1
00:00:06,923 --> 00:00:09,483
[música instrumental tranquila]
2
00:00:19,843 --> 00:00:23,443
[motores de avión]
3
00:00:34,963 --> 00:00:38,003
AEROPUERTO DE PARÍS
4
00:00:38,083 --> 00:00:40,403
[música tensa]
5
00:00:42,563 --> 00:00:43,843
[chirrido de ruedas]
6
00:00:46,723 --> 00:00:47,603
Buena suerte.
7
00:00:55,283 --> 00:00:56,683
[suspira]
8
00:00:57,963 --> 00:01:00,003
ENTRADA
9
00:01:01,163 --> 00:01:02,763
[voces en francés]
10
00:01:04,123 --> 00:01:07,563
[mujer por megafonía ininteligible]
11
00:01:23,323 --> 00:01:25,483
[en francés] Buenos días,
soy Lucio Urtubia.
12
00:01:31,643 --> 00:01:33,883
[radio ininteligible]
13
00:01:35,243 --> 00:01:36,883
[hombre habla en francés]
14
00:01:39,883 --> 00:01:41,163
[en francés] ¡Mierda!
15
00:01:50,763 --> 00:01:53,043
- ¿Qué pasa?
- Alguien se fue de la lengua.
16
00:01:53,803 --> 00:01:55,603
- ¿Cómo?
- Hay policías fuera.
17
00:01:55,683 --> 00:01:58,243
- ¿Tienes el dinero?
- [Lucio] Sí. ¡Mierda!
18
00:02:02,683 --> 00:02:05,323
- [en francés] ¿Le ha visto?
- El inspector Costello.
19
00:02:09,363 --> 00:02:10,923
¿Dónde estás?
20
00:02:15,003 --> 00:02:16,883
- ¡Allí!
- Nos ha visto.
21
00:02:16,963 --> 00:02:18,083
La madre que lo parió.
22
00:02:18,163 --> 00:02:19,363
Que no se escape.
23
00:02:19,443 --> 00:02:20,563
[silbato]
24
00:02:23,203 --> 00:02:26,243
- [hombre en francés] ¡Alto!
- ¿Y ahora qué? ¿Qué hacemos?
25
00:02:26,323 --> 00:02:27,763
[silbato]
26
00:02:27,843 --> 00:02:29,363
[música tensa en aumento]
27
00:02:30,723 --> 00:02:31,843
[cremallera abierta]
28
00:02:34,323 --> 00:02:35,443
[silba]
29
00:02:36,683 --> 00:02:38,563
[suena "Fortissimo" de Eddy Mitchell]
30
00:04:07,603 --> 00:04:08,763
¡Detente!
31
00:04:11,523 --> 00:04:12,963
[en francés] Se equivoca de persona.
32
00:04:15,643 --> 00:04:17,323
[fin de la música]
33
00:04:18,003 --> 00:04:20,043
[canto de pájaros]
34
00:04:33,763 --> 00:04:35,643
- ¡Ladrón!
- [disparo]
35
00:04:35,723 --> 00:04:37,283
[Lucio exclama asustado]
36
00:04:41,003 --> 00:04:42,243
[hombre] ¡Hijo de puta!
37
00:04:43,803 --> 00:04:48,803
[campanadas]
38
00:04:50,923 --> 00:04:52,723
[música de intriga]
39
00:04:53,683 --> 00:04:54,803
[hombre tose]
40
00:04:54,883 --> 00:04:55,963
[sorbido]
41
00:04:57,843 --> 00:05:01,043
[continúan toses fuertes]
42
00:05:02,123 --> 00:05:03,083
[hombre] ¡Lucio!
43
00:05:04,683 --> 00:05:06,043
[continúa la tos]
44
00:05:08,043 --> 00:05:09,043
¡Lucio!
45
00:05:16,483 --> 00:05:19,203
- Papá.
- Ya no aguanto más, hijo.
46
00:05:20,043 --> 00:05:21,763
Tú no sabes lo que duele esto.
47
00:05:21,843 --> 00:05:23,923
[respira con dificultad]
48
00:05:24,603 --> 00:05:25,763
[padre tose]
49
00:05:27,203 --> 00:05:31,803
[susurra] Lucio, tú entiendes
lo que te estoy pidiendo, ¿no?
50
00:05:34,443 --> 00:05:37,123
Además, tú eres el único en esta casa
51
00:05:37,203 --> 00:05:39,883
que tiene los cojones
para hacer lo que hay que hacer.
52
00:05:41,003 --> 00:05:45,803
[padre tose] Dios.
53
00:05:54,803 --> 00:05:56,403
[campanadas]
54
00:06:01,283 --> 00:06:02,763
[monedas]
55
00:06:04,523 --> 00:06:07,803
Hombre, Urtubia.
¿Qué tal tu padre? ¿Cómo está de lo suyo?
56
00:06:07,883 --> 00:06:09,163
Se está muriendo.
57
00:06:10,003 --> 00:06:11,363
Vaya por Dios.
58
00:06:11,443 --> 00:06:13,723
Así es la vida.
A todos nos llega ese momento.
59
00:06:13,803 --> 00:06:17,123
- Rezaré por él.
- [lloroso] No necesitamos oraciones.
60
00:06:17,203 --> 00:06:20,363
Necesitamos dinero para comprar morfina,
para que no sufra.
61
00:06:20,443 --> 00:06:23,283
Me encantaría ayudarte,
pero como le dije a tu madre,
62
00:06:23,363 --> 00:06:25,603
no podemos hacer un préstamo sin un aval.
63
00:06:25,683 --> 00:06:28,563
Tiene mucho, qué más le da
dejarme dinero para algo bueno.
64
00:06:28,643 --> 00:06:30,763
Esto es un banco, no una casa de caridad.
65
00:06:30,843 --> 00:06:33,563
En verano trabajaré en la vendimia
y se lo devolveré.
66
00:06:33,643 --> 00:06:37,003
Mi padre está sufriendo mucho.
Por favor, ayúdele.
67
00:06:37,923 --> 00:06:40,803
Lo siento, Urtubia,
pero la palabra de un chaval no basta.
68
00:06:41,963 --> 00:06:43,923
Y, menos, si es hijo de un republicano.
69
00:06:48,443 --> 00:06:49,763
[hombre duda]
70
00:06:59,363 --> 00:07:00,843
[se orina]
71
00:07:05,003 --> 00:07:06,403
Anda, niño, vete a tu casa.
72
00:07:13,563 --> 00:07:15,403
[pasos alejándose]
73
00:07:16,803 --> 00:07:19,283
[niña llora]
74
00:07:30,763 --> 00:07:33,323
[música triste]
75
00:07:34,923 --> 00:07:36,083
[Lucio llora]
76
00:07:53,443 --> 00:07:54,923
[crepitar de llamas]
77
00:08:01,203 --> 00:08:02,643
Llévame contigo, Satur.
78
00:08:03,363 --> 00:08:06,523
Lucio, no puedes moverte
hasta que hagas el servicio militar.
79
00:08:06,603 --> 00:08:07,843
Yo me quiero ir de aquí.
80
00:08:08,923 --> 00:08:11,363
- Me voy a París contigo.
- No voy de vacaciones.
81
00:08:11,443 --> 00:08:12,923
Voy a una casa, a servir.
82
00:08:13,003 --> 00:08:14,363
Yo también puedo trabajar.
83
00:08:15,483 --> 00:08:18,563
Aquí nunca vamos a salir de pobres
y nunca vamos a ser libres.
84
00:08:20,163 --> 00:08:23,963
Mira, haz el servicio militar
y, cuando te licencies, vienes a verme.
85
00:08:24,043 --> 00:08:25,203
¿De acuerdo?
86
00:08:29,683 --> 00:08:32,683
[música animada]
87
00:08:40,723 --> 00:08:44,683
PARÍS
88
00:08:46,523 --> 00:08:48,043
[hablan en francés]
89
00:08:54,243 --> 00:08:57,883
[conversación inaudible]
90
00:08:59,963 --> 00:09:02,123
[graznidos de gaviotas]
91
00:09:05,243 --> 00:09:07,763
[conversación en francés]
92
00:09:13,403 --> 00:09:14,523
[fin de la música]
93
00:09:14,603 --> 00:09:15,563
¡Saturnina!
94
00:09:15,643 --> 00:09:16,563
¿Lucio?
95
00:09:16,643 --> 00:09:18,563
[ríen]
96
00:09:18,643 --> 00:09:19,643
¡Pero bueno!
97
00:09:20,443 --> 00:09:23,123
Sacábamos los materiales
en el fondo de los cubos.
98
00:09:23,203 --> 00:09:26,203
Mantas, botas, herramientas…
¡Tienen mucho los militares!
99
00:09:26,283 --> 00:09:29,803
Echábamos los restos del rancho
y lo sacábamos en el camión de la basura.
100
00:09:30,523 --> 00:09:31,363
Tú y tus trucos.
101
00:09:31,443 --> 00:09:32,883
A veces tengo ideas.
102
00:09:32,963 --> 00:09:34,643
Sí, ideas para meterte en líos.
103
00:09:34,723 --> 00:09:37,643
Que, como sigáis así,
arruináis al ejército de Logroño.
104
00:09:37,723 --> 00:09:40,123
¡Que se jodan! Lo malo es que uno lo contó
105
00:09:40,203 --> 00:09:43,523
y a mis compañeros los pilló
la policía militar. Pero yo me escapé.
106
00:09:43,603 --> 00:09:45,203
- Deberías volver.
- Ni hablar.
107
00:09:46,163 --> 00:09:48,883
Soy un desertor.
Si vuelvo, me encierran o me matan.
108
00:09:48,963 --> 00:09:50,323
Para solucionar las cosas.
109
00:09:50,403 --> 00:09:51,843
Yo no vuelvo al ejército.
110
00:09:51,923 --> 00:09:54,323
Estoy harto de militares,
de que me den órdenes
111
00:09:54,403 --> 00:09:56,003
y de cantar el Cara al sol.
112
00:09:57,123 --> 00:09:58,563
[en francés] Cariño, soy yo.
113
00:09:58,643 --> 00:09:59,843
[en francés] Hola.
114
00:10:02,403 --> 00:10:04,403
Patrick, es mi hermano, Lucio.
115
00:10:04,483 --> 00:10:05,843
[en español] Él es Patrick.
116
00:10:06,523 --> 00:10:07,603
Encantado.
117
00:10:08,203 --> 00:10:11,203
- Trabaja en la Fábrica de la Moneda.
- ¿Podrías enchufarme?
118
00:10:11,283 --> 00:10:15,923
[en español] Bueno, es que en la fábrica
solo hay especialistas con titulación.
119
00:10:16,843 --> 00:10:18,763
Pero tengo un amigo, capataz de obra.
120
00:10:19,803 --> 00:10:21,443
[en francés] ¿Es de fiar?
121
00:10:21,523 --> 00:10:23,603
- ¿Qué dice?
- Que si eres de fiar.
122
00:10:23,683 --> 00:10:24,883
Claro que sí, cuñado.
123
00:10:25,483 --> 00:10:28,403
- Es mi hermano.
- [en español] Vale, hablaré con mi amigo.
124
00:10:29,243 --> 00:10:30,243
[Lucio asiente]
125
00:10:33,363 --> 00:10:36,523
[voces en francés]
126
00:10:56,363 --> 00:10:58,043
[hombre ininteligible]
127
00:11:03,283 --> 00:11:05,683
Oye, rapaz. Tómalo con calma, ¿eh?
128
00:11:05,763 --> 00:11:08,803
Que el día es muy largo
y vas a dejarnos mal a los demás.
129
00:11:08,883 --> 00:11:10,883
Ya, pero si voy más despacio, me canso.
130
00:11:10,963 --> 00:11:12,763
Pues no cargues tanto, ¿entendido?
131
00:11:17,243 --> 00:11:19,043
¿Estás sordo? Que si entendiste.
132
00:11:19,683 --> 00:11:20,883
No estoy sordo. ¿Y tú?
133
00:11:20,963 --> 00:11:23,043
[música tensa]
134
00:11:23,123 --> 00:11:25,523
Mira, guajín. Aquí hay unas normas.
135
00:11:26,163 --> 00:11:28,163
Y las normas las ponemos los veteranos.
136
00:11:28,243 --> 00:11:30,203
Y el más veterano de todos es Germinal.
137
00:11:41,083 --> 00:11:43,923
Haced lo que queráis,
que yo haré lo que me dé la gana.
138
00:11:48,763 --> 00:11:53,403
[ladrillos]
139
00:11:59,603 --> 00:12:04,523
[Germinal] Republicanos, socialistas,
progresistas, estalinistas, trotskistas,
140
00:12:04,603 --> 00:12:08,083
anarcosindicalistas… [ríe]
¿Cómo cojones íbamos a ganar la guerra?
141
00:12:08,163 --> 00:12:10,883
Éramos incapaces
de ponernos de acuerdo entre nosotros.
142
00:12:10,963 --> 00:12:13,643
Aún recuerdo
la pelea que tuvimos con los del PCE
143
00:12:13,723 --> 00:12:17,563
para ver quién guardaba la mercancía esta,
la munición que robamos en Mieres.
144
00:12:17,643 --> 00:12:18,483
Ya me acuerdo.
145
00:12:18,563 --> 00:12:21,323
Yo estuve afiliado
al Partit Català Progressista,
146
00:12:21,403 --> 00:12:25,083
al Partido Sindicalista Independiente
y al final acabé en la Esquerra.
147
00:12:27,043 --> 00:12:29,323
- ¿Y tú, navarro?
- ¿Mm?
148
00:12:29,403 --> 00:12:30,643
- ¿Tú qué eres?
- ¿Yo?
149
00:12:32,003 --> 00:12:34,403
- No sé.
- [hombre] Algo serás, digo yo.
150
00:12:36,083 --> 00:12:37,923
Pues… comunista, supongo.
151
00:12:38,003 --> 00:12:38,843
[ríen]
152
00:12:38,923 --> 00:12:40,243
Comunista, dice.
153
00:12:40,323 --> 00:12:43,963
Si no te gusta que te den órdenes.
Tú eres anarquista.
154
00:12:45,523 --> 00:12:48,043
¿Anarquista? ¿Y eso qué es?
155
00:12:52,523 --> 00:12:55,643
SÁBADO 30. ASAMBLEA
DE LA ASOCIACIÓN ANARQUISTA DE CLICHY
156
00:12:55,723 --> 00:12:57,803
- A trabajar.
- Id tirando. Ahora voy yo.
157
00:12:58,363 --> 00:12:59,803
[en francés] Toma, camarada.
158
00:13:00,603 --> 00:13:01,683
Venga, vamos por ahí.
159
00:13:01,763 --> 00:13:04,363
[Germinal] Mira, Lucio. Este es Bakunin.
160
00:13:04,443 --> 00:13:08,883
Junto a Proudhon y Kropotkin, sentaron
las bases ideológicas del anarquismo.
161
00:13:08,963 --> 00:13:10,403
Ni religión, ni estado.
162
00:13:10,483 --> 00:13:13,003
Libertad, trabajo y colectivismo.
163
00:13:13,683 --> 00:13:16,763
En Francia, también hay
grandes figuras, como Louise Michel,
164
00:13:16,843 --> 00:13:19,323
una revolucionaria clave
en la Comuna de París.
165
00:13:19,403 --> 00:13:22,443
Decía: "Todo poder encarna
la maldición y la tiranía.
166
00:13:22,523 --> 00:13:24,163
Por eso me declaro anarquista".
167
00:13:25,763 --> 00:13:29,603
¡Sábado 30! Asamblea
de la asociación anarquista de Clichy.
168
00:13:29,683 --> 00:13:32,203
[Germinal] Faure decía
que el objetivo es crear una sociedad
169
00:13:32,283 --> 00:13:35,523
de hombres libres e iguales,
sin Gobiernos ni dinero.
170
00:13:35,603 --> 00:13:38,883
El dinero es uno de los grandes males
de la humanidad, Lucio.
171
00:13:38,963 --> 00:13:40,563
El dinero lo corrompe todo.
172
00:13:41,203 --> 00:13:43,363
¡El sábado que viene! ¡No podéis faltar!
173
00:13:43,443 --> 00:13:45,203
- [en francés] Buenos días.
- ¿Es suyo?
174
00:13:45,283 --> 00:13:48,123
[Germinal] Buenaventura Durruti.
Robaba bancos.
175
00:13:48,203 --> 00:13:52,003
Porque los bancos explotan al obrero
y causan desigualdad en el mundo.
176
00:13:52,083 --> 00:13:55,123
Defendía la acción directa
para acabar con las injusticias
177
00:13:55,203 --> 00:13:56,403
y hacer la revolución.
178
00:13:56,483 --> 00:13:57,763
¡LA PROPIEDAD ES UN ROBO!
179
00:13:57,843 --> 00:14:00,683
Ya no hay hombres como él.
Bueno, mi amigo Quico Sabaté.
180
00:14:00,763 --> 00:14:03,323
Robó 50 000 pesetas
en un banco de Barcelona.
181
00:14:03,403 --> 00:14:05,203
- Nada.
- ¿No es nada?
182
00:14:05,283 --> 00:14:08,323
[hablan en francés]
183
00:14:10,323 --> 00:14:13,443
Quien niega la autoridad
y lucha contra ella es anarquista.
184
00:14:14,763 --> 00:14:16,803
- Entrégueme el papel.
- No es nada.
185
00:14:16,883 --> 00:14:17,723
[silbato]
186
00:14:17,803 --> 00:14:20,763
Pues tenías razón. Yo soy anarquista.
187
00:14:20,843 --> 00:14:22,963
Pero más anarquista
que todos estos juntos.
188
00:14:23,043 --> 00:14:24,963
[música enérgica]
189
00:14:29,003 --> 00:14:30,563
[voces en francés]
190
00:14:30,643 --> 00:14:32,963
¡Eh! Pero ¿por qué les pegáis? [gime]
191
00:14:37,163 --> 00:14:39,603
[coche en marcha]
192
00:14:39,683 --> 00:14:41,843
[acelerones]
193
00:14:41,923 --> 00:14:43,523
[claxon y chirrido de ruedas]
194
00:14:48,723 --> 00:14:52,043
[silbato]
195
00:14:52,123 --> 00:14:54,563
[se queja]
196
00:14:55,763 --> 00:14:56,723
¿Estás bien?
197
00:14:56,803 --> 00:14:58,523
Nada, yo soy duro de mollera.
198
00:14:59,083 --> 00:15:00,843
[ríen]
199
00:15:02,363 --> 00:15:04,523
- ¡Cuidado!
- [chirrido de ruedas]
200
00:15:05,563 --> 00:15:06,603
[claxon]
201
00:15:10,483 --> 00:15:12,483
Tranquilo, que conduzco desde guaje.
202
00:15:14,723 --> 00:15:15,603
¿Eh?
203
00:15:15,683 --> 00:15:17,643
¿Qué pasaba? ¿Qué decían esos guardias?
204
00:15:18,363 --> 00:15:21,803
Lucio, si te vas a quedar en París,
mejor que aprendas francés.
205
00:15:21,883 --> 00:15:24,323
[ríen]
206
00:15:26,563 --> 00:15:28,643
ACADEMIA DE IDIOMAS
207
00:15:28,723 --> 00:15:30,203
[conversación ininteligible]
208
00:15:31,323 --> 00:15:32,843
[en francés] ¿Qué tal, Lucio?
209
00:15:34,203 --> 00:15:35,843
¿Cómo van las clases de francés?
210
00:15:35,923 --> 00:15:36,803
¿El qué?
211
00:15:36,883 --> 00:15:37,723
[ríen]
212
00:15:37,803 --> 00:15:40,883
[en español] No, nada.
Necesito que me hagas un favor.
213
00:15:41,643 --> 00:15:44,003
Claro, lo que haga falta.
Dime, ¿qué necesitas?
214
00:15:44,083 --> 00:15:48,443
[sirena]
215
00:15:48,523 --> 00:15:50,523
[música de tensión]
216
00:15:59,603 --> 00:16:01,803
[motor de coche]
217
00:16:05,883 --> 00:16:06,803
[puerta abierta]
218
00:16:17,523 --> 00:16:18,523
[puerta cerrada]
219
00:16:21,483 --> 00:16:23,643
Dale algo de comer. Está muerto de hambre.
220
00:16:28,603 --> 00:16:29,803
[puerta cerrada]
221
00:16:37,363 --> 00:16:39,203
[Lucio] Es arriba, en la buhardilla.
222
00:16:39,283 --> 00:16:41,283
[repicar de llaves]
223
00:16:42,763 --> 00:16:43,723
Aquí es.
224
00:16:45,923 --> 00:16:47,043
[ruido metálico]
225
00:16:48,243 --> 00:16:49,483
[hombre] Coge la maleta.
226
00:16:52,363 --> 00:16:53,203
Tú primero.
227
00:16:56,403 --> 00:16:57,363
[puerta cerrada]
228
00:16:59,843 --> 00:17:01,763
- ¿Estás solo aquí?
- Sí, claro.
229
00:17:03,203 --> 00:17:04,603
No te fíes de desconocidos.
230
00:17:09,163 --> 00:17:11,523
Necesito un escondite para estos hierros.
231
00:17:11,603 --> 00:17:12,803
[Lucio] La hostia.
232
00:17:15,043 --> 00:17:16,163
¿Tú eres…?
233
00:17:16,963 --> 00:17:18,403
Soy Quico. Quico Sabaté.
234
00:17:19,603 --> 00:17:20,443
¿El Quico?
235
00:17:20,523 --> 00:17:22,203
- ¿Tú?
- Lucio Urtubia.
236
00:17:22,283 --> 00:17:23,883
¿Tienes algo de comer, Lucio?
237
00:17:23,963 --> 00:17:26,483
¿Un pan, un embutido, un queso?
Cualquier cosa.
238
00:17:26,563 --> 00:17:27,483
Sí, claro.
239
00:17:29,043 --> 00:17:30,883
Tengo chistorra, de mi pueblo.
240
00:17:32,683 --> 00:17:34,483
[en catalán] Muy bien, nano. [ríe]
241
00:17:37,923 --> 00:17:38,803
Huele bien, ¿eh?
242
00:17:38,883 --> 00:17:41,403
Para lo que tenías,
no se me ocurría otra cosa.
243
00:17:41,483 --> 00:17:44,243
Tú no creerás que lo de cocinar
es cosa de mujeres, ¿no?
244
00:17:44,323 --> 00:17:46,643
¿Yo? No sé.
245
00:17:46,723 --> 00:17:49,963
Pues si te pasas la vida viajando,
lo mejor será que aprendas.
246
00:17:50,043 --> 00:17:52,483
¿Es verdad que robaste
50 000 pesetas de un banco?
247
00:17:55,323 --> 00:17:57,723
No te fíes
de todo lo que leas en los periódicos.
248
00:17:58,843 --> 00:18:00,723
Allí solo había 30 000.
249
00:18:00,803 --> 00:18:02,643
Pero los de los bancos siempre dicen
250
00:18:02,723 --> 00:18:04,843
que les han robado el doble,
por el seguro.
251
00:18:04,923 --> 00:18:06,603
Sí, a mí me pasó algo parecido.
252
00:18:06,683 --> 00:18:07,803
¿Ah, sí?
253
00:18:07,883 --> 00:18:10,843
Robé dos pesetas del cepillo,
pero el cura dijo que eran cinco.
254
00:18:10,923 --> 00:18:12,283
[en catalán] ¡Qué capullos!
255
00:18:12,923 --> 00:18:15,563
[en español] Curas y banqueros,
la misma mierda son.
256
00:18:16,283 --> 00:18:18,563
Siempre intentando robar aunque les roben.
257
00:18:18,643 --> 00:18:19,723
¡Qué hijos de puta!
258
00:18:22,323 --> 00:18:26,083
Así que tú también eres
un hombre de acción, ¿eh, nano?
259
00:18:28,363 --> 00:18:29,443
A ver si es verdad.
260
00:18:30,323 --> 00:18:32,163
[música de intriga]
261
00:18:40,403 --> 00:18:42,843
Escucha. No tienes por qué hacerlo
si no quieres.
262
00:18:42,923 --> 00:18:45,443
Claro que quiero,
pero tengo un poco de susto.
263
00:18:45,523 --> 00:18:49,043
Collons, normal.
Todos hemos tenido susto la primera vez.
264
00:18:49,123 --> 00:18:51,723
No hay que dejar
que el miedo te paralice, ¿sabes?
265
00:18:51,803 --> 00:18:52,923
No es mi primera vez.
266
00:18:53,003 --> 00:18:55,123
¿Cómo que no es tu primera vez?
267
00:18:55,203 --> 00:18:58,683
Hace años, intenté robar
la caja de ahorros de mi pueblo.
268
00:18:58,763 --> 00:18:59,803
¿Y eso?
269
00:18:59,883 --> 00:19:01,963
Mi padre, que necesitaba dinero.
270
00:19:02,043 --> 00:19:02,923
¿Y qué pasó?
271
00:19:03,963 --> 00:19:05,043
Que no salió bien.
272
00:19:06,163 --> 00:19:07,003
Ya.
273
00:19:10,683 --> 00:19:12,403
- Mira, nano.
- [ruido de monedas]
274
00:19:12,483 --> 00:19:14,643
Tú y yo ahora vamos a entrar a ese banco
275
00:19:14,723 --> 00:19:18,323
y no vamos a robarlo,
tú y yo lo vamos a expropiar.
276
00:19:18,403 --> 00:19:20,403
Y lo vamos a hacer en honor a tu padre.
277
00:19:20,483 --> 00:19:21,523
¿Qué te parece?
278
00:19:23,243 --> 00:19:24,323
Vamos.
279
00:19:25,683 --> 00:19:26,523
Toma.
280
00:19:26,603 --> 00:19:29,323
[la música de intriga se intensifica]
281
00:19:39,123 --> 00:19:42,083
- ¿Cómo es "todo el mundo al suelo"?
- Tout le monde au sol.
282
00:19:42,163 --> 00:19:43,203
O algo así.
283
00:19:45,443 --> 00:19:47,763
- [teléfono]
- [conversaciones indistintas]
284
00:19:47,843 --> 00:19:49,723
[en francés] ¡Todo el mundo al suelo!
285
00:19:50,443 --> 00:19:51,483
VENTANILLA 2
286
00:19:52,923 --> 00:19:54,523
[en catalán] Me cago en Dios.
287
00:19:54,603 --> 00:19:57,003
- [en español] ¡Todos al suelo, hostia!
- [gritos]
288
00:19:57,083 --> 00:19:59,123
[en catalán] ¡Venga, al suelo!
289
00:19:59,203 --> 00:20:02,803
[Quico grita]
290
00:20:03,443 --> 00:20:06,003
- [en español] ¡Manos arriba!
- [mujer grita]
291
00:20:06,083 --> 00:20:07,323
[grito amortiguado]
292
00:20:11,683 --> 00:20:12,963
VENTANILLA 1
293
00:20:23,443 --> 00:20:24,283
¡Venga!
294
00:20:26,403 --> 00:20:29,203
[susurra] Recuerda que aquí
los ladrones son ellos, ¿sí?
295
00:20:29,923 --> 00:20:31,243
Venga, tira atrás. Atrás.
296
00:20:31,803 --> 00:20:33,803
[música de acción tensa]
297
00:20:35,203 --> 00:20:37,203
- [teléfono]
- [Quico] ¡Venga!
298
00:20:37,283 --> 00:20:39,083
¡Rápido! ¡Rápido, hostias!
299
00:20:39,163 --> 00:20:41,763
[Lucio] ¡El dinero! ¡Vamos!
300
00:20:44,563 --> 00:20:46,003
¡Venga, nano! ¡Venga, venga!
301
00:20:46,083 --> 00:20:47,603
- ¡El dinero!
- [teléfono]
302
00:20:47,643 --> 00:20:48,723
[en francés] ¡Rápido!
303
00:20:51,283 --> 00:20:53,563
- ¡Tira, nano, tira!
- [teléfono]
304
00:20:58,763 --> 00:21:00,763
[gritos]
305
00:21:00,843 --> 00:21:02,283
[gime]
306
00:21:03,483 --> 00:21:07,083
[pasos acercándose]
307
00:21:07,163 --> 00:21:09,683
[Quico chista]
308
00:21:09,763 --> 00:21:10,843
[en catalán] ¿Seguro?
309
00:21:12,923 --> 00:21:13,843
[Lucio gruñe]
310
00:21:14,963 --> 00:21:16,563
[Quico] ¡Venga, nano, venga!
311
00:21:16,643 --> 00:21:19,123
- [música de acción]
- [campanadas]
312
00:21:21,603 --> 00:21:25,643
[Quico chista] Poco a poco. Ahí. Ahí, ahí.
313
00:21:28,843 --> 00:21:30,843
¿Qué hacemos? ¿Cogemos el metro?
314
00:21:30,923 --> 00:21:33,323
Si tenemos dinero de sobra.
Métete en el taxi.
315
00:21:48,523 --> 00:21:49,563
[ruido metálico]
316
00:21:52,283 --> 00:21:54,843
Nano, tú y yo ahora vamos a celebrarlo
317
00:21:54,923 --> 00:21:57,603
comiéndonos unos chipirones
para chuparse los dedos.
318
00:21:57,683 --> 00:21:59,883
Me temblaban las piernas
y el corazón, a mil.
319
00:21:59,963 --> 00:22:03,963
- Yo no estoy hecho para robar bancos.
- Si lo has hecho estupendo. Escucha.
320
00:22:04,043 --> 00:22:07,963
La próxima vez, déjate de saltitos
y entra por la puerta como las personas.
321
00:22:08,043 --> 00:22:10,163
[Quico ríe]
322
00:22:10,243 --> 00:22:11,723
¿Y qué hacemos con el dinero?
323
00:22:12,763 --> 00:22:15,603
Pues mira,
yo siempre lo separo en tres partes.
324
00:22:15,683 --> 00:22:18,563
La primera, para los movimientos
anarquistas de la zona.
325
00:22:18,643 --> 00:22:22,483
La segunda,
para los compañeros presos y sus familias.
326
00:22:22,563 --> 00:22:23,403
Y la tercera…
327
00:22:26,203 --> 00:22:28,083
para los que han realizado la acción.
328
00:22:29,123 --> 00:22:29,963
¿Para nosotros?
329
00:22:30,043 --> 00:22:34,443
Hombre, claro. Habrá que comprar comida,
habrá que pagar el alquiler del piso,
330
00:22:35,603 --> 00:22:36,723
comprar un coche.
331
00:22:36,803 --> 00:22:38,323
[bebida vertida]
332
00:22:38,403 --> 00:22:40,723
Porque huir siempre en taxi no es serio.
333
00:22:41,643 --> 00:22:42,723
¿Tú sabes conducir?
334
00:22:42,803 --> 00:22:43,803
No.
335
00:22:44,443 --> 00:22:45,963
Pues necesitamos un conductor.
336
00:22:50,123 --> 00:22:51,643
[motor en marcha]
337
00:22:51,723 --> 00:22:52,843
[claxon]
338
00:23:02,523 --> 00:23:03,803
[en francés] Buenos días.
339
00:23:04,883 --> 00:23:06,763
[en francés] Caballero,
no puede aparcar aquí.
340
00:23:06,843 --> 00:23:09,123
¡Vaya! No lo sabía, disculpe.
341
00:23:10,483 --> 00:23:11,963
Solo será un minuto.
342
00:23:12,043 --> 00:23:13,763
[disparos y alarma]
343
00:23:13,843 --> 00:23:15,123
[Lucio] ¡Corre, corre!
344
00:23:20,243 --> 00:23:21,923
- ¡Corre, corre! ¡Arranca!
- ¡Vamos!
345
00:23:22,003 --> 00:23:23,283
[Lucio] ¡Sube por ahí!
346
00:23:24,523 --> 00:23:26,003
¡Dale, dale! ¡Tira, tira!
347
00:23:26,083 --> 00:23:27,843
[chirrido de ruedas]
348
00:23:34,683 --> 00:23:36,363
- ¡Cuidado!
- [disparo]
349
00:23:36,443 --> 00:23:38,163
[Quico] ¡Me cago en Dios!
350
00:23:39,083 --> 00:23:41,763
- [en catalán] ¿Estás bien?
- [Lucio] ¡Sí, sí! ¡Vamos!
351
00:23:43,083 --> 00:23:43,923
¡Mierda!
352
00:23:46,243 --> 00:23:48,003
[chirrido de ruedas]
353
00:23:50,803 --> 00:23:52,083
[sirenas de policía]
354
00:24:02,563 --> 00:24:03,603
¡Que nos cogen!
355
00:24:03,683 --> 00:24:05,163
Este trasto no corre más.
356
00:24:08,523 --> 00:24:10,403
- [arma cargada]
- ¡Eh! ¿Qué haces?
357
00:24:10,483 --> 00:24:12,923
- ¿Tú qué crees?
- ¡Que le vas a dar a alguien!
358
00:24:13,003 --> 00:24:14,483
[en catalán] No te preocupes.
359
00:24:24,963 --> 00:24:26,643
[ríe]
360
00:24:28,483 --> 00:24:30,523
[ríe]
361
00:24:31,603 --> 00:24:35,203
[voces en francés]
362
00:24:39,683 --> 00:24:42,363
[música de ópera en radio]
363
00:25:08,923 --> 00:25:12,763
[en francés] Inspector Costello,
ha habido un robo en el sexto distrito.
364
00:25:12,843 --> 00:25:15,283
Según los testigos,
tenían acento extranjero.
365
00:25:16,763 --> 00:25:20,083
[Quico] Toma, dáselo.
Repartidlo por el barrio, ¿sí?
366
00:25:20,803 --> 00:25:22,523
Ahora está en buenas manos.
367
00:25:23,483 --> 00:25:25,323
[golpea asiento] Arranca, Asturiano.
368
00:25:28,523 --> 00:25:29,723
POLICÍA
369
00:25:37,643 --> 00:25:39,123
[en francés] Señor, eran dos.
370
00:25:39,203 --> 00:25:42,043
Decían que era una expropiación
y tenían acento español.
371
00:25:42,123 --> 00:25:44,643
[en español] Anarquistas españoles.
372
00:25:45,483 --> 00:25:47,203
[en francés] ¿Sería capaz de reconocerlos?
373
00:25:47,283 --> 00:25:50,163
No, llevaban la cara tapada.
374
00:25:51,203 --> 00:25:53,043
Pero podría reconocer su voz.
375
00:25:53,123 --> 00:25:55,963
No se preocupe, creo que sé dónde buscar.
376
00:25:56,043 --> 00:25:58,523
[aplausos]
377
00:25:58,603 --> 00:26:00,723
[Germinal] Respondiendo
al camarada Michel,
378
00:26:00,803 --> 00:26:03,443
nosotros,
los trabajadores exiliados españoles…
379
00:26:03,523 --> 00:26:05,363
TRABAJADORES, EL ANARQUISMO OS APELA
380
00:26:05,443 --> 00:26:07,763
…somos responsables
de extender el mensaje,
381
00:26:07,843 --> 00:26:08,923
camaradas franceses.
382
00:26:09,003 --> 00:26:11,563
La revolución no es una utopía.
383
00:26:11,643 --> 00:26:13,843
[repite la frase en francés]
384
00:26:13,923 --> 00:26:16,963
La revolución es un sueño
que aún es posible cumplir.
385
00:26:17,043 --> 00:26:17,963
¡Eso es!
386
00:26:18,043 --> 00:26:20,283
[aplausos]
387
00:26:20,363 --> 00:26:23,883
[con acento francés] Nosotros, franceses,
queremos trabajo y seguridad,
388
00:26:23,963 --> 00:26:26,003
no revoluciones ni lucha de clases.
389
00:26:26,083 --> 00:26:28,083
La lucha de clases está muy presente.
390
00:26:28,163 --> 00:26:31,083
Los ricos son cada vez más ricos
y los pobres, más pobres.
391
00:26:31,163 --> 00:26:32,803
[susurra] ¿Entiendes qué dice?
392
00:26:32,883 --> 00:26:34,603
[voces de fondo]
393
00:26:34,683 --> 00:26:37,323
[en francés] La mentalidad de la sociedad
puede cambiar.
394
00:26:37,403 --> 00:26:40,563
[en español] El mundo necesita
un nuevo orden político y social.
395
00:26:40,643 --> 00:26:44,803
[en francés] No, lo que debemos establecer
son nuevos principios teóricos.
396
00:26:44,883 --> 00:26:47,363
Hay que dejarse de tanta palabrería
y actuar.
397
00:26:48,083 --> 00:26:50,283
Si queremos igualdad y justicia,
peleémoslo.
398
00:26:50,363 --> 00:26:51,843
Eso es lo que hay que hacer.
399
00:26:51,923 --> 00:26:54,363
[Asturiano] Claro que sí. ¡Bien hablado!
400
00:26:54,443 --> 00:26:56,843
[sirena y motor de coche]
401
00:26:56,923 --> 00:26:59,003
[hombre en francés] ¡La policía!
¡La policía!
402
00:26:59,083 --> 00:27:01,923
[mujer en francés] ¡Rápido! ¡Hay que irse!
403
00:27:02,003 --> 00:27:03,643
[alboroto]
404
00:27:04,323 --> 00:27:07,723
[silbato]
405
00:27:09,843 --> 00:27:11,003
[gritos]
406
00:27:12,283 --> 00:27:15,043
- [cristales rotos]
- [Quico] ¡Sígueme, Lucio! ¡Sígueme!
407
00:27:15,123 --> 00:27:17,203
[música de acción]
408
00:27:32,763 --> 00:27:34,123
[fin de la música]
409
00:27:38,923 --> 00:27:42,203
[en francés] "Esto es una expropiación.
Todo el mundo al suelo".
410
00:27:44,643 --> 00:27:45,843
[en francés] ¡Siguiente!
411
00:27:49,923 --> 00:27:53,123
[en francés] "Esto es una expropiación.
Todo el mundo al suelo".
412
00:27:55,083 --> 00:27:56,363
[hombre] Siguiente.
413
00:27:59,163 --> 00:28:02,203
[en francés] "Esto es una expropiación.
Todo el mundo al suelo".
414
00:28:02,283 --> 00:28:03,803
[música tensa]
415
00:28:04,643 --> 00:28:05,563
[en francés] Más alto.
416
00:28:06,883 --> 00:28:09,843
"Esto es una expropiación.
Todo el mundo al suelo".
417
00:28:10,883 --> 00:28:11,843
[en francés] Es él.
418
00:28:13,923 --> 00:28:16,003
Bueno… creo.
419
00:28:24,003 --> 00:28:25,563
[en español] Súbete la media.
420
00:28:29,523 --> 00:28:31,683
- ¿Cómo te llamas?
- Lucio Urtubia.
421
00:28:35,923 --> 00:28:37,483
[ruido de vidrios]
422
00:28:40,083 --> 00:28:43,203
Mira, Urtubia, no tienes antecedentes.
423
00:28:43,283 --> 00:28:45,803
Lo mejor es que confieses
y devuelvas el dinero.
424
00:28:45,883 --> 00:28:49,803
El juez será comprensivo.
Te caerán dos años, como mucho.
425
00:28:50,523 --> 00:28:51,443
Mire mis manos.
426
00:28:52,603 --> 00:28:54,363
Están llenas de yeso y pintura.
427
00:28:55,403 --> 00:28:58,403
Solo soy un simple albañil,
no sé nada de bancos ni de robos.
428
00:28:58,483 --> 00:29:00,003
[hombre en francés] Inspector.
429
00:29:03,043 --> 00:29:04,523
¡Hay algo!
430
00:29:04,603 --> 00:29:05,723
[ruido metálico]
431
00:29:09,643 --> 00:29:11,363
[Costello en francés] ¿Qué tenemos?
432
00:29:11,443 --> 00:29:12,443
¿El dinero?
433
00:29:13,123 --> 00:29:14,283
¿Armas?
434
00:29:17,763 --> 00:29:20,923
Solo son revistas de mujeres desnudas.
435
00:29:26,763 --> 00:29:28,163
Después de la Torre Eiffel,
436
00:29:28,243 --> 00:29:30,763
la Bardot
es el mayor monumento de Francia.
437
00:29:30,843 --> 00:29:34,003
[en español] Muy bien, muy bien.
¿Sabes una cosa?
438
00:29:35,323 --> 00:29:36,483
Creo que eres culpable.
439
00:29:37,323 --> 00:29:40,683
Y antes o después,
yo siempre detengo a los culpables.
440
00:29:40,763 --> 00:29:43,203
[ruido de esposas]
441
00:29:43,283 --> 00:29:45,643
[picos y herramientas
de construcción de fondo]
442
00:29:46,603 --> 00:29:48,723
- [en francés] Buenas.
- [en francés] Hola.
443
00:29:52,843 --> 00:29:53,963
¿Sabes algo del Quico?
444
00:29:55,363 --> 00:29:56,963
Escondimos los hierros y marchó.
445
00:29:57,563 --> 00:29:58,923
[Germinal] Navarro, ven.
446
00:29:59,003 --> 00:30:00,083
Ven aquí.
447
00:30:01,043 --> 00:30:02,603
Mirad lo que habéis conseguido.
448
00:30:04,603 --> 00:30:07,923
[voces de obreros en francés de fondo]
449
00:30:08,003 --> 00:30:11,843
Germinal, si los bancos nos roban
a nosotros, debemos robarles a ellos.
450
00:30:11,923 --> 00:30:14,243
[ríe] Madre mía, ya hablas como el Quico.
451
00:30:14,323 --> 00:30:16,923
- ¿Qué tiene de malo?
- Que el Quico es un fugitivo.
452
00:30:17,003 --> 00:30:19,683
No tiene casa, no tiene familia…
no tiene futuro.
453
00:30:19,763 --> 00:30:20,883
¿Quieres acabar igual?
454
00:30:21,643 --> 00:30:22,923
Es verdad, guaje.
455
00:30:23,003 --> 00:30:25,003
Si seguimos con esto de los atracos,
456
00:30:25,083 --> 00:30:27,723
acabaremos en la cárcel
o con un tiro en la espalda.
457
00:30:31,123 --> 00:30:32,363
[Lucio suspira]
458
00:30:37,843 --> 00:30:39,443
[música tensa]
459
00:30:41,203 --> 00:30:43,043
[motor en marcha]
460
00:31:00,363 --> 00:31:01,843
[chirrido de ruedas]
461
00:31:06,203 --> 00:31:07,363
¿Tienes hambre, nano?
462
00:31:08,363 --> 00:31:10,683
[Quico] Estos barbudos
han encendido la mecha.
463
00:31:10,763 --> 00:31:12,163
Nos enseñan el camino.
464
00:31:12,243 --> 00:31:14,763
Esto no es Cuba.
No podemos ganar el poder a tiros.
465
00:31:14,843 --> 00:31:16,883
Y no tenemos armas para intentarlo.
466
00:31:16,963 --> 00:31:19,323
Ya, pero hemos sido capaces
de expropiar bancos.
467
00:31:19,403 --> 00:31:20,963
Sabremos asaltar un polvorín.
468
00:31:21,043 --> 00:31:23,483
¿A quién le damos las armas?
Somos cuatro gatos.
469
00:31:24,283 --> 00:31:26,243
Germinal dice que solo habrá revolución
470
00:31:26,323 --> 00:31:29,083
si extendemos nuestro mensaje
y conseguimos más gente.
471
00:31:29,163 --> 00:31:31,683
Y para eso no necesitamos armas,
sino una imprenta.
472
00:31:31,763 --> 00:31:33,883
¿Germinal os quiere
hacer impresores ahora?
473
00:31:35,003 --> 00:31:38,163
Bueno, no es como atracar bancos,
pero es otra forma de actuar.
474
00:31:38,243 --> 00:31:40,323
[Quico] Mira, yo ya… [chasquea la lengua]
475
00:31:47,203 --> 00:31:48,763
Volveré a cruzar la frontera.
476
00:31:49,323 --> 00:31:50,763
Si vuelves a España, te matarán.
477
00:31:50,843 --> 00:31:53,683
Prefiero estar ahí,
luchando contra fascistas y morir
478
00:31:53,763 --> 00:31:55,083
que pegando carteles aquí.
479
00:31:55,163 --> 00:31:57,843
Y tú deberías hacer lo mismo,
tienes madera para esto.
480
00:31:58,443 --> 00:32:00,523
Lo sé desde el día que te conocí.
481
00:32:04,603 --> 00:32:06,923
No, Quico. Ese no es mi camino.
482
00:32:08,083 --> 00:32:09,803
[música suave emotiva]
483
00:32:09,883 --> 00:32:13,883
Muy bien, nano. Pues entonces
supongo que esto es una despedida.
484
00:32:16,203 --> 00:32:17,963
- [ruido metálico]
- Pues toma.
485
00:32:18,763 --> 00:32:21,083
- No, Quico, tu navaja no.
- Que te la quedes.
486
00:32:23,083 --> 00:32:24,203
[ríe] Coge.
487
00:32:24,283 --> 00:32:25,603
- Venga.
- Joder.
488
00:32:29,483 --> 00:32:33,203
- Has sido como un padre para mí.
- ¿Como un padre? ¡Que no soy tan viejo!
489
00:32:33,883 --> 00:32:35,683
Seré como un hermano mayor.
490
00:32:35,763 --> 00:32:38,043
O un primo tuyo
del pueblo de las chistorras.
491
00:32:38,123 --> 00:32:40,203
- [Lucio ríe]
- Un primo…
492
00:32:40,283 --> 00:32:41,723
- [Lucio] Dale, anda.
- Toma.
493
00:32:43,723 --> 00:32:46,523
[Asturiano en francés] Queríamos solicitar
un préstamo de 10 000 francos
494
00:32:46,603 --> 00:32:48,003
para comprar una imprenta.
495
00:32:48,083 --> 00:32:50,163
[en francés] Lo lamento muchísimo, pero…
496
00:32:50,963 --> 00:32:53,563
no tienen ni ingresos fijos
ni propiedades.
497
00:32:54,163 --> 00:32:55,443
Me temo que es imposible.
498
00:32:55,523 --> 00:32:59,283
Señor, somos trabajadores honestos,
499
00:32:59,363 --> 00:33:00,843
y nuestra palabra es sagrada.
500
00:33:01,443 --> 00:33:05,163
Le prometemos
que lo devolveremos en cinco años.
501
00:33:06,843 --> 00:33:08,283
[banquero] Lo siento mucho,
502
00:33:08,363 --> 00:33:10,843
pero no podemos confiar
en la palabra de la gente,
503
00:33:11,683 --> 00:33:13,123
solo en sus ingresos,
504
00:33:13,203 --> 00:33:14,283
¿me entienden?
505
00:33:14,403 --> 00:33:17,203
[conversaciones indistintas en francés]
506
00:33:17,283 --> 00:33:19,203
- Pórtate bien.
- [Lucio] Putos bancos.
507
00:33:19,283 --> 00:33:21,283
[claxon y tráfico de fondo]
508
00:33:24,843 --> 00:33:27,283
Así que ahora
entras a los bancos sin pistolas.
509
00:33:27,363 --> 00:33:29,843
Es Navidad.
¿Qué, no tiene nada mejor que hacer?
510
00:33:30,403 --> 00:33:32,003
En Navidad se visita a los amigos.
511
00:33:32,923 --> 00:33:35,763
¿Qué quiere?
Sus hombres llevan semanas siguiéndome.
512
00:33:35,843 --> 00:33:37,923
Ya lo han visto: soy un simple albañil.
513
00:33:38,003 --> 00:33:40,243
Un informateur nos ha dicho que ahora…
514
00:33:41,043 --> 00:33:43,563
os vais a dedicar a imprimir propaganda.
515
00:33:44,643 --> 00:33:46,963
¿Y qué más le ha dicho su "informateur"?
516
00:33:47,043 --> 00:33:48,643
Que se acabaron los robos.
517
00:33:49,443 --> 00:33:52,603
O a lo mejor es que sin tu amigo Sabaté
ya no eres tan valiente.
518
00:33:53,883 --> 00:33:56,083
¿Te suena? Quico Sabaté.
519
00:33:56,163 --> 00:33:57,843
[música suave tensa]
520
00:33:57,923 --> 00:34:00,483
Supongo que aún no has leído
los periódicos de hoy.
521
00:34:01,403 --> 00:34:03,323
[suspira] La verdad, es una pena.
522
00:34:04,043 --> 00:34:06,283
Porque me hubiera encantado detenerte.
523
00:34:06,363 --> 00:34:07,723
Encerrarte en La Santé.
524
00:34:08,843 --> 00:34:10,243
[en francés] Así es la vida.
525
00:34:13,763 --> 00:34:16,163
Feliz Navidad, Urtubia.
526
00:34:18,683 --> 00:34:20,683
[música sombría]
527
00:34:23,243 --> 00:34:25,883
- [sirena]
- [respira emocionado]
528
00:34:34,883 --> 00:34:36,523
[ladridos lejanos]
529
00:34:41,563 --> 00:34:42,563
Por Quico.
530
00:34:48,123 --> 00:34:49,083
Por Quico.
531
00:34:52,363 --> 00:34:53,283
[arma amartillada]
532
00:34:53,363 --> 00:34:55,083
[Lucio en francés] ¡Todos al suelo!
533
00:34:55,163 --> 00:34:58,643
- [cristales rotos]
- [gritos]
534
00:35:01,043 --> 00:35:02,923
¿Este dinero es suyo o del banco?
535
00:35:03,003 --> 00:35:06,003
- [en francés] Lo acabo de sacar. Es mío.
- Venga, guárdelo.
536
00:35:06,683 --> 00:35:08,123
[música tensa]
537
00:35:08,843 --> 00:35:09,963
¡Tú!
538
00:35:10,043 --> 00:35:13,203
[en francés] No dispare, por favor.
Coja lo que quiera.
539
00:35:17,523 --> 00:35:19,843
[hombre habla en francés]
540
00:35:19,923 --> 00:35:21,803
- [Lucio] ¿Vamos?
- [Asturiano] Vamos.
541
00:35:24,603 --> 00:35:27,563
[en francés] Aquí van 9900.
Y 10 000 francos, señor.
542
00:35:28,563 --> 00:35:29,643
[en francés] Gracias.
543
00:35:39,643 --> 00:35:42,083
[Lucio en francés] Señora, ¿cómo se llama?
544
00:35:42,163 --> 00:35:45,043
[en francés] Jeanette.
Pero todos me llaman Petite Jeanne.
545
00:35:45,123 --> 00:35:46,603
¿Cuánto lleva trabajando aquí?
546
00:35:47,723 --> 00:35:51,683
Desde los 14 años. No sé hacer otra cosa.
547
00:35:51,763 --> 00:35:53,643
[en español] Según tu jefe,
hablas español.
548
00:35:54,523 --> 00:35:56,763
[en español] Pues sí.
Mi madre era de Cuenca.
549
00:35:56,843 --> 00:35:59,523
Pues necesitamos a alguien
que entienda estas máquinas
550
00:35:59,603 --> 00:36:00,523
y que sea de fiar.
551
00:36:00,603 --> 00:36:03,163
Yo sé todo lo que hay que saber.
Y soy de fiar.
552
00:36:03,243 --> 00:36:05,723
¿Seguro? ¿A quién votaste
en las presidenciales?
553
00:36:05,803 --> 00:36:08,203
No voté a nadie.
Yo no creo en los políticos.
554
00:36:09,163 --> 00:36:12,403
¡Eh! ¡Lo que habéis hecho
es una estupidez!
555
00:36:12,483 --> 00:36:15,003
[Lucio] Necesitábamos una imprenta
y ya la tenemos.
556
00:36:17,323 --> 00:36:20,243
Vale. Hablaré con el gremio de impresores
para que se encarguen.
557
00:36:20,323 --> 00:36:21,843
[Lucio] ¿Qué impresores dices?
558
00:36:21,923 --> 00:36:24,843
- La imprenta la dirijo yo.
- ¿Tú quién te crees que eres?
559
00:36:24,923 --> 00:36:27,603
Un anarquista.
Ni acato órdenes ni rindo cuentas.
560
00:36:27,683 --> 00:36:29,123
Me lo enseñaste tú.
561
00:36:29,883 --> 00:36:32,363
Ya, o sea que ahora vas por libre, ¿eh?
562
00:36:32,443 --> 00:36:34,083
[música suave tensa]
563
00:36:35,403 --> 00:36:37,563
- Asturiano, vámonos.
- Marcho luego.
564
00:36:39,323 --> 00:36:40,963
[Germinal] Me cago en Dios.
565
00:36:42,683 --> 00:36:45,643
¡Atente a las consecuencias! Vamos, Josep.
566
00:36:46,283 --> 00:36:47,443
[chasquea los dedos]
567
00:36:49,803 --> 00:36:51,883
¿Crees que Germinal fue el chivato?
568
00:36:51,963 --> 00:36:54,163
Pero vamos, me apostaría el cuello.
569
00:36:55,163 --> 00:36:56,483
[mujer 1 habla en francés]
570
00:36:56,563 --> 00:36:58,803
- ¡Hola!
- [Jeanne] ¡Buenos días!
571
00:36:58,883 --> 00:37:00,563
- [mujer] ¡Buenos días!
- ¡Buenas!
572
00:37:00,643 --> 00:37:03,123
- ¿Tiene los folletos?
- Sí, ahí están. Cójanlos.
573
00:37:03,203 --> 00:37:05,203
- Gracias.
- De nada.
574
00:37:08,203 --> 00:37:09,883
Si queréis ser útiles, ayudadnos.
575
00:37:12,443 --> 00:37:14,163
Cuantos más, mejor. Es importante.
576
00:37:16,323 --> 00:37:18,163
- Adiós.
- [Jeanne] Adiós.
577
00:37:18,243 --> 00:37:21,043
[suena "Hippie Hippie Hourrah"
de Jacques Dutronc]
578
00:37:24,603 --> 00:37:28,523
HUELGA UNIVERSITARIA
UNIVERSIDAD DE NANTERRE
579
00:37:28,603 --> 00:37:32,243
LA BELLEZA ESTÁ EN LA CALLE
580
00:37:32,323 --> 00:37:35,323
IREMOS HASTA EL FINAL
581
00:37:35,403 --> 00:37:38,123
[en francés] Abandonen el campus
o tomaremos medidas.
582
00:37:38,203 --> 00:37:41,043
VIVA LA UNIVERSIDAD CRÍTICA
NANTERRE UNIDA
583
00:37:42,443 --> 00:37:47,083
- [aplausos]
- [hombre continúa hablando por megáfono]
584
00:37:48,963 --> 00:37:51,363
[en francés] La revolución burguesa
fue jurídica,
585
00:37:51,443 --> 00:37:54,323
la revolución proletaria fue económica,
y la nuestra
586
00:37:54,403 --> 00:37:57,203
tiene que ser
una revolución social y cultural.
587
00:37:57,283 --> 00:38:00,843
Porque queremos una sociedad
donde hombres y mujeres sean iguales,
588
00:38:00,923 --> 00:38:02,763
una sociedad de hombres y mujeres libres.
589
00:38:02,843 --> 00:38:06,363
- [en francés] ¡Enséñanos las tetas!
- ¡Callaos ya! Ya está bien.
590
00:38:06,443 --> 00:38:08,923
El sistema político
está dirigido por una casta
591
00:38:09,003 --> 00:38:11,803
que no nos representa
y, por eso, los jóvenes,
592
00:38:11,883 --> 00:38:14,723
con nuestra capacidad
de convicción y de movilización,
593
00:38:14,803 --> 00:38:16,603
podemos cambiar el sistema.
594
00:38:16,683 --> 00:38:18,003
¡Podemos cambiar el mundo!
595
00:38:18,083 --> 00:38:20,203
¡Venga, nena, enséñanos las tetas!
596
00:38:20,283 --> 00:38:23,003
Vuelve a interrumpir a la muchacha
y te doy una hostia.
597
00:38:23,083 --> 00:38:26,403
- ¡Vamos, fuera de aquí los dos! ¡Fuera!
- [aplausos y vítores]
598
00:38:29,603 --> 00:38:31,363
- Ha ido bien, ¿no?
- Genial, sí.
599
00:38:31,443 --> 00:38:33,683
- Mira cuánta gente.
- [chica] Sí, me alegro.
600
00:38:34,243 --> 00:38:35,083
Oh.
601
00:38:35,483 --> 00:38:37,043
Gracias por plantarle cara.
602
00:38:37,123 --> 00:38:39,923
[en francés] Era mi obligación
como ciudadano responsable.
603
00:38:40,003 --> 00:38:42,923
- [en español] ¿Eres español?
- [en español] Sí. ¿Se me nota?
604
00:38:43,003 --> 00:38:44,803
Y mayor para ser universitario, ¿no?
605
00:38:44,883 --> 00:38:47,683
Sí, bueno. Me diste esto.
Parecía una invitación.
606
00:38:48,483 --> 00:38:51,203
- ¿Yo te lo di?
- Sí, en la imprenta. ¿No lo recuerdas?
607
00:38:52,043 --> 00:38:55,283
No sé, es que hemos dado muchos,
pero está bien que hayas venido.
608
00:38:56,763 --> 00:38:59,283
No sé. Pensé que era importante.
609
00:38:59,883 --> 00:39:01,163
Y lo es. Mucho.
610
00:39:01,243 --> 00:39:03,403
[conversaciones indistintas de fondo]
611
00:39:03,483 --> 00:39:06,083
- ¿Puedo hacerte una pregunta?
- Claro.
612
00:39:06,163 --> 00:39:08,843
- ¿A ti te gusta que te den órdenes?
- No demasiado.
613
00:39:08,923 --> 00:39:12,323
¿Y que los pobres sean cada vez más pobres
y los ricos, más ricos?
614
00:39:12,403 --> 00:39:13,283
Pues no.
615
00:39:13,363 --> 00:39:16,163
Abandonen el campus
o tendremos que tomar medidas.
616
00:39:16,243 --> 00:39:18,723
¿Y que curas y políticos
te impongan sus leyes?
617
00:39:18,803 --> 00:39:19,683
Claro que no.
618
00:39:20,603 --> 00:39:24,363
Entonces eres de los nuestros.
¿Te unes a nosotros, a los anarquistas?
619
00:39:25,683 --> 00:39:27,723
- ¿A qué?
- [alboroto]
620
00:39:29,523 --> 00:39:32,643
Necesitamos gente como tú.
Mujeres idealistas, inteligentes.
621
00:39:33,443 --> 00:39:34,523
Con cojones.
622
00:39:35,603 --> 00:39:38,283
- [disparo]
- [gritos]
623
00:39:38,963 --> 00:39:40,563
[en francés] ¡Corred!
624
00:39:41,763 --> 00:39:43,883
¡Cuidado! ¡Tenemos que salir de aquí, ven!
625
00:39:43,963 --> 00:39:45,563
[golpes y cristales rotos]
626
00:39:49,483 --> 00:39:52,323
[continúa "Hippie Hippie Hourrah"]
627
00:39:52,403 --> 00:39:53,843
[sirena]
628
00:39:53,923 --> 00:39:55,283
[disparos]
629
00:39:56,443 --> 00:39:57,563
[ruido metálico]
630
00:40:02,043 --> 00:40:04,283
[se queja] ¡Qué hijos de puta!
631
00:40:06,003 --> 00:40:07,683
Siempre me dan en el mismo sitio.
632
00:40:07,763 --> 00:40:10,283
Ya veo que tú y la autoridad
no os entendéis, ¿no?
633
00:40:12,483 --> 00:40:15,563
Por cierto, ¿quién eres?
Todavía no sé ni cómo te llamas.
634
00:40:15,643 --> 00:40:18,483
Me llamo Lucio Urtubia. Soy albañil.
635
00:40:19,283 --> 00:40:21,763
Y anarquista. Y…
636
00:40:24,483 --> 00:40:25,523
¿Y?
637
00:40:26,883 --> 00:40:30,003
- ¿De verdad quieres saberlo?
- Sí, claro. No me voy a asustar.
638
00:40:32,443 --> 00:40:33,643
Y atracador de bancos.
639
00:40:34,723 --> 00:40:36,323
[música suave emotiva]
640
00:40:36,403 --> 00:40:38,243
[ríe] Como Arsene Lupin, ¿no?
641
00:40:38,323 --> 00:40:41,363
Oye, lo digo en serio.
Además, soy un activista comprometido.
642
00:40:41,443 --> 00:40:44,243
Todo lo que robamos a los bancos
lo damos para la causa.
643
00:40:46,243 --> 00:40:47,443
[en español] ¿Va en serio?
644
00:40:47,523 --> 00:40:50,563
Totalmente. ¿Y tú qué? ¿Cómo te llamas?
645
00:40:52,963 --> 00:40:57,403
Pues yo soy Anne. Estudio Biología y…
quiero cambiar el mundo.
646
00:40:58,403 --> 00:40:59,803
[Lucio ríe]
647
00:41:02,683 --> 00:41:03,563
[chasquido]
648
00:41:04,763 --> 00:41:09,883
[suena "La plus belle pour aller danser"
de Sylvie Vartan]
649
00:41:16,003 --> 00:41:19,083
[Anne canta en francés]
650
00:41:22,003 --> 00:41:24,403
Está muy bien el piso
y es muy bonito, pero…
651
00:41:24,483 --> 00:41:26,763
¿cómo puedes permitírtelo
siendo estudiante?
652
00:41:27,643 --> 00:41:30,243
Mis padres me ayudan. Él es empresario.
653
00:41:31,323 --> 00:41:32,803
Eres una petite bourgeoise.
654
00:41:34,323 --> 00:41:37,323
Una que intenta
que su padre colectivice su empresa
655
00:41:37,403 --> 00:41:39,243
y la ponga en manos de los obreros.
656
00:41:39,323 --> 00:41:40,803
¿Y qué te dice?
657
00:41:41,763 --> 00:41:44,923
Que la policía
no nos pega lo suficiente. [ríe]
658
00:41:51,163 --> 00:41:53,563
- ¿Tú no bailas o qué?
- ¿Yo?
659
00:41:56,363 --> 00:41:57,443
Estoy bien aquí.
660
00:42:01,123 --> 00:42:02,123
Venga, va.
661
00:42:07,003 --> 00:42:08,723
- Muévete un poco.
- No sé bailar.
662
00:42:08,803 --> 00:42:11,563
Que sí que sabes, hombre.
Así, con los pies.
663
00:42:12,243 --> 00:42:14,043
[Anne ríe]
664
00:42:15,683 --> 00:42:19,243
Mucho atraco y anarquismo,
pero de mujeres no sabes nada, ¿no?
665
00:42:31,283 --> 00:42:32,403
[Anne ríe]
666
00:42:57,363 --> 00:42:59,563
[conversación inaudible]
667
00:43:01,843 --> 00:43:04,643
- [fin abrupto de la música]
- [clics de cámara]
668
00:43:10,043 --> 00:43:12,083
[en francés] El español se ha enamorado.
669
00:43:12,683 --> 00:43:15,483
[en francés] Prefiere
hacer el amor que la guerra. [ríe]
670
00:43:18,483 --> 00:43:20,803
- [clic de cámara]
- [conversación inaudible]
671
00:43:22,123 --> 00:43:24,003
- [clic de cámara]
- Inspector.
672
00:43:24,803 --> 00:43:27,763
[conversaciones indistintas en francés]
673
00:43:40,203 --> 00:43:41,203
[en francés] Comisario.
674
00:43:41,283 --> 00:43:44,203
[en francés] Hombre, Costello.
Espero que tengas novedades.
675
00:43:44,683 --> 00:43:45,803
Se ha enamorado.
676
00:43:45,883 --> 00:43:49,803
Qué bien. París es una de las ciudades
que gasta más dinero
677
00:43:49,883 --> 00:43:53,443
para luchar contra el crimen,
y mi inspector jefe lleva semanas sentado
678
00:43:53,523 --> 00:43:56,523
y costándome una fortuna
mientras se dedica a ser un mirón.
679
00:43:56,603 --> 00:43:59,523
Jefe, créame,
seguro que están tramando algo.
680
00:43:59,603 --> 00:44:00,643
¿Tramar qué?
681
00:44:00,723 --> 00:44:02,883
¿Besitos mientras se pasean
por los Elíseos?
682
00:44:03,643 --> 00:44:07,563
Jefe, le apuesto lo que quiera
a que vuelve a atracar.
683
00:44:07,643 --> 00:44:09,843
Y como ya te he dicho en varias ocasiones,
684
00:44:09,923 --> 00:44:11,443
sin pruebas, no hay caso.
685
00:44:11,523 --> 00:44:16,243
Así que mueve el culo
y ocúpate de los casos de verdad
686
00:44:16,323 --> 00:44:17,963
que se acumulan en mi despacho.
687
00:44:23,723 --> 00:44:25,043
[música de marcha militar]
688
00:44:25,123 --> 00:44:28,683
[hombre en francés] La tensión
entre EE. UU. y Cuba va en aumento.
689
00:44:28,763 --> 00:44:31,763
La construcción de rampas
de lanzamiento de misiles en Cuba
690
00:44:31,843 --> 00:44:34,483
ha obligado a Kennedy
a realizar un bloqueo naval.
691
00:44:34,563 --> 00:44:38,163
[en inglés] Este Gobierno,
como prometió, está vigilando de cerca…
692
00:44:38,243 --> 00:44:42,003
[hombre en francés] El presidente
de los EE. UU. anuncia medidas inmediatas…
693
00:44:42,083 --> 00:44:45,443
Estos están empeñados
en acabar con Castro y con la revolución.
694
00:44:45,523 --> 00:44:48,363
- Me cago en Dios. Deberíamos actuar.
- Cuba está lejos.
695
00:44:48,443 --> 00:44:50,483
Podemos imprimir octavillas denunciando.
696
00:44:50,563 --> 00:44:52,603
No. Imprimir octavillas no basta.
697
00:44:52,683 --> 00:44:53,963
¿Y qué podemos hacer?
698
00:44:54,043 --> 00:44:58,403
En una imprenta se pueden hacer más cosas,
aparte de octavillas.
699
00:44:59,563 --> 00:45:04,923
Se pueden imprimir documentos…
y falsificar pasaportes.
700
00:45:05,003 --> 00:45:07,883
[hombre TV continúa hablando de fondo]
701
00:45:07,963 --> 00:45:10,483
[suena música de acción]
702
00:45:17,083 --> 00:45:18,283
TRABAJO DE CALIDAD
703
00:45:23,163 --> 00:45:24,483
¿Qué tal, Patrick?
704
00:45:27,043 --> 00:45:29,323
Aquí, a ver si encuentro algo.
705
00:45:29,403 --> 00:45:31,403
Increíble que os despidieran a 20
de golpe.
706
00:45:31,483 --> 00:45:33,483
Ya… No me lo recuerdes.
707
00:45:36,563 --> 00:45:38,083
Yo puedo ofrecerte un trabajo.
708
00:45:40,283 --> 00:45:41,123
¿De qué tipo?
709
00:45:41,203 --> 00:45:44,403
Algo que solo puede hacer
un experto en fabricación de billetes.
710
00:45:47,323 --> 00:45:49,123
No querrás falsificar francos…
711
00:45:49,203 --> 00:45:51,683
[en francés] ¿Francos? Claro que no.
712
00:45:52,883 --> 00:45:54,083
Falsificaremos dólares.
713
00:45:55,923 --> 00:45:58,163
[suena "Pennies From Heaven"
de Gordon MacRae]
714
00:45:58,243 --> 00:46:01,323
[Patrick ríe]
715
00:46:03,083 --> 00:46:06,083
[en francés] Estáis de broma.
¡Estáis como una cabra!
716
00:46:07,043 --> 00:46:08,883
[en español] Tenemos un plan.
717
00:46:08,963 --> 00:46:12,683
[en español] No, ni hablar. Es una locura.
Además, tu hermana me mata.
718
00:46:12,763 --> 00:46:16,483
Vamos a ver, Patrick.
Eh… Mi hermana no tiene por qué enterarse.
719
00:46:17,123 --> 00:46:19,483
Y tú llevarás un buen sueldo a casa
cada semana.
720
00:46:19,563 --> 00:46:21,963
[en francés] Pero si quieres seguir
como un jubilado…
721
00:46:31,083 --> 00:46:33,043
[continúa "Pennies From Heaven"]
722
00:46:46,163 --> 00:46:47,483
[flash de cámara]
723
00:47:02,043 --> 00:47:03,123
[Patrick sopla]
724
00:47:29,003 --> 00:47:30,363
¿Cuál es el verdadero?
725
00:47:31,083 --> 00:47:34,243
Son idénticos.
Solo un experto podría distinguirlos.
726
00:47:34,323 --> 00:47:35,803
Eso habrá que comprobarlo.
727
00:47:36,723 --> 00:47:39,563
[continúa "Pennies From Heaven"]
728
00:47:39,643 --> 00:47:42,003
- [Lucio en francés] Buenos días.
- [en francés] Hola.
729
00:47:42,083 --> 00:47:44,083
Queríamos cambiarlos por francos.
730
00:47:47,443 --> 00:47:48,643
Son nuevecitos.
731
00:47:50,243 --> 00:47:52,803
Estamos de luna de miel. ¿Mm?
732
00:47:52,883 --> 00:47:53,803
[Anne ríe]
733
00:48:10,843 --> 00:48:13,043
[continúa "Pennies From Heaven"]
734
00:48:13,123 --> 00:48:14,083
Gracias, Lucio.
735
00:48:14,163 --> 00:48:15,843
Al pueblo, lo que es del pueblo.
736
00:48:26,763 --> 00:48:29,683
¿Cómo? ¿Vamos a tener un pequeño Urtubia?
737
00:48:29,763 --> 00:48:31,203
O pequeña. [ríe]
738
00:48:35,523 --> 00:48:36,603
[fin de la canción]
739
00:48:40,683 --> 00:48:42,683
[música tensa]
740
00:48:53,843 --> 00:48:55,483
[claxon y tráfico]
741
00:48:55,563 --> 00:48:59,323
[Lucio] Mire, embajadora, estos billetes
son tan poderosos como una bomba.
742
00:49:00,763 --> 00:49:03,003
Si fabricamos a millones
billetes como estos
743
00:49:03,083 --> 00:49:06,603
y llenamos el mundo de dólares falsos,
los bancos americanos quebrarán.
744
00:49:06,683 --> 00:49:08,403
Su moneda no tendrá ningún valor.
745
00:49:11,083 --> 00:49:12,163
Hable con Castro.
746
00:49:13,283 --> 00:49:16,883
Imposible. Nuestras comunicaciones
están intervenidas.
747
00:49:21,003 --> 00:49:25,563
Pero el Che viajará dentro de unas semanas
a la Unión Soviética y pasará por París.
748
00:49:25,643 --> 00:49:28,643
Hable con él.
Déjele que le cuente mi plan.
749
00:49:29,523 --> 00:49:33,283
[mujer por megafonía en francés] Señoras
y señores, los pasajeros del vuelo
750
00:49:33,363 --> 00:49:36,923
que se dirijan a la puerta de embarque.
751
00:49:37,003 --> 00:49:39,243
[megafonía continúa ininteligible]
752
00:49:41,683 --> 00:49:43,843
[en francés] Buenos días,
soy Lucio Urtubia.
753
00:49:43,923 --> 00:49:45,683
Espere. La embajadora le espera.
754
00:49:47,923 --> 00:49:51,163
[conversaciones indistintas en francés]
755
00:49:56,883 --> 00:49:58,363
[en español] Lucio, adelante.
756
00:50:01,043 --> 00:50:02,843
[conversación indistinta en español]
757
00:50:02,923 --> 00:50:05,203
Tienes cinco minutos. Sé amable.
758
00:50:05,283 --> 00:50:10,003
Enséñale tu material, le cuentas tu plan,
le das las gracias por recibirte y te vas.
759
00:50:10,083 --> 00:50:14,523
¿De acuerdo? Ah, y por lo que más quieras,
no discutas con él.
760
00:50:14,603 --> 00:50:15,763
Tranquila, embajadora.
761
00:50:15,843 --> 00:50:18,603
- Me conformo con no quedarme en blanco.
- Es ahí.
762
00:50:22,603 --> 00:50:24,803
- ¿Aquí?
- Sí, es ahí. Puedes entrar.
763
00:50:29,803 --> 00:50:31,843
[orín]
764
00:50:43,323 --> 00:50:46,363
- [cremallera]
- [cisterna]
765
00:50:49,363 --> 00:50:50,923
Usted es el de los dólares.
766
00:50:51,003 --> 00:50:53,803
Sí. Represento a un grupo revolucionario,
como ustedes.
767
00:50:54,763 --> 00:50:57,763
Comandante, creemos
que podemos acabar con el capitalismo.
768
00:50:57,843 --> 00:50:59,163
Tenemos un plan para ello.
769
00:50:59,243 --> 00:51:01,403
¿Con dólares? ¿Falsos?
770
00:51:01,483 --> 00:51:03,843
Estos billetes
podrían ser un arma de guerra.
771
00:51:03,923 --> 00:51:07,683
Son casi perfectos. Solo un experto
podría distinguirlos de los verdaderos.
772
00:51:07,763 --> 00:51:11,483
Mire, comandante:
si los producimos a millones
773
00:51:11,563 --> 00:51:15,123
y llenamos el mundo de dólares falsos,
los bancos americanos quebrarán.
774
00:51:15,203 --> 00:51:18,363
Su moneda no tendrá ningún valor.
Podríamos arruinarles.
775
00:51:18,443 --> 00:51:21,563
Podríamos acabar con el capitalismo
y cambiar el mundo.
776
00:51:21,643 --> 00:51:22,483
Ya.
777
00:51:24,043 --> 00:51:25,203
¿Usted a qué se dedica?
778
00:51:26,643 --> 00:51:29,483
Soy albañil.
Pero a veces se me ocurren ideas.
779
00:51:30,443 --> 00:51:31,523
Albañil.
780
00:51:41,283 --> 00:51:42,843
El plan es ingenioso, gallego.
781
00:51:44,403 --> 00:51:47,083
Pero EE. UU.
es un país demasiado poderoso.
782
00:51:47,923 --> 00:51:51,883
Demasiado rico
como para hundirlo con dólares falsos.
783
00:51:51,963 --> 00:51:53,723
- Bueno, pero si lo…
- Compañero.
784
00:51:56,483 --> 00:51:58,563
Una pulga no puede matar a un elefante.
785
00:51:59,403 --> 00:52:01,123
[música suave tensa]
786
00:52:03,723 --> 00:52:04,843
[palmada]
787
00:52:06,963 --> 00:52:08,043
[puerta abierta]
788
00:52:09,963 --> 00:52:11,883
- [puerta cerrada]
- Gilipollas.
789
00:52:11,963 --> 00:52:16,363
- [música de acción]
- [conversaciones indistintas en francés]
790
00:52:16,443 --> 00:52:18,563
- ¿Qué pasa?
- Alguien se fue de la lengua.
791
00:52:20,243 --> 00:52:21,123
[Lucio] Mierda.
792
00:52:24,683 --> 00:52:25,963
Es el inspector Costello.
793
00:52:26,043 --> 00:52:27,883
- [silbato]
- Nos ha visto.
794
00:52:27,963 --> 00:52:29,843
- La madre que lo parió.
- [silbato]
795
00:52:29,923 --> 00:52:31,883
¿Y ahora qué? ¿Qué hacemos?
796
00:52:31,963 --> 00:52:33,403
[alboroto]
797
00:52:34,323 --> 00:52:35,403
[silba]
798
00:52:36,563 --> 00:52:39,123
[gritos]
799
00:52:39,203 --> 00:52:43,923
[silbato insistente]
800
00:52:50,723 --> 00:52:53,243
[en francés] ¡Dejadme pasar! ¡Detente!
801
00:52:56,043 --> 00:52:57,203
Se equivoca de persona.
802
00:53:01,163 --> 00:53:03,403
[megafonía en francés ininteligible]
803
00:53:07,043 --> 00:53:08,963
Costello a todas las unidades.
804
00:53:09,043 --> 00:53:11,483
Urtubia se ha escapado.
Vigilen las salidas.
805
00:53:16,483 --> 00:53:17,443
[en francés] ¡Allí!
806
00:53:17,523 --> 00:53:19,043
- ¿Dónde?
- Allí. Se lo dije.
807
00:53:20,763 --> 00:53:23,443
A todas las unidades, Urtubia ha salido.
Detenedlo.
808
00:53:23,523 --> 00:53:26,323
Está cerca de los taxis
y lleva gafas de sol. ¡Venga!
809
00:53:27,963 --> 00:53:28,923
[silbato]
810
00:53:29,003 --> 00:53:31,043
[hombre en francés] ¡Alto! ¡Alto!
811
00:53:37,923 --> 00:53:39,083
[Costello suspira]
812
00:53:39,163 --> 00:53:40,883
[Costello en francés] Te lo dije.
813
00:53:41,963 --> 00:53:45,523
[en español] Urtubia,
yo siempre detengo a los culpables.
814
00:53:48,603 --> 00:53:50,483
[clics y flash de cámara]
815
00:54:01,923 --> 00:54:03,883
[ronquidos]
816
00:54:10,763 --> 00:54:14,403
[en español con acento argentino]
Tranquilo. El primer día es el peor.
817
00:54:14,483 --> 00:54:16,723
Pero pronto te acostumbras,
ya lo vas a ver.
818
00:54:17,803 --> 00:54:19,803
[música sombría]
819
00:54:21,083 --> 00:54:22,843
[conversación inaudible]
820
00:54:27,003 --> 00:54:28,963
[utensilios de cocina]
821
00:54:31,963 --> 00:54:33,003
[borboteo]
822
00:54:34,083 --> 00:54:38,323
Sí, es una porquería, pero pronto
te acostumbras, ya lo vas a ver. [ríe]
823
00:54:38,963 --> 00:54:41,963
- [Lucio] ¡No!
- [hombres gritan]
824
00:54:42,603 --> 00:54:45,123
[golpes]
825
00:54:45,923 --> 00:54:48,003
[hombre en francés] ¡Urtubia, para!
826
00:54:49,163 --> 00:54:51,803
- ¿Estás bien?
- Sí. ¡La concha de tu hermana!
827
00:54:51,883 --> 00:54:53,363
Me salvaste la vida, gallego.
828
00:54:53,443 --> 00:54:55,323
- Vamos, a la enfermería.
- Sí.
829
00:54:55,403 --> 00:54:56,763
- ¿Qué ha pasado?
- Nada.
830
00:54:56,843 --> 00:54:59,323
Les vendí cheques falsos
a unos marselleses. Una mierda.
831
00:54:59,403 --> 00:55:00,483
Era un plan perfecto.
832
00:55:00,563 --> 00:55:02,483
Sí, el mío también y mira dónde estoy.
833
00:55:02,563 --> 00:55:05,963
La cárcel está llena de planes perfectos
que salieron como el orto.
834
00:55:06,043 --> 00:55:07,363
- [Lucio ríe]
- [gime]
835
00:55:12,203 --> 00:55:14,723
Mira, Lucio. Este es Thierry.
Será tu abogado.
836
00:55:15,683 --> 00:55:16,763
Te sacaremos de aquí.
837
00:55:16,843 --> 00:55:17,763
¿Y a los demás?
838
00:55:17,843 --> 00:55:19,483
Declararon que no sabían nada
839
00:55:19,563 --> 00:55:21,803
y el juez les dejó
en libertad bajo fianza.
840
00:55:21,883 --> 00:55:23,323
Igual que hicieron con Anne.
841
00:55:24,083 --> 00:55:27,883
Contigo todavía no han tomado
una decisión, pero no tienes antecedentes,
842
00:55:27,963 --> 00:55:30,483
así que deberían darte
también la condicional.
843
00:55:30,563 --> 00:55:32,283
Todo va a salir bien, ya lo verás.
844
00:55:33,523 --> 00:55:36,803
Y, por cierto, se llamará Juliette.
845
00:55:37,443 --> 00:55:39,043
- [Anne ríe]
- ¿Es una niña?
846
00:55:39,123 --> 00:55:40,043
Sí.
847
00:55:43,323 --> 00:55:44,683
Tienes que sacarme de aquí.
848
00:55:46,123 --> 00:55:48,563
No te preocupes.
En una semana estás fuera.
849
00:55:50,243 --> 00:55:51,403
[reja metálica cerrada]
850
00:55:58,443 --> 00:56:00,403
Me cago en Sos, que Anne ha dado a luz.
851
00:56:00,483 --> 00:56:03,323
Lucio, no hagas ninguna pelotudez,
que ya te falta poco.
852
00:56:03,403 --> 00:56:05,723
Eso dijo mi abogado
y mira los meses que llevo.
853
00:56:05,803 --> 00:56:07,243
Bueno, tranquilo.
854
00:56:07,323 --> 00:56:10,123
[en francés] Urtubia.
Le han dado la condicional.
855
00:56:11,283 --> 00:56:12,483
¡Ja!
856
00:56:12,563 --> 00:56:14,923
[hombre] Dale. Andá a conocer a la piba.
857
00:56:16,683 --> 00:56:18,043
[timbre]
858
00:56:18,123 --> 00:56:21,963
[suena "Capri c'est fini" de Hervé Vilard]
859
00:56:48,843 --> 00:56:52,683
[continúa "Capri c'est fini"]
860
00:56:58,723 --> 00:57:01,683
["Capri c'est fini" suena por la radio]
861
00:57:16,403 --> 00:57:20,563
[conversación en francés]
862
00:57:22,603 --> 00:57:24,083
- Toma.
- [fin de la música]
863
00:57:27,363 --> 00:57:29,723
¿Esto qué cojones es?
¿Dónde está mi dinero?
864
00:57:29,803 --> 00:57:32,203
Es lo que hay.
Se llaman cheques de viajes.
865
00:57:32,283 --> 00:57:35,163
Se pueden cambiar por dinero
en cualquier banco del mundo.
866
00:57:35,803 --> 00:57:38,283
O sea, ¿tú entregas este papelito
y te dan dinero?
867
00:57:38,363 --> 00:57:41,323
Sí. En las tiendas también.
Esto es el futuro.
868
00:57:42,203 --> 00:57:45,443
- No, prefiero billetes.
- Pues esta semana es lo que hay, Lucio.
869
00:57:45,523 --> 00:57:47,083
O lo tomas o lo dejas, ¿vale?
870
00:57:49,363 --> 00:57:50,883
- Menuda mierda.
- Ya.
871
00:57:53,283 --> 00:57:54,723
- Hasta luego.
- Hasta luego.
872
00:57:54,803 --> 00:57:56,443
- [en francés] ¿Es un gato?
- Sí.
873
00:57:56,523 --> 00:57:58,083
¿Segura? Yo veo una jirafa.
874
00:57:58,763 --> 00:58:00,843
- [Anne] Mira, ha llegado papá.
- [claxon]
875
00:58:00,923 --> 00:58:02,403
[risas y gritos]
876
00:58:03,123 --> 00:58:04,003
[beso]
877
00:58:05,043 --> 00:58:07,803
- [Lucio] ¿Qué? ¿Cómo están mis chicas?
- [en español] Muy bien.
878
00:58:07,883 --> 00:58:09,203
- ¿Sabes qué?
- ¿Qué?
879
00:58:09,963 --> 00:58:12,123
¡He sacado un nueve en matemáticas!
880
00:58:12,203 --> 00:58:13,763
Pues eso se merece un premio.
881
00:58:14,883 --> 00:58:16,763
[Juliette aspira sorprendida]
882
00:58:16,843 --> 00:58:20,523
- ¡Un religieuse! Gracias, papi.
- ¡Hala, vámonos!
883
00:58:25,403 --> 00:58:26,483
[campanilla]
884
00:58:27,563 --> 00:58:29,483
[en francés] 23,30 francos, por favor.
885
00:58:33,483 --> 00:58:35,603
[en francés] Señorita, solo tengo diez.
886
00:58:35,683 --> 00:58:37,283
¿Le puedo pagar en unos días?
887
00:58:38,163 --> 00:58:40,163
El banco, que no te deja ni respirar.
888
00:58:40,243 --> 00:58:42,763
Lo siento,
solo puede llevarse lo que pueda pagar.
889
00:58:42,843 --> 00:58:46,003
[conversaciones indistintas en francés]
890
00:58:51,163 --> 00:58:52,483
Pero puede pagar con esto.
891
00:58:53,043 --> 00:58:56,963
- ¿Con eso?
- Claro, solo tiene que firmar aquí.
892
00:58:57,843 --> 00:58:58,883
Vale.
893
00:59:03,003 --> 00:59:05,683
- [bolígrafo en mostrador]
- [campanilla]
894
00:59:05,763 --> 00:59:08,403
[música tranquila]
895
00:59:22,883 --> 00:59:25,363
- [Asturiano] ¿Cómo se llaman?
- Cheques de viaje.
896
00:59:25,443 --> 00:59:27,443
Se cambian por dinero en cualquier banco.
897
00:59:27,523 --> 00:59:31,483
Hasta en los supermercados. Tú entregas
este papelito y ellos te dan dinero.
898
00:59:31,563 --> 00:59:32,803
¡Menudo invento!
899
00:59:32,883 --> 00:59:35,443
Hay que dejarse de atracos.
Esto es el futuro.
900
00:59:36,163 --> 00:59:39,043
No sé, Lucio. Esto de meterse
con los bancos americanos…
901
00:59:39,923 --> 00:59:40,843
Es peligroso.
902
00:59:40,923 --> 00:59:43,483
Claro que lo es.
Todo lo que hacemos es peligroso.
903
00:59:43,563 --> 00:59:44,443
A ver, Patrick.
904
00:59:44,523 --> 00:59:48,043
Lo último que quiero
es volver a la cárcel. Aquello es lo peor.
905
00:59:48,123 --> 00:59:50,643
Pero somos anarquistas
y no podemos aburguesarnos.
906
00:59:51,323 --> 00:59:52,923
Los bancos, políticos, jueces…
907
00:59:53,003 --> 00:59:56,763
Para ellos, el trabajador es lo último.
Ellos se empeñan en jodernos.
908
00:59:56,843 --> 01:00:00,443
Pues nosotros tenemos derecho a joderlos.
Y más si es un puto banco.
909
01:00:00,523 --> 01:00:01,403
¡Claro, coño!
910
01:00:01,483 --> 01:00:03,763
Son mucho más fáciles de falsificar
911
01:00:03,843 --> 01:00:06,083
que los pasaportes
y los documentos de identidad.
912
01:00:06,163 --> 01:00:08,123
Ya, pero más difíciles que los dólares.
913
01:00:08,203 --> 01:00:11,123
Me he informado y la pena
por falsificar cheques es mínima.
914
01:00:11,203 --> 01:00:13,403
Es una entidad privada,
el delito es menor.
915
01:00:13,483 --> 01:00:14,563
¿Y por qué City Bank?
916
01:00:14,643 --> 01:00:17,923
Ya que vamos a por un banco,
que sea el mayor banco del mundo.
917
01:00:18,003 --> 01:00:19,803
[Asturiano y Jeanne ríen]
918
01:00:19,883 --> 01:00:21,403
Y colocarlos sería pan comido.
919
01:00:22,483 --> 01:00:25,283
Vamos, Patrick.
Ayúdanos con las planchas de impresión.
920
01:00:25,363 --> 01:00:27,963
Solo eso. Nosotros nos ocupamos del resto.
921
01:00:31,283 --> 01:00:32,963
[inhala profundo]
922
01:00:33,043 --> 01:00:35,283
Más vale que tu hermana no se entere, ¿eh?
923
01:00:35,363 --> 01:00:38,083
Pues basta de palabrerío y venga.
Manos a la obra.
924
01:00:40,563 --> 01:00:41,443
[flash de cámara]
925
01:00:41,523 --> 01:00:45,123
[suena "Let The Good Times Roll"
de Bunny Sigler]
926
01:00:45,203 --> 01:00:46,883
[máquina en marcha]
927
01:01:44,483 --> 01:01:45,603
Están perfectos.
928
01:01:45,683 --> 01:01:47,803
¡Sí! ¡Grande!
929
01:01:49,363 --> 01:01:51,003
[ríen]
930
01:01:52,763 --> 01:01:53,643
[resoplido]
931
01:01:55,283 --> 01:01:56,843
[Anne] ¿En qué andas metido?
932
01:01:56,923 --> 01:01:59,163
Hace varias noches
que no se te ve el pelo.
933
01:01:59,243 --> 01:02:03,083
Dijimos que tendríamos más cuidado
y sabes que la policía aún nos vigila.
934
01:02:03,803 --> 01:02:06,283
Si vamos a la cárcel,
¿quién cuidará de Juliette?
935
01:02:07,563 --> 01:02:08,963
[tictac de reloj de fondo]
936
01:02:10,243 --> 01:02:13,483
Mira, estos son los últimos pasaportes
que hago. Se acabó.
937
01:02:14,163 --> 01:02:15,643
Y tú también deberías parar.
938
01:02:20,323 --> 01:02:23,843
[Lucio, en francés] Buenos días,
quería cobrar este cheque, por favor.
939
01:02:24,763 --> 01:02:27,083
[música suave de acción]
940
01:02:27,163 --> 01:02:28,403
CAMBIO
941
01:02:28,523 --> 01:02:30,763
[conversaciones indistintas en francés]
942
01:02:30,843 --> 01:02:31,923
¿Algún problema?
943
01:02:32,003 --> 01:02:34,963
Solo estoy verificando
que la numeración no corresponda
944
01:02:35,043 --> 01:02:37,323
a algún lote
de cheques robados o perdidos.
945
01:02:37,403 --> 01:02:38,323
[Lucio asiente]
946
01:02:43,243 --> 01:02:46,563
[campanadas]
947
01:02:49,603 --> 01:02:50,963
[ansioso] ¿Qué, qué, qué,?
948
01:02:53,603 --> 01:02:56,323
[ambos ríen]
949
01:02:56,403 --> 01:02:59,123
[Lucio] Vamos a ver.
Cada pareja llevará 20 cheques,
950
01:02:59,203 --> 01:03:01,123
y viajaréis a ciudades diferentes.
951
01:03:01,203 --> 01:03:03,443
Los cobros, en oficinas del City Bank
952
01:03:03,523 --> 01:03:05,323
a las doce en punto del mediodía.
953
01:03:05,963 --> 01:03:08,123
Cuantas más sucursales diferentes
visitemos,
954
01:03:08,203 --> 01:03:10,043
más pérdidas tendrán esos cabrones.
955
01:03:11,563 --> 01:03:14,763
Ojo, muy importante:
la operación debe ser a las doce en punto
956
01:03:14,843 --> 01:03:16,003
y todos a la vez.
957
01:03:16,083 --> 01:03:18,963
Así evitaremos que comprueben
el número de serie, este.
958
01:03:19,043 --> 01:03:19,923
Aquí lo tenéis.
959
01:03:20,563 --> 01:03:22,243
Tenemos que ser muy cuidadosos.
960
01:03:22,323 --> 01:03:25,563
Uno entra y el otro se queda fuera
atento a cualquier movimiento.
961
01:03:25,643 --> 01:03:26,883
[campanadas]
962
01:03:26,963 --> 01:03:28,243
Esto será algo muy gordo.
963
01:03:28,323 --> 01:03:31,123
Una expropiación histórica
que marcará un hito anarquista.
964
01:03:31,203 --> 01:03:35,083
Pero solo funcionará si lo hacemos
de forma conjunta y al mismo tiempo.
965
01:03:35,163 --> 01:03:38,563
Cuando los cheques lleguen
a su central y detecten que son falsos,
966
01:03:38,643 --> 01:03:41,443
ya habremos repartido el dinero
entre quien lo necesita.
967
01:03:42,363 --> 01:03:45,123
Al salir de cada sucursal,
os esperará vuestra pareja
968
01:03:45,203 --> 01:03:47,483
para ayudaros con el dinero,
para distribuirlo
969
01:03:47,563 --> 01:03:50,683
o avisar a los demás
en caso de que hubiera algún problema.
970
01:03:51,843 --> 01:03:55,363
Y si todo sale bien,
repetiremos el sistema una vez al mes.
971
01:03:55,443 --> 01:03:56,923
[música de acción]
972
01:04:02,603 --> 01:04:04,123
Bueno, ya sabéis cómo va esto.
973
01:04:04,203 --> 01:04:07,363
Tres partes. Una para la causa anarquista,
974
01:04:07,443 --> 01:04:09,683
la segunda, para los presos y sus familias
975
01:04:09,763 --> 01:04:11,563
y la tercera, para nuestros gastos.
976
01:04:11,643 --> 01:04:14,763
Y en nuestros gastos,
entrarán unos vinos para celebrarlo, ¿no?
977
01:04:14,843 --> 01:04:17,643
- ¡Hombre, Asturiano! ¡Faltaría más, coño!
- [ríe]
978
01:04:30,443 --> 01:04:32,843
[tictac de reloj]
979
01:04:38,203 --> 01:04:39,803
BOLIVIA
980
01:04:44,763 --> 01:04:46,443
[Lucio suspira]
981
01:04:54,043 --> 01:04:55,203
[sirena]
982
01:04:55,283 --> 01:04:57,443
NATIONAL CITY BANK, NUEVA YORK
983
01:04:57,523 --> 01:04:59,523
[hombre en inglés] Es bastante simple.
984
01:04:59,603 --> 01:05:02,843
Su sistema consiste
en comprar cheques de viaje reales
985
01:05:02,923 --> 01:05:04,403
para copiar su numeración.
986
01:05:04,483 --> 01:05:07,243
Luego, hacen cien copias de cada uno.
987
01:05:07,323 --> 01:05:10,603
Y como los cobran
el mismo día, a la misma hora,
988
01:05:10,683 --> 01:05:12,403
en diferentes sucursales,
989
01:05:12,483 --> 01:05:14,163
es imposible detectar el fraude
990
01:05:14,243 --> 01:05:16,803
hasta que los cheques llegan aquí
unos días después.
991
01:05:17,843 --> 01:05:19,723
Estos son del último lote.
992
01:05:21,003 --> 01:05:23,923
Como pueden ver, tienen mucha calidad.
993
01:05:25,403 --> 01:05:27,323
Es un fraude masivo a gran escala.
994
01:05:27,403 --> 01:05:29,363
[en inglés] ¿Y qué hace
la policía francesa?
995
01:05:29,443 --> 01:05:32,723
Dicen que están en ello
y que pronto habrá detenidos.
996
01:05:32,803 --> 01:05:35,723
Pero siguen llegando cheques.
Vamos a perder millones.
997
01:05:36,523 --> 01:05:37,523
Sí.
998
01:05:38,923 --> 01:05:40,123
Será un desastre.
999
01:05:41,963 --> 01:05:46,043
Señor Barrow,
vaya a París a solucionar todo esto.
1000
01:05:46,683 --> 01:05:50,123
[música tensa]
1001
01:05:52,403 --> 01:05:53,363
[motor de coche]
1002
01:05:54,683 --> 01:05:56,603
[Costello en inglés]
Entiendo su preocupación,
1003
01:05:56,683 --> 01:05:59,963
pero no podemos poner un agente
en cada sucursal.
1004
01:06:00,043 --> 01:06:03,763
Créame.
La investigación pronto dará sus frutos.
1005
01:06:05,403 --> 01:06:06,323
[teléfono]
1006
01:06:06,403 --> 01:06:09,643
No sé qué métodos está usando,
1007
01:06:09,723 --> 01:06:12,243
pero no dejamos de recibir cheques falsos.
1008
01:06:12,323 --> 01:06:15,403
Necesitamos pruebas suficientes
para poder detener a alguien
1009
01:06:15,483 --> 01:06:16,803
¿Pruebas?
1010
01:06:17,803 --> 01:06:19,163
¿Más pruebas que esta?
1011
01:06:20,163 --> 01:06:24,123
Si fuera un banco francés,
¿no cree que ya habría gente detenida?
1012
01:06:24,203 --> 01:06:26,843
¿Nos está acusando
de no hacer bien nuestro trabajo?
1013
01:06:26,923 --> 01:06:28,843
No. Claro que no.
1014
01:06:30,083 --> 01:06:32,963
- Estamos en el mismo barco, ¿no?
- Eso creo.
1015
01:06:34,523 --> 01:06:38,483
Bien, ¿y cómo van
sus avanzadas investigaciones?
1016
01:06:38,563 --> 01:06:40,683
[en francés] Mañana
es el cumple de Sophie.
1017
01:06:40,763 --> 01:06:42,323
- [en francés] ¿De Sophie?
- Sí.
1018
01:06:42,403 --> 01:06:44,683
- ¿Y quieres ir?
- [Juliette] Sí, por favor.
1019
01:06:44,763 --> 01:06:46,883
- [Anne] ¿A qué hora es?
- A las seis.
1020
01:06:46,963 --> 01:06:50,603
- [Lucio] Commissaire, cuánto tiempo.
- ¿Sigues yendo a la obra cada día?
1021
01:06:53,843 --> 01:06:56,283
Soy albañil.
Es lo que llevo haciendo 20 años.
1022
01:06:57,283 --> 01:07:00,963
La verdad, están muy bien hechos.
¿Te suena?
1023
01:07:04,243 --> 01:07:06,523
Ya se lo dije, commissaire.
Ya estoy retirado.
1024
01:07:07,643 --> 01:07:12,203
Los del City Bank están muy cabreados.
Quieren a los responsables en la cárcel.
1025
01:07:12,283 --> 01:07:14,363
[en español] Papá, ¿vas a ir a la cárcel?
1026
01:07:14,443 --> 01:07:16,603
[Lucio] No, mi amor.
Solo está preguntando.
1027
01:07:18,523 --> 01:07:19,643
[puerta cerrada]
1028
01:07:19,723 --> 01:07:20,923
[puerta abierta]
1029
01:07:25,963 --> 01:07:30,043
Mire, commissaire: los bancos
son los mayores ladrones del mundo.
1030
01:07:30,123 --> 01:07:31,963
Así que me alegro de que les roben.
1031
01:07:32,043 --> 01:07:34,763
Si encima es un banco americano,
me alegro todavía más.
1032
01:07:36,683 --> 01:07:38,603
[puerta abierta]
1033
01:07:38,683 --> 01:07:41,243
- [en francés] Tú hazte el listo.
- [puerta cerrada]
1034
01:07:41,763 --> 01:07:43,043
[motor en marcha]
1035
01:07:43,123 --> 01:07:45,963
Estate detrás de él.
No le pierdas de vista.
1036
01:07:48,363 --> 01:07:50,363
[música tensa]
1037
01:07:52,283 --> 01:07:54,523
[graznidos]
1038
01:07:57,603 --> 01:07:59,683
[Anne] ¿Así que es eso en lo que andáis?
1039
01:08:01,963 --> 01:08:03,363
Deberías pensar en Juliette.
1040
01:08:04,723 --> 01:08:06,003
Pues eso es lo que hago.
1041
01:08:07,723 --> 01:08:10,843
Si queremos un mundo mejor para ella,
debemos seguir luchando.
1042
01:08:11,683 --> 01:08:13,203
Hay otras formas de luchar.
1043
01:08:13,283 --> 01:08:15,323
¿Ah, sí? ¿Y cuáles son?
1044
01:08:16,803 --> 01:08:19,203
Me han ofrecido colaborar
con Médicos del Mundo.
1045
01:08:19,283 --> 01:08:20,803
Es un proyecto en Bolivia.
1046
01:08:20,883 --> 01:08:24,203
Podríamos ir los tres,
yo colaboraría con un hospital,
1047
01:08:24,283 --> 01:08:26,323
tú podrías ayudarles a construir casas.
1048
01:08:26,403 --> 01:08:28,803
Sería otra forma de luchar
y de cambiar el mundo.
1049
01:08:30,763 --> 01:08:33,683
Eso ahora no puede ser, Anne.
Esto es algo muy grande.
1050
01:08:35,443 --> 01:08:40,803
Lucio, la policía se puede equivocar
mil veces y no pasa nada,
1051
01:08:40,883 --> 01:08:46,123
vuelve a empezar. Pero si tú cometes
un solo error, estás acabado.
1052
01:08:50,283 --> 01:08:51,643
[chirrido metálico]
1053
01:08:52,203 --> 01:08:54,323
[locutor radio en francés]
Un fraude masivo
1054
01:08:54,403 --> 01:08:57,683
que afecta al mayor banco del mundo,
el First National City Bank.
1055
01:08:57,763 --> 01:09:00,923
Cheques de viaje falsificados
que circulan por toda Francia.
1056
01:09:01,003 --> 01:09:02,803
Algunos bancos ya no aceptan cheques
1057
01:09:02,883 --> 01:09:05,683
por las fuertes pérdidas
que provocan las falsificaciones,
1058
01:09:05,763 --> 01:09:08,363
con el consiguiente descontento
de sus clientes.
1059
01:09:08,443 --> 01:09:10,883
[en inglés] Me quiere decir
que ese albañil
1060
01:09:10,963 --> 01:09:12,723
es el cerebro de la operación.
1061
01:09:14,363 --> 01:09:17,603
[en inglés] Sería más sencillo
si fueran ladrones de poca monta.
1062
01:09:17,683 --> 01:09:19,923
Son estúpidos, fáciles de atrapar,
1063
01:09:21,163 --> 01:09:24,043
pero Urtubia es muy cuidadoso
1064
01:09:25,083 --> 01:09:26,323
y desconfiado.
1065
01:09:27,123 --> 01:09:29,563
No es fácil conseguir pruebas contra él.
1066
01:09:30,843 --> 01:09:34,963
¿Y cuánto cree
que usted y su equipo tardarán
1067
01:09:35,043 --> 01:09:36,323
en capturar a este genio?
1068
01:09:38,203 --> 01:09:40,483
- [música alegre]
- [aplausos y vítores]
1069
01:09:40,563 --> 01:09:41,403
[hombre] ¡Bravo!
1070
01:09:44,003 --> 01:09:46,243
Un compañero de celda es como un hermano.
1071
01:09:46,323 --> 01:09:50,563
Seis meses escuchando sus ronquidos,
oliendo sus pedos…
1072
01:09:50,643 --> 01:09:53,963
Es que ni la mujer de uno
les va a conocer tan bien.
1073
01:09:54,603 --> 01:09:57,323
Son situaciones límite.
O las afrontás de verdad,
1074
01:09:57,403 --> 01:09:59,843
y te pones ahí todo estoico
o te vas para abajo.
1075
01:09:59,923 --> 01:10:01,483
- [Patrick] ¿Cómo?
- Estoico.
1076
01:10:01,563 --> 01:10:04,083
- ¿Quién quiere beber otra cerveza?
- Yo.
1077
01:10:04,163 --> 01:10:06,523
[en francés] Si nos esforzamos
en la educación,
1078
01:10:06,603 --> 01:10:08,923
- la gente responde.
- [en francés] Sí.
1079
01:10:09,003 --> 01:10:11,923
- Pero hay que plantar las bases desde…
- [en español] Ah. ¡Lucio!
1080
01:10:13,883 --> 01:10:17,683
Quiero que conozcas a Pierre,
el director de Médicos del Mundo en París.
1081
01:10:17,763 --> 01:10:19,323
- Mucho gusto.
- [en español] Igualmente.
1082
01:10:19,403 --> 01:10:22,243
El mes que viene viaja
con los que se instalarán en Bolivia.
1083
01:10:23,123 --> 01:10:27,083
- Sí, y espero que ustedes nos acompañen.
- Le he dicho que lo estamos pensando.
1084
01:10:27,163 --> 01:10:29,443
Sí, bueno, es una decisión complicada.
1085
01:10:29,523 --> 01:10:31,963
Sin duda, pero espero que se animen.
1086
01:10:32,043 --> 01:10:35,723
Necesitamos gente preparada
y comprometida, como Anne, por ejemplo.
1087
01:10:36,323 --> 01:10:37,363
Todo se verá.
1088
01:10:37,443 --> 01:10:39,483
[música en francés por la radio]
1089
01:10:43,763 --> 01:10:46,163
- [Anne] ¿Esta noche también vas a salir?
- Sí.
1090
01:10:47,163 --> 01:10:48,083
Ya.
1091
01:10:50,323 --> 01:10:51,683
Necesito una respuesta.
1092
01:10:52,523 --> 01:10:55,003
Necesito saber
si vienes con nosotras o te quedas.
1093
01:10:55,923 --> 01:10:57,603
Veo que ya has decidido.
1094
01:10:57,683 --> 01:10:59,563
No puedo dejar pasar esta oportunidad
1095
01:10:59,643 --> 01:11:02,443
ni dejar que Juliette vea
cómo encarcelan a su padre.
1096
01:11:02,523 --> 01:11:03,883
¿Es que no lo entiendes?
1097
01:11:03,963 --> 01:11:06,323
¡Estamos haciendo la puñeta
al banco más grande!
1098
01:11:06,403 --> 01:11:07,923
Tú eres el que no lo entiende.
1099
01:11:08,003 --> 01:11:10,163
Por mucho que les robéis,
nunca podréis con ellos.
1100
01:11:10,243 --> 01:11:12,643
Pues ellos tampoco
van a poder con nosotros.
1101
01:11:12,723 --> 01:11:15,323
[música tensa suave]
1102
01:11:15,403 --> 01:11:18,483
Tú verás qué haces, pero nosotras
nos iremos. Contigo o sin ti.
1103
01:11:21,643 --> 01:11:23,403
Haz lo que te salga de los cojones.
1104
01:11:23,483 --> 01:11:25,963
Yo tengo cosas más importantes
en las que pensar.
1105
01:11:36,843 --> 01:11:37,723
[Lucio suspira]
1106
01:11:38,763 --> 01:11:39,643
[puerta cerrada]
1107
01:11:43,163 --> 01:11:45,203
[música de suspense]
1108
01:12:31,123 --> 01:12:33,243
[Asturiano] La gente está nerviosa, Lucio.
1109
01:12:33,323 --> 01:12:36,763
Hay sucursales que solo cambian
un cheque al día y otras que ni eso.
1110
01:12:36,843 --> 01:12:38,563
Antes o después iban a cortarlo.
1111
01:12:38,643 --> 01:12:42,763
Bueno, ¿y qué hacemos con todo esto?
Aquí tenemos 30 000 cheques listos.
1112
01:12:42,843 --> 01:12:45,003
¿Vamos a tirar tres millones de dólares?
1113
01:12:45,083 --> 01:12:47,243
¿Y qué? No podemos cambiarlos uno a uno.
1114
01:12:47,323 --> 01:12:49,243
Sí, el riesgo sería altísimo.
1115
01:12:49,323 --> 01:12:51,403
Quizá ha llegado el momento de retirarse.
1116
01:12:55,283 --> 01:12:56,123
¿Qué piensas?
1117
01:12:56,203 --> 01:12:58,083
[música suave de acción]
1118
01:13:00,363 --> 01:13:03,083
Me cago en Dios.
Que tenemos que vender todo de golpe.
1119
01:13:03,163 --> 01:13:04,723
Un comprador, una última venta.
1120
01:13:04,803 --> 01:13:08,963
Una última acción y nos retiramos todos.
Será una despedida por todo lo alto.
1121
01:13:09,523 --> 01:13:12,443
Nuestro mayor golpe. ¿Qué? ¿Qué me decís?
1122
01:13:13,403 --> 01:13:14,683
Venga, va. Votos a favor.
1123
01:13:20,283 --> 01:13:22,603
Imaginad cuánto ayudaría eso
a nuestra causa.
1124
01:13:22,683 --> 01:13:25,363
Los compañeros exiliados
aún necesitan nuestra ayuda.
1125
01:13:30,963 --> 01:13:32,203
[Jeanne suspira]
1126
01:13:35,923 --> 01:13:37,523
[resopla] Muy bien.
1127
01:13:41,083 --> 01:13:43,883
Ahora dinos dónde vas a encontrar
un comprador para esto.
1128
01:13:45,723 --> 01:13:48,083
EMPEÑOS ÁLVAREZ
1129
01:13:49,163 --> 01:13:52,403
- [campanillas]
- [música clásica]
1130
01:13:53,363 --> 01:13:55,683
- [puerta cerrada]
- [Lucio] ¿Qué tal, Charlie?
1131
01:13:55,763 --> 01:13:57,523
Lucio, ¿qué hacés acá, boludo?
1132
01:13:57,603 --> 01:14:00,163
¿Viniste de visita o querés empeñar algo?
1133
01:14:00,843 --> 01:14:01,763
Necesito tu ayuda.
1134
01:14:02,923 --> 01:14:06,523
Sí, claro. Me salvaste la vida, pibe.
Pedí por esa boquita.
1135
01:14:25,843 --> 01:14:29,323
El avión sale el sábado a las 12:00.
Aún estás a tiempo.
1136
01:14:37,363 --> 01:14:39,483
[música de suspense]
1137
01:14:49,603 --> 01:14:51,083
[campana de ascensor]
1138
01:14:51,163 --> 01:14:52,523
[puerta abierta]
1139
01:14:54,523 --> 01:14:56,963
- ¿Trajeron el material?
- Traemos una muestra.
1140
01:14:57,043 --> 01:15:00,043
Muy bien. Venga, va,
que Tony Greco les espera. Por aquí.
1141
01:15:01,203 --> 01:15:03,243
[campana de ascensor]
1142
01:15:10,563 --> 01:15:11,403
Es increíble.
1143
01:15:12,443 --> 01:15:13,603
Es casi perfecto.
1144
01:15:19,763 --> 01:15:21,483
¿Puedo ofrecerles algo de beber?
1145
01:15:21,563 --> 01:15:23,243
No bebemos en horas de trabajo.
1146
01:15:23,323 --> 01:15:26,163
Bueno, habla por ti.
Yo un trago sí que me puedo tomar.
1147
01:15:27,323 --> 01:15:29,683
- Asturiano…
- No sé si Charlie os lo ha dicho,
1148
01:15:30,443 --> 01:15:33,563
pero hace tiempo
que simpatizo con ustedes.
1149
01:15:33,643 --> 01:15:35,203
Con los anarquistas españoles.
1150
01:15:36,203 --> 01:15:40,563
Es que, en mi casa, mi padre estuvo
en las Brigadas Internacionales.
1151
01:15:40,643 --> 01:15:46,083
Había libros que hablaban de Durruti,
de Ascaso, de Quico Sabaté.
1152
01:15:47,643 --> 01:15:49,003
Sabaté fue amigo nuestro.
1153
01:15:49,083 --> 01:15:53,563
¿En serio? Una pena que no haya más gente
como vosotros en Estados Unidos.
1154
01:15:53,643 --> 01:15:56,323
Nosotros preferimos
el dinero a los ideales.
1155
01:15:58,883 --> 01:16:00,283
Así que hablemos de dinero.
1156
01:16:00,963 --> 01:16:04,483
Yo estaría dispuesto a comprar
todo el stock si el precio es razonable.
1157
01:16:05,163 --> 01:16:06,683
¿Y qué es un precio razonable?
1158
01:16:06,763 --> 01:16:08,563
Un tercio de su valor nominal.
1159
01:16:10,843 --> 01:16:13,523
Muy bien.
Pues consiga un millón de dólares.
1160
01:16:13,603 --> 01:16:15,563
Le daremos cheques por valor de tres.
1161
01:16:16,843 --> 01:16:17,923
Necesitaré unos días.
1162
01:16:19,003 --> 01:16:21,483
Pues tiene hasta el sábado.
Y antes de las 12:00.
1163
01:16:27,523 --> 01:16:30,483
- [Asturiano] ¿No te fías de él?
- De un desconocido, nunca.
1164
01:16:30,563 --> 01:16:32,643
[motor en marcha]
1165
01:16:32,723 --> 01:16:34,963
[continúa música de suspense]
1166
01:16:37,683 --> 01:16:39,203
[Costello en francés] ¡Vamos!
1167
01:16:41,403 --> 01:16:42,643
[suspira]
1168
01:16:44,443 --> 01:16:45,923
[traqueteo metálico]
1169
01:16:47,363 --> 01:16:48,243
[campanilla]
1170
01:16:49,283 --> 01:16:52,083
[conversaciones indistintas en francés]
1171
01:16:52,163 --> 01:16:54,243
[en francés] Michel, cámbiame el billete.
1172
01:17:01,683 --> 01:17:03,123
[traqueteo metálico]
1173
01:17:07,603 --> 01:17:08,563
[puerta cerrada]
1174
01:17:08,643 --> 01:17:11,363
- ¿Qué hacéis aquí?
- Por tu culpa iremos todos en la cárcel.
1175
01:17:11,443 --> 01:17:14,563
La policía vigila nuestra casa.
Nos siguen por todas partes.
1176
01:17:14,643 --> 01:17:16,763
Tú solo piensas en ti y en tu revolución.
1177
01:17:16,843 --> 01:17:19,923
- ¿Cuándo vas a pensar en los demás?
- Es la última acción.
1178
01:17:20,003 --> 01:17:22,083
¡No! ¡Se acabó!
1179
01:17:22,163 --> 01:17:24,003
Estoy harta de que te metas en líos.
1180
01:17:24,083 --> 01:17:26,683
Tú haz lo que quieras,
pero déjanos en paz al resto.
1181
01:17:27,763 --> 01:17:29,883
Patrick, vámonos. Anne.
1182
01:17:31,283 --> 01:17:33,243
- [pasos alejándose]
- [puerta abierta]
1183
01:17:34,843 --> 01:17:35,923
[puerta cerrada]
1184
01:17:42,243 --> 01:17:45,643
Nos están siguiendo a todos.
Está claro que saben algo.
1185
01:17:46,483 --> 01:17:48,683
Dónde y cuándo
solo lo sabemos nosotros y el americano.
1186
01:17:48,763 --> 01:17:50,523
¿Y si el americano está con ellos?
1187
01:17:50,603 --> 01:17:54,283
Asturiano y yo lo hemos seguido.
Nos hemos informado. Y es quien dice ser.
1188
01:17:54,363 --> 01:17:56,163
Deberíamos cancelar la operación.
1189
01:17:56,243 --> 01:17:59,523
No podemos dejar pasar la ocasión.
Podemos ayudar a mucha gente.
1190
01:17:59,603 --> 01:18:00,843
[Jeanne suspira]
1191
01:18:00,923 --> 01:18:03,163
Mira… Lo siento, Lucio.
1192
01:18:03,963 --> 01:18:06,043
Pero yo no quiero acabar en la cárcel.
1193
01:18:06,643 --> 01:18:07,603
No.
1194
01:18:09,123 --> 01:18:10,363
[en francés] Adiós.
1195
01:18:13,083 --> 01:18:15,003
[Lucio chasquea la lengua]
1196
01:18:16,763 --> 01:18:18,443
[puerta abierta]
1197
01:18:19,083 --> 01:18:20,123
[puerta cerrada]
1198
01:18:23,163 --> 01:18:24,243
Yo me voy a la cama.
1199
01:18:27,323 --> 01:18:29,283
- [pasos alejándose]
- [Lucio suspira]
1200
01:18:32,963 --> 01:18:34,203
[puerta abierta]
1201
01:18:35,363 --> 01:18:36,203
[puerta cerrada]
1202
01:18:44,563 --> 01:18:47,443
Déjalo estar. No merece la pena.
1203
01:18:47,523 --> 01:18:50,323
Tengo que hacerlo. O ellos habrán vencido.
1204
01:18:50,403 --> 01:18:53,003
- ¿Ellos?
- Los bancos. Los poderosos.
1205
01:18:53,083 --> 01:18:56,563
El sistema. Si no luchamos
contra el enemigo, se hará más fuerte.
1206
01:18:57,443 --> 01:19:00,403
Ayúdame. Vamos. Podemos hacerlo.
1207
01:19:02,283 --> 01:19:04,883
Tú y yo, como en los viejos tiempos.
1208
01:19:07,603 --> 01:19:12,203
No, Lucio. Se acabó. Es demasiado tarde.
El avión sale a las 12:00. Lo sabes.
1209
01:19:12,283 --> 01:19:14,323
Pero tenemos tiempo hasta las 12:00.
1210
01:19:14,403 --> 01:19:17,043
Ayúdame a despistarlos. Una última vez.
1211
01:19:17,123 --> 01:19:19,483
Y luego nos vamos
los tres juntos a Bolivia.
1212
01:19:19,563 --> 01:19:23,563
Te digo que no. Y tú, como siempre,
o no escuchas o no quieres escuchar.
1213
01:19:26,083 --> 01:19:28,803
Aquí tienes tu billete. Tú mismo.
1214
01:19:28,883 --> 01:19:32,283
Juliette no tardará en despertarse
y yo debo acabar con las maletas.
1215
01:19:33,203 --> 01:19:34,403
[Lucio] Muy bien.
1216
01:19:34,483 --> 01:19:37,003
- [música sombría]
- Nos vemos en el aeropuerto.
1217
01:19:37,963 --> 01:19:40,163
[en francés] Perfecto. Buena suerte.
1218
01:19:43,003 --> 01:19:44,003
[puerta cerrada]
1219
01:19:45,243 --> 01:19:46,243
[Anne suspira]
1220
01:19:53,403 --> 01:19:54,883
[música tensa]
1221
01:20:00,163 --> 01:20:01,403
[motor en marcha]
1222
01:20:03,643 --> 01:20:07,483
[chirrido de ruedas]
1223
01:20:08,923 --> 01:20:10,483
[continúa música tensa]
1224
01:20:18,563 --> 01:20:20,123
MOSCÚ 1980
1225
01:20:28,323 --> 01:20:29,523
[chirrido de ruedas]
1226
01:20:35,483 --> 01:20:36,523
[suspira]
1227
01:20:55,323 --> 01:20:56,603
[frenazo]
1228
01:21:08,443 --> 01:21:11,123
[en francés] Disculpe. Pero ¿qué hace?
1229
01:21:11,203 --> 01:21:13,003
Tranquilo, mon ami. Será un momento.
1230
01:21:13,083 --> 01:21:14,923
Pero bueno, ¿está loco o qué?
1231
01:21:16,563 --> 01:21:18,923
[hombre continúa hablando ininteligible]
1232
01:21:24,923 --> 01:21:25,763
¡Cabrón!
1233
01:21:39,803 --> 01:21:41,923
[conversaciones ininteligibles en francés]
1234
01:21:47,443 --> 01:21:49,123
¿Dónde estabas? ¿Qué pasó?
1235
01:21:50,043 --> 01:21:52,803
[camarero en francés] Buenos días.
¿Qué le pongo?
1236
01:21:52,883 --> 01:21:54,683
[en francés] Un Calvados, por favor.
1237
01:21:54,763 --> 01:21:57,563
[en francés] Para mí,
un café con leche y dos croissants,
1238
01:21:57,643 --> 01:21:59,283
con mantequilla y mermelada.
1239
01:21:59,363 --> 01:22:00,363
[camarero] Muy bien.
1240
01:22:00,923 --> 01:22:03,163
[en español] Estos chanchullos
me dan hambre.
1241
01:22:04,723 --> 01:22:07,923
- [música de intriga]
- [campanadas]
1242
01:22:08,003 --> 01:22:09,883
[en francés] Buenos días. Gracias.
1243
01:22:09,963 --> 01:22:12,323
Y esta. Ya está.
1244
01:22:14,003 --> 01:22:15,003
Sube, cariño.
1245
01:22:19,443 --> 01:22:20,363
[claxon]
1246
01:22:22,483 --> 01:22:24,603
Tranquilo. Tenemos tiempo.
1247
01:22:24,683 --> 01:22:25,963
No vas a perder el vuelo.
1248
01:22:30,763 --> 01:22:32,003
Ahí está.
1249
01:22:33,963 --> 01:22:37,723
[conversaciones indistintas
y risas de fondo]
1250
01:22:43,803 --> 01:22:45,843
[música de intriga]
1251
01:23:09,203 --> 01:23:10,483
- Espérame aquí.
- Vale.
1252
01:23:17,683 --> 01:23:19,603
[en francés] ¡Alto! ¡Al suelo!
1253
01:23:20,483 --> 01:23:23,643
[alboroto]
1254
01:23:23,723 --> 01:23:25,483
[sirenas]
1255
01:23:42,843 --> 01:23:43,843
[motor de coche]
1256
01:23:43,923 --> 01:23:46,203
[continúan sirenas]
1257
01:23:46,283 --> 01:23:47,163
[quejido]
1258
01:23:48,443 --> 01:23:49,883
[en francés] Disculpe, señora.
1259
01:23:55,123 --> 01:23:56,083
[Lucio gruñe]
1260
01:23:59,083 --> 01:24:02,163
Se acabó, Urtubia.
Has jugado y has perdido.
1261
01:24:03,003 --> 01:24:04,723
[en español] De esta no te libras.
1262
01:24:04,803 --> 01:24:07,283
[Lucio jadea]
1263
01:24:07,363 --> 01:24:08,763
[motores de avión]
1264
01:24:12,923 --> 01:24:14,443
[timbre]
1265
01:24:16,003 --> 01:24:17,203
¿Cómo lo supieron?
1266
01:24:17,923 --> 01:24:20,923
El Asturiano, Petite Jeanne y el americano
están en prisión.
1267
01:24:21,923 --> 01:24:24,003
El único que ha desaparecido es Patrick.
1268
01:24:25,483 --> 01:24:26,363
No, no puede ser.
1269
01:24:26,443 --> 01:24:29,883
Me han dicho que jugaba más de la cuenta
y que tenía deudas.
1270
01:24:29,963 --> 01:24:31,603
¡Si me lo dice, le ayudo!
1271
01:24:31,683 --> 01:24:35,123
- Mira, lo que ha hecho… ¡no tiene nombre!
- [estruendo]
1272
01:24:37,243 --> 01:24:38,163
[resopla]
1273
01:24:39,043 --> 01:24:42,043
La juez soltará al Asturiano
y a Petite Jeanne bajo fianza.
1274
01:24:43,123 --> 01:24:46,643
Pero lo tuyo… va a ser más complicado.
1275
01:24:46,723 --> 01:24:49,963
Barrow, el jefe de seguridad
del City Bank, va a por ti con todo.
1276
01:24:50,923 --> 01:24:52,763
Están pidiendo 20 años de cárcel.
1277
01:24:52,843 --> 01:24:56,643
Y una indemnización de 50 millones
por las pérdidas que les has causado.
1278
01:24:56,723 --> 01:24:57,603
[Lucio resopla]
1279
01:24:58,483 --> 01:24:59,963
Ahora sí que estamos jodidos.
1280
01:25:01,563 --> 01:25:05,563
[Anne] Querido Lucio, siempre supe
que eras un hombre idealista.
1281
01:25:05,643 --> 01:25:07,083
También un hombre de acción.
1282
01:25:07,723 --> 01:25:09,963
Seguramente,
eso fue lo que me enamoró de ti.
1283
01:25:10,523 --> 01:25:13,643
Y ahora sé que la lucha
siempre será lo más importante para ti.
1284
01:25:14,843 --> 01:25:16,443
Pero los tiempos han cambiado.
1285
01:25:17,243 --> 01:25:19,283
La revolución es una utopía del pasado.
1286
01:25:19,363 --> 01:25:21,043
Vivimos en otro mundo.
1287
01:25:21,123 --> 01:25:22,403
Ahora la lucha es otra.
1288
01:25:23,843 --> 01:25:26,603
Aquí, en Bolivia,
estamos conociendo otra cultura,
1289
01:25:26,683 --> 01:25:28,363
otra forma de ayudar a los demás.
1290
01:25:29,123 --> 01:25:30,963
En definitiva, otro mundo.
1291
01:25:31,723 --> 01:25:35,003
Juliette y yo estamos bien.
Creo que podemos ser felices aquí.
1292
01:25:36,083 --> 01:25:39,363
Espero que salgas pronto de la cárcel
y puedas venir a visitarnos.
1293
01:25:40,163 --> 01:25:42,283
Juliette te echa de menos y sabes que…
1294
01:25:43,163 --> 01:25:45,763
que yo siempre te querré,
de una forma u otra.
1295
01:25:46,683 --> 01:25:47,883
Juliette y Anne.
1296
01:25:47,963 --> 01:25:50,203
[hombre en francés] Urtubia.
Tienes visita.
1297
01:25:51,403 --> 01:25:54,603
La juez quiere cerrar el sumario
antes de que expire el plazo.
1298
01:25:54,683 --> 01:25:57,603
Si lo hace, seguirás en la prisión
hasta el día del juicio.
1299
01:25:57,683 --> 01:26:01,403
Pero, si lo evitamos, tendrá que dejarte
en libertad condicional.
1300
01:26:01,483 --> 01:26:03,443
- ¿Y qué podemos hacer?
- Pues…
1301
01:26:05,043 --> 01:26:06,003
[continúa hablando]
1302
01:26:06,083 --> 01:26:09,083
[en francés] Según todas las pruebas
y testimonios recogidos,
1303
01:26:09,723 --> 01:26:12,203
Lucio Urtubia está a la cabeza de una red
1304
01:26:12,283 --> 01:26:16,443
dedicada a la falsificación
de cheques del City Bank
1305
01:26:16,523 --> 01:26:19,203
y a la financiación
de grupos de ideología anarquista.
1306
01:26:19,283 --> 01:26:21,483
Le pedimos a su señoría cerrar el sumario.
1307
01:26:21,563 --> 01:26:23,683
Y que fije una fecha para el juicio oral.
1308
01:26:24,603 --> 01:26:29,003
[en francés] Este tribunal aprueba
la conclusión y cierre del sumario
1309
01:26:29,083 --> 01:26:30,963
contra Lucio Urtubia.
1310
01:26:31,683 --> 01:26:33,963
¿El acusado tiene algo que añadir?
1311
01:26:35,443 --> 01:26:36,763
[Lucio exhala]
1312
01:26:38,323 --> 01:26:41,403
[en francés] Sí, señoría.
Solicito la anulación del procedimiento.
1313
01:26:42,323 --> 01:26:44,603
[en francés] Señoría, hemos encontrado
1314
01:26:44,683 --> 01:26:47,083
varios errores de procedimiento
en este caso.
1315
01:26:47,163 --> 01:26:49,243
Como puede constatar en estos documentos,
1316
01:26:49,323 --> 01:26:52,323
ha habido varios errores de transcripción
en nombres y datos.
1317
01:26:52,403 --> 01:26:54,283
También tenemos ciertas dudas
1318
01:26:54,363 --> 01:26:56,963
sobre la cadena de custodia
de algunas pruebas.
1319
01:26:58,123 --> 01:27:01,243
Como el plazo máximo
de prisión preventiva expira el lunes,
1320
01:27:01,323 --> 01:27:07,003
solicitamos que nuestro cliente
obtenga la libertad condicional,
1321
01:27:07,083 --> 01:27:09,803
hasta corregir los errores del caso.
1322
01:27:11,083 --> 01:27:13,323
[en inglés] Señoría, es una farsa
1323
01:27:13,403 --> 01:27:15,443
para sacar al acusado de la cárcel.
1324
01:27:17,283 --> 01:27:19,843
Lo siento, no parle français.
1325
01:27:19,923 --> 01:27:22,883
[en francés] Son asuntos jurídicos
que no podemos ignorar.
1326
01:27:23,523 --> 01:27:25,483
[en inglés] Hay un alto riesgo de fuga.
1327
01:27:25,563 --> 01:27:27,083
[jueza en francés] ¡Silencio!
1328
01:27:27,163 --> 01:27:30,443
[Thierry] La ley y la presunción
de inocencia están con nosotros.
1329
01:27:32,043 --> 01:27:35,043
[periodistas en francés] ¡Lucio!
¡Lucio, una foto, por favor!
1330
01:27:35,123 --> 01:27:37,443
[en español] El caso está
en todas las televisiones.
1331
01:27:37,523 --> 01:27:39,403
Te has convertido en una celebridad.
1332
01:27:39,483 --> 01:27:40,883
[alboroto]
1333
01:27:40,963 --> 01:27:44,203
[Thierry en francés]
¡Paso, disculpen! ¡Disculpen!
1334
01:27:44,283 --> 01:27:47,043
[periodistas hacen preguntas en francés]
1335
01:27:47,123 --> 01:27:48,123
EL ROBIN HOOD ALBAÑIL
1336
01:27:48,203 --> 01:27:50,843
[en inglés] Dicen que es un idealista
que pelea contra el sistema.
1337
01:27:50,923 --> 01:27:54,123
Es un delincuente
y no puede andar suelto por la calle.
1338
01:27:54,203 --> 01:27:56,683
Y no podemos permitir
que parezca un héroe.
1339
01:27:56,763 --> 01:28:00,363
[en inglés] La jueza le concedió
la libertad, no puedo hacer nada.
1340
01:28:00,443 --> 01:28:03,963
Sí. Siempre se puede hacer algo.
1341
01:28:05,283 --> 01:28:07,643
Arréstelo. No me importa por qué.
1342
01:28:07,723 --> 01:28:11,963
Invénteselo. Use su imaginación
y métalo en la cárcel.
1343
01:28:12,043 --> 01:28:14,043
- [en francés] Es la ley, señor Barrow.
- ¿Eh?
1344
01:28:14,883 --> 01:28:17,043
- [en inglés] Que es la ley.
- La ley…
1345
01:28:18,523 --> 01:28:20,763
Mientras Lucio siga localizable,
1346
01:28:20,843 --> 01:28:23,403
solo podemos esperar
a la fecha del juicio.
1347
01:28:23,483 --> 01:28:25,563
Y a que la jueza pronuncie su sentencia.
1348
01:28:26,523 --> 01:28:29,323
Ahora, si me disculpa,
tengo trabajo que hacer.
1349
01:28:29,403 --> 01:28:31,723
Suena como esos periodistas.
1350
01:28:32,883 --> 01:28:35,923
En el fondo, le gusta
que roben bancos americanos, ¿verdad?
1351
01:28:36,003 --> 01:28:38,003
[conversaciones indistintas en francés]
1352
01:28:38,083 --> 01:28:39,203
¡Bah!
1353
01:28:40,963 --> 01:28:43,963
EL IDEALISTA QUE PELEA CONTRA EL PODER
OBTIENE LA PROVISIONAL
1354
01:28:47,123 --> 01:28:49,083
[Lucio] ¡Tú! ¡Tú eres un hijo de puta!
1355
01:28:49,163 --> 01:28:51,043
- [Asturiano] ¡Eh!
- ¡Patrick no fue!
1356
01:28:51,123 --> 01:28:54,163
El de City Bank me visitó.
Quiso pagar mis deudas, pero me negué.
1357
01:28:54,243 --> 01:28:58,043
Cuando salimos de tu casa esa noche,
cogimos un tren y nos fuimos al pueblo.
1358
01:28:58,963 --> 01:29:03,003
- Vale. Y si no fuiste tú, ¿quién fue?
- No lo sé, Lucio. Pero yo no fui.
1359
01:29:03,083 --> 01:29:04,523
Yo nunca te traicionaría.
1360
01:29:06,163 --> 01:29:07,803
Y me duele que lo hayas pensado.
1361
01:29:21,603 --> 01:29:23,483
[música de suspense]
1362
01:29:35,483 --> 01:29:36,523
[timbre]
1363
01:29:40,043 --> 01:29:41,563
[puerta abierta]
1364
01:29:41,643 --> 01:29:42,683
[Lucio] Entra.
1365
01:29:44,323 --> 01:29:46,803
- [puerta cerrada]
- Dime, Thierry, ¿qué pasa?
1366
01:29:48,163 --> 01:29:52,043
Fue todo una encerrona.
Tony Greco era un policía infiltrado.
1367
01:29:52,123 --> 01:29:54,363
¡Lo sabía!
¡Sabía que no fue uno de los míos!
1368
01:29:54,443 --> 01:29:56,443
Debí prestar más atención. Me engañaron.
1369
01:29:56,523 --> 01:29:58,603
Charlie Álvarez,
tu compañero de celda, les ayudó.
1370
01:29:58,683 --> 01:30:01,003
- ¿Charlie?
- Lo usaron para llegar hasta ti.
1371
01:30:01,083 --> 01:30:03,043
No puede ser, pero si le salvé la vida.
1372
01:30:03,963 --> 01:30:06,323
Le amenazaron con una condena de 20 años.
1373
01:30:06,403 --> 01:30:09,323
Al final aceptó 10 000 francos
y un billete a Buenos Aires.
1374
01:30:09,923 --> 01:30:12,163
- ¡Hijo de puta, boludo!
- Toma.
1375
01:30:13,363 --> 01:30:14,763
Ya hay fecha para el juicio.
1376
01:30:17,323 --> 01:30:18,523
¿Qué posibilidades hay?
1377
01:30:19,563 --> 01:30:21,523
Lucio, es imposible evitar una condena.
1378
01:30:21,603 --> 01:30:24,283
- Ya, pero ¿de cuánto hablamos?
- Cuatro o cinco años.
1379
01:30:24,363 --> 01:30:26,003
- ¿Cuatro o cinco?
- Con suerte.
1380
01:30:26,083 --> 01:30:28,203
Diez o doce
si se aceptan todos los cargos.
1381
01:30:32,923 --> 01:30:34,363
[tictac de reloj]
1382
01:30:36,563 --> 01:30:38,803
[teléfono]
1383
01:30:47,923 --> 01:30:48,803
¿Anne?
1384
01:30:48,883 --> 01:30:49,843
[chasquidos]
1385
01:30:49,923 --> 01:30:53,203
[hombre en francés] La próxima bala
no la verás venir.
1386
01:30:53,283 --> 01:30:55,323
- [chasquido]
- [música tensa]
1387
01:30:58,123 --> 01:30:59,123
[auricular colgado]
1388
01:31:01,123 --> 01:31:04,603
[música tranquila]
1389
01:31:04,683 --> 01:31:08,043
[conversaciones indistintas suaves]
1390
01:31:17,923 --> 01:31:19,283
Tenemos que hablar.
1391
01:31:20,323 --> 01:31:23,843
Se supone que nosotros te vigilamos a ti.
No al revés.
1392
01:31:25,203 --> 01:31:28,483
- ¿Cómo me has encontrado?
- Tengo mis recursos. Deberías saberlo.
1393
01:31:28,563 --> 01:31:30,403
Ya. ¿Qué quieres?
1394
01:31:31,563 --> 01:31:33,243
Amenazas, llamadas por la noche…
1395
01:31:33,323 --> 01:31:36,083
Es más, creo que quieren liquidarme.
1396
01:31:37,763 --> 01:31:38,883
¿Por qué acudes a mí?
1397
01:31:38,963 --> 01:31:41,363
¿Cuánto hace que nos conocemos?
¿Veinte años?
1398
01:31:42,443 --> 01:31:44,323
Los mejores de nuestra vida, dicen.
1399
01:31:45,043 --> 01:31:48,043
Y en todo este tiempo,
siempre hemos jugado limpio, ¿verdad?
1400
01:31:48,123 --> 01:31:51,003
[inhala] Yo diría que yo
un poco más que tú, pero bueno.
1401
01:31:55,123 --> 01:31:57,723
Si vienes para que te diga
quién está detrás de esto…
1402
01:31:57,803 --> 01:31:59,363
te equivocas, porque no lo sé.
1403
01:32:00,843 --> 01:32:03,523
En estos años, te has metido en líos
con mucha gente.
1404
01:32:04,683 --> 01:32:07,483
Puede ser cosa
de los servicios secretos españoles
1405
01:32:07,563 --> 01:32:10,003
o de traficantes de armas de Marsella.
1406
01:32:10,083 --> 01:32:14,123
Venga, Costello. No me toques los cojones.
Sabes que han sido los americanos.
1407
01:32:19,203 --> 01:32:22,523
Lo siento, Urtubia,
pero ya sabes muy bien cómo va esto.
1408
01:32:22,603 --> 01:32:24,323
Sin pruebas, no puedo hacer nada.
1409
01:32:28,163 --> 01:32:29,683
[Lucio] ¡Cago en Sos!
1410
01:32:29,763 --> 01:32:30,923
[Costello] ¡Lucio!
1411
01:32:32,563 --> 01:32:34,963
Han sido 20 años de trabajo limpio
1412
01:32:35,043 --> 01:32:39,523
y ahora llegan esos y creen
que pueden hacer lo que les dé la gana.
1413
01:32:42,603 --> 01:32:44,523
No dejes que se salgan con la suya.
1414
01:32:49,443 --> 01:32:51,283
[pasos alejándose]
1415
01:32:59,483 --> 01:33:01,003
[música tensa]
1416
01:33:18,003 --> 01:33:19,603
[conversaciones indistintas]
1417
01:33:19,683 --> 01:33:20,843
[puerta abierta]
1418
01:33:21,563 --> 01:33:22,923
[puerta cerrada]
1419
01:33:29,083 --> 01:33:31,083
[música de acción]
1420
01:33:58,763 --> 01:34:00,363
[metro acercándose]
1421
01:34:04,403 --> 01:34:06,043
[música de intriga]
1422
01:34:07,923 --> 01:34:09,923
[conversaciones indistintas]
1423
01:34:11,643 --> 01:34:14,003
[en inglés] La policía
y los servicios secretos lo buscan.
1424
01:34:14,083 --> 01:34:18,003
Lo detendrán en un par de horas
y no habrá posibilidad de fianza.
1425
01:34:18,083 --> 01:34:22,363
[hombre en inglés] Señor Barrow, resuelva
esto o enfréntese a las consecuencias.
1426
01:34:22,443 --> 01:34:23,363
Sí, señor.
1427
01:34:24,043 --> 01:34:25,003
[fin de llamada]
1428
01:34:25,083 --> 01:34:26,923
[pitido intermitente]
1429
01:34:30,483 --> 01:34:32,003
[suspira]
1430
01:34:32,083 --> 01:34:34,563
[música de suspense]
1431
01:34:45,483 --> 01:34:47,683
[maquinaria en funcionamiento]
1432
01:34:59,763 --> 01:35:01,563
EL ESPÍRITU DE DE GAULLE SIGUE VIVO
1433
01:35:01,643 --> 01:35:03,523
[Lucio] Ya sabes lo que debes hacer.
1434
01:35:05,163 --> 01:35:06,363
[Lucio suspira]
1435
01:35:08,083 --> 01:35:11,643
- [Asturiano] ¿Crees que funcionará?
- [Lucio] Más nos vale.
1436
01:35:14,243 --> 01:35:16,003
- [pasos]
- [campanadas]
1437
01:35:16,083 --> 01:35:17,643
[tintineo de vajilla]
1438
01:35:20,683 --> 01:35:22,163
[Lucio suspira]
1439
01:35:23,483 --> 01:35:26,443
Buenos días. ¿Qué? ¿Qué tal has dormido?
1440
01:35:27,043 --> 01:35:29,363
Hacía meses que no dormía
cinco horas seguidas.
1441
01:35:29,443 --> 01:35:32,803
[inhala] De todos modos, me iré ahora.
No quiero buscaros líos.
1442
01:35:32,883 --> 01:35:34,483
Quédate el tiempo que quieras.
1443
01:35:34,563 --> 01:35:37,603
Ayudaste a mi familia cuando estuve preso
y eso no se olvida.
1444
01:35:37,683 --> 01:35:40,843
Gracias. Pero, si todo sale bien,
en nada podré dormir tranquilo.
1445
01:35:40,923 --> 01:35:42,923
Lo que haga falta. Aquí me tienes.
1446
01:35:43,003 --> 01:35:44,403
- Muchas gracias.
- Nada.
1447
01:35:50,763 --> 01:35:51,763
¡Eh! ¿Qué pasa?
1448
01:35:54,923 --> 01:35:56,163
¿Por qué me miras así?
1449
01:35:56,243 --> 01:35:58,403
Mi padre me ha contado
que atracabas bancos.
1450
01:35:58,483 --> 01:36:00,523
Y que una vez estuviste con el Che.
1451
01:36:00,603 --> 01:36:01,523
¿Es verdad?
1452
01:36:03,123 --> 01:36:04,003
[ríe]
1453
01:36:04,083 --> 01:36:06,563
[sirena]
1454
01:36:06,643 --> 01:36:09,283
[teléfonos]
1455
01:36:09,363 --> 01:36:11,883
[conversaciones indistintas en francés]
1456
01:36:15,083 --> 01:36:16,763
[música de suspense]
1457
01:36:24,843 --> 01:36:26,523
[hombre en inglés] Está fuera de control.
1458
01:36:26,603 --> 01:36:29,483
Han aparecido cheques
en Holanda, Bélgica y Alemania
1459
01:36:29,563 --> 01:36:32,403
y hay un lote que viene de México.
¡Me cago en todo!
1460
01:36:32,483 --> 01:36:34,243
[fin de llamada]
1461
01:36:42,763 --> 01:36:43,723
[cristales rotos]
1462
01:36:43,803 --> 01:36:47,683
[truenos]
1463
01:36:57,843 --> 01:36:59,283
[moneda cayendo]
1464
01:37:04,883 --> 01:37:06,243
[tono de llamada]
1465
01:37:09,163 --> 01:37:10,523
- [Anne] ¿Sí?
- Anne.
1466
01:37:11,483 --> 01:37:14,123
- Lucio.
- ¿Qué tal? ¿Cómo estás? ¿Cómo estáis?
1467
01:37:15,283 --> 01:37:20,363
Bien, estamos bien. ¿Y tú? ¿Qué pasa?
¿Es verdad eso de que te has escapado?
1468
01:37:20,443 --> 01:37:23,203
Ya sabes que no me gusta
que me digan lo que debo hacer.
1469
01:37:26,563 --> 01:37:27,843
Os echo mucho de menos.
1470
01:37:28,643 --> 01:37:30,043
¿Qué estás tramando, Lucio?
1471
01:37:32,523 --> 01:37:33,683
Voy a solucionar esto.
1472
01:37:34,363 --> 01:37:36,683
Voy a arreglar las cosas
y me iré con vosotras.
1473
01:37:36,763 --> 01:37:37,843
Empezaremos de cero.
1474
01:37:38,483 --> 01:37:41,083
Las cosas han cambiado, ya lo sabes.
1475
01:37:41,163 --> 01:37:44,603
- [Juliette] ¿Es papá? Déjame hablar.
- Te paso a Juliette.
1476
01:37:44,683 --> 01:37:47,123
- [Juliette] ¿Papá?
- Hola, mi amor. ¿Cómo estás?
1477
01:37:47,723 --> 01:37:51,723
[Juliette] Muy bien. Aquí todo bien.
¿Y tú? ¿Qué haces? ¿Cómo estás?
1478
01:37:51,803 --> 01:37:53,683
[Lucio] ¿Yo? Trabajando, como siempre.
1479
01:37:53,763 --> 01:37:56,003
[en francés] Cabina telefónica
en la plaza Lafayette.
1480
01:37:57,923 --> 01:37:59,923
¿En serio te ha dicho eso la tía?
1481
01:38:00,003 --> 01:38:03,043
[Juliette] Y dice que estás loco
y que un día te van a matar.
1482
01:38:03,123 --> 01:38:05,923
No hagas caso a la tía.
Ella sí que está loca.
1483
01:38:06,803 --> 01:38:08,683
[sirena]
1484
01:38:08,763 --> 01:38:10,763
- Bueno, cariño, debo dejarte.
- ¡Papá!
1485
01:38:11,723 --> 01:38:13,883
Prométeme que no dejarás que te maten.
1486
01:38:17,763 --> 01:38:20,203
- Te lo prometo.
- Y que vendrás a vernos.
1487
01:38:22,203 --> 01:38:23,523
Iré a veros muy pronto.
1488
01:38:24,923 --> 01:38:27,123
- Te quiero mucho.
- Y yo a ti.
1489
01:38:29,523 --> 01:38:31,363
Dile a tu madre que la quiero mucho.
1490
01:38:31,443 --> 01:38:33,603
Bueno, ya se lo dirás tú
cuando vengas, ¿no?
1491
01:38:34,363 --> 01:38:37,083
Tienes razón. Ya se lo diré yo.
1492
01:38:37,683 --> 01:38:38,883
Au revoir, papá.
1493
01:38:40,123 --> 01:38:41,043
Au revoir.
1494
01:38:41,683 --> 01:38:43,083
[música triste]
1495
01:38:44,243 --> 01:38:45,243
[suspira]
1496
01:38:45,323 --> 01:38:48,523
- [en francés] ¡Al suelo!
- [en francés] ¡No voy armado!
1497
01:38:48,603 --> 01:38:49,923
¡No voy armado!
1498
01:38:50,003 --> 01:38:51,763
[sirena]
1499
01:38:52,963 --> 01:38:54,403
[esposas cerradas]
1500
01:39:05,483 --> 01:39:07,443
[pasos acercándose]
1501
01:39:08,403 --> 01:39:10,803
[en inglés] Por fin,
la pesadilla llega al final.
1502
01:39:10,883 --> 01:39:13,923
Estoy deseando volver a Nueva York
y comerme una hamburguesa.
1503
01:39:14,003 --> 01:39:15,683
¿Sabe a qué me refiero, Costello?
1504
01:39:15,763 --> 01:39:17,803
[en inglés] Bueno, se ha entregado.
1505
01:39:17,883 --> 01:39:19,883
No tenía elección.
1506
01:39:21,003 --> 01:39:22,323
Quiere hablar con usted.
1507
01:39:23,603 --> 01:39:24,443
¿Qué?
1508
01:39:34,323 --> 01:39:35,883
Soy Lucio, Lucio Urtubia.
1509
01:39:37,643 --> 01:39:41,323
[en español] Ya. No acostumbro
a dar la mano a criminales.
1510
01:39:43,083 --> 01:39:45,843
¡Me cago en Dios!
Ustedes sí que son criminales.
1511
01:39:45,923 --> 01:39:49,723
Que corrompen el mundo entero
con sus dólares y sus mierdas de guerras.
1512
01:39:51,163 --> 01:39:53,443
¿Ha terminado con su discurso anarquista?
1513
01:39:54,003 --> 01:39:57,763
Porque yo solo estoy aquí para asegurarme
de que se celebra un juicio justo.
1514
01:40:00,443 --> 01:40:02,563
[suspira] Quiero ofrecerle un trato.
1515
01:40:02,643 --> 01:40:05,723
[Barrow] Lo siento,
pero nosotros no negociamos.
1516
01:40:05,803 --> 01:40:09,043
Sería un síntoma de debilidad
y un pésimo precedente.
1517
01:40:10,563 --> 01:40:13,683
Bueno, creo que le interesará saber
lo que tengo que ofrecerle.
1518
01:40:15,283 --> 01:40:18,683
Mis jefes quieren ver en usted
una condena ejemplar.
1519
01:40:19,483 --> 01:40:20,843
Y eso es innegociable.
1520
01:40:22,323 --> 01:40:25,603
Pero, aunque me condenen,
los cheques falsos seguirán apareciendo.
1521
01:40:26,963 --> 01:40:30,723
Me tienen a mí, pero siguen sin tener
las planchas de impresión.
1522
01:40:31,603 --> 01:40:33,123
Y estas seguirán funcionando.
1523
01:40:33,203 --> 01:40:35,763
Los cheques falsos
seguirán llegando a sus oficinas.
1524
01:40:35,843 --> 01:40:38,243
Antes o después,
encontraremos esas planchas
1525
01:40:38,323 --> 01:40:39,723
y al resto de su banda.
1526
01:40:39,803 --> 01:40:43,283
Quizá. Pero, de momento,
su banco va a seguir perdiendo dinero.
1527
01:40:43,363 --> 01:40:44,283
Mucho dinero.
1528
01:40:45,123 --> 01:40:48,803
Señor Barrow, mi condena
no va a solucionar su problema.
1529
01:40:48,883 --> 01:40:51,283
[inhala] Muy bien, hagamos un trato.
1530
01:40:52,163 --> 01:40:55,523
Entrégueme las planchas de impresión
y puede que aceptemos
1531
01:40:55,603 --> 01:40:57,163
una rebaja de su condena.
1532
01:40:58,883 --> 01:41:00,043
Le propongo otro trato.
1533
01:41:01,323 --> 01:41:05,123
Le daré las planchas de impresión
y mi palabra de que no volverá a llegar
1534
01:41:05,203 --> 01:41:07,403
ni un solo cheque falso más
a sus oficinas.
1535
01:41:08,003 --> 01:41:11,283
Ahora, a cambio,
ustedes retirarán la acusación
1536
01:41:11,363 --> 01:41:14,523
y me dará una compensación
por los inconvenientes causados.
1537
01:41:14,603 --> 01:41:17,203
[en inglés] ¿Qué? ¿Qué? ¿Estás loco?
1538
01:41:17,283 --> 01:41:20,163
[en español] City Bank no aceptará
semejante chantaje.
1539
01:41:20,243 --> 01:41:21,923
¿Con quién cree que habla?
1540
01:41:22,963 --> 01:41:26,323
Piénselo bien. Los cheques de viaje
son su producto estrella.
1541
01:41:26,403 --> 01:41:29,003
Y en Francia muchos bancos
ya no trabajan con ellos
1542
01:41:29,083 --> 01:41:31,443
por la cantidad de falsificaciones
que aparecen.
1543
01:41:32,443 --> 01:41:34,683
De usted depende
que esto se extienda o no.
1544
01:41:36,003 --> 01:41:38,683
- ¿Qué quiere decir?
- Si aparecen más cheques falsos,
1545
01:41:38,763 --> 01:41:42,483
tendrán que dejar de comercializar
los cheques para no tener más pérdidas,
1546
01:41:42,563 --> 01:41:45,203
y eso será como reconocer
que les han derrotado.
1547
01:41:45,283 --> 01:41:48,203
Imagínese cómo afectaría eso
a la imagen de City Bank.
1548
01:41:48,283 --> 01:41:50,043
Por no hablar de sus jefes,
1549
01:41:50,123 --> 01:41:52,443
que verán
que ha sido incapaz de solucionarlo,
1550
01:41:52,523 --> 01:41:55,243
pensarán que ha sido un incompetente
y lo despedirán.
1551
01:41:56,283 --> 01:41:57,803
[ríe incrédulo]
1552
01:41:59,723 --> 01:42:03,283
Acepte mi oferta y sus problemas
y los de su banco se habrán acabado.
1553
01:42:04,443 --> 01:42:06,963
Hágame caso. Todos saldremos ganando.
1554
01:42:07,603 --> 01:42:08,443
Todos.
1555
01:42:12,803 --> 01:42:15,443
[suena "Ave María" de Schubert]
1556
01:42:18,603 --> 01:42:20,603
[canto de pájaros]
1557
01:42:30,723 --> 01:42:32,563
[conversaciones inaudibles]
1558
01:42:35,683 --> 01:42:36,803
[campana de ascensor]
1559
01:42:53,363 --> 01:42:54,523
Adelante.
1560
01:43:04,003 --> 01:43:06,243
No se preocupe, todo está en orden.
1561
01:43:07,123 --> 01:43:09,163
Lo siento, me enseñaron a no fiarme.
1562
01:43:09,243 --> 01:43:10,603
Y menos de un banco.
1563
01:43:11,563 --> 01:43:14,283
Si en 20 minutos no bajo,
sabrán que me ha engañado.
1564
01:43:15,163 --> 01:43:19,443
Tiene usted la extraña costumbre de pensar
que somos nosotros los criminales.
1565
01:43:22,283 --> 01:43:23,403
La cantidad pactada.
1566
01:43:27,083 --> 01:43:27,963
Ahí tiene.
1567
01:43:36,963 --> 01:43:39,163
No se preocupe. No son falsos.
1568
01:43:47,443 --> 01:43:50,923
Y estos son
los últimos cheques falsos que recibirán.
1569
01:43:52,043 --> 01:43:53,843
¿Y cómo puedo estar seguro?
1570
01:43:56,083 --> 01:43:58,043
Bueno, tiene mi palabra.
1571
01:43:59,403 --> 01:44:00,243
[ríe]
1572
01:44:00,843 --> 01:44:01,883
¿Su palabra?
1573
01:44:05,283 --> 01:44:06,443
No le queda otra.
1574
01:44:08,323 --> 01:44:10,443
- [campana de ascensor]
- [Asturiano] Ahí está.
1575
01:44:12,643 --> 01:44:15,163
- ¿Qué? ¿Qué pasó?
- [Jeanne] ¿Qué? ¿Qué ha pasado?
1576
01:44:16,283 --> 01:44:18,763
[teléfono de fondo]
1577
01:44:18,843 --> 01:44:20,923
Esta vez la pulga ha vencido al elefante.
1578
01:44:22,203 --> 01:44:23,523
[aspira sorprendida]
1579
01:44:23,603 --> 01:44:25,603
[ríen]
1580
01:44:25,683 --> 01:44:29,763
[suena "Comme d'habitude"
de Claude François]
1581
01:44:46,763 --> 01:44:48,123
[en francés] Irónico, ¿no?
1582
01:44:49,443 --> 01:44:52,763
[en inglés] Un simple albañil
ha derrotado al banco más poderoso.
1583
01:44:55,163 --> 01:44:59,083
[en inglés] Hemos salvado nuestro negocio
por una simple propina.
1584
01:44:59,883 --> 01:45:01,843
¿No lo sabía, Costello?
1585
01:45:03,603 --> 01:45:05,163
La banca siempre gana.
1586
01:45:08,163 --> 01:45:09,923
[inaudible]
1587
01:45:19,323 --> 01:45:21,083
[continúa "Comme d'habitude"]
1588
01:45:30,603 --> 01:45:32,403
[balidos]
1589
01:45:32,483 --> 01:45:34,803
[hombre ininteligible]
1590
01:45:42,043 --> 01:45:43,643
[Lucio] ¿Cómo están mis chicas?
1591
01:45:44,243 --> 01:45:46,523
- ¡Papá! ¡Has venido!
- [Lucio ríe]
1592
01:45:47,763 --> 01:45:51,923
Claro que sí. La familia es lo primero.
¡Pero qué guapa estás y qué mayor!
1593
01:45:52,843 --> 01:45:53,843
Lo conseguiste.
1594
01:45:54,443 --> 01:45:57,363
- Ya sabes que soy muy cabezón.
- Lo vas a echar de menos.
1595
01:45:57,963 --> 01:45:59,883
No, porque la lucha continúa.
1596
01:46:04,723 --> 01:46:05,563
¿No pensarás…?
1597
01:46:05,643 --> 01:46:09,243
No, no. A ver, quiero decir,
habrá que reformar todo esto, ¿no?
1598
01:46:09,323 --> 01:46:12,163
Alicatar la fachada,
pintar las paredes, solar…
1599
01:46:13,203 --> 01:46:14,043
Esas cosas.
1600
01:46:15,083 --> 01:46:16,243
Sí, claro.
1601
01:46:17,123 --> 01:46:18,003
Venga, vamos.
1602
01:47:10,323 --> 01:47:12,643
[música de acción]
1603
01:48:19,083 --> 01:48:20,963
[música de suspense]
1604
01:50:31,843 --> 01:50:32,963
[fin de la música]