1
00:00:08,563 --> 00:00:12,003
EZT A FILMET LUCIO URTUBIA ÉLETE IHLETTE.
2
00:00:12,083 --> 00:00:13,763
NÉHÁNY NEVET MEGVÁLTOZTATTAK,
3
00:00:13,843 --> 00:00:18,683
NÉHÁNY ESEMÉNYT ÉS KARAKTERT
ÁTÍRTAK A DRÁMAI HATÁS KEDVÉÉRT.
4
00:00:18,763 --> 00:00:22,323
„KIRABOLNI EGY BANKOT BŰN.
DE ALAPÍTANI MÉG NAGYOBB.”
5
00:00:22,403 --> 00:00:24,403
BERTOLT BRECHT
6
00:00:35,043 --> 00:00:37,443
PÁRIZS REPÜLŐTERE
7
00:00:46,723 --> 00:00:47,563
Sok szerencsét!
8
00:00:57,963 --> 00:00:59,963
BEJÁRAT
9
00:01:23,323 --> 00:01:25,243
Jó napot! Lucio Urtubia vagyok.
10
00:01:39,803 --> 00:01:41,163
Basszus!
11
00:01:50,803 --> 00:01:53,123
- Mi a baj?
- Valaki leadta a drótot.
12
00:01:53,803 --> 00:01:54,643
Mi?
13
00:01:54,723 --> 00:01:56,803
A rendőrség itt van. Megvan a pénz?
14
00:01:56,883 --> 00:01:58,243
Igen. A francba!
15
00:02:02,483 --> 00:02:03,683
Látta ezt az embert?
16
00:02:03,763 --> 00:02:05,203
Costello felügyelő az.
17
00:02:09,163 --> 00:02:10,923
Hol lehet?
18
00:02:15,003 --> 00:02:16,963
- Ott!
- Meglátott minket.
19
00:02:17,043 --> 00:02:19,483
- Rohadék!
- Nem fogja még egyszer megúszni.
20
00:02:23,203 --> 00:02:24,163
Állj!
21
00:02:24,243 --> 00:02:26,243
És most? Mit csináljunk?
22
00:04:07,883 --> 00:04:08,723
Maga! Állj!
23
00:04:11,563 --> 00:04:12,963
Szerintem nem engem keres.
24
00:04:13,523 --> 00:04:17,443
A TETTEK EMBERE
25
00:04:21,403 --> 00:04:25,483
20 ÉVVEL KORÁBBAN
26
00:04:33,763 --> 00:04:34,603
Tolvaj!
27
00:04:41,043 --> 00:04:42,163
Rohadék!
28
00:05:02,083 --> 00:05:03,123
Lucio!
29
00:05:08,003 --> 00:05:08,923
Lucio!
30
00:05:16,483 --> 00:05:17,323
Apa!
31
00:05:17,843 --> 00:05:19,203
Nem bírom tovább.
32
00:05:19,883 --> 00:05:21,843
Fogalmad sincs, mennyire fáj.
33
00:05:27,163 --> 00:05:28,003
Lucio,
34
00:05:29,643 --> 00:05:32,083
ugye tudod, mit akarok kérni?
35
00:05:34,323 --> 00:05:36,283
Te vagy az egyetlen a házban,
36
00:05:37,043 --> 00:05:39,723
akinek van bátorsága megtenni, amit kell.
37
00:05:44,603 --> 00:05:45,443
Istenem!
38
00:05:58,643 --> 00:06:00,363
BANK
39
00:06:04,523 --> 00:06:07,803
Szia, Urtubia! Hogy van apád? Hogy bírja?
40
00:06:07,883 --> 00:06:09,163
Haldoklik.
41
00:06:09,963 --> 00:06:10,803
Édes istenem!
42
00:06:11,323 --> 00:06:13,523
Ilyen az élet.
A halál mindannyiunkat utolér.
43
00:06:13,603 --> 00:06:16,523
- Imádkozom érte.
- Nincs szükségünk imára, uram.
44
00:06:17,083 --> 00:06:20,363
Pénz kell a morfiumra, hogy ne szenvedjen.
45
00:06:20,443 --> 00:06:23,323
Szívesen segítenék,
de már anyádnak is mondtam,
46
00:06:23,403 --> 00:06:25,603
nem adhatunk hitelt fedezet nélkül.
47
00:06:25,683 --> 00:06:28,563
Rengeteg pénze van. Adhatna 5000 pezetát.
48
00:06:28,643 --> 00:06:30,763
Ez egy bank, nem jótékonysági egylet.
49
00:06:30,843 --> 00:06:33,563
Idén nyáron dolgozni fogok. Visszafizetem.
50
00:06:34,163 --> 00:06:37,083
Apám rettenetesen szenved.
Kérem, segítsen rajta!
51
00:06:37,763 --> 00:06:40,803
Sajnálom, Urtubia,
de gyerek ígéretére nem adunk.
52
00:06:41,803 --> 00:06:43,763
Főleg, ha egy republikánus fia.
53
00:07:05,003 --> 00:07:06,403
Menj haza, kölyök!
54
00:08:01,203 --> 00:08:02,643
Vigyél magaddal, Satur!
55
00:08:03,283 --> 00:08:06,523
Lucio, nem mehetsz sehova,
míg nem voltál katona.
56
00:08:06,603 --> 00:08:07,963
El akarok menni innen.
57
00:08:08,763 --> 00:08:11,123
- Párizsba akarok menni.
- Ez nem vakáció.
58
00:08:11,203 --> 00:08:14,123
- Szolgáló leszek egy háznál.
- Én is dolgozhatok.
59
00:08:15,323 --> 00:08:18,323
Itt mindig szegények leszünk,
és nem leszünk szabadok.
60
00:08:19,963 --> 00:08:22,963
Legyél túl a katonai szolgálaton,
61
00:08:23,043 --> 00:08:25,043
és gyere utánam! Megegyeztünk?
62
00:08:31,283 --> 00:08:35,723
10 ÉVVEL KÉSŐBB
63
00:08:40,323 --> 00:08:44,683
PÁRIZS
64
00:09:14,443 --> 00:09:16,323
- Saturnina!
- Lucio?
65
00:09:18,563 --> 00:09:19,563
Nézzenek oda!
66
00:09:20,363 --> 00:09:22,923
A raktárból vödrökben
hordtuk ki a dolgokat.
67
00:09:23,003 --> 00:09:24,763
Takarókat, csizmákat, szerszámokat…
68
00:09:24,843 --> 00:09:26,203
A katonáknak sok van.
69
00:09:26,283 --> 00:09:29,803
Aztán betakartuk ételmaradékkal,
és kicsempésztük a szeméttel.
70
00:09:30,403 --> 00:09:32,883
- Te és a trükkjeid.
- Néha vannak ötleteim!
71
00:09:32,963 --> 00:09:34,643
Hogy kerülj bajba.
72
00:09:34,723 --> 00:09:37,643
A Logroño seregnek meg semmit sem hagysz.
73
00:09:37,723 --> 00:09:40,003
Csesszék meg! Valaki informálta őket.
74
00:09:40,083 --> 00:09:43,523
A katonai rendőrség elkapta a barátaimat,
de én elmenekültem.
75
00:09:43,603 --> 00:09:45,923
- Menj vissza!
- Soha!
76
00:09:46,003 --> 00:09:48,883
Dezertőr vagyok. Ha visszamegyek,
bezárnak vagy lelőnek.
77
00:09:48,963 --> 00:09:50,323
Hozd helyre!
78
00:09:50,403 --> 00:09:53,163
Nem megyek vissza a seregbe.
Elegem van a katonákból,
79
00:09:53,243 --> 00:09:56,003
a parancsokból
és a Cara al Sol énekléséből.
80
00:09:57,043 --> 00:09:58,043
Drágám, én vagyok.
81
00:09:58,643 --> 00:09:59,483
Szia!
82
00:10:02,283 --> 00:10:05,843
Patrick, ő a bátyám, Lucio.
Lucio, ő a párom, Patrick.
83
00:10:06,443 --> 00:10:07,603
Örvendek.
84
00:10:08,203 --> 00:10:09,483
A pénzverdében dolgozik.
85
00:10:10,123 --> 00:10:11,203
Tudsz munkát szerezni?
86
00:10:12,443 --> 00:10:15,763
Csak szakképzett emberek
dolgozhatnak a gyárban.
87
00:10:16,683 --> 00:10:18,883
De az egyik barátom művezető.
88
00:10:19,803 --> 00:10:20,763
Bízhatunk benne?
89
00:10:21,363 --> 00:10:23,603
- Mit kérdez?
- Hogy megbízható vagy-e.
90
00:10:23,683 --> 00:10:24,883
Hát persze, sógor!
91
00:10:25,563 --> 00:10:28,403
- A testvérem.
- Rendben, beszélek a barátommal.
92
00:11:03,283 --> 00:11:05,243
Hé, kölyök! Csak lazán!
93
00:11:05,763 --> 00:11:08,323
Még hosszú a nap,
és rossz fényt vetsz ránk.
94
00:11:08,843 --> 00:11:10,803
Ha lassítok, elfáradok.
95
00:11:10,883 --> 00:11:12,923
Ne pakolj bele annyi téglát, hallod?
96
00:11:17,163 --> 00:11:18,963
Süket vagy? Nem hallottad?
97
00:11:19,523 --> 00:11:20,883
Nem vagyok süket. És te?
98
00:11:23,083 --> 00:11:25,483
Figyelj, kölyök! Itt szabályok vannak.
99
00:11:26,043 --> 00:11:28,163
És mi, az idősebbek, diktáljuk őket.
100
00:11:28,243 --> 00:11:30,203
És Germinal a legidősebb.
101
00:11:41,083 --> 00:11:43,723
Azt csináltok, amit akartok, ahogy én is.
102
00:11:59,603 --> 00:12:02,523
A republikánusok,
a szocialisták, a progresszívek,
103
00:12:02,603 --> 00:12:06,003
a sztálinisták, a trockisták,
az anarchoszindikalisták…
104
00:12:06,523 --> 00:12:10,603
Hogy nyerhettük volna meg a háborút?
Még egymással sem jövünk ki.
105
00:12:10,683 --> 00:12:13,523
Még emlékszem
a kommunista párttal való vitára,
106
00:12:13,603 --> 00:12:15,723
hogy ki tartsa meg a cuccokat.
107
00:12:15,803 --> 00:12:18,163
- A lőszert, amit Mieresben loptunk.
- Emlékszem.
108
00:12:18,243 --> 00:12:21,323
A katalán progresszívek tagja voltam,
109
00:12:21,403 --> 00:12:25,083
majd a Független Szindikalista Párté,
majd a Katalán Republikánus Baloldalé.
110
00:12:26,803 --> 00:12:27,723
És te, navarrói?
111
00:12:29,403 --> 00:12:30,643
- Mi vagy te?
- Én?
112
00:12:31,843 --> 00:12:32,923
Nem tudom.
113
00:12:33,003 --> 00:12:34,323
Valaminek kell lenned.
114
00:12:35,883 --> 00:12:37,923
Akkor kommunista, azt hiszem.
115
00:12:38,563 --> 00:12:41,763
Azt mondja, „kommunista”.
De a parancsokat nem szereti.
116
00:12:42,603 --> 00:12:43,963
Te anarchista vagy.
117
00:12:45,483 --> 00:12:46,323
Anarchista?
118
00:12:47,283 --> 00:12:48,123
Az mi?
119
00:12:52,403 --> 00:12:55,483
A CLICHY ANARCHISTA EGYESÜLET
ALAPÍTÓ KÖZGYŰLÉSE
120
00:12:55,563 --> 00:12:57,803
- Munkára fel!
- Menjetek csak előre!
121
00:12:58,403 --> 00:12:59,683
Tessék, elvtárs!
122
00:13:00,723 --> 00:13:01,683
Menjünk erre!
123
00:13:01,763 --> 00:13:04,363
Nézd, Lucio! Ő Bakunin.
124
00:13:04,443 --> 00:13:08,883
Proudhon és Kropotkin mellett
ő rakta le az anarchizmus alapgondolatait.
125
00:13:08,963 --> 00:13:12,843
Se vallás, se állam.
Szabadság, munka és kollektivizmus.
126
00:13:13,683 --> 00:13:15,683
Franciaországban is vannak nagy nevek.
127
00:13:15,763 --> 00:13:19,323
Mint Louise Michel, a Párizsi Kommün
egyik legfontosabb forradalmára.
128
00:13:19,403 --> 00:13:24,323
Azt mondta: „A hatalom gonosz és zsarnoki.
Ezért vagyok anarchista."
129
00:13:25,163 --> 00:13:29,603
Harmincadikán, szombaton! A Clichy
Anarchista Egyesület alapító közgyűlése!
130
00:13:29,683 --> 00:13:32,203
Faure szerint a cél
egy olyan társadalom létrehozása,
131
00:13:32,283 --> 00:13:35,523
ahol mindenki szabad és egyenlő,
kormány és pénz nélkül.
132
00:13:35,603 --> 00:13:38,283
A pénz az emberiség
egyik legnagyobb gonoszsága.
133
00:13:38,843 --> 00:13:40,563
Mindent elront.
134
00:13:41,203 --> 00:13:43,483
- Jövő szombaton!
- Üdv, uram! Mi ez?
135
00:13:43,563 --> 00:13:45,203
- Jó napot!
- Ez az öné?
136
00:13:45,283 --> 00:13:48,123
Buenaventura Durruti. Bankokat rabolt.
137
00:13:48,203 --> 00:13:51,563
Mert kizsákmányolják a dolgozókat,
és egyenlőtlenséget okoznak.
138
00:13:52,083 --> 00:13:56,403
Véget akart vetni az igazságtalanságnak,
és forradalmat indítani.
139
00:13:56,483 --> 00:13:58,283
Már nincsenek olyanok, mint ő.
140
00:13:58,363 --> 00:14:00,643
Quico Sabaté barátom kivételével.
141
00:14:00,723 --> 00:14:03,323
Ötvenezer pezetát lopott el
egy barcelonai bankból.
142
00:14:03,403 --> 00:14:05,123
- Semmiség.
- Semmi?
143
00:14:10,323 --> 00:14:13,763
Aki elutasítja a hatalmat
és harcol ellene, az anarchista.
144
00:14:14,763 --> 00:14:16,803
- Adja ide a papírt!
- Ez semmi.
145
00:14:17,723 --> 00:14:20,203
Igazad volt. Anarchista vagyok.
146
00:14:20,723 --> 00:14:22,963
Még ezeknél is jobban.
147
00:14:30,643 --> 00:14:32,123
Miért verik őket?
148
00:14:55,723 --> 00:14:58,363
- Jól vagy?
- Igen, kemény vagyok, mint a kő.
149
00:15:01,763 --> 00:15:03,123
Vigyázz!
150
00:15:10,283 --> 00:15:12,483
Ne aggódj! Gyerekkorom óta vezetek.
151
00:15:15,683 --> 00:15:17,643
Mit mondott a rendőrség?
152
00:15:18,283 --> 00:15:21,963
Lucio, ha Párizsban maradsz,
meg kell tanulnod franciául.
153
00:15:26,563 --> 00:15:29,323
NYELVISKOLA
MODERN NYELVEK
154
00:15:31,323 --> 00:15:35,723
Hogy vagy, Lucio?
Milyen volt a franciaórád?
155
00:15:35,803 --> 00:15:36,643
Micsoda?
156
00:15:37,723 --> 00:15:38,563
Semmi.
157
00:15:39,563 --> 00:15:41,123
Kérnék egy szívességet.
158
00:15:41,643 --> 00:15:44,003
Persze, bármit. Miről van szó?
159
00:16:21,403 --> 00:16:23,403
Adj neki ételt! Farkaséhes.
160
00:16:37,363 --> 00:16:39,043
Fent van a padláson.
161
00:16:42,763 --> 00:16:43,603
Itt!
162
00:16:48,243 --> 00:16:49,323
Fogd a bőröndöt!
163
00:16:52,363 --> 00:16:53,203
Először te.
164
00:16:59,763 --> 00:17:01,843
- Egyedül laksz itt?
- Persze.
165
00:17:02,683 --> 00:17:04,603
Soha ne bízz egy idegenben!
166
00:17:09,163 --> 00:17:11,523
Valahova el kell rejteni
ezeket a fegyvereket.
167
00:17:11,603 --> 00:17:12,803
A rohadt életbe!
168
00:17:15,123 --> 00:17:16,163
Te ki is vagy?
169
00:17:16,923 --> 00:17:19,003
Quico vagyok. Quico Sabaté.
170
00:17:19,603 --> 00:17:21,283
- Quico?
- És te?
171
00:17:21,363 --> 00:17:22,203
Lucio Urtubia.
172
00:17:22,283 --> 00:17:26,483
Van ennivalód?
Kenyér, kolbász, sajt? Bármi jó lesz.
173
00:17:26,563 --> 00:17:27,403
Természetesen.
174
00:17:28,843 --> 00:17:30,883
Van füstölt kolbászom a falumból.
175
00:17:32,643 --> 00:17:33,483
Remek, kölyök.
176
00:17:37,883 --> 00:17:38,803
Jó az illata.
177
00:17:38,883 --> 00:17:41,403
Ebből a kevésből ennyit tudtam kihozni.
178
00:17:41,483 --> 00:17:44,243
Te nem azt vallod, ugye,
hogy a nőnek kéne főznie?
179
00:17:44,323 --> 00:17:46,643
Én? Nem tudom.
180
00:17:46,723 --> 00:17:49,963
Ha vándoréletet élsz, tanulnod kell.
181
00:17:50,043 --> 00:17:52,483
Igaz, hogy elloptál 50 000-et egy bankból?
182
00:17:55,083 --> 00:17:57,723
Ne higgy el mindent,
amit az újságban olvasol!
183
00:17:58,763 --> 00:18:00,203
Csak 30 000 volt.
184
00:18:00,283 --> 00:18:03,043
A bankárok mindig a dupláját mondják.
185
00:18:03,123 --> 00:18:06,603
- Akkor többet fizet a biztosító.
- Hasonló történt velem is.
186
00:18:07,363 --> 00:18:09,723
- Tényleg?
- Elvettem két pezetát a templomból.
187
00:18:09,803 --> 00:18:12,363
- De a pap ötöt mondott.
- Rohadékok!
188
00:18:12,923 --> 00:18:15,683
Rohadékok! A papok
és a bankárok mind egyformák.
189
00:18:15,763 --> 00:18:18,523
Akkor is meglopnak,
amikor te lopsz tőlük!
190
00:18:18,603 --> 00:18:19,603
Rohadjanak meg!
191
00:18:22,243 --> 00:18:26,083
Tehát te is a tettek embere vagy.
Ugye, kölyök?
192
00:18:28,323 --> 00:18:29,603
Lássuk, igaz-e!
193
00:18:40,483 --> 00:18:42,843
Figyelj! Nem kell megtenned,
ha nem akarod.
194
00:18:42,923 --> 00:18:45,443
Dehogynem, csak kicsit izgulok.
195
00:18:45,523 --> 00:18:49,043
Ez normális. Először mindenki izgul.
196
00:18:49,123 --> 00:18:51,603
De ez ne bénítson le, rendben?
197
00:18:51,683 --> 00:18:52,923
Nem ez az első alkalom.
198
00:18:53,003 --> 00:18:54,323
Nem?
199
00:18:55,163 --> 00:18:58,243
Anno ki akartam rabolni
a szülőfalumban a bankot.
200
00:18:58,763 --> 00:18:59,803
Miért?
201
00:18:59,883 --> 00:19:01,963
Apámnak pénz kellett.
202
00:19:02,043 --> 00:19:02,883
Mi történt?
203
00:19:03,883 --> 00:19:04,963
Rosszul végződött.
204
00:19:06,163 --> 00:19:07,003
Értem.
205
00:19:10,163 --> 00:19:11,203
Figyelj, kölyök!
206
00:19:13,003 --> 00:19:16,283
Bemegyünk a bankba,
de nem fogjuk kirabolni.
207
00:19:16,363 --> 00:19:18,363
Kifosztjuk.
208
00:19:18,443 --> 00:19:21,803
És ezt apád tiszteletére tesszük.
Mit szólsz?
209
00:19:23,243 --> 00:19:24,123
Menjünk!
210
00:19:25,683 --> 00:19:26,523
Fogd ezt!
211
00:19:39,123 --> 00:19:42,083
- Hogy mondod, hogy „mindenki a földre”?
- Tout le monde au sol.
212
00:19:42,163 --> 00:19:43,283
Vagy valami ilyesmi.
213
00:19:47,843 --> 00:19:49,483
„Tout le monde au sol!”
214
00:19:50,443 --> 00:19:52,083
2. ABLAK
215
00:19:52,923 --> 00:19:54,083
A kurva életbe!
216
00:19:55,123 --> 00:19:56,483
Mindenki a földre!
217
00:19:56,563 --> 00:19:59,083
Gyerünk, lehasalni!
218
00:20:03,443 --> 00:20:04,563
Fel a kezekkel!
219
00:20:11,683 --> 00:20:12,963
1. ABLAK
220
00:20:20,203 --> 00:20:21,763
PÉNZTÁR
221
00:20:23,443 --> 00:20:24,283
Gyerünk!
222
00:20:26,403 --> 00:20:29,003
Ne feledd, ők a tolvajok, rendben?
223
00:20:29,963 --> 00:20:31,283
Menj a pult mögé!
224
00:20:35,523 --> 00:20:39,083
Gyerünk! Gyorsan! A francba!
225
00:20:39,163 --> 00:20:40,003
A pénzt!
226
00:20:40,923 --> 00:20:41,763
Gyerünk!
227
00:20:44,123 --> 00:20:46,003
Gyerünk, kölyök!
228
00:20:46,083 --> 00:20:46,923
A pénzt!
229
00:20:47,683 --> 00:20:48,723
Gyorsan!
230
00:20:51,283 --> 00:20:52,643
Gyerünk, kölyök!
231
00:21:10,283 --> 00:21:11,483
Biztos?
232
00:21:14,963 --> 00:21:16,563
Gyerünk, kölyök, nyomás!
233
00:21:22,083 --> 00:21:23,843
Lassíts! Nyugalom!
234
00:21:24,643 --> 00:21:26,083
Ez az.
235
00:21:28,803 --> 00:21:30,843
Mit legyen? Metróval menjünk?
236
00:21:30,923 --> 00:21:33,323
Bőven van pénzünk. Szállj be a taxiba!
237
00:21:52,283 --> 00:21:57,603
Kölyök, sült tintahallal
és hagymával ünnepelünk.
238
00:21:57,683 --> 00:21:59,723
Remegett a lábam, a szívem hevesen vert.
239
00:21:59,803 --> 00:22:03,763
- Nem vagyok jó bankrabló.
- Miért nem? Remek voltál. Figyelj!
240
00:22:03,843 --> 00:22:07,643
Legközelebb ne ugrálj,
és használd az ajtót!
241
00:22:10,243 --> 00:22:11,763
Mit csinálunk a pénzzel?
242
00:22:12,563 --> 00:22:15,163
Mindig három részre osztom.
243
00:22:15,683 --> 00:22:18,563
Az elsőt a helyi anarchista
mozgalmaknak adom.
244
00:22:18,643 --> 00:22:22,163
A másodikat a börtönben lévő
barátok és családjaik számára.
245
00:22:22,723 --> 00:22:24,003
A harmadikat…
246
00:22:26,203 --> 00:22:28,083
pedig az akció résztvevőinek.
247
00:22:29,203 --> 00:22:31,163
- Nekünk?
- Persze.
248
00:22:31,243 --> 00:22:34,443
Ételt kell venni, kifizetni a lakbért,
249
00:22:35,083 --> 00:22:36,323
és veszünk egy autót.
250
00:22:38,403 --> 00:22:40,923
Nem menekülhetünk folyton taxival.
251
00:22:41,683 --> 00:22:42,723
Tudsz vezetni?
252
00:22:42,803 --> 00:22:45,643
- Nem.
- Akkor kell egy sofőr.
253
00:23:02,523 --> 00:23:03,363
Jó napot!
254
00:23:05,083 --> 00:23:06,763
Uram, itt nem parkolhat.
255
00:23:07,363 --> 00:23:09,323
Tényleg? Sajnálom. Nem tudtam.
256
00:23:10,363 --> 00:23:11,683
Egy perc az egész.
257
00:23:14,363 --> 00:23:15,763
Futás!
258
00:23:20,243 --> 00:23:21,923
- Futás! Indíts!
- Menjünk!
259
00:23:22,003 --> 00:23:23,283
Szállj be gyorsan!
260
00:23:24,523 --> 00:23:26,003
Gyerünk!
261
00:23:34,683 --> 00:23:35,843
Vigyázzatok!
262
00:23:39,443 --> 00:23:40,643
Jól vagy?
263
00:23:40,723 --> 00:23:41,803
Igen, menjünk!
264
00:23:43,083 --> 00:23:43,923
A francba!
265
00:24:02,563 --> 00:24:05,163
- Utolérnek!
- Ez a szar nem megy gyorsabban!
266
00:24:09,603 --> 00:24:11,723
- Mit csinálsz?
- Mit gondolsz?
267
00:24:11,803 --> 00:24:12,923
Még eltalálsz valakit!
268
00:24:13,003 --> 00:24:14,483
Ne aggódj, kölyök!
269
00:25:08,923 --> 00:25:12,723
Costello felügyelő,
bankrablás történt a hatodik kerületben.
270
00:25:12,803 --> 00:25:15,283
A tanúk szerint külföldi akcentusuk volt.
271
00:25:16,763 --> 00:25:18,203
Add oda neki!
272
00:25:18,283 --> 00:25:20,283
Oszd szét a környéken, jó?
273
00:25:20,803 --> 00:25:22,363
Már jó kezekben van.
274
00:25:24,043 --> 00:25:25,243
Induljunk, Asturiano!
275
00:25:28,523 --> 00:25:30,323
RENDŐRSÉG
276
00:25:37,683 --> 00:25:38,843
Uram, ketten voltak,
277
00:25:38,923 --> 00:25:42,043
spanyol akcentussal,
és fosztogatást emlegettek.
278
00:25:42,123 --> 00:25:44,523
Spanyol anarchisták.
279
00:25:45,643 --> 00:25:47,203
Tudná azonosítani őket?
280
00:25:47,283 --> 00:25:50,003
Nem. Harisnya volt az arcukon.
281
00:25:51,123 --> 00:25:53,043
De a hangjukat felismerném.
282
00:25:53,123 --> 00:25:55,963
Nem baj. Tudom, hogy találjuk meg őket.
283
00:25:58,483 --> 00:26:00,523
Válaszul Michel elvtársnak,
284
00:26:00,603 --> 00:26:03,443
mi, a száműzött spanyol munkások,
285
00:26:04,043 --> 00:26:07,683
terjesztettük a hírt köztetek,
286
00:26:07,763 --> 00:26:08,923
francia elvtársaink.
287
00:26:09,003 --> 00:26:11,563
A forradalom nem utópia.
288
00:26:11,643 --> 00:26:13,843
A forradalom nem utópia.
289
00:26:13,923 --> 00:26:16,963
A forradalom egy megvalósítható álom.
290
00:26:17,043 --> 00:26:17,963
Jól mondtad!
291
00:26:20,323 --> 00:26:26,003
Mi munkát és biztonságot akarunk,
nem forradalmat és osztályháborút.
292
00:26:26,083 --> 00:26:28,163
Az osztályháború valós probléma.
293
00:26:28,243 --> 00:26:31,083
A gazdagok egyre gazdagabbak,
a szegények egyre szegényebbek.
294
00:26:31,683 --> 00:26:32,803
Érted, mit mond?
295
00:26:34,163 --> 00:26:36,643
Az emberek mentalitása megváltozhat.
296
00:26:37,203 --> 00:26:40,563
A világnak új társadalmi
és politikai rendre van szüksége.
297
00:26:40,643 --> 00:26:44,803
Nem, nekünk új elméleti alapelveket
kell megvalósítanunk.
298
00:26:44,883 --> 00:26:47,363
Vagyis elég a beszédből, cselekedni kell.
299
00:26:47,963 --> 00:26:50,283
Az igazságért és egyenlőségért harcolunk.
300
00:26:50,883 --> 00:26:53,563
- Ezt kell tennünk.
- Jól mondod, Lucio!
301
00:26:54,443 --> 00:26:56,323
Ezt hogy érted?
302
00:26:56,403 --> 00:26:59,003
Rendőrség! Jön a rendőrség!
303
00:26:59,083 --> 00:27:00,123
Rendőrség!
304
00:27:00,203 --> 00:27:02,923
Gyorsan, mennünk kell!
305
00:27:13,203 --> 00:27:14,723
Kövess, Lucio!
306
00:27:38,403 --> 00:27:41,963
„Ez egy fosztogatás! Mindenki a földre!”
307
00:27:44,643 --> 00:27:45,843
Következő!
308
00:27:50,083 --> 00:27:53,163
„Ez egy fosztogatás! Mindenki a földre!”
309
00:27:54,923 --> 00:27:55,763
Következő!
310
00:27:59,283 --> 00:28:01,603
„Ez egy fosztogatás! Mindenki a földre!”
311
00:28:04,723 --> 00:28:05,563
Hangosabban!
312
00:28:06,723 --> 00:28:09,083
„Ez egy fosztogatás! Mindenki a földre!”
313
00:28:11,003 --> 00:28:11,843
Ő az.
314
00:28:13,723 --> 00:28:15,643
Legalábbis… azt hiszem.
315
00:28:24,123 --> 00:28:24,963
Vegye le!
316
00:28:29,363 --> 00:28:30,563
Hogy hívják?
317
00:28:30,643 --> 00:28:31,483
Lucio Urtubia.
318
00:28:40,083 --> 00:28:43,123
Nézze, Urtubia! Nincsen priusza.
319
00:28:43,203 --> 00:28:45,803
Tegyen vallomást, és adja vissza a pénzt!
320
00:28:45,883 --> 00:28:49,723
A bíró engedékeny lesz.
Legfeljebb két évet kap.
321
00:28:50,363 --> 00:28:51,443
Nézze a kezemet!
322
00:28:52,603 --> 00:28:54,443
Gipsz és festék borítja.
323
00:28:55,443 --> 00:28:58,523
Építőmunkás vagyok.
Nem tudok semmiféle rablásról.
324
00:28:58,603 --> 00:28:59,643
Felügyelő!
325
00:29:03,043 --> 00:29:04,523
Itt van valami!
326
00:29:09,643 --> 00:29:11,363
Mi van ott?
327
00:29:11,443 --> 00:29:13,883
A pénz? Fegyverek?
328
00:29:17,803 --> 00:29:20,723
Csak néhány magazin, meztelen lányokkal.
329
00:29:26,763 --> 00:29:30,763
Az Eiffel-torony után Bardot kisasszony
Franciaország legszebb műemléke.
330
00:29:31,603 --> 00:29:34,083
Jól van. Tudja, mit?
331
00:29:35,283 --> 00:29:36,483
Szerintem maga bűnös.
332
00:29:36,563 --> 00:29:40,683
És előbb-utóbb mindig elkapom a bűnösöket.
333
00:29:47,123 --> 00:29:47,963
Jó napot!
334
00:29:52,883 --> 00:29:53,963
Van hír Quicóról?
335
00:29:55,243 --> 00:29:56,963
Elrejtettük a fegyvereket, és elment.
336
00:29:57,563 --> 00:29:59,843
Navarro, gyere ide!
337
00:30:01,043 --> 00:30:02,363
Nézd, mit tettél!
338
00:30:07,963 --> 00:30:11,843
Germinal, ha a bankok lopnak tőlünk,
nekünk is lopnunk kell.
339
00:30:12,643 --> 00:30:15,483
- Jézusom, úgy beszélsz, mint Quico!
- Az baj?
340
00:30:15,563 --> 00:30:18,403
Quico szökevény.
Nincs otthona, sem családja.
341
00:30:18,483 --> 00:30:20,923
Nincs jövője. Így akarod te is végezni?
342
00:30:21,643 --> 00:30:22,923
Így igaz, kölyök.
343
00:30:23,003 --> 00:30:25,003
Ha bankot rabolunk,
344
00:30:25,083 --> 00:30:27,723
börtönben vagy
golyóval a hátunkban végezzük.
345
00:31:06,123 --> 00:31:07,323
Éhes vagy, kölyöK?
346
00:31:08,363 --> 00:31:11,643
Ezek a srácok meggyújtották a szikrát,
Lucio. Utat mutatnak.
347
00:31:11,723 --> 00:31:14,763
De, Quico, ez nem Kuba.
Nem használhatunk fegyvert.
348
00:31:14,843 --> 00:31:16,883
Nincs is fegyverünk.
349
00:31:16,963 --> 00:31:20,963
De ha egy bankot ki tudunk fosztani,
kirabolhatunk egy lőszergyárat is.
350
00:31:21,043 --> 00:31:23,483
Kinek adjuk őket? Alig vagyunk egy páran.
351
00:31:24,243 --> 00:31:27,403
Germinal szerint
forradalom csak akkor lehetséges,
352
00:31:27,483 --> 00:31:29,043
ha minél többen vagyunk.
353
00:31:29,123 --> 00:31:31,683
Ehhez nyomtatott sajtó kell,
nem fegyverek.
354
00:31:31,763 --> 00:31:33,883
Germinal azt akarja, hogy nyomdász legyél?
355
00:31:34,803 --> 00:31:38,163
Ez nem bankrablás, de mégis akció, nem?
356
00:31:38,243 --> 00:31:39,163
Nézd, én…
357
00:31:47,043 --> 00:31:50,723
- Átmegyek a határon.
- Ha visszamész Spanyolországba, megölnek.
358
00:31:50,803 --> 00:31:54,883
Inkább a fasiszták öljenek meg,
mint hogy plakátokat ragasztgassak.
359
00:31:54,963 --> 00:31:57,923
És neked is ezt kéne tenned,
mert erre születtél.
360
00:31:58,443 --> 00:32:00,523
Tudom, amióta megismertelek.
361
00:32:04,523 --> 00:32:06,483
Nem, Quico. Ez nem az én utam.
362
00:32:09,843 --> 00:32:10,683
Rendben.
363
00:32:11,963 --> 00:32:13,883
Akkor elbúcsúzunk?
364
00:32:17,283 --> 00:32:18,123
Fogd ezt!
365
00:32:18,763 --> 00:32:21,163
- Nem. Quico, nem kell.
- Tartsd meg!
366
00:32:22,523 --> 00:32:23,603
Fogd!
367
00:32:24,283 --> 00:32:25,283
- Na!
- Egye fene!
368
00:32:29,403 --> 00:32:30,923
Olyan voltál, mint az apám.
369
00:32:31,003 --> 00:32:33,203
Mint az apád? Nem vagyok olyan öreg!
370
00:32:33,843 --> 00:32:35,283
Inkább a bátyád.
371
00:32:35,803 --> 00:32:38,923
Vagy egy falubeli kuzin,
ahonnan a kolbász is jött.
372
00:32:39,003 --> 00:32:40,243
Egy kuzin…
373
00:32:40,323 --> 00:32:41,523
- Add csak!
- Tessék!
374
00:32:43,883 --> 00:32:48,003
Csak egy 10 000 frankos kölcsön
kellene egy nyomdagéphez.
375
00:32:48,083 --> 00:32:50,003
Nagyon sajnálom, de…
376
00:32:50,923 --> 00:32:53,643
nincs fix jövedelmük és vagyonuk.
377
00:32:54,243 --> 00:32:55,443
Szóval lehetetlen.
378
00:32:55,523 --> 00:32:56,363
Uram,
379
00:32:57,483 --> 00:33:00,363
becsületes munkások vagyunk,
betartjuk a szavunkat.
380
00:33:01,243 --> 00:33:05,163
Ígérjük, hogy öt év alatt
visszafizetjük a 10 000 frankot.
381
00:33:06,883 --> 00:33:10,843
Sajnálom, de nem bízunk
az emberek ígéretében,
382
00:33:11,643 --> 00:33:13,963
csak a pénzükben. Értik?
383
00:33:17,283 --> 00:33:19,083
- Viselkedj!
- Rohadt bankok!
384
00:33:24,803 --> 00:33:27,243
Most fegyver nélkül ment a bankba.
385
00:33:27,323 --> 00:33:29,843
Karácsony van. Nincs jobb dolga?
386
00:33:30,483 --> 00:33:32,003
Meglátogatom a barátaimat.
387
00:33:32,923 --> 00:33:33,883
Mit akar?
388
00:33:34,403 --> 00:33:37,923
Az emberei hetek óta követnek.
Látták, hogy építőmunkás vagyok.
389
00:33:38,003 --> 00:33:40,163
Egy informátor azt mondja…
390
00:33:41,043 --> 00:33:43,563
mostantól propagandát fog nyomtatni.
391
00:33:44,563 --> 00:33:46,883
És mit mondott még ez az informateur?
392
00:33:46,963 --> 00:33:48,643
Hogy a rablások leálltak.
393
00:33:49,403 --> 00:33:52,643
Vagy nem olyan bátor
Sabaté barátja nélkül.
394
00:33:53,763 --> 00:33:56,683
Hallotta már ezt a nevet? Quico Sabaté.
395
00:33:57,723 --> 00:34:00,563
Gondolom, még nem olvasta a mai újságokat.
396
00:34:01,243 --> 00:34:03,323
Őszintén szólva, kár.
397
00:34:04,083 --> 00:34:07,923
Szívesen letartóztattam volna.
A La Santé börtönbe zártam volna.
398
00:34:09,163 --> 00:34:10,243
De ilyen az élet.
399
00:34:13,683 --> 00:34:16,283
Ó… és boldog karácsonyt, Urtubia!
400
00:34:18,683 --> 00:34:23,163
QUICO SABATÉT RENDŐRÖK LŐTTÉK LE
EGY BANDITA HALÁLA
401
00:34:41,483 --> 00:34:42,323
Quicóra!
402
00:34:48,083 --> 00:34:48,923
Quicóra!
403
00:34:53,363 --> 00:34:55,083
Mindenki a földre!
404
00:35:01,043 --> 00:35:02,923
Ez a magáé vagy a banké?
405
00:35:03,003 --> 00:35:05,323
- Most vettem ki. Az enyém.
- Tartsa meg!
406
00:35:08,723 --> 00:35:09,563
Maga!
407
00:35:10,083 --> 00:35:13,203
Kérem, ne lőjön! Vigyen, amit akar!
408
00:35:20,003 --> 00:35:21,203
- Menjünk!
- Gyerünk!
409
00:35:24,603 --> 00:35:27,563
Ez 9900. Tessék, a 10 000 frank, uram.
410
00:35:28,163 --> 00:35:29,083
Köszönöm.
411
00:35:39,363 --> 00:35:41,523
Hogy hívják?
412
00:35:42,243 --> 00:35:45,043
Jeanette. De mindenki
Petite Jeanne-nak hív.
413
00:35:45,123 --> 00:35:46,603
Régóta dolgozik már itt?
414
00:35:47,723 --> 00:35:51,683
Tizennégy éves korom óta.
Más helyet nem ismerek.
415
00:35:51,763 --> 00:35:53,643
A főnöke szerint tud spanyolul.
416
00:35:54,643 --> 00:35:56,763
Igen. Anyám Cuencából jött.
417
00:35:56,843 --> 00:36:00,523
Kell valaki, akiben bízhatunk,
és ért a gépekhez.
418
00:36:00,603 --> 00:36:03,163
Mindent tudok róluk. És bízhat bennem.
419
00:36:03,243 --> 00:36:05,723
Biztos? Kire szavazott legutóbb?
420
00:36:05,803 --> 00:36:09,083
Senkire! Nem hiszek a politikusokban.
421
00:36:09,163 --> 00:36:12,323
Hé! Ez hülyeség volt!
422
00:36:12,403 --> 00:36:14,323
Kellett egy nyomda, és most van.
423
00:36:17,483 --> 00:36:20,243
Megkérem a nyomdász szakszervezetet,
hogy vegye át.
424
00:36:20,323 --> 00:36:23,203
Szakszervezet? Dehogy! Ez az én nyomdám!
425
00:36:23,283 --> 00:36:24,843
Kinek hiszed magad?
426
00:36:24,923 --> 00:36:29,123
Anarchistának. Nem fogadok el parancsokat,
és nem magyarázkodom. Te tanítottad.
427
00:36:30,763 --> 00:36:32,763
Akkor már önkényesen cselekszel?
428
00:36:35,283 --> 00:36:37,563
- Asturiano, menjünk!
- Majd később.
429
00:36:39,323 --> 00:36:40,963
A rohadt életbe!
430
00:36:42,683 --> 00:36:44,483
Ennek következményei lesznek!
431
00:36:45,203 --> 00:36:46,243
Menjünk, Josep!
432
00:36:49,563 --> 00:36:51,803
Szerinted Germinal az informátor?
433
00:36:51,883 --> 00:36:54,243
Az biztos. A nyakamat tenném rá.
434
00:36:56,643 --> 00:36:58,483
- Jó reggelt!
- Jó reggelt!
435
00:36:59,003 --> 00:37:00,563
- Jó reggelt!
- Jó reggelt!
436
00:37:00,643 --> 00:37:03,123
- Megvannak a röpirataink?
- Igen, ott.
437
00:37:03,203 --> 00:37:05,203
- Köszönöm.
- Szívesen.
438
00:37:08,003 --> 00:37:09,883
Csatlakozz hozzánk, ha akarsz!
439
00:37:11,923 --> 00:37:14,163
Minél többen vagyunk, annál jobb.
440
00:37:16,323 --> 00:37:17,163
Viszlát!
441
00:37:17,243 --> 00:37:18,083
Viszlát!
442
00:37:24,603 --> 00:37:28,523
EGYETEMI SZTRÁJK
NANTERRE EGYETEM
443
00:37:28,603 --> 00:37:32,243
A SZÉPSÉG AZ UTCÁN VAN
444
00:37:32,323 --> 00:37:33,643
VÉGIG MEGYÜNK AZ ÚTON
445
00:37:33,763 --> 00:37:37,283
Azonnal hagyják el az egyetemet,
különben kényszert alkalmazunk!
446
00:37:37,363 --> 00:37:40,923
ÉLJEN A KRITIKUS GONDOLKODÁS
NANTERRE EGYESÜLET
447
00:37:48,803 --> 00:37:50,843
A polgári forradalom jogszabályi volt,
448
00:37:50,923 --> 00:37:54,323
a munkásosztály forradalma
gazdasági volt, a miénk
449
00:37:54,403 --> 00:37:57,203
egy társadalmi és kulturális forradalom.
450
00:37:57,283 --> 00:38:00,843
Olyan társadalmat akarunk,
ahol a férfiak és a nők egyenlőek,
451
00:38:00,923 --> 00:38:02,763
ahol a férfiak és a nők szabadok.
452
00:38:02,843 --> 00:38:04,083
Mutasd a cicid!
453
00:38:04,163 --> 00:38:06,363
Kopj le! Kussolj! Elég!
454
00:38:06,443 --> 00:38:08,843
A politikai rendszerünket
egy kaszt irányítja,
455
00:38:08,923 --> 00:38:11,483
ami nem képvisel minket,
ezért mi, a fiatalok,
456
00:38:11,563 --> 00:38:14,723
a meggyőződésünkkel
és a mozgósító képességünkkel
457
00:38:14,803 --> 00:38:18,003
megváltoztathatjuk a rendszert.
És vele a világot!
458
00:38:18,083 --> 00:38:20,203
Gyerünk, bébi, mutasd a cicid!
459
00:38:20,283 --> 00:38:22,683
Még egy ilyen,
és beverem a képed. Világos?
460
00:38:22,763 --> 00:38:24,803
Tűnjetek innen!
461
00:38:29,083 --> 00:38:31,363
- Milyen volt? Jó?
- Igen, remek volt.
462
00:38:31,443 --> 00:38:33,683
- Annyi ember eljött.
- Igen, örülök.
463
00:38:35,483 --> 00:38:39,683
- Kösz, hogy leállítottad azt a barmot.
- Polgári kötelességem volt.
464
00:38:40,203 --> 00:38:42,283
- Spanyol vagy?
- Ennyire nyilvánvaló?
465
00:38:43,083 --> 00:38:44,803
Kicsit idős vagy az egyetemhez.
466
00:38:44,883 --> 00:38:47,683
Nos. Ezt te adtad. Meghívásnak tűnt.
467
00:38:48,283 --> 00:38:51,203
- Tényleg?
- Igen, a nyomdában. Emlékszel?
468
00:38:52,123 --> 00:38:55,283
Nem tudom. Annyit szétosztottunk,
de jó, hogy eljöttél.
469
00:38:56,563 --> 00:38:59,283
Nem is tudom. Fontosnak tartottam.
470
00:38:59,883 --> 00:39:01,203
Az is. Nagyon.
471
00:39:03,483 --> 00:39:06,083
- Kérdezhetek valamit?
- Persze.
472
00:39:06,163 --> 00:39:08,843
- Szereted a parancsokat?
- Nem különösebben.
473
00:39:08,923 --> 00:39:12,363
És hogy a szegények szegényebbé,
a gazdagok gazdagabbá válnak?
474
00:39:12,443 --> 00:39:13,363
Nem.
475
00:39:13,443 --> 00:39:16,163
Hagyják el az egyetemet,
különben kényszert alkalmazunk!
476
00:39:16,243 --> 00:39:18,723
A papok és politikusok erőltetett ideáit?
477
00:39:18,803 --> 00:39:19,683
Dehogy.
478
00:39:20,643 --> 00:39:24,363
Akkor közénk tartozol.
Csatlakozol az anarchista csoportunkhoz?
479
00:39:25,683 --> 00:39:26,723
Tessék?
480
00:39:29,523 --> 00:39:33,363
Ilyen emberekre van szükségünk.
Idealista, okos nőkre.
481
00:39:33,443 --> 00:39:34,283
Akik bátrak.
482
00:39:38,963 --> 00:39:40,523
Futás! Futás!
483
00:39:41,763 --> 00:39:43,723
Vigyázz! Tűnjünk innen!
484
00:40:03,643 --> 00:40:04,883
Azok a seggfejek!
485
00:40:06,083 --> 00:40:07,683
Mindig ugyanazon a helyen.
486
00:40:07,763 --> 00:40:10,483
Látom, hogy hadilábon állsz a hatósággal.
487
00:40:12,483 --> 00:40:15,563
Egyébként ki vagy? Nem is tudom a neved.
488
00:40:15,643 --> 00:40:18,483
A nevem Lucio Urtubia. Építőmunkás.
489
00:40:19,283 --> 00:40:21,723
És anarchista. És…
490
00:40:24,483 --> 00:40:25,523
És?
491
00:40:26,883 --> 00:40:30,003
- Tényleg tudni akarod?
- Persze. Kibírom.
492
00:40:32,403 --> 00:40:33,683
És bankrabló.
493
00:40:37,203 --> 00:40:39,523
- Mint Arsène Lupin.
- Komolyan mondom.
494
00:40:39,603 --> 00:40:41,323
Elkötelezett aktivista vagyok.
495
00:40:41,403 --> 00:40:44,083
A bankoktól elvett pénzt
az ügyre fordítjuk.
496
00:40:46,483 --> 00:40:50,563
- Ez komoly?
- Nagyon is. És te? Hogy hívnak?
497
00:40:52,883 --> 00:40:57,403
Anne vagyok. Biológus hallgató, és…
meg akarom változtatni a világot.
498
00:41:22,003 --> 00:41:24,403
Ez egy remek lakás. Gyönyörű, de…
499
00:41:24,483 --> 00:41:26,123
diákként hogy engedheted meg?
500
00:41:27,603 --> 00:41:30,243
A szüleim segítenek. Apám üzletember.
501
00:41:31,323 --> 00:41:32,803
Szóval egy kis burzsuj vagy.
502
00:41:34,323 --> 00:41:37,283
Aki meg akarja győzni az apját,
hogy kollektivizálja a cégét,
503
00:41:37,363 --> 00:41:39,243
és a dolgozói kezébe adja.
504
00:41:39,323 --> 00:41:40,363
És ő mit mond?
505
00:41:41,723 --> 00:41:44,003
Hogy a rendőrség nem elég szigorú velünk.
506
00:41:51,083 --> 00:41:52,043
Nem táncolsz?
507
00:41:52,723 --> 00:41:53,563
Én?
508
00:41:56,283 --> 00:41:57,443
Jól elvagyok itt.
509
00:42:01,123 --> 00:42:01,963
Gyere!
510
00:42:07,003 --> 00:42:08,643
- Gyere!
- Nem tudok táncolni.
511
00:42:08,723 --> 00:42:11,283
Dehogynem! Mozogj így!
512
00:42:15,563 --> 00:42:19,243
Bankrabló és nagy anarchista,
de a nőkhöz nem ért, igaz?
513
00:43:10,043 --> 00:43:11,923
A spanyol szerelembe esett.
514
00:43:12,603 --> 00:43:14,643
Most szeret, nem háborúzik.
515
00:43:22,883 --> 00:43:23,723
Felügyelő!
516
00:43:40,203 --> 00:43:43,603
- Parancsnok úr!
- Szóval, Costello… Remélem, van híre.
517
00:43:44,483 --> 00:43:45,803
Szerelmes lett.
518
00:43:45,883 --> 00:43:51,243
Remek. Párizs rengeteget költ
a bűnüldözésre,
519
00:43:51,323 --> 00:43:54,123
és a főfelügyelőm hetek óta
a seggén ül és kukkol,
520
00:43:54,203 --> 00:43:56,283
ami egy vagyonba kerül.
521
00:43:56,363 --> 00:43:59,523
Főnök, higgye el, nemsokára lépni fognak…
522
00:43:59,603 --> 00:44:02,883
Mégis mit? Csókolóznak a Champs Élysées-n?
523
00:44:03,483 --> 00:44:07,563
Főnök. Fogadok,
hogy hamarosan akcióba lendül.
524
00:44:07,643 --> 00:44:11,443
Sokszor mondtam már.
Bizonyíték nélkül nincs ügy.
525
00:44:11,523 --> 00:44:16,083
Szóval inkább azzal
a több száz üggyel foglalkozzanak,
526
00:44:16,163 --> 00:44:17,323
ami az asztalomon vár!
527
00:44:25,123 --> 00:44:28,763
A feszültség az USA és Kuba között
egyre csak nő.
528
00:44:28,843 --> 00:44:31,763
A rakétakilövő rámpák építése miatt
529
00:44:31,843 --> 00:44:34,483
Kennedy hajózási blokádot vezetett be.
530
00:44:34,563 --> 00:44:38,043
Ahogy ígértük,
a kormány megfigyelés alatt tartja…
531
00:44:38,123 --> 00:44:42,003
Az USA elnöke bejelentette,
hogy azonnali intézkedéseket hoznak.
532
00:44:42,083 --> 00:44:45,443
Az amerikaiak véget vetnek
Castrónak és a forradalmának.
533
00:44:45,523 --> 00:44:48,363
- Fenébe! Tennünk kell valamit!
- De Kuba messze van.
534
00:44:48,443 --> 00:44:52,603
- Leleplező röpiratokat nyomtathatnánk.
- Nem. Az már nem elég.
535
00:44:52,683 --> 00:44:53,963
Mit tehetünk?
536
00:44:54,043 --> 00:44:58,403
A röpiratokon kívül
más is készülhet egy nyomdában.
537
00:44:59,443 --> 00:45:02,043
Nyomtathatunk dokumentumokat,
538
00:45:03,003 --> 00:45:04,923
hamis útleveleket is.
539
00:45:17,083 --> 00:45:18,283
SZÍNVONALAS MUNKA
540
00:45:23,163 --> 00:45:24,323
Hogy vagy, Patrick?
541
00:45:27,003 --> 00:45:28,803
Munkát keresek.
542
00:45:28,883 --> 00:45:31,403
Hihetetlen,
hogy egyszerre 20 embert kirúgtak.
543
00:45:31,483 --> 00:45:33,443
Tudom. Ne is mondd!
544
00:45:36,363 --> 00:45:38,083
Én ajánlanék egy állást.
545
00:45:40,283 --> 00:45:41,123
Mifélét?
546
00:45:41,203 --> 00:45:44,403
Amihez bankjegygyártó szakértőre
van szükség.
547
00:45:47,123 --> 00:45:49,123
Frankot akarsz hamisítani?
548
00:45:49,203 --> 00:45:51,683
Frankot? Dehogy.
549
00:45:52,883 --> 00:45:54,083
Inkább dollárt.
550
00:46:02,963 --> 00:46:04,283
Ez csak vicc, ugye?
551
00:46:04,923 --> 00:46:06,083
Teljesen megőrültetek!
552
00:46:06,963 --> 00:46:08,003
Van egy tervünk.
553
00:46:08,923 --> 00:46:12,683
Nem, ez kizárt! Őrültség!
Ráadásul a húgod megölne.
554
00:46:12,763 --> 00:46:13,603
Nézd, Patrick!
555
00:46:15,043 --> 00:46:19,483
A húgomnak nem kell tudnia.
És minden héten kapsz fizetést.
556
00:46:19,563 --> 00:46:21,963
De ha inkább itt üldögélsz,
mint egy vénember…
557
00:47:29,483 --> 00:47:30,923
Melyik az igazi?
558
00:47:31,003 --> 00:47:34,243
Egyformák. Csak egy szakértő
látja a különbséget.
559
00:47:34,323 --> 00:47:36,043
Ezt le kell ellenőriznünk.
560
00:47:39,803 --> 00:47:41,203
- Jó napot!
- Jó napot!
561
00:47:42,003 --> 00:47:44,083
Szeretném ezt frankra átváltani.
562
00:47:47,243 --> 00:47:48,643
Milyen új!
563
00:47:50,243 --> 00:47:51,963
Nászúton vagyunk.
564
00:48:13,083 --> 00:48:15,843
- Köszönjük, Lucio.
- Megérdemlitek.
565
00:48:26,723 --> 00:48:27,763
Micsoda?
566
00:48:27,843 --> 00:48:30,763
- Kisfiunk lesz?
- Vagy lányunk.
567
00:48:54,523 --> 00:48:55,843
KUBAI NAGYKÖVETSÉG, PÁRIZS
568
00:48:55,923 --> 00:48:59,363
Asszonyom, ezek a bankók olyan erősek,
mint egy atombomba.
569
00:49:00,723 --> 00:49:04,683
Ha millió ilyen bankót készítünk,
és hamis dollárral árasztjuk el a világot,
570
00:49:04,763 --> 00:49:08,403
az amerikai bankok összeomlanak.
A pénzük elértéktelenedik.
571
00:49:11,003 --> 00:49:12,163
Beszéljen Castróval!
572
00:49:13,203 --> 00:49:16,883
Ez lehetetlen.
A kommunikációnkat megfigyelik.
573
00:49:20,923 --> 00:49:25,563
Che pár hét múlva a Szovjetunióba látogat,
és Párizsban is megáll.
574
00:49:25,643 --> 00:49:26,603
Beszéljen vele!
575
00:49:27,483 --> 00:49:28,923
Elmondom neki a tervemet.
576
00:49:41,563 --> 00:49:43,403
Jó napot! Lucio Urtubia vagyok.
577
00:49:43,923 --> 00:49:45,683
A nagykövet már várja.
578
00:49:56,923 --> 00:49:58,483
Lucio, jöjjön be!
579
00:50:02,803 --> 00:50:05,163
Öt perce van. Legyen udvarias!
580
00:50:05,243 --> 00:50:09,963
Mutassa meg neki az anyagot, mondja el
a tervet, és köszönje meg, hogy fogadta!
581
00:50:10,043 --> 00:50:14,483
Rendben? És ha lehet, ne vitatkozzon vele!
582
00:50:14,563 --> 00:50:17,923
Ne aggódjon, asszonyom!
Remélem, nem sülök fel.
583
00:50:18,003 --> 00:50:18,843
Odabent van.
584
00:50:22,603 --> 00:50:24,803
- Ide?
- Igen. Bemehet.
585
00:50:49,163 --> 00:50:50,923
Szóval maga a dolláros fazon.
586
00:50:51,003 --> 00:50:53,803
A magukhoz hasonló forradalmárok
nevében vagyok itt.
587
00:50:54,923 --> 00:50:57,723
Szerintünk véget vethetünk
a kapitalizmusnak.
588
00:50:57,803 --> 00:51:00,483
- És van egy tervünk.
- Dollárral?
589
00:51:00,563 --> 00:51:01,403
Hamisítottal?
590
00:51:01,483 --> 00:51:03,683
Ezek a bankók háborús fegyverek lehetnek.
591
00:51:03,763 --> 00:51:07,683
Majdnem tökéletesek. Csak egy szakértő
veszi észre, hogy hamisak.
592
00:51:08,323 --> 00:51:09,283
Nézze, parancsnok!
593
00:51:10,403 --> 00:51:13,523
Ha hamis dollárral
árasztanánk el a világot,
594
00:51:13,643 --> 00:51:15,123
az amerikai bankoknak végük.
595
00:51:15,203 --> 00:51:18,283
A pénzük elértéktelenedik.
Tönkretehetjük őket.
596
00:51:18,363 --> 00:51:21,563
Vége lehet a kapitalizmusnak.
Megváltoztathatjuk a világot!
597
00:51:21,643 --> 00:51:22,483
Persze.
598
00:51:24,083 --> 00:51:25,203
Mi a szakmája?
599
00:51:26,563 --> 00:51:29,483
Építőmunkás vagyok.
De néha vannak ötleteim.
600
00:51:30,483 --> 00:51:31,323
Egy munkás…
601
00:51:41,203 --> 00:51:43,123
Zseniális terv, spanyol.
602
00:51:44,243 --> 00:51:47,203
De az Egyesült Államok túl erős ország.
603
00:51:47,883 --> 00:51:51,883
Túl gazdag ahhoz,
hogy hamis dollárral elsüllyesszük.
604
00:51:51,963 --> 00:51:53,683
- De mi van, ha…
- Elvtársam…
605
00:51:56,443 --> 00:51:58,443
Egy bolha nem tud megölni egy elefántot.
606
00:52:10,723 --> 00:52:11,563
Seggfej!
607
00:52:16,563 --> 00:52:18,563
- Mi a baj?
- Valaki leadta a drótot.
608
00:52:20,243 --> 00:52:21,083
A francba!
609
00:52:24,563 --> 00:52:25,963
Costello felügyelő az.
610
00:52:26,723 --> 00:52:28,763
- Meglátott minket.
- Rohadék!
611
00:52:29,843 --> 00:52:31,883
És most? Mit csináljunk?
612
00:52:39,203 --> 00:52:40,123
Pénz!
613
00:52:52,443 --> 00:52:53,403
Maga! Állj!
614
00:52:55,923 --> 00:52:57,203
Szerintem nem engem keres.
615
00:53:06,923 --> 00:53:11,363
Costello minden egységnek! Urtubia
elmenekült. Figyeljék a kijáratokat!
616
00:53:16,363 --> 00:53:17,443
- Ott van!
- Hol?
617
00:53:17,523 --> 00:53:19,643
Ott! Megondtam.
618
00:53:20,243 --> 00:53:23,203
Urtubia kint van. Azonnal tartóztassák le!
619
00:53:23,283 --> 00:53:26,323
A taxiknál van,
és napszemüveget visel! Gyerünk!
620
00:53:39,163 --> 00:53:40,003
Mondtam!
621
00:53:41,923 --> 00:53:45,083
Urtubia, mindig elkapom a bűnösöket.
622
00:54:10,243 --> 00:54:13,603
Ne aggódj! Az első nap a legrosszabb.
623
00:54:14,443 --> 00:54:16,923
De hamarosan megszokod, meglátod.
624
00:54:34,043 --> 00:54:37,603
Igen, undorító,
de hamarosan megszokod, meglátod.
625
00:54:38,963 --> 00:54:39,803
Ne!
626
00:54:45,923 --> 00:54:48,003
Urtubia, állj! Hagyd abba!
627
00:54:48,843 --> 00:54:51,803
- Jól vagy?
- Aha… Baszd meg!
628
00:54:51,883 --> 00:54:53,443
Megmentetted az életem.
629
00:54:53,523 --> 00:54:55,323
- Menj a gyengélkedőre!
- Jó.
630
00:54:55,403 --> 00:54:57,003
- Ez meg mi volt?
- Semmi.
631
00:54:57,083 --> 00:55:00,483
Hamis csekkeket adtam el néhány
marseille-inek. Tökéletes terv volt.
632
00:55:00,563 --> 00:55:02,403
Az enyém is, de nézd, hová jutottam!
633
00:55:02,483 --> 00:55:05,963
Igen, a börtön tele van tökéletes,
de félrement tervekkel.
634
00:55:12,243 --> 00:55:14,843
Lucio, ő Thierry. Ő lesz az ügyvéded.
635
00:55:15,563 --> 00:55:17,763
- Kiviszünk innen.
- És a többiek?
636
00:55:17,843 --> 00:55:21,803
Azt mondták, nem tudtak semmiről,
ezért a bíró szabadlábra helyezte őket.
637
00:55:21,883 --> 00:55:23,923
Akárcsak Anne-t.
638
00:55:24,003 --> 00:55:26,443
Rólad még nem döntöttek,
639
00:55:26,523 --> 00:55:30,523
de mivel nincs priuszod,
téged is kiengednek óvadékkal.
640
00:55:30,603 --> 00:55:32,283
Minden rendben lesz. Meglátod.
641
00:55:33,563 --> 00:55:36,803
Egyébként Juliette lesz a neve.
642
00:55:38,043 --> 00:55:39,043
Kislány?
643
00:55:39,123 --> 00:55:39,963
Igen.
644
00:55:43,203 --> 00:55:44,683
Ki kell juttatnod innen.
645
00:55:46,083 --> 00:55:48,683
Ne aggódj! Egy hét múlva kint leszel.
646
00:55:58,643 --> 00:56:00,403
A francba, Anne már megszült!
647
00:56:00,483 --> 00:56:03,323
Ne csinálj hülyeséget!
Mindjárt szabadulsz.
648
00:56:03,403 --> 00:56:05,603
Ezt mondta az ügyvédem hónapokkal ezelőtt.
649
00:56:05,683 --> 00:56:06,723
Csak nyugalom!
650
00:56:07,243 --> 00:56:10,123
Urtubia! Feltételesen szabadon engedik.
651
00:56:12,403 --> 00:56:14,883
Indulj! Menj a lányodhoz!
652
00:56:48,843 --> 00:56:52,683
8 ÉVVEL KÉSŐBB
653
00:57:22,523 --> 00:57:23,363
Tessék!
654
00:57:27,323 --> 00:57:29,683
Mi a szar ez? Hol van a pénzem?
655
00:57:29,763 --> 00:57:32,203
Ez az, Lucio.
Utazási csekknek hívják őket.
656
00:57:32,283 --> 00:57:35,203
Bármelyik bankban beválthatod készpénzre.
657
00:57:35,843 --> 00:57:38,203
Átadod ezt a papírt, és adnak érte pénzt?
658
00:57:38,283 --> 00:57:41,323
Igen. A boltokban is. Ez a jövő.
659
00:57:42,203 --> 00:57:43,603
Inkább bankó kéne.
660
00:57:43,683 --> 00:57:47,283
Ezt kapjátok a héten. Kell, vagy sem?
661
00:57:49,363 --> 00:57:51,083
- Mekkora baromság!
- Tudom.
662
00:57:53,443 --> 00:57:54,723
- Szia!
- Szia!
663
00:57:54,803 --> 00:57:56,243
- Ez egy macska?
- Igen.
664
00:57:56,323 --> 00:57:58,843
Biztos? Inkább zsiráfnak tűnik.
665
00:57:58,923 --> 00:58:00,323
Nézd, ott van apa!
666
00:58:05,323 --> 00:58:07,803
- Hogy vannak a szépségeim?
- Jól!
667
00:58:07,883 --> 00:58:09,203
- Képzeld!
- Mit?
668
00:58:09,963 --> 00:58:12,123
Ötöst kaptam matekból!
669
00:58:12,203 --> 00:58:13,883
Akkor jutalmat érdemelsz.
670
00:58:16,843 --> 00:58:19,123
Egy ekler fánk! Köszi, apu!
671
00:58:19,643 --> 00:58:20,523
Akkor menjünk!
672
00:58:27,603 --> 00:58:29,523
Összesen 23,30 frank lesz.
673
00:58:33,443 --> 00:58:37,563
Csak tíz van nálam, kisasszony.
Kifizethetem a többit pár nap múlva?
674
00:58:37,643 --> 00:58:40,163
A bankok ellehetetlenítik az embert.
675
00:58:40,243 --> 00:58:42,763
Sajnálom.
Csak azt viheti el, amit kifizet.
676
00:58:51,083 --> 00:58:52,483
De ezzel is fizethet.
677
00:58:53,083 --> 00:58:57,003
- Ezzel?
- Igen, csak alá kell írnia.
678
00:58:57,843 --> 00:58:58,883
Rendben.
679
00:59:22,843 --> 00:59:24,043
Mi is neve?
680
00:59:24,123 --> 00:59:27,443
Utazási csekkek.
Bármelyik bankban beválthatod őket.
681
00:59:27,523 --> 00:59:31,483
Még a szupermarketben is. Átadod ezt
a szar papírt, és visszakapod a pénzt.
682
00:59:31,563 --> 00:59:32,763
Micsoda találmány!
683
00:59:32,843 --> 00:59:35,443
Elfelejthetjük a rablásokat. Ez a jövő.
684
00:59:35,523 --> 00:59:38,763
Nem tudom, Lucio.
Amerikai bankokkal szórakozni…
685
00:59:39,963 --> 00:59:41,883
- Ez veszélyes.
- Persze hogy az.
686
00:59:41,963 --> 00:59:44,443
- Minden veszélyes.
- Figyelj, Patrick!
687
00:59:44,523 --> 00:59:47,923
Nem szeretnék visszamenni a börtönbe.
Pocsék hely.
688
00:59:48,003 --> 00:59:50,923
De anarchisták vagyunk.
Nem válhatunk burzsoává.
689
00:59:51,003 --> 00:59:54,883
Bankok, politikusok, bírók…
A munkásosztály nekik aljanép.
690
00:59:54,963 --> 00:59:56,763
Ki akarnak velünk cseszni.
691
00:59:56,843 --> 01:00:00,283
Jogunk van átverni őket.
Főleg egy kibaszott bankot!
692
01:00:00,363 --> 01:00:01,403
Így bizony!
693
01:00:01,483 --> 01:00:06,083
Ezeket könnyebb hamisítani, mint
az útleveleket és az igazolványokat.
694
01:00:06,163 --> 01:00:08,123
De nehezebb, mint a dollárt.
695
01:00:08,203 --> 01:00:11,123
A csekkhamisításért kisebb büntetés jár.
696
01:00:11,203 --> 01:00:13,403
Ez egy magáncég,
tehát kisebb bűncselekmény.
697
01:00:13,483 --> 01:00:14,563
Miért a City Bank?
698
01:00:14,643 --> 01:00:17,923
Ha már bankot akarunk,
legyen a világ legnagyobb bankja.
699
01:00:19,843 --> 01:00:21,723
A beváltásuk gyerekjáték lesz.
700
01:00:22,483 --> 01:00:25,203
Ne már, Patrick!
Segíts a nyomólemezekkel!
701
01:00:25,283 --> 01:00:27,963
Csak abban. A többit megoldjuk.
702
01:00:32,963 --> 01:00:35,003
A húgod jobb, ha nem tudja meg.
703
01:00:35,083 --> 01:00:38,043
Elég a beszédből! Munkára!
704
01:01:44,483 --> 01:01:45,523
Tökéletes!
705
01:01:45,603 --> 01:01:46,443
Igen!
706
01:01:54,923 --> 01:01:59,043
Mire készülsz, Lucio?
Nem jöttél haza este.
707
01:01:59,123 --> 01:02:02,643
Azt mondtuk, óvatosabbak leszünk.
A rendőrség még mindig figyel.
708
01:02:03,803 --> 01:02:06,283
Ha börtönbe kerülünk,
ki gondoskodik Juliette-ről?
709
01:02:10,243 --> 01:02:13,483
Ezek az utolsó útlevelek. Befejeztem.
710
01:02:14,083 --> 01:02:15,643
És te is hagyd abba, Lucio!
711
01:02:20,323 --> 01:02:23,523
Jó napot!
Ezt szeretném készpénzre váltani.
712
01:02:27,163 --> 01:02:30,123
PÉNZVÁLTÓ
713
01:02:30,723 --> 01:02:31,923
Valami baj van?
714
01:02:32,003 --> 01:02:34,963
Nem, csak ellenőrzöm,
hogy a száma nem egyezik-e
715
01:02:35,043 --> 01:02:37,323
ellopott vagy elveszett csekkével.
716
01:02:49,603 --> 01:02:51,043
Mi van már?
717
01:02:56,923 --> 01:03:01,003
Minden pár 20 csekket kap,
és más városba megyünk.
718
01:03:01,083 --> 01:03:05,163
A City Bank fiókjaiban
váltsátok be, pont délben!
719
01:03:05,963 --> 01:03:10,043
Minél több fiókba megyünk be, annál
nagyobb kárt okozunk a rohadékoknak.
720
01:03:11,523 --> 01:03:16,003
Ami a legfontosabb,
hogy pontban délben csináljuk.
721
01:03:16,083 --> 01:03:20,043
Így nem ellenőrzik a sorozatszámot,
ami itt van.
722
01:03:20,563 --> 01:03:22,243
Óvatosnak kell lennünk.
723
01:03:22,323 --> 01:03:25,843
Egyikünk bemegy,
a másik pedig kint marad őrködni.
724
01:03:26,763 --> 01:03:28,243
Ez hatalmas lesz,
725
01:03:28,323 --> 01:03:31,123
történelmi mérföldkő
az anarchisták között.
726
01:03:31,203 --> 01:03:34,803
De csak akkor működik,
ha egyidőben csináljuk.
727
01:03:34,883 --> 01:03:38,043
Amikor a csekkek megérkeznek a központba,
és meglátják, hogy hamisak,
728
01:03:38,123 --> 01:03:41,443
már elosztjuk a pénzt azok között,
akiknek szükségük van rá.
729
01:03:42,403 --> 01:03:45,203
A társad várni fog a bank előtt,
730
01:03:45,283 --> 01:03:47,483
hogy átvegye és szétossza a pénzt,
731
01:03:47,563 --> 01:03:50,523
vagy szól a többieknek, ha baj van.
732
01:03:51,843 --> 01:03:55,363
Ha minden jól megy,
havonta egyszer megcsináljuk.
733
01:03:58,483 --> 01:03:59,563
ELSŐ NAP
LYON
734
01:04:02,603 --> 01:04:04,923
Tudjátok, három részre osztjuk.
735
01:04:05,443 --> 01:04:06,883
Egy az anarchistáknak,
736
01:04:07,403 --> 01:04:09,563
egy a foglyoknak és családjaiknak,
737
01:04:09,643 --> 01:04:11,523
egy pedig a saját költségeinkre.
738
01:04:11,603 --> 01:04:14,803
Abba belefér egy pár üveg bor,
hogy ünnepeljünk, ugye?
739
01:04:14,883 --> 01:04:16,843
Persze, Asturiano, ez a legkevesebb!
740
01:04:38,083 --> 01:04:39,763
BOLÍVIA
741
01:04:54,643 --> 01:04:57,443
NEMZETI CITY BANK, NEW YORK
742
01:04:57,523 --> 01:04:59,003
Ez nagyon egyszerű.
743
01:04:59,523 --> 01:05:04,403
A rendszer abból áll, hogy valódi utazási
csekkeket vesznek a számok másolásához.
744
01:05:04,483 --> 01:05:06,843
Aztán 100 példányban lemásolják.
745
01:05:07,363 --> 01:05:11,883
Mivel ugyanazon a napon váltják be őket
egyidőben, különböző fiókokban,
746
01:05:12,403 --> 01:05:16,883
nem derül ki a csalás, csak pár nappal
később, amikor megjönnek a csekkek.
747
01:05:17,763 --> 01:05:20,323
Ez a legutóbbi tételből van.
748
01:05:20,883 --> 01:05:23,923
Mint látható, nagyon jó minőségűek.
749
01:05:25,203 --> 01:05:28,763
- Ez egy hatalmas csalás.
- És mit tesz a francia rendőrség?
750
01:05:28,843 --> 01:05:32,723
Azt mondják, rajta vannak,
és hamarosan letartóztatják őket.
751
01:05:32,803 --> 01:05:35,723
De a csekkek folyamatosan jönnek.
Milliókat veszítünk.
752
01:05:36,443 --> 01:05:37,523
Igen.
753
01:05:38,883 --> 01:05:40,323
Ebből katasztrófa lehet.
754
01:05:41,443 --> 01:05:42,563
Mr. Barrow,
755
01:05:43,203 --> 01:05:46,043
menjen Párizsba, és oldja ezt meg!
756
01:05:54,763 --> 01:05:56,603
Megértem az aggodalmát, Mr. Barrow,
757
01:05:56,683 --> 01:05:59,963
de nem állíthatunk rendőröket
minden bankfiókba.
758
01:06:00,043 --> 01:06:03,763
Bízzon bennünk, hamarosan sikerrel járunk!
759
01:06:06,403 --> 01:06:10,083
Nem ismerem a módszereiket,
760
01:06:10,163 --> 01:06:12,243
de a hamis csekkek egyre csak jönnek.
761
01:06:12,323 --> 01:06:15,403
Bizonyítékokat kell gyűjtenünk
a letartóztatáshoz.
762
01:06:15,483 --> 01:06:16,803
Bizonyítékot?
763
01:06:17,843 --> 01:06:19,283
Ennél többet?
764
01:06:20,083 --> 01:06:21,523
Ha ez egy francia bank lenne,
765
01:06:21,603 --> 01:06:24,123
akkor sem tartóztattak volna le senkit?
766
01:06:24,203 --> 01:06:26,843
Azt mondja, nem végezzük
rendesen a munkánkat?
767
01:06:26,923 --> 01:06:28,923
Nem. Dehogy.
768
01:06:30,003 --> 01:06:33,243
- Egy oldalon állunk, nem?
- Én így gondolom.
769
01:06:34,523 --> 01:06:38,003
Tehát, a nyomok hova vezetnek?
770
01:06:39,123 --> 01:06:40,843
Holnap van Sophie születésnapja.
771
01:06:40,923 --> 01:06:42,243
- Sophie-é?
- Igen.
772
01:06:42,323 --> 01:06:44,683
- El akarsz menni?
- Igen, légyszi!
773
01:06:44,763 --> 01:06:46,803
- Mikor lesz?
- Este hatkor.
774
01:06:46,883 --> 01:06:50,483
- Felügyelő úr, rég láttam!
- Még mindig építőmunkás?
775
01:06:53,723 --> 01:06:56,283
Igen, ahogy az elmúlt 20 évben végig.
776
01:06:57,243 --> 01:07:00,963
Ezek a csekkek remek hamisítványok.
Nem ismerős?
777
01:07:04,203 --> 01:07:06,523
Mondtam már, uram. Visszavonultam.
778
01:07:07,603 --> 01:07:12,203
A City Bank emberei őrjöngenek.
A tetteseket rács mögé akarják csukni.
779
01:07:12,283 --> 01:07:14,203
Apu, börtönbe kerülsz?
780
01:07:14,283 --> 01:07:16,603
Nem, szívem. Csak kérdezősködik.
781
01:07:25,843 --> 01:07:29,523
Nézze, felügyelő úr,
a bankok a legnagyobb tolvajok a világon.
782
01:07:30,043 --> 01:07:31,963
Örülök, hogy kifosztják őket.
783
01:07:32,043 --> 01:07:35,043
És ha ez egy amerikai bank,
annak még jobban örülök.
784
01:07:38,683 --> 01:07:39,883
Játssza a nagyokost!
785
01:07:40,803 --> 01:07:43,043
RENDŐRSÉG
786
01:07:43,123 --> 01:07:46,243
Kövessék! És most ne veszítsék szem elöl!
787
01:07:57,523 --> 01:07:59,363
Szóval erre készültök!
788
01:08:01,923 --> 01:08:03,483
Gondolj Juliette-re!
789
01:08:04,643 --> 01:08:06,003
Azt csinálom.
790
01:08:07,683 --> 01:08:10,883
Ha jobb világot akarunk neki,
folytatnunk kell a harcot.
791
01:08:11,523 --> 01:08:14,003
- Máshogy is lehet harcolni.
- Tényleg?
792
01:08:14,803 --> 01:08:15,923
Például?
793
01:08:16,683 --> 01:08:19,203
Felajánlottak egy állást
a Médicos del Mundóban.
794
01:08:19,283 --> 01:08:20,803
Ez egy bolíviai projekt.
795
01:08:20,883 --> 01:08:24,203
Mindhárman mehetnénk.
Én a kórházban dolgoznék,
796
01:08:24,283 --> 01:08:26,283
te pedig házakat építenél.
797
01:08:26,363 --> 01:08:29,043
Így is lehet harcolni,
és megváltoztatni a világot.
798
01:08:30,723 --> 01:08:33,683
Nincs itt az ideje, Anne. Ez fontos.
799
01:08:35,323 --> 01:08:40,283
Lucio, a rendőrök hibát hibára
halmozhatnak, és nem számít.
800
01:08:40,363 --> 01:08:43,803
Ők újrakezdhetik. De ha te hibázol,
801
01:08:45,203 --> 01:08:46,123
neked véged.
802
01:08:52,683 --> 01:08:55,643
…egy hatalmas csalás,
ami a világ legnagyobb bankját érinti,
803
01:08:55,723 --> 01:08:57,363
az Első Nemzeti City Bankot.
804
01:08:57,443 --> 01:09:01,003
Jó minőségű hamis utazási csekkek
keringenek Franciaországban.
805
01:09:01,083 --> 01:09:03,003
Egyes fiókok már nem fogadják el őket
806
01:09:03,083 --> 01:09:05,523
a hamisítás okozta
súlyos anyagi kár miatt.
807
01:09:05,603 --> 01:09:07,563
Az ügyfelek elégedetlenek…
808
01:09:08,363 --> 01:09:10,363
Azt akarja mondani, hogy ez a kőműves
809
01:09:10,443 --> 01:09:12,883
áll az egész akció mögött?
810
01:09:14,283 --> 01:09:17,563
Könnyebb lenne,
ha ez egy szokásos banda lenne.
811
01:09:17,643 --> 01:09:19,963
Azok hülyék, könnyű elkapni őket.
812
01:09:21,083 --> 01:09:24,123
De Urtubia rendkívül óvatos
813
01:09:25,123 --> 01:09:26,203
és bizalmatlan.
814
01:09:27,123 --> 01:09:29,723
Nem könnyű bizonyítékot gyűjteni ellene.
815
01:09:30,843 --> 01:09:32,763
Mennyi időbe fog telni
816
01:09:32,843 --> 01:09:36,643
magának és a csodás csapatának,
hogy elkapják ezt a lángelmét?
817
01:09:43,963 --> 01:09:46,243
A cellatárs olyan, mint egy testvér.
818
01:09:46,323 --> 01:09:50,123
Hat hónapig hallgattam, ahogy horkol,
és szagoltam a fingját.
819
01:09:51,163 --> 01:09:53,963
Még a felesége sem ismeri
olyan jól, mint én.
820
01:09:54,563 --> 01:09:57,323
Szélsőséges helyzet ez,
vagy szembeszállsz velük,
821
01:09:57,403 --> 01:09:59,843
és teljesen sztoikussá válsz, vagy véged.
822
01:09:59,923 --> 01:10:01,483
- Mivé válsz?
- Sztoikussá.
823
01:10:01,563 --> 01:10:03,563
- Persze.
- Ki kér még egy sört?
824
01:10:03,643 --> 01:10:04,563
Én.
825
01:10:04,643 --> 01:10:07,563
- Ha törekszünk az oktatásra…
- Igen.
826
01:10:07,643 --> 01:10:08,963
…az emberek reagálnak.
827
01:10:09,043 --> 01:10:11,003
De meg kell teremteni az alapokat…
828
01:10:11,083 --> 01:10:11,923
Figyelj, Lucio!
829
01:10:13,843 --> 01:10:17,683
Bemutatom Pierre-t,
a párizsi Médicos del Mundo vezetőjét.
830
01:10:17,763 --> 01:10:19,243
- Örvendek.
- Én is.
831
01:10:19,323 --> 01:10:23,003
Jövő hónapban
Bolíviába utazik a csapattal.
832
01:10:23,083 --> 01:10:25,003
Remélem, ott találkozunk.
833
01:10:25,523 --> 01:10:27,083
Mondtam, hogy átgondoljuk.
834
01:10:27,163 --> 01:10:29,483
Igen, de nem könnyű döntés.
835
01:10:29,563 --> 01:10:31,963
Persze, de… Remélem, eljönnek.
836
01:10:32,043 --> 01:10:35,803
Képzett és elkötelezett emberek kellenek,
mint Anne.
837
01:10:36,323 --> 01:10:37,163
Meglátjuk.
838
01:10:43,763 --> 01:10:46,163
- Ma este is elmész?
- Igen.
839
01:10:50,283 --> 01:10:54,403
A válaszodra várok.
Velünk jössz, vagy nem?
840
01:10:55,963 --> 01:10:59,323
- Látom, te már döntöttél.
- Ez egy remek lehetőség.
841
01:10:59,403 --> 01:11:02,443
És nem akarom, hogy Juliette
lássa, hogy börtönbe kerülsz.
842
01:11:02,523 --> 01:11:06,203
Nem érted, Anne?
A világ legnagyobb bankját tesszük tönkre!
843
01:11:06,283 --> 01:11:07,283
Te nem érted.
844
01:11:07,883 --> 01:11:10,163
Bármennyit is lopsz,
sosem teszed tönkre őket.
845
01:11:10,243 --> 01:11:12,643
De ők sem fognak minket tönkretenni.
846
01:11:15,443 --> 01:11:18,483
Tégy, amit akarsz,
de mi akkor is elmegyünk.
847
01:11:21,683 --> 01:11:23,323
Azt csinálsz, amit akarsz.
848
01:11:23,403 --> 01:11:25,963
Nekem most fontosabb dolgom van.
849
01:12:31,363 --> 01:12:33,123
Az emberek idegesek, Lucio.
850
01:12:33,203 --> 01:12:36,763
Van olyan fiók, ahol napi egy csekket
lehet beváltani. Vagy egyet sem.
851
01:12:36,843 --> 01:12:40,723
- Valamikor el kellett zárniuk a csapot.
- És mit kezdjünk ezzel?
852
01:12:40,803 --> 01:12:42,763
Harmincezer csekk van forgalomban.
853
01:12:42,843 --> 01:12:45,003
El akartok dobni hárommilliót?
854
01:12:45,083 --> 01:12:47,243
Nem tudjuk egyesével beváltani őket.
855
01:12:47,323 --> 01:12:49,243
Igen, óriási a kockázat.
856
01:12:49,323 --> 01:12:50,883
Talán ideje visszavonulni.
857
01:12:55,283 --> 01:12:56,123
Mit gondolsz?
858
01:13:00,363 --> 01:13:03,043
A fenébe! Egyszerre kell eladnunk.
859
01:13:03,123 --> 01:13:04,723
Egyetlen vevő. Egy utolsó eladás.
860
01:13:04,803 --> 01:13:06,723
Aztán visszavonulunk.
861
01:13:07,363 --> 01:13:09,363
A csúcson szállunk ki.
862
01:13:09,443 --> 01:13:12,083
Az eddigi legnagyobb csapásunk.
Mit szóltok?
863
01:13:13,283 --> 01:13:14,683
Ki van benne?
864
01:13:20,283 --> 01:13:22,603
Képzeljétek el, mi mindent tehetnénk!
865
01:13:23,203 --> 01:13:25,523
Száműzött honfitársainknak
segítség kell.
866
01:13:36,923 --> 01:13:38,123
Rendben.
867
01:13:40,963 --> 01:13:43,923
Most áruld el, hol találsz erre vevőt!
868
01:13:45,083 --> 01:13:49,083
HASZNÁLTCIKK-KERESKEDÉS
ÁLVAREZ
869
01:13:49,683 --> 01:13:51,403
ZÁRVA
870
01:13:54,123 --> 01:13:55,443
Mi újság, Charlie?
871
01:13:55,523 --> 01:13:57,523
Lucio, mit keresel itt?
872
01:13:57,603 --> 01:14:00,163
Csak beugrottál,
vagy zálogba adsz valamit?
873
01:14:00,763 --> 01:14:01,763
Segítened kell.
874
01:14:02,843 --> 01:14:06,483
Természetesen. Megmentetted az életemet.
Bármit kérhetsz.
875
01:14:25,683 --> 01:14:29,163
A gép szombaton délben indul.
Még van időd.
876
01:14:54,403 --> 01:14:56,763
- Elhoztad az anyagot?
- Hoztunk egy mintát.
877
01:14:56,843 --> 01:14:59,883
Jó. Tony Greco már vár. Erre.
878
01:15:04,163 --> 01:15:09,563
ELSŐ NEMZETI CITY BANK
NEW YORK, NEW YORK ÁLLAM
879
01:15:10,563 --> 01:15:11,403
Ez elképesztő!
880
01:15:12,363 --> 01:15:13,563
Majdnem tökéletes.
881
01:15:19,683 --> 01:15:23,203
- Kérnek valamit inni?
- Nem iszunk munkaidőben.
882
01:15:23,283 --> 01:15:25,763
Beszélj a magad nevében! Én innék valamit.
883
01:15:27,043 --> 01:15:29,723
- Asturiano…
- Nem tudom, Charlie mondta-e.
884
01:15:30,363 --> 01:15:33,443
Régóta szimpatizálok az ügyükkel.
885
01:15:33,523 --> 01:15:35,083
A spanyol anarchistákkal.
886
01:15:36,083 --> 01:15:39,963
Apám is külföldi önkéntes volt.
887
01:15:40,603 --> 01:15:44,043
Otthon voltak könyveink
Durrutiról, Ascasóról…
888
01:15:45,083 --> 01:15:46,083
Quico Sabatéról.
889
01:15:47,563 --> 01:15:48,963
Ő a barátunk volt.
890
01:15:49,043 --> 01:15:53,363
Tényleg? Kár, hogy nincs több
ilyen ember az Államokban.
891
01:15:53,443 --> 01:15:55,963
Jobban szeretjük a pénzt,
mint az eszméket.
892
01:15:58,803 --> 01:16:00,363
Akkor beszéljünk a pénzről!
893
01:16:00,883 --> 01:16:04,443
Kész vagyok megvásárolni az összeset,
ha az ár elfogadható.
894
01:16:05,243 --> 01:16:08,563
- Mi lenne elfogadható?
- A névértékük egyharmada.
895
01:16:10,803 --> 01:16:15,563
Rendben. Ha ad egymillió dollárt,
háromszoros értékű csekket adunk érte.
896
01:16:16,803 --> 01:16:17,923
Kérek pár napot.
897
01:16:18,883 --> 01:16:21,283
Szombat délelőttig kap időt.
898
01:16:27,483 --> 01:16:30,483
- Nem bízol benne?
- Soha ne bízz egy idegenben!
899
01:16:37,683 --> 01:16:38,523
Gyerünk!
900
01:16:51,883 --> 01:16:53,843
Michel, váltsd ezt fel!
901
01:17:08,603 --> 01:17:11,363
- Mit kerestek itt?
- Neked hála börtönbe kerülünk!
902
01:17:11,443 --> 01:17:14,483
A rendőrség mindenhova követ minket.
903
01:17:14,563 --> 01:17:18,283
Mindig rólad és a rohadt forradalmadról
van szó! Másokra nem gondolsz!
904
01:17:18,363 --> 01:17:20,483
- Ez az utolsó.
- Nem!
905
01:17:21,403 --> 01:17:24,003
Vége! Elegem van abból,
hogy bajba kerülsz.
906
01:17:24,083 --> 01:17:26,683
Azt csinálsz, amit akarsz,
de minket hagyj békén!
907
01:17:27,683 --> 01:17:28,803
Patrick, menjünk!
908
01:17:29,443 --> 01:17:30,283
Anne!
909
01:17:42,123 --> 01:17:45,643
Mindannyiunkat követnek.
Biztosan tudnak valamit.
910
01:17:46,563 --> 01:17:48,683
Csak az amerikai tudja
az időt és helyet.
911
01:17:48,763 --> 01:17:50,523
Talán az amerikai nekik dolgozik.
912
01:17:50,603 --> 01:17:54,283
Asturianóval követtük.
Az, akinek mondja magát.
913
01:17:54,363 --> 01:17:56,163
Mondjuk vissza!
914
01:17:56,243 --> 01:17:59,523
Nem hagyhatjuk ki ezt az esélyt.
A pénz sok embernek segít.
915
01:18:00,883 --> 01:18:03,043
Nézd, Lucio! Sajnálom.
916
01:18:03,803 --> 01:18:05,883
De nem akarok börtönbe kerülni.
917
01:18:06,483 --> 01:18:07,323
Nem.
918
01:18:09,163 --> 01:18:10,003
Viszlát!
919
01:18:23,163 --> 01:18:24,163
Lefekszem.
920
01:18:44,403 --> 01:18:45,323
Hagyjad!
921
01:18:46,683 --> 01:18:50,323
- Nem éri meg.
- Meg kell tennem, különben nyernek.
922
01:18:50,403 --> 01:18:51,403
„Ők”?
923
01:18:51,483 --> 01:18:53,923
A bankok, a hatalommal bírók, a rendszer.
924
01:18:54,603 --> 01:18:56,883
Ha nem harcolunk, megerősödnek.
925
01:18:57,403 --> 01:18:58,243
Segíts!
926
01:18:58,763 --> 01:19:00,403
Meg tudjuk csinálni.
927
01:19:02,243 --> 01:19:04,363
Te és én, mint a régi szép időkben.
928
01:19:07,523 --> 01:19:09,443
Nem, Lucio. Vége van.
929
01:19:10,043 --> 01:19:12,203
Túl késő. A gép délben indul.
930
01:19:12,283 --> 01:19:16,923
Még bőven van időnk.
Segíts lerázni őket! Utoljára.
931
01:19:17,003 --> 01:19:18,963
Aztán mindhárman Bolíviába megyünk.
932
01:19:19,043 --> 01:19:23,563
Nemet mondtam. És te most sem
figyelsz rám, vagy nem akarsz.
933
01:19:26,083 --> 01:19:27,283
Itt a jegyed.
934
01:19:27,963 --> 01:19:28,803
Rajtad múlik.
935
01:19:28,883 --> 01:19:32,003
Juliette hamarosan felkel,
nekem meg csomagolnom kell.
936
01:19:33,123 --> 01:19:33,963
Rendben.
937
01:19:35,643 --> 01:19:37,003
Viszlát a reptéren!
938
01:19:37,923 --> 01:19:40,163
Nagyszerű! Sok szerencsét!
939
01:20:18,563 --> 01:20:20,123
MOSZKVA 1980
940
01:21:08,443 --> 01:21:09,843
Mit akar?
941
01:21:09,923 --> 01:21:11,123
Mit csinál?
942
01:21:11,203 --> 01:21:13,003
Ne aggódjon! Egy pillanat.
943
01:21:13,083 --> 01:21:14,923
Ilyen nincs! Megőrült?
944
01:21:24,923 --> 01:21:25,763
Seggfej!
945
01:21:47,283 --> 01:21:49,123
Hol voltál? Mi történt?
946
01:21:49,883 --> 01:21:52,163
Jó napot, uram! Mit hozhatok?
947
01:21:52,803 --> 01:21:54,243
Egy calvadost kérek.
948
01:21:54,763 --> 01:21:57,563
Nekem pedig egy tejeskávét
és két croissant-t,
949
01:21:57,643 --> 01:21:58,843
vajjal és lekvárral.
950
01:22:00,803 --> 01:22:02,643
A sok izgalomtól megéheztem.
951
01:22:08,003 --> 01:22:09,883
Jó reggelt! Köszönöm, uram.
952
01:22:13,923 --> 01:22:15,003
Szállj be, kicsim!
953
01:22:22,403 --> 01:22:25,603
Ne aggódj! Van még idő. Eléred a gépet.
954
01:22:30,683 --> 01:22:32,003
Ott van.
955
01:23:09,203 --> 01:23:10,283
- Várj itt!
- Jó.
956
01:23:17,683 --> 01:23:20,403
Ne mozduljon! Le a földre!
957
01:23:48,523 --> 01:23:49,883
Elnézést, hölgyem!
958
01:23:58,963 --> 01:24:02,203
Vége, Urtubia. Játszott és vesztett.
959
01:24:02,883 --> 01:24:04,563
Ezt most nem ússza meg.
960
01:24:15,883 --> 01:24:17,203
Honnan tudták meg?
961
01:24:17,923 --> 01:24:21,003
Asturiano, Petite Jeanne
és az amerikai börtönben vannak.
962
01:24:21,883 --> 01:24:24,003
Az egyetlen, aki eltűnt, az Patrick.
963
01:24:25,483 --> 01:24:26,323
Az kizárt.
964
01:24:26,403 --> 01:24:29,883
Úgy hallottam, túl sokat kártyázott,
és eladósodott.
965
01:24:29,963 --> 01:24:31,603
Ha szól, segítettem volna!
966
01:24:31,683 --> 01:24:35,043
Hihetetlen, amit tett!
967
01:24:38,763 --> 01:24:42,123
A bíró szabadon engedi
Asturianót és Petite Jeanne-t.
968
01:24:43,003 --> 01:24:43,843
De a te ügyed
969
01:24:45,123 --> 01:24:46,603
keményebb dió lesz.
970
01:24:46,683 --> 01:24:49,923
Barrow, a City Bank
biztonsági főnöke téged akar.
971
01:24:50,763 --> 01:24:52,683
Húsz év börtönbüntetést kérnek,
972
01:24:52,763 --> 01:24:56,723
és ötvenmillió dollár kártérítést
az okozott károkért.
973
01:24:58,403 --> 01:25:00,123
Most tényleg szarban vagyunk.
974
01:25:01,483 --> 01:25:05,523
Kedves Lucio!
Mindig is tudtam, hogy idealista vagy.
975
01:25:05,603 --> 01:25:09,643
De a tettek embere is.
Ezért is szerettem beléd.
976
01:25:10,403 --> 01:25:13,963
Rájöttem, hogy a harc
a legfontosabb számodra.
977
01:25:14,803 --> 01:25:16,243
De az idők változnak.
978
01:25:17,123 --> 01:25:19,203
A forradalom csak egy utópia a múltból.
979
01:25:19,283 --> 01:25:20,963
Két különböző világban éltünk.
980
01:25:21,043 --> 01:25:22,563
A harc ma már másmilyen.
981
01:25:23,803 --> 01:25:26,563
Itt, Bolíviában megismerkedünk
egy másik kultúrával,
982
01:25:26,643 --> 01:25:28,443
másképp segítünk az embereken.
983
01:25:29,003 --> 01:25:30,963
Röviden, ez egy másik világ.
984
01:25:31,563 --> 01:25:35,003
Juliette és én jól vagyunk.
Szerintem itt boldogok lehetünk.
985
01:25:36,003 --> 01:25:39,363
Remélem, hamarosan kijutsz a börtönből,
és meglátogatsz minket.
986
01:25:40,083 --> 01:25:42,483
Juliette-nek hiányzol,
987
01:25:43,003 --> 01:25:45,763
és tudod, hogy én mindig szeretni foglak.
988
01:25:46,683 --> 01:25:47,883
Juliette és Anne.
989
01:25:47,963 --> 01:25:50,123
Urtubia! Látogatója van.
990
01:25:51,403 --> 01:25:54,683
A bírónak dönteni kell
az előzetes tárgyaláson.
991
01:25:54,763 --> 01:25:59,443
Ha megteszi, börtönben maradsz
a tárgyalásáig, de ha ezt elkerüljük,
992
01:25:59,523 --> 01:26:01,363
feltételesen szabadlábra helyez.
993
01:26:01,443 --> 01:26:03,443
- Mit tehetünk?
- Hát…
994
01:26:05,403 --> 01:26:09,123
Az összegyűjtött bizonyítékok
és vallomások szerint
995
01:26:09,683 --> 01:26:14,683
Lucio Urtubia egy hálózat vezetője,
amely az Első Nemzeti City Bank
996
01:26:14,763 --> 01:26:16,283
utazási csekkjeit hamisította,
997
01:26:16,363 --> 01:26:18,683
és anarchista csoportokat finanszírozott.
998
01:26:18,763 --> 01:26:21,243
Kérjük a bírónőt,
hogy zárja le az előzetes eljárást,
999
01:26:21,323 --> 01:26:23,563
és tűzze ki a tárgyalás időpontját!
1000
01:26:24,203 --> 01:26:29,003
A bíróság egyetért az előterjesztésekkel
és az eljárás lezárásával
1001
01:26:29,083 --> 01:26:30,843
Lucio Urtubia ügyében.
1002
01:26:31,643 --> 01:26:33,643
Van valami hozzáfűznivalója?
1003
01:26:38,403 --> 01:26:41,403
Igen, bírónő. Eljárási hiba történt.
1004
01:26:42,323 --> 01:26:46,723
Bírónő, több hibát is találtunk
az eljárási folyamatban.
1005
01:26:46,803 --> 01:26:49,003
Amint az a dokumentumokból kiderül,
1006
01:26:49,083 --> 01:26:52,323
hibák vannak a nevek
és részletek leírásában.
1007
01:26:52,403 --> 01:26:56,963
Komoly gyanúnk van a bizonyítékok
kezelésével kapcsolatban is.
1008
01:26:57,963 --> 01:27:01,163
Mivel az előzetes letartóztatás
határideje hétfőn lejár,
1009
01:27:01,243 --> 01:27:03,563
kérjük, hogy az ügyfelünket…
1010
01:27:04,203 --> 01:27:07,003
óvadék ellenében engedjék szabadon,
1011
01:27:07,083 --> 01:27:09,923
amíg az ügy hibáit kijavítják.
1012
01:27:10,963 --> 01:27:15,443
Bírónő, ez csak egy bohózat,
hogy kiszabadítsák a vádlottat.
1013
01:27:16,763 --> 01:27:19,883
Sajnálom, nem beszélek franciául.
1014
01:27:19,963 --> 01:27:22,883
A jogi problémákkal foglalkozni kell.
1015
01:27:23,443 --> 01:27:25,443
Nagy az esély, hogy megszökik, bírónő.
1016
01:27:25,523 --> 01:27:26,363
Csendet!
1017
01:27:27,163 --> 01:27:30,243
A törvény és az ártatlanság vélelme
mellettünk szól.
1018
01:27:31,923 --> 01:27:34,243
- Lucio! Lucio, ide!
- Csak egy képet!
1019
01:27:35,083 --> 01:27:39,403
A tévé is foglalkozik az ügyeddel.
Híres lettél.
1020
01:27:40,283 --> 01:27:43,763
Engedjenek át, kérem! Elnézést!
1021
01:27:44,283 --> 01:27:47,043
- Mr. Urtubia, igaz…
- Monsieur Urtubia!
1022
01:27:48,043 --> 01:27:50,843
Azt mondják, idealista,
aki a hatalom ellen harcol.
1023
01:27:50,923 --> 01:27:53,603
Ez egy bűnöző. Nem engedhetjük szabadon!
1024
01:27:53,683 --> 01:27:56,683
És nem hagyhatjuk,
hogy valamiféle hőssé avassák!
1025
01:27:56,763 --> 01:28:00,363
A bíró óvadékot szabott ki.
Nem tehetek semmit.
1026
01:28:00,443 --> 01:28:04,043
De van. Mindig tehetünk valamit.
1027
01:28:05,243 --> 01:28:07,643
Tartóztassák le! Nem számít, miért.
1028
01:28:07,723 --> 01:28:11,963
Valami ürüggyel küldjék vissza a börtönbe!
1029
01:28:12,043 --> 01:28:13,363
C'est la loi, Barrow.
1030
01:28:14,763 --> 01:28:16,043
Ez a törvény.
1031
01:28:16,123 --> 01:28:17,243
- A törvény.
- Igen.
1032
01:28:18,483 --> 01:28:20,763
Amíg Lucio Urtubia elérhető,
1033
01:28:20,843 --> 01:28:23,363
csak a kitűzött tárgyalásra várhatunk,
1034
01:28:23,443 --> 01:28:25,563
és a bíró majd ítéletet hoz.
1035
01:28:26,443 --> 01:28:29,323
Ha megbocsát, most dolgoznom kell.
1036
01:28:29,403 --> 01:28:31,963
Maga is olyan, mint az újságírók.
1037
01:28:32,843 --> 01:28:35,923
Fogadjunk, örül, hogy amerikai bankot
rabolt ki a fickó!
1038
01:28:41,003 --> 01:28:43,963
AZ IDEALISTA,
AKI A HATALOM ELLEN KÜZD, SZABAD
1039
01:28:47,083 --> 01:28:49,123
Te! Te rohadék!
1040
01:28:49,203 --> 01:28:50,843
Hé! Nem Patrick volt az!
1041
01:28:50,923 --> 01:28:54,163
Egy City Bankos felajánlotta,
hogy kifizeti az adósságom. Nemet mondtam.
1042
01:28:54,243 --> 01:28:58,043
Amikor aznap este elhagytuk
a lakásodat, vonatra szálltunk.
1043
01:28:58,883 --> 01:29:02,123
- De ha nem te voltál, ki volt az?
- Nem tudom, Lucio.
1044
01:29:02,203 --> 01:29:04,683
De nem én voltam. Sosem árulnálak el.
1045
01:29:06,083 --> 01:29:07,763
És fáj, hogy ezt gondoltad.
1046
01:29:41,523 --> 01:29:42,363
Gyere be!
1047
01:29:45,443 --> 01:29:47,203
Mondd, Thierry, mi történik?
1048
01:29:48,163 --> 01:29:52,043
Csapda volt.
Tony Greco beépített zsaru volt.
1049
01:29:52,123 --> 01:29:56,443
Tudtam, hogy nem közülünk való!
Jobban kellett volna figyelnem. Elárultak.
1050
01:29:56,523 --> 01:29:58,603
Charlie Álvarez, a cellatársad segített.
1051
01:29:58,683 --> 01:30:01,003
- Charlie?
- Őt használták ellened.
1052
01:30:01,083 --> 01:30:03,043
Kizárt! Megmentettem az életét.
1053
01:30:03,763 --> 01:30:06,163
Húsz év börtönnel fenyegették.
1054
01:30:06,243 --> 01:30:09,443
Kapott 10 000 frankot
és egy repülőjegyet Buenos Airesbe.
1055
01:30:09,523 --> 01:30:11,443
Rohadt szemét!
1056
01:30:11,523 --> 01:30:12,363
Tessék!
1057
01:30:13,243 --> 01:30:15,163
Kitűzték a tárgyalás időpontját.
1058
01:30:17,243 --> 01:30:18,523
Mennyi esélyünk van?
1059
01:30:19,483 --> 01:30:23,083
- Lucio, letöltendőt fogsz kapni.
- Tudom, de mennyit?
1060
01:30:23,163 --> 01:30:25,043
- Négy vagy öt évet.
- Négy-öt év?
1061
01:30:25,123 --> 01:30:28,203
Ha szerencséd van. Húszat,
ha a bíró minden vádpontot elfogad.
1062
01:30:47,803 --> 01:30:48,643
Anne?
1063
01:30:49,723 --> 01:30:52,923
A következő golyót nem fogod látni.
1064
01:31:17,923 --> 01:31:19,283
Beszélnünk kell.
1065
01:31:20,243 --> 01:31:23,723
Nekünk kéne magát figyelnünk,
nem fordítva.
1066
01:31:25,083 --> 01:31:26,043
Hogy talált meg?
1067
01:31:26,123 --> 01:31:28,483
Vannak forrásaim. Ezt tudnia kéne.
1068
01:31:28,563 --> 01:31:30,403
Tudom. Mit akar?
1069
01:31:31,163 --> 01:31:36,083
Fenyegetések, éjjeli hívások…
Szerintem meg akarnak ölni.
1070
01:31:37,723 --> 01:31:38,883
Miért hozzám jött?
1071
01:31:38,963 --> 01:31:41,363
Mióta ismerjük egymást? Húsz éve?
1072
01:31:42,403 --> 01:31:44,323
Életünk legjobb évei, állítólag.
1073
01:31:45,043 --> 01:31:48,043
És ezalatt mindvégig
tisztán játszottunk, nem igaz?
1074
01:31:48,603 --> 01:31:51,163
Inkább csak én, de mindegy…
1075
01:31:55,043 --> 01:31:58,483
Ha azt akarja tudni, ki áll emögött,
rossz helyre jött.
1076
01:31:58,563 --> 01:31:59,443
Nem tudom.
1077
01:32:00,723 --> 01:32:03,803
Az elmúlt években
rengeteg ellenséget szerzett.
1078
01:32:04,603 --> 01:32:10,003
Lehet a spanyol titkosszolgálat,
vagy a marseille-i fegyverkereskedők…
1079
01:32:10,083 --> 01:32:14,123
Ne már, Costello! Ne szórakozzon!
Tudja, hogy az amerikaiak voltak.
1080
01:32:19,083 --> 01:32:22,083
Sajnálom, Urtubia. De tudja, hogy van ez.
1081
01:32:22,603 --> 01:32:24,523
Bizonyíték nélkül nem tehetek semmit.
1082
01:32:28,163 --> 01:32:29,203
Az istenit!
1083
01:32:29,803 --> 01:32:30,923
Lucio!
1084
01:32:32,603 --> 01:32:36,843
Húsz éven át tisztán játszottunk,
erre ideállítanak ezek, és…
1085
01:32:36,923 --> 01:32:39,523
azt hiszik, azt csinálnak, amit akarnak.
1086
01:32:42,563 --> 01:32:44,523
Ne hagyja, hogy megússzák!
1087
01:34:11,163 --> 01:34:13,923
A rendőrség és
a titkosszolgálat is keresi,
1088
01:34:14,003 --> 01:34:18,123
így néhány órán belül letartóztatják,
és nem lesz óvadék.
1089
01:34:18,203 --> 01:34:19,083
Mr. Barrow,
1090
01:34:19,163 --> 01:34:22,363
oldja meg a problémát,
vagy felelnie kell a következményekért!
1091
01:34:22,443 --> 01:34:23,283
Igen, uram.
1092
01:35:01,603 --> 01:35:02,923
Tudod, mit kell tenned.
1093
01:35:03,003 --> 01:35:04,963
DE GAULLE SZELLEME MÉG MINDIG ÉL
1094
01:35:08,043 --> 01:35:09,603
Vajon beválik a terv?
1095
01:35:10,683 --> 01:35:11,523
Ajánlom.
1096
01:35:23,443 --> 01:35:26,483
Jó reggelt! Hogy aludtál?
1097
01:35:27,003 --> 01:35:29,323
Hónapok óta nem aludtam egyben öt órát.
1098
01:35:30,043 --> 01:35:32,803
Hamarosan elmegyek.
Nem akarlak bajba sodorni.
1099
01:35:32,883 --> 01:35:37,083
Maradj csak! Segítettél a családomnak,
amikor börtönben voltam.
1100
01:35:37,163 --> 01:35:40,843
Kösz, de ha minden jól megy,
hamarosan nyugodtan alhatok.
1101
01:35:40,923 --> 01:35:42,923
Kérhetsz bármit, Lucio. Támogatlak.
1102
01:35:43,003 --> 01:35:44,603
- Köszönöm.
- Nincs mit.
1103
01:35:50,643 --> 01:35:51,763
Szia! Mi a helyzet?
1104
01:35:54,843 --> 01:35:58,403
- Miért nézel így rám?
- Apa azt mondta, bankokat raboltál.
1105
01:35:58,483 --> 01:36:01,283
És egyszer találkoztál Chevel. Ez igaz?
1106
01:36:22,523 --> 01:36:24,763
IGAZGATÓ
1107
01:36:24,843 --> 01:36:26,323
Kész káosz van.
1108
01:36:26,403 --> 01:36:29,523
Hollandiában, Belgiumban
és Németországban is találtak csekkeket.
1109
01:36:29,603 --> 01:36:32,683
Egy adag most érkezett Mexikóból.
Végünk van!
1110
01:37:09,163 --> 01:37:10,403
- Halló?
- Anne!
1111
01:37:11,403 --> 01:37:12,243
Lucio?
1112
01:37:12,323 --> 01:37:14,123
Hogy vagy? Hogy vagytok?
1113
01:37:15,203 --> 01:37:20,003
Jól vagyunk. És te?
Mi a baj? Igaz, hogy megszöktél?
1114
01:37:20,523 --> 01:37:23,203
Tudod, nem szeretem,
ha megmondják, mit tegyek.
1115
01:37:26,523 --> 01:37:27,963
Annyira hiányoztok.
1116
01:37:28,603 --> 01:37:30,123
Mit tervezel, Lucio?
1117
01:37:32,443 --> 01:37:36,203
Mindent elintézek, és megyek hozzátok.
1118
01:37:36,723 --> 01:37:37,803
Elölről kezdjük.
1119
01:37:38,443 --> 01:37:41,083
A dolgok megváltoztak, tudod te is.
1120
01:37:41,163 --> 01:37:43,043
Apa az? Hadd beszéljek vele!
1121
01:37:43,123 --> 01:37:45,123
- Adom Juliette-et.
- Apa?
1122
01:37:45,203 --> 01:37:47,123
Szia, kicsim! Hogy vagy?
1123
01:37:47,723 --> 01:37:51,723
Minden rendben. És te?
Mit csinálsz? Hogy vagy?
1124
01:37:51,803 --> 01:37:53,803
Dolgozom, szokás szerint.
1125
01:37:53,923 --> 01:37:56,003
Egy telefonfülke a Lafayette téren.
1126
01:37:57,923 --> 01:37:59,803
A nénikéd tényleg ezt mondta?
1127
01:37:59,883 --> 01:38:03,043
Meg azt is, hogy bolond vagy,
és megöleted magad.
1128
01:38:03,123 --> 01:38:05,923
Ne hallgass rá! Ő a bolond.
1129
01:38:08,803 --> 01:38:10,243
Kicsim, most mennem kell.
1130
01:38:10,323 --> 01:38:13,683
Apa! Ígérd meg, hogy nem halsz meg!
1131
01:38:17,803 --> 01:38:18,803
Ígérem.
1132
01:38:18,883 --> 01:38:20,403
És hogy meglátogatsz minket.
1133
01:38:22,163 --> 01:38:23,683
Hamarosan ott leszek.
1134
01:38:24,883 --> 01:38:25,763
Szeretlek!
1135
01:38:25,843 --> 01:38:27,123
Én is szeretlek.
1136
01:38:29,523 --> 01:38:31,403
Anyának add át, hogy őt is szeretem!
1137
01:38:31,483 --> 01:38:34,083
Majd elmondod, ha itt leszel.
1138
01:38:34,163 --> 01:38:37,163
Igen, igazad van. Én magam mondom el neki.
1139
01:38:37,683 --> 01:38:38,683
Szia, apa!
1140
01:38:40,083 --> 01:38:40,923
Szia!
1141
01:38:46,483 --> 01:38:48,523
- Fegyvertelen vagyok.
- Le a földre!
1142
01:38:48,603 --> 01:38:50,283
- Fegyvertelen vagyok.
- A földre!
1143
01:39:08,363 --> 01:39:10,763
Végre vége ennek a rémálomnak.
1144
01:39:10,843 --> 01:39:13,923
Alig várom, hogy New Yorkban
egyek egy igazi hamburgert.
1145
01:39:14,003 --> 01:39:15,603
Tudja, mire gondolok, Costello?
1146
01:39:15,683 --> 01:39:19,843
- Feladta magát.
- Nem volt más választása.
1147
01:39:20,843 --> 01:39:22,283
Beszélni akar magával.
1148
01:39:34,243 --> 01:39:36,003
Lucio vagyok, Lucio Urtubia.
1149
01:39:37,643 --> 01:39:41,323
Tudom. Nem fogok kezet bűnözőkkel.
1150
01:39:42,963 --> 01:39:45,843
Jézusom! Maguk a bűnözők!
1151
01:39:45,923 --> 01:39:49,763
Tönkreteszik a világot
a dollárjukkal és a háborúikkal!
1152
01:39:51,123 --> 01:39:53,843
Végzett az anarchista szónoklattal?
1153
01:39:53,923 --> 01:39:57,643
Csak igazságos tárgyalást szeretnék.
1154
01:40:01,243 --> 01:40:02,563
Esetleg alkut köthetnénk.
1155
01:40:02,643 --> 01:40:05,723
Sajnálom, de nem alkudozunk.
1156
01:40:05,803 --> 01:40:09,043
A gyengeség jele,
és rossz precedenst teremtene.
1157
01:40:10,563 --> 01:40:13,683
Szerintem az ajánlatom érdekelni fogja.
1158
01:40:15,163 --> 01:40:18,643
A főnökeim
a legsúlyosabb büntetésre mennek.
1159
01:40:19,363 --> 01:40:20,843
Ez nem alku tárgya.
1160
01:40:22,123 --> 01:40:25,523
De a hamis csekkek továbbra is
jelen lesznek a világban.
1161
01:40:26,923 --> 01:40:30,723
Engem elkaptak,
de a nyomdalemezeimet nem.
1162
01:40:31,563 --> 01:40:33,123
Folytatják a nyomtatást.
1163
01:40:33,203 --> 01:40:35,763
A hamis csekkek továbbra is
érkezni fognak az irodájába.
1164
01:40:35,843 --> 01:40:39,723
Előbb-utóbb megtaláljuk lemezeket
és a többi bandatagot.
1165
01:40:39,803 --> 01:40:43,283
Talán. De addig is
a bank folyamatosan veszít.
1166
01:40:43,363 --> 01:40:44,283
Nagyon sok pénzt.
1167
01:40:45,043 --> 01:40:48,363
Mr. Barrow, a büntetésem
nem oldja meg a problémáját.
1168
01:40:49,403 --> 01:40:51,443
Rendben, kössünk alkut!
1169
01:40:52,083 --> 01:40:57,163
Adja ide a lemezeket,
és a büntetése csökkenni fog!
1170
01:40:58,923 --> 01:41:00,043
Van egy másik ötletem.
1171
01:41:01,323 --> 01:41:03,203
Odaadom a lemezeket,
1172
01:41:03,283 --> 01:41:07,403
és megígérem, hogy több hamis csekk
nem érkezik a New York-i irodába.
1173
01:41:08,003 --> 01:41:08,883
Cserébe
1174
01:41:09,563 --> 01:41:11,203
ejtik a vádakat,
1175
01:41:11,283 --> 01:41:14,523
és kártérítést adnak
az okozott kellemetlenségért.
1176
01:41:14,603 --> 01:41:17,203
Micsoda? Megőrült?
1177
01:41:17,803 --> 01:41:20,243
A City Bank nem enged a zsarolásnak.
1178
01:41:20,323 --> 01:41:21,923
Mit képzel, kivel beszél?
1179
01:41:22,883 --> 01:41:26,283
Gondoljon bele!
Az utazási csekk a legismertebb termékük.
1180
01:41:26,363 --> 01:41:28,723
De Franciaországban
már nem fogadják el őket,
1181
01:41:28,803 --> 01:41:31,283
mivel még mindig hamisítják őket.
1182
01:41:32,043 --> 01:41:34,683
Magán múlik,
hogy a világ többi részén is így lesz-e.
1183
01:41:36,083 --> 01:41:38,483
- Mi?
- Ha a hamis csekkek nem tűnnek el,
1184
01:41:38,563 --> 01:41:42,003
a City Banknak le kell állnia
a forgalmazásukkal, hogy ne menjen csődbe.
1185
01:41:42,523 --> 01:41:45,203
Gyakorlatilag bevallják, hogy vesztettek.
1186
01:41:45,283 --> 01:41:48,283
Képzelje el, ez milyen hatással
lenne a City Bank hírnevére!
1187
01:41:48,363 --> 01:41:52,363
Nem beszélve a főnökeiről,
akik látják, hogy nem tudta megoldani,
1188
01:41:52,443 --> 01:41:54,763
azt hiszik, hogy inkompetens, és kirúgják.
1189
01:41:59,643 --> 01:42:03,003
Fogadja el az ajánlatomat,
és nincs több probléma!
1190
01:42:04,403 --> 01:42:06,963
Hallgasson rám! Mindenki nyer.
1191
01:42:07,563 --> 01:42:08,403
Mindenki.
1192
01:42:53,323 --> 01:42:54,163
Jöjjön be!
1193
01:43:03,843 --> 01:43:06,083
Ne aggódjon, minden rendben!
1194
01:43:07,003 --> 01:43:09,163
Arra tanítottak, senkibe se bízzak.
1195
01:43:09,243 --> 01:43:13,683
Főleg egy bankban. Ha nem vagyok lent
20 perc múlva, tudják, hogy csapda volt.
1196
01:43:14,763 --> 01:43:19,443
Furcsa, hogy azt hiszi,
mi vagyunk a bűnözők.
1197
01:43:22,243 --> 01:43:23,403
A megbeszélt összeg.
1198
01:43:27,083 --> 01:43:27,923
Tessék!
1199
01:43:36,443 --> 01:43:39,163
Ne aggódjon! Nem hamisak.
1200
01:43:47,443 --> 01:43:50,923
És ezek az utolsó hamisított csekkek.
1201
01:43:51,963 --> 01:43:53,643
Hogy lehetek biztos benne?
1202
01:43:55,883 --> 01:43:57,963
Megígérem.
1203
01:44:00,763 --> 01:44:01,723
Megígéri?
1204
01:44:05,243 --> 01:44:06,483
Nincs más választása.
1205
01:44:09,843 --> 01:44:11,043
Ott jön.
1206
01:44:12,603 --> 01:44:13,803
Szóval?
1207
01:44:13,883 --> 01:44:15,763
- Mi történt?
- Mi történt?
1208
01:44:18,843 --> 01:44:20,923
Ezúttal a bolha legyőzte az elefántot.
1209
01:44:46,723 --> 01:44:48,003
Ironikus, nemde?
1210
01:44:49,403 --> 01:44:52,763
Egy egyszerű kőműves legyőzte
a világ legerősebb bankját.
1211
01:44:55,123 --> 01:44:58,723
Megmentettük az üzletünket
némi aprópénzért.
1212
01:44:59,923 --> 01:45:02,163
Senki nem mondta még, Costello?
1213
01:45:03,523 --> 01:45:05,003
A bank mindig nyer.
1214
01:45:19,843 --> 01:45:23,603
TACACOMA, BOLÍVIA
1215
01:45:31,723 --> 01:45:33,843
SPANYOLORSZÁG 82
1216
01:45:42,043 --> 01:45:43,403
Hogy vannak a szépségeim?
1217
01:45:44,203 --> 01:45:46,443
Apa! Hát itt vagy!
1218
01:45:47,763 --> 01:45:51,723
Persze. A család mindig az első.
Olyan szép vagy, és megnőttél!
1219
01:45:52,723 --> 01:45:53,883
Megcsináltad.
1220
01:45:54,443 --> 01:45:56,283
Tudod, milyen makacs vagyok.
1221
01:45:56,363 --> 01:45:57,363
Hiányozni fog.
1222
01:45:57,443 --> 01:45:59,843
Nem, mert folytatódik a harc.
1223
01:46:02,283 --> 01:46:03,843
BANK
1224
01:46:04,683 --> 01:46:06,563
- Arra gondolsz…
- Nem.
1225
01:46:06,683 --> 01:46:09,283
Ezt a helyet fel kéne újítani.
1226
01:46:09,363 --> 01:46:12,203
Leburkolni a homlokzatot,
lefesteni a falakat…
1227
01:46:13,203 --> 01:46:14,043
És így tovább.
1228
01:46:14,963 --> 01:46:17,723
Persze. Menjünk!
1229
01:46:24,003 --> 01:46:27,803
SENKI SEM TUDJA, LUCIO MENNYI PÉNZT
KÖVETELT A CITY BANKTÓL.
1230
01:46:27,883 --> 01:46:30,363
AMIKOR MEGKÉRDEZTÉK,
CSAK ANNYIT MONDOTT: „SOKAT.”
1231
01:46:31,003 --> 01:46:32,843
NEM SOKKAL UTRUBIA TETTE UTÁN
1232
01:46:32,923 --> 01:46:36,123
A NAGY BANKOK MÁS ESZKÖZT
KERESTEK A CSEKKEK HELYETT.
1233
01:46:36,203 --> 01:46:39,563
A 80-AS ÉVEK KÖZEPÉN MEGJELENTEK
A BANKKÁRTYÁK ÉS AUTOMATÁK.
1234
01:46:41,203 --> 01:46:44,203
LUCIO KŐMŰVES ÉS ANARCHISTA VOLT
EGÉSZ ÉLETÉN ÁT.
1235
01:46:44,283 --> 01:46:48,403
KÉT KÖNYVET IS ÍRT.
1236
01:46:49,363 --> 01:46:53,603
LUCIO ÉS ANNE ELVÁLTAK,
DE JÓ BARÁTOK MARADTAK.
1237
01:46:56,323 --> 01:46:58,963
LUCIO 2020. JÚLIUS 18-ÁN HALT MEG.
1238
01:46:59,043 --> 01:47:04,683
BÁLVÁNNYÁ VÁLT AZ ÚJ ANARCHISTA
ÉS A SZABADELVŰ GENERÁCIÓK SZÁMÁRA.
1239
01:49:41,923 --> 01:49:44,243
KÖSZÖNJÜK, HOGY LUCIO URTUBIA
IHLETET ADOTT,
1240
01:49:44,323 --> 01:49:47,843
HOGY HIGGYÜNK EGY JOBB VILÁGBAN,
AHOL EGY ELEFÁNT LEGYŐZHET EGY BOLHÁT
1241
01:49:47,923 --> 01:49:51,443
LUCIO URTUBIA CSALÁDJA
NEM VETT RÉSZT A FILM ELKÉSZÍTÉSÉBEN
1242
01:50:27,683 --> 01:50:32,323
A feliratot fordította: Latkóczi Barbara