1 00:00:08,563 --> 00:00:12,003 EZT A FILMET LUCIO URTUBIA ÉLETE IHLETTE. 2 00:00:12,083 --> 00:00:13,763 NÉHÁNY NEVET MEGVÁLTOZTATTAK, 3 00:00:13,843 --> 00:00:18,683 NÉHÁNY ESEMÉNYT ÉS KARAKTERT ÁTÍRTAK A DRÁMAI HATÁS KEDVÉÉRT. 4 00:00:18,763 --> 00:00:22,323 „KIRABOLNI EGY BANKOT BŰN. DE ALAPÍTANI MÉG NAGYOBB.” 5 00:00:22,403 --> 00:00:24,403 BERTOLT BRECHT 6 00:00:35,043 --> 00:00:37,443 PÁRIZS REPÜLŐTERE 7 00:00:46,723 --> 00:00:47,563 Sok szerencsét! 8 00:00:57,963 --> 00:00:59,963 BEJÁRAT 9 00:01:23,323 --> 00:01:25,243 Jó napot! Lucio Urtubia vagyok. 10 00:01:39,803 --> 00:01:41,163 Basszus! 11 00:01:50,803 --> 00:01:53,123 - Mi a baj? - Valaki leadta a drótot. 12 00:01:53,803 --> 00:01:54,643 Mi? 13 00:01:54,723 --> 00:01:56,803 A rendőrség itt van. Megvan a pénz? 14 00:01:56,883 --> 00:01:58,243 Igen. A francba! 15 00:02:02,483 --> 00:02:03,683 Látta ezt az embert? 16 00:02:03,763 --> 00:02:05,203 Costello felügyelő az. 17 00:02:09,163 --> 00:02:10,923 Hol lehet? 18 00:02:15,003 --> 00:02:16,963 - Ott! - Meglátott minket. 19 00:02:17,043 --> 00:02:19,483 - Rohadék! - Nem fogja még egyszer megúszni. 20 00:02:23,203 --> 00:02:24,163 Állj! 21 00:02:24,243 --> 00:02:26,243 És most? Mit csináljunk? 22 00:04:07,883 --> 00:04:08,723 Maga! Állj! 23 00:04:11,563 --> 00:04:12,963 Szerintem nem engem keres. 24 00:04:13,523 --> 00:04:17,443 A TETTEK EMBERE 25 00:04:21,403 --> 00:04:25,483 20 ÉVVEL KORÁBBAN 26 00:04:33,763 --> 00:04:34,603 Tolvaj! 27 00:04:41,043 --> 00:04:42,163 Rohadék! 28 00:05:02,083 --> 00:05:03,123 Lucio! 29 00:05:08,003 --> 00:05:08,923 Lucio! 30 00:05:16,483 --> 00:05:17,323 Apa! 31 00:05:17,843 --> 00:05:19,203 Nem bírom tovább. 32 00:05:19,883 --> 00:05:21,843 Fogalmad sincs, mennyire fáj. 33 00:05:27,163 --> 00:05:28,003 Lucio, 34 00:05:29,643 --> 00:05:32,083 ugye tudod, mit akarok kérni? 35 00:05:34,323 --> 00:05:36,283 Te vagy az egyetlen a házban, 36 00:05:37,043 --> 00:05:39,723 akinek van bátorsága megtenni, amit kell. 37 00:05:44,603 --> 00:05:45,443 Istenem! 38 00:05:58,643 --> 00:06:00,363 BANK 39 00:06:04,523 --> 00:06:07,803 Szia, Urtubia! Hogy van apád? Hogy bírja? 40 00:06:07,883 --> 00:06:09,163 Haldoklik. 41 00:06:09,963 --> 00:06:10,803 Édes istenem! 42 00:06:11,323 --> 00:06:13,523 Ilyen az élet. A halál mindannyiunkat utolér. 43 00:06:13,603 --> 00:06:16,523 - Imádkozom érte. - Nincs szükségünk imára, uram. 44 00:06:17,083 --> 00:06:20,363 Pénz kell a morfiumra, hogy ne szenvedjen. 45 00:06:20,443 --> 00:06:23,323 Szívesen segítenék, de már anyádnak is mondtam, 46 00:06:23,403 --> 00:06:25,603 nem adhatunk hitelt fedezet nélkül. 47 00:06:25,683 --> 00:06:28,563 Rengeteg pénze van. Adhatna 5000 pezetát. 48 00:06:28,643 --> 00:06:30,763 Ez egy bank, nem jótékonysági egylet. 49 00:06:30,843 --> 00:06:33,563 Idén nyáron dolgozni fogok. Visszafizetem. 50 00:06:34,163 --> 00:06:37,083 Apám rettenetesen szenved. Kérem, segítsen rajta! 51 00:06:37,763 --> 00:06:40,803 Sajnálom, Urtubia, de gyerek ígéretére nem adunk. 52 00:06:41,803 --> 00:06:43,763 Főleg, ha egy republikánus fia. 53 00:07:05,003 --> 00:07:06,403 Menj haza, kölyök! 54 00:08:01,203 --> 00:08:02,643 Vigyél magaddal, Satur! 55 00:08:03,283 --> 00:08:06,523 Lucio, nem mehetsz sehova, míg nem voltál katona. 56 00:08:06,603 --> 00:08:07,963 El akarok menni innen. 57 00:08:08,763 --> 00:08:11,123 - Párizsba akarok menni. - Ez nem vakáció. 58 00:08:11,203 --> 00:08:14,123 - Szolgáló leszek egy háznál. - Én is dolgozhatok. 59 00:08:15,323 --> 00:08:18,323 Itt mindig szegények leszünk, és nem leszünk szabadok. 60 00:08:19,963 --> 00:08:22,963 Legyél túl a katonai szolgálaton, 61 00:08:23,043 --> 00:08:25,043 és gyere utánam! Megegyeztünk? 62 00:08:31,283 --> 00:08:35,723 10 ÉVVEL KÉSŐBB 63 00:08:40,323 --> 00:08:44,683 PÁRIZS 64 00:09:14,443 --> 00:09:16,323 - Saturnina! - Lucio? 65 00:09:18,563 --> 00:09:19,563 Nézzenek oda! 66 00:09:20,363 --> 00:09:22,923 A raktárból vödrökben hordtuk ki a dolgokat. 67 00:09:23,003 --> 00:09:24,763 Takarókat, csizmákat, szerszámokat… 68 00:09:24,843 --> 00:09:26,203 A katonáknak sok van. 69 00:09:26,283 --> 00:09:29,803 Aztán betakartuk ételmaradékkal, és kicsempésztük a szeméttel. 70 00:09:30,403 --> 00:09:32,883 - Te és a trükkjeid. - Néha vannak ötleteim! 71 00:09:32,963 --> 00:09:34,643 Hogy kerülj bajba. 72 00:09:34,723 --> 00:09:37,643 A Logroño seregnek meg semmit sem hagysz. 73 00:09:37,723 --> 00:09:40,003 Csesszék meg! Valaki informálta őket. 74 00:09:40,083 --> 00:09:43,523 A katonai rendőrség elkapta a barátaimat, de én elmenekültem. 75 00:09:43,603 --> 00:09:45,923 - Menj vissza! - Soha! 76 00:09:46,003 --> 00:09:48,883 Dezertőr vagyok. Ha visszamegyek, bezárnak vagy lelőnek. 77 00:09:48,963 --> 00:09:50,323 Hozd helyre! 78 00:09:50,403 --> 00:09:53,163 Nem megyek vissza a seregbe. Elegem van a katonákból, 79 00:09:53,243 --> 00:09:56,003 a parancsokból és a Cara al Sol énekléséből. 80 00:09:57,043 --> 00:09:58,043 Drágám, én vagyok. 81 00:09:58,643 --> 00:09:59,483 Szia! 82 00:10:02,283 --> 00:10:05,843 Patrick, ő a bátyám, Lucio. Lucio, ő a párom, Patrick. 83 00:10:06,443 --> 00:10:07,603 Örvendek. 84 00:10:08,203 --> 00:10:09,483 A pénzverdében dolgozik. 85 00:10:10,123 --> 00:10:11,203 Tudsz munkát szerezni? 86 00:10:12,443 --> 00:10:15,763 Csak szakképzett emberek dolgozhatnak a gyárban. 87 00:10:16,683 --> 00:10:18,883 De az egyik barátom művezető. 88 00:10:19,803 --> 00:10:20,763 Bízhatunk benne? 89 00:10:21,363 --> 00:10:23,603 - Mit kérdez? - Hogy megbízható vagy-e. 90 00:10:23,683 --> 00:10:24,883 Hát persze, sógor! 91 00:10:25,563 --> 00:10:28,403 - A testvérem. - Rendben, beszélek a barátommal. 92 00:11:03,283 --> 00:11:05,243 Hé, kölyök! Csak lazán! 93 00:11:05,763 --> 00:11:08,323 Még hosszú a nap, és rossz fényt vetsz ránk. 94 00:11:08,843 --> 00:11:10,803 Ha lassítok, elfáradok. 95 00:11:10,883 --> 00:11:12,923 Ne pakolj bele annyi téglát, hallod? 96 00:11:17,163 --> 00:11:18,963 Süket vagy? Nem hallottad? 97 00:11:19,523 --> 00:11:20,883 Nem vagyok süket. És te? 98 00:11:23,083 --> 00:11:25,483 Figyelj, kölyök! Itt szabályok vannak. 99 00:11:26,043 --> 00:11:28,163 És mi, az idősebbek, diktáljuk őket. 100 00:11:28,243 --> 00:11:30,203 És Germinal a legidősebb. 101 00:11:41,083 --> 00:11:43,723 Azt csináltok, amit akartok, ahogy én is. 102 00:11:59,603 --> 00:12:02,523 A republikánusok, a szocialisták, a progresszívek, 103 00:12:02,603 --> 00:12:06,003 a sztálinisták, a trockisták, az anarchoszindikalisták… 104 00:12:06,523 --> 00:12:10,603 Hogy nyerhettük volna meg a háborút? Még egymással sem jövünk ki. 105 00:12:10,683 --> 00:12:13,523 Még emlékszem a kommunista párttal való vitára, 106 00:12:13,603 --> 00:12:15,723 hogy ki tartsa meg a cuccokat. 107 00:12:15,803 --> 00:12:18,163 - A lőszert, amit Mieresben loptunk. - Emlékszem. 108 00:12:18,243 --> 00:12:21,323 A katalán progresszívek tagja voltam, 109 00:12:21,403 --> 00:12:25,083 majd a Független Szindikalista Párté, majd a Katalán Republikánus Baloldalé. 110 00:12:26,803 --> 00:12:27,723 És te, navarrói? 111 00:12:29,403 --> 00:12:30,643 - Mi vagy te? - Én? 112 00:12:31,843 --> 00:12:32,923 Nem tudom. 113 00:12:33,003 --> 00:12:34,323 Valaminek kell lenned. 114 00:12:35,883 --> 00:12:37,923 Akkor kommunista, azt hiszem. 115 00:12:38,563 --> 00:12:41,763 Azt mondja, „kommunista”. De a parancsokat nem szereti. 116 00:12:42,603 --> 00:12:43,963 Te anarchista vagy. 117 00:12:45,483 --> 00:12:46,323 Anarchista? 118 00:12:47,283 --> 00:12:48,123 Az mi? 119 00:12:52,403 --> 00:12:55,483 A CLICHY ANARCHISTA EGYESÜLET ALAPÍTÓ KÖZGYŰLÉSE 120 00:12:55,563 --> 00:12:57,803 - Munkára fel! - Menjetek csak előre! 121 00:12:58,403 --> 00:12:59,683 Tessék, elvtárs! 122 00:13:00,723 --> 00:13:01,683 Menjünk erre! 123 00:13:01,763 --> 00:13:04,363 Nézd, Lucio! Ő Bakunin. 124 00:13:04,443 --> 00:13:08,883 Proudhon és Kropotkin mellett ő rakta le az anarchizmus alapgondolatait. 125 00:13:08,963 --> 00:13:12,843 Se vallás, se állam. Szabadság, munka és kollektivizmus. 126 00:13:13,683 --> 00:13:15,683 Franciaországban is vannak nagy nevek. 127 00:13:15,763 --> 00:13:19,323 Mint Louise Michel, a Párizsi Kommün egyik legfontosabb forradalmára. 128 00:13:19,403 --> 00:13:24,323 Azt mondta: „A hatalom gonosz és zsarnoki. Ezért vagyok anarchista." 129 00:13:25,163 --> 00:13:29,603 Harmincadikán, szombaton! A Clichy Anarchista Egyesület alapító közgyűlése! 130 00:13:29,683 --> 00:13:32,203 Faure szerint a cél egy olyan társadalom létrehozása, 131 00:13:32,283 --> 00:13:35,523 ahol mindenki szabad és egyenlő, kormány és pénz nélkül. 132 00:13:35,603 --> 00:13:38,283 A pénz az emberiség egyik legnagyobb gonoszsága. 133 00:13:38,843 --> 00:13:40,563 Mindent elront. 134 00:13:41,203 --> 00:13:43,483 - Jövő szombaton! - Üdv, uram! Mi ez? 135 00:13:43,563 --> 00:13:45,203 - Jó napot! - Ez az öné? 136 00:13:45,283 --> 00:13:48,123 Buenaventura Durruti. Bankokat rabolt. 137 00:13:48,203 --> 00:13:51,563 Mert kizsákmányolják a dolgozókat, és egyenlőtlenséget okoznak. 138 00:13:52,083 --> 00:13:56,403 Véget akart vetni az igazságtalanságnak, és forradalmat indítani. 139 00:13:56,483 --> 00:13:58,283 Már nincsenek olyanok, mint ő. 140 00:13:58,363 --> 00:14:00,643 Quico Sabaté barátom kivételével. 141 00:14:00,723 --> 00:14:03,323 Ötvenezer pezetát lopott el egy barcelonai bankból. 142 00:14:03,403 --> 00:14:05,123 - Semmiség. - Semmi? 143 00:14:10,323 --> 00:14:13,763 Aki elutasítja a hatalmat és harcol ellene, az anarchista. 144 00:14:14,763 --> 00:14:16,803 - Adja ide a papírt! - Ez semmi. 145 00:14:17,723 --> 00:14:20,203 Igazad volt. Anarchista vagyok. 146 00:14:20,723 --> 00:14:22,963 Még ezeknél is jobban. 147 00:14:30,643 --> 00:14:32,123 Miért verik őket? 148 00:14:55,723 --> 00:14:58,363 - Jól vagy? - Igen, kemény vagyok, mint a kő. 149 00:15:01,763 --> 00:15:03,123 Vigyázz! 150 00:15:10,283 --> 00:15:12,483 Ne aggódj! Gyerekkorom óta vezetek. 151 00:15:15,683 --> 00:15:17,643 Mit mondott a rendőrség? 152 00:15:18,283 --> 00:15:21,963 Lucio, ha Párizsban maradsz, meg kell tanulnod franciául. 153 00:15:26,563 --> 00:15:29,323 NYELVISKOLA MODERN NYELVEK 154 00:15:31,323 --> 00:15:35,723 Hogy vagy, Lucio? Milyen volt a franciaórád? 155 00:15:35,803 --> 00:15:36,643 Micsoda? 156 00:15:37,723 --> 00:15:38,563 Semmi. 157 00:15:39,563 --> 00:15:41,123 Kérnék egy szívességet. 158 00:15:41,643 --> 00:15:44,003 Persze, bármit. Miről van szó? 159 00:16:21,403 --> 00:16:23,403 Adj neki ételt! Farkaséhes. 160 00:16:37,363 --> 00:16:39,043 Fent van a padláson. 161 00:16:42,763 --> 00:16:43,603 Itt! 162 00:16:48,243 --> 00:16:49,323 Fogd a bőröndöt! 163 00:16:52,363 --> 00:16:53,203 Először te. 164 00:16:59,763 --> 00:17:01,843 - Egyedül laksz itt? - Persze. 165 00:17:02,683 --> 00:17:04,603 Soha ne bízz egy idegenben! 166 00:17:09,163 --> 00:17:11,523 Valahova el kell rejteni ezeket a fegyvereket. 167 00:17:11,603 --> 00:17:12,803 A rohadt életbe! 168 00:17:15,123 --> 00:17:16,163 Te ki is vagy? 169 00:17:16,923 --> 00:17:19,003 Quico vagyok. Quico Sabaté. 170 00:17:19,603 --> 00:17:21,283 - Quico? - És te? 171 00:17:21,363 --> 00:17:22,203 Lucio Urtubia. 172 00:17:22,283 --> 00:17:26,483 Van ennivalód? Kenyér, kolbász, sajt? Bármi jó lesz. 173 00:17:26,563 --> 00:17:27,403 Természetesen. 174 00:17:28,843 --> 00:17:30,883 Van füstölt kolbászom a falumból. 175 00:17:32,643 --> 00:17:33,483 Remek, kölyök. 176 00:17:37,883 --> 00:17:38,803 Jó az illata. 177 00:17:38,883 --> 00:17:41,403 Ebből a kevésből ennyit tudtam kihozni. 178 00:17:41,483 --> 00:17:44,243 Te nem azt vallod, ugye, hogy a nőnek kéne főznie? 179 00:17:44,323 --> 00:17:46,643 Én? Nem tudom. 180 00:17:46,723 --> 00:17:49,963 Ha vándoréletet élsz, tanulnod kell. 181 00:17:50,043 --> 00:17:52,483 Igaz, hogy elloptál 50 000-et egy bankból? 182 00:17:55,083 --> 00:17:57,723 Ne higgy el mindent, amit az újságban olvasol! 183 00:17:58,763 --> 00:18:00,203 Csak 30 000 volt. 184 00:18:00,283 --> 00:18:03,043 A bankárok mindig a dupláját mondják. 185 00:18:03,123 --> 00:18:06,603 - Akkor többet fizet a biztosító. - Hasonló történt velem is. 186 00:18:07,363 --> 00:18:09,723 - Tényleg? - Elvettem két pezetát a templomból. 187 00:18:09,803 --> 00:18:12,363 - De a pap ötöt mondott. - Rohadékok! 188 00:18:12,923 --> 00:18:15,683 Rohadékok! A papok és a bankárok mind egyformák. 189 00:18:15,763 --> 00:18:18,523 Akkor is meglopnak, amikor te lopsz tőlük! 190 00:18:18,603 --> 00:18:19,603 Rohadjanak meg! 191 00:18:22,243 --> 00:18:26,083 Tehát te is a tettek embere vagy. Ugye, kölyök? 192 00:18:28,323 --> 00:18:29,603 Lássuk, igaz-e! 193 00:18:40,483 --> 00:18:42,843 Figyelj! Nem kell megtenned, ha nem akarod. 194 00:18:42,923 --> 00:18:45,443 Dehogynem, csak kicsit izgulok. 195 00:18:45,523 --> 00:18:49,043 Ez normális. Először mindenki izgul. 196 00:18:49,123 --> 00:18:51,603 De ez ne bénítson le, rendben? 197 00:18:51,683 --> 00:18:52,923 Nem ez az első alkalom. 198 00:18:53,003 --> 00:18:54,323 Nem? 199 00:18:55,163 --> 00:18:58,243 Anno ki akartam rabolni a szülőfalumban a bankot. 200 00:18:58,763 --> 00:18:59,803 Miért? 201 00:18:59,883 --> 00:19:01,963 Apámnak pénz kellett. 202 00:19:02,043 --> 00:19:02,883 Mi történt? 203 00:19:03,883 --> 00:19:04,963 Rosszul végződött. 204 00:19:06,163 --> 00:19:07,003 Értem. 205 00:19:10,163 --> 00:19:11,203 Figyelj, kölyök! 206 00:19:13,003 --> 00:19:16,283 Bemegyünk a bankba, de nem fogjuk kirabolni. 207 00:19:16,363 --> 00:19:18,363 Kifosztjuk. 208 00:19:18,443 --> 00:19:21,803 És ezt apád tiszteletére tesszük. Mit szólsz? 209 00:19:23,243 --> 00:19:24,123 Menjünk! 210 00:19:25,683 --> 00:19:26,523 Fogd ezt! 211 00:19:39,123 --> 00:19:42,083 - Hogy mondod, hogy „mindenki a földre”? - Tout le monde au sol. 212 00:19:42,163 --> 00:19:43,283 Vagy valami ilyesmi. 213 00:19:47,843 --> 00:19:49,483 „Tout le monde au sol!” 214 00:19:50,443 --> 00:19:52,083 2. ABLAK 215 00:19:52,923 --> 00:19:54,083 A kurva életbe! 216 00:19:55,123 --> 00:19:56,483 Mindenki a földre! 217 00:19:56,563 --> 00:19:59,083 Gyerünk, lehasalni! 218 00:20:03,443 --> 00:20:04,563 Fel a kezekkel! 219 00:20:11,683 --> 00:20:12,963 1. ABLAK 220 00:20:20,203 --> 00:20:21,763 PÉNZTÁR 221 00:20:23,443 --> 00:20:24,283 Gyerünk! 222 00:20:26,403 --> 00:20:29,003 Ne feledd, ők a tolvajok, rendben? 223 00:20:29,963 --> 00:20:31,283 Menj a pult mögé! 224 00:20:35,523 --> 00:20:39,083 Gyerünk! Gyorsan! A francba! 225 00:20:39,163 --> 00:20:40,003 A pénzt! 226 00:20:40,923 --> 00:20:41,763 Gyerünk! 227 00:20:44,123 --> 00:20:46,003 Gyerünk, kölyök! 228 00:20:46,083 --> 00:20:46,923 A pénzt! 229 00:20:47,683 --> 00:20:48,723 Gyorsan! 230 00:20:51,283 --> 00:20:52,643 Gyerünk, kölyök! 231 00:21:10,283 --> 00:21:11,483 Biztos? 232 00:21:14,963 --> 00:21:16,563 Gyerünk, kölyök, nyomás! 233 00:21:22,083 --> 00:21:23,843 Lassíts! Nyugalom! 234 00:21:24,643 --> 00:21:26,083 Ez az. 235 00:21:28,803 --> 00:21:30,843 Mit legyen? Metróval menjünk? 236 00:21:30,923 --> 00:21:33,323 Bőven van pénzünk. Szállj be a taxiba! 237 00:21:52,283 --> 00:21:57,603 Kölyök, sült tintahallal és hagymával ünnepelünk. 238 00:21:57,683 --> 00:21:59,723 Remegett a lábam, a szívem hevesen vert. 239 00:21:59,803 --> 00:22:03,763 - Nem vagyok jó bankrabló. - Miért nem? Remek voltál. Figyelj! 240 00:22:03,843 --> 00:22:07,643 Legközelebb ne ugrálj, és használd az ajtót! 241 00:22:10,243 --> 00:22:11,763 Mit csinálunk a pénzzel? 242 00:22:12,563 --> 00:22:15,163 Mindig három részre osztom. 243 00:22:15,683 --> 00:22:18,563 Az elsőt a helyi anarchista mozgalmaknak adom. 244 00:22:18,643 --> 00:22:22,163 A másodikat a börtönben lévő barátok és családjaik számára. 245 00:22:22,723 --> 00:22:24,003 A harmadikat… 246 00:22:26,203 --> 00:22:28,083 pedig az akció résztvevőinek. 247 00:22:29,203 --> 00:22:31,163 - Nekünk? - Persze. 248 00:22:31,243 --> 00:22:34,443 Ételt kell venni, kifizetni a lakbért, 249 00:22:35,083 --> 00:22:36,323 és veszünk egy autót. 250 00:22:38,403 --> 00:22:40,923 Nem menekülhetünk folyton taxival. 251 00:22:41,683 --> 00:22:42,723 Tudsz vezetni? 252 00:22:42,803 --> 00:22:45,643 - Nem. - Akkor kell egy sofőr. 253 00:23:02,523 --> 00:23:03,363 Jó napot! 254 00:23:05,083 --> 00:23:06,763 Uram, itt nem parkolhat. 255 00:23:07,363 --> 00:23:09,323 Tényleg? Sajnálom. Nem tudtam. 256 00:23:10,363 --> 00:23:11,683 Egy perc az egész. 257 00:23:14,363 --> 00:23:15,763 Futás! 258 00:23:20,243 --> 00:23:21,923 - Futás! Indíts! - Menjünk! 259 00:23:22,003 --> 00:23:23,283 Szállj be gyorsan! 260 00:23:24,523 --> 00:23:26,003 Gyerünk! 261 00:23:34,683 --> 00:23:35,843 Vigyázzatok! 262 00:23:39,443 --> 00:23:40,643 Jól vagy? 263 00:23:40,723 --> 00:23:41,803 Igen, menjünk! 264 00:23:43,083 --> 00:23:43,923 A francba! 265 00:24:02,563 --> 00:24:05,163 - Utolérnek! - Ez a szar nem megy gyorsabban! 266 00:24:09,603 --> 00:24:11,723 - Mit csinálsz? - Mit gondolsz? 267 00:24:11,803 --> 00:24:12,923 Még eltalálsz valakit! 268 00:24:13,003 --> 00:24:14,483 Ne aggódj, kölyök! 269 00:25:08,923 --> 00:25:12,723 Costello felügyelő, bankrablás történt a hatodik kerületben. 270 00:25:12,803 --> 00:25:15,283 A tanúk szerint külföldi akcentusuk volt. 271 00:25:16,763 --> 00:25:18,203 Add oda neki! 272 00:25:18,283 --> 00:25:20,283 Oszd szét a környéken, jó? 273 00:25:20,803 --> 00:25:22,363 Már jó kezekben van. 274 00:25:24,043 --> 00:25:25,243 Induljunk, Asturiano! 275 00:25:28,523 --> 00:25:30,323 RENDŐRSÉG 276 00:25:37,683 --> 00:25:38,843 Uram, ketten voltak, 277 00:25:38,923 --> 00:25:42,043 spanyol akcentussal, és fosztogatást emlegettek. 278 00:25:42,123 --> 00:25:44,523 Spanyol anarchisták. 279 00:25:45,643 --> 00:25:47,203 Tudná azonosítani őket? 280 00:25:47,283 --> 00:25:50,003 Nem. Harisnya volt az arcukon. 281 00:25:51,123 --> 00:25:53,043 De a hangjukat felismerném. 282 00:25:53,123 --> 00:25:55,963 Nem baj. Tudom, hogy találjuk meg őket. 283 00:25:58,483 --> 00:26:00,523 Válaszul Michel elvtársnak, 284 00:26:00,603 --> 00:26:03,443 mi, a száműzött spanyol munkások, 285 00:26:04,043 --> 00:26:07,683 terjesztettük a hírt köztetek, 286 00:26:07,763 --> 00:26:08,923 francia elvtársaink. 287 00:26:09,003 --> 00:26:11,563 A forradalom nem utópia. 288 00:26:11,643 --> 00:26:13,843 A forradalom nem utópia. 289 00:26:13,923 --> 00:26:16,963 A forradalom egy megvalósítható álom. 290 00:26:17,043 --> 00:26:17,963 Jól mondtad! 291 00:26:20,323 --> 00:26:26,003 Mi munkát és biztonságot akarunk, nem forradalmat és osztályháborút. 292 00:26:26,083 --> 00:26:28,163 Az osztályháború valós probléma. 293 00:26:28,243 --> 00:26:31,083 A gazdagok egyre gazdagabbak, a szegények egyre szegényebbek. 294 00:26:31,683 --> 00:26:32,803 Érted, mit mond? 295 00:26:34,163 --> 00:26:36,643 Az emberek mentalitása megváltozhat. 296 00:26:37,203 --> 00:26:40,563 A világnak új társadalmi és politikai rendre van szüksége. 297 00:26:40,643 --> 00:26:44,803 Nem, nekünk új elméleti alapelveket kell megvalósítanunk. 298 00:26:44,883 --> 00:26:47,363 Vagyis elég a beszédből, cselekedni kell. 299 00:26:47,963 --> 00:26:50,283 Az igazságért és egyenlőségért harcolunk. 300 00:26:50,883 --> 00:26:53,563 - Ezt kell tennünk. - Jól mondod, Lucio! 301 00:26:54,443 --> 00:26:56,323 Ezt hogy érted? 302 00:26:56,403 --> 00:26:59,003 Rendőrség! Jön a rendőrség! 303 00:26:59,083 --> 00:27:00,123 Rendőrség! 304 00:27:00,203 --> 00:27:02,923 Gyorsan, mennünk kell! 305 00:27:13,203 --> 00:27:14,723 Kövess, Lucio! 306 00:27:38,403 --> 00:27:41,963 „Ez egy fosztogatás! Mindenki a földre!” 307 00:27:44,643 --> 00:27:45,843 Következő! 308 00:27:50,083 --> 00:27:53,163 „Ez egy fosztogatás! Mindenki a földre!” 309 00:27:54,923 --> 00:27:55,763 Következő! 310 00:27:59,283 --> 00:28:01,603 „Ez egy fosztogatás! Mindenki a földre!” 311 00:28:04,723 --> 00:28:05,563 Hangosabban! 312 00:28:06,723 --> 00:28:09,083 „Ez egy fosztogatás! Mindenki a földre!” 313 00:28:11,003 --> 00:28:11,843 Ő az. 314 00:28:13,723 --> 00:28:15,643 Legalábbis… azt hiszem. 315 00:28:24,123 --> 00:28:24,963 Vegye le! 316 00:28:29,363 --> 00:28:30,563 Hogy hívják? 317 00:28:30,643 --> 00:28:31,483 Lucio Urtubia. 318 00:28:40,083 --> 00:28:43,123 Nézze, Urtubia! Nincsen priusza. 319 00:28:43,203 --> 00:28:45,803 Tegyen vallomást, és adja vissza a pénzt! 320 00:28:45,883 --> 00:28:49,723 A bíró engedékeny lesz. Legfeljebb két évet kap. 321 00:28:50,363 --> 00:28:51,443 Nézze a kezemet! 322 00:28:52,603 --> 00:28:54,443 Gipsz és festék borítja. 323 00:28:55,443 --> 00:28:58,523 Építőmunkás vagyok. Nem tudok semmiféle rablásról. 324 00:28:58,603 --> 00:28:59,643 Felügyelő! 325 00:29:03,043 --> 00:29:04,523 Itt van valami! 326 00:29:09,643 --> 00:29:11,363 Mi van ott? 327 00:29:11,443 --> 00:29:13,883 A pénz? Fegyverek? 328 00:29:17,803 --> 00:29:20,723 Csak néhány magazin, meztelen lányokkal. 329 00:29:26,763 --> 00:29:30,763 Az Eiffel-torony után Bardot kisasszony Franciaország legszebb műemléke. 330 00:29:31,603 --> 00:29:34,083 Jól van. Tudja, mit? 331 00:29:35,283 --> 00:29:36,483 Szerintem maga bűnös. 332 00:29:36,563 --> 00:29:40,683 És előbb-utóbb mindig elkapom a bűnösöket. 333 00:29:47,123 --> 00:29:47,963 Jó napot! 334 00:29:52,883 --> 00:29:53,963 Van hír Quicóról? 335 00:29:55,243 --> 00:29:56,963 Elrejtettük a fegyvereket, és elment. 336 00:29:57,563 --> 00:29:59,843 Navarro, gyere ide! 337 00:30:01,043 --> 00:30:02,363 Nézd, mit tettél! 338 00:30:07,963 --> 00:30:11,843 Germinal, ha a bankok lopnak tőlünk, nekünk is lopnunk kell. 339 00:30:12,643 --> 00:30:15,483 - Jézusom, úgy beszélsz, mint Quico! - Az baj? 340 00:30:15,563 --> 00:30:18,403 Quico szökevény. Nincs otthona, sem családja. 341 00:30:18,483 --> 00:30:20,923 Nincs jövője. Így akarod te is végezni? 342 00:30:21,643 --> 00:30:22,923 Így igaz, kölyök. 343 00:30:23,003 --> 00:30:25,003 Ha bankot rabolunk, 344 00:30:25,083 --> 00:30:27,723 börtönben vagy golyóval a hátunkban végezzük. 345 00:31:06,123 --> 00:31:07,323 Éhes vagy, kölyöK? 346 00:31:08,363 --> 00:31:11,643 Ezek a srácok meggyújtották a szikrát, Lucio. Utat mutatnak. 347 00:31:11,723 --> 00:31:14,763 De, Quico, ez nem Kuba. Nem használhatunk fegyvert. 348 00:31:14,843 --> 00:31:16,883 Nincs is fegyverünk. 349 00:31:16,963 --> 00:31:20,963 De ha egy bankot ki tudunk fosztani, kirabolhatunk egy lőszergyárat is. 350 00:31:21,043 --> 00:31:23,483 Kinek adjuk őket? Alig vagyunk egy páran. 351 00:31:24,243 --> 00:31:27,403 Germinal szerint forradalom csak akkor lehetséges, 352 00:31:27,483 --> 00:31:29,043 ha minél többen vagyunk. 353 00:31:29,123 --> 00:31:31,683 Ehhez nyomtatott sajtó kell, nem fegyverek. 354 00:31:31,763 --> 00:31:33,883 Germinal azt akarja, hogy nyomdász legyél? 355 00:31:34,803 --> 00:31:38,163 Ez nem bankrablás, de mégis akció, nem? 356 00:31:38,243 --> 00:31:39,163 Nézd, én… 357 00:31:47,043 --> 00:31:50,723 - Átmegyek a határon. - Ha visszamész Spanyolországba, megölnek. 358 00:31:50,803 --> 00:31:54,883 Inkább a fasiszták öljenek meg, mint hogy plakátokat ragasztgassak. 359 00:31:54,963 --> 00:31:57,923 És neked is ezt kéne tenned, mert erre születtél. 360 00:31:58,443 --> 00:32:00,523 Tudom, amióta megismertelek. 361 00:32:04,523 --> 00:32:06,483 Nem, Quico. Ez nem az én utam. 362 00:32:09,843 --> 00:32:10,683 Rendben. 363 00:32:11,963 --> 00:32:13,883 Akkor elbúcsúzunk? 364 00:32:17,283 --> 00:32:18,123 Fogd ezt! 365 00:32:18,763 --> 00:32:21,163 - Nem. Quico, nem kell. - Tartsd meg! 366 00:32:22,523 --> 00:32:23,603 Fogd! 367 00:32:24,283 --> 00:32:25,283 - Na! - Egye fene! 368 00:32:29,403 --> 00:32:30,923 Olyan voltál, mint az apám. 369 00:32:31,003 --> 00:32:33,203 Mint az apád? Nem vagyok olyan öreg! 370 00:32:33,843 --> 00:32:35,283 Inkább a bátyád. 371 00:32:35,803 --> 00:32:38,923 Vagy egy falubeli kuzin, ahonnan a kolbász is jött. 372 00:32:39,003 --> 00:32:40,243 Egy kuzin… 373 00:32:40,323 --> 00:32:41,523 - Add csak! - Tessék! 374 00:32:43,883 --> 00:32:48,003 Csak egy 10 000 frankos kölcsön kellene egy nyomdagéphez. 375 00:32:48,083 --> 00:32:50,003 Nagyon sajnálom, de… 376 00:32:50,923 --> 00:32:53,643 nincs fix jövedelmük és vagyonuk. 377 00:32:54,243 --> 00:32:55,443 Szóval lehetetlen. 378 00:32:55,523 --> 00:32:56,363 Uram, 379 00:32:57,483 --> 00:33:00,363 becsületes munkások vagyunk, betartjuk a szavunkat. 380 00:33:01,243 --> 00:33:05,163 Ígérjük, hogy öt év alatt visszafizetjük a 10 000 frankot. 381 00:33:06,883 --> 00:33:10,843 Sajnálom, de nem bízunk az emberek ígéretében, 382 00:33:11,643 --> 00:33:13,963 csak a pénzükben. Értik? 383 00:33:17,283 --> 00:33:19,083 - Viselkedj! - Rohadt bankok! 384 00:33:24,803 --> 00:33:27,243 Most fegyver nélkül ment a bankba. 385 00:33:27,323 --> 00:33:29,843 Karácsony van. Nincs jobb dolga? 386 00:33:30,483 --> 00:33:32,003 Meglátogatom a barátaimat. 387 00:33:32,923 --> 00:33:33,883 Mit akar? 388 00:33:34,403 --> 00:33:37,923 Az emberei hetek óta követnek. Látták, hogy építőmunkás vagyok. 389 00:33:38,003 --> 00:33:40,163 Egy informátor azt mondja… 390 00:33:41,043 --> 00:33:43,563 mostantól propagandát fog nyomtatni. 391 00:33:44,563 --> 00:33:46,883 És mit mondott még ez az informateur? 392 00:33:46,963 --> 00:33:48,643 Hogy a rablások leálltak. 393 00:33:49,403 --> 00:33:52,643 Vagy nem olyan bátor Sabaté barátja nélkül. 394 00:33:53,763 --> 00:33:56,683 Hallotta már ezt a nevet? Quico Sabaté. 395 00:33:57,723 --> 00:34:00,563 Gondolom, még nem olvasta a mai újságokat. 396 00:34:01,243 --> 00:34:03,323 Őszintén szólva, kár. 397 00:34:04,083 --> 00:34:07,923 Szívesen letartóztattam volna. A La Santé börtönbe zártam volna. 398 00:34:09,163 --> 00:34:10,243 De ilyen az élet. 399 00:34:13,683 --> 00:34:16,283 Ó… és boldog karácsonyt, Urtubia! 400 00:34:18,683 --> 00:34:23,163 QUICO SABATÉT RENDŐRÖK LŐTTÉK LE EGY BANDITA HALÁLA 401 00:34:41,483 --> 00:34:42,323 Quicóra! 402 00:34:48,083 --> 00:34:48,923 Quicóra! 403 00:34:53,363 --> 00:34:55,083 Mindenki a földre! 404 00:35:01,043 --> 00:35:02,923 Ez a magáé vagy a banké? 405 00:35:03,003 --> 00:35:05,323 - Most vettem ki. Az enyém. - Tartsa meg! 406 00:35:08,723 --> 00:35:09,563 Maga! 407 00:35:10,083 --> 00:35:13,203 Kérem, ne lőjön! Vigyen, amit akar! 408 00:35:20,003 --> 00:35:21,203 - Menjünk! - Gyerünk! 409 00:35:24,603 --> 00:35:27,563 Ez 9900. Tessék, a 10 000 frank, uram. 410 00:35:28,163 --> 00:35:29,083 Köszönöm. 411 00:35:39,363 --> 00:35:41,523 Hogy hívják? 412 00:35:42,243 --> 00:35:45,043 Jeanette. De mindenki Petite Jeanne-nak hív. 413 00:35:45,123 --> 00:35:46,603 Régóta dolgozik már itt? 414 00:35:47,723 --> 00:35:51,683 Tizennégy éves korom óta. Más helyet nem ismerek. 415 00:35:51,763 --> 00:35:53,643 A főnöke szerint tud spanyolul. 416 00:35:54,643 --> 00:35:56,763 Igen. Anyám Cuencából jött. 417 00:35:56,843 --> 00:36:00,523 Kell valaki, akiben bízhatunk, és ért a gépekhez. 418 00:36:00,603 --> 00:36:03,163 Mindent tudok róluk. És bízhat bennem. 419 00:36:03,243 --> 00:36:05,723 Biztos? Kire szavazott legutóbb? 420 00:36:05,803 --> 00:36:09,083 Senkire! Nem hiszek a politikusokban. 421 00:36:09,163 --> 00:36:12,323 Hé! Ez hülyeség volt! 422 00:36:12,403 --> 00:36:14,323 Kellett egy nyomda, és most van. 423 00:36:17,483 --> 00:36:20,243 Megkérem a nyomdász szakszervezetet, hogy vegye át. 424 00:36:20,323 --> 00:36:23,203 Szakszervezet? Dehogy! Ez az én nyomdám! 425 00:36:23,283 --> 00:36:24,843 Kinek hiszed magad? 426 00:36:24,923 --> 00:36:29,123 Anarchistának. Nem fogadok el parancsokat, és nem magyarázkodom. Te tanítottad. 427 00:36:30,763 --> 00:36:32,763 Akkor már önkényesen cselekszel? 428 00:36:35,283 --> 00:36:37,563 - Asturiano, menjünk! - Majd később. 429 00:36:39,323 --> 00:36:40,963 A rohadt életbe! 430 00:36:42,683 --> 00:36:44,483 Ennek következményei lesznek! 431 00:36:45,203 --> 00:36:46,243 Menjünk, Josep! 432 00:36:49,563 --> 00:36:51,803 Szerinted Germinal az informátor? 433 00:36:51,883 --> 00:36:54,243 Az biztos. A nyakamat tenném rá. 434 00:36:56,643 --> 00:36:58,483 - Jó reggelt! - Jó reggelt! 435 00:36:59,003 --> 00:37:00,563 - Jó reggelt! - Jó reggelt! 436 00:37:00,643 --> 00:37:03,123 - Megvannak a röpirataink? - Igen, ott. 437 00:37:03,203 --> 00:37:05,203 - Köszönöm. - Szívesen. 438 00:37:08,003 --> 00:37:09,883 Csatlakozz hozzánk, ha akarsz! 439 00:37:11,923 --> 00:37:14,163 Minél többen vagyunk, annál jobb. 440 00:37:16,323 --> 00:37:17,163 Viszlát! 441 00:37:17,243 --> 00:37:18,083 Viszlát! 442 00:37:24,603 --> 00:37:28,523 EGYETEMI SZTRÁJK NANTERRE EGYETEM 443 00:37:28,603 --> 00:37:32,243 A SZÉPSÉG AZ UTCÁN VAN 444 00:37:32,323 --> 00:37:33,643 VÉGIG MEGYÜNK AZ ÚTON 445 00:37:33,763 --> 00:37:37,283 Azonnal hagyják el az egyetemet, különben kényszert alkalmazunk! 446 00:37:37,363 --> 00:37:40,923 ÉLJEN A KRITIKUS GONDOLKODÁS NANTERRE EGYESÜLET 447 00:37:48,803 --> 00:37:50,843 A polgári forradalom jogszabályi volt, 448 00:37:50,923 --> 00:37:54,323 a munkásosztály forradalma gazdasági volt, a miénk 449 00:37:54,403 --> 00:37:57,203 egy társadalmi és kulturális forradalom. 450 00:37:57,283 --> 00:38:00,843 Olyan társadalmat akarunk, ahol a férfiak és a nők egyenlőek, 451 00:38:00,923 --> 00:38:02,763 ahol a férfiak és a nők szabadok. 452 00:38:02,843 --> 00:38:04,083 Mutasd a cicid! 453 00:38:04,163 --> 00:38:06,363 Kopj le! Kussolj! Elég! 454 00:38:06,443 --> 00:38:08,843 A politikai rendszerünket egy kaszt irányítja, 455 00:38:08,923 --> 00:38:11,483 ami nem képvisel minket, ezért mi, a fiatalok, 456 00:38:11,563 --> 00:38:14,723 a meggyőződésünkkel és a mozgósító képességünkkel 457 00:38:14,803 --> 00:38:18,003 megváltoztathatjuk a rendszert. És vele a világot! 458 00:38:18,083 --> 00:38:20,203 Gyerünk, bébi, mutasd a cicid! 459 00:38:20,283 --> 00:38:22,683 Még egy ilyen, és beverem a képed. Világos? 460 00:38:22,763 --> 00:38:24,803 Tűnjetek innen! 461 00:38:29,083 --> 00:38:31,363 - Milyen volt? Jó? - Igen, remek volt. 462 00:38:31,443 --> 00:38:33,683 - Annyi ember eljött. - Igen, örülök. 463 00:38:35,483 --> 00:38:39,683 - Kösz, hogy leállítottad azt a barmot. - Polgári kötelességem volt. 464 00:38:40,203 --> 00:38:42,283 - Spanyol vagy? - Ennyire nyilvánvaló? 465 00:38:43,083 --> 00:38:44,803 Kicsit idős vagy az egyetemhez. 466 00:38:44,883 --> 00:38:47,683 Nos. Ezt te adtad. Meghívásnak tűnt. 467 00:38:48,283 --> 00:38:51,203 - Tényleg? - Igen, a nyomdában. Emlékszel? 468 00:38:52,123 --> 00:38:55,283 Nem tudom. Annyit szétosztottunk, de jó, hogy eljöttél. 469 00:38:56,563 --> 00:38:59,283 Nem is tudom. Fontosnak tartottam. 470 00:38:59,883 --> 00:39:01,203 Az is. Nagyon. 471 00:39:03,483 --> 00:39:06,083 - Kérdezhetek valamit? - Persze. 472 00:39:06,163 --> 00:39:08,843 - Szereted a parancsokat? - Nem különösebben. 473 00:39:08,923 --> 00:39:12,363 És hogy a szegények szegényebbé, a gazdagok gazdagabbá válnak? 474 00:39:12,443 --> 00:39:13,363 Nem. 475 00:39:13,443 --> 00:39:16,163 Hagyják el az egyetemet, különben kényszert alkalmazunk! 476 00:39:16,243 --> 00:39:18,723 A papok és politikusok erőltetett ideáit? 477 00:39:18,803 --> 00:39:19,683 Dehogy. 478 00:39:20,643 --> 00:39:24,363 Akkor közénk tartozol. Csatlakozol az anarchista csoportunkhoz? 479 00:39:25,683 --> 00:39:26,723 Tessék? 480 00:39:29,523 --> 00:39:33,363 Ilyen emberekre van szükségünk. Idealista, okos nőkre. 481 00:39:33,443 --> 00:39:34,283 Akik bátrak. 482 00:39:38,963 --> 00:39:40,523 Futás! Futás! 483 00:39:41,763 --> 00:39:43,723 Vigyázz! Tűnjünk innen! 484 00:40:03,643 --> 00:40:04,883 Azok a seggfejek! 485 00:40:06,083 --> 00:40:07,683 Mindig ugyanazon a helyen. 486 00:40:07,763 --> 00:40:10,483 Látom, hogy hadilábon állsz a hatósággal. 487 00:40:12,483 --> 00:40:15,563 Egyébként ki vagy? Nem is tudom a neved. 488 00:40:15,643 --> 00:40:18,483 A nevem Lucio Urtubia. Építőmunkás. 489 00:40:19,283 --> 00:40:21,723 És anarchista. És… 490 00:40:24,483 --> 00:40:25,523 És? 491 00:40:26,883 --> 00:40:30,003 - Tényleg tudni akarod? - Persze. Kibírom. 492 00:40:32,403 --> 00:40:33,683 És bankrabló. 493 00:40:37,203 --> 00:40:39,523 - Mint Arsène Lupin. - Komolyan mondom. 494 00:40:39,603 --> 00:40:41,323 Elkötelezett aktivista vagyok. 495 00:40:41,403 --> 00:40:44,083 A bankoktól elvett pénzt az ügyre fordítjuk. 496 00:40:46,483 --> 00:40:50,563 - Ez komoly? - Nagyon is. És te? Hogy hívnak? 497 00:40:52,883 --> 00:40:57,403 Anne vagyok. Biológus hallgató, és… meg akarom változtatni a világot. 498 00:41:22,003 --> 00:41:24,403 Ez egy remek lakás. Gyönyörű, de… 499 00:41:24,483 --> 00:41:26,123 diákként hogy engedheted meg? 500 00:41:27,603 --> 00:41:30,243 A szüleim segítenek. Apám üzletember. 501 00:41:31,323 --> 00:41:32,803 Szóval egy kis burzsuj vagy. 502 00:41:34,323 --> 00:41:37,283 Aki meg akarja győzni az apját, hogy kollektivizálja a cégét, 503 00:41:37,363 --> 00:41:39,243 és a dolgozói kezébe adja. 504 00:41:39,323 --> 00:41:40,363 És ő mit mond? 505 00:41:41,723 --> 00:41:44,003 Hogy a rendőrség nem elég szigorú velünk. 506 00:41:51,083 --> 00:41:52,043 Nem táncolsz? 507 00:41:52,723 --> 00:41:53,563 Én? 508 00:41:56,283 --> 00:41:57,443 Jól elvagyok itt. 509 00:42:01,123 --> 00:42:01,963 Gyere! 510 00:42:07,003 --> 00:42:08,643 - Gyere! - Nem tudok táncolni. 511 00:42:08,723 --> 00:42:11,283 Dehogynem! Mozogj így! 512 00:42:15,563 --> 00:42:19,243 Bankrabló és nagy anarchista, de a nőkhöz nem ért, igaz? 513 00:43:10,043 --> 00:43:11,923 A spanyol szerelembe esett. 514 00:43:12,603 --> 00:43:14,643 Most szeret, nem háborúzik. 515 00:43:22,883 --> 00:43:23,723 Felügyelő! 516 00:43:40,203 --> 00:43:43,603 - Parancsnok úr! - Szóval, Costello… Remélem, van híre. 517 00:43:44,483 --> 00:43:45,803 Szerelmes lett. 518 00:43:45,883 --> 00:43:51,243 Remek. Párizs rengeteget költ a bűnüldözésre, 519 00:43:51,323 --> 00:43:54,123 és a főfelügyelőm hetek óta a seggén ül és kukkol, 520 00:43:54,203 --> 00:43:56,283 ami egy vagyonba kerül. 521 00:43:56,363 --> 00:43:59,523 Főnök, higgye el, nemsokára lépni fognak… 522 00:43:59,603 --> 00:44:02,883 Mégis mit? Csókolóznak a Champs Élysées-n? 523 00:44:03,483 --> 00:44:07,563 Főnök. Fogadok, hogy hamarosan akcióba lendül. 524 00:44:07,643 --> 00:44:11,443 Sokszor mondtam már. Bizonyíték nélkül nincs ügy. 525 00:44:11,523 --> 00:44:16,083 Szóval inkább azzal a több száz üggyel foglalkozzanak, 526 00:44:16,163 --> 00:44:17,323 ami az asztalomon vár! 527 00:44:25,123 --> 00:44:28,763 A feszültség az USA és Kuba között egyre csak nő. 528 00:44:28,843 --> 00:44:31,763 A rakétakilövő rámpák építése miatt 529 00:44:31,843 --> 00:44:34,483 Kennedy hajózási blokádot vezetett be. 530 00:44:34,563 --> 00:44:38,043 Ahogy ígértük, a kormány megfigyelés alatt tartja… 531 00:44:38,123 --> 00:44:42,003 Az USA elnöke bejelentette, hogy azonnali intézkedéseket hoznak. 532 00:44:42,083 --> 00:44:45,443 Az amerikaiak véget vetnek Castrónak és a forradalmának. 533 00:44:45,523 --> 00:44:48,363 - Fenébe! Tennünk kell valamit! - De Kuba messze van. 534 00:44:48,443 --> 00:44:52,603 - Leleplező röpiratokat nyomtathatnánk. - Nem. Az már nem elég. 535 00:44:52,683 --> 00:44:53,963 Mit tehetünk? 536 00:44:54,043 --> 00:44:58,403 A röpiratokon kívül más is készülhet egy nyomdában. 537 00:44:59,443 --> 00:45:02,043 Nyomtathatunk dokumentumokat, 538 00:45:03,003 --> 00:45:04,923 hamis útleveleket is. 539 00:45:17,083 --> 00:45:18,283 SZÍNVONALAS MUNKA 540 00:45:23,163 --> 00:45:24,323 Hogy vagy, Patrick? 541 00:45:27,003 --> 00:45:28,803 Munkát keresek. 542 00:45:28,883 --> 00:45:31,403 Hihetetlen, hogy egyszerre 20 embert kirúgtak. 543 00:45:31,483 --> 00:45:33,443 Tudom. Ne is mondd! 544 00:45:36,363 --> 00:45:38,083 Én ajánlanék egy állást. 545 00:45:40,283 --> 00:45:41,123 Mifélét? 546 00:45:41,203 --> 00:45:44,403 Amihez bankjegygyártó szakértőre van szükség. 547 00:45:47,123 --> 00:45:49,123 Frankot akarsz hamisítani? 548 00:45:49,203 --> 00:45:51,683 Frankot? Dehogy. 549 00:45:52,883 --> 00:45:54,083 Inkább dollárt. 550 00:46:02,963 --> 00:46:04,283 Ez csak vicc, ugye? 551 00:46:04,923 --> 00:46:06,083 Teljesen megőrültetek! 552 00:46:06,963 --> 00:46:08,003 Van egy tervünk. 553 00:46:08,923 --> 00:46:12,683 Nem, ez kizárt! Őrültség! Ráadásul a húgod megölne. 554 00:46:12,763 --> 00:46:13,603 Nézd, Patrick! 555 00:46:15,043 --> 00:46:19,483 A húgomnak nem kell tudnia. És minden héten kapsz fizetést. 556 00:46:19,563 --> 00:46:21,963 De ha inkább itt üldögélsz, mint egy vénember… 557 00:47:29,483 --> 00:47:30,923 Melyik az igazi? 558 00:47:31,003 --> 00:47:34,243 Egyformák. Csak egy szakértő látja a különbséget. 559 00:47:34,323 --> 00:47:36,043 Ezt le kell ellenőriznünk. 560 00:47:39,803 --> 00:47:41,203 - Jó napot! - Jó napot! 561 00:47:42,003 --> 00:47:44,083 Szeretném ezt frankra átváltani. 562 00:47:47,243 --> 00:47:48,643 Milyen új! 563 00:47:50,243 --> 00:47:51,963 Nászúton vagyunk. 564 00:48:13,083 --> 00:48:15,843 - Köszönjük, Lucio. - Megérdemlitek. 565 00:48:26,723 --> 00:48:27,763 Micsoda? 566 00:48:27,843 --> 00:48:30,763 - Kisfiunk lesz? - Vagy lányunk. 567 00:48:54,523 --> 00:48:55,843 KUBAI NAGYKÖVETSÉG, PÁRIZS 568 00:48:55,923 --> 00:48:59,363 Asszonyom, ezek a bankók olyan erősek, mint egy atombomba. 569 00:49:00,723 --> 00:49:04,683 Ha millió ilyen bankót készítünk, és hamis dollárral árasztjuk el a világot, 570 00:49:04,763 --> 00:49:08,403 az amerikai bankok összeomlanak. A pénzük elértéktelenedik. 571 00:49:11,003 --> 00:49:12,163 Beszéljen Castróval! 572 00:49:13,203 --> 00:49:16,883 Ez lehetetlen. A kommunikációnkat megfigyelik. 573 00:49:20,923 --> 00:49:25,563 Che pár hét múlva a Szovjetunióba látogat, és Párizsban is megáll. 574 00:49:25,643 --> 00:49:26,603 Beszéljen vele! 575 00:49:27,483 --> 00:49:28,923 Elmondom neki a tervemet. 576 00:49:41,563 --> 00:49:43,403 Jó napot! Lucio Urtubia vagyok. 577 00:49:43,923 --> 00:49:45,683 A nagykövet már várja. 578 00:49:56,923 --> 00:49:58,483 Lucio, jöjjön be! 579 00:50:02,803 --> 00:50:05,163 Öt perce van. Legyen udvarias! 580 00:50:05,243 --> 00:50:09,963 Mutassa meg neki az anyagot, mondja el a tervet, és köszönje meg, hogy fogadta! 581 00:50:10,043 --> 00:50:14,483 Rendben? És ha lehet, ne vitatkozzon vele! 582 00:50:14,563 --> 00:50:17,923 Ne aggódjon, asszonyom! Remélem, nem sülök fel. 583 00:50:18,003 --> 00:50:18,843 Odabent van. 584 00:50:22,603 --> 00:50:24,803 - Ide? - Igen. Bemehet. 585 00:50:49,163 --> 00:50:50,923 Szóval maga a dolláros fazon. 586 00:50:51,003 --> 00:50:53,803 A magukhoz hasonló forradalmárok nevében vagyok itt. 587 00:50:54,923 --> 00:50:57,723 Szerintünk véget vethetünk a kapitalizmusnak. 588 00:50:57,803 --> 00:51:00,483 - És van egy tervünk. - Dollárral? 589 00:51:00,563 --> 00:51:01,403 Hamisítottal? 590 00:51:01,483 --> 00:51:03,683 Ezek a bankók háborús fegyverek lehetnek. 591 00:51:03,763 --> 00:51:07,683 Majdnem tökéletesek. Csak egy szakértő veszi észre, hogy hamisak. 592 00:51:08,323 --> 00:51:09,283 Nézze, parancsnok! 593 00:51:10,403 --> 00:51:13,523 Ha hamis dollárral árasztanánk el a világot, 594 00:51:13,643 --> 00:51:15,123 az amerikai bankoknak végük. 595 00:51:15,203 --> 00:51:18,283 A pénzük elértéktelenedik. Tönkretehetjük őket. 596 00:51:18,363 --> 00:51:21,563 Vége lehet a kapitalizmusnak. Megváltoztathatjuk a világot! 597 00:51:21,643 --> 00:51:22,483 Persze. 598 00:51:24,083 --> 00:51:25,203 Mi a szakmája? 599 00:51:26,563 --> 00:51:29,483 Építőmunkás vagyok. De néha vannak ötleteim. 600 00:51:30,483 --> 00:51:31,323 Egy munkás… 601 00:51:41,203 --> 00:51:43,123 Zseniális terv, spanyol. 602 00:51:44,243 --> 00:51:47,203 De az Egyesült Államok túl erős ország. 603 00:51:47,883 --> 00:51:51,883 Túl gazdag ahhoz, hogy hamis dollárral elsüllyesszük. 604 00:51:51,963 --> 00:51:53,683 - De mi van, ha… - Elvtársam… 605 00:51:56,443 --> 00:51:58,443 Egy bolha nem tud megölni egy elefántot. 606 00:52:10,723 --> 00:52:11,563 Seggfej! 607 00:52:16,563 --> 00:52:18,563 - Mi a baj? - Valaki leadta a drótot. 608 00:52:20,243 --> 00:52:21,083 A francba! 609 00:52:24,563 --> 00:52:25,963 Costello felügyelő az. 610 00:52:26,723 --> 00:52:28,763 - Meglátott minket. - Rohadék! 611 00:52:29,843 --> 00:52:31,883 És most? Mit csináljunk? 612 00:52:39,203 --> 00:52:40,123 Pénz! 613 00:52:52,443 --> 00:52:53,403 Maga! Állj! 614 00:52:55,923 --> 00:52:57,203 Szerintem nem engem keres. 615 00:53:06,923 --> 00:53:11,363 Costello minden egységnek! Urtubia elmenekült. Figyeljék a kijáratokat! 616 00:53:16,363 --> 00:53:17,443 - Ott van! - Hol? 617 00:53:17,523 --> 00:53:19,643 Ott! Megondtam. 618 00:53:20,243 --> 00:53:23,203 Urtubia kint van. Azonnal tartóztassák le! 619 00:53:23,283 --> 00:53:26,323 A taxiknál van, és napszemüveget visel! Gyerünk! 620 00:53:39,163 --> 00:53:40,003 Mondtam! 621 00:53:41,923 --> 00:53:45,083 Urtubia, mindig elkapom a bűnösöket. 622 00:54:10,243 --> 00:54:13,603 Ne aggódj! Az első nap a legrosszabb. 623 00:54:14,443 --> 00:54:16,923 De hamarosan megszokod, meglátod. 624 00:54:34,043 --> 00:54:37,603 Igen, undorító, de hamarosan megszokod, meglátod. 625 00:54:38,963 --> 00:54:39,803 Ne! 626 00:54:45,923 --> 00:54:48,003 Urtubia, állj! Hagyd abba! 627 00:54:48,843 --> 00:54:51,803 - Jól vagy? - Aha… Baszd meg! 628 00:54:51,883 --> 00:54:53,443 Megmentetted az életem. 629 00:54:53,523 --> 00:54:55,323 - Menj a gyengélkedőre! - Jó. 630 00:54:55,403 --> 00:54:57,003 - Ez meg mi volt? - Semmi. 631 00:54:57,083 --> 00:55:00,483 Hamis csekkeket adtam el néhány marseille-inek. Tökéletes terv volt. 632 00:55:00,563 --> 00:55:02,403 Az enyém is, de nézd, hová jutottam! 633 00:55:02,483 --> 00:55:05,963 Igen, a börtön tele van tökéletes, de félrement tervekkel. 634 00:55:12,243 --> 00:55:14,843 Lucio, ő Thierry. Ő lesz az ügyvéded. 635 00:55:15,563 --> 00:55:17,763 - Kiviszünk innen. - És a többiek? 636 00:55:17,843 --> 00:55:21,803 Azt mondták, nem tudtak semmiről, ezért a bíró szabadlábra helyezte őket. 637 00:55:21,883 --> 00:55:23,923 Akárcsak Anne-t. 638 00:55:24,003 --> 00:55:26,443 Rólad még nem döntöttek, 639 00:55:26,523 --> 00:55:30,523 de mivel nincs priuszod, téged is kiengednek óvadékkal. 640 00:55:30,603 --> 00:55:32,283 Minden rendben lesz. Meglátod. 641 00:55:33,563 --> 00:55:36,803 Egyébként Juliette lesz a neve. 642 00:55:38,043 --> 00:55:39,043 Kislány? 643 00:55:39,123 --> 00:55:39,963 Igen. 644 00:55:43,203 --> 00:55:44,683 Ki kell juttatnod innen. 645 00:55:46,083 --> 00:55:48,683 Ne aggódj! Egy hét múlva kint leszel. 646 00:55:58,643 --> 00:56:00,403 A francba, Anne már megszült! 647 00:56:00,483 --> 00:56:03,323 Ne csinálj hülyeséget! Mindjárt szabadulsz. 648 00:56:03,403 --> 00:56:05,603 Ezt mondta az ügyvédem hónapokkal ezelőtt. 649 00:56:05,683 --> 00:56:06,723 Csak nyugalom! 650 00:56:07,243 --> 00:56:10,123 Urtubia! Feltételesen szabadon engedik. 651 00:56:12,403 --> 00:56:14,883 Indulj! Menj a lányodhoz! 652 00:56:48,843 --> 00:56:52,683 8 ÉVVEL KÉSŐBB 653 00:57:22,523 --> 00:57:23,363 Tessék! 654 00:57:27,323 --> 00:57:29,683 Mi a szar ez? Hol van a pénzem? 655 00:57:29,763 --> 00:57:32,203 Ez az, Lucio. Utazási csekknek hívják őket. 656 00:57:32,283 --> 00:57:35,203 Bármelyik bankban beválthatod készpénzre. 657 00:57:35,843 --> 00:57:38,203 Átadod ezt a papírt, és adnak érte pénzt? 658 00:57:38,283 --> 00:57:41,323 Igen. A boltokban is. Ez a jövő. 659 00:57:42,203 --> 00:57:43,603 Inkább bankó kéne. 660 00:57:43,683 --> 00:57:47,283 Ezt kapjátok a héten. Kell, vagy sem? 661 00:57:49,363 --> 00:57:51,083 - Mekkora baromság! - Tudom. 662 00:57:53,443 --> 00:57:54,723 - Szia! - Szia! 663 00:57:54,803 --> 00:57:56,243 - Ez egy macska? - Igen. 664 00:57:56,323 --> 00:57:58,843 Biztos? Inkább zsiráfnak tűnik. 665 00:57:58,923 --> 00:58:00,323 Nézd, ott van apa! 666 00:58:05,323 --> 00:58:07,803 - Hogy vannak a szépségeim? - Jól! 667 00:58:07,883 --> 00:58:09,203 - Képzeld! - Mit? 668 00:58:09,963 --> 00:58:12,123 Ötöst kaptam matekból! 669 00:58:12,203 --> 00:58:13,883 Akkor jutalmat érdemelsz. 670 00:58:16,843 --> 00:58:19,123 Egy ekler fánk! Köszi, apu! 671 00:58:19,643 --> 00:58:20,523 Akkor menjünk! 672 00:58:27,603 --> 00:58:29,523 Összesen 23,30 frank lesz. 673 00:58:33,443 --> 00:58:37,563 Csak tíz van nálam, kisasszony. Kifizethetem a többit pár nap múlva? 674 00:58:37,643 --> 00:58:40,163 A bankok ellehetetlenítik az embert. 675 00:58:40,243 --> 00:58:42,763 Sajnálom. Csak azt viheti el, amit kifizet. 676 00:58:51,083 --> 00:58:52,483 De ezzel is fizethet. 677 00:58:53,083 --> 00:58:57,003 - Ezzel? - Igen, csak alá kell írnia. 678 00:58:57,843 --> 00:58:58,883 Rendben. 679 00:59:22,843 --> 00:59:24,043 Mi is neve? 680 00:59:24,123 --> 00:59:27,443 Utazási csekkek. Bármelyik bankban beválthatod őket. 681 00:59:27,523 --> 00:59:31,483 Még a szupermarketben is. Átadod ezt a szar papírt, és visszakapod a pénzt. 682 00:59:31,563 --> 00:59:32,763 Micsoda találmány! 683 00:59:32,843 --> 00:59:35,443 Elfelejthetjük a rablásokat. Ez a jövő. 684 00:59:35,523 --> 00:59:38,763 Nem tudom, Lucio. Amerikai bankokkal szórakozni… 685 00:59:39,963 --> 00:59:41,883 - Ez veszélyes. - Persze hogy az. 686 00:59:41,963 --> 00:59:44,443 - Minden veszélyes. - Figyelj, Patrick! 687 00:59:44,523 --> 00:59:47,923 Nem szeretnék visszamenni a börtönbe. Pocsék hely. 688 00:59:48,003 --> 00:59:50,923 De anarchisták vagyunk. Nem válhatunk burzsoává. 689 00:59:51,003 --> 00:59:54,883 Bankok, politikusok, bírók… A munkásosztály nekik aljanép. 690 00:59:54,963 --> 00:59:56,763 Ki akarnak velünk cseszni. 691 00:59:56,843 --> 01:00:00,283 Jogunk van átverni őket. Főleg egy kibaszott bankot! 692 01:00:00,363 --> 01:00:01,403 Így bizony! 693 01:00:01,483 --> 01:00:06,083 Ezeket könnyebb hamisítani, mint az útleveleket és az igazolványokat. 694 01:00:06,163 --> 01:00:08,123 De nehezebb, mint a dollárt. 695 01:00:08,203 --> 01:00:11,123 A csekkhamisításért kisebb büntetés jár. 696 01:00:11,203 --> 01:00:13,403 Ez egy magáncég, tehát kisebb bűncselekmény. 697 01:00:13,483 --> 01:00:14,563 Miért a City Bank? 698 01:00:14,643 --> 01:00:17,923 Ha már bankot akarunk, legyen a világ legnagyobb bankja. 699 01:00:19,843 --> 01:00:21,723 A beváltásuk gyerekjáték lesz. 700 01:00:22,483 --> 01:00:25,203 Ne már, Patrick! Segíts a nyomólemezekkel! 701 01:00:25,283 --> 01:00:27,963 Csak abban. A többit megoldjuk. 702 01:00:32,963 --> 01:00:35,003 A húgod jobb, ha nem tudja meg. 703 01:00:35,083 --> 01:00:38,043 Elég a beszédből! Munkára! 704 01:01:44,483 --> 01:01:45,523 Tökéletes! 705 01:01:45,603 --> 01:01:46,443 Igen! 706 01:01:54,923 --> 01:01:59,043 Mire készülsz, Lucio? Nem jöttél haza este. 707 01:01:59,123 --> 01:02:02,643 Azt mondtuk, óvatosabbak leszünk. A rendőrség még mindig figyel. 708 01:02:03,803 --> 01:02:06,283 Ha börtönbe kerülünk, ki gondoskodik Juliette-ről? 709 01:02:10,243 --> 01:02:13,483 Ezek az utolsó útlevelek. Befejeztem. 710 01:02:14,083 --> 01:02:15,643 És te is hagyd abba, Lucio! 711 01:02:20,323 --> 01:02:23,523 Jó napot! Ezt szeretném készpénzre váltani. 712 01:02:27,163 --> 01:02:30,123 PÉNZVÁLTÓ 713 01:02:30,723 --> 01:02:31,923 Valami baj van? 714 01:02:32,003 --> 01:02:34,963 Nem, csak ellenőrzöm, hogy a száma nem egyezik-e 715 01:02:35,043 --> 01:02:37,323 ellopott vagy elveszett csekkével. 716 01:02:49,603 --> 01:02:51,043 Mi van már? 717 01:02:56,923 --> 01:03:01,003 Minden pár 20 csekket kap, és más városba megyünk. 718 01:03:01,083 --> 01:03:05,163 A City Bank fiókjaiban váltsátok be, pont délben! 719 01:03:05,963 --> 01:03:10,043 Minél több fiókba megyünk be, annál nagyobb kárt okozunk a rohadékoknak. 720 01:03:11,523 --> 01:03:16,003 Ami a legfontosabb, hogy pontban délben csináljuk. 721 01:03:16,083 --> 01:03:20,043 Így nem ellenőrzik a sorozatszámot, ami itt van. 722 01:03:20,563 --> 01:03:22,243 Óvatosnak kell lennünk. 723 01:03:22,323 --> 01:03:25,843 Egyikünk bemegy, a másik pedig kint marad őrködni. 724 01:03:26,763 --> 01:03:28,243 Ez hatalmas lesz, 725 01:03:28,323 --> 01:03:31,123 történelmi mérföldkő az anarchisták között. 726 01:03:31,203 --> 01:03:34,803 De csak akkor működik, ha egyidőben csináljuk. 727 01:03:34,883 --> 01:03:38,043 Amikor a csekkek megérkeznek a központba, és meglátják, hogy hamisak, 728 01:03:38,123 --> 01:03:41,443 már elosztjuk a pénzt azok között, akiknek szükségük van rá. 729 01:03:42,403 --> 01:03:45,203 A társad várni fog a bank előtt, 730 01:03:45,283 --> 01:03:47,483 hogy átvegye és szétossza a pénzt, 731 01:03:47,563 --> 01:03:50,523 vagy szól a többieknek, ha baj van. 732 01:03:51,843 --> 01:03:55,363 Ha minden jól megy, havonta egyszer megcsináljuk. 733 01:03:58,483 --> 01:03:59,563 ELSŐ NAP LYON 734 01:04:02,603 --> 01:04:04,923 Tudjátok, három részre osztjuk. 735 01:04:05,443 --> 01:04:06,883 Egy az anarchistáknak, 736 01:04:07,403 --> 01:04:09,563 egy a foglyoknak és családjaiknak, 737 01:04:09,643 --> 01:04:11,523 egy pedig a saját költségeinkre. 738 01:04:11,603 --> 01:04:14,803 Abba belefér egy pár üveg bor, hogy ünnepeljünk, ugye? 739 01:04:14,883 --> 01:04:16,843 Persze, Asturiano, ez a legkevesebb! 740 01:04:38,083 --> 01:04:39,763 BOLÍVIA 741 01:04:54,643 --> 01:04:57,443 NEMZETI CITY BANK, NEW YORK 742 01:04:57,523 --> 01:04:59,003 Ez nagyon egyszerű. 743 01:04:59,523 --> 01:05:04,403 A rendszer abból áll, hogy valódi utazási csekkeket vesznek a számok másolásához. 744 01:05:04,483 --> 01:05:06,843 Aztán 100 példányban lemásolják. 745 01:05:07,363 --> 01:05:11,883 Mivel ugyanazon a napon váltják be őket egyidőben, különböző fiókokban, 746 01:05:12,403 --> 01:05:16,883 nem derül ki a csalás, csak pár nappal később, amikor megjönnek a csekkek. 747 01:05:17,763 --> 01:05:20,323 Ez a legutóbbi tételből van. 748 01:05:20,883 --> 01:05:23,923 Mint látható, nagyon jó minőségűek. 749 01:05:25,203 --> 01:05:28,763 - Ez egy hatalmas csalás. - És mit tesz a francia rendőrség? 750 01:05:28,843 --> 01:05:32,723 Azt mondják, rajta vannak, és hamarosan letartóztatják őket. 751 01:05:32,803 --> 01:05:35,723 De a csekkek folyamatosan jönnek. Milliókat veszítünk. 752 01:05:36,443 --> 01:05:37,523 Igen. 753 01:05:38,883 --> 01:05:40,323 Ebből katasztrófa lehet. 754 01:05:41,443 --> 01:05:42,563 Mr. Barrow, 755 01:05:43,203 --> 01:05:46,043 menjen Párizsba, és oldja ezt meg! 756 01:05:54,763 --> 01:05:56,603 Megértem az aggodalmát, Mr. Barrow, 757 01:05:56,683 --> 01:05:59,963 de nem állíthatunk rendőröket minden bankfiókba. 758 01:06:00,043 --> 01:06:03,763 Bízzon bennünk, hamarosan sikerrel járunk! 759 01:06:06,403 --> 01:06:10,083 Nem ismerem a módszereiket, 760 01:06:10,163 --> 01:06:12,243 de a hamis csekkek egyre csak jönnek. 761 01:06:12,323 --> 01:06:15,403 Bizonyítékokat kell gyűjtenünk a letartóztatáshoz. 762 01:06:15,483 --> 01:06:16,803 Bizonyítékot? 763 01:06:17,843 --> 01:06:19,283 Ennél többet? 764 01:06:20,083 --> 01:06:21,523 Ha ez egy francia bank lenne, 765 01:06:21,603 --> 01:06:24,123 akkor sem tartóztattak volna le senkit? 766 01:06:24,203 --> 01:06:26,843 Azt mondja, nem végezzük rendesen a munkánkat? 767 01:06:26,923 --> 01:06:28,923 Nem. Dehogy. 768 01:06:30,003 --> 01:06:33,243 - Egy oldalon állunk, nem? - Én így gondolom. 769 01:06:34,523 --> 01:06:38,003 Tehát, a nyomok hova vezetnek? 770 01:06:39,123 --> 01:06:40,843 Holnap van Sophie születésnapja. 771 01:06:40,923 --> 01:06:42,243 - Sophie-é? - Igen. 772 01:06:42,323 --> 01:06:44,683 - El akarsz menni? - Igen, légyszi! 773 01:06:44,763 --> 01:06:46,803 - Mikor lesz? - Este hatkor. 774 01:06:46,883 --> 01:06:50,483 - Felügyelő úr, rég láttam! - Még mindig építőmunkás? 775 01:06:53,723 --> 01:06:56,283 Igen, ahogy az elmúlt 20 évben végig. 776 01:06:57,243 --> 01:07:00,963 Ezek a csekkek remek hamisítványok. Nem ismerős? 777 01:07:04,203 --> 01:07:06,523 Mondtam már, uram. Visszavonultam. 778 01:07:07,603 --> 01:07:12,203 A City Bank emberei őrjöngenek. A tetteseket rács mögé akarják csukni. 779 01:07:12,283 --> 01:07:14,203 Apu, börtönbe kerülsz? 780 01:07:14,283 --> 01:07:16,603 Nem, szívem. Csak kérdezősködik. 781 01:07:25,843 --> 01:07:29,523 Nézze, felügyelő úr, a bankok a legnagyobb tolvajok a világon. 782 01:07:30,043 --> 01:07:31,963 Örülök, hogy kifosztják őket. 783 01:07:32,043 --> 01:07:35,043 És ha ez egy amerikai bank, annak még jobban örülök. 784 01:07:38,683 --> 01:07:39,883 Játssza a nagyokost! 785 01:07:40,803 --> 01:07:43,043 RENDŐRSÉG 786 01:07:43,123 --> 01:07:46,243 Kövessék! És most ne veszítsék szem elöl! 787 01:07:57,523 --> 01:07:59,363 Szóval erre készültök! 788 01:08:01,923 --> 01:08:03,483 Gondolj Juliette-re! 789 01:08:04,643 --> 01:08:06,003 Azt csinálom. 790 01:08:07,683 --> 01:08:10,883 Ha jobb világot akarunk neki, folytatnunk kell a harcot. 791 01:08:11,523 --> 01:08:14,003 - Máshogy is lehet harcolni. - Tényleg? 792 01:08:14,803 --> 01:08:15,923 Például? 793 01:08:16,683 --> 01:08:19,203 Felajánlottak egy állást a Médicos del Mundóban. 794 01:08:19,283 --> 01:08:20,803 Ez egy bolíviai projekt. 795 01:08:20,883 --> 01:08:24,203 Mindhárman mehetnénk. Én a kórházban dolgoznék, 796 01:08:24,283 --> 01:08:26,283 te pedig házakat építenél. 797 01:08:26,363 --> 01:08:29,043 Így is lehet harcolni, és megváltoztatni a világot. 798 01:08:30,723 --> 01:08:33,683 Nincs itt az ideje, Anne. Ez fontos. 799 01:08:35,323 --> 01:08:40,283 Lucio, a rendőrök hibát hibára halmozhatnak, és nem számít. 800 01:08:40,363 --> 01:08:43,803 Ők újrakezdhetik. De ha te hibázol, 801 01:08:45,203 --> 01:08:46,123 neked véged. 802 01:08:52,683 --> 01:08:55,643 …egy hatalmas csalás, ami a világ legnagyobb bankját érinti, 803 01:08:55,723 --> 01:08:57,363 az Első Nemzeti City Bankot. 804 01:08:57,443 --> 01:09:01,003 Jó minőségű hamis utazási csekkek keringenek Franciaországban. 805 01:09:01,083 --> 01:09:03,003 Egyes fiókok már nem fogadják el őket 806 01:09:03,083 --> 01:09:05,523 a hamisítás okozta súlyos anyagi kár miatt. 807 01:09:05,603 --> 01:09:07,563 Az ügyfelek elégedetlenek… 808 01:09:08,363 --> 01:09:10,363 Azt akarja mondani, hogy ez a kőműves 809 01:09:10,443 --> 01:09:12,883 áll az egész akció mögött? 810 01:09:14,283 --> 01:09:17,563 Könnyebb lenne, ha ez egy szokásos banda lenne. 811 01:09:17,643 --> 01:09:19,963 Azok hülyék, könnyű elkapni őket. 812 01:09:21,083 --> 01:09:24,123 De Urtubia rendkívül óvatos 813 01:09:25,123 --> 01:09:26,203 és bizalmatlan. 814 01:09:27,123 --> 01:09:29,723 Nem könnyű bizonyítékot gyűjteni ellene. 815 01:09:30,843 --> 01:09:32,763 Mennyi időbe fog telni 816 01:09:32,843 --> 01:09:36,643 magának és a csodás csapatának, hogy elkapják ezt a lángelmét? 817 01:09:43,963 --> 01:09:46,243 A cellatárs olyan, mint egy testvér. 818 01:09:46,323 --> 01:09:50,123 Hat hónapig hallgattam, ahogy horkol, és szagoltam a fingját. 819 01:09:51,163 --> 01:09:53,963 Még a felesége sem ismeri olyan jól, mint én. 820 01:09:54,563 --> 01:09:57,323 Szélsőséges helyzet ez, vagy szembeszállsz velük, 821 01:09:57,403 --> 01:09:59,843 és teljesen sztoikussá válsz, vagy véged. 822 01:09:59,923 --> 01:10:01,483 - Mivé válsz? - Sztoikussá. 823 01:10:01,563 --> 01:10:03,563 - Persze. - Ki kér még egy sört? 824 01:10:03,643 --> 01:10:04,563 Én. 825 01:10:04,643 --> 01:10:07,563 - Ha törekszünk az oktatásra… - Igen. 826 01:10:07,643 --> 01:10:08,963 …az emberek reagálnak. 827 01:10:09,043 --> 01:10:11,003 De meg kell teremteni az alapokat… 828 01:10:11,083 --> 01:10:11,923 Figyelj, Lucio! 829 01:10:13,843 --> 01:10:17,683 Bemutatom Pierre-t, a párizsi Médicos del Mundo vezetőjét. 830 01:10:17,763 --> 01:10:19,243 - Örvendek. - Én is. 831 01:10:19,323 --> 01:10:23,003 Jövő hónapban Bolíviába utazik a csapattal. 832 01:10:23,083 --> 01:10:25,003 Remélem, ott találkozunk. 833 01:10:25,523 --> 01:10:27,083 Mondtam, hogy átgondoljuk. 834 01:10:27,163 --> 01:10:29,483 Igen, de nem könnyű döntés. 835 01:10:29,563 --> 01:10:31,963 Persze, de… Remélem, eljönnek. 836 01:10:32,043 --> 01:10:35,803 Képzett és elkötelezett emberek kellenek, mint Anne. 837 01:10:36,323 --> 01:10:37,163 Meglátjuk. 838 01:10:43,763 --> 01:10:46,163 - Ma este is elmész? - Igen. 839 01:10:50,283 --> 01:10:54,403 A válaszodra várok. Velünk jössz, vagy nem? 840 01:10:55,963 --> 01:10:59,323 - Látom, te már döntöttél. - Ez egy remek lehetőség. 841 01:10:59,403 --> 01:11:02,443 És nem akarom, hogy Juliette lássa, hogy börtönbe kerülsz. 842 01:11:02,523 --> 01:11:06,203 Nem érted, Anne? A világ legnagyobb bankját tesszük tönkre! 843 01:11:06,283 --> 01:11:07,283 Te nem érted. 844 01:11:07,883 --> 01:11:10,163 Bármennyit is lopsz, sosem teszed tönkre őket. 845 01:11:10,243 --> 01:11:12,643 De ők sem fognak minket tönkretenni. 846 01:11:15,443 --> 01:11:18,483 Tégy, amit akarsz, de mi akkor is elmegyünk. 847 01:11:21,683 --> 01:11:23,323 Azt csinálsz, amit akarsz. 848 01:11:23,403 --> 01:11:25,963 Nekem most fontosabb dolgom van. 849 01:12:31,363 --> 01:12:33,123 Az emberek idegesek, Lucio. 850 01:12:33,203 --> 01:12:36,763 Van olyan fiók, ahol napi egy csekket lehet beváltani. Vagy egyet sem. 851 01:12:36,843 --> 01:12:40,723 - Valamikor el kellett zárniuk a csapot. - És mit kezdjünk ezzel? 852 01:12:40,803 --> 01:12:42,763 Harmincezer csekk van forgalomban. 853 01:12:42,843 --> 01:12:45,003 El akartok dobni hárommilliót? 854 01:12:45,083 --> 01:12:47,243 Nem tudjuk egyesével beváltani őket. 855 01:12:47,323 --> 01:12:49,243 Igen, óriási a kockázat. 856 01:12:49,323 --> 01:12:50,883 Talán ideje visszavonulni. 857 01:12:55,283 --> 01:12:56,123 Mit gondolsz? 858 01:13:00,363 --> 01:13:03,043 A fenébe! Egyszerre kell eladnunk. 859 01:13:03,123 --> 01:13:04,723 Egyetlen vevő. Egy utolsó eladás. 860 01:13:04,803 --> 01:13:06,723 Aztán visszavonulunk. 861 01:13:07,363 --> 01:13:09,363 A csúcson szállunk ki. 862 01:13:09,443 --> 01:13:12,083 Az eddigi legnagyobb csapásunk. Mit szóltok? 863 01:13:13,283 --> 01:13:14,683 Ki van benne? 864 01:13:20,283 --> 01:13:22,603 Képzeljétek el, mi mindent tehetnénk! 865 01:13:23,203 --> 01:13:25,523 Száműzött honfitársainknak segítség kell. 866 01:13:36,923 --> 01:13:38,123 Rendben. 867 01:13:40,963 --> 01:13:43,923 Most áruld el, hol találsz erre vevőt! 868 01:13:45,083 --> 01:13:49,083 HASZNÁLTCIKK-KERESKEDÉS ÁLVAREZ 869 01:13:49,683 --> 01:13:51,403 ZÁRVA 870 01:13:54,123 --> 01:13:55,443 Mi újság, Charlie? 871 01:13:55,523 --> 01:13:57,523 Lucio, mit keresel itt? 872 01:13:57,603 --> 01:14:00,163 Csak beugrottál, vagy zálogba adsz valamit? 873 01:14:00,763 --> 01:14:01,763 Segítened kell. 874 01:14:02,843 --> 01:14:06,483 Természetesen. Megmentetted az életemet. Bármit kérhetsz. 875 01:14:25,683 --> 01:14:29,163 A gép szombaton délben indul. Még van időd. 876 01:14:54,403 --> 01:14:56,763 - Elhoztad az anyagot? - Hoztunk egy mintát. 877 01:14:56,843 --> 01:14:59,883 Jó. Tony Greco már vár. Erre. 878 01:15:04,163 --> 01:15:09,563 ELSŐ NEMZETI CITY BANK NEW YORK, NEW YORK ÁLLAM 879 01:15:10,563 --> 01:15:11,403 Ez elképesztő! 880 01:15:12,363 --> 01:15:13,563 Majdnem tökéletes. 881 01:15:19,683 --> 01:15:23,203 - Kérnek valamit inni? - Nem iszunk munkaidőben. 882 01:15:23,283 --> 01:15:25,763 Beszélj a magad nevében! Én innék valamit. 883 01:15:27,043 --> 01:15:29,723 - Asturiano… - Nem tudom, Charlie mondta-e. 884 01:15:30,363 --> 01:15:33,443 Régóta szimpatizálok az ügyükkel. 885 01:15:33,523 --> 01:15:35,083 A spanyol anarchistákkal. 886 01:15:36,083 --> 01:15:39,963 Apám is külföldi önkéntes volt. 887 01:15:40,603 --> 01:15:44,043 Otthon voltak könyveink Durrutiról, Ascasóról… 888 01:15:45,083 --> 01:15:46,083 Quico Sabatéról. 889 01:15:47,563 --> 01:15:48,963 Ő a barátunk volt. 890 01:15:49,043 --> 01:15:53,363 Tényleg? Kár, hogy nincs több ilyen ember az Államokban. 891 01:15:53,443 --> 01:15:55,963 Jobban szeretjük a pénzt, mint az eszméket. 892 01:15:58,803 --> 01:16:00,363 Akkor beszéljünk a pénzről! 893 01:16:00,883 --> 01:16:04,443 Kész vagyok megvásárolni az összeset, ha az ár elfogadható. 894 01:16:05,243 --> 01:16:08,563 - Mi lenne elfogadható? - A névértékük egyharmada. 895 01:16:10,803 --> 01:16:15,563 Rendben. Ha ad egymillió dollárt, háromszoros értékű csekket adunk érte. 896 01:16:16,803 --> 01:16:17,923 Kérek pár napot. 897 01:16:18,883 --> 01:16:21,283 Szombat délelőttig kap időt. 898 01:16:27,483 --> 01:16:30,483 - Nem bízol benne? - Soha ne bízz egy idegenben! 899 01:16:37,683 --> 01:16:38,523 Gyerünk! 900 01:16:51,883 --> 01:16:53,843 Michel, váltsd ezt fel! 901 01:17:08,603 --> 01:17:11,363 - Mit kerestek itt? - Neked hála börtönbe kerülünk! 902 01:17:11,443 --> 01:17:14,483 A rendőrség mindenhova követ minket. 903 01:17:14,563 --> 01:17:18,283 Mindig rólad és a rohadt forradalmadról van szó! Másokra nem gondolsz! 904 01:17:18,363 --> 01:17:20,483 - Ez az utolsó. - Nem! 905 01:17:21,403 --> 01:17:24,003 Vége! Elegem van abból, hogy bajba kerülsz. 906 01:17:24,083 --> 01:17:26,683 Azt csinálsz, amit akarsz, de minket hagyj békén! 907 01:17:27,683 --> 01:17:28,803 Patrick, menjünk! 908 01:17:29,443 --> 01:17:30,283 Anne! 909 01:17:42,123 --> 01:17:45,643 Mindannyiunkat követnek. Biztosan tudnak valamit. 910 01:17:46,563 --> 01:17:48,683 Csak az amerikai tudja az időt és helyet. 911 01:17:48,763 --> 01:17:50,523 Talán az amerikai nekik dolgozik. 912 01:17:50,603 --> 01:17:54,283 Asturianóval követtük. Az, akinek mondja magát. 913 01:17:54,363 --> 01:17:56,163 Mondjuk vissza! 914 01:17:56,243 --> 01:17:59,523 Nem hagyhatjuk ki ezt az esélyt. A pénz sok embernek segít. 915 01:18:00,883 --> 01:18:03,043 Nézd, Lucio! Sajnálom. 916 01:18:03,803 --> 01:18:05,883 De nem akarok börtönbe kerülni. 917 01:18:06,483 --> 01:18:07,323 Nem. 918 01:18:09,163 --> 01:18:10,003 Viszlát! 919 01:18:23,163 --> 01:18:24,163 Lefekszem. 920 01:18:44,403 --> 01:18:45,323 Hagyjad! 921 01:18:46,683 --> 01:18:50,323 - Nem éri meg. - Meg kell tennem, különben nyernek. 922 01:18:50,403 --> 01:18:51,403 „Ők”? 923 01:18:51,483 --> 01:18:53,923 A bankok, a hatalommal bírók, a rendszer. 924 01:18:54,603 --> 01:18:56,883 Ha nem harcolunk, megerősödnek. 925 01:18:57,403 --> 01:18:58,243 Segíts! 926 01:18:58,763 --> 01:19:00,403 Meg tudjuk csinálni. 927 01:19:02,243 --> 01:19:04,363 Te és én, mint a régi szép időkben. 928 01:19:07,523 --> 01:19:09,443 Nem, Lucio. Vége van. 929 01:19:10,043 --> 01:19:12,203 Túl késő. A gép délben indul. 930 01:19:12,283 --> 01:19:16,923 Még bőven van időnk. Segíts lerázni őket! Utoljára. 931 01:19:17,003 --> 01:19:18,963 Aztán mindhárman Bolíviába megyünk. 932 01:19:19,043 --> 01:19:23,563 Nemet mondtam. És te most sem figyelsz rám, vagy nem akarsz. 933 01:19:26,083 --> 01:19:27,283 Itt a jegyed. 934 01:19:27,963 --> 01:19:28,803 Rajtad múlik. 935 01:19:28,883 --> 01:19:32,003 Juliette hamarosan felkel, nekem meg csomagolnom kell. 936 01:19:33,123 --> 01:19:33,963 Rendben. 937 01:19:35,643 --> 01:19:37,003 Viszlát a reptéren! 938 01:19:37,923 --> 01:19:40,163 Nagyszerű! Sok szerencsét! 939 01:20:18,563 --> 01:20:20,123 MOSZKVA 1980 940 01:21:08,443 --> 01:21:09,843 Mit akar? 941 01:21:09,923 --> 01:21:11,123 Mit csinál? 942 01:21:11,203 --> 01:21:13,003 Ne aggódjon! Egy pillanat. 943 01:21:13,083 --> 01:21:14,923 Ilyen nincs! Megőrült? 944 01:21:24,923 --> 01:21:25,763 Seggfej! 945 01:21:47,283 --> 01:21:49,123 Hol voltál? Mi történt? 946 01:21:49,883 --> 01:21:52,163 Jó napot, uram! Mit hozhatok? 947 01:21:52,803 --> 01:21:54,243 Egy calvadost kérek. 948 01:21:54,763 --> 01:21:57,563 Nekem pedig egy tejeskávét és két croissant-t, 949 01:21:57,643 --> 01:21:58,843 vajjal és lekvárral. 950 01:22:00,803 --> 01:22:02,643 A sok izgalomtól megéheztem. 951 01:22:08,003 --> 01:22:09,883 Jó reggelt! Köszönöm, uram. 952 01:22:13,923 --> 01:22:15,003 Szállj be, kicsim! 953 01:22:22,403 --> 01:22:25,603 Ne aggódj! Van még idő. Eléred a gépet. 954 01:22:30,683 --> 01:22:32,003 Ott van. 955 01:23:09,203 --> 01:23:10,283 - Várj itt! - Jó. 956 01:23:17,683 --> 01:23:20,403 Ne mozduljon! Le a földre! 957 01:23:48,523 --> 01:23:49,883 Elnézést, hölgyem! 958 01:23:58,963 --> 01:24:02,203 Vége, Urtubia. Játszott és vesztett. 959 01:24:02,883 --> 01:24:04,563 Ezt most nem ússza meg. 960 01:24:15,883 --> 01:24:17,203 Honnan tudták meg? 961 01:24:17,923 --> 01:24:21,003 Asturiano, Petite Jeanne és az amerikai börtönben vannak. 962 01:24:21,883 --> 01:24:24,003 Az egyetlen, aki eltűnt, az Patrick. 963 01:24:25,483 --> 01:24:26,323 Az kizárt. 964 01:24:26,403 --> 01:24:29,883 Úgy hallottam, túl sokat kártyázott, és eladósodott. 965 01:24:29,963 --> 01:24:31,603 Ha szól, segítettem volna! 966 01:24:31,683 --> 01:24:35,043 Hihetetlen, amit tett! 967 01:24:38,763 --> 01:24:42,123 A bíró szabadon engedi Asturianót és Petite Jeanne-t. 968 01:24:43,003 --> 01:24:43,843 De a te ügyed 969 01:24:45,123 --> 01:24:46,603 keményebb dió lesz. 970 01:24:46,683 --> 01:24:49,923 Barrow, a City Bank biztonsági főnöke téged akar. 971 01:24:50,763 --> 01:24:52,683 Húsz év börtönbüntetést kérnek, 972 01:24:52,763 --> 01:24:56,723 és ötvenmillió dollár kártérítést az okozott károkért. 973 01:24:58,403 --> 01:25:00,123 Most tényleg szarban vagyunk. 974 01:25:01,483 --> 01:25:05,523 Kedves Lucio! Mindig is tudtam, hogy idealista vagy. 975 01:25:05,603 --> 01:25:09,643 De a tettek embere is. Ezért is szerettem beléd. 976 01:25:10,403 --> 01:25:13,963 Rájöttem, hogy a harc a legfontosabb számodra. 977 01:25:14,803 --> 01:25:16,243 De az idők változnak. 978 01:25:17,123 --> 01:25:19,203 A forradalom csak egy utópia a múltból. 979 01:25:19,283 --> 01:25:20,963 Két különböző világban éltünk. 980 01:25:21,043 --> 01:25:22,563 A harc ma már másmilyen. 981 01:25:23,803 --> 01:25:26,563 Itt, Bolíviában megismerkedünk egy másik kultúrával, 982 01:25:26,643 --> 01:25:28,443 másképp segítünk az embereken. 983 01:25:29,003 --> 01:25:30,963 Röviden, ez egy másik világ. 984 01:25:31,563 --> 01:25:35,003 Juliette és én jól vagyunk. Szerintem itt boldogok lehetünk. 985 01:25:36,003 --> 01:25:39,363 Remélem, hamarosan kijutsz a börtönből, és meglátogatsz minket. 986 01:25:40,083 --> 01:25:42,483 Juliette-nek hiányzol, 987 01:25:43,003 --> 01:25:45,763 és tudod, hogy én mindig szeretni foglak. 988 01:25:46,683 --> 01:25:47,883 Juliette és Anne. 989 01:25:47,963 --> 01:25:50,123 Urtubia! Látogatója van. 990 01:25:51,403 --> 01:25:54,683 A bírónak dönteni kell az előzetes tárgyaláson. 991 01:25:54,763 --> 01:25:59,443 Ha megteszi, börtönben maradsz a tárgyalásáig, de ha ezt elkerüljük, 992 01:25:59,523 --> 01:26:01,363 feltételesen szabadlábra helyez. 993 01:26:01,443 --> 01:26:03,443 - Mit tehetünk? - Hát… 994 01:26:05,403 --> 01:26:09,123 Az összegyűjtött bizonyítékok és vallomások szerint 995 01:26:09,683 --> 01:26:14,683 Lucio Urtubia egy hálózat vezetője, amely az Első Nemzeti City Bank 996 01:26:14,763 --> 01:26:16,283 utazási csekkjeit hamisította, 997 01:26:16,363 --> 01:26:18,683 és anarchista csoportokat finanszírozott. 998 01:26:18,763 --> 01:26:21,243 Kérjük a bírónőt, hogy zárja le az előzetes eljárást, 999 01:26:21,323 --> 01:26:23,563 és tűzze ki a tárgyalás időpontját! 1000 01:26:24,203 --> 01:26:29,003 A bíróság egyetért az előterjesztésekkel és az eljárás lezárásával 1001 01:26:29,083 --> 01:26:30,843 Lucio Urtubia ügyében. 1002 01:26:31,643 --> 01:26:33,643 Van valami hozzáfűznivalója? 1003 01:26:38,403 --> 01:26:41,403 Igen, bírónő. Eljárási hiba történt. 1004 01:26:42,323 --> 01:26:46,723 Bírónő, több hibát is találtunk az eljárási folyamatban. 1005 01:26:46,803 --> 01:26:49,003 Amint az a dokumentumokból kiderül, 1006 01:26:49,083 --> 01:26:52,323 hibák vannak a nevek és részletek leírásában. 1007 01:26:52,403 --> 01:26:56,963 Komoly gyanúnk van a bizonyítékok kezelésével kapcsolatban is. 1008 01:26:57,963 --> 01:27:01,163 Mivel az előzetes letartóztatás határideje hétfőn lejár, 1009 01:27:01,243 --> 01:27:03,563 kérjük, hogy az ügyfelünket… 1010 01:27:04,203 --> 01:27:07,003 óvadék ellenében engedjék szabadon, 1011 01:27:07,083 --> 01:27:09,923 amíg az ügy hibáit kijavítják. 1012 01:27:10,963 --> 01:27:15,443 Bírónő, ez csak egy bohózat, hogy kiszabadítsák a vádlottat. 1013 01:27:16,763 --> 01:27:19,883 Sajnálom, nem beszélek franciául. 1014 01:27:19,963 --> 01:27:22,883 A jogi problémákkal foglalkozni kell. 1015 01:27:23,443 --> 01:27:25,443 Nagy az esély, hogy megszökik, bírónő. 1016 01:27:25,523 --> 01:27:26,363 Csendet! 1017 01:27:27,163 --> 01:27:30,243 A törvény és az ártatlanság vélelme mellettünk szól. 1018 01:27:31,923 --> 01:27:34,243 - Lucio! Lucio, ide! - Csak egy képet! 1019 01:27:35,083 --> 01:27:39,403 A tévé is foglalkozik az ügyeddel. Híres lettél. 1020 01:27:40,283 --> 01:27:43,763 Engedjenek át, kérem! Elnézést! 1021 01:27:44,283 --> 01:27:47,043 - Mr. Urtubia, igaz… - Monsieur Urtubia! 1022 01:27:48,043 --> 01:27:50,843 Azt mondják, idealista, aki a hatalom ellen harcol. 1023 01:27:50,923 --> 01:27:53,603 Ez egy bűnöző. Nem engedhetjük szabadon! 1024 01:27:53,683 --> 01:27:56,683 És nem hagyhatjuk, hogy valamiféle hőssé avassák! 1025 01:27:56,763 --> 01:28:00,363 A bíró óvadékot szabott ki. Nem tehetek semmit. 1026 01:28:00,443 --> 01:28:04,043 De van. Mindig tehetünk valamit. 1027 01:28:05,243 --> 01:28:07,643 Tartóztassák le! Nem számít, miért. 1028 01:28:07,723 --> 01:28:11,963 Valami ürüggyel küldjék vissza a börtönbe! 1029 01:28:12,043 --> 01:28:13,363 C'est la loi, Barrow. 1030 01:28:14,763 --> 01:28:16,043 Ez a törvény. 1031 01:28:16,123 --> 01:28:17,243 - A törvény. - Igen. 1032 01:28:18,483 --> 01:28:20,763 Amíg Lucio Urtubia elérhető, 1033 01:28:20,843 --> 01:28:23,363 csak a kitűzött tárgyalásra várhatunk, 1034 01:28:23,443 --> 01:28:25,563 és a bíró majd ítéletet hoz. 1035 01:28:26,443 --> 01:28:29,323 Ha megbocsát, most dolgoznom kell. 1036 01:28:29,403 --> 01:28:31,963 Maga is olyan, mint az újságírók. 1037 01:28:32,843 --> 01:28:35,923 Fogadjunk, örül, hogy amerikai bankot rabolt ki a fickó! 1038 01:28:41,003 --> 01:28:43,963 AZ IDEALISTA, AKI A HATALOM ELLEN KÜZD, SZABAD 1039 01:28:47,083 --> 01:28:49,123 Te! Te rohadék! 1040 01:28:49,203 --> 01:28:50,843 Hé! Nem Patrick volt az! 1041 01:28:50,923 --> 01:28:54,163 Egy City Bankos felajánlotta, hogy kifizeti az adósságom. Nemet mondtam. 1042 01:28:54,243 --> 01:28:58,043 Amikor aznap este elhagytuk a lakásodat, vonatra szálltunk. 1043 01:28:58,883 --> 01:29:02,123 - De ha nem te voltál, ki volt az? - Nem tudom, Lucio. 1044 01:29:02,203 --> 01:29:04,683 De nem én voltam. Sosem árulnálak el. 1045 01:29:06,083 --> 01:29:07,763 És fáj, hogy ezt gondoltad. 1046 01:29:41,523 --> 01:29:42,363 Gyere be! 1047 01:29:45,443 --> 01:29:47,203 Mondd, Thierry, mi történik? 1048 01:29:48,163 --> 01:29:52,043 Csapda volt. Tony Greco beépített zsaru volt. 1049 01:29:52,123 --> 01:29:56,443 Tudtam, hogy nem közülünk való! Jobban kellett volna figyelnem. Elárultak. 1050 01:29:56,523 --> 01:29:58,603 Charlie Álvarez, a cellatársad segített. 1051 01:29:58,683 --> 01:30:01,003 - Charlie? - Őt használták ellened. 1052 01:30:01,083 --> 01:30:03,043 Kizárt! Megmentettem az életét. 1053 01:30:03,763 --> 01:30:06,163 Húsz év börtönnel fenyegették. 1054 01:30:06,243 --> 01:30:09,443 Kapott 10 000 frankot és egy repülőjegyet Buenos Airesbe. 1055 01:30:09,523 --> 01:30:11,443 Rohadt szemét! 1056 01:30:11,523 --> 01:30:12,363 Tessék! 1057 01:30:13,243 --> 01:30:15,163 Kitűzték a tárgyalás időpontját. 1058 01:30:17,243 --> 01:30:18,523 Mennyi esélyünk van? 1059 01:30:19,483 --> 01:30:23,083 - Lucio, letöltendőt fogsz kapni. - Tudom, de mennyit? 1060 01:30:23,163 --> 01:30:25,043 - Négy vagy öt évet. - Négy-öt év? 1061 01:30:25,123 --> 01:30:28,203 Ha szerencséd van. Húszat, ha a bíró minden vádpontot elfogad. 1062 01:30:47,803 --> 01:30:48,643 Anne? 1063 01:30:49,723 --> 01:30:52,923 A következő golyót nem fogod látni. 1064 01:31:17,923 --> 01:31:19,283 Beszélnünk kell. 1065 01:31:20,243 --> 01:31:23,723 Nekünk kéne magát figyelnünk, nem fordítva. 1066 01:31:25,083 --> 01:31:26,043 Hogy talált meg? 1067 01:31:26,123 --> 01:31:28,483 Vannak forrásaim. Ezt tudnia kéne. 1068 01:31:28,563 --> 01:31:30,403 Tudom. Mit akar? 1069 01:31:31,163 --> 01:31:36,083 Fenyegetések, éjjeli hívások… Szerintem meg akarnak ölni. 1070 01:31:37,723 --> 01:31:38,883 Miért hozzám jött? 1071 01:31:38,963 --> 01:31:41,363 Mióta ismerjük egymást? Húsz éve? 1072 01:31:42,403 --> 01:31:44,323 Életünk legjobb évei, állítólag. 1073 01:31:45,043 --> 01:31:48,043 És ezalatt mindvégig tisztán játszottunk, nem igaz? 1074 01:31:48,603 --> 01:31:51,163 Inkább csak én, de mindegy… 1075 01:31:55,043 --> 01:31:58,483 Ha azt akarja tudni, ki áll emögött, rossz helyre jött. 1076 01:31:58,563 --> 01:31:59,443 Nem tudom. 1077 01:32:00,723 --> 01:32:03,803 Az elmúlt években rengeteg ellenséget szerzett. 1078 01:32:04,603 --> 01:32:10,003 Lehet a spanyol titkosszolgálat, vagy a marseille-i fegyverkereskedők… 1079 01:32:10,083 --> 01:32:14,123 Ne már, Costello! Ne szórakozzon! Tudja, hogy az amerikaiak voltak. 1080 01:32:19,083 --> 01:32:22,083 Sajnálom, Urtubia. De tudja, hogy van ez. 1081 01:32:22,603 --> 01:32:24,523 Bizonyíték nélkül nem tehetek semmit. 1082 01:32:28,163 --> 01:32:29,203 Az istenit! 1083 01:32:29,803 --> 01:32:30,923 Lucio! 1084 01:32:32,603 --> 01:32:36,843 Húsz éven át tisztán játszottunk, erre ideállítanak ezek, és… 1085 01:32:36,923 --> 01:32:39,523 azt hiszik, azt csinálnak, amit akarnak. 1086 01:32:42,563 --> 01:32:44,523 Ne hagyja, hogy megússzák! 1087 01:34:11,163 --> 01:34:13,923 A rendőrség és a titkosszolgálat is keresi, 1088 01:34:14,003 --> 01:34:18,123 így néhány órán belül letartóztatják, és nem lesz óvadék. 1089 01:34:18,203 --> 01:34:19,083 Mr. Barrow, 1090 01:34:19,163 --> 01:34:22,363 oldja meg a problémát, vagy felelnie kell a következményekért! 1091 01:34:22,443 --> 01:34:23,283 Igen, uram. 1092 01:35:01,603 --> 01:35:02,923 Tudod, mit kell tenned. 1093 01:35:03,003 --> 01:35:04,963 DE GAULLE SZELLEME MÉG MINDIG ÉL 1094 01:35:08,043 --> 01:35:09,603 Vajon beválik a terv? 1095 01:35:10,683 --> 01:35:11,523 Ajánlom. 1096 01:35:23,443 --> 01:35:26,483 Jó reggelt! Hogy aludtál? 1097 01:35:27,003 --> 01:35:29,323 Hónapok óta nem aludtam egyben öt órát. 1098 01:35:30,043 --> 01:35:32,803 Hamarosan elmegyek. Nem akarlak bajba sodorni. 1099 01:35:32,883 --> 01:35:37,083 Maradj csak! Segítettél a családomnak, amikor börtönben voltam. 1100 01:35:37,163 --> 01:35:40,843 Kösz, de ha minden jól megy, hamarosan nyugodtan alhatok. 1101 01:35:40,923 --> 01:35:42,923 Kérhetsz bármit, Lucio. Támogatlak. 1102 01:35:43,003 --> 01:35:44,603 - Köszönöm. - Nincs mit. 1103 01:35:50,643 --> 01:35:51,763 Szia! Mi a helyzet? 1104 01:35:54,843 --> 01:35:58,403 - Miért nézel így rám? - Apa azt mondta, bankokat raboltál. 1105 01:35:58,483 --> 01:36:01,283 És egyszer találkoztál Chevel. Ez igaz? 1106 01:36:22,523 --> 01:36:24,763 IGAZGATÓ 1107 01:36:24,843 --> 01:36:26,323 Kész káosz van. 1108 01:36:26,403 --> 01:36:29,523 Hollandiában, Belgiumban és Németországban is találtak csekkeket. 1109 01:36:29,603 --> 01:36:32,683 Egy adag most érkezett Mexikóból. Végünk van! 1110 01:37:09,163 --> 01:37:10,403 - Halló? - Anne! 1111 01:37:11,403 --> 01:37:12,243 Lucio? 1112 01:37:12,323 --> 01:37:14,123 Hogy vagy? Hogy vagytok? 1113 01:37:15,203 --> 01:37:20,003 Jól vagyunk. És te? Mi a baj? Igaz, hogy megszöktél? 1114 01:37:20,523 --> 01:37:23,203 Tudod, nem szeretem, ha megmondják, mit tegyek. 1115 01:37:26,523 --> 01:37:27,963 Annyira hiányoztok. 1116 01:37:28,603 --> 01:37:30,123 Mit tervezel, Lucio? 1117 01:37:32,443 --> 01:37:36,203 Mindent elintézek, és megyek hozzátok. 1118 01:37:36,723 --> 01:37:37,803 Elölről kezdjük. 1119 01:37:38,443 --> 01:37:41,083 A dolgok megváltoztak, tudod te is. 1120 01:37:41,163 --> 01:37:43,043 Apa az? Hadd beszéljek vele! 1121 01:37:43,123 --> 01:37:45,123 - Adom Juliette-et. - Apa? 1122 01:37:45,203 --> 01:37:47,123 Szia, kicsim! Hogy vagy? 1123 01:37:47,723 --> 01:37:51,723 Minden rendben. És te? Mit csinálsz? Hogy vagy? 1124 01:37:51,803 --> 01:37:53,803 Dolgozom, szokás szerint. 1125 01:37:53,923 --> 01:37:56,003 Egy telefonfülke a Lafayette téren. 1126 01:37:57,923 --> 01:37:59,803 A nénikéd tényleg ezt mondta? 1127 01:37:59,883 --> 01:38:03,043 Meg azt is, hogy bolond vagy, és megöleted magad. 1128 01:38:03,123 --> 01:38:05,923 Ne hallgass rá! Ő a bolond.  1129 01:38:08,803 --> 01:38:10,243 Kicsim, most mennem kell. 1130 01:38:10,323 --> 01:38:13,683 Apa! Ígérd meg, hogy nem halsz meg! 1131 01:38:17,803 --> 01:38:18,803 Ígérem. 1132 01:38:18,883 --> 01:38:20,403 És hogy meglátogatsz minket. 1133 01:38:22,163 --> 01:38:23,683 Hamarosan ott leszek. 1134 01:38:24,883 --> 01:38:25,763 Szeretlek! 1135 01:38:25,843 --> 01:38:27,123 Én is szeretlek. 1136 01:38:29,523 --> 01:38:31,403 Anyának add át, hogy őt is szeretem! 1137 01:38:31,483 --> 01:38:34,083 Majd elmondod, ha itt leszel. 1138 01:38:34,163 --> 01:38:37,163 Igen, igazad van. Én magam mondom el neki. 1139 01:38:37,683 --> 01:38:38,683 Szia, apa! 1140 01:38:40,083 --> 01:38:40,923 Szia! 1141 01:38:46,483 --> 01:38:48,523 - Fegyvertelen vagyok. - Le a földre! 1142 01:38:48,603 --> 01:38:50,283 - Fegyvertelen vagyok. - A földre! 1143 01:39:08,363 --> 01:39:10,763 Végre vége ennek a rémálomnak. 1144 01:39:10,843 --> 01:39:13,923 Alig várom, hogy New Yorkban egyek egy igazi hamburgert. 1145 01:39:14,003 --> 01:39:15,603 Tudja, mire gondolok, Costello? 1146 01:39:15,683 --> 01:39:19,843 - Feladta magát. - Nem volt más választása. 1147 01:39:20,843 --> 01:39:22,283 Beszélni akar magával. 1148 01:39:34,243 --> 01:39:36,003 Lucio vagyok, Lucio Urtubia. 1149 01:39:37,643 --> 01:39:41,323 Tudom. Nem fogok kezet bűnözőkkel. 1150 01:39:42,963 --> 01:39:45,843 Jézusom! Maguk a bűnözők! 1151 01:39:45,923 --> 01:39:49,763 Tönkreteszik a világot a dollárjukkal és a háborúikkal! 1152 01:39:51,123 --> 01:39:53,843 Végzett az anarchista szónoklattal? 1153 01:39:53,923 --> 01:39:57,643 Csak igazságos tárgyalást szeretnék. 1154 01:40:01,243 --> 01:40:02,563 Esetleg alkut köthetnénk. 1155 01:40:02,643 --> 01:40:05,723 Sajnálom, de nem alkudozunk. 1156 01:40:05,803 --> 01:40:09,043 A gyengeség jele, és rossz precedenst teremtene. 1157 01:40:10,563 --> 01:40:13,683 Szerintem az ajánlatom érdekelni fogja. 1158 01:40:15,163 --> 01:40:18,643 A főnökeim a legsúlyosabb büntetésre mennek. 1159 01:40:19,363 --> 01:40:20,843 Ez nem alku tárgya. 1160 01:40:22,123 --> 01:40:25,523 De a hamis csekkek továbbra is jelen lesznek a világban. 1161 01:40:26,923 --> 01:40:30,723 Engem elkaptak, de a nyomdalemezeimet nem. 1162 01:40:31,563 --> 01:40:33,123 Folytatják a nyomtatást. 1163 01:40:33,203 --> 01:40:35,763 A hamis csekkek továbbra is érkezni fognak az irodájába. 1164 01:40:35,843 --> 01:40:39,723 Előbb-utóbb megtaláljuk lemezeket és a többi bandatagot. 1165 01:40:39,803 --> 01:40:43,283 Talán. De addig is a bank folyamatosan veszít. 1166 01:40:43,363 --> 01:40:44,283 Nagyon sok pénzt. 1167 01:40:45,043 --> 01:40:48,363 Mr. Barrow, a büntetésem nem oldja meg a problémáját. 1168 01:40:49,403 --> 01:40:51,443 Rendben, kössünk alkut! 1169 01:40:52,083 --> 01:40:57,163 Adja ide a lemezeket, és a büntetése csökkenni fog! 1170 01:40:58,923 --> 01:41:00,043 Van egy másik ötletem. 1171 01:41:01,323 --> 01:41:03,203 Odaadom a lemezeket, 1172 01:41:03,283 --> 01:41:07,403 és megígérem, hogy több hamis csekk nem érkezik a New York-i irodába. 1173 01:41:08,003 --> 01:41:08,883 Cserébe 1174 01:41:09,563 --> 01:41:11,203 ejtik a vádakat, 1175 01:41:11,283 --> 01:41:14,523 és kártérítést adnak az okozott kellemetlenségért. 1176 01:41:14,603 --> 01:41:17,203 Micsoda? Megőrült? 1177 01:41:17,803 --> 01:41:20,243 A City Bank nem enged a zsarolásnak. 1178 01:41:20,323 --> 01:41:21,923 Mit képzel, kivel beszél? 1179 01:41:22,883 --> 01:41:26,283 Gondoljon bele! Az utazási csekk a legismertebb termékük. 1180 01:41:26,363 --> 01:41:28,723 De Franciaországban már nem fogadják el őket, 1181 01:41:28,803 --> 01:41:31,283 mivel még mindig hamisítják őket. 1182 01:41:32,043 --> 01:41:34,683 Magán múlik, hogy a világ többi részén is így lesz-e. 1183 01:41:36,083 --> 01:41:38,483 - Mi? - Ha a hamis csekkek nem tűnnek el, 1184 01:41:38,563 --> 01:41:42,003 a City Banknak le kell állnia a forgalmazásukkal, hogy ne menjen csődbe. 1185 01:41:42,523 --> 01:41:45,203 Gyakorlatilag bevallják, hogy vesztettek. 1186 01:41:45,283 --> 01:41:48,283 Képzelje el, ez milyen hatással lenne a City Bank hírnevére! 1187 01:41:48,363 --> 01:41:52,363 Nem beszélve a főnökeiről, akik látják, hogy nem tudta megoldani, 1188 01:41:52,443 --> 01:41:54,763 azt hiszik, hogy inkompetens, és kirúgják. 1189 01:41:59,643 --> 01:42:03,003 Fogadja el az ajánlatomat, és nincs több probléma! 1190 01:42:04,403 --> 01:42:06,963 Hallgasson rám! Mindenki nyer. 1191 01:42:07,563 --> 01:42:08,403 Mindenki. 1192 01:42:53,323 --> 01:42:54,163 Jöjjön be! 1193 01:43:03,843 --> 01:43:06,083 Ne aggódjon, minden rendben! 1194 01:43:07,003 --> 01:43:09,163 Arra tanítottak, senkibe se bízzak. 1195 01:43:09,243 --> 01:43:13,683 Főleg egy bankban. Ha nem vagyok lent 20 perc múlva, tudják, hogy csapda volt. 1196 01:43:14,763 --> 01:43:19,443 Furcsa, hogy azt hiszi, mi vagyunk a bűnözők. 1197 01:43:22,243 --> 01:43:23,403 A megbeszélt összeg. 1198 01:43:27,083 --> 01:43:27,923 Tessék! 1199 01:43:36,443 --> 01:43:39,163 Ne aggódjon! Nem hamisak. 1200 01:43:47,443 --> 01:43:50,923 És ezek az utolsó hamisított csekkek. 1201 01:43:51,963 --> 01:43:53,643 Hogy lehetek biztos benne? 1202 01:43:55,883 --> 01:43:57,963 Megígérem. 1203 01:44:00,763 --> 01:44:01,723 Megígéri? 1204 01:44:05,243 --> 01:44:06,483 Nincs más választása. 1205 01:44:09,843 --> 01:44:11,043 Ott jön. 1206 01:44:12,603 --> 01:44:13,803 Szóval? 1207 01:44:13,883 --> 01:44:15,763 - Mi történt? - Mi történt? 1208 01:44:18,843 --> 01:44:20,923 Ezúttal a bolha legyőzte az elefántot. 1209 01:44:46,723 --> 01:44:48,003 Ironikus, nemde? 1210 01:44:49,403 --> 01:44:52,763 Egy egyszerű kőműves legyőzte a világ legerősebb bankját. 1211 01:44:55,123 --> 01:44:58,723 Megmentettük az üzletünket némi aprópénzért. 1212 01:44:59,923 --> 01:45:02,163 Senki nem mondta még, Costello? 1213 01:45:03,523 --> 01:45:05,003 A bank mindig nyer. 1214 01:45:19,843 --> 01:45:23,603 TACACOMA, BOLÍVIA 1215 01:45:31,723 --> 01:45:33,843 SPANYOLORSZÁG 82 1216 01:45:42,043 --> 01:45:43,403 Hogy vannak a szépségeim? 1217 01:45:44,203 --> 01:45:46,443 Apa! Hát itt vagy! 1218 01:45:47,763 --> 01:45:51,723 Persze. A család mindig az első. Olyan szép vagy, és megnőttél! 1219 01:45:52,723 --> 01:45:53,883 Megcsináltad. 1220 01:45:54,443 --> 01:45:56,283 Tudod, milyen makacs vagyok. 1221 01:45:56,363 --> 01:45:57,363 Hiányozni fog. 1222 01:45:57,443 --> 01:45:59,843 Nem, mert folytatódik a harc. 1223 01:46:02,283 --> 01:46:03,843 BANK 1224 01:46:04,683 --> 01:46:06,563 - Arra gondolsz… - Nem. 1225 01:46:06,683 --> 01:46:09,283 Ezt a helyet fel kéne újítani. 1226 01:46:09,363 --> 01:46:12,203 Leburkolni a homlokzatot, lefesteni a falakat… 1227 01:46:13,203 --> 01:46:14,043 És így tovább. 1228 01:46:14,963 --> 01:46:17,723 Persze. Menjünk! 1229 01:46:24,003 --> 01:46:27,803 SENKI SEM TUDJA, LUCIO MENNYI PÉNZT KÖVETELT A CITY BANKTÓL. 1230 01:46:27,883 --> 01:46:30,363 AMIKOR MEGKÉRDEZTÉK, CSAK ANNYIT MONDOTT: „SOKAT.” 1231 01:46:31,003 --> 01:46:32,843 NEM SOKKAL UTRUBIA TETTE UTÁN 1232 01:46:32,923 --> 01:46:36,123 A NAGY BANKOK MÁS ESZKÖZT KERESTEK A CSEKKEK HELYETT. 1233 01:46:36,203 --> 01:46:39,563 A 80-AS ÉVEK KÖZEPÉN MEGJELENTEK A BANKKÁRTYÁK ÉS AUTOMATÁK. 1234 01:46:41,203 --> 01:46:44,203 LUCIO KŐMŰVES ÉS ANARCHISTA VOLT EGÉSZ ÉLETÉN ÁT. 1235 01:46:44,283 --> 01:46:48,403 KÉT KÖNYVET IS ÍRT.  1236 01:46:49,363 --> 01:46:53,603 LUCIO ÉS ANNE ELVÁLTAK, DE JÓ BARÁTOK MARADTAK. 1237 01:46:56,323 --> 01:46:58,963 LUCIO 2020. JÚLIUS 18-ÁN HALT MEG. 1238 01:46:59,043 --> 01:47:04,683 BÁLVÁNNYÁ VÁLT AZ ÚJ ANARCHISTA ÉS A SZABADELVŰ GENERÁCIÓK SZÁMÁRA. 1239 01:49:41,923 --> 01:49:44,243 KÖSZÖNJÜK, HOGY LUCIO URTUBIA IHLETET ADOTT, 1240 01:49:44,323 --> 01:49:47,843 HOGY HIGGYÜNK EGY JOBB VILÁGBAN, AHOL EGY ELEFÁNT LEGYŐZHET EGY BOLHÁT 1241 01:49:47,923 --> 01:49:51,443 LUCIO URTUBIA CSALÁDJA NEM VETT RÉSZT A FILM ELKÉSZÍTÉSÉBEN 1242 01:50:27,683 --> 01:50:32,323 A feliratot fordította: Latkóczi Barbara