1 00:00:08,363 --> 00:00:12,003 ФИЛЬМ ОСНОВАН НА СОБЫТИЯХ ИЗ ЖИЗНИ ЛУСИО УРТУБИИ 2 00:00:12,083 --> 00:00:13,563 НЕКОТОРЫЕ ИМЕНА ИЗМЕНЕНЫ 3 00:00:13,643 --> 00:00:17,523 НЕКОТОРЫЕ СОБЫТИЯ И ПЕРСОНАЖИ ВЫМЫШЛЕНЫ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ЦЕЛЯХ 4 00:00:18,763 --> 00:00:23,123 «ОГРАБИТЬ БАНК — ПРЕСТУПНО, НО ОСНОВАТЬ БАНК — ПРЕСТУПНО ВДВОЙНЕ» 5 00:00:23,203 --> 00:00:24,403 БЕРТОЛЬТ БРЕХТ 6 00:00:35,043 --> 00:00:37,443 ПАРИЖСКИЙ АЭРОПОРТ 7 00:00:46,723 --> 00:00:47,563 Удачи. 8 00:00:57,963 --> 00:00:59,683 ВХОД 9 00:01:23,323 --> 00:01:25,323 Здравствуйте, я Лусио Уртубия. 10 00:01:39,803 --> 00:01:41,163 Чёрт! 11 00:01:50,803 --> 00:01:52,803 - Что случилось? - Их предупредили. 12 00:01:53,803 --> 00:01:55,603 - Что? - Там полиция. 13 00:01:56,203 --> 00:01:58,243 - Деньги у тебя? - Да. Чёрт! 14 00:02:02,843 --> 00:02:03,683 Видели его? 15 00:02:03,763 --> 00:02:05,203 Это инспектор Костелло. 16 00:02:09,363 --> 00:02:10,923 Где же ты? 17 00:02:15,003 --> 00:02:17,163 - Вон он! - Он нас заметил. 18 00:02:17,243 --> 00:02:19,323 - Вот сволочь! - Больше он не уйдет. 19 00:02:23,203 --> 00:02:24,163 Стой! 20 00:02:24,243 --> 00:02:26,243 Что теперь? Что нам делать? 21 00:02:38,643 --> 00:02:40,843 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 22 00:04:07,803 --> 00:04:08,723 А ну, стой! 23 00:04:11,763 --> 00:04:12,963 Вы обознались? 24 00:04:21,403 --> 00:04:25,523 20 ЛЕТ НАЗАД 25 00:04:33,763 --> 00:04:34,603 Вор! 26 00:04:41,043 --> 00:04:42,043 Сукин сын! 27 00:04:44,443 --> 00:04:50,843 КАСКАНТЕ (ПРОВИНЦИЯ НАВАРРА, ИСПАНИЯ) 28 00:05:02,083 --> 00:05:03,123 Лусио! 29 00:05:08,003 --> 00:05:08,923 Лусио! 30 00:05:16,483 --> 00:05:17,523 Папа. 31 00:05:18,043 --> 00:05:21,843 Я так больше не могу, сынок. Ты не представляешь, как это больно. 32 00:05:27,163 --> 00:05:28,003 Лусио, 33 00:05:29,763 --> 00:05:31,883 ты же понимаешь, о чём я прошу? 34 00:05:34,403 --> 00:05:36,483 Ты единственный в этом доме, 35 00:05:37,043 --> 00:05:39,723 у кого кишка не тонка сделать то, что нужно. 36 00:05:44,763 --> 00:05:45,603 Господи… 37 00:05:58,643 --> 00:06:00,363 СБЕРЕГАТЕЛЬНЫЙ БАНК 38 00:06:04,523 --> 00:06:05,923 Привет, Уртубия. 39 00:06:06,443 --> 00:06:09,163 - Как твой папа? Держится? - Он умирает. 40 00:06:09,963 --> 00:06:10,803 Боже правый. 41 00:06:11,443 --> 00:06:13,683 Что поделать, смерть никого не щадит. 42 00:06:13,763 --> 00:06:16,603 - Я за него молюсь. - Молитвы не помогут, сеньор. 43 00:06:17,123 --> 00:06:20,403 Нам нужны деньги на морфий. Облегчить его страдания. 44 00:06:20,483 --> 00:06:23,403 Я бы рад помочь, но, как я уже говорил твоей маме, 45 00:06:23,483 --> 00:06:25,603 мы не можем дать ссуду без залога. 46 00:06:25,683 --> 00:06:28,563 У вас уйма денег. Вы бы могли мне дать 5000 песет. 47 00:06:28,643 --> 00:06:30,763 Это банк, сынок, а не фонд помощи. 48 00:06:30,843 --> 00:06:33,563 Этим летом я собираю урожай. Я всё оплачу. 49 00:06:34,163 --> 00:06:37,123 Мой отец ужасно страдает. Пожалуйста, помогите ему. 50 00:06:37,763 --> 00:06:40,843 Прости, Уртубия, мы не можем верить на слово ребенку. 51 00:06:41,923 --> 00:06:43,603 Особенно сыну республиканца. 52 00:07:05,083 --> 00:07:06,403 Иди домой, мальчик. 53 00:08:01,203 --> 00:08:02,803 Возьми меня с собой, Сатур. 54 00:08:03,323 --> 00:08:06,523 Лусио, тебе нельзя уезжать, пока не отслужишь в армии. 55 00:08:06,603 --> 00:08:07,843 Я тут больше не могу. 56 00:08:08,923 --> 00:08:11,283 - Я тоже хочу в Париж. - Это не каникулы. 57 00:08:11,363 --> 00:08:12,923 Я там нанимаюсь горничной. 58 00:08:13,003 --> 00:08:14,243 Я тоже могу работать. 59 00:08:15,443 --> 00:08:18,443 Здесь мы всю жизнь будем в нищете. Никакой свободы. 60 00:08:20,083 --> 00:08:23,963 Ты все-таки сперва отслужи в армии, а там посмотрим. 61 00:08:24,043 --> 00:08:25,083 Хорошо? 62 00:08:31,283 --> 00:08:35,763 ДЕСЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ 63 00:08:40,323 --> 00:08:44,683 ПАРИЖ 64 00:09:14,603 --> 00:09:16,323 - Сатурнина! - Лусио? 65 00:09:18,563 --> 00:09:19,563 Какой ты стал! 66 00:09:20,443 --> 00:09:23,043 Мы таскали вещи со склада мешками. 67 00:09:23,123 --> 00:09:26,203 Одеяла, ботинки, инструменты… У армии этого навалом. 68 00:09:26,283 --> 00:09:29,803 Потом заваливали их объедками и вывозили вместе с мусором. 69 00:09:30,563 --> 00:09:32,883 - Ох уж эти твои аферы. - Голова варит! 70 00:09:32,963 --> 00:09:34,843 Не доведет она тебя до добра. 71 00:09:34,923 --> 00:09:37,643 Оставишь армию Логроньо без штанов. 72 00:09:37,723 --> 00:09:40,203 Фиг с ними. Кто-то и так уже проболтался. 73 00:09:40,283 --> 00:09:43,523 Военная полиция взяла моих друзей, но я смог улизнуть. 74 00:09:43,603 --> 00:09:46,043 - Тебе надо вернуться. - Ни за что! 75 00:09:46,123 --> 00:09:48,883 Я дезертир. Меня посадят или расстреляют. 76 00:09:48,963 --> 00:09:50,323 Надо всё исправить. 77 00:09:50,403 --> 00:09:53,363 Я не вернусь в армию. Сыт по горло солдафонами, 78 00:09:53,443 --> 00:09:56,003 приказами и распеванием «Лицом к солнцу». 79 00:09:57,123 --> 00:09:58,123 Дорогая, это я. 80 00:09:58,643 --> 00:09:59,483 Привет. 81 00:10:02,283 --> 00:10:05,843 Патрик, это мой брат Лусио. Лусио, это Патрик, мой компаньон. 82 00:10:06,443 --> 00:10:07,603 Рад знакомству. 83 00:10:08,203 --> 00:10:11,203 - Работает в монетном дворе. - А меня туда устроишь? 84 00:10:12,723 --> 00:10:15,963 На заводе работают только квалифицированные специалисты. 85 00:10:16,803 --> 00:10:18,883 Но прораб — мой друг. 86 00:10:19,803 --> 00:10:20,763 Он надежный? 87 00:10:21,363 --> 00:10:23,603 - Что он спросил? - Можно ли тебе доверять. 88 00:10:23,683 --> 00:10:24,883 Конечно, зятёк! 89 00:10:25,563 --> 00:10:28,403 - Он же мой брат. - Ладно, я поговорю с прорабом. 90 00:11:03,283 --> 00:11:05,243 Парнишка, сбавь обороты. 91 00:11:05,763 --> 00:11:08,323 День длинный. Мы за тобой не поспеваем. 92 00:11:08,843 --> 00:11:10,803 Если я сбавлю обороты, то устану. 93 00:11:10,883 --> 00:11:12,843 Тогда загружай поменьше кирпичей. 94 00:11:17,203 --> 00:11:19,123 Ты глухой? Слышал, что я сказал? 95 00:11:19,643 --> 00:11:20,883 Я не глухой. А ты? 96 00:11:23,083 --> 00:11:25,563 Слушай, пацан, здесь есть правила. 97 00:11:26,123 --> 00:11:28,163 И их устанавливаем мы, старшие. 98 00:11:28,243 --> 00:11:30,203 А главный у нас — Херминаль. 99 00:11:41,083 --> 00:11:43,763 Делайте что хотите, а я буду делать по-своему. 100 00:11:59,603 --> 00:12:02,523 Республиканцы, социалисты, прогрессисты, 101 00:12:02,603 --> 00:12:04,523 сталинисты, троцкисты, 102 00:12:04,603 --> 00:12:06,003 анархо-синдикалисты… 103 00:12:06,523 --> 00:12:10,843 Как тут нам выиграть войну? Даже между собой договориться не можем. 104 00:12:10,923 --> 00:12:15,523 Помню, как мы дрались с коммунистами за право заведовать складом. 105 00:12:16,043 --> 00:12:18,323 - Сколько мы украли патронов! - Помню. 106 00:12:18,403 --> 00:12:21,323 Я был членом партий прогрессивистов, 107 00:12:21,403 --> 00:12:25,083 независимых синдикалистов, и левых республиканцев Каталонии. 108 00:12:26,883 --> 00:12:27,723 А ты, Наварро? 109 00:12:29,403 --> 00:12:30,643 - А ты? - Я? 110 00:12:31,923 --> 00:12:34,323 - Не знаю. - Ты каких взглядов? 111 00:12:35,963 --> 00:12:37,923 Я, пожалуй, коммунист. 112 00:12:38,683 --> 00:12:41,483 Коммунист, говоришь? То-то ты не любишь приказы. 113 00:12:42,603 --> 00:12:43,963 Ты анархист. 114 00:12:45,483 --> 00:12:46,323 Анархист? 115 00:12:47,283 --> 00:12:48,123 Это как? 116 00:12:52,483 --> 00:12:55,043 УЧРЕДИТЕЛЬНОЕ СОБРАНИЕ АССОЦИАЦИИ АНАРХИСТОВ 117 00:12:55,563 --> 00:12:57,803 - За дело. - Начинайте, я сейчас. 118 00:12:58,403 --> 00:12:59,523 Держи, товарищ. 119 00:13:00,723 --> 00:13:01,683 За мной. 120 00:13:01,763 --> 00:13:04,363 Смотри, Лусио, это Бакунин. 121 00:13:04,443 --> 00:13:08,883 Вместе с Прудоном и Кропоткиным он изложил основные идеи анархизма. 122 00:13:08,963 --> 00:13:13,003 Нет религии, нет государства. Только свобода, труд и коллективизм. 123 00:13:13,683 --> 00:13:15,683 Во Франции тоже есть мыслители. 124 00:13:15,763 --> 00:13:19,323 Например, Луиза Мишель, активная участница Парижской коммуны. 125 00:13:19,403 --> 00:13:22,443 Она говорила: «Власть — это зло и тирания, 126 00:13:22,523 --> 00:13:24,323 поэтому я анархистка». 127 00:13:25,243 --> 00:13:29,603 В субботу, 30-го! Все на собрание Ассоциации анархистов Клиши! 128 00:13:29,683 --> 00:13:32,203 Себастьян Фор призывал создать общество, 129 00:13:32,283 --> 00:13:35,523 где все свободны и равны и нет правительства и денег. 130 00:13:35,603 --> 00:13:38,203 Деньги — одно из величайших зол человечества. 131 00:13:38,963 --> 00:13:40,563 Все проблемы из-за них. 132 00:13:41,203 --> 00:13:43,483 - В следующую субботу! - Что это? 133 00:13:43,563 --> 00:13:45,203 - Добрый день. - Это ваше? 134 00:13:45,283 --> 00:13:47,043 Буэнавентура Дуррути. 135 00:13:47,123 --> 00:13:48,323 Он грабил банки, 136 00:13:48,403 --> 00:13:51,563 ибо они эксплуатируют рабочих и порождают неравенство. 137 00:13:52,083 --> 00:13:56,403 «Чтобы искоренить несправедливость и начать революцию, нужно действовать». 138 00:13:56,483 --> 00:13:58,283 Его слова. Уникальный человек. 139 00:13:58,363 --> 00:14:00,643 Не считая моего друга Кико Сабате. 140 00:14:00,723 --> 00:14:03,323 Он украл 50 000 песет из банка в Барселоне. 141 00:14:03,403 --> 00:14:05,123 - Ерунда. - Ерунда? 142 00:14:10,323 --> 00:14:13,763 Любой, кто отвергает власть и борется с ней, — анархист. 143 00:14:14,763 --> 00:14:16,803 - Давай сюда листовки. - Ерунда! 144 00:14:17,723 --> 00:14:22,963 Ты был прав. Я анархист. Даже больше, чем все они вместе взятые. 145 00:14:30,643 --> 00:14:32,123 За что вы их бьете? 146 00:14:55,723 --> 00:14:58,363 - Ты как? - Да из меня можно гвозди делать. 147 00:15:01,763 --> 00:15:03,123 Берегись! 148 00:15:10,483 --> 00:15:12,483 Спокойно. Я с детства за баранкой. 149 00:15:16,203 --> 00:15:17,683 А чего было надо полиции? 150 00:15:18,283 --> 00:15:21,963 Лусио, если хочешь остаться в Париже, выучи французский. 151 00:15:26,563 --> 00:15:29,323 ЯЗЫКОВАЯ ШКОЛА СОВРЕМЕННЫЕ ЯЗЫКИ 152 00:15:31,323 --> 00:15:35,723 Ну что, Лусио, Как прошел твой урок французского? 153 00:15:35,803 --> 00:15:36,643 Чего? 154 00:15:37,723 --> 00:15:38,563 Ничего. 155 00:15:39,563 --> 00:15:40,963 Сделаешь мне одолжение? 156 00:15:41,643 --> 00:15:44,003 Конечно. Всё, что скажешь. Что надо? 157 00:16:21,483 --> 00:16:23,483 Покорми его. Он голодный как волк. 158 00:16:37,363 --> 00:16:39,083 Вверх по лестнице. На чердак. 159 00:16:42,803 --> 00:16:43,643 Пришли. 160 00:16:48,243 --> 00:16:49,323 Возьми чемодан. 161 00:16:52,363 --> 00:16:53,203 Иди первым. 162 00:16:59,763 --> 00:17:01,843 - Один здесь живешь? - Конечно. 163 00:17:02,683 --> 00:17:04,603 Не доверяй незнакомцам, пацан. 164 00:17:09,163 --> 00:17:11,523 Мне нужно где-то спрятать оружие. 165 00:17:11,603 --> 00:17:12,803 Ни фига себе! 166 00:17:15,123 --> 00:17:16,163 А вы… 167 00:17:16,923 --> 00:17:19,003 Я Кико. Кико Сабате. 168 00:17:19,603 --> 00:17:21,283 - Вы Кико? - А ты? 169 00:17:21,363 --> 00:17:22,203 Лусио Уртубия. 170 00:17:22,283 --> 00:17:26,483 Перекусить есть что-нибудь? Хлеб, колбаса, сыр? Что угодно. 171 00:17:26,563 --> 00:17:27,403 Конечно. 172 00:17:28,883 --> 00:17:30,443 Вяленая колбаса. Свойская. 173 00:17:32,643 --> 00:17:33,563 Отлично, пацан. 174 00:17:37,883 --> 00:17:38,803 Пахнет шикарно. 175 00:17:38,883 --> 00:17:41,403 Это лучшее, что можно было сделать. 176 00:17:41,483 --> 00:17:44,243 Ты же не считаешь, что место женщины у плиты? 177 00:17:44,323 --> 00:17:46,643 Я? Не знаю. 178 00:17:46,723 --> 00:17:49,963 Когда ты всю жизнь в разъездах, надо всё уметь. 179 00:17:50,043 --> 00:17:52,483 Вы правда украли из банка 50 000 песет? 180 00:17:55,283 --> 00:17:57,603 Не верь всему, что пишут в газетах. 181 00:17:58,803 --> 00:18:00,203 Там было всего 30 000. 182 00:18:00,803 --> 00:18:02,803 Негодяи банкиры вечно накручивают. 183 00:18:02,883 --> 00:18:06,603 - Хотят нагреть руки на страховке. - У меня тоже подобное было. 184 00:18:07,363 --> 00:18:09,723 - Да? - Я взял две песеты из церкви. 185 00:18:09,803 --> 00:18:12,363 - А священник сказал, что пять. - Мерзавцы. 186 00:18:12,923 --> 00:18:15,683 Священники, банкиры — всё одна шельма. 187 00:18:15,763 --> 00:18:18,603 Пытаются тебя обобрать, даже когда ты грабишь их! 188 00:18:18,683 --> 00:18:19,603 Сволочи! 189 00:18:22,243 --> 00:18:26,083 Значит, ты тоже предпочитаешь действовать? Да, пацан? 190 00:18:28,363 --> 00:18:29,483 Давай-ка проверим. 191 00:18:40,483 --> 00:18:42,843 Это необязательно. Если не хочешь. 192 00:18:42,923 --> 00:18:45,443 Очень даже хочу. Просто чуток нервничаю. 193 00:18:45,523 --> 00:18:49,043 Это нормально. В первый раз все нервничают. 194 00:18:49,123 --> 00:18:51,763 Только не позволяй страху тебя парализовать. 195 00:18:51,843 --> 00:18:52,923 Мне не впервой. 196 00:18:53,003 --> 00:18:54,323 Уже ходил на дело? 197 00:18:55,163 --> 00:18:58,243 Я как-то пытался ограбить банк в своей деревне. 198 00:18:58,763 --> 00:19:01,963 - С чего вдруг? - Нужны были деньги для папы. 199 00:19:02,043 --> 00:19:02,883 Ну и как? 200 00:19:03,923 --> 00:19:04,763 Не особо. 201 00:19:06,163 --> 00:19:07,003 Ясно. 202 00:19:10,163 --> 00:19:11,203 Слушай, пацан. 203 00:19:13,003 --> 00:19:15,803 Мы зайдем в банк не за тем, чтобы его ограбить. 204 00:19:16,363 --> 00:19:20,403 Это будет экспроприация. И мы сделаем это в честь твоего отца. 205 00:19:20,483 --> 00:19:21,803 Как тебе такое? 206 00:19:23,243 --> 00:19:24,123 Пошли. 207 00:19:25,683 --> 00:19:26,523 Держи. 208 00:19:39,123 --> 00:19:42,083 - Как сказать «все на пол»? - Tout le monde au sol. 209 00:19:42,163 --> 00:19:43,283 Или типа того. 210 00:19:47,843 --> 00:19:49,483 Tout le monde au sol! 211 00:19:50,443 --> 00:19:52,083 ОКНО 2 212 00:19:52,923 --> 00:19:54,083 Вот же тупые! 213 00:19:55,123 --> 00:19:56,483 Всем лежать! 214 00:19:56,563 --> 00:19:59,083 На пол! Живо! 215 00:20:03,443 --> 00:20:04,563 Руки вверх! 216 00:20:11,683 --> 00:20:12,963 ОКНО 1 217 00:20:20,203 --> 00:20:21,763 КАССА 218 00:20:23,443 --> 00:20:24,283 Шевелись! 219 00:20:26,403 --> 00:20:29,083 Они воры. Не забыл? 220 00:20:29,963 --> 00:20:31,283 Давай на ту сторону. 221 00:20:35,523 --> 00:20:36,443 Складывай! 222 00:20:37,283 --> 00:20:39,083 Быстрей, твою мать! 223 00:20:39,163 --> 00:20:40,003 Деньги! 224 00:20:40,923 --> 00:20:41,763 Давай! 225 00:20:44,123 --> 00:20:46,003 Шустрей, пацан! 226 00:20:46,083 --> 00:20:46,923 Деньги! 227 00:20:47,683 --> 00:20:48,723 Быстро! 228 00:20:51,283 --> 00:20:52,643 Всё, уходим! 229 00:21:10,283 --> 00:21:11,483 Ты уверен? 230 00:21:14,963 --> 00:21:16,563 Уходим, пацан! 231 00:21:22,083 --> 00:21:23,843 Не беги. Спокойно. 232 00:21:24,643 --> 00:21:26,083 Вон туда. 233 00:21:28,803 --> 00:21:30,843 Куда мы? В подземку? 234 00:21:30,923 --> 00:21:33,323 У нас куча денег. Возьмем такси. 235 00:21:52,283 --> 00:21:57,603 Надо это отпраздновать, пацан. Побалуем себя кальмарами с луком. 236 00:21:57,683 --> 00:21:59,803 У меня ноги дрожали, сердце в пятки. 237 00:21:59,883 --> 00:22:03,963 - Фиговый из меня грабитель банков. - Почему же? Ты молодец. Послушай. 238 00:22:04,043 --> 00:22:07,763 В следующий раз не надо скакать, просто проходи через дверь. 239 00:22:10,243 --> 00:22:11,563 Что делать с деньгами? 240 00:22:12,723 --> 00:22:15,163 Я всегда всё делю на три части. 241 00:22:15,683 --> 00:22:18,563 Первая — местным анархистам. 242 00:22:18,643 --> 00:22:22,163 Вторая — друзьям, которые сидят в тюрьме, и их семьям. 243 00:22:22,723 --> 00:22:24,003 А третья… 244 00:22:26,203 --> 00:22:27,643 …участникам операции. 245 00:22:29,203 --> 00:22:31,163 - Нам, что ли? - Конечно. 246 00:22:31,243 --> 00:22:34,443 Нам нужно покупать еду, оплачивать аренду. 247 00:22:35,083 --> 00:22:36,323 И надо купить машину. 248 00:22:38,403 --> 00:22:40,923 Мы не можем каждый раз уматывать на такси. 249 00:22:41,683 --> 00:22:42,723 Водить умеешь? 250 00:22:42,803 --> 00:22:45,763 - Нет. - Тогда нам нужен еще и водитель. 251 00:23:02,523 --> 00:23:03,363 Здравствуйте. 252 00:23:05,083 --> 00:23:06,763 Месье, здесь нельзя стоять. 253 00:23:07,363 --> 00:23:09,323 Правда? Простите, я не знал. 254 00:23:10,443 --> 00:23:11,683 Я на минутку. 255 00:23:14,363 --> 00:23:15,763 Бежим! 256 00:23:20,243 --> 00:23:21,923 - Быстрее! Заводи! - Поехали! 257 00:23:22,003 --> 00:23:23,283 Живо в машину! 258 00:23:24,523 --> 00:23:26,003 Газу! 259 00:23:34,683 --> 00:23:35,843 Осторожно! 260 00:23:39,443 --> 00:23:41,843 - Ты цел? - Да. Гони! 261 00:23:43,083 --> 00:23:43,923 Чёрт! 262 00:24:02,563 --> 00:24:05,163 - Догоняют! - Эта развалюха быстрее не может. 263 00:24:09,603 --> 00:24:11,723 - Что вы делаете? - А ты что думаешь? 264 00:24:11,803 --> 00:24:12,923 Там же люди! 265 00:24:13,003 --> 00:24:14,483 Не переживай, пацан. 266 00:25:08,923 --> 00:25:12,723 Инспектор Костелло, в шестом округе ограбили банк. 267 00:25:12,803 --> 00:25:15,283 Говорят, у них был иностранный акцент. 268 00:25:16,763 --> 00:25:17,603 Передай ему. 269 00:25:18,283 --> 00:25:20,283 Поделись с соседями. Понял? 270 00:25:20,803 --> 00:25:22,403 Теперь они в хороших руках. 271 00:25:24,043 --> 00:25:25,163 Поехали, Астуриано. 272 00:25:28,523 --> 00:25:30,323 ПОЛИЦИЯ 273 00:25:37,683 --> 00:25:38,843 Месье, их было двое 274 00:25:38,923 --> 00:25:42,043 с испанским акцентом, они назвали это экспроприацией. 275 00:25:42,643 --> 00:25:44,523 Испанские анархисты. 276 00:25:45,643 --> 00:25:47,203 Сможете их опознать? 277 00:25:47,283 --> 00:25:50,083 Нет. У них на лицах были чулки. 278 00:25:51,203 --> 00:25:53,043 Но, пожалуй, я узнаю их голоса. 279 00:25:53,123 --> 00:25:55,963 Ничего. Кажется, я знаю, как их найти. 280 00:25:58,603 --> 00:26:00,523 Как говорила товарищ Мишель, 281 00:26:00,603 --> 00:26:03,523 мы, изгнанные испанские рабочие, в ответе за то, 282 00:26:04,043 --> 00:26:07,683 чтобы донести до вас, наших французских товарищей, 283 00:26:07,763 --> 00:26:08,923 эту информацию. 284 00:26:09,003 --> 00:26:11,563 Революция — это не утопия. 285 00:26:11,643 --> 00:26:13,843 Революция — это не утопия. 286 00:26:13,923 --> 00:26:17,003 Революция — это мечта, которую еще можно осуществить. 287 00:26:17,083 --> 00:26:17,963 Золотые слова. 288 00:26:20,323 --> 00:26:23,883 Нам, французам, нужны рабочие места и безопасность, 289 00:26:23,963 --> 00:26:26,003 а не революция и классовая борьба. 290 00:26:26,083 --> 00:26:28,163 Но классовая борьба неизбежна. 291 00:26:28,243 --> 00:26:31,083 Богатые богатеют, а бедные беднеют. 292 00:26:31,683 --> 00:26:32,803 Что она говорит? 293 00:26:34,683 --> 00:26:36,723 Менталитет можно изменить. 294 00:26:37,323 --> 00:26:40,563 Миру нужен новый социальный и политический порядок. 295 00:26:40,643 --> 00:26:44,723 Нет. Нам нужно установить новые теоретические принципы. 296 00:26:44,803 --> 00:26:47,363 Надо перестать болтать и начать действовать, 297 00:26:47,963 --> 00:26:50,283 бороться за справедливость и равенство. 298 00:26:50,883 --> 00:26:53,683 - Вот и всё, что нужно. - Хорошо сказано, Лусио! 299 00:26:54,443 --> 00:26:56,323 Что это значит? 300 00:26:56,403 --> 00:26:59,003 Полиция! Это облава! 301 00:26:59,083 --> 00:27:00,123 Полиция! 302 00:27:00,203 --> 00:27:02,923 Быстрее! Расходитесь! 303 00:27:13,203 --> 00:27:14,723 За мной, Лусио! 304 00:27:38,923 --> 00:27:41,963 «Это экспроприация, все на пол». 305 00:27:44,643 --> 00:27:45,843 Следующий. 306 00:27:50,083 --> 00:27:52,563 «Это экспроприация, все на пол». 307 00:27:54,923 --> 00:27:55,763 Следующий. 308 00:27:59,283 --> 00:28:01,603 «Это экспроприация, все на пол». 309 00:28:04,723 --> 00:28:05,563 Громче. 310 00:28:06,843 --> 00:28:09,083 «Это экспроприация, все на пол!» 311 00:28:11,003 --> 00:28:11,843 Это он. 312 00:28:13,883 --> 00:28:14,723 Вроде бы. 313 00:28:14,803 --> 00:28:15,763 Мне так кажется. 314 00:28:24,123 --> 00:28:24,963 Снимай чулок. 315 00:28:29,443 --> 00:28:30,563 Как тебя зовут? 316 00:28:30,643 --> 00:28:31,483 Лусио Уртубия. 317 00:28:40,083 --> 00:28:43,123 Что ж, Уртубия, у тебя нет приводов. 318 00:28:43,203 --> 00:28:45,803 Просто признайся и верни деньги. 319 00:28:45,883 --> 00:28:49,723 Судья проявит снисходительность: максимум два года. 320 00:28:50,483 --> 00:28:51,443 Видите мои руки? 321 00:28:52,603 --> 00:28:54,283 На них штукатурка и краска. 322 00:28:55,443 --> 00:28:58,523 Я строитель. И ничего не знаю о банках и грабежах. 323 00:28:58,603 --> 00:28:59,643 Инспектор! 324 00:29:03,043 --> 00:29:04,083 Тут что-то есть. 325 00:29:09,643 --> 00:29:10,923 Что там? 326 00:29:11,443 --> 00:29:12,523 Деньги? 327 00:29:13,123 --> 00:29:13,963 Оружие? 328 00:29:17,763 --> 00:29:20,803 Только журналы с голыми девушками. 329 00:29:26,763 --> 00:29:28,083 После Эйфелевой башни 330 00:29:28,163 --> 00:29:30,763 мадмуазель Бардо — главная жемчужина Франции. 331 00:29:31,603 --> 00:29:34,083 Хорошо. Знаешь что? 332 00:29:35,283 --> 00:29:36,483 Думаю, ты виновен. 333 00:29:37,123 --> 00:29:40,683 А я всегда ловлю виновных. Рано или поздно. 334 00:29:47,123 --> 00:29:48,723 - Привет. - Привет, Лусио. 335 00:29:52,883 --> 00:29:53,963 А где Кико? 336 00:29:55,363 --> 00:29:56,963 Оружие у нас. Сам он исчез. 337 00:29:57,563 --> 00:29:59,843 Наварро, иди-ка сюда. 338 00:30:01,043 --> 00:30:02,403 Смотри, что ты наделал. 339 00:30:07,963 --> 00:30:11,843 Херминаль, если банки обворовывают нас, мы должны грабить их. 340 00:30:12,643 --> 00:30:14,243 Боже. Говоришь, как Кико. 341 00:30:14,323 --> 00:30:15,483 И что такого? 342 00:30:15,563 --> 00:30:16,923 Кико вечно в бегах. 343 00:30:17,003 --> 00:30:18,483 У него ни дома, ни семьи. 344 00:30:18,563 --> 00:30:20,763 И будущего тоже нет. Хочешь так жить? 345 00:30:21,643 --> 00:30:22,923 Так и есть, парень. 346 00:30:23,003 --> 00:30:25,003 Если и дальше будем грабить банки, 347 00:30:25,083 --> 00:30:27,723 попадем за решетку или получим пулю в спину. 348 00:31:06,123 --> 00:31:07,203 Не проголодался? 349 00:31:08,363 --> 00:31:12,163 Эти бородачи зажгли искру, Лусио. Они указывают нам путь. 350 00:31:12,243 --> 00:31:14,763 Тут не Куба. Мы не можем свергнуть власть. 351 00:31:14,843 --> 00:31:16,883 У нас и оружия-то нет. 352 00:31:16,963 --> 00:31:20,963 Мы экспроприируем деньги банков — можем ограбить и оружейный завод. 353 00:31:21,043 --> 00:31:23,483 И кому мы передадим оружие? Нас мало. 354 00:31:24,243 --> 00:31:29,163 Херминаль говорит: революция возможна, только если привлечь больше людей. 355 00:31:29,243 --> 00:31:31,683 Для этого нужны листовки, а не оружие. 356 00:31:31,763 --> 00:31:33,883 Он хочет, чтобы ты стал типографом? 357 00:31:34,883 --> 00:31:38,163 Это не грабежи, но всё равно хоть что-то действенное. 358 00:31:38,243 --> 00:31:39,163 Слушай, я… 359 00:31:47,163 --> 00:31:48,763 Я возвращаюсь на родину. 360 00:31:49,483 --> 00:31:50,723 В Испании вас убьют. 361 00:31:50,803 --> 00:31:54,883 Я лучше умру, сражаясь с фашистами, чем буду тут расклеивать плакаты. 362 00:31:54,963 --> 00:31:57,883 И ты должен поступить так же, потому что это твое. 363 00:31:58,963 --> 00:32:00,523 Я тебя сразу приметил. 364 00:32:04,563 --> 00:32:06,923 Нет, Кико. Это не мой путь. 365 00:32:09,843 --> 00:32:10,683 Ладно, пацан. 366 00:32:11,963 --> 00:32:13,883 Значит, пришла пора прощаться. 367 00:32:17,283 --> 00:32:18,123 Это тебе. 368 00:32:18,763 --> 00:32:20,883 - Нет, Кико, это же ваш нож… - Держи. 369 00:32:23,043 --> 00:32:24,203 Держи. 370 00:32:24,283 --> 00:32:25,203 - Давай. - Чёрт. 371 00:32:29,403 --> 00:32:30,923 Вы были мне как отец. 372 00:32:31,003 --> 00:32:33,203 Как отец? Я не такой старый! 373 00:32:33,843 --> 00:32:35,283 Скорее как старший брат. 374 00:32:35,803 --> 00:32:38,483 Или как кузен из деревни с вяленой колбасой. 375 00:32:39,003 --> 00:32:40,243 Кузен… 376 00:32:40,323 --> 00:32:41,523 - Дайте-ка. - Держи. 377 00:32:43,883 --> 00:32:48,003 Нам нужен кредит на 10 000 франков, чтобы купить печатный станок. 378 00:32:48,603 --> 00:32:50,003 Мне очень жаль, 379 00:32:50,923 --> 00:32:53,803 но у вас нет ни постоянного дохода, ни имущества. 380 00:32:54,283 --> 00:32:55,443 Это невозможно. 381 00:32:55,523 --> 00:32:56,363 Месье, 382 00:32:57,483 --> 00:33:00,483 мы честные работяги, и наше слово свято. 383 00:33:01,243 --> 00:33:05,163 Мы обязуемся выплатить 10 000 франков в течение пяти лет. 384 00:33:06,883 --> 00:33:10,843 Простите, но мы не верим на слово. 385 00:33:11,643 --> 00:33:13,963 Мы доверяем лишь финансам. Понимаете? 386 00:33:17,283 --> 00:33:18,923 - Без глупостей. - Сволочи. 387 00:33:24,803 --> 00:33:26,843 Теперь ходишь в банки без оружия? 388 00:33:27,363 --> 00:33:29,843 Рождество же. Вам нечем заняться? 389 00:33:30,483 --> 00:33:33,643 - В Рождество навещают друзей. - Чего вам надо? 390 00:33:34,403 --> 00:33:38,123 Ваши люди следят за мной сутками. Я просто строитель. Убедились? 391 00:33:38,203 --> 00:33:40,163 Птичка напела, что ты взялся 392 00:33:41,043 --> 00:33:43,323 печатать пропагандистские материалы. 393 00:33:44,563 --> 00:33:46,883 А что еще напела вам эта птичка? 394 00:33:46,963 --> 00:33:48,643 Что грабежи прекратились. 395 00:33:49,403 --> 00:33:52,723 Или, может, ты не такой дерзкий без своего дружка Сабате? 396 00:33:53,763 --> 00:33:56,083 Не слыхал о таком? Кико Сабате. 397 00:33:57,883 --> 00:34:00,563 Видимо, ты еще не читал сегодняшних газет. 398 00:34:01,323 --> 00:34:03,323 Честно говоря, даже жалко. 399 00:34:04,083 --> 00:34:07,843 Я бы с удовольствием тебя арестовал и посадил в тюрьму Ла Санте. 400 00:34:09,243 --> 00:34:10,243 Но что поделать. 401 00:34:14,923 --> 00:34:16,283 С Рождеством, Уртубия. 402 00:34:18,683 --> 00:34:23,163 СМЕРТЬ БАНДИТА: КИКО САБАТЕ ЗАСТРЕЛЕН ПОЛИЦИЕЙ 403 00:34:41,483 --> 00:34:42,323 За Кико. 404 00:34:48,083 --> 00:34:48,923 За Кико. 405 00:34:53,363 --> 00:34:54,643 Все на пол! 406 00:35:00,963 --> 00:35:02,923 Это твои деньги или деньги банка? 407 00:35:03,003 --> 00:35:05,323 - Мои. Только что выдали. - Оставь себе. 408 00:35:08,883 --> 00:35:11,123 - Ты! - Прошу, не стреляйте. 409 00:35:12,043 --> 00:35:13,203 Берите всё. 410 00:35:20,003 --> 00:35:21,123 - Уходим. - Уходим. 411 00:35:24,603 --> 00:35:27,563 Так… 9900 и 10 000 франков, месье. 412 00:35:28,523 --> 00:35:29,363 Благодарю. 413 00:35:39,443 --> 00:35:41,523 Мадам, как вас зовут? 414 00:35:42,243 --> 00:35:45,043 Жанетт. Но все зовут меня Малышкой Жан. 415 00:35:45,123 --> 00:35:46,603 Давно здесь работаете? 416 00:35:47,723 --> 00:35:51,683 С 14 лет. Всю жизнь здесь горбачусь. 417 00:35:51,763 --> 00:35:53,643 Шеф сказал, вы знаете испанский? 418 00:35:54,643 --> 00:35:56,763 Да. Моя мама родом из Куэнки. 419 00:35:57,363 --> 00:36:00,523 Умеете обращаться с этими машинами? Вам можно доверять? 420 00:36:00,603 --> 00:36:03,163 Я знаю всё, что нужно. И мне можно доверять. 421 00:36:03,243 --> 00:36:05,723 Да? За кого вы голосовали на выборах? 422 00:36:05,803 --> 00:36:09,083 Ни за кого! Не верю я этим политиканам. 423 00:36:10,843 --> 00:36:14,323 - Ты сделал глупость! - Нам была нужна типография. Вот она. 424 00:36:17,483 --> 00:36:18,323 Хорошо. 425 00:36:18,403 --> 00:36:21,843 - Типографский профсоюз займется ею. - Профсоюз? Ну нет. 426 00:36:21,923 --> 00:36:24,843 - Это моя типография. - Кем ты себя возомнил? 427 00:36:24,923 --> 00:36:26,003 Анархистом. 428 00:36:26,083 --> 00:36:28,683 Я не подчиняюсь приказам и не оправдываюсь. 429 00:36:30,843 --> 00:36:32,643 Значит, теперь ты сам по себе? 430 00:36:35,283 --> 00:36:37,563 - Астуриано, пошли. - Попозже подойду. 431 00:36:39,323 --> 00:36:40,963 Чёрт бы побрал… 432 00:36:42,683 --> 00:36:45,643 За последствия будешь отвечать сам! Идем, Хосеп. 433 00:36:49,563 --> 00:36:51,883 Думаешь, Херминаль — информатор полиции? 434 00:36:51,963 --> 00:36:54,243 Не сомневаюсь. Готов биться об заклад. 435 00:36:56,723 --> 00:36:58,483 - Доброе утро. - Доброе утро. 436 00:36:59,003 --> 00:37:00,563 - Доброе утро. - Доброе. 437 00:37:00,643 --> 00:37:03,123 - Наши листовки готовы? - Да, они там. 438 00:37:03,203 --> 00:37:05,203 - Спасибо. - Пожалуйста. 439 00:37:08,163 --> 00:37:09,883 Если хотите, присоединяйтесь. 440 00:37:12,443 --> 00:37:14,163 Вместе мы сила. Это важно. 441 00:37:16,483 --> 00:37:17,323 До свидания. 442 00:37:24,603 --> 00:37:28,523 УНИВЕРСИТЕТСКАЯ ЗАБАСТОВКА УНИВЕРСИТЕТ НАНТЕР 443 00:37:28,603 --> 00:37:32,243 КРАСОТА НА УЛИЦАХ 444 00:37:32,323 --> 00:37:33,683 МЫ ПОЙДЕМ ДО КОНЦА 445 00:37:33,763 --> 00:37:36,883 Покиньте кампус, иначе мы будем вынуждены вас выгнать! 446 00:37:36,963 --> 00:37:40,923 ДА ЗДРАВСТВУЕТ КРИТИЧЕСКОЕ МЫШЛЕНИЕ 447 00:37:48,803 --> 00:37:51,363 Буржуазная революция изменила законы, 448 00:37:51,443 --> 00:37:53,523 пролетарская революция — экономику, 449 00:37:53,603 --> 00:37:57,203 а наша революция должна стать социально-культурной. 450 00:37:57,283 --> 00:38:00,843 Потому что нам нужно общество, где мужчины и женщины равны, 451 00:38:00,923 --> 00:38:02,763 где мужчины и женщины свободны. 452 00:38:02,843 --> 00:38:04,083 Покажи сиськи! 453 00:38:04,163 --> 00:38:06,363 Перестань! Замолчи! Хватит. 454 00:38:06,443 --> 00:38:09,003 Нашей политической системой управляет каста, 455 00:38:09,083 --> 00:38:10,763 которая не представляет нас, 456 00:38:10,843 --> 00:38:14,723 поэтому мы, молодые, целеустремленные и активные, 457 00:38:14,803 --> 00:38:18,003 можем изменить эту систему. Мы можем изменить весь мир. 458 00:38:18,083 --> 00:38:20,203 Ну же, детка, покажи сиськи! 459 00:38:20,283 --> 00:38:22,683 Еще раз перебьешь ее — я тебе зубы выбью. 460 00:38:22,763 --> 00:38:24,803 Убирайтесь отсюда! Оба! 461 00:38:29,603 --> 00:38:31,363 - Ну как? Нормально? - Еще бы! 462 00:38:31,443 --> 00:38:33,683 - Столько народу. - Да, я так рада. 463 00:38:35,523 --> 00:38:39,483 - Спасибо, что заткнул этого идиота. - Это был мой гражданский долг. 464 00:38:40,203 --> 00:38:42,283 - Ты испанец? - Да. Это так заметно? 465 00:38:43,123 --> 00:38:44,803 Ты староват для студента. 466 00:38:44,883 --> 00:38:47,683 Ты сама дала мне это. Похоже на приглашение. 467 00:38:48,603 --> 00:38:51,203 - Правда? - Да, в типографии. Не помнишь? 468 00:38:52,163 --> 00:38:55,283 Нет. Мы много их раздали. Но здорово, что ты пришел. 469 00:38:56,763 --> 00:38:59,283 Ну не знаю. Я думал, это важно. 470 00:38:59,883 --> 00:39:01,203 Так и есть. Очень. 471 00:39:03,483 --> 00:39:04,443 Можно спросить? 472 00:39:05,243 --> 00:39:06,083 Конечно. 473 00:39:06,163 --> 00:39:08,843 - Ты любишь выполнять приказы? - Не особо. 474 00:39:09,443 --> 00:39:12,363 А видеть, как бедные беднеют, а богатые богатеют? 475 00:39:12,443 --> 00:39:13,363 Точно нет. 476 00:39:13,443 --> 00:39:16,163 Покиньте кампус, иначе мы вас выгоним! 477 00:39:16,243 --> 00:39:18,723 А как церковь и политики промывают мозги? 478 00:39:18,803 --> 00:39:19,683 Конечно нет. 479 00:39:20,643 --> 00:39:24,363 Тогда ты одна из нас. Хочешь примкнуть к анархистам? 480 00:39:25,683 --> 00:39:26,723 Что? 481 00:39:29,523 --> 00:39:33,363 Нам нужны такие, как ты. Идеалистичные, умные женщины. 482 00:39:33,443 --> 00:39:34,283 Отважные. 483 00:39:38,963 --> 00:39:40,523 Получайте! 484 00:39:41,763 --> 00:39:43,123 Осторожно! Уходим! 485 00:40:03,643 --> 00:40:04,883 Вот же сволочи! 486 00:40:06,083 --> 00:40:07,683 Всегда получаю в висок. 487 00:40:07,763 --> 00:40:10,403 Вижу, ты не в ладах с властями. 488 00:40:12,483 --> 00:40:15,563 Кстати, кто ты? Я даже имени твоего не знаю. 489 00:40:15,643 --> 00:40:18,483 Меня зовут Лусио Уртубия. Я строитель. 490 00:40:19,283 --> 00:40:20,163 И анархист. 491 00:40:20,963 --> 00:40:21,803 А еще… 492 00:40:24,483 --> 00:40:25,523 И еще? 493 00:40:26,883 --> 00:40:30,003 - Ты точно хочешь знать? - Конечно. Я не маленькая. 494 00:40:32,403 --> 00:40:33,643 Я граблю банки. 495 00:40:37,203 --> 00:40:39,523 - Как Арсен Люпен? - Я не шучу. 496 00:40:39,603 --> 00:40:41,323 Я активист, человек дела. 497 00:40:41,403 --> 00:40:44,083 Всё, что мы берем у банков, отдаем этому делу. 498 00:40:46,483 --> 00:40:47,443 Ты серьезно? 499 00:40:48,043 --> 00:40:50,563 Абсолютно. А кто ты и как тебя зовут? 500 00:40:52,883 --> 00:40:57,403 Я Анн, изучаю биологию и… хочу изменить мир. 501 00:41:22,003 --> 00:41:26,123 Прекрасное место, но как его может себе позволить студентка? 502 00:41:27,563 --> 00:41:30,243 Родители помогают. Мой папа — предприниматель. 503 00:41:31,323 --> 00:41:32,803 Выходит, ты буржуйка. 504 00:41:34,323 --> 00:41:37,283 Пытающаяся убедить отца коллективизировать компанию 505 00:41:37,363 --> 00:41:38,803 и передать ее рабочим. 506 00:41:39,323 --> 00:41:40,363 И что он говорит? 507 00:41:41,723 --> 00:41:43,803 Что мало нас полиция лупит. 508 00:41:51,163 --> 00:41:52,043 Потанцуешь? 509 00:41:52,723 --> 00:41:53,563 Я? 510 00:41:56,283 --> 00:41:57,443 Лучше здесь посижу. 511 00:42:01,083 --> 00:42:01,923 Давай. 512 00:42:07,043 --> 00:42:08,643 - А ну-ка… - Я не умею. 513 00:42:08,723 --> 00:42:11,283 Всё ты умеешь. Повторяй за мной. 514 00:42:15,683 --> 00:42:19,243 Грабитель банков и крутой анархист смущается перед женщинами? 515 00:43:10,043 --> 00:43:11,763 Наш испанец влюбился. 516 00:43:12,723 --> 00:43:14,643 Занимается любовью, а не войной. 517 00:43:22,883 --> 00:43:23,723 Инспектор. 518 00:43:40,203 --> 00:43:41,163 Комиссар… 519 00:43:41,243 --> 00:43:43,603 Костелло, надеюсь, у вас есть новости? 520 00:43:44,563 --> 00:43:45,803 Он влюбился. 521 00:43:46,403 --> 00:43:47,243 Прекрасно. 522 00:43:47,763 --> 00:43:51,243 Париж не скупится на борьбу с преступностью, 523 00:43:51,323 --> 00:43:54,763 а мой инспектор-вуайерист неделями протирает штаны, 524 00:43:54,843 --> 00:43:56,483 спуская уйму моих денег. 525 00:43:56,563 --> 00:43:59,523 Поверьте, шеф, скоро они пойдут на дело и… 526 00:43:59,603 --> 00:44:00,643 Это какое же? 527 00:44:00,723 --> 00:44:02,883 Будут целоваться на Елисейских полях? 528 00:44:03,483 --> 00:44:04,323 Шеф, 529 00:44:04,963 --> 00:44:07,563 бьюсь об заклад, что он возьмется за старое. 530 00:44:07,643 --> 00:44:11,443 Я тебе сто раз говорил: нет доказательств — нет дела, 531 00:44:11,523 --> 00:44:15,163 так что поднимай свою задницу и займись реальными делами, 532 00:44:15,243 --> 00:44:17,323 у меня сотни папок на столе. 533 00:44:25,123 --> 00:44:28,763 Напряжение между США и Кубой нарастает. 534 00:44:28,843 --> 00:44:31,763 Из-за размещения на острове ракетных комплексов 535 00:44:31,843 --> 00:44:34,523 Джон Кеннеди установил военно-морскую блокаду. 536 00:44:34,603 --> 00:44:37,923 Правительство США, как и было обещано, пристально следит… 537 00:44:38,443 --> 00:44:42,003 Президент США объявил, что Америка немедленно примет меры… 538 00:44:42,083 --> 00:44:45,443 Американцы хотят покончить с Кастро и его революцией. 539 00:44:45,523 --> 00:44:48,363 - Чёрт. Надо что-то делать. - Куба далековато. 540 00:44:48,443 --> 00:44:52,603 - Можно напечатать обличающие листовки. - Нет. Этого недостаточно. 541 00:44:52,683 --> 00:44:53,963 И что же нам делать? 542 00:44:54,043 --> 00:44:58,403 В типографии можно не только листовки печатать. 543 00:44:59,443 --> 00:45:02,243 Можно изготавливать всякие документы 544 00:45:03,003 --> 00:45:04,923 и поддельные паспорта. 545 00:45:17,083 --> 00:45:18,283 ВЫСОКАЯ КВАЛИФИКАЦИЯ 546 00:45:23,163 --> 00:45:24,203 Как дела, Патрик? 547 00:45:27,003 --> 00:45:29,323 Да вот работу ищу. 548 00:45:29,403 --> 00:45:31,403 Не верится, что вас всех уволили. 549 00:45:31,483 --> 00:45:33,443 Да уж. И не говори-ка. 550 00:45:36,403 --> 00:45:38,083 Могу предложить тебе работу. 551 00:45:40,283 --> 00:45:41,123 Это какую же? 552 00:45:41,203 --> 00:45:44,403 Которую может сделать только эксперт монетного двора. 553 00:45:47,283 --> 00:45:49,123 Хочешь подделывать франки? 554 00:45:49,203 --> 00:45:51,683 Франки? Конечно же, нет. 555 00:45:52,883 --> 00:45:54,083 Речь о долларах. 556 00:46:03,003 --> 00:46:04,283 Вы же шутите? 557 00:46:04,963 --> 00:46:06,083 Да вы спятили. 558 00:46:07,043 --> 00:46:08,003 У нас есть план. 559 00:46:08,923 --> 00:46:12,683 Нет. Ни за что. Это безумие. К тому же твоя сестра меня убьет. 560 00:46:12,763 --> 00:46:13,683 Слушай, Патрик. 561 00:46:15,203 --> 00:46:19,483 Моей сестре необязательно знать. И ты будешь приносить домой зарплату. 562 00:46:19,563 --> 00:46:21,963 Но если хочешь сидеть тут, как старик… 563 00:47:29,523 --> 00:47:30,483 Где настоящая? 564 00:47:31,003 --> 00:47:34,243 Они одинаковые. Только эксперт сможет их отличить. 565 00:47:34,323 --> 00:47:35,763 Вот и проверим. 566 00:47:39,803 --> 00:47:41,363 - Здрасте. - Здравствуйте. 567 00:47:41,963 --> 00:47:43,643 Хотим обменять их на франки. 568 00:47:47,523 --> 00:47:48,643 Надо же, новенькие. 569 00:47:50,243 --> 00:47:51,963 У нас медовый месяц. 570 00:48:13,083 --> 00:48:14,083 Спасибо, Лусио. 571 00:48:14,163 --> 00:48:15,683 Люди это заслужили. 572 00:48:26,803 --> 00:48:27,643 Серьезно? 573 00:48:28,163 --> 00:48:30,643 - У нас будет малыш Уртубия? - Или малышка. 574 00:48:54,523 --> 00:48:55,963 ПОСОЛЬСТВО КУБЫ В ПАРИЖЕ 575 00:48:56,043 --> 00:48:59,163 Госпожа посол, эти купюры сродни ядерной бомбе. 576 00:49:00,723 --> 00:49:04,683 Наделав миллионы таких купюр и наводнив мир фальшивыми долларами, 577 00:49:04,763 --> 00:49:08,403 мы обрушим банковскую систему США. Их валюта обратится в пыль. 578 00:49:11,003 --> 00:49:12,163 Расскажите Кастро. 579 00:49:13,243 --> 00:49:14,323 Это невозможно. 580 00:49:14,963 --> 00:49:16,883 Наши переговоры прослушивают. 581 00:49:21,003 --> 00:49:25,563 Но команданте Че через несколько недель поедет в СССР и остановится в Париже. 582 00:49:25,643 --> 00:49:26,643 Поговорите с ним. 583 00:49:27,483 --> 00:49:28,923 Я обрисую ему свой план. 584 00:49:29,803 --> 00:49:30,803 Дамы и господа… 585 00:49:41,603 --> 00:49:43,403 Здравствуйте, я Лусио Уртубия. 586 00:49:43,923 --> 00:49:45,683 Посол сейчас к вам выйдет. 587 00:49:56,923 --> 00:49:58,483 Лусио, заходите. 588 00:50:02,803 --> 00:50:05,163 У вас пять минут. Ведите себя любезно. 589 00:50:05,243 --> 00:50:09,963 Покажите материалы, обрисуйте план, поблагодарите за встречу и уходите. 590 00:50:10,043 --> 00:50:14,483 Понятно? Да… И как бы вам ни хотелось, не вздумайте с ним спорить. 591 00:50:14,563 --> 00:50:17,923 Не волнуйтесь, госпожа посол. У меня и без того мандраж. 592 00:50:18,003 --> 00:50:18,843 Вон туда. 593 00:50:22,603 --> 00:50:24,803 - Сюда? - Да. Заходите. 594 00:50:49,323 --> 00:50:50,923 Так это вы насчет долларов? 595 00:50:51,003 --> 00:50:53,803 Я из революционной ячейки, как и вы. 596 00:50:54,923 --> 00:50:57,723 Команданте, мы можем покончить с капитализмом. 597 00:50:57,803 --> 00:51:01,403 - И у нас есть план. - С долларами? Поддельными, да? 598 00:51:01,483 --> 00:51:03,723 Эти купюры могут стать орудием войны. 599 00:51:03,803 --> 00:51:07,683 Они почти безупречны. Лишь эксперт поймет, что они фальшивые. 600 00:51:08,323 --> 00:51:09,563 Смотрите, команданте. 601 00:51:10,403 --> 00:51:13,563 Если мы наводним мир миллионами поддельных долларов, 602 00:51:13,643 --> 00:51:15,203 американские банки рухнут. 603 00:51:15,283 --> 00:51:18,283 Деньги обесценятся. Мы можем их низвергнуть, 604 00:51:18,363 --> 00:51:21,043 можем покончить с капитализмом и изменить мир. 605 00:51:21,643 --> 00:51:22,483 Да. 606 00:51:24,203 --> 00:51:25,203 А ваша профессия? 607 00:51:26,643 --> 00:51:29,483 Я строитель. Но у меня есть идеи. 608 00:51:30,483 --> 00:51:31,323 Строитель… 609 00:51:41,243 --> 00:51:42,963 Это гениальный план, испанец. 610 00:51:44,403 --> 00:51:47,203 Но США — слишком могущественная страна. 611 00:51:47,883 --> 00:51:49,203 Слишком богатая, 612 00:51:49,283 --> 00:51:51,883 чтобы захлебнуться фальшивыми долларами. 613 00:51:51,963 --> 00:51:53,683 - Но что, если мы… - Товарищ… 614 00:51:56,443 --> 00:51:58,443 Блоха слона не свалит. 615 00:52:10,603 --> 00:52:11,443 Придурок. 616 00:52:16,563 --> 00:52:18,563 - Что случилось? - Их предупредили. 617 00:52:20,243 --> 00:52:21,083 Чёрт. 618 00:52:24,563 --> 00:52:25,963 Это инспектор Костелло. 619 00:52:26,723 --> 00:52:28,763 - Он нас заметил. - Вот сволочь! 620 00:52:29,843 --> 00:52:31,883 Что теперь? Что нам делать? 621 00:52:39,203 --> 00:52:40,123 Деньги! 622 00:52:52,443 --> 00:52:53,403 А ну, стой! 623 00:52:56,123 --> 00:52:57,203 Вы обознались? 624 00:53:06,923 --> 00:53:08,963 Костелло — всем постам. 625 00:53:09,043 --> 00:53:11,483 Уртубия сбежал. Следите за всеми выходами. 626 00:53:16,523 --> 00:53:17,443 - Вот он! - Где? 627 00:53:17,523 --> 00:53:19,643 Да вон там! Говорю же! 628 00:53:20,243 --> 00:53:23,443 Всем агентам, Уртубия вышел. Немедленно арестуйте его. 629 00:53:23,523 --> 00:53:26,323 Он в темных очках. У стоянки такси. Пошли! 630 00:53:39,163 --> 00:53:40,003 Я же говорил! 631 00:53:42,003 --> 00:53:42,923 Уртубия, 632 00:53:43,003 --> 00:53:45,083 я всегда ловлю виновных. 633 00:54:10,243 --> 00:54:13,603 Не волнуйся. Хуже всего в первый день. 634 00:54:14,443 --> 00:54:16,723 Скоро освоишься. Вот увидишь. 635 00:54:34,043 --> 00:54:37,443 Да, это мерзко, но ты скоро привыкнешь. 636 00:54:38,963 --> 00:54:39,803 Нет! 637 00:54:45,923 --> 00:54:48,003 Уртубия, хватит! А ну, прекрати! 638 00:54:49,083 --> 00:54:51,763 - Ты как? - Нормально. Ублюдок конченый! 639 00:54:51,843 --> 00:54:53,443 Ты спас мне жизнь, испанец. 640 00:54:53,523 --> 00:54:55,323 - Тебе нужно в лазарет. - Ага. 641 00:54:55,403 --> 00:54:56,963 - Чего это он? - Ничего. 642 00:54:57,043 --> 00:55:00,483 Я продал поддельные чеки парням из Марселя. Идеальный план. 643 00:55:00,563 --> 00:55:02,403 У меня тоже был. И вот я здесь. 644 00:55:02,483 --> 00:55:05,963 Да, в тюрьме полно ребят, чьи идеальные планы не сработали. 645 00:55:12,243 --> 00:55:14,803 Лусио, это Тьерри. Он будет твоим адвокатом. 646 00:55:15,643 --> 00:55:17,723 - Мы вас вытащим. - А остальные? 647 00:55:17,803 --> 00:55:21,803 Они сказали, что ничего не знают, поэтому их выпустили под залог. 648 00:55:21,883 --> 00:55:23,403 Как и Анн. 649 00:55:24,003 --> 00:55:25,803 По вам решение еще не принято, 650 00:55:25,883 --> 00:55:27,723 но у вас нет приводов, 651 00:55:27,803 --> 00:55:30,523 так что вас тоже могут выпустить под залог. 652 00:55:30,603 --> 00:55:32,283 Всё будет хорошо, увидишь. 653 00:55:34,043 --> 00:55:36,803 И, кстати, ее зовут Жюльет. 654 00:55:38,123 --> 00:55:39,043 Это девочка? 655 00:55:39,123 --> 00:55:40,123 Да. 656 00:55:43,363 --> 00:55:44,683 Вытащи меня отсюда. 657 00:55:46,083 --> 00:55:48,803 Не переживайте. Через неделю будете на свободе. 658 00:55:58,643 --> 00:56:00,403 Чёрт, Анн уже родила малышку. 659 00:56:00,483 --> 00:56:03,323 Только не делай глупостей. Ты скоро выйдешь. 660 00:56:03,403 --> 00:56:05,643 Мне это адвокат твердит который месяц. 661 00:56:05,723 --> 00:56:06,723 Успокойся. 662 00:56:07,323 --> 00:56:10,123 Уртубия. Тебя выпускают по условному. 663 00:56:12,483 --> 00:56:14,883 Давай! Беги скорей к своей девчонке! 664 00:56:48,843 --> 00:56:52,683 ВОСЕМЬ ЛЕТ СПУСТЯ 665 00:57:22,523 --> 00:57:23,363 Держи. 666 00:57:27,323 --> 00:57:29,683 Это еще что за фигня? Где мои деньги? 667 00:57:29,763 --> 00:57:32,203 Это они и есть Лусио. Дорожный чек. 668 00:57:32,283 --> 00:57:35,083 Его можно обменять на деньги в любом банке мира. 669 00:57:35,843 --> 00:57:38,283 Даешь им эту бумажку, а они тебе — деньги? 670 00:57:38,363 --> 00:57:41,563 Да. И в магазинах можно. Прогрессивный способ расчетов. 671 00:57:42,203 --> 00:57:43,603 Я предпочитаю банкноты. 672 00:57:43,683 --> 00:57:47,283 На этой неделе только так, Лусио. Не хочешь — не бери. 673 00:57:49,363 --> 00:57:50,963 - Ерунда какая-то. - Ну да. 674 00:57:53,443 --> 00:57:54,723 - Пока. - Пока. 675 00:57:54,803 --> 00:57:56,243 - Это кошка? - Да. 676 00:57:56,323 --> 00:57:58,083 Больше похоже на жирафа. 677 00:57:58,883 --> 00:57:59,723 Вот и папа. 678 00:58:05,323 --> 00:58:07,803 - Как мои девочки? - Отлично! 679 00:58:07,883 --> 00:58:09,323 - Знаешь что? - Что? 680 00:58:09,963 --> 00:58:12,123 Я получила «отлично» по математике. 681 00:58:12,203 --> 00:58:13,803 Надо тебя как-то наградить. 682 00:58:16,843 --> 00:58:19,123 Эклер! Спасибо, папочка. 683 00:58:19,683 --> 00:58:20,523 Поехали! 684 00:58:27,603 --> 00:58:29,283 С вас 23 франка, пожалуйста. 685 00:58:33,363 --> 00:58:37,443 У меня всего десять. Можно оплатить остаток через пару дней? 686 00:58:38,163 --> 00:58:40,163 Банки житья не дают. 687 00:58:40,763 --> 00:58:42,763 Простите, оплатить надо полностью. 688 00:58:51,243 --> 00:58:52,483 Оплатите этим чеком. 689 00:58:53,083 --> 00:58:54,523 - А можно? - Конечно. 690 00:58:55,563 --> 00:58:57,003 Распишитесь здесь. 691 00:58:57,843 --> 00:58:58,883 Хорошо. 692 00:59:23,043 --> 00:59:24,043 Что это? 693 00:59:24,123 --> 00:59:27,443 Дорожные чеки. Их можно обменять на деньги в любом банке. 694 00:59:27,523 --> 00:59:28,923 Даже в супермаркетах. 695 00:59:29,003 --> 00:59:31,483 Отдаешь эту бумажонку — и получаешь деньги. 696 00:59:31,563 --> 00:59:32,763 Вот же чего удумали! 697 00:59:32,843 --> 00:59:35,443 Можно забыть о грабежах. Вот оно, будущее. 698 00:59:36,163 --> 00:59:39,163 Не знаю, Лусио. Связываться с американскими банками… 699 00:59:39,963 --> 00:59:41,883 - Это опасно. - Конечно, опасно. 700 00:59:41,963 --> 00:59:44,443 - Всё, что мы делаем, опасно. - Патрик. 701 00:59:44,523 --> 00:59:47,443 Я не хочу снова в тюрьму. Хуже места нет. 702 00:59:48,123 --> 00:59:50,803 Но мы анархисты и не можем стать буржуями. 703 00:59:51,323 --> 00:59:54,923 Банки, политики, судьи… Они вытирают ноги об рабочий класс. 704 00:59:55,003 --> 00:59:56,763 Они все хотят нас поиметь, 705 00:59:56,843 --> 01:00:00,363 так что у нас есть полное право поиметь их. Особенно банки. 706 01:00:00,443 --> 01:00:01,403 Да, чёрт возьми. 707 01:00:01,483 --> 01:00:06,083 Эти чеки намного легче подделать, чем паспорта и документы. 708 01:00:06,163 --> 01:00:08,123 Да, но сложнее, чем доллары. 709 01:00:08,203 --> 01:00:11,123 Я уточнил: срок за подделку чеков меньше, 710 01:00:11,203 --> 01:00:13,403 потому что это частная компания. 711 01:00:13,483 --> 01:00:14,563 Почему «Ситибанк»? 712 01:00:14,643 --> 01:00:17,923 Если уж грабить банк, то крупнейший банк в мире. 713 01:00:19,843 --> 01:00:21,563 Обналичить их будет несложно. 714 01:00:22,483 --> 01:00:27,963 Патрик, с тебя печатные формы. И всё. Остальное берем на себя. 715 01:00:32,963 --> 01:00:36,683 - Твоей сестре лучше об этом не знать. - Хватит болтать. 716 01:00:37,283 --> 01:00:38,123 За дело. 717 01:01:44,483 --> 01:01:45,523 Они идеальны. 718 01:01:45,603 --> 01:01:46,443 Да! 719 01:01:55,283 --> 01:01:56,843 Что ты задумал, Лусио? 720 01:01:57,443 --> 01:01:59,123 Где ты пропадаешь по ночам? 721 01:01:59,203 --> 01:02:02,643 Мы решили быть осторожнее. Полиция всё еще за нами следит. 722 01:02:03,883 --> 01:02:06,283 Если нас посадят, кто позаботится о Жюльет? 723 01:02:10,243 --> 01:02:13,443 Слушай, я доделываю эти паспорта, и на этом всё. 724 01:02:14,083 --> 01:02:15,643 Ты тоже должен прекратить. 725 01:02:20,323 --> 01:02:21,163 Здравствуйте. 726 01:02:21,803 --> 01:02:23,683 Я бы хотел обналичить эти чеки. 727 01:02:27,163 --> 01:02:30,123 ПУНКТ ОБМЕНА 728 01:02:30,803 --> 01:02:31,923 Какие-то проблемы? 729 01:02:32,003 --> 01:02:34,963 Нет. Я просто сверяю, не совпадает ли номер 730 01:02:35,043 --> 01:02:37,323 с украденными или потерянными чеками. 731 01:02:49,603 --> 01:02:51,043 Ну что? 732 01:02:56,923 --> 01:03:01,003 Каждая пара получит по 20 чеков и поедет в разные города. 733 01:03:01,083 --> 01:03:03,443 Ровно в полдень их надо обналичить 734 01:03:03,523 --> 01:03:05,163 в отделениях «Ситибанка». 735 01:03:05,963 --> 01:03:10,043 Чем больше банков мы посетим, тем больше вреда нанесем этим сволочам. 736 01:03:11,523 --> 01:03:16,003 Самое важное: мы все должны сделать это в полдень. 737 01:03:16,083 --> 01:03:19,923 Так они не смогут проверить серийные номера, они вот здесь. 738 01:03:20,563 --> 01:03:22,243 Действовать надо осторожно. 739 01:03:22,323 --> 01:03:25,923 Один заходит, другой остается снаружи и следит за обстановкой. 740 01:03:26,883 --> 01:03:28,243 Это будет грандиозная, 741 01:03:28,323 --> 01:03:31,123 масштабнейшая экспроприация в истории анархизма. 742 01:03:31,203 --> 01:03:34,643 Но всё получится, только если сделать это одновременно. 743 01:03:35,163 --> 01:03:38,043 Когда чеки попадут в их главное отделение 744 01:03:38,123 --> 01:03:41,443 и фальсификация раскроется, деньги будут уже у нас. 745 01:03:42,403 --> 01:03:45,323 На выходе из банка вас встретит напарник, 746 01:03:45,403 --> 01:03:47,483 чтобы забрать и распределить деньги 747 01:03:47,563 --> 01:03:50,523 или дать сигнал остальным, если возникнет проблема. 748 01:03:51,843 --> 01:03:55,363 Если всё пройдет гладко, будем делать это раз в месяц. 749 01:03:58,483 --> 01:03:59,563 ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ЛИОН 750 01:04:02,603 --> 01:04:04,923 Как обычно, делим на три части: 751 01:04:05,443 --> 01:04:06,883 на нужды анархистов, 752 01:04:07,403 --> 01:04:11,083 на нужды заключенных и их семей и на наши собственные расходы. 753 01:04:11,603 --> 01:04:14,803 В наши расходы входит винишко, чтобы обмыть это дело? 754 01:04:14,883 --> 01:04:16,683 Разумеется, Астуриано! Еще бы! 755 01:04:32,603 --> 01:04:34,243 БОЛИВИЯ 756 01:04:54,643 --> 01:04:57,443 «НЭШНЛ СИТИБАНК», НЬЮ-ЙОРК 757 01:04:57,523 --> 01:04:59,003 Схема довольно проста. 758 01:04:59,523 --> 01:05:03,963 Они покупают настоящие дорожные чеки и переписывают их серийные номера. 759 01:05:04,483 --> 01:05:06,843 Затем делают сотню копий каждого чека 760 01:05:07,363 --> 01:05:11,883 и обналичивают их в один день и в одно время в разных отделениях. 761 01:05:12,403 --> 01:05:16,883 Подделку обнаружить невозможно, ведь эти чеки идут сюда несколько дней. 762 01:05:17,763 --> 01:05:20,323 Вот это из последней партии. 763 01:05:21,003 --> 01:05:23,923 Как видите, качество изготовления на высоте. 764 01:05:25,203 --> 01:05:28,763 - Это крупномасштабная афера. - А где французская полиция? 765 01:05:29,403 --> 01:05:32,723 Говорят, что они этим занялись и скоро начнутся аресты. 766 01:05:32,803 --> 01:05:35,723 Но чеков всё больше. Мы потеряем миллионы. 767 01:05:36,443 --> 01:05:37,523 Да. 768 01:05:38,883 --> 01:05:40,123 Это же катастрофа. 769 01:05:41,963 --> 01:05:46,043 Мистер Бэрроу, поезжайте в Париж и со всем этим разберитесь. 770 01:05:54,883 --> 01:05:56,603 Я понимаю вашу озабоченность, 771 01:05:56,683 --> 01:05:59,963 но мы не можем поставить полицейского в каждом банке. 772 01:06:00,043 --> 01:06:03,763 Поверьте, наши расследования скоро принесут свои плоды. 773 01:06:06,403 --> 01:06:10,203 Не представляю, какие методы вы задействовали, 774 01:06:10,283 --> 01:06:12,243 но поддельных чеков всё больше. 775 01:06:12,323 --> 01:06:15,403 Прежде чем перейти к арестам, надо собрать все улики. 776 01:06:15,483 --> 01:06:16,363 Улики? 777 01:06:17,843 --> 01:06:19,163 А этого вам мало? 778 01:06:20,043 --> 01:06:24,123 Если бы это был французский банк, уверен, что аресты бы уже вовсю шли. 779 01:06:24,203 --> 01:06:26,843 Вы обвиняете нас в халатности, мистер Бэрроу? 780 01:06:26,923 --> 01:06:29,043 Что вы. Разумеется, нет. 781 01:06:30,083 --> 01:06:33,243 - Мы все на одной стороне, не так ли? - Не иначе. 782 01:06:34,523 --> 01:06:38,043 И как далеко вы продвинулись в этих ваших расследованиях? 783 01:06:39,123 --> 01:06:40,843 Завтра день рождения Софи. 784 01:06:40,923 --> 01:06:42,243 - Софи? - Да. 785 01:06:42,323 --> 01:06:44,683 - И ты хочешь пойти? - Да. Пожалуйста. 786 01:06:44,763 --> 01:06:46,803 - Во сколько? - В шесть. 787 01:06:46,883 --> 01:06:50,363 - Комиссар, какими судьбами? - Всё еще работаешь строителем? 788 01:06:53,843 --> 01:06:56,283 Я вот уже 20 лет как строитель. 789 01:06:57,243 --> 01:06:59,123 Эти чеки совсем как настоящие. 790 01:06:59,683 --> 01:07:00,963 Ничего не напоминает? 791 01:07:04,323 --> 01:07:06,523 Говорю же, комиссар. Я завязал. 792 01:07:07,603 --> 01:07:12,203 Люди из «Ситибанка» в бешенстве. Хотят бросить преступников за решетку. 793 01:07:12,283 --> 01:07:14,283 Папа, тебя посадят в тюрьму? 794 01:07:14,363 --> 01:07:16,603 Нет, милая. Он просто задает вопросы. 795 01:07:25,963 --> 01:07:29,523 Послушайте, комиссар, банки — это оплот мирового воровства. 796 01:07:30,043 --> 01:07:31,963 И я рад, что их грабят. 797 01:07:32,043 --> 01:07:34,763 А если грабят американский банк, это еще лучше. 798 01:07:38,763 --> 01:07:39,683 Ну-ну, умник. 799 01:07:43,123 --> 01:07:46,243 Следите за ним. Только на этот раз не упустите. 800 01:07:57,523 --> 01:07:59,363 Так вот чем вы занимаетесь. 801 01:08:01,923 --> 01:08:03,283 Подумай о Жюльет. 802 01:08:04,683 --> 01:08:06,003 Я думаю о ней. 803 01:08:07,683 --> 01:08:10,923 Если хотим, чтобы она жила в лучшем мире, надо бороться. 804 01:08:11,643 --> 01:08:15,323 - Есть и другие способы борьбы. - Да неужели? Какие же? 805 01:08:16,763 --> 01:08:20,803 Мне предложили работу в проекте «Врачей мира». Это в Боливии. 806 01:08:20,883 --> 01:08:22,603 Мы можем поехать все втроем. 807 01:08:22,683 --> 01:08:26,323 Я буду работать в больнице, а ты будешь помогать строить дома. 808 01:08:26,403 --> 01:08:28,843 Это еще один способ бороться за новый мир. 809 01:08:30,723 --> 01:08:33,683 Сейчас не время, Анн. Это масштабное дело. 810 01:08:35,363 --> 01:08:36,203 Лусио, 811 01:08:37,483 --> 01:08:40,363 полиция может ошибаться раз за разом — и ничего: 812 01:08:40,883 --> 01:08:44,003 они всегда могут начать сначала. Но если дашь маху ты, 813 01:08:45,203 --> 01:08:46,123 то тебе конец. 814 01:08:52,683 --> 01:08:55,643 …грандиозная афера против крупнейшего в мире банка: 815 01:08:55,723 --> 01:08:57,683 «Фёст нэшнл ситибанк». 816 01:08:57,763 --> 01:09:01,003 Поддельные дорожные чеки наводнили всю Францию. 817 01:09:01,083 --> 01:09:05,523 Некоторые банки перестали их принимать, опасаясь больших убытков, 818 01:09:05,603 --> 01:09:07,683 что вызывает недовольство клиентов… 819 01:09:08,443 --> 01:09:12,643 Хотите сказать, что всю эту схему провернул вот этот рабочий? 820 01:09:14,363 --> 01:09:17,563 Было бы проще, если бы за этим стояли обычные жулики. 821 01:09:17,643 --> 01:09:19,963 Они глупые, их легко поймать. 822 01:09:21,083 --> 01:09:24,123 Но Уртубия очень осторожен 823 01:09:25,123 --> 01:09:26,203 и подозрителен. 824 01:09:27,123 --> 01:09:29,723 Против него нелегко собрать улики. 825 01:09:30,843 --> 01:09:34,283 И сколько вам и вашей чудо-команде понадобится времени, 826 01:09:34,363 --> 01:09:36,483 чтобы изловить этого злого гения? 827 01:09:44,043 --> 01:09:46,243 Сокамерник — он же как брат. 828 01:09:46,323 --> 01:09:50,123 Полгода слушаешь его храп и нюхаешь его пердёж. 829 01:09:51,163 --> 01:09:53,963 Даже жена не знает его так хорошо, как ты. 830 01:09:54,563 --> 01:09:57,363 В сложной ситуации ты либо встаешь во весь рост 831 01:09:57,443 --> 01:09:59,843 и ищешь выход, либо опускаешь руки. 832 01:09:59,923 --> 01:10:01,483 - И ты… - Встаю во весь рост. 833 01:10:02,083 --> 01:10:03,563 - А как же! - Еще пива? 834 01:10:03,643 --> 01:10:04,843 Ага, спасибо. 835 01:10:04,923 --> 01:10:07,163 - Если мы начнем с образования… - Да. 836 01:10:07,243 --> 01:10:08,563 …люди к нам потянутся. 837 01:10:08,643 --> 01:10:11,003 - Всё верно. - Но нужно заложить основы… 838 01:10:11,083 --> 01:10:11,923 Погоди. Лусио! 839 01:10:13,843 --> 01:10:17,683 Познакомься с Пьером, главой «Врачей мира» в Париже. 840 01:10:17,763 --> 01:10:19,323 - Очень приятно. - Взаимно. 841 01:10:19,403 --> 01:10:22,243 В следующем месяце он с командой едет в Боливию. 842 01:10:23,083 --> 01:10:27,083 - Надеюсь вас там увидеть. - Я сказала ему, что мы подумаем. 843 01:10:27,163 --> 01:10:29,483 Да, но это непростое решение. 844 01:10:29,563 --> 01:10:31,963 И всё же надеюсь, вы к нам примкнете. 845 01:10:32,043 --> 01:10:35,523 Нам нужны опытные и целеустремленные люди, такие как Анн. 846 01:10:36,323 --> 01:10:37,163 Посмотрим. 847 01:10:43,803 --> 01:10:46,163 - Снова уходишь? - Да. 848 01:10:50,283 --> 01:10:51,643 Мне нужен ответ. 849 01:10:52,523 --> 01:10:54,403 Ты едешь с нами или нет? 850 01:10:55,963 --> 01:10:59,443 - Ты уже всё решила? - Я не могу упустить эту возможность. 851 01:10:59,523 --> 01:11:02,443 И не хочу, чтобы тебя посадили на глазах у Жюльет. 852 01:11:02,523 --> 01:11:03,483 Ты не понимаешь? 853 01:11:04,003 --> 01:11:07,283 - Мы рушим крупнейший в мире банк! - Это ты не понимаешь. 854 01:11:08,003 --> 01:11:10,163 Ты их никогда не обрушишь. 855 01:11:10,243 --> 01:11:12,203 Они нас тоже не поработят. 856 01:11:15,643 --> 01:11:18,483 Как хочешь, но мы едем. С тобой или без тебя. 857 01:11:21,803 --> 01:11:23,323 Скатертью дорожка. 858 01:11:23,403 --> 01:11:25,963 У меня есть дела поважнее. 859 01:12:31,363 --> 01:12:32,723 Люди нервничают, Лусио. 860 01:12:33,283 --> 01:12:36,763 Банки обналичивают по чеку в день, некоторые вообще перестали. 861 01:12:36,843 --> 01:12:38,563 Скоро они перекроют вентиль. 862 01:12:38,643 --> 01:12:40,323 И что нам с этим делать? 863 01:12:40,843 --> 01:12:42,763 Надо реализовать 30 000 чеков. 864 01:12:42,843 --> 01:12:45,003 Хотите выкинуть три миллиона баксов? 865 01:12:45,083 --> 01:12:47,243 Что делать-то? Обменивать по одному? 866 01:12:47,323 --> 01:12:49,243 Риски слишком высоки. 867 01:12:49,323 --> 01:12:51,163 Может, пришло время закончить? 868 01:12:55,283 --> 01:12:56,123 Что думаешь? 869 01:13:00,363 --> 01:13:04,723 Чёрт возьми, надо сбыть их все сразу. Одному покупателю. Последняя продажа. 870 01:13:04,803 --> 01:13:06,803 Последний бой — и уходим на покой. 871 01:13:07,443 --> 01:13:10,483 Хлопнем дверью напоследок. Наш самый мощный удар. 872 01:13:11,003 --> 01:13:12,083 Что скажете? 873 01:13:13,403 --> 01:13:14,683 Кто за? 874 01:13:20,803 --> 01:13:22,603 Представьте, что это даст нам. 875 01:13:23,203 --> 01:13:25,523 Нашим землякам-изгнанникам нужна помощь. 876 01:13:37,083 --> 01:13:38,123 Ладно. 877 01:13:41,123 --> 01:13:43,923 А теперь скажи, где ты найдешь покупателя. 878 01:13:45,083 --> 01:13:49,083 МАГАЗИН СЕКОНД-ХЕНД АЛЬВАРЕС 879 01:13:54,123 --> 01:13:55,123 Как дела, Чарли? 880 01:13:55,683 --> 01:13:57,523 Лусио, какими судьбами? 881 01:13:57,603 --> 01:14:00,163 Зашел проведать или хочешь что-то заложить? 882 01:14:00,803 --> 01:14:01,763 Поможешь мне? 883 01:14:02,843 --> 01:14:04,963 Не вопрос. Ты спас мне жизнь. 884 01:14:05,483 --> 01:14:06,603 Всё, что пожелаешь. 885 01:14:25,683 --> 01:14:29,323 Самолет вылетает в субботу в полдень. У тебя еще есть время. 886 01:14:54,483 --> 01:14:56,963 - Товар с собой? - Мы принесли образец. 887 01:14:57,043 --> 01:14:59,883 Хорошо. Тони Греко вас ждет. Идемте. 888 01:15:04,723 --> 01:15:09,563 «ФЁСТ НЭШНЛ СИТИБАНК» НЬЮ-ЙОРК 889 01:15:10,563 --> 01:15:11,403 Невероятно. 890 01:15:12,363 --> 01:15:13,563 Почти безупречно. 891 01:15:19,683 --> 01:15:21,083 Выпьете что-нибудь? 892 01:15:21,603 --> 01:15:23,203 Мы не пьем на работе. 893 01:15:23,283 --> 01:15:25,763 Говори за себя. Я бы промочил горло. 894 01:15:27,323 --> 01:15:29,723 - Астуриано… - Чарли вам не говорил? 895 01:15:30,363 --> 01:15:33,003 Я уже давно вам симпатизирую. 896 01:15:33,603 --> 01:15:35,083 Испанским анархистам. 897 01:15:36,163 --> 01:15:40,163 Вообще-то мой отец был в Интернациональных бригадах. 898 01:15:40,683 --> 01:15:44,043 Дома у нас на полках стояли книги о Дуррути, Аскасо, 899 01:15:45,083 --> 01:15:46,083 Кико Сабате. 900 01:15:47,643 --> 01:15:49,723 - Сабате был нашим другом. - Правда? 901 01:15:50,363 --> 01:15:53,083 Жаль, что таких, как вы, в Штатах больше нет. 902 01:15:53,643 --> 01:15:56,243 Мы предпочитаем деньги идеалам. 903 01:15:58,923 --> 01:16:04,443 Поговорим о финансовой стороне дела. Я готов купить всё за разумную цену. 904 01:16:05,243 --> 01:16:08,563 - Какую цену вы считаете разумной? - Треть их номинала. 905 01:16:10,803 --> 01:16:15,563 Хорошо. Дайте нам миллион долларов — и получите чеки на сумму три миллиона. 906 01:16:16,803 --> 01:16:17,923 Мне нужно время. 907 01:16:18,923 --> 01:16:21,403 У вас оно есть: суббота, до полудня. 908 01:16:27,563 --> 01:16:30,483 - Ты ему не доверяешь? - Не доверяй незнакомцам. 909 01:16:38,203 --> 01:16:39,043 За ними. 910 01:16:52,163 --> 01:16:53,763 Мишель, дай мне сдачу. 911 01:17:08,523 --> 01:17:11,363 - Что ты здесь делаешь? - Из-за тебя нас посадят! 912 01:17:11,963 --> 01:17:14,483 Полиция всюду следит за нами. 913 01:17:14,563 --> 01:17:15,803 Думаешь только о себе 914 01:17:15,883 --> 01:17:18,323 и своей чертовой революции. А другие люди? 915 01:17:18,403 --> 01:17:20,483 - Это в последний раз. - Нет! 916 01:17:21,523 --> 01:17:24,003 Хватит! Я сыта по горло твоими аферами. 917 01:17:24,083 --> 01:17:26,683 Делай, что хочешь, но нас в это не втягивай. 918 01:17:27,763 --> 01:17:28,803 Патрик, идем. 919 01:17:29,443 --> 01:17:30,283 Анн. 920 01:17:42,123 --> 01:17:45,643 Они следят за каждым из нас. Им точно что-то известно. 921 01:17:46,563 --> 01:17:48,683 Место и время знает лишь американец. 922 01:17:48,763 --> 01:17:50,523 Может, это они его подослали. 923 01:17:50,603 --> 01:17:54,283 Мы с Астуриано проследили за ним. Он не засланный. 924 01:17:54,363 --> 01:17:56,163 Надо всё отменить. 925 01:17:56,243 --> 01:17:59,523 Нельзя упускать шанс. Эти деньги помогут многим людям. 926 01:18:00,883 --> 01:18:03,123 Это не по мне. Ты уж прости, Лусио. 927 01:18:03,923 --> 01:18:05,963 Я не хочу попасть за решетку. 928 01:18:06,603 --> 01:18:07,443 Нет. 929 01:18:09,163 --> 01:18:10,003 Бывай. 930 01:18:23,163 --> 01:18:24,163 Я иду спать. 931 01:18:44,523 --> 01:18:45,443 Перестань. 932 01:18:46,763 --> 01:18:50,323 - Оно того не стоит. - Я должен, иначе они одержат верх. 933 01:18:50,403 --> 01:18:51,403 Кто «они»? 934 01:18:51,483 --> 01:18:53,923 Банки, люди при власти, система. 935 01:18:54,603 --> 01:18:56,923 Если не сражаться с врагом, он окрепнет. 936 01:18:57,443 --> 01:18:58,283 Помоги мне. 937 01:18:58,803 --> 01:19:00,403 Давай. У нас получится. 938 01:19:02,243 --> 01:19:04,363 Ты и я, как в старые добрые времена. 939 01:19:07,603 --> 01:19:09,443 Нет, Лусио. Всё кончено. 940 01:19:10,123 --> 01:19:12,203 Слишком поздно. Наш рейс в полдень. 941 01:19:12,283 --> 01:19:14,323 Этого более чем достаточно. 942 01:19:14,403 --> 01:19:16,963 Отвлеки их. В последний раз. 943 01:19:17,043 --> 01:19:19,043 И мы все втроем полетим в Боливию. 944 01:19:19,563 --> 01:19:23,563 Я сказала «нет». А ты, как всегда, не слушаешь или не хочешь слышать. 945 01:19:25,563 --> 01:19:28,803 Возьми. Это твой билет. Тебе решать. 946 01:19:28,883 --> 01:19:32,123 Жюльет скоро встанет. А мне еще нужно вещи собрать. 947 01:19:33,123 --> 01:19:33,963 Ладно. 948 01:19:35,643 --> 01:19:37,003 Увидимся в аэропорту. 949 01:19:37,923 --> 01:19:38,763 Вот и славно. 950 01:19:39,323 --> 01:19:40,163 Удачи. 951 01:20:18,563 --> 01:20:20,123 МОСКВА 1980 952 01:21:08,443 --> 01:21:10,483 Что вам надо? Что вы делаете? 953 01:21:11,203 --> 01:21:14,923 - Не переживай, мон ами. Я на минутку. - Не надо! Вы спятили? 954 01:21:24,923 --> 01:21:25,763 Сволочь! 955 01:21:47,323 --> 01:21:48,683 Где был? Что случилось? 956 01:21:49,883 --> 01:21:52,323 Здравствуйте, месье. Готовы сделать заказ? 957 01:21:52,883 --> 01:21:54,243 Кальвадос, пожалуйста. 958 01:21:54,763 --> 01:21:57,123 А мне кофе с молоком и два круассана 959 01:21:57,643 --> 01:21:58,843 с маслом и джемом. 960 01:22:00,803 --> 01:22:02,523 От этой суеты хочется есть. 961 01:22:08,003 --> 01:22:09,883 Доброе утро. Спасибо, месье. 962 01:22:14,043 --> 01:22:15,003 Садись, милая. 963 01:22:22,403 --> 01:22:25,683 Не волнуйся. Время есть. Ты не опоздаешь на самолет. 964 01:22:30,763 --> 01:22:32,003 Вот он. 965 01:23:09,203 --> 01:23:10,283 - Жди здесь. - Ага. 966 01:23:18,163 --> 01:23:19,603 Ни с места! На землю! 967 01:23:48,483 --> 01:23:49,443 Простите, мадам. 968 01:23:58,963 --> 01:24:00,163 Тебе конец, Уртубия. 969 01:24:00,843 --> 01:24:02,043 Ты играл и проиграл. 970 01:24:03,043 --> 01:24:04,363 Теперь не выкрутишься. 971 01:24:16,003 --> 01:24:17,203 Как они узнали? 972 01:24:17,923 --> 01:24:21,003 Астуриано, Малышка Жан и американец в тюрьме. 973 01:24:21,963 --> 01:24:24,003 Только Патрик куда-то исчез. 974 01:24:25,483 --> 01:24:26,323 Не может быть. 975 01:24:26,403 --> 01:24:29,883 Говорят, он много проиграл и у него были долги. 976 01:24:29,963 --> 01:24:33,443 Если бы он сказал мне, я бы помог! То, что он сделал… 977 01:24:33,523 --> 01:24:35,043 Поверить не могу! 978 01:24:39,003 --> 01:24:42,123 Астуриано и Малышку Жан выпустят под залог. 979 01:24:43,003 --> 01:24:43,843 А с вами 980 01:24:45,123 --> 01:24:46,603 всё сложнее. 981 01:24:46,683 --> 01:24:49,683 Бэрроу, начальник службы безопасности «Ситибанка», 982 01:24:50,883 --> 01:24:52,683 хочет посадить вас на 20 лет 983 01:24:52,763 --> 01:24:56,883 и взыскать с вас 50 миллионов долларов в качестве компенсации за ущерб. 984 01:24:58,443 --> 01:24:59,883 Вот теперь дело дрянь. 985 01:25:01,523 --> 01:25:06,923 Дорогой Лусио, я с самого начала знала, что ты идеалист и человек действия. 986 01:25:07,683 --> 01:25:09,643 Поэтому я в тебя и влюбилась. 987 01:25:10,483 --> 01:25:13,923 Я поняла, что на первом месте для тебя всегда будет борьба. 988 01:25:14,803 --> 01:25:16,243 Но времена изменились. 989 01:25:17,203 --> 01:25:19,283 Революция — это утопия из прошлого. 990 01:25:19,363 --> 01:25:22,603 Теперь мы живем в другом мире. Борьба тоже стала другой. 991 01:25:23,803 --> 01:25:28,443 В Боливии мы познаём иную культуру и находим иные способы помогать людям. 992 01:25:29,083 --> 01:25:30,523 Это другой мир. 993 01:25:31,643 --> 01:25:35,003 У нас с Жюльет всё хорошо. Здесь мы сможем быть счастливы. 994 01:25:36,003 --> 01:25:39,363 Надеюсь, ты скоро выйдешь из тюрьмы и навестишь нас. 995 01:25:40,083 --> 01:25:44,203 Жюльет по тебе скучает, а я, ты знаешь, всегда буду любить тебя. 996 01:25:44,723 --> 01:25:45,763 Так или иначе. 997 01:25:46,683 --> 01:25:47,523 Жюльет и Анн. 998 01:25:48,043 --> 01:25:50,163 Уртубия, к тебе пришли. 999 01:25:51,403 --> 01:25:54,603 Обвинение хочет завершить предварительное слушание. 1000 01:25:54,683 --> 01:25:57,683 В этом случае вы останетесь в тюрьме до начала суда. 1001 01:25:57,763 --> 01:26:01,363 Если удастся этого избежать, вас выпустят по условному. 1002 01:26:01,443 --> 01:26:03,443 - Что мы можем сделать? - Ну… 1003 01:26:05,403 --> 01:26:06,403 Скажем так… 1004 01:26:06,483 --> 01:26:09,203 Согласно собранным доказательствам и показаниям 1005 01:26:09,683 --> 01:26:14,643 Лусио Уртубия — лидер банды, которая подделывала дорожные чеки 1006 01:26:14,723 --> 01:26:18,683 структуры «Фёст нэшнл ситибанк» и финансировала анархистские группы. 1007 01:26:18,763 --> 01:26:21,443 Мы просим завершить предварительное слушание 1008 01:26:21,523 --> 01:26:23,563 и назначить дату суда. 1009 01:26:24,643 --> 01:26:29,003 Суд согласен с этими доводами и готов завершить предварительное слушание 1010 01:26:29,083 --> 01:26:30,963 по делу Лусио Уртубии. 1011 01:26:31,643 --> 01:26:33,803 Обвиняемый хочет что-то сказать? 1012 01:26:38,483 --> 01:26:41,403 Да, Ваша честь. Я требую аннуляции суда. 1013 01:26:42,323 --> 01:26:46,763 Ваша честь, мы обнаружили нарушения в ходе расследования. 1014 01:26:47,283 --> 01:26:49,003 Как видно из этих документов, 1015 01:26:49,083 --> 01:26:52,323 в транскрипции имен и прочих данных есть ошибки. 1016 01:26:52,403 --> 01:26:56,963 Кроме того, имеют место нестыковки в цепи доказательств. 1017 01:26:58,083 --> 01:27:01,163 Срок досудебного задержания истекает в понедельник, 1018 01:27:01,243 --> 01:27:03,563 поэтому сторона защиты просит 1019 01:27:04,723 --> 01:27:07,003 выпустить нашего клиента под залог, 1020 01:27:07,603 --> 01:27:09,923 пока не будут устранены ошибки. 1021 01:27:10,963 --> 01:27:15,443 Ваша честь, это просто фарс с целью вытащить обвиняемого из тюрьмы. 1022 01:27:16,763 --> 01:27:19,883 Простите, я не говорю по-французски. 1023 01:27:19,963 --> 01:27:22,883 Эти юридические аспекты нельзя игнорировать. 1024 01:27:23,443 --> 01:27:26,643 - Ваша честь, обвиняемый может сбежать. - Тишина! 1025 01:27:27,163 --> 01:27:30,003 Закон и презумпция невиновности на вашей стороне. 1026 01:27:31,923 --> 01:27:34,243 - Лусио! Сюда! - Всего одно фото! 1027 01:27:35,323 --> 01:27:39,403 Ваше дело обсуждают на телевидении. Теперь вы знаменитость. 1028 01:27:40,283 --> 01:27:43,763 Пропустите, пожалуйста. Прошу прощения. 1029 01:27:44,283 --> 01:27:47,043 - Господин Уртубия, правда… - Господин Уртубия! 1030 01:27:47,123 --> 01:27:47,963 РОБИН ГУД 1031 01:27:48,043 --> 01:27:50,843 Его называют идеалистом, бросившим вызов системе. 1032 01:27:50,923 --> 01:27:53,603 Он преступник. Его нельзя выпускать на улицу. 1033 01:27:53,683 --> 01:27:56,683 И тем более нельзя позволить сделать из него героя. 1034 01:27:56,763 --> 01:28:00,363 Судья выпустила его под залог. Я ничего не могу сделать. 1035 01:28:00,443 --> 01:28:04,043 Нет, можете. Выход всегда есть. 1036 01:28:05,243 --> 01:28:07,643 Арестуйте его. Неважно за что. 1037 01:28:07,723 --> 01:28:10,443 Придумайте, сфабрикуйте, проявите фантазию. 1038 01:28:10,523 --> 01:28:13,363 - Посадите его. - Ç'est la loi, месье Бэрроу. 1039 01:28:14,883 --> 01:28:16,043 Закон есть закон. 1040 01:28:16,123 --> 01:28:17,243 - Закон… - Да. 1041 01:28:18,483 --> 01:28:23,363 Пока Лусио Уртубия выпущен под залог, нам остается только ждать начала суда 1042 01:28:23,443 --> 01:28:25,363 и вынесения приговора. 1043 01:28:26,443 --> 01:28:29,323 А теперь прошу прощения, но у меня есть работа. 1044 01:28:29,403 --> 01:28:31,803 Говорите, как все эти репортеры. 1045 01:28:32,843 --> 01:28:35,923 Вы и сами смакуете, как он грабит американский банк. 1046 01:28:41,403 --> 01:28:43,963 ИДЕАЛИСТ И БОРЕЦ С ВЛАСТЬЮ ВЫПУЩЕН ПОД ЗАЛОГ 1047 01:28:47,083 --> 01:28:50,403 - Ты! Сукин сын! - Стой! Патрик тут ни при чём! 1048 01:28:51,083 --> 01:28:54,163 «Ситибанк» предложил мне погасить долги. Я отказался. 1049 01:28:54,243 --> 01:28:58,043 В тот вечер мы вышли из твоего дома и уехали на поезде за город. 1050 01:28:58,883 --> 01:29:02,123 - Хорошо. Но если это не ты, то кто? - Не знаю, Лусио. 1051 01:29:02,203 --> 01:29:04,803 Но это был не я. Я бы тебя никогда не предал. 1052 01:29:06,083 --> 01:29:07,563 Напрасно ты так обо мне. 1053 01:29:41,563 --> 01:29:42,403 Заходи. 1054 01:29:45,443 --> 01:29:46,803 Тьерри, что происходит? 1055 01:29:48,163 --> 01:29:52,043 Это была ловушка. Тони Греко был агентом под прикрытием. 1056 01:29:52,123 --> 01:29:56,443 Я знал, что это не наши! Потерял бдительность, и они подкрались. 1057 01:29:56,523 --> 01:29:58,603 Им помог Чарли, твой сокамерник. 1058 01:29:58,683 --> 01:30:01,003 - Чарли? - Это он тебя сдал. 1059 01:30:01,083 --> 01:30:03,043 Не может быть. Я спас ему жизнь! 1060 01:30:03,883 --> 01:30:06,163 Ему пригрозили пожизненным. 1061 01:30:06,243 --> 01:30:09,443 В итоге он с 10 000 франков улетел в Буэнос-Айрес. 1062 01:30:09,963 --> 01:30:11,443 Вот же гнида! 1063 01:30:11,523 --> 01:30:12,363 Вот. 1064 01:30:13,323 --> 01:30:14,603 Назначили дату суда. 1065 01:30:17,323 --> 01:30:18,523 Каковы наши шансы? 1066 01:30:19,483 --> 01:30:23,283 - Лусио, тебя точно посадят. - Это ясно. О каком сроке идет речь? 1067 01:30:23,363 --> 01:30:25,043 - От четырех до пяти. - Что? 1068 01:30:25,123 --> 01:30:28,203 Это в лучшем случае. В худшем: от 10 до 12 лет. 1069 01:30:47,803 --> 01:30:48,643 Анн? 1070 01:30:49,723 --> 01:30:53,043 Следующую пулю ты не успеешь увидеть. 1071 01:31:17,923 --> 01:31:19,283 Надо поговорить. 1072 01:31:20,243 --> 01:31:23,803 Это мы должны за тобой следить, а не наоборот. 1073 01:31:25,123 --> 01:31:26,043 Чего тебе надо? 1074 01:31:26,123 --> 01:31:28,483 У меня есть враги. Чтоб ты знал. 1075 01:31:28,563 --> 01:31:30,403 Я знаю. И что дальше? 1076 01:31:31,483 --> 01:31:33,243 Угрозы, ночные звонки… 1077 01:31:33,323 --> 01:31:36,083 Думаю, меня даже хотят убить. 1078 01:31:37,803 --> 01:31:38,883 И причем тут я? 1079 01:31:38,963 --> 01:31:41,363 Как давно мы знакомы? Двадцать лет? 1080 01:31:42,403 --> 01:31:44,323 Лучшие годы нашей жизни. 1081 01:31:45,043 --> 01:31:48,043 И всё это время мы всегда играли честно, верно? 1082 01:31:48,603 --> 01:31:50,963 На мой взгляд, я играл честнее, но ладно. 1083 01:31:55,043 --> 01:31:58,483 Если ты пришел узнать, кто за этим стоит, то напрасно. 1084 01:31:58,563 --> 01:31:59,443 Я не знаю. 1085 01:32:00,723 --> 01:32:03,643 За последние несколько лет ты нажил немало врагов. 1086 01:32:04,603 --> 01:32:10,003 Может, это испанская спецслужба или марсельские торговцы оружием… 1087 01:32:10,083 --> 01:32:14,123 Костелло, хватит ломать комедию. Ты знаешь, что это американцы. 1088 01:32:19,203 --> 01:32:22,083 Прости, Уртубия, но ты знаешь, как всё устроено. 1089 01:32:22,603 --> 01:32:24,323 Если нет улик, я бессилен. 1090 01:32:28,163 --> 01:32:30,483 - Чёрт бы побрал! - Лусио. 1091 01:32:32,603 --> 01:32:34,923 Мы двадцать лет играли честно, 1092 01:32:35,003 --> 01:32:39,523 а теперь приходят эти люди и думают, что им всё можно. 1093 01:32:42,563 --> 01:32:44,523 Не давай им спуску. 1094 01:34:11,723 --> 01:34:13,923 Его ищут полиция и спецслужба, 1095 01:34:14,003 --> 01:34:18,123 так что через пару часов его арестуют без права выхода под залог. 1096 01:34:18,203 --> 01:34:22,363 Мистер Бэрроу, решите эту проблему, или будете разгребать последствия. 1097 01:34:22,443 --> 01:34:23,283 Да, сэр. 1098 01:35:01,603 --> 01:35:02,923 Ты знаешь, что делать. 1099 01:35:03,003 --> 01:35:04,963 ДУХ ДЕ ГОЛЛЯ ЕЩЕ ЖИВ 1100 01:35:08,243 --> 01:35:09,363 Думаешь, получится? 1101 01:35:10,683 --> 01:35:11,523 Хорошо бы. 1102 01:35:23,443 --> 01:35:26,483 Доброе утро. Ну что, как спалось? 1103 01:35:27,003 --> 01:35:29,363 Давно я не спал больше пяти часов подряд. 1104 01:35:30,163 --> 01:35:32,803 Я скоро уйду. Не хочу тебя подставлять. 1105 01:35:32,883 --> 01:35:37,603 Оставайся сколько надо. Ты помогал моей семье, пока я сидел. 1106 01:35:37,683 --> 01:35:40,843 Спасибо. Если всё сложится, скоро буду спать спокойно. 1107 01:35:40,923 --> 01:35:44,083 - Всё, что скажешь, Лусио. Я с тобой. - Спасибо тебе. 1108 01:35:50,763 --> 01:35:51,763 Привет! Как дела? 1109 01:35:54,963 --> 01:35:56,163 Чего глаза вылупил? 1110 01:35:56,243 --> 01:35:58,403 Папа сказал, что ты грабил банки. 1111 01:35:58,483 --> 01:36:01,563 И что однажды ты общался с команданте Че. Это правда? 1112 01:36:22,523 --> 01:36:24,763 ДИРЕКТОР 1113 01:36:24,843 --> 01:36:26,563 Царит полнейший хаос. 1114 01:36:26,643 --> 01:36:29,483 Чеки находят в Нидерландах, Бельгии и Германии. 1115 01:36:29,563 --> 01:36:32,643 Целую кипу привезли из Мексики. Мы по уши в дерьме! 1116 01:37:09,163 --> 01:37:10,403 - Да? - Анн? 1117 01:37:11,403 --> 01:37:12,243 Лусио? 1118 01:37:12,323 --> 01:37:14,123 Как ты? Как Жюльет? 1119 01:37:15,203 --> 01:37:20,003 У нас всё хорошо. А у тебя? Что случилось? Ты правда сбежал? 1120 01:37:20,523 --> 01:37:23,003 Ты же знаешь: я не люблю выполнять приказы. 1121 01:37:26,523 --> 01:37:27,723 Я так по вам скучаю. 1122 01:37:28,603 --> 01:37:29,923 Что ты задумал, Лусио? 1123 01:37:32,443 --> 01:37:36,203 Я всё исправлю. А потом приеду к вам. 1124 01:37:36,723 --> 01:37:37,803 Начнем всё заново. 1125 01:37:38,443 --> 01:37:41,083 Всё изменилось, сам знаешь. 1126 01:37:41,163 --> 01:37:43,043 Это папа? Дай мне трубку! 1127 01:37:43,123 --> 01:37:45,123 - А вот и Жюльет. - Папа? 1128 01:37:45,723 --> 01:37:47,163 Привет, милая. Как дела? 1129 01:37:47,723 --> 01:37:51,723 Всё хорошо. А у тебя? Чем занимаешься? Как ты? 1130 01:37:51,803 --> 01:37:53,803 Я? Работаю, как обычно. 1131 01:37:53,883 --> 01:37:56,003 Телефонная будка на площади Лафайет. 1132 01:37:57,923 --> 01:37:59,363 Это тебе тетя сказала? 1133 01:37:59,883 --> 01:38:03,043 А еще она говорит, что ты чокнутый и что тебя убьют. 1134 01:38:03,123 --> 01:38:05,923 Не слушай ее. Она сама чокнутая. 1135 01:38:08,803 --> 01:38:10,243 Дорогая, мне пора. 1136 01:38:10,323 --> 01:38:13,683 Папа, пообещай, что тебя не убьют. 1137 01:38:17,803 --> 01:38:18,643 Обещаю. 1138 01:38:18,723 --> 01:38:20,403 И что ты к нам приедешь. 1139 01:38:22,163 --> 01:38:23,443 Мы скоро увидимся. 1140 01:38:24,883 --> 01:38:25,963 Я люблю тебя. 1141 01:38:26,043 --> 01:38:27,123 Я тоже тебя люблю. 1142 01:38:29,523 --> 01:38:31,483 Скажи маме, что я ее очень люблю. 1143 01:38:31,563 --> 01:38:33,683 Приезжай скорее — сам и скажешь. 1144 01:38:34,243 --> 01:38:37,163 Да, ты права. Я сам ей скажу. 1145 01:38:37,683 --> 01:38:38,763 До свидания, папа. 1146 01:38:40,083 --> 01:38:40,923 До свидания. 1147 01:38:46,483 --> 01:38:49,883 - Я безоружен! - На землю! 1148 01:39:08,363 --> 01:39:10,763 Наконец-то весь этот кошмар позади. 1149 01:39:10,843 --> 01:39:14,003 Скорей бы в Нью-Йорк и съесть настоящий бургер. 1150 01:39:14,083 --> 01:39:17,803 - Понимаете, о чём я, Костелло? - Ну, он сам сдался. 1151 01:39:17,883 --> 01:39:20,043 У него не было выбора. 1152 01:39:20,923 --> 01:39:22,523 Он хочет поговорить с вами. 1153 01:39:34,243 --> 01:39:36,003 Я Лусио Уртубия. 1154 01:39:37,603 --> 01:39:38,443 Знаю. 1155 01:39:39,123 --> 01:39:40,723 Я не жму руку жуликам. 1156 01:39:42,963 --> 01:39:45,843 Господи! Да это же вы жулики. 1157 01:39:45,923 --> 01:39:49,763 Только и делаете, что развращаете мир своими долларами и войнами! 1158 01:39:51,123 --> 01:39:53,843 Вы закончили свой анархистский спич? 1159 01:39:53,923 --> 01:39:57,683 Я здесь лишь для того, чтобы убедиться в справедливости суда. 1160 01:40:01,243 --> 01:40:02,563 Как насчет сделки? 1161 01:40:02,643 --> 01:40:05,723 Простите, но мы не ведем переговоров. 1162 01:40:05,803 --> 01:40:09,043 Это будет признаком слабости и создаст ужасный прецедент. 1163 01:40:10,603 --> 01:40:13,683 Ну, я полагаю, что мое предложение вас заинтересует. 1164 01:40:15,243 --> 01:40:18,723 Мое начальство хочет, чтобы вы получили по максимуму. 1165 01:40:19,443 --> 01:40:20,843 И это не обсуждается. 1166 01:40:22,323 --> 01:40:25,443 Но эти поддельные чеки будут появляться по всему миру. 1167 01:40:26,923 --> 01:40:27,843 Вы взяли меня, 1168 01:40:28,963 --> 01:40:30,883 но у вас нет моих печатных форм. 1169 01:40:31,563 --> 01:40:33,123 Они продолжат печатать. 1170 01:40:33,723 --> 01:40:35,763 Фальшивых чеков будет всё больше. 1171 01:40:35,843 --> 01:40:39,723 Мы всё равно найдем печатные формы и остальных членов вашей банды. 1172 01:40:39,803 --> 01:40:43,283 Возможно. Но всё это время ваш банк будет терять деньги. 1173 01:40:43,363 --> 01:40:44,283 И немалые. 1174 01:40:45,043 --> 01:40:48,363 Сеньор Бэрроу, мой приговор не решит вашу проблему. 1175 01:40:49,403 --> 01:40:51,443 Ладно, давайте договоримся. 1176 01:40:52,083 --> 01:40:57,163 Отдайте мне печатные формы — и мы подумаем о смягчении приговора. 1177 01:40:58,923 --> 01:41:00,043 У меня другая идея. 1178 01:41:01,323 --> 01:41:03,203 Я отдам вам печатные формы 1179 01:41:03,283 --> 01:41:07,403 и пообещаю, что вы больше не увидите поддельные чеки в своем Нью-Йорке. 1180 01:41:08,003 --> 01:41:08,883 А вы за это 1181 01:41:09,563 --> 01:41:11,243 снимете с меня все обвинения 1182 01:41:11,323 --> 01:41:14,523 и выплатите мне компенсацию за причиненные неудобства. 1183 01:41:14,603 --> 01:41:17,203 Что? Вы в своем уме? 1184 01:41:17,803 --> 01:41:21,923 Пытаетесь шантажировать «Ситибанк»? Вы понимаете, с кем говорите? 1185 01:41:22,883 --> 01:41:26,283 Подумайте. Дорожные чеки — ваш флагманский продукт. 1186 01:41:26,363 --> 01:41:29,083 Но во Франции многие банки их уже не принимают, 1187 01:41:29,163 --> 01:41:31,163 потому что подделкам нет конца. 1188 01:41:32,323 --> 01:41:34,683 Скоро они заполонят весь мир. 1189 01:41:36,083 --> 01:41:36,923 В смысле? 1190 01:41:37,003 --> 01:41:39,323 Наплыв поддельных чеков в таком масштабе 1191 01:41:39,403 --> 01:41:42,003 вынудит «Ситибанк» остановить их продажи. 1192 01:41:42,563 --> 01:41:45,203 А это публичное признание поражения, 1193 01:41:45,843 --> 01:41:48,283 что нанесет урон репутации «Ситибанка». 1194 01:41:48,363 --> 01:41:52,363 Да и начальство поймет, что вы не справились с заданием, 1195 01:41:52,443 --> 01:41:54,523 вас сочтут некомпетентным и уволят. 1196 01:41:59,643 --> 01:42:03,003 Примите мое предложение — и ваша проблема будут решена. 1197 01:42:04,403 --> 01:42:06,963 Это беспроигрышный вариант для нас обоих. 1198 01:42:07,563 --> 01:42:08,403 Обоих. 1199 01:42:53,323 --> 01:42:54,163 Входите. 1200 01:43:03,843 --> 01:43:06,083 Не волнуйтесь, всё честно. 1201 01:43:07,003 --> 01:43:09,163 Меня учили никому не доверять. 1202 01:43:09,763 --> 01:43:13,683 Тем более банкам. Если задержусь, они поймут, что это подстава. 1203 01:43:15,123 --> 01:43:19,443 Ох уж это ваше странное обыкновение считать нас жуликами. 1204 01:43:22,283 --> 01:43:23,403 Оговоренная сумма. 1205 01:43:27,083 --> 01:43:27,923 А это вам. 1206 01:43:36,963 --> 01:43:39,163 Не переживайте. Они настоящие. 1207 01:43:47,443 --> 01:43:50,923 А это последние экземпляры поддельных чеков. 1208 01:43:51,963 --> 01:43:53,643 И где гарантии? 1209 01:43:56,043 --> 01:43:57,963 Ну, я даю вам слово. 1210 01:44:00,763 --> 01:44:01,803 Даете слово? 1211 01:44:05,283 --> 01:44:06,523 Других вариантов нет. 1212 01:44:09,603 --> 01:44:10,443 Вот он. 1213 01:44:12,403 --> 01:44:13,243 Ну как? 1214 01:44:13,883 --> 01:44:15,763 - Как всё прошло? - Что скажешь? 1215 01:44:18,843 --> 01:44:20,923 На этот раз блоха свалила слона. 1216 01:44:46,723 --> 01:44:48,003 Ирония судьбы, да? 1217 01:44:49,403 --> 01:44:52,643 Простой строитель победил самый влиятельный банк в мире. 1218 01:44:55,123 --> 01:44:58,843 Мы спасли весь наш бизнес, заплатив какие-то чаевые. 1219 01:44:59,923 --> 01:45:02,163 Вы разве не в курсе, Костелло? 1220 01:45:03,523 --> 01:45:05,203 Заведение всегда в выигрыше. 1221 01:45:19,843 --> 01:45:22,683 ТАКАКОМА, БОЛИВИЯ. 1222 01:45:31,723 --> 01:45:33,843 ИСПАНИЯ 82 1223 01:45:42,043 --> 01:45:43,403 Как тут мои девочки? 1224 01:45:44,203 --> 01:45:46,443 Папа! Ты приехал! 1225 01:45:47,763 --> 01:45:51,963 Конечно. Семья всегда на первом месте. Ты так выросла и стала еще краше! 1226 01:45:52,803 --> 01:45:53,883 У тебя получилось. 1227 01:45:54,443 --> 01:45:57,363 - Ты же знаешь: я упрямый. - Не заскучаешь? 1228 01:45:57,963 --> 01:46:00,043 Нет. Ведь борьба продолжается. 1229 01:46:02,363 --> 01:46:03,963 БАНК 1230 01:46:04,683 --> 01:46:06,603 - Ты же не думаешь… - Нет. 1231 01:46:06,683 --> 01:46:09,283 Думаю, это место нужно отремонтировать. 1232 01:46:09,363 --> 01:46:12,443 Облицевать фасад, покрасить стены, кое-что приварить… 1233 01:46:13,203 --> 01:46:14,043 В таком духе. 1234 01:46:14,963 --> 01:46:15,803 Это точно. 1235 01:46:17,003 --> 01:46:17,843 Идемте. 1236 01:46:24,043 --> 01:46:27,483 НИКТО НЕ ЗНАЕТ, СКОЛЬКО ДЕНЕГ ЛУСИО ПОЛУЧИЛ ОТ «СИТИБАНКА». 1237 01:46:27,563 --> 01:46:29,163 САМ ОН ГОВОРИЛ, ЧТО МНОГО. 1238 01:46:30,723 --> 01:46:32,683 ВСКОРЕ ПОСЛЕ ИНЦИДЕНТА С УРТУБИЕЙ 1239 01:46:32,763 --> 01:46:36,003 КРУПНЫЕ БАНКИ НАЧАЛИ ИСКАТЬ АЛЬТЕРНАТИВУ ДОРОЖНЫМ ЧЕКАМ. 1240 01:46:36,083 --> 01:46:39,803 В СЕРЕДИНЕ 1980-Х ГОДОВ ИМ НА СМЕНУ ПРИШЛИ КАРТОЧКИ И БАНКОМАТЫ. 1241 01:46:41,203 --> 01:46:43,883 ЛУСИО БЫЛ ВЕРЕН АНАРХИЗМУ ДО КОНЦА СВОИХ ДНЕЙ. 1242 01:46:43,963 --> 01:46:45,443 ОН ОПУБЛИКОВАЛ ДВЕ КНИГИ: 1243 01:46:45,523 --> 01:46:48,083 «РЕВОЛЮЦИЯ НА КРЫШЕ» И «МОЯ УТОПИЯ В ЖИЗНИ». 1244 01:46:49,363 --> 01:46:53,603 ЛУСИО И АНН РАЗОШЛИСЬ, НО ОСТАЛИСЬ ХОРОШИМИ ДРУЗЬЯМИ. 1245 01:46:56,323 --> 01:46:59,963 ЛУСИО УРТУБИЯ УМЕР 18 ИЮЛЯ 2020 ГОДА. 1246 01:47:00,043 --> 01:47:07,043 ОН СТАЛ ОДНИМ ИЗ КУМИРОВ НЕОАНАРХИСТОВ И БОРЦОВ ЗА СВОБОДУ. 1247 01:49:41,923 --> 01:49:45,163 МЫ БЛАГОДАРНЫ ЗА ВДОХНОВЕНИЕ, КОТОРОЕ ЛУСИО УРТУБИЯ ПОДАРИЛ ВСЕМ, 1248 01:49:45,243 --> 01:49:48,443 КТО ХОЧЕТ ИЗМЕНИТЬ МИР К ЛУЧШЕМУ И ВЕРИТ, ЧТО БЛОХА СВАЛИТ СЛОНА. 1249 01:49:48,523 --> 01:49:51,443 В СОЗДАНИИ ФИЛЬМА НЕ УЧАСТВОВАЛИ ЧЛЕНЫ СЕМЬИ ЛУСИО УРТУБИИ. 1250 01:50:27,683 --> 01:50:33,043 Перевод субтитров: Вадим Иванков