1
00:00:08,363 --> 00:00:12,003
ФИЛЬМ ОСНОВАН
НА СОБЫТИЯХ ИЗ ЖИЗНИ ЛУСИО УРТУБИИ
2
00:00:12,083 --> 00:00:13,563
НЕКОТОРЫЕ ИМЕНА ИЗМЕНЕНЫ
3
00:00:13,643 --> 00:00:17,523
НЕКОТОРЫЕ СОБЫТИЯ И ПЕРСОНАЖИ
ВЫМЫШЛЕНЫ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ЦЕЛЯХ
4
00:00:18,763 --> 00:00:23,123
«ОГРАБИТЬ БАНК — ПРЕСТУПНО,
НО ОСНОВАТЬ БАНК — ПРЕСТУПНО ВДВОЙНЕ»
5
00:00:23,203 --> 00:00:24,403
БЕРТОЛЬТ БРЕХТ
6
00:00:35,043 --> 00:00:37,443
ПАРИЖСКИЙ АЭРОПОРТ
7
00:00:46,723 --> 00:00:47,563
Удачи.
8
00:00:57,963 --> 00:00:59,683
ВХОД
9
00:01:23,323 --> 00:01:25,323
Здравствуйте, я Лусио Уртубия.
10
00:01:39,803 --> 00:01:41,163
Чёрт!
11
00:01:50,803 --> 00:01:52,803
- Что случилось?
- Их предупредили.
12
00:01:53,803 --> 00:01:55,603
- Что?
- Там полиция.
13
00:01:56,203 --> 00:01:58,243
- Деньги у тебя?
- Да. Чёрт!
14
00:02:02,843 --> 00:02:03,683
Видели его?
15
00:02:03,763 --> 00:02:05,203
Это инспектор Костелло.
16
00:02:09,363 --> 00:02:10,923
Где же ты?
17
00:02:15,003 --> 00:02:17,163
- Вон он!
- Он нас заметил.
18
00:02:17,243 --> 00:02:19,323
- Вот сволочь!
- Больше он не уйдет.
19
00:02:23,203 --> 00:02:24,163
Стой!
20
00:02:24,243 --> 00:02:26,243
Что теперь? Что нам делать?
21
00:02:38,643 --> 00:02:40,843
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ
22
00:04:07,803 --> 00:04:08,723
А ну, стой!
23
00:04:11,763 --> 00:04:12,963
Вы обознались?
24
00:04:21,403 --> 00:04:25,523
20 ЛЕТ НАЗАД
25
00:04:33,763 --> 00:04:34,603
Вор!
26
00:04:41,043 --> 00:04:42,043
Сукин сын!
27
00:04:44,443 --> 00:04:50,843
КАСКАНТЕ (ПРОВИНЦИЯ НАВАРРА, ИСПАНИЯ)
28
00:05:02,083 --> 00:05:03,123
Лусио!
29
00:05:08,003 --> 00:05:08,923
Лусио!
30
00:05:16,483 --> 00:05:17,523
Папа.
31
00:05:18,043 --> 00:05:21,843
Я так больше не могу, сынок.
Ты не представляешь, как это больно.
32
00:05:27,163 --> 00:05:28,003
Лусио,
33
00:05:29,763 --> 00:05:31,883
ты же понимаешь, о чём я прошу?
34
00:05:34,403 --> 00:05:36,483
Ты единственный в этом доме,
35
00:05:37,043 --> 00:05:39,723
у кого кишка не тонка сделать то,
что нужно.
36
00:05:44,763 --> 00:05:45,603
Господи…
37
00:05:58,643 --> 00:06:00,363
СБЕРЕГАТЕЛЬНЫЙ БАНК
38
00:06:04,523 --> 00:06:05,923
Привет, Уртубия.
39
00:06:06,443 --> 00:06:09,163
- Как твой папа? Держится?
- Он умирает.
40
00:06:09,963 --> 00:06:10,803
Боже правый.
41
00:06:11,443 --> 00:06:13,683
Что поделать, смерть никого не щадит.
42
00:06:13,763 --> 00:06:16,603
- Я за него молюсь.
- Молитвы не помогут, сеньор.
43
00:06:17,123 --> 00:06:20,403
Нам нужны деньги на морфий.
Облегчить его страдания.
44
00:06:20,483 --> 00:06:23,403
Я бы рад помочь,
но, как я уже говорил твоей маме,
45
00:06:23,483 --> 00:06:25,603
мы не можем дать ссуду без залога.
46
00:06:25,683 --> 00:06:28,563
У вас уйма денег.
Вы бы могли мне дать 5000 песет.
47
00:06:28,643 --> 00:06:30,763
Это банк, сынок, а не фонд помощи.
48
00:06:30,843 --> 00:06:33,563
Этим летом я собираю урожай.
Я всё оплачу.
49
00:06:34,163 --> 00:06:37,123
Мой отец ужасно страдает.
Пожалуйста, помогите ему.
50
00:06:37,763 --> 00:06:40,843
Прости, Уртубия,
мы не можем верить на слово ребенку.
51
00:06:41,923 --> 00:06:43,603
Особенно сыну республиканца.
52
00:07:05,083 --> 00:07:06,403
Иди домой, мальчик.
53
00:08:01,203 --> 00:08:02,803
Возьми меня с собой, Сатур.
54
00:08:03,323 --> 00:08:06,523
Лусио, тебе нельзя уезжать,
пока не отслужишь в армии.
55
00:08:06,603 --> 00:08:07,843
Я тут больше не могу.
56
00:08:08,923 --> 00:08:11,283
- Я тоже хочу в Париж.
- Это не каникулы.
57
00:08:11,363 --> 00:08:12,923
Я там нанимаюсь горничной.
58
00:08:13,003 --> 00:08:14,243
Я тоже могу работать.
59
00:08:15,443 --> 00:08:18,443
Здесь мы всю жизнь будем в нищете.
Никакой свободы.
60
00:08:20,083 --> 00:08:23,963
Ты все-таки сперва отслужи в армии,
а там посмотрим.
61
00:08:24,043 --> 00:08:25,083
Хорошо?
62
00:08:31,283 --> 00:08:35,763
ДЕСЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ
63
00:08:40,323 --> 00:08:44,683
ПАРИЖ
64
00:09:14,603 --> 00:09:16,323
- Сатурнина!
- Лусио?
65
00:09:18,563 --> 00:09:19,563
Какой ты стал!
66
00:09:20,443 --> 00:09:23,043
Мы таскали вещи со склада мешками.
67
00:09:23,123 --> 00:09:26,203
Одеяла, ботинки, инструменты…
У армии этого навалом.
68
00:09:26,283 --> 00:09:29,803
Потом заваливали их объедками
и вывозили вместе с мусором.
69
00:09:30,563 --> 00:09:32,883
- Ох уж эти твои аферы.
- Голова варит!
70
00:09:32,963 --> 00:09:34,843
Не доведет она тебя до добра.
71
00:09:34,923 --> 00:09:37,643
Оставишь армию Логроньо без штанов.
72
00:09:37,723 --> 00:09:40,203
Фиг с ними.
Кто-то и так уже проболтался.
73
00:09:40,283 --> 00:09:43,523
Военная полиция взяла моих друзей,
но я смог улизнуть.
74
00:09:43,603 --> 00:09:46,043
- Тебе надо вернуться.
- Ни за что!
75
00:09:46,123 --> 00:09:48,883
Я дезертир.
Меня посадят или расстреляют.
76
00:09:48,963 --> 00:09:50,323
Надо всё исправить.
77
00:09:50,403 --> 00:09:53,363
Я не вернусь в армию.
Сыт по горло солдафонами,
78
00:09:53,443 --> 00:09:56,003
приказами и распеванием
«Лицом к солнцу».
79
00:09:57,123 --> 00:09:58,123
Дорогая, это я.
80
00:09:58,643 --> 00:09:59,483
Привет.
81
00:10:02,283 --> 00:10:05,843
Патрик, это мой брат Лусио.
Лусио, это Патрик, мой компаньон.
82
00:10:06,443 --> 00:10:07,603
Рад знакомству.
83
00:10:08,203 --> 00:10:11,203
- Работает в монетном дворе.
- А меня туда устроишь?
84
00:10:12,723 --> 00:10:15,963
На заводе работают
только квалифицированные специалисты.
85
00:10:16,803 --> 00:10:18,883
Но прораб — мой друг.
86
00:10:19,803 --> 00:10:20,763
Он надежный?
87
00:10:21,363 --> 00:10:23,603
- Что он спросил?
- Можно ли тебе доверять.
88
00:10:23,683 --> 00:10:24,883
Конечно, зятёк!
89
00:10:25,563 --> 00:10:28,403
- Он же мой брат.
- Ладно, я поговорю с прорабом.
90
00:11:03,283 --> 00:11:05,243
Парнишка, сбавь обороты.
91
00:11:05,763 --> 00:11:08,323
День длинный. Мы за тобой не поспеваем.
92
00:11:08,843 --> 00:11:10,803
Если я сбавлю обороты, то устану.
93
00:11:10,883 --> 00:11:12,843
Тогда загружай поменьше кирпичей.
94
00:11:17,203 --> 00:11:19,123
Ты глухой? Слышал, что я сказал?
95
00:11:19,643 --> 00:11:20,883
Я не глухой. А ты?
96
00:11:23,083 --> 00:11:25,563
Слушай, пацан, здесь есть правила.
97
00:11:26,123 --> 00:11:28,163
И их устанавливаем мы, старшие.
98
00:11:28,243 --> 00:11:30,203
А главный у нас — Херминаль.
99
00:11:41,083 --> 00:11:43,763
Делайте что хотите,
а я буду делать по-своему.
100
00:11:59,603 --> 00:12:02,523
Республиканцы,
социалисты, прогрессисты,
101
00:12:02,603 --> 00:12:04,523
сталинисты, троцкисты,
102
00:12:04,603 --> 00:12:06,003
анархо-синдикалисты…
103
00:12:06,523 --> 00:12:10,843
Как тут нам выиграть войну?
Даже между собой договориться не можем.
104
00:12:10,923 --> 00:12:15,523
Помню, как мы дрались с коммунистами
за право заведовать складом.
105
00:12:16,043 --> 00:12:18,323
- Сколько мы украли патронов!
- Помню.
106
00:12:18,403 --> 00:12:21,323
Я был членом партий прогрессивистов,
107
00:12:21,403 --> 00:12:25,083
независимых синдикалистов,
и левых республиканцев Каталонии.
108
00:12:26,883 --> 00:12:27,723
А ты, Наварро?
109
00:12:29,403 --> 00:12:30,643
- А ты?
- Я?
110
00:12:31,923 --> 00:12:34,323
- Не знаю.
- Ты каких взглядов?
111
00:12:35,963 --> 00:12:37,923
Я, пожалуй, коммунист.
112
00:12:38,683 --> 00:12:41,483
Коммунист, говоришь?
То-то ты не любишь приказы.
113
00:12:42,603 --> 00:12:43,963
Ты анархист.
114
00:12:45,483 --> 00:12:46,323
Анархист?
115
00:12:47,283 --> 00:12:48,123
Это как?
116
00:12:52,483 --> 00:12:55,043
УЧРЕДИТЕЛЬНОЕ СОБРАНИЕ
АССОЦИАЦИИ АНАРХИСТОВ
117
00:12:55,563 --> 00:12:57,803
- За дело.
- Начинайте, я сейчас.
118
00:12:58,403 --> 00:12:59,523
Держи, товарищ.
119
00:13:00,723 --> 00:13:01,683
За мной.
120
00:13:01,763 --> 00:13:04,363
Смотри, Лусио, это Бакунин.
121
00:13:04,443 --> 00:13:08,883
Вместе с Прудоном и Кропоткиным
он изложил основные идеи анархизма.
122
00:13:08,963 --> 00:13:13,003
Нет религии, нет государства.
Только свобода, труд и коллективизм.
123
00:13:13,683 --> 00:13:15,683
Во Франции тоже есть мыслители.
124
00:13:15,763 --> 00:13:19,323
Например, Луиза Мишель,
активная участница Парижской коммуны.
125
00:13:19,403 --> 00:13:22,443
Она говорила:
«Власть — это зло и тирания,
126
00:13:22,523 --> 00:13:24,323
поэтому я анархистка».
127
00:13:25,243 --> 00:13:29,603
В субботу, 30-го! Все на собрание
Ассоциации анархистов Клиши!
128
00:13:29,683 --> 00:13:32,203
Себастьян Фор призывал
создать общество,
129
00:13:32,283 --> 00:13:35,523
где все свободны и равны
и нет правительства и денег.
130
00:13:35,603 --> 00:13:38,203
Деньги — одно из величайших
зол человечества.
131
00:13:38,963 --> 00:13:40,563
Все проблемы из-за них.
132
00:13:41,203 --> 00:13:43,483
- В следующую субботу!
- Что это?
133
00:13:43,563 --> 00:13:45,203
- Добрый день.
- Это ваше?
134
00:13:45,283 --> 00:13:47,043
Буэнавентура Дуррути.
135
00:13:47,123 --> 00:13:48,323
Он грабил банки,
136
00:13:48,403 --> 00:13:51,563
ибо они эксплуатируют рабочих
и порождают неравенство.
137
00:13:52,083 --> 00:13:56,403
«Чтобы искоренить несправедливость
и начать революцию, нужно действовать».
138
00:13:56,483 --> 00:13:58,283
Его слова. Уникальный человек.
139
00:13:58,363 --> 00:14:00,643
Не считая моего друга Кико Сабате.
140
00:14:00,723 --> 00:14:03,323
Он украл 50 000 песет
из банка в Барселоне.
141
00:14:03,403 --> 00:14:05,123
- Ерунда.
- Ерунда?
142
00:14:10,323 --> 00:14:13,763
Любой, кто отвергает власть
и борется с ней, — анархист.
143
00:14:14,763 --> 00:14:16,803
- Давай сюда листовки.
- Ерунда!
144
00:14:17,723 --> 00:14:22,963
Ты был прав. Я анархист.
Даже больше, чем все они вместе взятые.
145
00:14:30,643 --> 00:14:32,123
За что вы их бьете?
146
00:14:55,723 --> 00:14:58,363
- Ты как?
- Да из меня можно гвозди делать.
147
00:15:01,763 --> 00:15:03,123
Берегись!
148
00:15:10,483 --> 00:15:12,483
Спокойно. Я с детства за баранкой.
149
00:15:16,203 --> 00:15:17,683
А чего было надо полиции?
150
00:15:18,283 --> 00:15:21,963
Лусио, если хочешь остаться в Париже,
выучи французский.
151
00:15:26,563 --> 00:15:29,323
ЯЗЫКОВАЯ ШКОЛА
СОВРЕМЕННЫЕ ЯЗЫКИ
152
00:15:31,323 --> 00:15:35,723
Ну что, Лусио,
Как прошел твой урок французского?
153
00:15:35,803 --> 00:15:36,643
Чего?
154
00:15:37,723 --> 00:15:38,563
Ничего.
155
00:15:39,563 --> 00:15:40,963
Сделаешь мне одолжение?
156
00:15:41,643 --> 00:15:44,003
Конечно. Всё, что скажешь. Что надо?
157
00:16:21,483 --> 00:16:23,483
Покорми его. Он голодный как волк.
158
00:16:37,363 --> 00:16:39,083
Вверх по лестнице. На чердак.
159
00:16:42,803 --> 00:16:43,643
Пришли.
160
00:16:48,243 --> 00:16:49,323
Возьми чемодан.
161
00:16:52,363 --> 00:16:53,203
Иди первым.
162
00:16:59,763 --> 00:17:01,843
- Один здесь живешь?
- Конечно.
163
00:17:02,683 --> 00:17:04,603
Не доверяй незнакомцам, пацан.
164
00:17:09,163 --> 00:17:11,523
Мне нужно где-то спрятать оружие.
165
00:17:11,603 --> 00:17:12,803
Ни фига себе!
166
00:17:15,123 --> 00:17:16,163
А вы…
167
00:17:16,923 --> 00:17:19,003
Я Кико. Кико Сабате.
168
00:17:19,603 --> 00:17:21,283
- Вы Кико?
- А ты?
169
00:17:21,363 --> 00:17:22,203
Лусио Уртубия.
170
00:17:22,283 --> 00:17:26,483
Перекусить есть что-нибудь?
Хлеб, колбаса, сыр? Что угодно.
171
00:17:26,563 --> 00:17:27,403
Конечно.
172
00:17:28,883 --> 00:17:30,443
Вяленая колбаса. Свойская.
173
00:17:32,643 --> 00:17:33,563
Отлично, пацан.
174
00:17:37,883 --> 00:17:38,803
Пахнет шикарно.
175
00:17:38,883 --> 00:17:41,403
Это лучшее, что можно было сделать.
176
00:17:41,483 --> 00:17:44,243
Ты же не считаешь,
что место женщины у плиты?
177
00:17:44,323 --> 00:17:46,643
Я? Не знаю.
178
00:17:46,723 --> 00:17:49,963
Когда ты всю жизнь в разъездах,
надо всё уметь.
179
00:17:50,043 --> 00:17:52,483
Вы правда украли из банка 50 000 песет?
180
00:17:55,283 --> 00:17:57,603
Не верь всему, что пишут в газетах.
181
00:17:58,803 --> 00:18:00,203
Там было всего 30 000.
182
00:18:00,803 --> 00:18:02,803
Негодяи банкиры вечно накручивают.
183
00:18:02,883 --> 00:18:06,603
- Хотят нагреть руки на страховке.
- У меня тоже подобное было.
184
00:18:07,363 --> 00:18:09,723
- Да?
- Я взял две песеты из церкви.
185
00:18:09,803 --> 00:18:12,363
- А священник сказал, что пять.
- Мерзавцы.
186
00:18:12,923 --> 00:18:15,683
Священники, банкиры — всё одна шельма.
187
00:18:15,763 --> 00:18:18,603
Пытаются тебя обобрать,
даже когда ты грабишь их!
188
00:18:18,683 --> 00:18:19,603
Сволочи!
189
00:18:22,243 --> 00:18:26,083
Значит, ты тоже
предпочитаешь действовать? Да, пацан?
190
00:18:28,363 --> 00:18:29,483
Давай-ка проверим.
191
00:18:40,483 --> 00:18:42,843
Это необязательно. Если не хочешь.
192
00:18:42,923 --> 00:18:45,443
Очень даже хочу.
Просто чуток нервничаю.
193
00:18:45,523 --> 00:18:49,043
Это нормально.
В первый раз все нервничают.
194
00:18:49,123 --> 00:18:51,763
Только не позволяй страху
тебя парализовать.
195
00:18:51,843 --> 00:18:52,923
Мне не впервой.
196
00:18:53,003 --> 00:18:54,323
Уже ходил на дело?
197
00:18:55,163 --> 00:18:58,243
Я как-то пытался ограбить банк
в своей деревне.
198
00:18:58,763 --> 00:19:01,963
- С чего вдруг?
- Нужны были деньги для папы.
199
00:19:02,043 --> 00:19:02,883
Ну и как?
200
00:19:03,923 --> 00:19:04,763
Не особо.
201
00:19:06,163 --> 00:19:07,003
Ясно.
202
00:19:10,163 --> 00:19:11,203
Слушай, пацан.
203
00:19:13,003 --> 00:19:15,803
Мы зайдем в банк не за тем,
чтобы его ограбить.
204
00:19:16,363 --> 00:19:20,403
Это будет экспроприация.
И мы сделаем это в честь твоего отца.
205
00:19:20,483 --> 00:19:21,803
Как тебе такое?
206
00:19:23,243 --> 00:19:24,123
Пошли.
207
00:19:25,683 --> 00:19:26,523
Держи.
208
00:19:39,123 --> 00:19:42,083
- Как сказать «все на пол»?
- Tout le monde au sol.
209
00:19:42,163 --> 00:19:43,283
Или типа того.
210
00:19:47,843 --> 00:19:49,483
Tout le monde au sol!
211
00:19:50,443 --> 00:19:52,083
ОКНО 2
212
00:19:52,923 --> 00:19:54,083
Вот же тупые!
213
00:19:55,123 --> 00:19:56,483
Всем лежать!
214
00:19:56,563 --> 00:19:59,083
На пол! Живо!
215
00:20:03,443 --> 00:20:04,563
Руки вверх!
216
00:20:11,683 --> 00:20:12,963
ОКНО 1
217
00:20:20,203 --> 00:20:21,763
КАССА
218
00:20:23,443 --> 00:20:24,283
Шевелись!
219
00:20:26,403 --> 00:20:29,083
Они воры. Не забыл?
220
00:20:29,963 --> 00:20:31,283
Давай на ту сторону.
221
00:20:35,523 --> 00:20:36,443
Складывай!
222
00:20:37,283 --> 00:20:39,083
Быстрей, твою мать!
223
00:20:39,163 --> 00:20:40,003
Деньги!
224
00:20:40,923 --> 00:20:41,763
Давай!
225
00:20:44,123 --> 00:20:46,003
Шустрей, пацан!
226
00:20:46,083 --> 00:20:46,923
Деньги!
227
00:20:47,683 --> 00:20:48,723
Быстро!
228
00:20:51,283 --> 00:20:52,643
Всё, уходим!
229
00:21:10,283 --> 00:21:11,483
Ты уверен?
230
00:21:14,963 --> 00:21:16,563
Уходим, пацан!
231
00:21:22,083 --> 00:21:23,843
Не беги. Спокойно.
232
00:21:24,643 --> 00:21:26,083
Вон туда.
233
00:21:28,803 --> 00:21:30,843
Куда мы? В подземку?
234
00:21:30,923 --> 00:21:33,323
У нас куча денег. Возьмем такси.
235
00:21:52,283 --> 00:21:57,603
Надо это отпраздновать, пацан.
Побалуем себя кальмарами с луком.
236
00:21:57,683 --> 00:21:59,803
У меня ноги дрожали, сердце в пятки.
237
00:21:59,883 --> 00:22:03,963
- Фиговый из меня грабитель банков.
- Почему же? Ты молодец. Послушай.
238
00:22:04,043 --> 00:22:07,763
В следующий раз не надо скакать,
просто проходи через дверь.
239
00:22:10,243 --> 00:22:11,563
Что делать с деньгами?
240
00:22:12,723 --> 00:22:15,163
Я всегда всё делю на три части.
241
00:22:15,683 --> 00:22:18,563
Первая — местным анархистам.
242
00:22:18,643 --> 00:22:22,163
Вторая — друзьям,
которые сидят в тюрьме, и их семьям.
243
00:22:22,723 --> 00:22:24,003
А третья…
244
00:22:26,203 --> 00:22:27,643
…участникам операции.
245
00:22:29,203 --> 00:22:31,163
- Нам, что ли?
- Конечно.
246
00:22:31,243 --> 00:22:34,443
Нам нужно покупать еду,
оплачивать аренду.
247
00:22:35,083 --> 00:22:36,323
И надо купить машину.
248
00:22:38,403 --> 00:22:40,923
Мы не можем
каждый раз уматывать на такси.
249
00:22:41,683 --> 00:22:42,723
Водить умеешь?
250
00:22:42,803 --> 00:22:45,763
- Нет.
- Тогда нам нужен еще и водитель.
251
00:23:02,523 --> 00:23:03,363
Здравствуйте.
252
00:23:05,083 --> 00:23:06,763
Месье, здесь нельзя стоять.
253
00:23:07,363 --> 00:23:09,323
Правда? Простите, я не знал.
254
00:23:10,443 --> 00:23:11,683
Я на минутку.
255
00:23:14,363 --> 00:23:15,763
Бежим!
256
00:23:20,243 --> 00:23:21,923
- Быстрее! Заводи!
- Поехали!
257
00:23:22,003 --> 00:23:23,283
Живо в машину!
258
00:23:24,523 --> 00:23:26,003
Газу!
259
00:23:34,683 --> 00:23:35,843
Осторожно!
260
00:23:39,443 --> 00:23:41,843
- Ты цел?
- Да. Гони!
261
00:23:43,083 --> 00:23:43,923
Чёрт!
262
00:24:02,563 --> 00:24:05,163
- Догоняют!
- Эта развалюха быстрее не может.
263
00:24:09,603 --> 00:24:11,723
- Что вы делаете?
- А ты что думаешь?
264
00:24:11,803 --> 00:24:12,923
Там же люди!
265
00:24:13,003 --> 00:24:14,483
Не переживай, пацан.
266
00:25:08,923 --> 00:25:12,723
Инспектор Костелло,
в шестом округе ограбили банк.
267
00:25:12,803 --> 00:25:15,283
Говорят, у них был иностранный акцент.
268
00:25:16,763 --> 00:25:17,603
Передай ему.
269
00:25:18,283 --> 00:25:20,283
Поделись с соседями. Понял?
270
00:25:20,803 --> 00:25:22,403
Теперь они в хороших руках.
271
00:25:24,043 --> 00:25:25,163
Поехали, Астуриано.
272
00:25:28,523 --> 00:25:30,323
ПОЛИЦИЯ
273
00:25:37,683 --> 00:25:38,843
Месье, их было двое
274
00:25:38,923 --> 00:25:42,043
с испанским акцентом,
они назвали это экспроприацией.
275
00:25:42,643 --> 00:25:44,523
Испанские анархисты.
276
00:25:45,643 --> 00:25:47,203
Сможете их опознать?
277
00:25:47,283 --> 00:25:50,083
Нет. У них на лицах были чулки.
278
00:25:51,203 --> 00:25:53,043
Но, пожалуй, я узнаю их голоса.
279
00:25:53,123 --> 00:25:55,963
Ничего. Кажется, я знаю, как их найти.
280
00:25:58,603 --> 00:26:00,523
Как говорила товарищ Мишель,
281
00:26:00,603 --> 00:26:03,523
мы, изгнанные испанские рабочие,
в ответе за то,
282
00:26:04,043 --> 00:26:07,683
чтобы донести до вас,
наших французских товарищей,
283
00:26:07,763 --> 00:26:08,923
эту информацию.
284
00:26:09,003 --> 00:26:11,563
Революция — это не утопия.
285
00:26:11,643 --> 00:26:13,843
Революция — это не утопия.
286
00:26:13,923 --> 00:26:17,003
Революция — это мечта,
которую еще можно осуществить.
287
00:26:17,083 --> 00:26:17,963
Золотые слова.
288
00:26:20,323 --> 00:26:23,883
Нам, французам,
нужны рабочие места и безопасность,
289
00:26:23,963 --> 00:26:26,003
а не революция и классовая борьба.
290
00:26:26,083 --> 00:26:28,163
Но классовая борьба неизбежна.
291
00:26:28,243 --> 00:26:31,083
Богатые богатеют, а бедные беднеют.
292
00:26:31,683 --> 00:26:32,803
Что она говорит?
293
00:26:34,683 --> 00:26:36,723
Менталитет можно изменить.
294
00:26:37,323 --> 00:26:40,563
Миру нужен новый социальный
и политический порядок.
295
00:26:40,643 --> 00:26:44,723
Нет. Нам нужно установить
новые теоретические принципы.
296
00:26:44,803 --> 00:26:47,363
Надо перестать болтать
и начать действовать,
297
00:26:47,963 --> 00:26:50,283
бороться за справедливость и равенство.
298
00:26:50,883 --> 00:26:53,683
- Вот и всё, что нужно.
- Хорошо сказано, Лусио!
299
00:26:54,443 --> 00:26:56,323
Что это значит?
300
00:26:56,403 --> 00:26:59,003
Полиция! Это облава!
301
00:26:59,083 --> 00:27:00,123
Полиция!
302
00:27:00,203 --> 00:27:02,923
Быстрее! Расходитесь!
303
00:27:13,203 --> 00:27:14,723
За мной, Лусио!
304
00:27:38,923 --> 00:27:41,963
«Это экспроприация, все на пол».
305
00:27:44,643 --> 00:27:45,843
Следующий.
306
00:27:50,083 --> 00:27:52,563
«Это экспроприация, все на пол».
307
00:27:54,923 --> 00:27:55,763
Следующий.
308
00:27:59,283 --> 00:28:01,603
«Это экспроприация, все на пол».
309
00:28:04,723 --> 00:28:05,563
Громче.
310
00:28:06,843 --> 00:28:09,083
«Это экспроприация, все на пол!»
311
00:28:11,003 --> 00:28:11,843
Это он.
312
00:28:13,883 --> 00:28:14,723
Вроде бы.
313
00:28:14,803 --> 00:28:15,763
Мне так кажется.
314
00:28:24,123 --> 00:28:24,963
Снимай чулок.
315
00:28:29,443 --> 00:28:30,563
Как тебя зовут?
316
00:28:30,643 --> 00:28:31,483
Лусио Уртубия.
317
00:28:40,083 --> 00:28:43,123
Что ж, Уртубия, у тебя нет приводов.
318
00:28:43,203 --> 00:28:45,803
Просто признайся и верни деньги.
319
00:28:45,883 --> 00:28:49,723
Судья проявит снисходительность:
максимум два года.
320
00:28:50,483 --> 00:28:51,443
Видите мои руки?
321
00:28:52,603 --> 00:28:54,283
На них штукатурка и краска.
322
00:28:55,443 --> 00:28:58,523
Я строитель.
И ничего не знаю о банках и грабежах.
323
00:28:58,603 --> 00:28:59,643
Инспектор!
324
00:29:03,043 --> 00:29:04,083
Тут что-то есть.
325
00:29:09,643 --> 00:29:10,923
Что там?
326
00:29:11,443 --> 00:29:12,523
Деньги?
327
00:29:13,123 --> 00:29:13,963
Оружие?
328
00:29:17,763 --> 00:29:20,803
Только журналы с голыми девушками.
329
00:29:26,763 --> 00:29:28,083
После Эйфелевой башни
330
00:29:28,163 --> 00:29:30,763
мадмуазель Бардо —
главная жемчужина Франции.
331
00:29:31,603 --> 00:29:34,083
Хорошо. Знаешь что?
332
00:29:35,283 --> 00:29:36,483
Думаю, ты виновен.
333
00:29:37,123 --> 00:29:40,683
А я всегда ловлю виновных.
Рано или поздно.
334
00:29:47,123 --> 00:29:48,723
- Привет.
- Привет, Лусио.
335
00:29:52,883 --> 00:29:53,963
А где Кико?
336
00:29:55,363 --> 00:29:56,963
Оружие у нас. Сам он исчез.
337
00:29:57,563 --> 00:29:59,843
Наварро, иди-ка сюда.
338
00:30:01,043 --> 00:30:02,403
Смотри, что ты наделал.
339
00:30:07,963 --> 00:30:11,843
Херминаль, если банки обворовывают нас,
мы должны грабить их.
340
00:30:12,643 --> 00:30:14,243
Боже. Говоришь, как Кико.
341
00:30:14,323 --> 00:30:15,483
И что такого?
342
00:30:15,563 --> 00:30:16,923
Кико вечно в бегах.
343
00:30:17,003 --> 00:30:18,483
У него ни дома, ни семьи.
344
00:30:18,563 --> 00:30:20,763
И будущего тоже нет. Хочешь так жить?
345
00:30:21,643 --> 00:30:22,923
Так и есть, парень.
346
00:30:23,003 --> 00:30:25,003
Если и дальше будем грабить банки,
347
00:30:25,083 --> 00:30:27,723
попадем за решетку
или получим пулю в спину.
348
00:31:06,123 --> 00:31:07,203
Не проголодался?
349
00:31:08,363 --> 00:31:12,163
Эти бородачи зажгли искру, Лусио.
Они указывают нам путь.
350
00:31:12,243 --> 00:31:14,763
Тут не Куба.
Мы не можем свергнуть власть.
351
00:31:14,843 --> 00:31:16,883
У нас и оружия-то нет.
352
00:31:16,963 --> 00:31:20,963
Мы экспроприируем деньги банков —
можем ограбить и оружейный завод.
353
00:31:21,043 --> 00:31:23,483
И кому мы передадим оружие? Нас мало.
354
00:31:24,243 --> 00:31:29,163
Херминаль говорит: революция возможна,
только если привлечь больше людей.
355
00:31:29,243 --> 00:31:31,683
Для этого нужны листовки, а не оружие.
356
00:31:31,763 --> 00:31:33,883
Он хочет, чтобы ты стал типографом?
357
00:31:34,883 --> 00:31:38,163
Это не грабежи,
но всё равно хоть что-то действенное.
358
00:31:38,243 --> 00:31:39,163
Слушай, я…
359
00:31:47,163 --> 00:31:48,763
Я возвращаюсь на родину.
360
00:31:49,483 --> 00:31:50,723
В Испании вас убьют.
361
00:31:50,803 --> 00:31:54,883
Я лучше умру, сражаясь с фашистами,
чем буду тут расклеивать плакаты.
362
00:31:54,963 --> 00:31:57,883
И ты должен поступить так же,
потому что это твое.
363
00:31:58,963 --> 00:32:00,523
Я тебя сразу приметил.
364
00:32:04,563 --> 00:32:06,923
Нет, Кико. Это не мой путь.
365
00:32:09,843 --> 00:32:10,683
Ладно, пацан.
366
00:32:11,963 --> 00:32:13,883
Значит, пришла пора прощаться.
367
00:32:17,283 --> 00:32:18,123
Это тебе.
368
00:32:18,763 --> 00:32:20,883
- Нет, Кико, это же ваш нож…
- Держи.
369
00:32:23,043 --> 00:32:24,203
Держи.
370
00:32:24,283 --> 00:32:25,203
- Давай.
- Чёрт.
371
00:32:29,403 --> 00:32:30,923
Вы были мне как отец.
372
00:32:31,003 --> 00:32:33,203
Как отец? Я не такой старый!
373
00:32:33,843 --> 00:32:35,283
Скорее как старший брат.
374
00:32:35,803 --> 00:32:38,483
Или как кузен из деревни
с вяленой колбасой.
375
00:32:39,003 --> 00:32:40,243
Кузен…
376
00:32:40,323 --> 00:32:41,523
- Дайте-ка.
- Держи.
377
00:32:43,883 --> 00:32:48,003
Нам нужен кредит на 10 000 франков,
чтобы купить печатный станок.
378
00:32:48,603 --> 00:32:50,003
Мне очень жаль,
379
00:32:50,923 --> 00:32:53,803
но у вас нет
ни постоянного дохода, ни имущества.
380
00:32:54,283 --> 00:32:55,443
Это невозможно.
381
00:32:55,523 --> 00:32:56,363
Месье,
382
00:32:57,483 --> 00:33:00,483
мы честные работяги,
и наше слово свято.
383
00:33:01,243 --> 00:33:05,163
Мы обязуемся выплатить 10 000 франков
в течение пяти лет.
384
00:33:06,883 --> 00:33:10,843
Простите, но мы не верим на слово.
385
00:33:11,643 --> 00:33:13,963
Мы доверяем лишь финансам. Понимаете?
386
00:33:17,283 --> 00:33:18,923
- Без глупостей.
- Сволочи.
387
00:33:24,803 --> 00:33:26,843
Теперь ходишь в банки без оружия?
388
00:33:27,363 --> 00:33:29,843
Рождество же. Вам нечем заняться?
389
00:33:30,483 --> 00:33:33,643
- В Рождество навещают друзей.
- Чего вам надо?
390
00:33:34,403 --> 00:33:38,123
Ваши люди следят за мной сутками.
Я просто строитель. Убедились?
391
00:33:38,203 --> 00:33:40,163
Птичка напела, что ты взялся
392
00:33:41,043 --> 00:33:43,323
печатать пропагандистские материалы.
393
00:33:44,563 --> 00:33:46,883
А что еще напела вам эта птичка?
394
00:33:46,963 --> 00:33:48,643
Что грабежи прекратились.
395
00:33:49,403 --> 00:33:52,723
Или, может, ты не такой дерзкий
без своего дружка Сабате?
396
00:33:53,763 --> 00:33:56,083
Не слыхал о таком? Кико Сабате.
397
00:33:57,883 --> 00:34:00,563
Видимо, ты еще не читал
сегодняшних газет.
398
00:34:01,323 --> 00:34:03,323
Честно говоря, даже жалко.
399
00:34:04,083 --> 00:34:07,843
Я бы с удовольствием тебя арестовал
и посадил в тюрьму Ла Санте.
400
00:34:09,243 --> 00:34:10,243
Но что поделать.
401
00:34:14,923 --> 00:34:16,283
С Рождеством, Уртубия.
402
00:34:18,683 --> 00:34:23,163
СМЕРТЬ БАНДИТА:
КИКО САБАТЕ ЗАСТРЕЛЕН ПОЛИЦИЕЙ
403
00:34:41,483 --> 00:34:42,323
За Кико.
404
00:34:48,083 --> 00:34:48,923
За Кико.
405
00:34:53,363 --> 00:34:54,643
Все на пол!
406
00:35:00,963 --> 00:35:02,923
Это твои деньги или деньги банка?
407
00:35:03,003 --> 00:35:05,323
- Мои. Только что выдали.
- Оставь себе.
408
00:35:08,883 --> 00:35:11,123
- Ты!
- Прошу, не стреляйте.
409
00:35:12,043 --> 00:35:13,203
Берите всё.
410
00:35:20,003 --> 00:35:21,123
- Уходим.
- Уходим.
411
00:35:24,603 --> 00:35:27,563
Так… 9900 и 10 000 франков, месье.
412
00:35:28,523 --> 00:35:29,363
Благодарю.
413
00:35:39,443 --> 00:35:41,523
Мадам, как вас зовут?
414
00:35:42,243 --> 00:35:45,043
Жанетт. Но все зовут меня Малышкой Жан.
415
00:35:45,123 --> 00:35:46,603
Давно здесь работаете?
416
00:35:47,723 --> 00:35:51,683
С 14 лет. Всю жизнь здесь горбачусь.
417
00:35:51,763 --> 00:35:53,643
Шеф сказал, вы знаете испанский?
418
00:35:54,643 --> 00:35:56,763
Да. Моя мама родом из Куэнки.
419
00:35:57,363 --> 00:36:00,523
Умеете обращаться с этими машинами?
Вам можно доверять?
420
00:36:00,603 --> 00:36:03,163
Я знаю всё, что нужно.
И мне можно доверять.
421
00:36:03,243 --> 00:36:05,723
Да? За кого вы голосовали на выборах?
422
00:36:05,803 --> 00:36:09,083
Ни за кого! Не верю я этим политиканам.
423
00:36:10,843 --> 00:36:14,323
- Ты сделал глупость!
- Нам была нужна типография. Вот она.
424
00:36:17,483 --> 00:36:18,323
Хорошо.
425
00:36:18,403 --> 00:36:21,843
- Типографский профсоюз займется ею.
- Профсоюз? Ну нет.
426
00:36:21,923 --> 00:36:24,843
- Это моя типография.
- Кем ты себя возомнил?
427
00:36:24,923 --> 00:36:26,003
Анархистом.
428
00:36:26,083 --> 00:36:28,683
Я не подчиняюсь приказам
и не оправдываюсь.
429
00:36:30,843 --> 00:36:32,643
Значит, теперь ты сам по себе?
430
00:36:35,283 --> 00:36:37,563
- Астуриано, пошли.
- Попозже подойду.
431
00:36:39,323 --> 00:36:40,963
Чёрт бы побрал…
432
00:36:42,683 --> 00:36:45,643
За последствия будешь отвечать сам!
Идем, Хосеп.
433
00:36:49,563 --> 00:36:51,883
Думаешь, Херминаль —
информатор полиции?
434
00:36:51,963 --> 00:36:54,243
Не сомневаюсь. Готов биться об заклад.
435
00:36:56,723 --> 00:36:58,483
- Доброе утро.
- Доброе утро.
436
00:36:59,003 --> 00:37:00,563
- Доброе утро.
- Доброе.
437
00:37:00,643 --> 00:37:03,123
- Наши листовки готовы?
- Да, они там.
438
00:37:03,203 --> 00:37:05,203
- Спасибо.
- Пожалуйста.
439
00:37:08,163 --> 00:37:09,883
Если хотите, присоединяйтесь.
440
00:37:12,443 --> 00:37:14,163
Вместе мы сила. Это важно.
441
00:37:16,483 --> 00:37:17,323
До свидания.
442
00:37:24,603 --> 00:37:28,523
УНИВЕРСИТЕТСКАЯ ЗАБАСТОВКА
УНИВЕРСИТЕТ НАНТЕР
443
00:37:28,603 --> 00:37:32,243
КРАСОТА НА УЛИЦАХ
444
00:37:32,323 --> 00:37:33,683
МЫ ПОЙДЕМ ДО КОНЦА
445
00:37:33,763 --> 00:37:36,883
Покиньте кампус,
иначе мы будем вынуждены вас выгнать!
446
00:37:36,963 --> 00:37:40,923
ДА ЗДРАВСТВУЕТ КРИТИЧЕСКОЕ МЫШЛЕНИЕ
447
00:37:48,803 --> 00:37:51,363
Буржуазная революция изменила законы,
448
00:37:51,443 --> 00:37:53,523
пролетарская революция — экономику,
449
00:37:53,603 --> 00:37:57,203
а наша революция должна стать
социально-культурной.
450
00:37:57,283 --> 00:38:00,843
Потому что нам нужно общество,
где мужчины и женщины равны,
451
00:38:00,923 --> 00:38:02,763
где мужчины и женщины свободны.
452
00:38:02,843 --> 00:38:04,083
Покажи сиськи!
453
00:38:04,163 --> 00:38:06,363
Перестань! Замолчи! Хватит.
454
00:38:06,443 --> 00:38:09,003
Нашей политической системой
управляет каста,
455
00:38:09,083 --> 00:38:10,763
которая не представляет нас,
456
00:38:10,843 --> 00:38:14,723
поэтому мы, молодые,
целеустремленные и активные,
457
00:38:14,803 --> 00:38:18,003
можем изменить эту систему.
Мы можем изменить весь мир.
458
00:38:18,083 --> 00:38:20,203
Ну же, детка, покажи сиськи!
459
00:38:20,283 --> 00:38:22,683
Еще раз перебьешь ее —
я тебе зубы выбью.
460
00:38:22,763 --> 00:38:24,803
Убирайтесь отсюда! Оба!
461
00:38:29,603 --> 00:38:31,363
- Ну как? Нормально?
- Еще бы!
462
00:38:31,443 --> 00:38:33,683
- Столько народу.
- Да, я так рада.
463
00:38:35,523 --> 00:38:39,483
- Спасибо, что заткнул этого идиота.
- Это был мой гражданский долг.
464
00:38:40,203 --> 00:38:42,283
- Ты испанец?
- Да. Это так заметно?
465
00:38:43,123 --> 00:38:44,803
Ты староват для студента.
466
00:38:44,883 --> 00:38:47,683
Ты сама дала мне это.
Похоже на приглашение.
467
00:38:48,603 --> 00:38:51,203
- Правда?
- Да, в типографии. Не помнишь?
468
00:38:52,163 --> 00:38:55,283
Нет. Мы много их раздали.
Но здорово, что ты пришел.
469
00:38:56,763 --> 00:38:59,283
Ну не знаю. Я думал, это важно.
470
00:38:59,883 --> 00:39:01,203
Так и есть. Очень.
471
00:39:03,483 --> 00:39:04,443
Можно спросить?
472
00:39:05,243 --> 00:39:06,083
Конечно.
473
00:39:06,163 --> 00:39:08,843
- Ты любишь выполнять приказы?
- Не особо.
474
00:39:09,443 --> 00:39:12,363
А видеть, как бедные беднеют,
а богатые богатеют?
475
00:39:12,443 --> 00:39:13,363
Точно нет.
476
00:39:13,443 --> 00:39:16,163
Покиньте кампус, иначе мы вас выгоним!
477
00:39:16,243 --> 00:39:18,723
А как церковь и политики
промывают мозги?
478
00:39:18,803 --> 00:39:19,683
Конечно нет.
479
00:39:20,643 --> 00:39:24,363
Тогда ты одна из нас.
Хочешь примкнуть к анархистам?
480
00:39:25,683 --> 00:39:26,723
Что?
481
00:39:29,523 --> 00:39:33,363
Нам нужны такие, как ты.
Идеалистичные, умные женщины.
482
00:39:33,443 --> 00:39:34,283
Отважные.
483
00:39:38,963 --> 00:39:40,523
Получайте!
484
00:39:41,763 --> 00:39:43,123
Осторожно! Уходим!
485
00:40:03,643 --> 00:40:04,883
Вот же сволочи!
486
00:40:06,083 --> 00:40:07,683
Всегда получаю в висок.
487
00:40:07,763 --> 00:40:10,403
Вижу, ты не в ладах с властями.
488
00:40:12,483 --> 00:40:15,563
Кстати, кто ты?
Я даже имени твоего не знаю.
489
00:40:15,643 --> 00:40:18,483
Меня зовут Лусио Уртубия. Я строитель.
490
00:40:19,283 --> 00:40:20,163
И анархист.
491
00:40:20,963 --> 00:40:21,803
А еще…
492
00:40:24,483 --> 00:40:25,523
И еще?
493
00:40:26,883 --> 00:40:30,003
- Ты точно хочешь знать?
- Конечно. Я не маленькая.
494
00:40:32,403 --> 00:40:33,643
Я граблю банки.
495
00:40:37,203 --> 00:40:39,523
- Как Арсен Люпен?
- Я не шучу.
496
00:40:39,603 --> 00:40:41,323
Я активист, человек дела.
497
00:40:41,403 --> 00:40:44,083
Всё, что мы берем у банков,
отдаем этому делу.
498
00:40:46,483 --> 00:40:47,443
Ты серьезно?
499
00:40:48,043 --> 00:40:50,563
Абсолютно. А кто ты и как тебя зовут?
500
00:40:52,883 --> 00:40:57,403
Я Анн, изучаю биологию и…
хочу изменить мир.
501
00:41:22,003 --> 00:41:26,123
Прекрасное место, но как его
может себе позволить студентка?
502
00:41:27,563 --> 00:41:30,243
Родители помогают.
Мой папа — предприниматель.
503
00:41:31,323 --> 00:41:32,803
Выходит, ты буржуйка.
504
00:41:34,323 --> 00:41:37,283
Пытающаяся убедить отца
коллективизировать компанию
505
00:41:37,363 --> 00:41:38,803
и передать ее рабочим.
506
00:41:39,323 --> 00:41:40,363
И что он говорит?
507
00:41:41,723 --> 00:41:43,803
Что мало нас полиция лупит.
508
00:41:51,163 --> 00:41:52,043
Потанцуешь?
509
00:41:52,723 --> 00:41:53,563
Я?
510
00:41:56,283 --> 00:41:57,443
Лучше здесь посижу.
511
00:42:01,083 --> 00:42:01,923
Давай.
512
00:42:07,043 --> 00:42:08,643
- А ну-ка…
- Я не умею.
513
00:42:08,723 --> 00:42:11,283
Всё ты умеешь. Повторяй за мной.
514
00:42:15,683 --> 00:42:19,243
Грабитель банков и крутой анархист
смущается перед женщинами?
515
00:43:10,043 --> 00:43:11,763
Наш испанец влюбился.
516
00:43:12,723 --> 00:43:14,643
Занимается любовью, а не войной.
517
00:43:22,883 --> 00:43:23,723
Инспектор.
518
00:43:40,203 --> 00:43:41,163
Комиссар…
519
00:43:41,243 --> 00:43:43,603
Костелло, надеюсь, у вас есть новости?
520
00:43:44,563 --> 00:43:45,803
Он влюбился.
521
00:43:46,403 --> 00:43:47,243
Прекрасно.
522
00:43:47,763 --> 00:43:51,243
Париж не скупится
на борьбу с преступностью,
523
00:43:51,323 --> 00:43:54,763
а мой инспектор-вуайерист
неделями протирает штаны,
524
00:43:54,843 --> 00:43:56,483
спуская уйму моих денег.
525
00:43:56,563 --> 00:43:59,523
Поверьте, шеф,
скоро они пойдут на дело и…
526
00:43:59,603 --> 00:44:00,643
Это какое же?
527
00:44:00,723 --> 00:44:02,883
Будут целоваться на Елисейских полях?
528
00:44:03,483 --> 00:44:04,323
Шеф,
529
00:44:04,963 --> 00:44:07,563
бьюсь об заклад,
что он возьмется за старое.
530
00:44:07,643 --> 00:44:11,443
Я тебе сто раз говорил:
нет доказательств — нет дела,
531
00:44:11,523 --> 00:44:15,163
так что поднимай свою задницу
и займись реальными делами,
532
00:44:15,243 --> 00:44:17,323
у меня сотни папок на столе.
533
00:44:25,123 --> 00:44:28,763
Напряжение между США и Кубой нарастает.
534
00:44:28,843 --> 00:44:31,763
Из-за размещения на острове
ракетных комплексов
535
00:44:31,843 --> 00:44:34,523
Джон Кеннеди установил
военно-морскую блокаду.
536
00:44:34,603 --> 00:44:37,923
Правительство США,
как и было обещано, пристально следит…
537
00:44:38,443 --> 00:44:42,003
Президент США объявил,
что Америка немедленно примет меры…
538
00:44:42,083 --> 00:44:45,443
Американцы хотят
покончить с Кастро и его революцией.
539
00:44:45,523 --> 00:44:48,363
- Чёрт. Надо что-то делать.
- Куба далековато.
540
00:44:48,443 --> 00:44:52,603
- Можно напечатать обличающие листовки.
- Нет. Этого недостаточно.
541
00:44:52,683 --> 00:44:53,963
И что же нам делать?
542
00:44:54,043 --> 00:44:58,403
В типографии можно
не только листовки печатать.
543
00:44:59,443 --> 00:45:02,243
Можно изготавливать всякие документы
544
00:45:03,003 --> 00:45:04,923
и поддельные паспорта.
545
00:45:17,083 --> 00:45:18,283
ВЫСОКАЯ КВАЛИФИКАЦИЯ
546
00:45:23,163 --> 00:45:24,203
Как дела, Патрик?
547
00:45:27,003 --> 00:45:29,323
Да вот работу ищу.
548
00:45:29,403 --> 00:45:31,403
Не верится, что вас всех уволили.
549
00:45:31,483 --> 00:45:33,443
Да уж. И не говори-ка.
550
00:45:36,403 --> 00:45:38,083
Могу предложить тебе работу.
551
00:45:40,283 --> 00:45:41,123
Это какую же?
552
00:45:41,203 --> 00:45:44,403
Которую может сделать
только эксперт монетного двора.
553
00:45:47,283 --> 00:45:49,123
Хочешь подделывать франки?
554
00:45:49,203 --> 00:45:51,683
Франки? Конечно же, нет.
555
00:45:52,883 --> 00:45:54,083
Речь о долларах.
556
00:46:03,003 --> 00:46:04,283
Вы же шутите?
557
00:46:04,963 --> 00:46:06,083
Да вы спятили.
558
00:46:07,043 --> 00:46:08,003
У нас есть план.
559
00:46:08,923 --> 00:46:12,683
Нет. Ни за что. Это безумие.
К тому же твоя сестра меня убьет.
560
00:46:12,763 --> 00:46:13,683
Слушай, Патрик.
561
00:46:15,203 --> 00:46:19,483
Моей сестре необязательно знать.
И ты будешь приносить домой зарплату.
562
00:46:19,563 --> 00:46:21,963
Но если хочешь сидеть тут, как старик…
563
00:47:29,523 --> 00:47:30,483
Где настоящая?
564
00:47:31,003 --> 00:47:34,243
Они одинаковые.
Только эксперт сможет их отличить.
565
00:47:34,323 --> 00:47:35,763
Вот и проверим.
566
00:47:39,803 --> 00:47:41,363
- Здрасте.
- Здравствуйте.
567
00:47:41,963 --> 00:47:43,643
Хотим обменять их на франки.
568
00:47:47,523 --> 00:47:48,643
Надо же, новенькие.
569
00:47:50,243 --> 00:47:51,963
У нас медовый месяц.
570
00:48:13,083 --> 00:48:14,083
Спасибо, Лусио.
571
00:48:14,163 --> 00:48:15,683
Люди это заслужили.
572
00:48:26,803 --> 00:48:27,643
Серьезно?
573
00:48:28,163 --> 00:48:30,643
- У нас будет малыш Уртубия?
- Или малышка.
574
00:48:54,523 --> 00:48:55,963
ПОСОЛЬСТВО КУБЫ В ПАРИЖЕ
575
00:48:56,043 --> 00:48:59,163
Госпожа посол,
эти купюры сродни ядерной бомбе.
576
00:49:00,723 --> 00:49:04,683
Наделав миллионы таких купюр
и наводнив мир фальшивыми долларами,
577
00:49:04,763 --> 00:49:08,403
мы обрушим банковскую систему США.
Их валюта обратится в пыль.
578
00:49:11,003 --> 00:49:12,163
Расскажите Кастро.
579
00:49:13,243 --> 00:49:14,323
Это невозможно.
580
00:49:14,963 --> 00:49:16,883
Наши переговоры прослушивают.
581
00:49:21,003 --> 00:49:25,563
Но команданте Че через несколько недель
поедет в СССР и остановится в Париже.
582
00:49:25,643 --> 00:49:26,643
Поговорите с ним.
583
00:49:27,483 --> 00:49:28,923
Я обрисую ему свой план.
584
00:49:29,803 --> 00:49:30,803
Дамы и господа…
585
00:49:41,603 --> 00:49:43,403
Здравствуйте, я Лусио Уртубия.
586
00:49:43,923 --> 00:49:45,683
Посол сейчас к вам выйдет.
587
00:49:56,923 --> 00:49:58,483
Лусио, заходите.
588
00:50:02,803 --> 00:50:05,163
У вас пять минут. Ведите себя любезно.
589
00:50:05,243 --> 00:50:09,963
Покажите материалы, обрисуйте план,
поблагодарите за встречу и уходите.
590
00:50:10,043 --> 00:50:14,483
Понятно? Да… И как бы вам ни хотелось,
не вздумайте с ним спорить.
591
00:50:14,563 --> 00:50:17,923
Не волнуйтесь, госпожа посол.
У меня и без того мандраж.
592
00:50:18,003 --> 00:50:18,843
Вон туда.
593
00:50:22,603 --> 00:50:24,803
- Сюда?
- Да. Заходите.
594
00:50:49,323 --> 00:50:50,923
Так это вы насчет долларов?
595
00:50:51,003 --> 00:50:53,803
Я из революционной ячейки, как и вы.
596
00:50:54,923 --> 00:50:57,723
Команданте, мы можем
покончить с капитализмом.
597
00:50:57,803 --> 00:51:01,403
- И у нас есть план.
- С долларами? Поддельными, да?
598
00:51:01,483 --> 00:51:03,723
Эти купюры могут стать орудием войны.
599
00:51:03,803 --> 00:51:07,683
Они почти безупречны.
Лишь эксперт поймет, что они фальшивые.
600
00:51:08,323 --> 00:51:09,563
Смотрите, команданте.
601
00:51:10,403 --> 00:51:13,563
Если мы наводним мир
миллионами поддельных долларов,
602
00:51:13,643 --> 00:51:15,203
американские банки рухнут.
603
00:51:15,283 --> 00:51:18,283
Деньги обесценятся.
Мы можем их низвергнуть,
604
00:51:18,363 --> 00:51:21,043
можем покончить с капитализмом
и изменить мир.
605
00:51:21,643 --> 00:51:22,483
Да.
606
00:51:24,203 --> 00:51:25,203
А ваша профессия?
607
00:51:26,643 --> 00:51:29,483
Я строитель. Но у меня есть идеи.
608
00:51:30,483 --> 00:51:31,323
Строитель…
609
00:51:41,243 --> 00:51:42,963
Это гениальный план, испанец.
610
00:51:44,403 --> 00:51:47,203
Но США — слишком могущественная страна.
611
00:51:47,883 --> 00:51:49,203
Слишком богатая,
612
00:51:49,283 --> 00:51:51,883
чтобы захлебнуться
фальшивыми долларами.
613
00:51:51,963 --> 00:51:53,683
- Но что, если мы…
- Товарищ…
614
00:51:56,443 --> 00:51:58,443
Блоха слона не свалит.
615
00:52:10,603 --> 00:52:11,443
Придурок.
616
00:52:16,563 --> 00:52:18,563
- Что случилось?
- Их предупредили.
617
00:52:20,243 --> 00:52:21,083
Чёрт.
618
00:52:24,563 --> 00:52:25,963
Это инспектор Костелло.
619
00:52:26,723 --> 00:52:28,763
- Он нас заметил.
- Вот сволочь!
620
00:52:29,843 --> 00:52:31,883
Что теперь? Что нам делать?
621
00:52:39,203 --> 00:52:40,123
Деньги!
622
00:52:52,443 --> 00:52:53,403
А ну, стой!
623
00:52:56,123 --> 00:52:57,203
Вы обознались?
624
00:53:06,923 --> 00:53:08,963
Костелло — всем постам.
625
00:53:09,043 --> 00:53:11,483
Уртубия сбежал.
Следите за всеми выходами.
626
00:53:16,523 --> 00:53:17,443
- Вот он!
- Где?
627
00:53:17,523 --> 00:53:19,643
Да вон там! Говорю же!
628
00:53:20,243 --> 00:53:23,443
Всем агентам, Уртубия вышел.
Немедленно арестуйте его.
629
00:53:23,523 --> 00:53:26,323
Он в темных очках.
У стоянки такси. Пошли!
630
00:53:39,163 --> 00:53:40,003
Я же говорил!
631
00:53:42,003 --> 00:53:42,923
Уртубия,
632
00:53:43,003 --> 00:53:45,083
я всегда ловлю виновных.
633
00:54:10,243 --> 00:54:13,603
Не волнуйся. Хуже всего в первый день.
634
00:54:14,443 --> 00:54:16,723
Скоро освоишься. Вот увидишь.
635
00:54:34,043 --> 00:54:37,443
Да, это мерзко, но ты скоро привыкнешь.
636
00:54:38,963 --> 00:54:39,803
Нет!
637
00:54:45,923 --> 00:54:48,003
Уртубия, хватит! А ну, прекрати!
638
00:54:49,083 --> 00:54:51,763
- Ты как?
- Нормально. Ублюдок конченый!
639
00:54:51,843 --> 00:54:53,443
Ты спас мне жизнь, испанец.
640
00:54:53,523 --> 00:54:55,323
- Тебе нужно в лазарет.
- Ага.
641
00:54:55,403 --> 00:54:56,963
- Чего это он?
- Ничего.
642
00:54:57,043 --> 00:55:00,483
Я продал поддельные чеки
парням из Марселя. Идеальный план.
643
00:55:00,563 --> 00:55:02,403
У меня тоже был. И вот я здесь.
644
00:55:02,483 --> 00:55:05,963
Да, в тюрьме полно ребят,
чьи идеальные планы не сработали.
645
00:55:12,243 --> 00:55:14,803
Лусио, это Тьерри.
Он будет твоим адвокатом.
646
00:55:15,643 --> 00:55:17,723
- Мы вас вытащим.
- А остальные?
647
00:55:17,803 --> 00:55:21,803
Они сказали, что ничего не знают,
поэтому их выпустили под залог.
648
00:55:21,883 --> 00:55:23,403
Как и Анн.
649
00:55:24,003 --> 00:55:25,803
По вам решение еще не принято,
650
00:55:25,883 --> 00:55:27,723
но у вас нет приводов,
651
00:55:27,803 --> 00:55:30,523
так что вас тоже могут
выпустить под залог.
652
00:55:30,603 --> 00:55:32,283
Всё будет хорошо, увидишь.
653
00:55:34,043 --> 00:55:36,803
И, кстати, ее зовут Жюльет.
654
00:55:38,123 --> 00:55:39,043
Это девочка?
655
00:55:39,123 --> 00:55:40,123
Да.
656
00:55:43,363 --> 00:55:44,683
Вытащи меня отсюда.
657
00:55:46,083 --> 00:55:48,803
Не переживайте.
Через неделю будете на свободе.
658
00:55:58,643 --> 00:56:00,403
Чёрт, Анн уже родила малышку.
659
00:56:00,483 --> 00:56:03,323
Только не делай глупостей.
Ты скоро выйдешь.
660
00:56:03,403 --> 00:56:05,643
Мне это адвокат твердит который месяц.
661
00:56:05,723 --> 00:56:06,723
Успокойся.
662
00:56:07,323 --> 00:56:10,123
Уртубия. Тебя выпускают по условному.
663
00:56:12,483 --> 00:56:14,883
Давай! Беги скорей к своей девчонке!
664
00:56:48,843 --> 00:56:52,683
ВОСЕМЬ ЛЕТ СПУСТЯ
665
00:57:22,523 --> 00:57:23,363
Держи.
666
00:57:27,323 --> 00:57:29,683
Это еще что за фигня? Где мои деньги?
667
00:57:29,763 --> 00:57:32,203
Это они и есть Лусио. Дорожный чек.
668
00:57:32,283 --> 00:57:35,083
Его можно обменять на деньги
в любом банке мира.
669
00:57:35,843 --> 00:57:38,283
Даешь им эту бумажку,
а они тебе — деньги?
670
00:57:38,363 --> 00:57:41,563
Да. И в магазинах можно.
Прогрессивный способ расчетов.
671
00:57:42,203 --> 00:57:43,603
Я предпочитаю банкноты.
672
00:57:43,683 --> 00:57:47,283
На этой неделе только так, Лусио.
Не хочешь — не бери.
673
00:57:49,363 --> 00:57:50,963
- Ерунда какая-то.
- Ну да.
674
00:57:53,443 --> 00:57:54,723
- Пока.
- Пока.
675
00:57:54,803 --> 00:57:56,243
- Это кошка?
- Да.
676
00:57:56,323 --> 00:57:58,083
Больше похоже на жирафа.
677
00:57:58,883 --> 00:57:59,723
Вот и папа.
678
00:58:05,323 --> 00:58:07,803
- Как мои девочки?
- Отлично!
679
00:58:07,883 --> 00:58:09,323
- Знаешь что?
- Что?
680
00:58:09,963 --> 00:58:12,123
Я получила «отлично» по математике.
681
00:58:12,203 --> 00:58:13,803
Надо тебя как-то наградить.
682
00:58:16,843 --> 00:58:19,123
Эклер! Спасибо, папочка.
683
00:58:19,683 --> 00:58:20,523
Поехали!
684
00:58:27,603 --> 00:58:29,283
С вас 23 франка, пожалуйста.
685
00:58:33,363 --> 00:58:37,443
У меня всего десять.
Можно оплатить остаток через пару дней?
686
00:58:38,163 --> 00:58:40,163
Банки житья не дают.
687
00:58:40,763 --> 00:58:42,763
Простите, оплатить надо полностью.
688
00:58:51,243 --> 00:58:52,483
Оплатите этим чеком.
689
00:58:53,083 --> 00:58:54,523
- А можно?
- Конечно.
690
00:58:55,563 --> 00:58:57,003
Распишитесь здесь.
691
00:58:57,843 --> 00:58:58,883
Хорошо.
692
00:59:23,043 --> 00:59:24,043
Что это?
693
00:59:24,123 --> 00:59:27,443
Дорожные чеки. Их можно
обменять на деньги в любом банке.
694
00:59:27,523 --> 00:59:28,923
Даже в супермаркетах.
695
00:59:29,003 --> 00:59:31,483
Отдаешь эту бумажонку —
и получаешь деньги.
696
00:59:31,563 --> 00:59:32,763
Вот же чего удумали!
697
00:59:32,843 --> 00:59:35,443
Можно забыть о грабежах.
Вот оно, будущее.
698
00:59:36,163 --> 00:59:39,163
Не знаю, Лусио.
Связываться с американскими банками…
699
00:59:39,963 --> 00:59:41,883
- Это опасно.
- Конечно, опасно.
700
00:59:41,963 --> 00:59:44,443
- Всё, что мы делаем, опасно.
- Патрик.
701
00:59:44,523 --> 00:59:47,443
Я не хочу снова в тюрьму.
Хуже места нет.
702
00:59:48,123 --> 00:59:50,803
Но мы анархисты
и не можем стать буржуями.
703
00:59:51,323 --> 00:59:54,923
Банки, политики, судьи…
Они вытирают ноги об рабочий класс.
704
00:59:55,003 --> 00:59:56,763
Они все хотят нас поиметь,
705
00:59:56,843 --> 01:00:00,363
так что у нас есть полное право
поиметь их. Особенно банки.
706
01:00:00,443 --> 01:00:01,403
Да, чёрт возьми.
707
01:00:01,483 --> 01:00:06,083
Эти чеки намного легче подделать,
чем паспорта и документы.
708
01:00:06,163 --> 01:00:08,123
Да, но сложнее, чем доллары.
709
01:00:08,203 --> 01:00:11,123
Я уточнил:
срок за подделку чеков меньше,
710
01:00:11,203 --> 01:00:13,403
потому что это частная компания.
711
01:00:13,483 --> 01:00:14,563
Почему «Ситибанк»?
712
01:00:14,643 --> 01:00:17,923
Если уж грабить банк,
то крупнейший банк в мире.
713
01:00:19,843 --> 01:00:21,563
Обналичить их будет несложно.
714
01:00:22,483 --> 01:00:27,963
Патрик, с тебя печатные формы.
И всё. Остальное берем на себя.
715
01:00:32,963 --> 01:00:36,683
- Твоей сестре лучше об этом не знать.
- Хватит болтать.
716
01:00:37,283 --> 01:00:38,123
За дело.
717
01:01:44,483 --> 01:01:45,523
Они идеальны.
718
01:01:45,603 --> 01:01:46,443
Да!
719
01:01:55,283 --> 01:01:56,843
Что ты задумал, Лусио?
720
01:01:57,443 --> 01:01:59,123
Где ты пропадаешь по ночам?
721
01:01:59,203 --> 01:02:02,643
Мы решили быть осторожнее.
Полиция всё еще за нами следит.
722
01:02:03,883 --> 01:02:06,283
Если нас посадят,
кто позаботится о Жюльет?
723
01:02:10,243 --> 01:02:13,443
Слушай, я доделываю эти паспорта,
и на этом всё.
724
01:02:14,083 --> 01:02:15,643
Ты тоже должен прекратить.
725
01:02:20,323 --> 01:02:21,163
Здравствуйте.
726
01:02:21,803 --> 01:02:23,683
Я бы хотел обналичить эти чеки.
727
01:02:27,163 --> 01:02:30,123
ПУНКТ ОБМЕНА
728
01:02:30,803 --> 01:02:31,923
Какие-то проблемы?
729
01:02:32,003 --> 01:02:34,963
Нет. Я просто сверяю,
не совпадает ли номер
730
01:02:35,043 --> 01:02:37,323
с украденными или потерянными чеками.
731
01:02:49,603 --> 01:02:51,043
Ну что?
732
01:02:56,923 --> 01:03:01,003
Каждая пара получит по 20 чеков
и поедет в разные города.
733
01:03:01,083 --> 01:03:03,443
Ровно в полдень их надо обналичить
734
01:03:03,523 --> 01:03:05,163
в отделениях «Ситибанка».
735
01:03:05,963 --> 01:03:10,043
Чем больше банков мы посетим,
тем больше вреда нанесем этим сволочам.
736
01:03:11,523 --> 01:03:16,003
Самое важное:
мы все должны сделать это в полдень.
737
01:03:16,083 --> 01:03:19,923
Так они не смогут проверить
серийные номера, они вот здесь.
738
01:03:20,563 --> 01:03:22,243
Действовать надо осторожно.
739
01:03:22,323 --> 01:03:25,923
Один заходит, другой остается снаружи
и следит за обстановкой.
740
01:03:26,883 --> 01:03:28,243
Это будет грандиозная,
741
01:03:28,323 --> 01:03:31,123
масштабнейшая экспроприация
в истории анархизма.
742
01:03:31,203 --> 01:03:34,643
Но всё получится,
только если сделать это одновременно.
743
01:03:35,163 --> 01:03:38,043
Когда чеки попадут
в их главное отделение
744
01:03:38,123 --> 01:03:41,443
и фальсификация раскроется,
деньги будут уже у нас.
745
01:03:42,403 --> 01:03:45,323
На выходе из банка
вас встретит напарник,
746
01:03:45,403 --> 01:03:47,483
чтобы забрать и распределить деньги
747
01:03:47,563 --> 01:03:50,523
или дать сигнал остальным,
если возникнет проблема.
748
01:03:51,843 --> 01:03:55,363
Если всё пройдет гладко,
будем делать это раз в месяц.
749
01:03:58,483 --> 01:03:59,563
ПЕРВЫЙ ДЕНЬ
ЛИОН
750
01:04:02,603 --> 01:04:04,923
Как обычно, делим на три части:
751
01:04:05,443 --> 01:04:06,883
на нужды анархистов,
752
01:04:07,403 --> 01:04:11,083
на нужды заключенных и их семей
и на наши собственные расходы.
753
01:04:11,603 --> 01:04:14,803
В наши расходы входит винишко,
чтобы обмыть это дело?
754
01:04:14,883 --> 01:04:16,683
Разумеется, Астуриано! Еще бы!
755
01:04:32,603 --> 01:04:34,243
БОЛИВИЯ
756
01:04:54,643 --> 01:04:57,443
«НЭШНЛ СИТИБАНК», НЬЮ-ЙОРК
757
01:04:57,523 --> 01:04:59,003
Схема довольно проста.
758
01:04:59,523 --> 01:05:03,963
Они покупают настоящие дорожные чеки
и переписывают их серийные номера.
759
01:05:04,483 --> 01:05:06,843
Затем делают сотню копий каждого чека
760
01:05:07,363 --> 01:05:11,883
и обналичивают их в один день
и в одно время в разных отделениях.
761
01:05:12,403 --> 01:05:16,883
Подделку обнаружить невозможно,
ведь эти чеки идут сюда несколько дней.
762
01:05:17,763 --> 01:05:20,323
Вот это из последней партии.
763
01:05:21,003 --> 01:05:23,923
Как видите,
качество изготовления на высоте.
764
01:05:25,203 --> 01:05:28,763
- Это крупномасштабная афера.
- А где французская полиция?
765
01:05:29,403 --> 01:05:32,723
Говорят, что они этим занялись
и скоро начнутся аресты.
766
01:05:32,803 --> 01:05:35,723
Но чеков всё больше.
Мы потеряем миллионы.
767
01:05:36,443 --> 01:05:37,523
Да.
768
01:05:38,883 --> 01:05:40,123
Это же катастрофа.
769
01:05:41,963 --> 01:05:46,043
Мистер Бэрроу, поезжайте в Париж
и со всем этим разберитесь.
770
01:05:54,883 --> 01:05:56,603
Я понимаю вашу озабоченность,
771
01:05:56,683 --> 01:05:59,963
но мы не можем поставить полицейского
в каждом банке.
772
01:06:00,043 --> 01:06:03,763
Поверьте, наши расследования
скоро принесут свои плоды.
773
01:06:06,403 --> 01:06:10,203
Не представляю,
какие методы вы задействовали,
774
01:06:10,283 --> 01:06:12,243
но поддельных чеков всё больше.
775
01:06:12,323 --> 01:06:15,403
Прежде чем перейти к арестам,
надо собрать все улики.
776
01:06:15,483 --> 01:06:16,363
Улики?
777
01:06:17,843 --> 01:06:19,163
А этого вам мало?
778
01:06:20,043 --> 01:06:24,123
Если бы это был французский банк,
уверен, что аресты бы уже вовсю шли.
779
01:06:24,203 --> 01:06:26,843
Вы обвиняете нас в халатности,
мистер Бэрроу?
780
01:06:26,923 --> 01:06:29,043
Что вы. Разумеется, нет.
781
01:06:30,083 --> 01:06:33,243
- Мы все на одной стороне, не так ли?
- Не иначе.
782
01:06:34,523 --> 01:06:38,043
И как далеко вы продвинулись
в этих ваших расследованиях?
783
01:06:39,123 --> 01:06:40,843
Завтра день рождения Софи.
784
01:06:40,923 --> 01:06:42,243
- Софи?
- Да.
785
01:06:42,323 --> 01:06:44,683
- И ты хочешь пойти?
- Да. Пожалуйста.
786
01:06:44,763 --> 01:06:46,803
- Во сколько?
- В шесть.
787
01:06:46,883 --> 01:06:50,363
- Комиссар, какими судьбами?
- Всё еще работаешь строителем?
788
01:06:53,843 --> 01:06:56,283
Я вот уже 20 лет как строитель.
789
01:06:57,243 --> 01:06:59,123
Эти чеки совсем как настоящие.
790
01:06:59,683 --> 01:07:00,963
Ничего не напоминает?
791
01:07:04,323 --> 01:07:06,523
Говорю же, комиссар. Я завязал.
792
01:07:07,603 --> 01:07:12,203
Люди из «Ситибанка» в бешенстве.
Хотят бросить преступников за решетку.
793
01:07:12,283 --> 01:07:14,283
Папа, тебя посадят в тюрьму?
794
01:07:14,363 --> 01:07:16,603
Нет, милая. Он просто задает вопросы.
795
01:07:25,963 --> 01:07:29,523
Послушайте, комиссар,
банки — это оплот мирового воровства.
796
01:07:30,043 --> 01:07:31,963
И я рад, что их грабят.
797
01:07:32,043 --> 01:07:34,763
А если грабят американский банк,
это еще лучше.
798
01:07:38,763 --> 01:07:39,683
Ну-ну, умник.
799
01:07:43,123 --> 01:07:46,243
Следите за ним.
Только на этот раз не упустите.
800
01:07:57,523 --> 01:07:59,363
Так вот чем вы занимаетесь.
801
01:08:01,923 --> 01:08:03,283
Подумай о Жюльет.
802
01:08:04,683 --> 01:08:06,003
Я думаю о ней.
803
01:08:07,683 --> 01:08:10,923
Если хотим, чтобы она жила
в лучшем мире, надо бороться.
804
01:08:11,643 --> 01:08:15,323
- Есть и другие способы борьбы.
- Да неужели? Какие же?
805
01:08:16,763 --> 01:08:20,803
Мне предложили работу
в проекте «Врачей мира». Это в Боливии.
806
01:08:20,883 --> 01:08:22,603
Мы можем поехать все втроем.
807
01:08:22,683 --> 01:08:26,323
Я буду работать в больнице,
а ты будешь помогать строить дома.
808
01:08:26,403 --> 01:08:28,843
Это еще один способ
бороться за новый мир.
809
01:08:30,723 --> 01:08:33,683
Сейчас не время, Анн.
Это масштабное дело.
810
01:08:35,363 --> 01:08:36,203
Лусио,
811
01:08:37,483 --> 01:08:40,363
полиция может ошибаться
раз за разом — и ничего:
812
01:08:40,883 --> 01:08:44,003
они всегда могут начать сначала.
Но если дашь маху ты,
813
01:08:45,203 --> 01:08:46,123
то тебе конец.
814
01:08:52,683 --> 01:08:55,643
…грандиозная афера
против крупнейшего в мире банка:
815
01:08:55,723 --> 01:08:57,683
«Фёст нэшнл ситибанк».
816
01:08:57,763 --> 01:09:01,003
Поддельные дорожные чеки
наводнили всю Францию.
817
01:09:01,083 --> 01:09:05,523
Некоторые банки перестали их принимать,
опасаясь больших убытков,
818
01:09:05,603 --> 01:09:07,683
что вызывает недовольство клиентов…
819
01:09:08,443 --> 01:09:12,643
Хотите сказать, что всю эту схему
провернул вот этот рабочий?
820
01:09:14,363 --> 01:09:17,563
Было бы проще,
если бы за этим стояли обычные жулики.
821
01:09:17,643 --> 01:09:19,963
Они глупые, их легко поймать.
822
01:09:21,083 --> 01:09:24,123
Но Уртубия очень осторожен
823
01:09:25,123 --> 01:09:26,203
и подозрителен.
824
01:09:27,123 --> 01:09:29,723
Против него нелегко собрать улики.
825
01:09:30,843 --> 01:09:34,283
И сколько вам и вашей чудо-команде
понадобится времени,
826
01:09:34,363 --> 01:09:36,483
чтобы изловить этого злого гения?
827
01:09:44,043 --> 01:09:46,243
Сокамерник — он же как брат.
828
01:09:46,323 --> 01:09:50,123
Полгода слушаешь его храп
и нюхаешь его пердёж.
829
01:09:51,163 --> 01:09:53,963
Даже жена не знает его
так хорошо, как ты.
830
01:09:54,563 --> 01:09:57,363
В сложной ситуации
ты либо встаешь во весь рост
831
01:09:57,443 --> 01:09:59,843
и ищешь выход, либо опускаешь руки.
832
01:09:59,923 --> 01:10:01,483
- И ты…
- Встаю во весь рост.
833
01:10:02,083 --> 01:10:03,563
- А как же!
- Еще пива?
834
01:10:03,643 --> 01:10:04,843
Ага, спасибо.
835
01:10:04,923 --> 01:10:07,163
- Если мы начнем с образования…
- Да.
836
01:10:07,243 --> 01:10:08,563
…люди к нам потянутся.
837
01:10:08,643 --> 01:10:11,003
- Всё верно.
- Но нужно заложить основы…
838
01:10:11,083 --> 01:10:11,923
Погоди. Лусио!
839
01:10:13,843 --> 01:10:17,683
Познакомься с Пьером,
главой «Врачей мира» в Париже.
840
01:10:17,763 --> 01:10:19,323
- Очень приятно.
- Взаимно.
841
01:10:19,403 --> 01:10:22,243
В следующем месяце
он с командой едет в Боливию.
842
01:10:23,083 --> 01:10:27,083
- Надеюсь вас там увидеть.
- Я сказала ему, что мы подумаем.
843
01:10:27,163 --> 01:10:29,483
Да, но это непростое решение.
844
01:10:29,563 --> 01:10:31,963
И всё же надеюсь, вы к нам примкнете.
845
01:10:32,043 --> 01:10:35,523
Нам нужны опытные
и целеустремленные люди, такие как Анн.
846
01:10:36,323 --> 01:10:37,163
Посмотрим.
847
01:10:43,803 --> 01:10:46,163
- Снова уходишь?
- Да.
848
01:10:50,283 --> 01:10:51,643
Мне нужен ответ.
849
01:10:52,523 --> 01:10:54,403
Ты едешь с нами или нет?
850
01:10:55,963 --> 01:10:59,443
- Ты уже всё решила?
- Я не могу упустить эту возможность.
851
01:10:59,523 --> 01:11:02,443
И не хочу, чтобы тебя посадили
на глазах у Жюльет.
852
01:11:02,523 --> 01:11:03,483
Ты не понимаешь?
853
01:11:04,003 --> 01:11:07,283
- Мы рушим крупнейший в мире банк!
- Это ты не понимаешь.
854
01:11:08,003 --> 01:11:10,163
Ты их никогда не обрушишь.
855
01:11:10,243 --> 01:11:12,203
Они нас тоже не поработят.
856
01:11:15,643 --> 01:11:18,483
Как хочешь, но мы едем.
С тобой или без тебя.
857
01:11:21,803 --> 01:11:23,323
Скатертью дорожка.
858
01:11:23,403 --> 01:11:25,963
У меня есть дела поважнее.
859
01:12:31,363 --> 01:12:32,723
Люди нервничают, Лусио.
860
01:12:33,283 --> 01:12:36,763
Банки обналичивают по чеку в день,
некоторые вообще перестали.
861
01:12:36,843 --> 01:12:38,563
Скоро они перекроют вентиль.
862
01:12:38,643 --> 01:12:40,323
И что нам с этим делать?
863
01:12:40,843 --> 01:12:42,763
Надо реализовать 30 000 чеков.
864
01:12:42,843 --> 01:12:45,003
Хотите выкинуть три миллиона баксов?
865
01:12:45,083 --> 01:12:47,243
Что делать-то? Обменивать по одному?
866
01:12:47,323 --> 01:12:49,243
Риски слишком высоки.
867
01:12:49,323 --> 01:12:51,163
Может, пришло время закончить?
868
01:12:55,283 --> 01:12:56,123
Что думаешь?
869
01:13:00,363 --> 01:13:04,723
Чёрт возьми, надо сбыть их все сразу.
Одному покупателю. Последняя продажа.
870
01:13:04,803 --> 01:13:06,803
Последний бой — и уходим на покой.
871
01:13:07,443 --> 01:13:10,483
Хлопнем дверью напоследок.
Наш самый мощный удар.
872
01:13:11,003 --> 01:13:12,083
Что скажете?
873
01:13:13,403 --> 01:13:14,683
Кто за?
874
01:13:20,803 --> 01:13:22,603
Представьте, что это даст нам.
875
01:13:23,203 --> 01:13:25,523
Нашим землякам-изгнанникам
нужна помощь.
876
01:13:37,083 --> 01:13:38,123
Ладно.
877
01:13:41,123 --> 01:13:43,923
А теперь скажи,
где ты найдешь покупателя.
878
01:13:45,083 --> 01:13:49,083
МАГАЗИН СЕКОНД-ХЕНД
АЛЬВАРЕС
879
01:13:54,123 --> 01:13:55,123
Как дела, Чарли?
880
01:13:55,683 --> 01:13:57,523
Лусио, какими судьбами?
881
01:13:57,603 --> 01:14:00,163
Зашел проведать
или хочешь что-то заложить?
882
01:14:00,803 --> 01:14:01,763
Поможешь мне?
883
01:14:02,843 --> 01:14:04,963
Не вопрос. Ты спас мне жизнь.
884
01:14:05,483 --> 01:14:06,603
Всё, что пожелаешь.
885
01:14:25,683 --> 01:14:29,323
Самолет вылетает в субботу в полдень.
У тебя еще есть время.
886
01:14:54,483 --> 01:14:56,963
- Товар с собой?
- Мы принесли образец.
887
01:14:57,043 --> 01:14:59,883
Хорошо. Тони Греко вас ждет. Идемте.
888
01:15:04,723 --> 01:15:09,563
«ФЁСТ НЭШНЛ СИТИБАНК»
НЬЮ-ЙОРК
889
01:15:10,563 --> 01:15:11,403
Невероятно.
890
01:15:12,363 --> 01:15:13,563
Почти безупречно.
891
01:15:19,683 --> 01:15:21,083
Выпьете что-нибудь?
892
01:15:21,603 --> 01:15:23,203
Мы не пьем на работе.
893
01:15:23,283 --> 01:15:25,763
Говори за себя. Я бы промочил горло.
894
01:15:27,323 --> 01:15:29,723
- Астуриано…
- Чарли вам не говорил?
895
01:15:30,363 --> 01:15:33,003
Я уже давно вам симпатизирую.
896
01:15:33,603 --> 01:15:35,083
Испанским анархистам.
897
01:15:36,163 --> 01:15:40,163
Вообще-то мой отец был
в Интернациональных бригадах.
898
01:15:40,683 --> 01:15:44,043
Дома у нас на полках стояли книги
о Дуррути, Аскасо,
899
01:15:45,083 --> 01:15:46,083
Кико Сабате.
900
01:15:47,643 --> 01:15:49,723
- Сабате был нашим другом.
- Правда?
901
01:15:50,363 --> 01:15:53,083
Жаль, что таких, как вы,
в Штатах больше нет.
902
01:15:53,643 --> 01:15:56,243
Мы предпочитаем деньги идеалам.
903
01:15:58,923 --> 01:16:04,443
Поговорим о финансовой стороне дела.
Я готов купить всё за разумную цену.
904
01:16:05,243 --> 01:16:08,563
- Какую цену вы считаете разумной?
- Треть их номинала.
905
01:16:10,803 --> 01:16:15,563
Хорошо. Дайте нам миллион долларов —
и получите чеки на сумму три миллиона.
906
01:16:16,803 --> 01:16:17,923
Мне нужно время.
907
01:16:18,923 --> 01:16:21,403
У вас оно есть: суббота, до полудня.
908
01:16:27,563 --> 01:16:30,483
- Ты ему не доверяешь?
- Не доверяй незнакомцам.
909
01:16:38,203 --> 01:16:39,043
За ними.
910
01:16:52,163 --> 01:16:53,763
Мишель, дай мне сдачу.
911
01:17:08,523 --> 01:17:11,363
- Что ты здесь делаешь?
- Из-за тебя нас посадят!
912
01:17:11,963 --> 01:17:14,483
Полиция всюду следит за нами.
913
01:17:14,563 --> 01:17:15,803
Думаешь только о себе
914
01:17:15,883 --> 01:17:18,323
и своей чертовой революции.
А другие люди?
915
01:17:18,403 --> 01:17:20,483
- Это в последний раз.
- Нет!
916
01:17:21,523 --> 01:17:24,003
Хватит! Я сыта по горло твоими аферами.
917
01:17:24,083 --> 01:17:26,683
Делай, что хочешь,
но нас в это не втягивай.
918
01:17:27,763 --> 01:17:28,803
Патрик, идем.
919
01:17:29,443 --> 01:17:30,283
Анн.
920
01:17:42,123 --> 01:17:45,643
Они следят за каждым из нас.
Им точно что-то известно.
921
01:17:46,563 --> 01:17:48,683
Место и время знает лишь американец.
922
01:17:48,763 --> 01:17:50,523
Может, это они его подослали.
923
01:17:50,603 --> 01:17:54,283
Мы с Астуриано проследили за ним.
Он не засланный.
924
01:17:54,363 --> 01:17:56,163
Надо всё отменить.
925
01:17:56,243 --> 01:17:59,523
Нельзя упускать шанс.
Эти деньги помогут многим людям.
926
01:18:00,883 --> 01:18:03,123
Это не по мне. Ты уж прости, Лусио.
927
01:18:03,923 --> 01:18:05,963
Я не хочу попасть за решетку.
928
01:18:06,603 --> 01:18:07,443
Нет.
929
01:18:09,163 --> 01:18:10,003
Бывай.
930
01:18:23,163 --> 01:18:24,163
Я иду спать.
931
01:18:44,523 --> 01:18:45,443
Перестань.
932
01:18:46,763 --> 01:18:50,323
- Оно того не стоит.
- Я должен, иначе они одержат верх.
933
01:18:50,403 --> 01:18:51,403
Кто «они»?
934
01:18:51,483 --> 01:18:53,923
Банки, люди при власти, система.
935
01:18:54,603 --> 01:18:56,923
Если не сражаться с врагом,
он окрепнет.
936
01:18:57,443 --> 01:18:58,283
Помоги мне.
937
01:18:58,803 --> 01:19:00,403
Давай. У нас получится.
938
01:19:02,243 --> 01:19:04,363
Ты и я, как в старые добрые времена.
939
01:19:07,603 --> 01:19:09,443
Нет, Лусио. Всё кончено.
940
01:19:10,123 --> 01:19:12,203
Слишком поздно. Наш рейс в полдень.
941
01:19:12,283 --> 01:19:14,323
Этого более чем достаточно.
942
01:19:14,403 --> 01:19:16,963
Отвлеки их. В последний раз.
943
01:19:17,043 --> 01:19:19,043
И мы все втроем полетим в Боливию.
944
01:19:19,563 --> 01:19:23,563
Я сказала «нет». А ты, как всегда,
не слушаешь или не хочешь слышать.
945
01:19:25,563 --> 01:19:28,803
Возьми. Это твой билет. Тебе решать.
946
01:19:28,883 --> 01:19:32,123
Жюльет скоро встанет.
А мне еще нужно вещи собрать.
947
01:19:33,123 --> 01:19:33,963
Ладно.
948
01:19:35,643 --> 01:19:37,003
Увидимся в аэропорту.
949
01:19:37,923 --> 01:19:38,763
Вот и славно.
950
01:19:39,323 --> 01:19:40,163
Удачи.
951
01:20:18,563 --> 01:20:20,123
МОСКВА 1980
952
01:21:08,443 --> 01:21:10,483
Что вам надо? Что вы делаете?
953
01:21:11,203 --> 01:21:14,923
- Не переживай, мон ами. Я на минутку.
- Не надо! Вы спятили?
954
01:21:24,923 --> 01:21:25,763
Сволочь!
955
01:21:47,323 --> 01:21:48,683
Где был? Что случилось?
956
01:21:49,883 --> 01:21:52,323
Здравствуйте, месье.
Готовы сделать заказ?
957
01:21:52,883 --> 01:21:54,243
Кальвадос, пожалуйста.
958
01:21:54,763 --> 01:21:57,123
А мне кофе с молоком и два круассана
959
01:21:57,643 --> 01:21:58,843
с маслом и джемом.
960
01:22:00,803 --> 01:22:02,523
От этой суеты хочется есть.
961
01:22:08,003 --> 01:22:09,883
Доброе утро. Спасибо, месье.
962
01:22:14,043 --> 01:22:15,003
Садись, милая.
963
01:22:22,403 --> 01:22:25,683
Не волнуйся. Время есть.
Ты не опоздаешь на самолет.
964
01:22:30,763 --> 01:22:32,003
Вот он.
965
01:23:09,203 --> 01:23:10,283
- Жди здесь.
- Ага.
966
01:23:18,163 --> 01:23:19,603
Ни с места! На землю!
967
01:23:48,483 --> 01:23:49,443
Простите, мадам.
968
01:23:58,963 --> 01:24:00,163
Тебе конец, Уртубия.
969
01:24:00,843 --> 01:24:02,043
Ты играл и проиграл.
970
01:24:03,043 --> 01:24:04,363
Теперь не выкрутишься.
971
01:24:16,003 --> 01:24:17,203
Как они узнали?
972
01:24:17,923 --> 01:24:21,003
Астуриано, Малышка Жан
и американец в тюрьме.
973
01:24:21,963 --> 01:24:24,003
Только Патрик куда-то исчез.
974
01:24:25,483 --> 01:24:26,323
Не может быть.
975
01:24:26,403 --> 01:24:29,883
Говорят, он много проиграл
и у него были долги.
976
01:24:29,963 --> 01:24:33,443
Если бы он сказал мне, я бы помог!
То, что он сделал…
977
01:24:33,523 --> 01:24:35,043
Поверить не могу!
978
01:24:39,003 --> 01:24:42,123
Астуриано и Малышку Жан
выпустят под залог.
979
01:24:43,003 --> 01:24:43,843
А с вами
980
01:24:45,123 --> 01:24:46,603
всё сложнее.
981
01:24:46,683 --> 01:24:49,683
Бэрроу, начальник службы
безопасности «Ситибанка»,
982
01:24:50,883 --> 01:24:52,683
хочет посадить вас на 20 лет
983
01:24:52,763 --> 01:24:56,883
и взыскать с вас 50 миллионов долларов
в качестве компенсации за ущерб.
984
01:24:58,443 --> 01:24:59,883
Вот теперь дело дрянь.
985
01:25:01,523 --> 01:25:06,923
Дорогой Лусио, я с самого начала знала,
что ты идеалист и человек действия.
986
01:25:07,683 --> 01:25:09,643
Поэтому я в тебя и влюбилась.
987
01:25:10,483 --> 01:25:13,923
Я поняла, что на первом месте
для тебя всегда будет борьба.
988
01:25:14,803 --> 01:25:16,243
Но времена изменились.
989
01:25:17,203 --> 01:25:19,283
Революция — это утопия из прошлого.
990
01:25:19,363 --> 01:25:22,603
Теперь мы живем в другом мире.
Борьба тоже стала другой.
991
01:25:23,803 --> 01:25:28,443
В Боливии мы познаём иную культуру
и находим иные способы помогать людям.
992
01:25:29,083 --> 01:25:30,523
Это другой мир.
993
01:25:31,643 --> 01:25:35,003
У нас с Жюльет всё хорошо.
Здесь мы сможем быть счастливы.
994
01:25:36,003 --> 01:25:39,363
Надеюсь, ты скоро выйдешь из тюрьмы
и навестишь нас.
995
01:25:40,083 --> 01:25:44,203
Жюльет по тебе скучает, а я, ты знаешь,
всегда буду любить тебя.
996
01:25:44,723 --> 01:25:45,763
Так или иначе.
997
01:25:46,683 --> 01:25:47,523
Жюльет и Анн.
998
01:25:48,043 --> 01:25:50,163
Уртубия, к тебе пришли.
999
01:25:51,403 --> 01:25:54,603
Обвинение хочет завершить
предварительное слушание.
1000
01:25:54,683 --> 01:25:57,683
В этом случае вы останетесь в тюрьме
до начала суда.
1001
01:25:57,763 --> 01:26:01,363
Если удастся этого избежать,
вас выпустят по условному.
1002
01:26:01,443 --> 01:26:03,443
- Что мы можем сделать?
- Ну…
1003
01:26:05,403 --> 01:26:06,403
Скажем так…
1004
01:26:06,483 --> 01:26:09,203
Согласно собранным доказательствам
и показаниям
1005
01:26:09,683 --> 01:26:14,643
Лусио Уртубия — лидер банды,
которая подделывала дорожные чеки
1006
01:26:14,723 --> 01:26:18,683
структуры «Фёст нэшнл ситибанк»
и финансировала анархистские группы.
1007
01:26:18,763 --> 01:26:21,443
Мы просим
завершить предварительное слушание
1008
01:26:21,523 --> 01:26:23,563
и назначить дату суда.
1009
01:26:24,643 --> 01:26:29,003
Суд согласен с этими доводами и готов
завершить предварительное слушание
1010
01:26:29,083 --> 01:26:30,963
по делу Лусио Уртубии.
1011
01:26:31,643 --> 01:26:33,803
Обвиняемый хочет что-то сказать?
1012
01:26:38,483 --> 01:26:41,403
Да, Ваша честь.
Я требую аннуляции суда.
1013
01:26:42,323 --> 01:26:46,763
Ваша честь, мы обнаружили нарушения
в ходе расследования.
1014
01:26:47,283 --> 01:26:49,003
Как видно из этих документов,
1015
01:26:49,083 --> 01:26:52,323
в транскрипции имен и прочих данных
есть ошибки.
1016
01:26:52,403 --> 01:26:56,963
Кроме того, имеют место нестыковки
в цепи доказательств.
1017
01:26:58,083 --> 01:27:01,163
Срок досудебного задержания
истекает в понедельник,
1018
01:27:01,243 --> 01:27:03,563
поэтому сторона защиты просит
1019
01:27:04,723 --> 01:27:07,003
выпустить нашего клиента под залог,
1020
01:27:07,603 --> 01:27:09,923
пока не будут устранены ошибки.
1021
01:27:10,963 --> 01:27:15,443
Ваша честь, это просто фарс
с целью вытащить обвиняемого из тюрьмы.
1022
01:27:16,763 --> 01:27:19,883
Простите, я не говорю по-французски.
1023
01:27:19,963 --> 01:27:22,883
Эти юридические аспекты
нельзя игнорировать.
1024
01:27:23,443 --> 01:27:26,643
- Ваша честь, обвиняемый может сбежать.
- Тишина!
1025
01:27:27,163 --> 01:27:30,003
Закон и презумпция невиновности
на вашей стороне.
1026
01:27:31,923 --> 01:27:34,243
- Лусио! Сюда!
- Всего одно фото!
1027
01:27:35,323 --> 01:27:39,403
Ваше дело обсуждают на телевидении.
Теперь вы знаменитость.
1028
01:27:40,283 --> 01:27:43,763
Пропустите, пожалуйста. Прошу прощения.
1029
01:27:44,283 --> 01:27:47,043
- Господин Уртубия, правда…
- Господин Уртубия!
1030
01:27:47,123 --> 01:27:47,963
РОБИН ГУД
1031
01:27:48,043 --> 01:27:50,843
Его называют идеалистом,
бросившим вызов системе.
1032
01:27:50,923 --> 01:27:53,603
Он преступник.
Его нельзя выпускать на улицу.
1033
01:27:53,683 --> 01:27:56,683
И тем более нельзя позволить
сделать из него героя.
1034
01:27:56,763 --> 01:28:00,363
Судья выпустила его под залог.
Я ничего не могу сделать.
1035
01:28:00,443 --> 01:28:04,043
Нет, можете. Выход всегда есть.
1036
01:28:05,243 --> 01:28:07,643
Арестуйте его. Неважно за что.
1037
01:28:07,723 --> 01:28:10,443
Придумайте, сфабрикуйте,
проявите фантазию.
1038
01:28:10,523 --> 01:28:13,363
- Посадите его.
- Ç'est la loi, месье Бэрроу.
1039
01:28:14,883 --> 01:28:16,043
Закон есть закон.
1040
01:28:16,123 --> 01:28:17,243
- Закон…
- Да.
1041
01:28:18,483 --> 01:28:23,363
Пока Лусио Уртубия выпущен под залог,
нам остается только ждать начала суда
1042
01:28:23,443 --> 01:28:25,363
и вынесения приговора.
1043
01:28:26,443 --> 01:28:29,323
А теперь прошу прощения,
но у меня есть работа.
1044
01:28:29,403 --> 01:28:31,803
Говорите, как все эти репортеры.
1045
01:28:32,843 --> 01:28:35,923
Вы и сами смакуете,
как он грабит американский банк.
1046
01:28:41,403 --> 01:28:43,963
ИДЕАЛИСТ И БОРЕЦ С ВЛАСТЬЮ
ВЫПУЩЕН ПОД ЗАЛОГ
1047
01:28:47,083 --> 01:28:50,403
- Ты! Сукин сын!
- Стой! Патрик тут ни при чём!
1048
01:28:51,083 --> 01:28:54,163
«Ситибанк» предложил мне
погасить долги. Я отказался.
1049
01:28:54,243 --> 01:28:58,043
В тот вечер мы вышли из твоего дома
и уехали на поезде за город.
1050
01:28:58,883 --> 01:29:02,123
- Хорошо. Но если это не ты, то кто?
- Не знаю, Лусио.
1051
01:29:02,203 --> 01:29:04,803
Но это был не я.
Я бы тебя никогда не предал.
1052
01:29:06,083 --> 01:29:07,563
Напрасно ты так обо мне.
1053
01:29:41,563 --> 01:29:42,403
Заходи.
1054
01:29:45,443 --> 01:29:46,803
Тьерри, что происходит?
1055
01:29:48,163 --> 01:29:52,043
Это была ловушка.
Тони Греко был агентом под прикрытием.
1056
01:29:52,123 --> 01:29:56,443
Я знал, что это не наши!
Потерял бдительность, и они подкрались.
1057
01:29:56,523 --> 01:29:58,603
Им помог Чарли, твой сокамерник.
1058
01:29:58,683 --> 01:30:01,003
- Чарли?
- Это он тебя сдал.
1059
01:30:01,083 --> 01:30:03,043
Не может быть. Я спас ему жизнь!
1060
01:30:03,883 --> 01:30:06,163
Ему пригрозили пожизненным.
1061
01:30:06,243 --> 01:30:09,443
В итоге он с 10 000 франков
улетел в Буэнос-Айрес.
1062
01:30:09,963 --> 01:30:11,443
Вот же гнида!
1063
01:30:11,523 --> 01:30:12,363
Вот.
1064
01:30:13,323 --> 01:30:14,603
Назначили дату суда.
1065
01:30:17,323 --> 01:30:18,523
Каковы наши шансы?
1066
01:30:19,483 --> 01:30:23,283
- Лусио, тебя точно посадят.
- Это ясно. О каком сроке идет речь?
1067
01:30:23,363 --> 01:30:25,043
- От четырех до пяти.
- Что?
1068
01:30:25,123 --> 01:30:28,203
Это в лучшем случае.
В худшем: от 10 до 12 лет.
1069
01:30:47,803 --> 01:30:48,643
Анн?
1070
01:30:49,723 --> 01:30:53,043
Следующую пулю ты не успеешь увидеть.
1071
01:31:17,923 --> 01:31:19,283
Надо поговорить.
1072
01:31:20,243 --> 01:31:23,803
Это мы должны за тобой следить,
а не наоборот.
1073
01:31:25,123 --> 01:31:26,043
Чего тебе надо?
1074
01:31:26,123 --> 01:31:28,483
У меня есть враги. Чтоб ты знал.
1075
01:31:28,563 --> 01:31:30,403
Я знаю. И что дальше?
1076
01:31:31,483 --> 01:31:33,243
Угрозы, ночные звонки…
1077
01:31:33,323 --> 01:31:36,083
Думаю, меня даже хотят убить.
1078
01:31:37,803 --> 01:31:38,883
И причем тут я?
1079
01:31:38,963 --> 01:31:41,363
Как давно мы знакомы? Двадцать лет?
1080
01:31:42,403 --> 01:31:44,323
Лучшие годы нашей жизни.
1081
01:31:45,043 --> 01:31:48,043
И всё это время
мы всегда играли честно, верно?
1082
01:31:48,603 --> 01:31:50,963
На мой взгляд,
я играл честнее, но ладно.
1083
01:31:55,043 --> 01:31:58,483
Если ты пришел узнать,
кто за этим стоит, то напрасно.
1084
01:31:58,563 --> 01:31:59,443
Я не знаю.
1085
01:32:00,723 --> 01:32:03,643
За последние несколько лет
ты нажил немало врагов.
1086
01:32:04,603 --> 01:32:10,003
Может, это испанская спецслужба
или марсельские торговцы оружием…
1087
01:32:10,083 --> 01:32:14,123
Костелло, хватит ломать комедию.
Ты знаешь, что это американцы.
1088
01:32:19,203 --> 01:32:22,083
Прости, Уртубия,
но ты знаешь, как всё устроено.
1089
01:32:22,603 --> 01:32:24,323
Если нет улик, я бессилен.
1090
01:32:28,163 --> 01:32:30,483
- Чёрт бы побрал!
- Лусио.
1091
01:32:32,603 --> 01:32:34,923
Мы двадцать лет играли честно,
1092
01:32:35,003 --> 01:32:39,523
а теперь приходят эти люди и думают,
что им всё можно.
1093
01:32:42,563 --> 01:32:44,523
Не давай им спуску.
1094
01:34:11,723 --> 01:34:13,923
Его ищут полиция и спецслужба,
1095
01:34:14,003 --> 01:34:18,123
так что через пару часов его арестуют
без права выхода под залог.
1096
01:34:18,203 --> 01:34:22,363
Мистер Бэрроу, решите эту проблему,
или будете разгребать последствия.
1097
01:34:22,443 --> 01:34:23,283
Да, сэр.
1098
01:35:01,603 --> 01:35:02,923
Ты знаешь, что делать.
1099
01:35:03,003 --> 01:35:04,963
ДУХ ДЕ ГОЛЛЯ ЕЩЕ ЖИВ
1100
01:35:08,243 --> 01:35:09,363
Думаешь, получится?
1101
01:35:10,683 --> 01:35:11,523
Хорошо бы.
1102
01:35:23,443 --> 01:35:26,483
Доброе утро. Ну что, как спалось?
1103
01:35:27,003 --> 01:35:29,363
Давно я не спал
больше пяти часов подряд.
1104
01:35:30,163 --> 01:35:32,803
Я скоро уйду. Не хочу тебя подставлять.
1105
01:35:32,883 --> 01:35:37,603
Оставайся сколько надо.
Ты помогал моей семье, пока я сидел.
1106
01:35:37,683 --> 01:35:40,843
Спасибо. Если всё сложится,
скоро буду спать спокойно.
1107
01:35:40,923 --> 01:35:44,083
- Всё, что скажешь, Лусио. Я с тобой.
- Спасибо тебе.
1108
01:35:50,763 --> 01:35:51,763
Привет! Как дела?
1109
01:35:54,963 --> 01:35:56,163
Чего глаза вылупил?
1110
01:35:56,243 --> 01:35:58,403
Папа сказал, что ты грабил банки.
1111
01:35:58,483 --> 01:36:01,563
И что однажды ты общался
с команданте Че. Это правда?
1112
01:36:22,523 --> 01:36:24,763
ДИРЕКТОР
1113
01:36:24,843 --> 01:36:26,563
Царит полнейший хаос.
1114
01:36:26,643 --> 01:36:29,483
Чеки находят
в Нидерландах, Бельгии и Германии.
1115
01:36:29,563 --> 01:36:32,643
Целую кипу привезли из Мексики.
Мы по уши в дерьме!
1116
01:37:09,163 --> 01:37:10,403
- Да?
- Анн?
1117
01:37:11,403 --> 01:37:12,243
Лусио?
1118
01:37:12,323 --> 01:37:14,123
Как ты? Как Жюльет?
1119
01:37:15,203 --> 01:37:20,003
У нас всё хорошо. А у тебя?
Что случилось? Ты правда сбежал?
1120
01:37:20,523 --> 01:37:23,003
Ты же знаешь:
я не люблю выполнять приказы.
1121
01:37:26,523 --> 01:37:27,723
Я так по вам скучаю.
1122
01:37:28,603 --> 01:37:29,923
Что ты задумал, Лусио?
1123
01:37:32,443 --> 01:37:36,203
Я всё исправлю. А потом приеду к вам.
1124
01:37:36,723 --> 01:37:37,803
Начнем всё заново.
1125
01:37:38,443 --> 01:37:41,083
Всё изменилось, сам знаешь.
1126
01:37:41,163 --> 01:37:43,043
Это папа? Дай мне трубку!
1127
01:37:43,123 --> 01:37:45,123
- А вот и Жюльет.
- Папа?
1128
01:37:45,723 --> 01:37:47,163
Привет, милая. Как дела?
1129
01:37:47,723 --> 01:37:51,723
Всё хорошо. А у тебя?
Чем занимаешься? Как ты?
1130
01:37:51,803 --> 01:37:53,803
Я? Работаю, как обычно.
1131
01:37:53,883 --> 01:37:56,003
Телефонная будка на площади Лафайет.
1132
01:37:57,923 --> 01:37:59,363
Это тебе тетя сказала?
1133
01:37:59,883 --> 01:38:03,043
А еще она говорит,
что ты чокнутый и что тебя убьют.
1134
01:38:03,123 --> 01:38:05,923
Не слушай ее. Она сама чокнутая.
1135
01:38:08,803 --> 01:38:10,243
Дорогая, мне пора.
1136
01:38:10,323 --> 01:38:13,683
Папа, пообещай, что тебя не убьют.
1137
01:38:17,803 --> 01:38:18,643
Обещаю.
1138
01:38:18,723 --> 01:38:20,403
И что ты к нам приедешь.
1139
01:38:22,163 --> 01:38:23,443
Мы скоро увидимся.
1140
01:38:24,883 --> 01:38:25,963
Я люблю тебя.
1141
01:38:26,043 --> 01:38:27,123
Я тоже тебя люблю.
1142
01:38:29,523 --> 01:38:31,483
Скажи маме, что я ее очень люблю.
1143
01:38:31,563 --> 01:38:33,683
Приезжай скорее — сам и скажешь.
1144
01:38:34,243 --> 01:38:37,163
Да, ты права. Я сам ей скажу.
1145
01:38:37,683 --> 01:38:38,763
До свидания, папа.
1146
01:38:40,083 --> 01:38:40,923
До свидания.
1147
01:38:46,483 --> 01:38:49,883
- Я безоружен!
- На землю!
1148
01:39:08,363 --> 01:39:10,763
Наконец-то весь этот кошмар позади.
1149
01:39:10,843 --> 01:39:14,003
Скорей бы в Нью-Йорк
и съесть настоящий бургер.
1150
01:39:14,083 --> 01:39:17,803
- Понимаете, о чём я, Костелло?
- Ну, он сам сдался.
1151
01:39:17,883 --> 01:39:20,043
У него не было выбора.
1152
01:39:20,923 --> 01:39:22,523
Он хочет поговорить с вами.
1153
01:39:34,243 --> 01:39:36,003
Я Лусио Уртубия.
1154
01:39:37,603 --> 01:39:38,443
Знаю.
1155
01:39:39,123 --> 01:39:40,723
Я не жму руку жуликам.
1156
01:39:42,963 --> 01:39:45,843
Господи! Да это же вы жулики.
1157
01:39:45,923 --> 01:39:49,763
Только и делаете, что развращаете мир
своими долларами и войнами!
1158
01:39:51,123 --> 01:39:53,843
Вы закончили свой анархистский спич?
1159
01:39:53,923 --> 01:39:57,683
Я здесь лишь для того,
чтобы убедиться в справедливости суда.
1160
01:40:01,243 --> 01:40:02,563
Как насчет сделки?
1161
01:40:02,643 --> 01:40:05,723
Простите, но мы не ведем переговоров.
1162
01:40:05,803 --> 01:40:09,043
Это будет признаком слабости
и создаст ужасный прецедент.
1163
01:40:10,603 --> 01:40:13,683
Ну, я полагаю,
что мое предложение вас заинтересует.
1164
01:40:15,243 --> 01:40:18,723
Мое начальство хочет,
чтобы вы получили по максимуму.
1165
01:40:19,443 --> 01:40:20,843
И это не обсуждается.
1166
01:40:22,323 --> 01:40:25,443
Но эти поддельные чеки
будут появляться по всему миру.
1167
01:40:26,923 --> 01:40:27,843
Вы взяли меня,
1168
01:40:28,963 --> 01:40:30,883
но у вас нет моих печатных форм.
1169
01:40:31,563 --> 01:40:33,123
Они продолжат печатать.
1170
01:40:33,723 --> 01:40:35,763
Фальшивых чеков будет всё больше.
1171
01:40:35,843 --> 01:40:39,723
Мы всё равно найдем печатные формы
и остальных членов вашей банды.
1172
01:40:39,803 --> 01:40:43,283
Возможно. Но всё это время
ваш банк будет терять деньги.
1173
01:40:43,363 --> 01:40:44,283
И немалые.
1174
01:40:45,043 --> 01:40:48,363
Сеньор Бэрроу,
мой приговор не решит вашу проблему.
1175
01:40:49,403 --> 01:40:51,443
Ладно, давайте договоримся.
1176
01:40:52,083 --> 01:40:57,163
Отдайте мне печатные формы —
и мы подумаем о смягчении приговора.
1177
01:40:58,923 --> 01:41:00,043
У меня другая идея.
1178
01:41:01,323 --> 01:41:03,203
Я отдам вам печатные формы
1179
01:41:03,283 --> 01:41:07,403
и пообещаю, что вы больше не увидите
поддельные чеки в своем Нью-Йорке.
1180
01:41:08,003 --> 01:41:08,883
А вы за это
1181
01:41:09,563 --> 01:41:11,243
снимете с меня все обвинения
1182
01:41:11,323 --> 01:41:14,523
и выплатите мне компенсацию
за причиненные неудобства.
1183
01:41:14,603 --> 01:41:17,203
Что? Вы в своем уме?
1184
01:41:17,803 --> 01:41:21,923
Пытаетесь шантажировать «Ситибанк»?
Вы понимаете, с кем говорите?
1185
01:41:22,883 --> 01:41:26,283
Подумайте. Дорожные чеки —
ваш флагманский продукт.
1186
01:41:26,363 --> 01:41:29,083
Но во Франции многие банки
их уже не принимают,
1187
01:41:29,163 --> 01:41:31,163
потому что подделкам нет конца.
1188
01:41:32,323 --> 01:41:34,683
Скоро они заполонят весь мир.
1189
01:41:36,083 --> 01:41:36,923
В смысле?
1190
01:41:37,003 --> 01:41:39,323
Наплыв поддельных чеков
в таком масштабе
1191
01:41:39,403 --> 01:41:42,003
вынудит «Ситибанк»
остановить их продажи.
1192
01:41:42,563 --> 01:41:45,203
А это публичное признание поражения,
1193
01:41:45,843 --> 01:41:48,283
что нанесет урон репутации «Ситибанка».
1194
01:41:48,363 --> 01:41:52,363
Да и начальство поймет,
что вы не справились с заданием,
1195
01:41:52,443 --> 01:41:54,523
вас сочтут некомпетентным и уволят.
1196
01:41:59,643 --> 01:42:03,003
Примите мое предложение —
и ваша проблема будут решена.
1197
01:42:04,403 --> 01:42:06,963
Это беспроигрышный вариант
для нас обоих.
1198
01:42:07,563 --> 01:42:08,403
Обоих.
1199
01:42:53,323 --> 01:42:54,163
Входите.
1200
01:43:03,843 --> 01:43:06,083
Не волнуйтесь, всё честно.
1201
01:43:07,003 --> 01:43:09,163
Меня учили никому не доверять.
1202
01:43:09,763 --> 01:43:13,683
Тем более банкам. Если задержусь,
они поймут, что это подстава.
1203
01:43:15,123 --> 01:43:19,443
Ох уж это ваше странное обыкновение
считать нас жуликами.
1204
01:43:22,283 --> 01:43:23,403
Оговоренная сумма.
1205
01:43:27,083 --> 01:43:27,923
А это вам.
1206
01:43:36,963 --> 01:43:39,163
Не переживайте. Они настоящие.
1207
01:43:47,443 --> 01:43:50,923
А это последние экземпляры
поддельных чеков.
1208
01:43:51,963 --> 01:43:53,643
И где гарантии?
1209
01:43:56,043 --> 01:43:57,963
Ну, я даю вам слово.
1210
01:44:00,763 --> 01:44:01,803
Даете слово?
1211
01:44:05,283 --> 01:44:06,523
Других вариантов нет.
1212
01:44:09,603 --> 01:44:10,443
Вот он.
1213
01:44:12,403 --> 01:44:13,243
Ну как?
1214
01:44:13,883 --> 01:44:15,763
- Как всё прошло?
- Что скажешь?
1215
01:44:18,843 --> 01:44:20,923
На этот раз блоха свалила слона.
1216
01:44:46,723 --> 01:44:48,003
Ирония судьбы, да?
1217
01:44:49,403 --> 01:44:52,643
Простой строитель победил
самый влиятельный банк в мире.
1218
01:44:55,123 --> 01:44:58,843
Мы спасли весь наш бизнес,
заплатив какие-то чаевые.
1219
01:44:59,923 --> 01:45:02,163
Вы разве не в курсе, Костелло?
1220
01:45:03,523 --> 01:45:05,203
Заведение всегда в выигрыше.
1221
01:45:19,843 --> 01:45:22,683
ТАКАКОМА, БОЛИВИЯ.
1222
01:45:31,723 --> 01:45:33,843
ИСПАНИЯ 82
1223
01:45:42,043 --> 01:45:43,403
Как тут мои девочки?
1224
01:45:44,203 --> 01:45:46,443
Папа! Ты приехал!
1225
01:45:47,763 --> 01:45:51,963
Конечно. Семья всегда на первом месте.
Ты так выросла и стала еще краше!
1226
01:45:52,803 --> 01:45:53,883
У тебя получилось.
1227
01:45:54,443 --> 01:45:57,363
- Ты же знаешь: я упрямый.
- Не заскучаешь?
1228
01:45:57,963 --> 01:46:00,043
Нет. Ведь борьба продолжается.
1229
01:46:02,363 --> 01:46:03,963
БАНК
1230
01:46:04,683 --> 01:46:06,603
- Ты же не думаешь…
- Нет.
1231
01:46:06,683 --> 01:46:09,283
Думаю, это место нужно отремонтировать.
1232
01:46:09,363 --> 01:46:12,443
Облицевать фасад, покрасить стены,
кое-что приварить…
1233
01:46:13,203 --> 01:46:14,043
В таком духе.
1234
01:46:14,963 --> 01:46:15,803
Это точно.
1235
01:46:17,003 --> 01:46:17,843
Идемте.
1236
01:46:24,043 --> 01:46:27,483
НИКТО НЕ ЗНАЕТ, СКОЛЬКО ДЕНЕГ
ЛУСИО ПОЛУЧИЛ ОТ «СИТИБАНКА».
1237
01:46:27,563 --> 01:46:29,163
САМ ОН ГОВОРИЛ, ЧТО МНОГО.
1238
01:46:30,723 --> 01:46:32,683
ВСКОРЕ ПОСЛЕ ИНЦИДЕНТА С УРТУБИЕЙ
1239
01:46:32,763 --> 01:46:36,003
КРУПНЫЕ БАНКИ НАЧАЛИ ИСКАТЬ
АЛЬТЕРНАТИВУ ДОРОЖНЫМ ЧЕКАМ.
1240
01:46:36,083 --> 01:46:39,803
В СЕРЕДИНЕ 1980-Х ГОДОВ ИМ НА СМЕНУ
ПРИШЛИ КАРТОЧКИ И БАНКОМАТЫ.
1241
01:46:41,203 --> 01:46:43,883
ЛУСИО БЫЛ ВЕРЕН АНАРХИЗМУ
ДО КОНЦА СВОИХ ДНЕЙ.
1242
01:46:43,963 --> 01:46:45,443
ОН ОПУБЛИКОВАЛ ДВЕ КНИГИ:
1243
01:46:45,523 --> 01:46:48,083
«РЕВОЛЮЦИЯ НА КРЫШЕ»
И «МОЯ УТОПИЯ В ЖИЗНИ».
1244
01:46:49,363 --> 01:46:53,603
ЛУСИО И АНН РАЗОШЛИСЬ,
НО ОСТАЛИСЬ ХОРОШИМИ ДРУЗЬЯМИ.
1245
01:46:56,323 --> 01:46:59,963
ЛУСИО УРТУБИЯ УМЕР 18 ИЮЛЯ 2020 ГОДА.
1246
01:47:00,043 --> 01:47:07,043
ОН СТАЛ ОДНИМ ИЗ КУМИРОВ
НЕОАНАРХИСТОВ И БОРЦОВ ЗА СВОБОДУ.
1247
01:49:41,923 --> 01:49:45,163
МЫ БЛАГОДАРНЫ ЗА ВДОХНОВЕНИЕ,
КОТОРОЕ ЛУСИО УРТУБИЯ ПОДАРИЛ ВСЕМ,
1248
01:49:45,243 --> 01:49:48,443
КТО ХОЧЕТ ИЗМЕНИТЬ МИР К ЛУЧШЕМУ
И ВЕРИТ, ЧТО БЛОХА СВАЛИТ СЛОНА.
1249
01:49:48,523 --> 01:49:51,443
В СОЗДАНИИ ФИЛЬМА НЕ УЧАСТВОВАЛИ
ЧЛЕНЫ СЕМЬИ ЛУСИО УРТУБИИ.
1250
01:50:27,683 --> 01:50:33,043
Перевод субтитров: Вадим Иванков