso. 902 00:59:40,923 --> 00:59:43,483 Claro que lo es. Todo lo que hacemos es peligroso. 903 00:59:43,563 --> 00:59:44,443 A ver, Patrick. 904 00:59:44,523 --> 00:59:48,043 Lo último que quiero es volver a la cárcel. Aquello es lo peor. 905 00:59:48,123 --> 00:59:50,643 Pero somos anarquistas y no podemos aburguesarnos. 906 00:59:51,323 --> 00:59:52,923 Los bancos, políticos, jueces… 907 00:59:53,003 --> 00:59:56,763 Para ellos, el trabajador es lo último. Ellos se empeñan en jodernos. 908 00:59:56,843 --> 01:00:00,443 Pues nosotros tenemos derecho a joderlos. Y más si es un puto banco. 909 01:00:00,523 --> 01:00:01,403 ¡Claro, coño! 910 01:00:01,483 --> 01:00:03,763 Son mucho más fáciles de falsificar 911 01:00:03,843 --> 01:00:06,083 que los pasaportes y los documentos de identidad. 912 01:00:06,163 --> 01:00:08,123 Ya, pero más difíciles que los dólares. 913 01:00:08,203 --> 01:00:11,123 Me he informado y la pena por falsificar cheques es mínima. 914 01:00:11,203 --> 01:00:13,403 Es una entidad privada, el delito es menor. 915 01:00:13,483 --> 01:00:14,563 ¿Y por qué City Bank? 916 01:00:14,643 --> 01:00:17,923 Ya que vamos a por un banco, que sea el mayor banco del mundo. 917 01:00:18,003 --> 01:00:19,803 [Asturiano y Jeanne ríen] 918 01:00:19,883 --> 01:00:21,403 Y colocarlos sería pan comido. 919 01:00:22,483 --> 01:00:25,283 Vamos, Patrick. Ayúdanos con las planchas de impresión. 920 01:00:25,363 --> 01:00:27,963 Solo eso. Nosotros nos ocupamos del resto. 921 01:00:31,283 --> 01:00:32,963 [inhala profundo] 922 01:00:33,043 --> 01:00:35,283 Más vale que tu hermana no se entere, ¿eh? 923 01:00:35,363 --> 01:00:38,083 Pues basta de palabrerío y venga. Manos a la obra. 924 01:00:40,563 --> 01:00:41,443 [flash de cámara] 925 01:00:41,523 --> 01:00:45,123 [suena "Let The Good Times Roll" de Bunny Sigler] 926 01:00:45,203 --> 01:00:46,883 [máquina en marcha] 927 01:01:44,483 --> 01:01:45,603 Están perfectos. 928 01:01:45,683 --> 01:01:47,803 ¡Sí! ¡Grande! 929 01:01:49,363 --> 01:01:51,003 [ríen] 930 01:01:52,763 --> 01:01:53,643 [resoplido] 931 01:01:55,283 --> 01:01:56,843 [Anne] ¿En qué andas metido? 932 01:01:56,923 --> 01:01:59,163 Hace varias noches que no se te ve el pelo. 933 01:01:59,243 --> 01:02:03,083 Dijimos que tendríamos más cuidado y sabes que la policía aún nos vigila. 934 01:02:03,803 --> 01:02:06,283 Si vamos a la cárcel, ¿quién cuidará de Juliette? 935 01:02:07,563 --> 01:02:08,963 [tictac de reloj de fondo] 936 01:02:10,243 --> 01:02:13,483 Mira, estos son los últimos pasaportes que hago. Se acabó. 937 01:02:14,163 --> 01:02:15,643 Y tú también deberías parar. 938 01:02:20,323 --> 01:02:23,843 [Lucio, en francés] Buenos días, quería cobrar este cheque, por favor. 939 01:02:24,763 --> 01:02:27,083 [música suave de acción] 940 01:02:27,163 --> 01:02:28,403 CAMBIO 941 01:02:28,523 --> 01:02:30,763 [conversaciones indistintas en francés] 942 01:02:30,843 --> 01:02:31,923 ¿Algún problema? 943 01:02:32,003 --> 01:02:34,963 Solo estoy verificando que la numeración no corresponda 944 01:02:35,043 --> 01:02:37,323 a algún lote de cheques robados o perdidos. 945 01:02:37,403 --> 01:02:38,323 [Lucio asiente] 946 01:02:43,243 --> 01:02:46,563 [campanadas] 947 01:02:49,603 --> 01:02:50,963 [ansioso] ¿Qué, qué, qué,? 948 01:02:53,603 --> 01:02:56,323 [ambos ríen] 949 01:02:56,403 --> 01:02:59,123 [Lucio] Vamos a ver. Cada pareja llevará 20 cheques, 950 01:02:59,203 --> 01:03:01,123 y viajaréis a ciudades diferentes. 951 01:03:01,203 --> 01:03:03,443 Los cobros, en oficinas del City Bank 952 01:03:03,523 --> 01:03:05,323 a las doce en punto del mediodía. 953 01:03:05,963 --> 01:03:08,123 Cuantas más sucursales diferentes visitemos, 954 01:03:08,203 --> 01:03:10,043 más pérdidas tendrán esos cabrones. 955 01:03:11,563 --> 01:03:14,763 Ojo, muy importante: la operación debe ser a las doce en punto 956 01:03:14,843 --> 01:03:16,003 y todos a la vez. 957 01:03:16,083 --> 01:03:18,963 Así evitaremos que comprueben el número de serie, este. 958 01:03:19,043 --> 01:03:19,923 Aquí lo tenéis. 959 01:03:20,563 --> 01:03:22,243 Tenemos que ser muy cuidadosos. 960 01:03:22,323 --> 01:03:25,563 Uno entra y el otro se queda fuera atento a cualquier movimiento. 961 01:03:25,643 --> 01:03:26,883 [campanadas] 962 01:03:26,963 --> 01:03:28,243 Esto será algo muy gordo. 963 01:03:28,323 --> 01:03:31,123 Una expropiación histórica que marcará un hito anarquista. 964 01:03:31,203 --> 01:03:35,083 Pero solo funcionará si lo hacemos de forma conjunta y al mismo tiempo. 965 01:03:35,163 --> 01:03:38,563 Cuando los cheques lleguen a su central y detecten que son falsos, 966 01:03:38,643 --> 01:03:41,443 ya habremos repartido el dinero entre quien lo necesita. 967 01:03:42,363 --> 01:03:45,123 Al salir de cada sucursal, os esperará vuestra pareja 968 01:03:45,203 --> 01:03:47,483 para ayudaros con el dinero, para distribuirlo 969 01:03:47,563 --> 01:03:50,683 o avisar a los demás en caso de que hubiera algún problema. 970 01:03:51,843 --> 01:03:55,363 Y si todo sale bien, repetiremos el sistema una vez al mes. 971 01:03:55,443 --> 01:03:56,923 [música de acción] 972 01:04:02,603 --> 01:04:04,123 Bueno, ya sabéis cómo va esto. 973 01:04:04,203 --> 01:04:07,363 Tres partes. Una para la causa anarquista, 974 01:04:07,443 --> 01:04:09,683 la segunda, para los presos y sus familias 975 01:04:09,763 --> 01:04:11,563 y la tercera, para nuestros gastos. 976 01:04:11,643 --> 01:04:14,763 Y en nuestros gastos, entrarán unos vinos para celebrarlo, ¿no? 977 01:04:14,843 --> 01:04:17,643 - ¡Hombre, Asturiano! ¡Faltaría más, coño! - [ríe] 978 01:04:30,443 --> 01:04:32,843 [tictac de reloj] 979 01:04:38,203 --> 01:04:39,803 BOLIVIA 980 01:04:44,763 --> 01:04:46,443 [Lucio suspira] 981 01:04:54,043 --> 01:04:55,203 [sirena] 982 01:04:55,283 --> 01:04:57,443 NATIONAL CITY BANK, NUEVA YORK 983 01:04:57,523 --> 01:04:59,523 [hombre en inglés] Es bastante simple. 984 01:04:59,603 --> 01:05:02,843 Su sistema consiste en comprar cheques de viaje reales 985 01:05:02,923 --> 01:05:04,403 para copiar su numeración. 986 01:05:04,483 --> 01:05:07,243 Luego, hacen cien copias de cada uno. 987 01:05:07,323 --> 01:05:10,603 Y como los cobran el mismo día, a la misma hora, 988 01:05:10,683 --> 01:05:12,403 en diferentes sucursales, 989 01:05:12,483 --> 01:05:14,163 es imposible detectar el fraude 990 01:05:14,243 --> 01:05:16,803 hasta que los cheques llegan aquí unos días después. 991 01:05:17,843 --> 01:05:19,723 Estos son del último lote. 992 01:05:21,003 --> 01:05:23,923 Como pueden ver, tienen mucha calidad. 993 01:05:25,403 --> 01:05:27,323 Es un fraude masivo a gran escala. 994 01:05:27,403 --> 01:05:29,363 [en inglés] ¿Y qué hace la policía francesa? 995 01:05:29,443 --> 01:05:32,723 Dicen que están en ello y que pronto habrá detenidos. 996 01:05:32,803 --> 01:05:35,723 Pero siguen llegando cheques. Vamos a perder millones. 997 01:05:36,523 --> 01:05:37,523 Sí. 998 01:05:38,923 --> 01:05:40,123 Será un desastre. 999 01:05:41,963 --> 01:05:46,043 Señor Barrow, vaya a París a solucionar todo esto. 1000 01:05:46,683 --> 01:05:50,123 [música tensa] 1001 01:05:52,403 --> 01:05:53,363 [motor de coche] 1002 01:05:54,683 --> 01:05:56,603 [Costello en inglés] Entiendo su preocupación, 1003 01:05:56,683 --> 01:05:59,963 pero no podemos poner un agente en cada sucursal. 1004 01:06:00,043 --> 01:06:03,763 Créame. La investigación pronto dará sus frutos. 1005 01:06:05,403 --> 01:06:06,323 [teléfono] 1006 01:06:06,403 --> 01:06:09,643 No sé qué métodos está usando, 1007 01:06:09,723 --> 01:06:12,243 pero no dejamos de recibir cheques falsos. 1008 01:06:12,323 --> 01:06:15,403 Necesitamos pruebas suficientes para poder detener a alguien 1009 01:06:15,483 --> 01:06:16,803 ¿Pruebas? 1010 01:06:17,803 --> 01:06:19,163 ¿Más pruebas que esta? 1011 01:06:20,163 --> 01:06:24,123 Si fuera un banco francés, ¿no cree que ya habría gente detenida? 1012 01:06:24,203 --> 01:06:26,843 ¿Nos está acusando de no hacer bien nuestro trabajo? 1013 01:06:26,923 --> 01:06:28,843 No. Claro que no. 1014 01:06:30,083 --> 01:06:32,963 - Estamos en el mismo barco, ¿no? - Eso creo. 1015 01:06:34,523 --> 01:06:38,483 Bien, ¿y cómo van sus avanzadas investigaciones? 1016 01:06:38,563 --> 01:06:40,683 [en francés] Mañana es el cumple de Sophie. 1017 01:06:40,763 --> 01:06:42,323 - [en francés] ¿De Sophie? - Sí. 1018 01:06:42,403 --> 01:06:44,683 - ¿Y quieres ir? - [Juliette] Sí, por favor. 1019 01:06:44,763 --> 01:06:46,883 - [Anne] ¿A qué hora es? - A las seis. 1020 01:06:46,963 --> 01:06:50,603 - [Lucio] Commissaire, cuánto tiempo. - ¿Sigues yendo a la obra cada día? 1021 01:06:53,843 --> 01:06:56,283 Soy albañil. Es lo que llevo haciendo 20 años. 1022 01:06:57,283 --> 01:07:00,963 La verdad, están muy bien hechos. ¿Te suena? 1023 01:07:04,243 --> 01:07:06,523 Ya se lo dije, commissaire. Ya estoy retirado. 1024 01:07:07,643 --> 01:07:12,203 Los del City Bank están muy cabreados. Quieren a los responsables en la cárcel. 1025 01:07:12,283 --> 01:07:14,363 [en español] Papá, ¿vas a ir a la cárcel? 1026 01:07:14,443 --> 01:07:16,603 [Lucio] No, mi amor. Solo está preguntando. 1027 01:07:18,523 --> 01:07:19,643 [puerta cerrada] 1028 01:07:19,723 --> 01:07:20,923 [puerta abierta] 1029 01:07:25,963 --> 01:07:30,043 Mire, commissaire: los bancos son los mayores ladrones del mundo. 1030 01:07:30,123 --> 01:07:31,963 Así que me alegro de que les roben. 1031 01:07:32,043 --> 01:07:34,763 Si encima es un banco americano, me alegro todavía más. 1032 01:07:36,683 --> 01:07:38,603 [puerta abierta] 1033 01:07:38,683 --> 01:07:41,243 - [en francés] Tú hazte el listo. - [puerta cerrada] 1034 01:07:41,763 --> 01:07:43,043 [motor en marcha] 1035 01:07:43,123 --> 01:07:45,963 Estate detrás de él. No le pierdas de vista. 1036 01:07:48,363 --> 01:07:50,363 [música tensa] 1037 01:07:52,283 --> 01:07:54,523 [graznidos] 1038 01:07:57,603 --> 01:07:59,683 [Anne] ¿Así que es eso en lo que andáis? 1039 01:08:01,963 --> 01:08:03,363 Deberías pensar en Juliette. 1040 01:08:04,723 --> 01:08:06,003 Pues eso es lo que hago. 1041 01:08:07,723 --> 01:08:10,843 Si queremos un mundo mejor para ella, debemos seguir luchando. 1042 01:08:11,683 --> 01:08:13,203 Hay otras formas de luchar. 1043 01:08:13,283 --> 01:08:15,323 ¿Ah, sí? ¿Y cuáles son? 1044 01:08:16,803 --> 01:08:19,203 Me han ofrecido colaborar con Médicos del Mundo. 1045 01:08:19,283 --> 01:08:20,803 Es un proyecto en Bolivia. 1046 01:08:20,883 --> 01:08:24,203 Podríamos ir los tres, yo colaboraría con un hospital, 1047 01:08:24,283 --> 01:08:26,323 tú podrías ayudarles a construir casas. 1048 01:08:26,403 --> 01:08:28,803 Sería otra forma de luchar y de cambiar el mundo. 1049 01:08:30,763 --> 01:08:33,683 Eso ahora no puede ser, Anne. Esto es algo muy grande. 1050 01:08:35,443 --> 01:08:40,803 Lucio, la policía se puede equivocar mil veces y no pasa nada, 1051 01:08:40,883 --> 01:08:46,123 vuelve a empezar. Pero si tú cometes un solo error, estás acabado. 1052 01:08:50,283 --> 01:08:51,643 [chirrido metálico] 1053 01:08:52,203 --> 01:08:54,323 [locutor radio en francés] Un fraude masivo 1054 01:08:54,403 --> 01:08:57,683 que afecta al mayor banco del mundo, el First National City Bank. 1055 01:08:57,763 --> 01:09:00,923 Cheques de viaje falsificados que circulan por toda Francia. 1056 01:09:01,003 --> 01:09:02,803 Algunos bancos ya no aceptan cheques 1057 01:09:02,883 --> 01:09:05,683 por las fuertes pérdidas que provocan las falsificaciones, 1058 01:09:05,763 --> 01:09:08,363 con el consiguiente descontento de sus clientes. 1059 01:09:08,443 --> 01:09:10,883 [en inglés] Me quiere decir que ese albañil 1060 01:09:10,963 --> 01:09:12,723 es el cerebro de la operación. 1061 01:09:14,363 --> 01:09:17,603 [en inglés] Sería más sencillo si fueran ladrones de poca monta. 1062 01:09:17,683 --> 01:09:19,923 Son estúpidos, fáciles de atrapar, 1063 01:09:21,163 --> 01:09:24,043 pero Urtubia es muy cuidadoso 1064 01:09:25,083 --> 01:09:26,323 y desconfiado. 1065 01:09:27,123 --> 01:09:29,563 No es fácil conseguir pruebas contra él. 1066 01:09:30,843 --> 01:09:34,963 ¿Y cuánto cree que usted y su equipo tardarán 1067 01:09:35,043 --> 01:09:36,323 en capturar a este genio? 1068 01:09:38,203 --> 01:09:40,483 - [música alegre] - [aplausos y vítores] 1069 01:09:40,563 --> 01:09:41,403 [hombre] ¡Bravo! 1070 01:09:44,003 --> 01:09:46,243 Un compañero de celda es como un hermano. 1071 01:09:46,323 --> 01:09:50,563 Seis meses escuchando sus ronquidos, oliendo sus pedos… 1072 01:09:50,643 --> 01:09:53,963 Es que ni la mujer de uno les va a conocer tan bien. 1073 01:09:54,603 --> 01:09:57,323 Son situaciones límite. O las afrontás de verdad, 1074 01:09:57,403 --> 01:09:59,843 y te pones ahí todo estoico o te vas para abajo. 1075 01:09:59,923 --> 01:10:01,483 - [Patrick] ¿Cómo? - Estoico. 1076 01:10:01,563 --> 01:10:04,083 - ¿Quién quiere beber otra cerveza? - Yo. 1077 01:10:04,163 --> 01:10:06,523 [en francés] Si nos esforzamos en la educación, 1078 01:10:06,603 --> 01:10:08,923 - la gente responde. - [en francés] Sí. 1079 01:10:09,003 --> 01:10:11,923 - Pero hay que plantar las bases desde… - [en español] Ah. ¡Lucio! 1080 01:10:13,883 --> 01:10:17,683 Quiero que conozcas a Pierre, el director de Médicos del Mundo en París. 1081 01:10:17,763 --> 01:10:19,323 - Mucho gusto. - [en español] Igualmente. 1082 01:10:19,403 --> 01:10:22,243 El mes que viene viaja con los que se instalarán en Bolivia. 1083 01:10:23,123 --> 01:10:27,083 - Sí, y espero que ustedes nos acompañen. - Le he dicho que lo estamos pensando. 1084 01:10:27,163 --> 01:10:29,443 Sí, bueno, es una decisión complicada. 1085 01:10:29,523 --> 01:10:31,963 Sin duda, pero espero que se animen. 1086 01:10:32,043 --> 01:10:35,723 Necesitamos gente preparada y comprometida, como Anne, por ejemplo. 1087 01:10:36,323 --> 01:10:37,363 Todo se verá. 1088 01:10:37,443 --> 01:10:39,483 [música en francés por la radio] 1089 01:10:43,763 --> 01:10:46,163 - [Anne] ¿Esta noche también vas a salir? - Sí. 1090 01:10:47,163 --> 01:10:48,083 Ya. 1091 01:10:50,323 --> 01:10:51,683 Necesito una respuesta. 1092 01:10:52,523 --> 01:10:55,003 Necesito saber si vienes con nosotras o te quedas. 1093 01:10:55,923 --> 01:10:57,603 Veo que ya has decidido. 1094 01:10:57,683 --> 01:10:59,563 No puedo dejar pasar esta oportunidad 1095 01:10:59,643 --> 01:11:02,443 ni dejar que Juliette vea cómo encarcelan a su padre. 1096 01:11:02,523 --> 01:11:03,883 ¿Es que no lo entiendes? 1097 01:11:03,963 --> 01:11:06,323 ¡Estamos haciendo la puñeta al banco más grande! 1098 01:11:06,403 --> 01:11:07,923 Tú eres el que no lo entiende. 1099 01:11:08,003 --> 01:11:10,163 Por mucho que les robéis, nunca podréis con ellos. 1100 01:11:10,243 --> 01:11:12,643 Pues ellos tampoco van a poder con nosotros. 1101 01:11:12,723 --> 01:11:15,323 [música tensa suave] 1102 01:11:15,403 --> 01:11:18,483 Tú verás qué haces, pero nosotras nos iremos. Contigo o sin ti. 1103 01:11:21,643 --> 01:11:23,403 Haz lo que te salga de los cojones. 1104 01:11:23,483 --> 01:11:25,963 Yo tengo cosas más importantes en las que pensar. 1105 01:11:36,843 --> 01:11:37,723 [Lucio suspira] 1106 01:11:38,763 --> 01:11:39,643 [puerta cerrada] 1107 01:11:43,163 --> 01:11:45,203 [música de suspense] 1108 01:12:31,123 --> 01:12:33,243 [Asturiano] La gente está nerviosa, Lucio. 1109 01:12:33,323 --> 01:12:36,763 Hay sucursales que solo cambian un cheque al día y otras que ni eso. 1110 01:12:36,843 --> 01:12:38,563 Antes o después iban a cortarlo. 1111 01:12:38,643 --> 01:12:42,763 Bueno, ¿y qué hacemos con todo esto? Aquí tenemos 30 000 cheques listos. 1112 01:12:42,843 --> 01:12:45,003 ¿Vamos a tirar tres millones de dólares? 1113 01:12:45,083 --> 01:12:47,243 ¿Y qué? No podemos cambiarlos uno a uno. 1114 01:12:47,323 --> 01:12:49,243 Sí, el riesgo sería altísimo. 1115 01:12:49,323 --> 01:12:51,403 Quizá ha llegado el momento de retirarse. 1116 01:12:55,283 --> 01:12:56,123 ¿Qué piensas? 1117 01:12:56,203 --> 01:12:58,083 [música suave de acción] 1118 01:13:00,363 --> 01:13:03,083 Me cago en Dios. Que tenemos que vender todo de golpe. 1119 01:13:03,163 --> 01:13:04,723 Un comprador, una última venta. 1120 01:13:04,803 --> 01:13:08,963 Una última acción y nos retiramos todos. Será una despedida por todo lo alto. 1121 01:13:09,523 --> 01:13:12,443 Nuestro mayor golpe. ¿Qué? ¿Qué me decís? 1122 01:13:13,403 --> 01:13:14,683 Venga, va. Votos a favor. 1123 01:13:20,283 --> 01:13:22,603 Imaginad cuánto ayudaría eso a nuestra causa. 1124 01:13:22,683 --> 01:13:25,363 Los compañeros exiliados aún necesitan nuestra ayuda. 1125 01:13:30,963 --> 01:13:32,203 [Jeanne suspira] 1126 01:13:35,923 --> 01:13:37,523 [resopla] Muy bien. 1127 01:13:41,083 --> 01:13:43,883 Ahora dinos dónde vas a encontrar un comprador para esto. 1128 01:13:45,723 --> 01:13:48,083 EMPEÑOS ÁLVAREZ 1129 01:13:49,163 --> 01:13:52,403 - [campanillas] - [música clásica] 1130 01:13:53,363 --> 01:13:55,683 - [puerta cerrada] - [Lucio] ¿Qué tal, Charlie? 1131 01:13:55,763 --> 01:13:57,523 Lucio, ¿qué hacés acá, boludo? 1132 01:13:57,603 --> 01:14:00,163 ¿Viniste de visita o querés empeñar algo? 1133 01:14:00,843 --> 01:14:01,763 Necesito tu ayuda. 1134 01:14:02,923 --> 01:14:06,523 Sí, claro. Me salvaste la vida, pibe. Pedí por esa boquita. 1135 01:14:25,843 --> 01:14:29,323 El avión sale el sábado a las 12:00. Aún estás a tiempo. 1136 01:14:37,363 --> 01:14:39,483 [música de suspense] 1137 01:14:49,603 --> 01:14:51,083 [campana de ascensor] 1138 01:14:51,163 --> 01:14:52,523 [puerta abierta] 1139 01:14:54,523 --> 01:14:56,963 - ¿Trajeron el material? - Traemos una muestra. 1140 01:14:57,043 --> 01:15:00,043 Muy bien. Venga, va, que Tony Greco les espera. Por aquí. 1141 01:15:01,203 --> 01:15:03,243 [campana de ascensor] 1142 01:15:10,563 --> 01:15:11,403 Es increíble. 1143 01:15:12,443 --> 01:15:13,603 Es casi perfecto. 1144 01:15:19,763 --> 01:15:21,483 ¿Puedo ofrecerles algo de beber? 1145 01:15:21,563 --> 01:15:23,243 No bebemos en horas de trabajo. 1146 01:15:23,323 --> 01:15:26,163 Bueno, habla por ti. Yo un trago sí que me puedo tomar. 1147 01:15:27,323 --> 01:15:29,683 - Asturiano… - No sé si Charlie os lo ha dicho, 1148 01:15:30,443 --> 01:15:33,563 pero hace tiempo que simpatizo con ustedes. 1149 01:15:33,643 --> 01:15:35,203 Con los anarquistas españoles. 1150 01:15:36,203 --> 01:15:40,563 Es que, en mi casa, mi padre estuvo en las Brigadas Internacionales. 1151 01:15:40,643 --> 01:15:46,083 Había libros que hablaban de Durruti, de Ascaso, de Quico Sabaté. 1152 01:15:47,643 --> 01:15:49,003 Sabaté fue amigo nuestro. 1153 01:15:49,083 --> 01:15:53,563 ¿En serio? Una pena que no haya más gente como vosotros en Estados Unidos. 1154 01:15:53,643 --> 01:15:56,323 Nosotros preferimos el dinero a los ideales. 1155 01:15:58,883 --> 01:16:00,283 Así que hablemos de dinero. 1156 01:16:00,963 --> 01:16:04,483 Yo estaría dispuesto a comprar todo el stock si el precio es razonable. 1157 01:16:05,163 --> 01:16:06,683 ¿Y qué es un precio razonable? 1158 01:16:06,763 --> 01:16:08,563 Un tercio de su valor nominal. 1159 01:16:10,843 --> 01:16:13,523 Muy bien. Pues consiga un millón de dólares. 1160 01:16:13,603 --> 01:16:15,563 Le daremos cheques por valor de tres. 1161 01:16:16,843 --> 01:16:17,923 Necesitaré unos días. 1162 01:16:19,003 --> 01:16:21,483 Pues tiene hasta el sábado. Y antes de las 12:00. 1163 01:16:27,523 --> 01:16:30,483 - [Asturiano] ¿No te fías de él? - De un desconocido, nunca. 1164 01:16:30,563 --> 01:16:32,643 [motor en marcha] 1165 01:16:32,723 --> 01:16:34,963 [continúa música de suspense] 1166 01:16:37,683 --> 01:16:39,203 [Costello en francés] ¡Vamos! 1167 01:16:41,403 --> 01:16:42,643 [suspira] 1168 01:16:44,443 --> 01:16:45,923 [traqueteo metálico] 1169 01:16:47,363 --> 01:16:48,243 [campanilla] 1170 01:16:49,283 --> 01:16:52,083 [conversaciones indistintas en francés] 1171 01:16:52,163 --> 01:16:54,243 [en francés] Michel, cámbiame el billete. 1172 01:17:01,683 --> 01:17:03,123 [traqueteo metálico] 1173 01:17:07,603 --> 01:17:08,563 [puerta cerrada] 1174 01:17:08,643 --> 01:17:11,363 - ¿Qué hacéis aquí? - Por tu culpa iremos todos en la cárcel. 1175 01:17:11,443 --> 01:17:14,563 La policía vigila nuestra casa. Nos siguen por todas partes. 1176 01:17:14,643 --> 01:17:16,763 Tú solo piensas en ti y en tu revolución. 1177 01:17:16,843 --> 01:17:19,923 - ¿Cuándo vas a pensar en los demás? - Es la última acción. 1178 01:17:20,003 --> 01:17:22,083 ¡No! ¡Se acabó! 1179 01:17:22,163 --> 01:17:24,003 Estoy harta de que te metas en líos. 1180 01:17:24,083 --> 01:17:26,683 Tú haz lo que quieras, pero déjanos en paz al resto. 1181 01:17:27,763 --> 01:17:29,883 Patrick, vámonos. Anne. 1182 01:17:31,283 --> 01:17:33,243 - [pasos alejándose] - [puerta abierta] 1183 01:17:34,843 --> 01:17:35,923 [puerta cerrada] 1184 01:17:42,243 --> 01:17:45,643 Nos están siguiendo a todos. Está claro que saben algo. 1185 01:17:46,483 --> 01:17:48,683 Dónde y cuándo solo lo sabemos nosotros y el americano. 1186 01:17:48,763 --> 01:17:50,523 ¿Y si el americano está con ellos? 1187 01:17:50,603 --> 01:17:54,283 Asturiano y yo lo hemos seguido. Nos hemos informado. Y es quien dice ser. 1188 01:17:54,363 --> 01:17:56,163 Deberíamos cancelar la operación. 1189 01:17:56,243 --> 01:17:59,523 No podemos dejar pasar la ocasión. Podemos ayudar a mucha gente. 1190 01:17:59,603 --> 01:18:00,843 [Jeanne suspira] 1191 01:18:00,923 --> 01:18:03,163 Mira… Lo siento, Lucio. 1192 01:18:03,963 --> 01:18:06,043 Pero yo no quiero acabar en la cárcel. 1193 01:18:06,643 --> 01:18:07,603 No. 1194 01:18:09,123 --> 01:18:10,363 [en francés] Adiós. 1195 01:18:13,083 --> 01:18:15,003 [Lucio chasquea la lengua] 1196 01:18:16,763 --> 01:18:18,443 [puerta abierta] 1197 01:18:19,083 --> 01:18:20,123 [puerta cerrada] 1198 01:18:23,163 --> 01:18:24,243 Yo me voy a la cama. 1199 01:18:27,323 --> 01:18:29,283 - [pasos alejándose] - [Lucio suspira] 1200 01:18:32,963 --> 01:18:34,203 [puerta abierta] 1201 01:18:35,363 --> 01:18:36,203 [puerta cerrada] 1202 01:18:44,563 --> 01:18:47,443 Déjalo estar. No merece la pena. 1203 01:18:47,523 --> 01:18:50,323 Tengo que hacerlo. O ellos habrán vencido. 1204 01:18:50,403 --> 01:18:53,003 - ¿Ellos? - Los bancos. Los poderosos. 1205 01:18:53,083 --> 01:18:56,563 El sistema. Si no luchamos contra el enemigo, se hará más fuerte. 1206 01:18:57,443 --> 01:19:00,403 Ayúdame. Vamos. Podemos hacerlo. 1207 01:19:02,283 --> 01:19:04,883 Tú y yo, como en los viejos tiempos. 1208 01:19:07,603 --> 01:19:12,203 No, Lucio. Se acabó. Es demasiado tarde. El avión sale a las 12:00. Lo sabes. 1209 01:19:12,283 --> 01:19:14,323 Pero tenemos tiempo hasta las 12:00. 1210 01:19:14,403 --> 01:19:17,043 Ayúdame a despistarlos. Una última vez. 1211 01:19:17,123 --> 01:19:19,483 Y luego nos vamos los tres juntos a Bolivia. 1212 01:19:19,563 --> 01:19:23,563 Te digo que no. Y tú, como siempre, o no escuchas o no quieres escuchar. 1213 01:19:26,083 --> 01:19:28,803 Aquí tienes tu billete. Tú mismo. 1214 01:19:28,883 --> 01:19:32,283 Juliette no tardará en despertarse y yo debo acabar con las maletas. 1215 01:19:33,203 --> 01:19:34,403 [Lucio] Muy bien. 1216 01:19:34,483 --> 01:19:37,003 - [música sombría] - Nos vemos en el aeropuerto. 1217 01:19:37,963 --> 01:19:40,163 [en francés] Perfecto. Buena suerte. 1218 01:19:43,003 --> 01:19:44,003 [puerta cerrada] 1219 01:19:45,243 --> 01:19:46,243 [Anne suspira] 1220 01:19:53,403 --> 01:19:54,883 [música tensa] 1221 01:20:00,163 --> 01:20:01,403 [motor en marcha] 1222 01:20:03,643 --> 01:20:07,483 [chirrido de ruedas] 1223 01:20:08,923 --> 01:20:10,483 [continúa música tensa] 1224 01:20:18,563 --> 01:20:20,123 MOSCÚ 1980 1225 01:20:28,323 --> 01:20:29,523 [chirrido de ruedas] 1226 01:20:35,483 --> 01:20:36,523 [suspira] 1227 01:20:55,323 --> 01:20:56,603 [frenazo] 1228 01:21:08,443 --> 01:21:11,123 [en francés] Disculpe. Pero ¿qué hace? 1229 01:21:11,203 --> 01:21:13,003 Tranquilo, mon ami. Será un momento. 1230 01:21:13,083 --> 01:21:14,923 Pero bueno, ¿está loco o qué? 1231 01:21:16,563 --> 01:21:18,923 [hombre continúa hablando ininteligible] 1232 01:21:24,923 --> 01:21:25,763 ¡Cabrón! 1233 01:21:39,803 --> 01:21:41,923 [conversaciones ininteligibles en francés] 1234 01:21:47,443 --> 01:21:49,123 ¿Dónde estabas? ¿Qué pasó? 1235 01:21:50,043 --> 01:21:52,803 [camarero en francés] Buenos días. ¿Qué le pongo? 1236 01:21:52,883 --> 01:21:54,683 [en francés] Un Calvados, por favor. 1237 01:21:54,763 --> 01:21:57,563 [en francés] Para mí, un café con leche y dos croissants, 1238 01:21:57,643 --> 01:21:59,283 con mantequilla y mermelada. 1239 01:21:59,363 --> 01:22:00,363 [camarero] Muy bien. 1240 01:22:00,923 --> 01:22:03,163 [en español] Estos chanchullos me dan hambre. 1241 01:22:04,723 --> 01:22:07,923 - [música de intriga] - [campanadas] 1242 01:22:08,003 --> 01:22:09,883 [en francés] Buenos días. Gracias. 1243 01:22:09,963 --> 01:22:12,323 Y esta. Ya está. 1244 01:22:14,003 --> 01:22:15,003 Sube, cariño. 1245 01:22:19,443 --> 01:22:20,363 [claxon] 1246 01:22:22,483 --> 01:22:24,603 Tranquilo. Tenemos tiempo. 1247 01:22:24,683 --> 01:22:25,963 No vas a perder el vuelo. 1248 01:22:30,763 --> 01:22:32,003 Ahí está. 1249 01:22:33,963 --> 01:22:37,723 [conversaciones indistintas y risas de fondo] 1250 01:22:43,803 --> 01:22:45,843 [música de intriga] 1251 01:23:09,203 --> 01:23:10,483 - Espérame aquí. - Vale. 1252 01:23:17,683 --> 01:23:19,603 [en francés] ¡Alto! ¡Al suelo! 1253 01:23:20,483 --> 01:23:23,643 [alboroto] 1254 01:23:23,723 --> 01:23:25,483 [sirenas] 1255 01:23:42,843 --> 01:23:43,843 [motor de coche] 1256 01:23:43,923 --> 01:23:46,203 [continúan sirenas] 1257 01:23:46,283 --> 01:23:47,163 [quejido] 1258 01:23:48,443 --> 01:23:49,883 [en francés] Disculpe, señora. 1259 01:23:55,123 --> 01:23:56,083 [Lucio gruñe] 1260 01:23:59,083 --> 01:24:02,163 Se acabó, Urtubia. Has jugado y has perdido. 1261 01:24:03,003 --> 01:24:04,723 [en español] De esta no te libras. 1262 01:24:04,803 --> 01:24:07,283 [Lucio jadea] 1263 01:24:07,363 --> 01:24:08,763 [motores de avión] 1264 01:24:12,923 --> 01:24:14,443 [timbre] 1265 01:24:16,003 --> 01:24:17,203 ¿Cómo lo supieron? 1266 01:24:17,923 --> 01:24:20,923 El Asturiano, Petite Jeanne y el americano están en prisión. 1267 01:24:21,923 --> 01:24:24,003 El único que ha desaparecido es Patrick. 1268 01:24:25,483 --> 01:24:26,363 No, no puede ser. 1269 01:24:26,443 --> 01:24:29,883 Me han dicho que jugaba más de la cuenta y que tenía deudas. 1270 01:24:29,963 --> 01:24:31,603 ¡Si me lo dice, le ayudo! 1271 01:24:31,683 --> 01:24:35,123 - Mira, lo que ha hecho… ¡no tiene nombre! - [estruendo] 1272 01:24:37,243 --> 01:24:38,163 [resopla] 1273 01:24:39,043 --> 01:24:42,043 La juez soltará al Asturiano y a Petite Jeanne bajo fianza. 1274 01:24:43,123 --> 01:24:46,643 Pero lo tuyo… va a ser más complicado. 1275 01:24:46,723 --> 01:24:49,963 Barrow, el jefe de seguridad del City Bank, va a por ti con todo. 1276 01:24:50,923 --> 01:24:52,763 Están pidiendo 20 años de cárcel. 1277 01:24:52,843 --> 01:24:56,643 Y una indemnización de 50 millones por las pérdidas que les has causado. 1278 01:24:56,723 --> 01:24:57,603 [Lucio resopla] 1279 01:24:58,483 --> 01:24:59,963 Ahora sí que estamos jodidos. 1280 01:25:01,563 --> 01:25:05,563 [Anne] Querido Lucio, siempre supe que eras un hombre idealista. 1281 01:25:05,643 --> 01:25:07,083 También un hombre de acción. 1282 01:25:07,723 --> 01:25:09,963 Seguramente, eso fue lo que me enamoró de ti. 1283 01:25:10,523 --> 01:25:13,643 Y ahora sé que la lucha siempre será lo más importante para ti. 1284 01:25:14,843 --> 01:25:16,443 Pero los tiempos han cambiado. 1285 01:25:17,243 --> 01:25:19,283 La revolución es una utopía del pasado. 1286 01:25:19,363 --> 01:25:21,043 Vivimos en otro mundo. 1287 01:25:21,123 --> 01:25:22,403 Ahora la lucha es otra. 1288 01:25:23,843 --> 01:25:26,603 Aquí, en Bolivia, estamos conociendo otra cultura, 1289 01:25:26,683 --> 01:25:28,363 otra forma de ayudar a los demás. 1290 01:25:29,123 --> 01:25:30,963 En definitiva, otro mundo. 1291 01:25:31,723 --> 01:25:35,003 Juliette y yo estamos bien. Creo que podemos ser felices aquí. 1292 01:25:36,083 --> 01:25:39,363 Espero que salgas pronto de la cárcel y puedas venir a visitarnos. 1293 01:25:40,163 --> 01:25:42,283 Juliette te echa de menos y sabes que… 1294 01:25:43,163 --> 01:25:45,763 que yo siempre te querré, de una forma u otra. 1295 01:25:46,683 --> 01:25:47,883 Juliette y Anne. 1296 01:25:47,963 --> 01:25:50,203 [hombre en francés] Urtubia. Tienes visita. 1297 01:25:51,403 --> 01:25:54,603 La juez quiere cerrar el sumario antes de que expire el plazo. 1298 01:25:54,683 --> 01:25:57,603 Si lo hace, seguirás en la prisión hasta el día del juicio. 1299 01:25:57,683 --> 01:26:01,403 Pero, si lo evitamos, tendrá que dejarte en libertad condicional. 1300 01:26:01,483 --> 01:26:03,443 - ¿Y qué podemos hacer? - Pues… 1301 01:26:05,043 --> 01:26:06,003 [continúa hablando] 1302 01:26:06,083 --> 01:26:09,083 [en francés] Según todas las pruebas y testimonios recogidos, 1303 01:26:09,723 --> 01:26:12,203 Lucio Urtubia está a la cabeza de una red 1304 01:26:12,283 --> 01:26:16,443 dedicada a la falsificación de cheques del City Bank 1305 01:26:16,523 --> 01:26:19,203 y a la financiación de grupos de ideología anarquista. 1306 01:26:19,283 --> 01:26:21,483 Le pedimos a su señoría cerrar el sumario. 1307 01:26:21,563 --> 01:26:23,683 Y que fije una fecha para el juicio oral. 1308 01:26:24,603 --> 01:26:29,003 [en francés] Este tribunal aprueba la conclusión y cierre del sumario 1309 01:26:29,083 --> 01:26:30,963 contra Lucio Urtubia. 1310 01:26:31,683 --> 01:26:33,963 ¿El acusado tiene algo que añadir? 1311 01:26:35,443 --> 01:26:36,763 [Lucio exhala] 1312 01:26:38,323 --> 01:26:41,403 [en francés] Sí, señoría. Solicito la anulación del procedimiento. 1313 01:26:42,323 --> 01:26:44,603 [en francés] Señoría, hemos encontrado 1314 01:26:44,683 --> 01:26:47,083 varios errores de procedimiento en este caso. 1315 01:26:47,163 --> 01:26:49,243 Como puede constatar en estos documentos, 1316 01:26:49,323 --> 01:26:52,323 ha habido varios errores de transcripción en nombres y datos. 1317 01:26:52,403 --> 01:26:54,283 También tenemos ciertas dudas 1318 01:26:54,363 --> 01:26:56,963 sobre la cadena de custodia de algunas pruebas. 1319 01:26:58,123 --> 01:27:01,243 Como el plazo máximo de prisión preventiva expira el lunes, 1320 01:27:01,323 --> 01:27:07,003 solicitamos que nuestro cliente obtenga la libertad condicional, 1321 01:27:07,083 --> 01:27:09,803 hasta corregir los errores del caso. 1322 01:27:11,083 --> 01:27:13,323 [en inglés] Señoría, es una farsa 1323 01:27:13,403 --> 01:27:15,443 para sacar al acusado de la cárcel. 1324 01:27:17,283 --> 01:27:19,843 Lo siento, no parle français. 1325 01:27:19,923 --> 01:27:22,883 [en francés] Son asuntos jurídicos que no podemos ignorar. 1326 01:27:23,523 --> 01:27:25,483 [en inglés] Hay un alto riesgo de fuga. 1327 01:27:25,563 --> 01:27:27,083 [jueza en francés] ¡Silencio! 1328 01:27:27,163 --> 01:27:30,443 [Thierry] La ley y la presunción de inocencia están con nosotros. 1329 01:27:32,043 --> 01:27:35,043 [periodistas en francés] ¡Lucio! ¡Lucio, una foto, por favor! 1330 01:27:35,123 --> 01:27:37,443 [en español] El caso está en todas las televisiones. 1331 01:27:37,523 --> 01:27:39,403 Te has convertido en una celebridad. 1332 01:27:39,483 --> 01:27:40,883 [alboroto] 1333 01:27:40,963 --> 01:27:44,203 [Thierry en francés] ¡Paso, disculpen! ¡Disculpen! 1334 01:27:44,283 --> 01:27:47,043 [periodistas hacen preguntas en francés] 1335 01:27:47,123 --> 01:27:48,123 EL ROBIN HOOD ALBAÑIL 1336 01:27:48,203 --> 01:27:50,843 [en inglés] Dicen que es un idealista que pelea contra el sistema. 1337 01:27:50,923 --> 01:27:54,123 Es un delincuente y no puede andar suelto por la calle. 1338 01:27:54,203 --> 01:27:56,683 Y no podemos permitir que parezca un héroe. 1339 01:27:56,763 --> 01:28:00,363 [en inglés] La jueza le concedió la libertad, no puedo hacer nada. 1340 01:28:00,443 --> 01:28:03,963 Sí. Siempre se puede hacer algo. 1341 01:28:05,283 --> 01:28:07,643 Arréstelo. No me importa por qué. 1342 01:28:07,723 --> 01:28:11,963 Invénteselo. Use su imaginación y métalo en la cárcel. 1343 01:28:12,043 --> 01:28:14,043 - [en francés] Es la ley, señor Barrow. - ¿Eh? 1344 01:28:14,883 --> 01:28:17,043 - [en inglés] Que es la ley. - La ley… 1345 01:28:18,523 --> 01:28:20,763 Mientras Lucio siga localizable, 1346 01:28:20,843 --> 01:28:23,403 solo podemos esperar a la fecha del juicio. 1347 01:28:23,483 --> 01:28:25,563 Y a que la jueza pronuncie su sentencia. 1348 01:28:26,523 --> 01:28:29,323 Ahora, si me disculpa, tengo trabajo que hacer. 1349 01:28:29,403 --> 01:28:31,723 Suena como esos periodistas. 1350 01:28:32,883 --> 01:28:35,923 En el fondo, le gusta que roben bancos americanos, ¿verdad? 1351 01:28:36,003 --> 01:28:38,003 [conversaciones indistintas en francés] 1352 01:28:38,083 --> 01:28:39,203 ¡Bah! 1353 01:28:40,963 --> 01:28:43,963 EL IDEALISTA QUE PELEA CONTRA EL PODER OBTIENE LA PROVISIONAL 1354 01:28:47,123 --> 01:28:49,083 [Lucio] ¡Tú! ¡Tú eres un hijo de puta! 1355 01:28:49,163 --> 01:28:51,043 - [Asturiano] ¡Eh! - ¡Patrick no fue! 1356 01:28:51,123 --> 01:28:54,163 El de City Bank me visitó. Quiso pagar mis deudas, pero me negué. 1357 01:28:54,243 --> 01:28:58,043 Cuando salimos de tu casa esa noche, cogimos un tren y nos fuimos al pueblo. 1358 01:28:58,963 --> 01:29:03,003 - Vale. Y si no fuiste tú, ¿quién fue? - No lo sé, Lucio. Pero yo no fui. 1359 01:29:03,083 --> 01:29:04,523 Yo nunca te traicionaría. 1360 01:29:06,163 --> 01:29:07,803 Y me duele que lo hayas pensado. 1361 01:29:21,603 --> 01:29:23,483 [música de suspense] 1362 01:29:35,483 --> 01:29:36,523 [timbre] 1363 01:29:40,043 --> 01:29:41,563 [puerta abierta] 1364 01:29:41,643 --> 01:29:42,683 [Lucio] Entra. 1365 01:29:44,323 --> 01:29:46,803 - [puerta cerrada] - Dime, Thierry, ¿qué pasa? 1366 01:29:48,163 --> 01:29:52,043 Fue todo una encerrona. Tony Greco era un policía infiltrado. 1367 01:29:52,123 --> 01:29:54,363 ¡Lo sabía! ¡Sabía que no fue uno de los míos! 1368 01:29:54,443 --> 01:29:56,443 Debí prestar más atención. Me engañaron. 1369 01:29:56,523 --> 01:29:58,603 Charlie Álvarez, tu compañero de celda, les ayudó. 1370 01:29:58,683 --> 01:30:01,003 - ¿Charlie? - Lo usaron para llegar hasta ti. 1371 01:30:01,083 --> 01:30:03,043 No puede ser, pero si le salvé la vida. 1372 01:30:03,963 --> 01:30:06,323 Le amenazaron con una condena de 20 años. 1373 01:30:06,403 --> 01:30:09,323 Al final aceptó 10 000 francos y un billete a Buenos Aires. 1374 01:30:09,923 --> 01:30:12,163 - ¡Hijo de puta, boludo! - Toma. 1375 01:30:13,363 --> 01:30:14,763 Ya hay fecha para el juicio. 1376 01:30:17,323 --> 01:30:18,523 ¿Qué posibilidades hay? 1377 01:30:19,563 --> 01:30:21,523 Lucio, es imposible evitar una condena. 1378 01:30:21,603 --> 01:30:24,283 - Ya, pero ¿de cuánto hablamos? - Cuatro o cinco años. 1379 01:30:24,363 --> 01:30:26,003 - ¿Cuatro o cinco? - Con suerte. 1380 01:30:26,083 --> 01:30:28,203 Diez o doce si se aceptan todos los cargos. 1381 01:30:32,923 --> 01:30:34,363 [tictac de reloj] 1382 01:30:36,563 --> 01:30:38,803 [teléfono] 1383 01:30:47,923 --> 01:30:48,803 ¿Anne? 1384 01:30:48,883 --> 01:30:49,843 [chasquidos] 1385 01:30:49,923 --> 01:30:53,203 [hombre en francés] La próxima bala no la verás venir. 1386 01:30:53,283 --> 01:30:55,323 - [chasquido] - [música tensa] 1387 01:30:58,123 --> 01:30:59,123 [auricular colgado] 1388 01:31:01,123 --> 01:31:04,603 [música tranquila] 1389 01:31:04,683 --> 01:31:08,043 [conversaciones indistintas suaves] 1390 01:31:17,923 --> 01:31:19,283 Tenemos que hablar. 1391 01:31:20,323 --> 01:31:23,843 Se supone que nosotros te vigilamos a ti. No al revés. 1392 01:31:25,203 --> 01:31:28,483 - ¿Cómo me has encontrado? - Tengo mis recursos. Deberías saberlo. 1393 01:31:28,563 --> 01:31:30,403 Ya. ¿Qué quieres? 1394 01:31:31,563 --> 01:31:33,243 Amenazas, llamadas por la noche… 1395 01:31:33,323 --> 01:31:36,083 Es más, creo que quieren liquidarme. 1396 01:31:37,763 --> 01:31:38,883 ¿Por qué acudes a mí? 1397 01:31:38,963 --> 01:31:41,363 ¿Cuánto hace que nos conocemos? ¿Veinte años? 1398 01:31:42,443 --> 01:31:44,323 Los mejores de nuestra vida, dicen. 1399 01:31:45,043 --> 01:31:48,043 Y en todo este tiempo, siempre hemos jugado limpio, ¿verdad? 1400 01:31:48,123 --> 01:31:51,003 [inhala] Yo diría que yo un poco más que tú, pero bueno. 1401 01:31:55,123 --> 01:31:57,723 Si vienes para que te diga quién está detrás de esto… 1402 01:31:57,803 --> 01:31:59,363 te equivocas, porque no lo sé. 1403 01:32:00,843 --> 01:32:03,523 En estos años, te has metido en líos con mucha gente. 1404 01:32:04,683 --> 01:32:07,483 Puede ser cosa de los servicios secretos españoles 1405 01:32:07,563 --> 01:32:10,003 o de traficantes de armas de Marsella. 1406 01:32:10,083 --> 01:32:14,123 Venga, Costello. No me toques los cojones. Sabes que han sido los americanos. 1407 01:32:19,203 --> 01:32:22,523 Lo siento, Urtubia, pero ya sabes muy bien cómo va esto. 1408 01:32:22,603 --> 01:32:24,323 Sin pruebas, no puedo hacer nada. 1409 01:32:28,163 --> 01:32:29,683 [Lucio] ¡Cago en Sos! 1410 01:32:29,763 --> 01:32:30,923 [Costello] ¡Lucio! 1411 01:32:32,563 --> 01:32:34,963 Han sido 20 años de trabajo limpio 1412 01:32:35,043 --> 01:32:39,523 y ahora llegan esos y creen que pueden hacer lo que les dé la gana. 1413 01:32:42,603 --> 01:32:44,523 No dejes que se salgan con la suya. 1414 01:32:49,443 --> 01:32:51,283 [pasos alejándose] 1415 01:32:59,483 --> 01:33:01,003 [música tensa] 1416 01:33:18,003 --> 01:33:19,603 [conversaciones indistintas] 1417 01:33:19,683 --> 01:33:20,843 [puerta abierta] 1418 01:33:21,563 --> 01:33:22,923 [puerta cerrada] 1419 01:33:29,083 --> 01:33:31,083 [música de acción] 1420 01:33:58,763 --> 01:34:00,363 [metro acercándose] 1421 01:34:04,403 --> 01:34:06,043 [música de intriga] 1422 01:34:07,923 --> 01:34:09,923 [conversaciones indistintas] 1423 01:34:11,643 --> 01:34:14,003 [en inglés] La policía y los servicios secretos lo buscan. 1424 01:34:14,083 --> 01:34:18,003 Lo detendrán en un par de horas y no habrá posibilidad de fianza. 1425 01:34:18,083 --> 01:34:22,363 [hombre en inglés] Señor Barrow, resuelva esto o enfréntese a las consecuencias. 1426 01:34:22,443 --> 01:34:23,363 Sí, señor. 1427 01:34:24,043 --> 01:34:25,003 [fin de llamada] 1428 01:34:25,083 --> 01:34:26,923 [pitido intermitente] 1429 01:34:30,483 --> 01:34:32,003 [suspira] 1430 01:34:32,083 --> 01:34:34,563 [música de suspense] 1431 01:34:45,483 --> 01:34:47,683 [maquinaria en funcionamiento] 1432 01:34:59,763 --> 01:35:01,563 EL ESPÍRITU DE DE GAULLE SIGUE VIVO 1433 01:35:01,643 --> 01:35:03,523 [Lucio] Ya sabes lo que debes hacer. 1434 01:35:05,163 --> 01:35:06,363 [Lucio suspira] 1435 01:35:08,083 --> 01:35:11,643 - [Asturiano] ¿Crees que funcionará? - [Lucio] Más nos vale. 1436 01:35:14,243 --> 01:35:16,003 - [pasos] - [campanadas] 1437 01:35:16,083 --> 01:35:17,643 [tintineo de vajilla] 1438 01:35:20,683 --> 01:35:22,163 [Lucio suspira] 1439 01:35:23,483 --> 01:35:26,443 Buenos días. ¿Qué? ¿Qué tal has dormido? 1440 01:35:27,043 --> 01:35:29,363 Hacía meses que no dormía cinco horas seguidas. 1441 01:35:29,443 --> 01:35:32,803 [inhala] De todos modos, me iré ahora. No quiero buscaros líos. 1442 01:35:32,883 --> 01:35:34,483 Quédate el tiempo que quieras. 1443 01:35:34,563 --> 01:35:37,603 Ayudaste a mi familia cuando estuve preso y eso no se olvida. 1444 01:35:37,683 --> 01:35:40,843 Gracias. Pero, si todo sale bien, en nada podré dormir tranquilo. 1445 01:35:40,923 --> 01:35:42,923 Lo que haga falta. Aquí me tienes. 1446 01:35:43,003 --> 01:35:44,403 - Muchas gracias. - Nada. 1447 01:35:50,763 --> 01:35:51,763 ¡Eh! ¿Qué pasa? 1448 01:35:54,923 --> 01:35:56,163 ¿Por qué me miras así? 1449 01:35:56,243 --> 01:35:58,403 Mi padre me ha contado que atracabas bancos. 1450 01:35:58,483 --> 01:36:00,523 Y que una vez estuviste con el Che. 1451 01:36:00,603 --> 01:36:01,523 ¿Es verdad? 1452 01:36:03,123 --> 01:36:04,003 [ríe] 1453 01:36:04,083 --> 01:36:06,563 [sirena] 1454 01:36:06,643 --> 01:36:09,283 [teléfonos] 1455 01:36:09,363 --> 01:36:11,883 [conversaciones indistintas en francés] 1456 01:36:15,083 --> 01:36:16,763 [música de suspense] 1457 01:36:24,843 --> 01:36:26,523 [hombre en inglés] Está fuera de control. 1458 01:36:26,603 --> 01:36:29,483 Han aparecido cheques en Holanda, Bélgica y Alemania 1459 01:36:29,563 --> 01:36:32,403 y hay un lote que viene de México. ¡Me cago en todo! 1460 01:36:32,483 --> 01:36:34,243 [fin de llamada] 1461 01:36:42,763 --> 01:36:43,723 [cristales rotos] 1462 01:36:43,803 --> 01:36:47,683 [truenos] 1463 01:36:57,843 --> 01:36:59,283 [moneda cayendo] 1464 01:37:04,883 --> 01:37:06,243 [tono de llamada] 1465 01:37:09,163 --> 01:37:10,523 - [Anne] ¿Sí? - Anne. 1466 01:37:11,483 --> 01:37:14,123 - Lucio. - ¿Qué tal? ¿Cómo estás? ¿Cómo estáis? 1467 01:37:15,283 --> 01:37:20,363 Bien, estamos bien. ¿Y tú? ¿Qué pasa? ¿Es verdad eso de que te has escapado? 1468 01:37:20,443 --> 01:37:23,203 Ya sabes que no me gusta que me digan lo que debo hacer. 1469 01:37:26,563 --> 01:37:27,843 Os echo mucho de menos. 1470 01:37:28,643 --> 01:37:30,043 ¿Qué estás tramando, Lucio? 1471 01:37:32,523 --> 01:37:33,683 Voy a solucionar esto. 1472 01:37:34,363 --> 01:37:36,683 Voy a arreglar las cosas y me iré con vosotras. 1473 01:37:36,763 --> 01:37:37,843 Empezaremos de cero. 1474 01:37:38,483 --> 01:37:41,083 Las cosas han cambiado, ya lo sabes. 1475 01:37:41,163 --> 01:37:44,603 - [Juliette] ¿Es papá? Déjame hablar. - Te paso a Juliette. 1476 01:37:44,683 --> 01:37:47,123 - [Juliette] ¿Papá? - Hola, mi amor. ¿Cómo estás? 1477 01:37:47,723 --> 01:37:51,723 [Juliette] Muy bien. Aquí todo bien. ¿Y tú? ¿Qué haces? ¿Cómo estás? 1478 01:37:51,803 --> 01:37:53,683 [Lucio] ¿Yo? Trabajando, como siempre. 1479 01:37:53,763 --> 01:37:56,003 [en francés] Cabina telefónica en la plaza Lafayette. 1480 01:37:57,923 --> 01:37:59,923 ¿En serio te ha dicho eso la tía? 1481 01:38:00,003 --> 01:38:03,043 [Juliette] Y dice que estás loco y que un día te van a matar. 1482 01:38:03,123 --> 01:38:05,923 No hagas caso a la tía. Ella sí que está loca. 1483 01:38:06,803 --> 01:38:08,683 [sirena] 1484 01:38:08,763 --> 01:38:10,763 - Bueno, cariño, debo dejarte. - ¡Papá! 1485 01:38:11,723 --> 01:38:13,883 Prométeme que no dejarás que te maten. 1486 01:38:17,763 --> 01:38:20,203 - Te lo prometo. - Y que vendrás a vernos. 1487 01:38:22,203 --> 01:38:23,523 Iré a veros muy pronto. 1488 01:38:24,923 --> 01:38:27,123 - Te quiero mucho. - Y yo a ti. 1489 01:38:29,523 --> 01:38:31,363 Dile a tu madre que la quiero mucho. 1490 01:38:31,443 --> 01:38:33,603 Bueno, ya se lo dirás tú cuando vengas, ¿no? 1491 01:38:34,363 --> 01:38:37,083 Tienes razón. Ya se lo diré yo. 1492 01:38:37,683 --> 01:38:38,883 Au revoir, papá. 1493 01:38:40,123 --> 01:38:41,043 Au revoir. 1494 01:38:41,683 --> 01:38:43,083 [música triste] 1495 01:38:44,243 --> 01:38:45,243 [suspira] 1496 01:38:45,323 --> 01:38:48,523 - [en francés] ¡Al suelo! - [en francés] ¡No voy armado! 1497 01:38:48,603 --> 01:38:49,923 ¡No voy armado! 1498 01:38:50,003 --> 01:38:51,763 [sirena] 1499 01:38:52,963 --> 01:38:54,403 [esposas cerradas] 1500 01:39:05,483 --> 01:39:07,443 [pasos acercándose] 1501 01:39:08,403 --> 01:39:10,803 [en inglés] Por fin, la pesadilla llega al final. 1502 01:39:10,883 --> 01:39:13,923 Estoy deseando volver a Nueva York y comerme una hamburguesa. 1503 01:39:14,003 --> 01:39:15,683 ¿Sabe a qué me refiero, Costello? 1504 01:39:15,763 --> 01:39:17,803 [en inglés] Bueno, se ha entregado. 1505 01:39:17,883 --> 01:39:19,883 No tenía elección. 1506 01:39:21,003 --> 01:39:22,323 Quiere hablar con usted. 1507 01:39:23,603 --> 01:39:24,443 ¿Qué? 1508 01:39:34,323 --> 01:39:35,883 Soy Lucio, Lucio Urtubia. 1509 01:39:37,643 --> 01:39:41,323 [en español] Ya. No acostumbro a dar la mano a criminales. 1510 01:39:43,083 --> 01:39:45,843 ¡Me cago en Dios! Ustedes sí que son criminales. 1511 01:39:45,923 --> 01:39:49,723 Que corrompen el mundo entero con sus dólares y sus mierdas de guerras. 1512 01:39:51,163 --> 01:39:53,443 ¿Ha terminado con su discurso anarquista? 1513 01:39:54,003 --> 01:39:57,763 Porque yo solo estoy aquí para asegurarme de que se celebra un juicio justo. 1514 01:40:00,443 --> 01:40:02,563 [suspira] Quiero ofrecerle un trato. 1515 01:40:02,643 --> 01:40:05,723 [Barrow] Lo siento, pero nosotros no negociamos. 1516 01:40:05,803 --> 01:40:09,043 Sería un síntoma de debilidad y un pésimo precedente. 1517 01:40:10,563 --> 01:40:13,683 Bueno, creo que le interesará saber lo que tengo que ofrecerle. 1518 01:40:15,283 --> 01:40:18,683 Mis jefes quieren ver en usted una condena ejemplar. 1519 01:40:19,483 --> 01:40:20,843 Y eso es innegociable. 1520 01:40:22,323 --> 01:40:25,603 Pero, aunque me condenen, los cheques falsos seguirán apareciendo. 1521 01:40:26,963 --> 01:40:30,723 Me tienen a mí, pero siguen sin tener las planchas de impresión. 1522 01:40:31,603 --> 01:40:33,123 Y estas seguirán funcionando. 1523 01:40:33,203 --> 01:40:35,763 Los cheques falsos seguirán llegando a sus oficinas. 1524 01:40:35,843 --> 01:40:38,243 Antes o después, encontraremos esas planchas 1525 01:40:38,323 --> 01:40:39,723 y al resto de su banda. 1526 01:40:39,803 --> 01:40:43,283 Quizá. Pero, de momento, su banco va a seguir perdiendo dinero. 1527 01:40:43,363 --> 01:40:44,283 Mucho dinero. 1528 01:40:45,123 --> 01:40:48,803 Señor Barrow, mi condena no va a solucionar su problema. 1529 01:40:48,883 --> 01:40:51,283 [inhala] Muy bien, hagamos un trato. 1530 01:40:52,163 --> 01:40:55,523 Entrégueme las planchas de impresión y puede que aceptemos 1531 01:40:55,603 --> 01:40:57,163 una rebaja de su condena. 1532 01:40:58,883 --> 01:41:00,043 Le propongo otro trato. 1533 01:41:01,323 --> 01:41:05,123 Le daré las planchas de impresión y mi palabra de que no volverá a llegar 1534 01:41:05,203 --> 01:41:07,403 ni un solo cheque falso más a sus oficinas. 1535 01:41:08,003 --> 01:41:11,283 Ahora, a cambio, ustedes retirarán la acusación 1536 01:41:11,363 --> 01:41:14,523 y me dará una compensación por los inconvenientes causados. 1537 01:41:14,603 --> 01:41:17,203 [en inglés] ¿Qué? ¿Qué? ¿Estás loco? 1538 01:41:17,283 --> 01:41:20,163 [en español] City Bank no aceptará semejante chantaje. 1539 01:41:20,243 --> 01:41:21,923 ¿Con quién cree que habla? 1540 01:41:22,963 --> 01:41:26,323 Piénselo bien. Los cheques de viaje son su producto estrella. 1541 01:41:26,403 --> 01:41:29,003 Y en Francia muchos bancos ya no trabajan con ellos 1542 01:41:29,083 --> 01:41:31,443 por la cantidad de falsificaciones que aparecen. 1543 01:41:32,443 --> 01:41:34,683 De usted depende que esto se extienda o no. 1544 01:41:36,003 --> 01:41:38,683 - ¿Qué quiere decir? - Si aparecen más cheques falsos, 1545 01:41:38,763 --> 01:41:42,483 tendrán que dejar de comercializar los cheques para no tener más pérdidas, 1546 01:41:42,563 --> 01:41:45,203 y eso será como reconocer que les han derrotado. 1547 01:41:45,283 --> 01:41:48,203 Imagínese cómo afectaría eso a la imagen de City Bank. 1548 01:41:48,283 --> 01:41:50,043 Por no hablar de sus jefes, 1549 01:41:50,123 --> 01:41:52,443 que verán que ha sido incapaz de solucionarlo, 1550 01:41:52,523 --> 01:41:55,243 pensarán que ha sido un incompetente y lo despedirán. 1551 01:41:56,283 --> 01:41:57,803 [ríe incrédulo] 1552 01:41:59,723 --> 01:42:03,283 Acepte mi oferta y sus problemas y los de su banco se habrán acabado. 1553 01:42:04,443 --> 01:42:06,963 Hágame caso. Todos saldremos ganando. 1554 01:42:07,603 --> 01:42:08,443 Todos. 1555 01:42:12,803 --> 01:42:15,443 [suena "Ave María" de Schubert] 1556 01:42:18,603 --> 01:42:20,603 [canto de pájaros] 1557 01:42:30,723 --> 01:42:32,563 [conversaciones inaudibles] 1558 01:42:35,683 --> 01:42:36,803 [campana de ascensor] 1559 01:42:53,363 --> 01:42:54,523 Adelante. 1560 01:43:04,003 --> 01:43:06,243 No se preocupe, todo está en orden. 1561 01:43:07,123 --> 01:43:09,163 Lo siento, me enseñaron a no fiarme. 1562 01:43:09,243 --> 01:43:10,603 Y menos de un banco. 1563 01:43:11,563 --> 01:43:14,283 Si en 20 minutos no bajo, sabrán que me ha engañado. 1564 01:43:15,163 --> 01:43:19,443 Tiene usted la extraña costumbre de pensar que somos nosotros los criminales. 1565 01:43:22,283 --> 01:43:23,403 La cantidad pactada. 1566 01:43:27,083 --> 01:43:27,963 Ahí tiene. 1567 01:43:36,963 --> 01:43:39,163 No se preocupe. No son falsos. 1568 01:43:47,443 --> 01:43:50,923 Y estos son los últimos cheques falsos que recibirán. 1569 01:43:52,043 --> 01:43:53,843 ¿Y cómo puedo estar seguro? 1570 01:43:56,083 --> 01:43:58,043 Bueno, tiene mi palabra. 1571 01:43:59,403 --> 01:44:00,243 [ríe] 1572 01:44:00,843 --> 01:44:01,883 ¿Su palabra? 1573 01:44:05,283 --> 01:44:06,443 No le queda otra. 1574 01:44:08,323 --> 01:44:10,443 - [campana de ascensor] - [Asturiano] Ahí está. 1575 01:44:12,643 --> 01:44:15,163 - ¿Qué? ¿Qué pasó? - [Jeanne] ¿Qué? ¿Qué ha pasado? 1576 01:44:16,283 --> 01:44:18,763 [teléfono de fondo] 1577 01:44:18,843 --> 01:44:20,923 Esta vez la pulga ha vencido al elefante. 1578 01:44:22,203 --> 01:44:23,523 [aspira sorprendida] 1579 01:44:23,603 --> 01:44:25,603 [ríen] 1580 01:44:25,683 --> 01:44:29,763 [suena "Comme d'habitude" de Claude François] 1581 01:44:46,763 --> 01:44:48,123 [en francés] Irónico, ¿no? 1582 01:44:49,443 --> 01:44:52,763 [en inglés] Un simple albañil ha derrotado al banco más poderoso. 1583 01:44:55,163 --> 01:44:59,083 [en inglés] Hemos salvado nuestro negocio por una simple propina. 1584 01:44:59,883 --> 01:45:01,843 ¿No lo sabía, Costello? 1585 01:45:03,603 --> 01:45:05,163 La banca siempre gana. 1586 01:45:08,163 --> 01:45:09,923 [inaudible] 1587 01:45:19,323 --> 01:45:21,083 [continúa "Comme d'habitude"] 1588 01:45:30,603 --> 01:45:32,403 [balidos] 1589 01:45:32,483 --> 01:45:34,803 [hombre ininteligible] 1590 01:45:42,043 --> 01:45:43,643 [Lucio] ¿Cómo están mis chicas? 1591 01:45:44,243 --> 01:45:46,523 - ¡Papá! ¡Has venido! - [Lucio ríe] 1592 01:45:47,763 --> 01:45:51,923 Claro que sí. La familia es lo primero. ¡Pero qué guapa estás y qué mayor! 1593 01:45:52,843 --> 01:45:53,843 Lo conseguiste. 1594 01:45:54,443 --> 01:45:57,363 - Ya sabes que soy muy cabezón. - Lo vas a echar de menos. 1595 01:45:57,963 --> 01:45:59,883 No, porque la lucha continúa. 1596 01:46:04,723 --> 01:46:05,563 ¿No pensarás…? 1597 01:46:05,643 --> 01:46:09,243 No, no. A ver, quiero decir, habrá que reformar todo esto, ¿no? 1598 01:46:09,323 --> 01:46:12,163 Alicatar la fachada, pintar las paredes, solar… 1599 01:46:13,203 --> 01:46:14,043 Esas cosas. 1600 01:46:15,083 --> 01:46:16,243 Sí, claro. 1601 01:46:17,123 --> 01:46:18,003 Venga, vamos. 1602 01:47:10,323 --> 01:47:12,643 [música de acción] 1603 01:48:19,083 --> 01:48:20,963 [música de suspense] 1604 01:50:31,843 --> 01:50:32,963 [fin de la música]