1
00:00:08,563 --> 00:00:12,003
BỘ PHIM NÀY LẤY CẢM HỨNG
TỪ CUỘC ĐỜI CỦA LUCIO URTUBIA.
2
00:00:12,083 --> 00:00:13,923
MỘT SỐ CÁI TÊN ĐÃ ĐƯỢC THAY ĐỔI
3
00:00:14,003 --> 00:00:18,683
VÀ MỘT SỐ SỰ KIỆN CÙNG NHÂN VẬT ĐÃ ĐƯỢC
SỬA ĐỔI HOẶC SÁNG TẠO NHẰM GÂY ẤN TƯỢNG.
4
00:00:18,763 --> 00:00:24,683
"CƯỚP MỘT NGÂN HÀNG LÀ PHẠM TỘI,
MÀ ĐÃ LÀ GÌ SO VỚI LẬP RA MỘT NGÂN HÀNG?"
5
00:00:35,043 --> 00:00:37,443
SÂN BAY PARIS
6
00:00:46,803 --> 00:00:47,643
May mắn nhé.
7
00:00:57,963 --> 00:00:59,963
CỬA VÀO
8
00:01:23,323 --> 00:01:25,243
Xin chào, tôi là Lucio Urtubia.
9
00:01:39,803 --> 00:01:41,163
Khỉ thật!
10
00:01:50,803 --> 00:01:52,923
- Sao thế?
- Có người phím chúng rồi.
11
00:01:53,643 --> 00:01:54,483
Cái gì?
12
00:01:55,003 --> 00:01:58,243
- Cảnh sát ở ngoài. Anh cầm tiền không?
- Có. Khỉ thật!
13
00:02:02,843 --> 00:02:03,683
Thấy hắn chứ?
14
00:02:03,763 --> 00:02:05,123
Thanh tra Costello đấy.
15
00:02:09,403 --> 00:02:10,923
Mày đâu rồi?
16
00:02:15,003 --> 00:02:17,163
- Kìa!
- Hắn thấy ta rồi.
17
00:02:17,243 --> 00:02:19,483
- Khốn nạn!
- Nó đừng hòng thoát nữa.
18
00:02:23,203 --> 00:02:24,163
Đứng lại!
19
00:02:24,243 --> 00:02:26,243
Giờ sao? Ta làm gì đây?
20
00:02:38,643 --> 00:02:40,843
NETFLIX GIỚI THIỆU
21
00:04:07,883 --> 00:04:08,723
Mày! Đứng lại!
22
00:04:11,723 --> 00:04:12,963
Chắc anh nhầm rồi.
23
00:04:21,403 --> 00:04:25,483
HAI MƯƠI NĂM TRƯỚC
24
00:04:33,763 --> 00:04:34,603
Trộm!
25
00:04:41,043 --> 00:04:42,163
Thằng khốn!
26
00:05:02,083 --> 00:05:03,123
Lucio!
27
00:05:08,043 --> 00:05:08,923
Lucio!
28
00:05:16,483 --> 00:05:17,323
Bố.
29
00:05:18,003 --> 00:05:19,203
Bố hết chịu nổi rồi.
30
00:05:20,043 --> 00:05:21,843
Con không biết bố đau sao đâu.
31
00:05:27,243 --> 00:05:28,083
Lucio,
32
00:05:29,763 --> 00:05:32,123
con hiểu bố đang nhờ gì con, đúng không?
33
00:05:34,483 --> 00:05:36,403
Trong nhà này chỉ có con
34
00:05:37,203 --> 00:05:39,603
mới có gan làm việc cần làm thôi.
35
00:05:44,803 --> 00:05:45,643
Chúa ơi.
36
00:05:58,323 --> 00:06:00,363
NGÂN HÀNG
37
00:06:04,523 --> 00:06:07,803
Urtubia à. Bố cậu ổn không?
Ông ấy sao rồi?
38
00:06:07,883 --> 00:06:09,163
Bố sắp chết rồi ạ.
39
00:06:10,003 --> 00:06:10,843
Lạy Chúa tôi.
40
00:06:11,523 --> 00:06:13,723
Đời là thế. Ai rồi cũng phải chết.
41
00:06:13,803 --> 00:06:16,483
- Tôi sẽ cầu nguyện cho ông ấy.
- Không cần ạ.
42
00:06:17,163 --> 00:06:20,363
Bọn tôi cần tiền mua morphine
để bố khỏi phải chịu đau.
43
00:06:20,443 --> 00:06:25,603
Tôi muốn giúp lắm, mà tôi bảo mẹ cậu rồi,
không tài sản thế chấp, chả cho vay được.
44
00:06:25,683 --> 00:06:28,563
Mấy ông đầy tiền,
cho tôi 5.000 peseta được mà.
45
00:06:28,643 --> 00:06:33,563
- Đây là ngân hàng, đâu phải quỹ từ thiện.
- Hè này tôi sẽ thu hoạch. Tôi sẽ trả đủ.
46
00:06:34,163 --> 00:06:37,083
Bố tôi đang đau lắm.
Cứu bố tôi đi, tôi xin ông.
47
00:06:37,883 --> 00:06:41,123
Xin lỗi, Urtubia,
mà bọn tôi chả thể tin lời một cậu bé.
48
00:06:41,923 --> 00:06:43,803
Nhất là khi nó là con người phe Cộng hòa.
49
00:07:05,123 --> 00:07:06,403
Về đi, nhóc.
50
00:08:01,283 --> 00:08:02,763
Cho em đi với, chị Satur.
51
00:08:03,403 --> 00:08:06,523
Lucio, chưa đi nghĩa vụ quân sự
thì sao đi đâu được.
52
00:08:06,603 --> 00:08:07,803
Em muốn đi khỏi đây.
53
00:08:09,003 --> 00:08:11,243
- Em muốn đến Paris với chị.
- Chị có đi chơi đâu.
54
00:08:11,323 --> 00:08:14,443
- Chị đi giúp việc cho một nhà mà.
- Em làm việc được.
55
00:08:15,483 --> 00:08:18,683
Ở đây ta sẽ mãi nghèo thôi
và chẳng bao giờ được tự do.
56
00:08:20,083 --> 00:08:23,163
Này, đi nghĩa vụ quân sự đi,
xong bao giờ em xuất ngũ
57
00:08:23,243 --> 00:08:25,043
thì đến gặp chị. Đồng ý không?
58
00:08:31,283 --> 00:08:35,723
MƯỜI NĂM SAU
59
00:09:14,643 --> 00:09:16,403
- Chị Saturnina!
- Lucio?
60
00:09:18,643 --> 00:09:19,563
Nhìn em này!
61
00:09:20,443 --> 00:09:23,043
Bọn em lén cho đồ vào xô đem ra khỏi kho.
62
00:09:23,123 --> 00:09:26,203
Chăn, ủng, dụng cụ… Đám lính có nhiều lắm!
63
00:09:26,283 --> 00:09:29,803
Bọn em phủ đồ ăn thừa lên
rồi lén đem cùng rác ra ngoài.
64
00:09:30,603 --> 00:09:32,883
- Em toàn mưu mô.
- Thỉnh thoảng em có ý hay mà!
65
00:09:32,963 --> 00:09:37,643
Ý để bị phiền phức thì có.
Rồi quân đội Logroño chả còn gì vì em mất.
66
00:09:37,723 --> 00:09:40,243
Kệ chúng! Mà, có người phím chúng rồi.
67
00:09:40,323 --> 00:09:43,523
Quân cảnh tóm được đám bạn em,
nhưng em thì trốn được.
68
00:09:43,603 --> 00:09:44,683
Em nên quay lại.
69
00:09:44,763 --> 00:09:48,883
Không! Em đào ngũ rồi. Em quay lại
thì chúng nhốt hoặc bắn em mất.
70
00:09:48,963 --> 00:09:50,323
Để sửa sai ấy chứ.
71
00:09:50,403 --> 00:09:53,403
Em chả quay lại quân đội đâu.
Em chán đám lính,
72
00:09:53,483 --> 00:09:56,003
bị ra lệnh và hát "Cara al Sol" suốt rồi.
73
00:09:57,123 --> 00:09:58,123
Cưng, anh về rồi.
74
00:09:58,643 --> 00:09:59,483
Anh à.
75
00:10:02,363 --> 00:10:05,843
Patrick, đây là Lucio, em em.
Lucio, Patrick, chồng chị.
76
00:10:06,483 --> 00:10:07,603
Rất hân hạnh.
77
00:10:08,203 --> 00:10:11,203
- Anh ấy làm ở Xưởng đúc tiền.
- Xin việc cho em đi?
78
00:10:12,723 --> 00:10:16,203
À, chỉ chuyên gia đủ năng lực
mới được vào nhà máy làm thôi.
79
00:10:16,843 --> 00:10:18,883
Nhưng anh có bạn là quản đốc đấy.
80
00:10:19,923 --> 00:10:20,763
Tin nó chứ?
81
00:10:21,483 --> 00:10:23,603
- Anh ấy hỏi gì?
- Em đáng tin không.
82
00:10:23,683 --> 00:10:24,883
Có chứ ạ, anh rể!
83
00:10:25,643 --> 00:10:28,403
- Nó là em trai em.
- Rồi, để anh bảo bạn anh.
84
00:11:03,323 --> 00:11:08,323
Ê, nhóc. Từ từ thôi. Ngày còn dài lắm,
mày làm bọn này bị chửi bây giờ.
85
00:11:08,923 --> 00:11:12,923
- Chậm lại thì tôi mệt mất.
- Thì đừng chất lắm gạch thế, nghe không?
86
00:11:17,243 --> 00:11:20,883
- Mày điếc à? Mày nghe tao nói không?
- Tôi không điếc. Ông?
87
00:11:23,163 --> 00:11:25,483
Nghe này, nhóc. Ở đây có mấy quy tắc.
88
00:11:26,163 --> 00:11:30,203
Và bọn tao, đám thợ lớn, là người đề ra.
Ông Germinal lớn tuổi nhất.
89
00:11:41,603 --> 00:11:44,083
Mấy ông muốn làm gì thì làm, tôi cũng thế.
90
00:11:59,603 --> 00:12:02,523
Đám Cộng hòa,
đám theo chủ nghĩa xã hội, cấp tiến,
91
00:12:02,603 --> 00:12:06,123
đám theo chủ nghĩa Stalin, Trotsky,
phân phối vô chính phủ…
92
00:12:06,643 --> 00:12:10,843
Ta thắng cuộc chiến thế nào được?
Tự ta còn chả thống nhất nổi với nhau.
93
00:12:10,923 --> 00:12:15,603
Tôi vẫn nhớ lần đánh nhau với đảng viên
Đảng Cộng sản về việc ai giữ lô hàng đó.
94
00:12:16,123 --> 00:12:18,363
- Lô đạn ta trộm ở Mieres ấy!
- Nhớ mà.
95
00:12:18,443 --> 00:12:21,323
Tôi từng là
thành viên Đảng Cấp tiến Catalan,
96
00:12:21,403 --> 00:12:25,083
xong đến Đảng Công đoàn Độc lập,
Cộng hòa Cánh tả Catalunya.
97
00:12:26,883 --> 00:12:28,323
Còn cậu, cậu từ Navarra?
98
00:12:29,403 --> 00:12:30,723
- Cậu phe nào?
- Tôi á?
99
00:12:32,003 --> 00:12:34,563
- Tôi chịu.
- Cậu phải theo phe nào đấy chứ.
100
00:12:36,123 --> 00:12:37,923
Chắc tôi là cộng sản.
101
00:12:38,843 --> 00:12:41,643
"Cộng sản" kìa.
Nhưng cậu lại ghét bị sai bảo à.
102
00:12:42,723 --> 00:12:43,963
Cậu vô chính phủ.
103
00:12:45,523 --> 00:12:46,363
Vô chính phủ?
104
00:12:47,283 --> 00:12:48,123
Là sao?
105
00:12:52,443 --> 00:12:55,163
HỘI ĐỒNG LẬP HIẾN
LIÊN HIỆP VÔ CHÍNH PHỦ CLICHY
106
00:12:55,763 --> 00:12:57,803
- Đến lúc rồi!
- Đi trước đi, tôi theo ngay.
107
00:12:58,403 --> 00:12:59,683
Này, đồng chí.
108
00:13:00,763 --> 00:13:01,723
Đi đằng này đi.
109
00:13:01,803 --> 00:13:04,363
Nhìn đi, Lucio. Đây là Bakunin,
110
00:13:04,443 --> 00:13:08,883
cùng Proudhon, Kropotkin vạch ra khái niệm
cơ bản về chủ nghĩa vô chính phủ.
111
00:13:08,963 --> 00:13:13,163
Không tôn giáo, không nhà nước.
Tự do, việc làm và chủ nghĩa tập thể.
112
00:13:13,683 --> 00:13:15,763
Ở Pháp cũng có những tên tuổi lớn.
113
00:13:15,843 --> 00:13:19,323
Như Louise Michel, nhà cách mạng chủ chốt
của Công xã Paris.
114
00:13:19,403 --> 00:13:24,323
Bà ấy có câu: "Quyền lực xấu xa
và bạo ngược. Thế nên tôi vô chính phủ".
115
00:13:25,243 --> 00:13:29,603
Thứ Bảy, ngày 30! Hội đồng lập hiến
của Hiệp hội Vô chính phủ Clichy!
116
00:13:29,683 --> 00:13:32,203
Sébastien Faure nói,
mục tiêu là tạo ra một xã hội
117
00:13:32,283 --> 00:13:35,523
gồm những con người tự do và bình đẳng,
không có chính phủ hay tiền bạc.
118
00:13:35,603 --> 00:13:40,563
Tiền bạc là cái xấu vào loại lớn nhất
của loài người. Nó làm suy đồi mọi thứ.
119
00:13:41,203 --> 00:13:43,443
- Thứ Bảy tới!
- Chào ông. Cái gì đây?
120
00:13:43,523 --> 00:13:45,203
- Ngày tốt lành.
- Của ông à?
121
00:13:45,283 --> 00:13:48,323
Buenaventura Durruti. Ông ấy
từng cướp ngân hàng.
122
00:13:48,403 --> 00:13:51,563
Vì chúng bóc lột công nhân
và gây ra sự bất bình đẳng trên thế giới.
123
00:13:52,083 --> 00:13:56,403
Ông ấy nói hành động trực tiếp
là cách diệt bất công, khơi mào cách mạng.
124
00:13:56,483 --> 00:13:58,283
Chẳng còn ai như ông ấy nữa.
125
00:13:58,363 --> 00:14:00,643
À, trừ Quico Sabaté bạn tôi ra.
126
00:14:00,723 --> 00:14:03,323
Cậu ấy cướp 50.000 peseta
của một ngân hàng ở Barcelona.
127
00:14:03,403 --> 00:14:05,123
- Có gì đâu.
- "Có gì đâu" à?
128
00:14:10,363 --> 00:14:13,843
Ai chối bỏ và chống lại chính quyền
đều là vô chính phủ hết.
129
00:14:14,763 --> 00:14:16,803
- Đưa đống giấy đây.
- Có gì đâu.
130
00:14:17,683 --> 00:14:22,963
Ông nói đúng. Tôi vô chính phủ.
Vô chính phủ còn hơn cả đám này gộp lại.
131
00:14:30,643 --> 00:14:32,123
Sao bọn mày đánh họ?
132
00:14:55,763 --> 00:14:58,363
- Cậu ổn không?
- Ổn, tôi rắn lắm.
133
00:15:01,763 --> 00:15:03,123
Cẩn thận!
134
00:15:10,523 --> 00:15:12,483
Yên trí. Tôi lái xe từ hồi bé tí.
135
00:15:15,683 --> 00:15:17,643
Đám cảnh sát bảo gì?
136
00:15:18,363 --> 00:15:21,963
Lucio, cậu muốn ở lại Paris
thì nên học tiếng Pháp đi.
137
00:15:26,563 --> 00:15:29,323
TRƯỜNG DẠY NGÔN NGỮ
NGÔN NGỮ HIỆN ĐẠI
138
00:15:31,363 --> 00:15:35,803
Sao rồi, Lucio? Học tiếng Pháp ổn không?
139
00:15:35,883 --> 00:15:36,723
Hả?
140
00:15:37,763 --> 00:15:38,603
Không có gì.
141
00:15:39,563 --> 00:15:41,123
Tôi cần cậu giúp một việc.
142
00:15:41,643 --> 00:15:44,003
Được, ông cần gì cũng được. Sao thế?
143
00:16:21,563 --> 00:16:23,803
Làm gì cho cậu ấy ăn đi. Đói lắm rồi.
144
00:16:37,363 --> 00:16:39,043
Lên nhà ạ, trên gác mái.
145
00:16:42,763 --> 00:16:43,603
Đây.
146
00:16:48,243 --> 00:16:49,323
Cầm lấy va li.
147
00:16:52,363 --> 00:16:53,203
Vào trước đi.
148
00:16:59,843 --> 00:17:01,843
- Cậu ở đây một mình à?
- Vâng.
149
00:17:02,683 --> 00:17:04,603
Đừng bao giờ tin người lạ, nhóc.
150
00:17:09,163 --> 00:17:11,523
Tôi cần chỗ giấu đống súng này.
151
00:17:11,603 --> 00:17:12,803
Chết tiệt!
152
00:17:15,123 --> 00:17:16,163
Anh là ai…?
153
00:17:16,963 --> 00:17:19,003
Tôi là Quico. Quico Sabaté.
154
00:17:19,643 --> 00:17:21,283
- Anh Quico à?
- Cậu tên gì?
155
00:17:21,363 --> 00:17:22,203
Lucio Urtubia.
156
00:17:22,283 --> 00:17:26,443
Cậu có gì ăn không?
Bánh mì, xúc xích, phô mai? Gì cũng được.
157
00:17:26,523 --> 00:17:27,363
Có chứ ạ.
158
00:17:29,003 --> 00:17:30,883
Tôi có xúc xích ướp muối đem từ làng đến.
159
00:17:32,683 --> 00:17:33,523
Tốt lắm, nhóc.
160
00:17:37,963 --> 00:17:38,803
Thơm quá!
161
00:17:38,883 --> 00:17:41,403
Tôi chỉ làm được thế này thôi,
với bằng ấy thứ cậu có.
162
00:17:41,483 --> 00:17:44,243
Cậu không giống
đám nghĩ nên để phụ nữ nấu chứ?
163
00:17:44,323 --> 00:17:46,643
Tôi á? Tôi chịu.
164
00:17:46,723 --> 00:17:49,963
Cậu định đi đây đi đó cả đời
thì cậu nên học nấu ăn đi.
165
00:17:50,043 --> 00:17:52,483
Anh trộm 50.000
của một ngân hàng ở Barcelona thật à?
166
00:17:55,323 --> 00:17:57,483
Đừng cái gì đọc trên báo cũng tin.
167
00:17:58,843 --> 00:18:03,083
Ở đó có mỗi 30.000 thôi. Bọn chủ ngân hàng
khốn nạn toàn nói gấp đôi lên.
168
00:18:03,163 --> 00:18:06,603
- Xong chúng ăn nhiều tiền bảo hiểm hơn.
- Tôi từng bị thế.
169
00:18:07,323 --> 00:18:09,683
- Thế à?
- Tôi trộm hai peseta ở nhà thờ.
170
00:18:09,763 --> 00:18:10,843
Mà linh mục bảo là năm.
171
00:18:10,923 --> 00:18:12,443
Bọn khốn.
172
00:18:12,963 --> 00:18:15,683
Bọn khốn! Linh mục
và chủ ngân hàng như nhau.
173
00:18:15,763 --> 00:18:18,563
Toàn định cướp của cậu,
kể cả khi cậu đang cướp của chúng!
174
00:18:18,643 --> 00:18:19,603
Bọn khốn nạn!
175
00:18:22,323 --> 00:18:26,083
Tức là cậu cũng là
con người hành động. Hả, nhóc?
176
00:18:28,363 --> 00:18:29,603
Để xem có phải không.
177
00:18:40,483 --> 00:18:42,843
Này. Không muốn thì không phải làm đâu.
178
00:18:42,923 --> 00:18:45,443
Tôi muốn chứ, tôi hơi hồi hộp thôi.
179
00:18:45,523 --> 00:18:49,043
Thế là bình thường.
Lần đầu mà, ai chả hồi hộp.
180
00:18:49,123 --> 00:18:52,923
- Mà đừng để bị tê liệt vì sợ nhé?
- Có phải lần đầu tôi làm đâu.
181
00:18:53,003 --> 00:18:54,323
Không… phải à?
182
00:18:55,243 --> 00:18:58,683
Cách đây lâu rồi,
tôi từng định cướp ngân hàng ở làng tôi.
183
00:18:58,763 --> 00:18:59,883
Sao lại thế?
184
00:18:59,963 --> 00:19:01,963
Bố tôi cần tiền.
185
00:19:02,043 --> 00:19:02,883
Rồi sao?
186
00:19:04,003 --> 00:19:04,843
Không thành.
187
00:19:06,163 --> 00:19:07,003
Thế à.
188
00:19:10,163 --> 00:19:11,203
Nghe này, nhóc.
189
00:19:13,003 --> 00:19:15,843
Ta sẽ vào cái ngân hàng kia,
mà ta sẽ không cướp.
190
00:19:16,363 --> 00:19:17,843
Ta sẽ tước đoạt nó.
191
00:19:18,483 --> 00:19:21,803
Và ta sẽ làm thế để tưởng nhớ bố cậu.
Nghe được không?
192
00:19:23,243 --> 00:19:24,123
Đi thôi.
193
00:19:25,683 --> 00:19:26,523
Cầm lấy.
194
00:19:39,083 --> 00:19:43,283
- "Tất cả nằm xuống" nói sao?
- "Tout le monde au sol". Hoặc kiểu thế.
195
00:19:48,003 --> 00:19:49,483
"Tout le monde au sol".
196
00:19:50,443 --> 00:19:52,083
QUẦY HAI
197
00:19:52,963 --> 00:19:54,043
Chết tiệt.
198
00:19:54,603 --> 00:19:56,483
Chết tiệt, tất cả nằm xuống!
199
00:19:56,563 --> 00:19:59,083
Mau, nằm xuống sàn!
200
00:20:03,443 --> 00:20:04,563
Giơ tay lên!
201
00:20:11,683 --> 00:20:12,963
QUẦY MỘT
202
00:20:20,203 --> 00:20:21,763
THỦ QUỸ
203
00:20:23,443 --> 00:20:24,283
Mau!
204
00:20:26,443 --> 00:20:29,003
Đừng quên, chúng mới là bọn trộm, nhé?
205
00:20:29,963 --> 00:20:31,203
Ra sau quầy đi.
206
00:20:35,603 --> 00:20:39,083
Mau! Chết tiệt, mau lên!
207
00:20:39,163 --> 00:20:40,003
Tiền!
208
00:20:40,923 --> 00:20:41,763
Mau!
209
00:20:44,363 --> 00:20:46,003
Mau, nhóc!
210
00:20:46,083 --> 00:20:46,923
Tiền!
211
00:20:47,683 --> 00:20:48,723
Mau lên!
212
00:20:51,283 --> 00:20:52,643
Đi, nhóc!
213
00:21:10,283 --> 00:21:11,483
Mày chắc chưa?
214
00:21:14,963 --> 00:21:16,563
Mau, nhóc, đi thôi!
215
00:21:21,643 --> 00:21:23,843
Chậm lại. Bình tĩnh.
216
00:21:24,683 --> 00:21:26,083
Đúng rồi.
217
00:21:28,803 --> 00:21:30,723
Ta làm gì đây? Đi tàu điện à?
218
00:21:30,803 --> 00:21:33,323
Ta thừa đủ tiền mà. Lên taxi đi.
219
00:21:52,283 --> 00:21:57,603
Nhóc, ta sẽ ăn mừng bằng cách
ăn mực chiên và hành tây ngon lành nhé.
220
00:21:57,683 --> 00:21:59,843
Chân tôi run, tim đập thình thịch.
221
00:21:59,923 --> 00:22:03,963
- Tôi không hợp đi cướp ngân hàng.
- Sao không? Cậu làm tốt mà. Này.
222
00:22:04,043 --> 00:22:07,643
Lần sau đừng nhảy lung tung nữa,
đẩy cửa mà ra thôi.
223
00:22:10,243 --> 00:22:11,643
Ta làm gì với chỗ tiền?
224
00:22:12,763 --> 00:22:15,243
À, tôi luôn chia tiền làm ba phần.
225
00:22:15,763 --> 00:22:18,563
Phần đầu cho
phong trào vô chính phủ địa phương.
226
00:22:18,643 --> 00:22:22,163
Phần thứ hai gửi cho
bạn bè đang trong tù và gia đình họ.
227
00:22:22,723 --> 00:22:24,003
Còn phần thứ ba…
228
00:22:26,283 --> 00:22:28,083
là cho những ai làm nhiệm vụ.
229
00:22:29,243 --> 00:22:31,163
- Cho ta á?
- Chứ sao.
230
00:22:31,243 --> 00:22:34,443
Ta sẽ phải mua đồ ăn, trả tiền nhà,
231
00:22:35,083 --> 00:22:36,123
mua một cái xe.
232
00:22:38,403 --> 00:22:42,723
Ta đâu thể tẩu thoát bằng taxi mãi được.
Cậu biết lái xe không?
233
00:22:43,323 --> 00:22:45,643
- Không.
- Thế thì ta cần một tài xế.
234
00:23:02,523 --> 00:23:03,363
Xin chào.
235
00:23:05,123 --> 00:23:09,363
- Ông không đỗ xe ở đây được đâu ạ.
- Thế à? Tôi xin lỗi, tôi không biết.
236
00:23:10,403 --> 00:23:11,683
Tôi đỗ lại chút thôi.
237
00:23:13,843 --> 00:23:15,123
Chạy!
238
00:23:20,243 --> 00:23:21,923
- Chạy! Nổ máy đi!
- Đi thôi!
239
00:23:22,003 --> 00:23:23,283
Lên đi, nhanh!
240
00:23:24,523 --> 00:23:26,003
Đi!
241
00:23:34,683 --> 00:23:35,843
Cẩn thận!
242
00:23:39,163 --> 00:23:40,043
Cậu ổn không?
243
00:23:40,123 --> 00:23:41,883
Ổn, đi thôi!
244
00:23:43,083 --> 00:23:43,923
Khỉ thật!
245
00:24:02,563 --> 00:24:05,163
- Chúng đuổi kịp kìa!
- Cái của nợ này chả nhanh hơn được!
246
00:24:09,563 --> 00:24:11,723
- Làm gì đấy?
- Cậu nghĩ là làm gì?
247
00:24:11,803 --> 00:24:12,923
Trúng ai thì sao!
248
00:24:13,003 --> 00:24:14,483
Yên tâm, nhóc.
249
00:25:08,923 --> 00:25:12,723
Thanh tra Costello,
ở quận sáu vừa có vụ cướp ngân hàng ạ.
250
00:25:12,803 --> 00:25:15,283
Nhân chứng bảo chúng nói giọng nước ngoài.
251
00:25:16,763 --> 00:25:17,723
Này, đưa ông ấy.
252
00:25:18,363 --> 00:25:20,163
Chia đều cho cả khu, nhé?
253
00:25:20,803 --> 00:25:22,723
Giờ tiền thuộc về người tốt rồi.
254
00:25:24,043 --> 00:25:25,123
Đi, ông Asturiano.
255
00:25:28,523 --> 00:25:32,563
CẢNH SÁT
256
00:25:37,723 --> 00:25:42,043
Chúng là một cặp, có vẻ nói giọng
Tây Ban Nha và gọi đây là vụ chiếm dụng.
257
00:25:42,123 --> 00:25:44,523
Bọn vô chính phủ Tây Ban Nha.
258
00:25:45,683 --> 00:25:50,003
- Anh nhận mặt được chúng không?
- Không. Chúng dùng tất dài bịt mặt.
259
00:25:51,323 --> 00:25:53,043
Mà chắc tôi sẽ nhận ra giọng.
260
00:25:53,123 --> 00:25:55,963
Yên tâm. Tôi nghĩ
tôi biết cách tìm chúng rồi.
261
00:25:58,843 --> 00:26:00,563
Để đáp lại đồng chí Michel,
262
00:26:00,643 --> 00:26:03,603
chúng tôi, các công nhân
Tây Ban Nha lưu vong,
263
00:26:04,163 --> 00:26:07,763
có trách nhiệm
phổ biến thông tin cho các bạn,
264
00:26:07,843 --> 00:26:11,603
các đồng chí người Pháp.
Cách mạng không phải không tưởng.
265
00:26:11,683 --> 00:26:13,843
Cách mạng không phải không tưởng.
266
00:26:13,923 --> 00:26:16,963
Cách mạng là
một giấc mơ vẫn có thể đạt được.
267
00:26:17,043 --> 00:26:17,963
Hay lắm!
268
00:26:20,323 --> 00:26:26,003
Người Pháp muốn có việc làm, được bảo vệ,
chả phải cách mạng, chiến tranh giai cấp.
269
00:26:26,083 --> 00:26:28,163
Đây là lúc chiến tranh giai cấp hợp nhất.
270
00:26:28,243 --> 00:26:31,083
Bọn giàu ngày một giàu.
Dân nghèo ngày một nghèo.
271
00:26:31,683 --> 00:26:32,803
Cô ấy nói gì thế?
272
00:26:34,683 --> 00:26:36,643
Tâm lý người dân thay đổi được.
273
00:26:37,363 --> 00:26:40,603
Thế giới cần
một trật tự xã hội và chính trị mới.
274
00:26:40,683 --> 00:26:44,843
Không. Cái chúng tôi cần là
thiết lập những nguyên tắc lý thuyết mới.
275
00:26:44,923 --> 00:26:47,363
Ta cần thôi nói và hành động luôn đi.
276
00:26:48,043 --> 00:26:51,843
Ta phải đấu tranh đòi công lý, bình đẳng.
Đấy là cái ta cần làm.
277
00:26:51,923 --> 00:26:53,403
Hay lắm, Lucio!
278
00:26:54,443 --> 00:26:56,323
Là sao?
279
00:26:56,403 --> 00:26:59,003
Cảnh sát! Cảnh sát đến!
280
00:26:59,083 --> 00:27:00,123
Cảnh sát!
281
00:27:00,203 --> 00:27:02,923
Nhanh, đi thôi!
282
00:27:13,123 --> 00:27:14,723
Đi theo tôi, Lucio!
283
00:27:38,923 --> 00:27:41,963
"Tước đoạt đây! Tất cả nằm xuống sàn!"
284
00:27:44,643 --> 00:27:45,843
Tiếp!
285
00:27:50,083 --> 00:27:53,163
"Tước đoạt đây! Tất cả nằm xuống sàn!"
286
00:27:54,923 --> 00:27:55,763
Tiếp!
287
00:27:59,283 --> 00:28:01,603
"Tước đoạt đây! Tất cả nằm xuống sàn!"
288
00:28:04,723 --> 00:28:05,563
Đọc to lên.
289
00:28:06,843 --> 00:28:09,083
"Tước đoạt đây! Tất cả nằm xuống sàn!"
290
00:28:11,003 --> 00:28:11,843
Nó đấy.
291
00:28:13,923 --> 00:28:15,643
Ít nhất là… tôi nghĩ thế.
292
00:28:24,043 --> 00:28:24,963
Cởi ra.
293
00:28:29,483 --> 00:28:30,563
Mày tên gì?
294
00:28:30,643 --> 00:28:31,483
Lucio Urtubia.
295
00:28:40,083 --> 00:28:43,243
Nghe này, Urtubia. Mày chưa có tiền án.
296
00:28:43,323 --> 00:28:45,803
Mày nên thú tội và trả tiền đi.
297
00:28:45,883 --> 00:28:49,723
Thẩm phán sẽ khoan hồng.
Cùng lắm mày chỉ phải đi hai năm thôi.
298
00:28:50,483 --> 00:28:51,443
Nhìn tay tôi đi.
299
00:28:52,603 --> 00:28:54,243
Chúng dính đầy vữa và sơn.
300
00:28:55,563 --> 00:28:58,483
Tôi là thợ xây thôi, có biết gì
về ngân hàng hay trộm cướp đâu.
301
00:28:58,563 --> 00:28:59,643
Thanh tra!
302
00:29:03,043 --> 00:29:04,523
Trong này có cái gì ấy!
303
00:29:09,643 --> 00:29:10,883
Sao, trong đấy có gì?
304
00:29:11,443 --> 00:29:13,883
Tiền à? Súng à?
305
00:29:17,803 --> 00:29:20,883
Mấy tờ tạp chí
có hình gái khỏa thân thôi ạ.
306
00:29:26,803 --> 00:29:30,763
Cô Bardot là tượng đài số một của Pháp,
sau tháp Eiffel.
307
00:29:31,683 --> 00:29:34,083
Rồi… Biết gì không?
308
00:29:35,283 --> 00:29:36,483
Tao nghĩ mày có tội.
309
00:29:37,243 --> 00:29:40,683
Mà bọn có tội
thì sớm muộn tao cũng tóm được thôi.
310
00:29:47,123 --> 00:29:47,963
Chào.
311
00:29:52,923 --> 00:29:53,963
Quico nhắn chưa?
312
00:29:55,443 --> 00:29:59,843
- Bọn tôi giấu súng rồi, cậu ấy đi rồi.
- Navarro, lại đây.
313
00:30:01,043 --> 00:30:02,523
Xem hai cậu đã làm gì đi.
314
00:30:08,043 --> 00:30:11,843
Germinal, bọn ngân hàng trộm của ta,
ta phải trộm của chúng chứ.
315
00:30:12,683 --> 00:30:15,323
- Chúa ơi, cậu nói y hệt Quico.
- Thì sao ạ?
316
00:30:15,403 --> 00:30:18,523
Quico là kẻ đào tẩu.
Cậu ấy không nhà, không gia đình,
317
00:30:18,603 --> 00:30:20,843
không tương lai. Cậu định giống thế à?
318
00:30:21,643 --> 00:30:22,923
Đúng đấy, nhóc.
319
00:30:23,003 --> 00:30:27,723
Ta mà cứ cướp ngân hàng thì rồi
ta sẽ vào tù hoặc ăn đạn vào lưng thôi.
320
00:31:06,123 --> 00:31:07,083
Đói không, nhóc?
321
00:31:08,363 --> 00:31:12,163
Mấy người này châm ngòi rồi, Lucio.
Họ chỉ đường cho ta.
322
00:31:12,243 --> 00:31:16,883
Mà anh Quico, đây đâu phải Cuba, đâu thể
dùng súng tiếm quyền. Ta còn chả có súng.
323
00:31:16,963 --> 00:31:20,963
Ừ, nhưng ta tước đoạt ngân hàng được
thì cướp được nhà máy đạn dược.
324
00:31:21,043 --> 00:31:23,483
Ta sẽ đưa cho ai?
Người của ta gần như còn ai đâu.
325
00:31:24,323 --> 00:31:27,403
Ông Germinal bảo
chỉ làm cách mạng được nếu loan tin
326
00:31:27,483 --> 00:31:31,683
để kéo thêm người tham gia. Để làm thế
thì ta cần máy in, đâu phải súng.
327
00:31:31,763 --> 00:31:33,883
Giờ Germinal muốn các cậu thành thợ in à?
328
00:31:35,043 --> 00:31:38,163
Chả phải cướp ngân hàng
nhưng vẫn là hành động mà. Hả?
329
00:31:38,243 --> 00:31:39,163
Nghe này, tôi…
330
00:31:47,203 --> 00:31:50,763
- Tôi định vượt biên về.
- Anh về Tây Ban Nha, chúng giết đó.
331
00:31:50,843 --> 00:31:54,923
Tôi thà chết vì chống phát xít
còn hơn ở đây dán áp phích.
332
00:31:55,003 --> 00:31:57,843
Cậu cũng nên làm thế đi, vì cậu hợp làm.
333
00:31:58,443 --> 00:32:00,523
Hôm mới gặp cậu là tôi đã thấy rồi.
334
00:32:04,603 --> 00:32:06,923
Không, Quico ạ.
Đấy chả phải con đường cho tôi.
335
00:32:09,883 --> 00:32:10,723
Ừ, nhóc.
336
00:32:11,963 --> 00:32:13,883
Vậy chắc ta tạm biệt ở đây thôi.
337
00:32:17,323 --> 00:32:18,163
Cầm lấy.
338
00:32:18,723 --> 00:32:21,163
- Anh Quico, dao bấm của anh mà.
- Cầm đi.
339
00:32:22,523 --> 00:32:23,603
Cầm lấy.
340
00:32:24,283 --> 00:32:25,603
- Mau lên.
- Chết tiệt.
341
00:32:29,523 --> 00:32:30,923
Anh như bố tôi vậy.
342
00:32:31,003 --> 00:32:33,203
Như bố cậu? Tôi đã già thế đâu!
343
00:32:33,843 --> 00:32:39,003
Tôi là anh trai cậu thôi. Hoặc là anh họ,
ở cái làng có xúc xích ướp muối ấy.
344
00:32:39,083 --> 00:32:40,243
Một ông anh họ…
345
00:32:40,323 --> 00:32:41,523
- Đưa đây.
- Này.
346
00:32:43,883 --> 00:32:48,003
Bọn tôi cần vay 10.000 franc
để mua một cái máy in thôi ạ.
347
00:32:48,083 --> 00:32:50,003
Tôi rất tiếc, nhưng
348
00:32:50,963 --> 00:32:55,443
mấy ông không có thu nhập cố định,
không có tài sản. Nên là không được đâu.
349
00:32:55,523 --> 00:32:56,363
Thưa ông,
350
00:32:57,523 --> 00:33:00,763
bọn tôi làm ăn lương thiện
nên lời nói rất thiêng liêng.
351
00:33:01,363 --> 00:33:04,723
Bọn tôi hứa sau năm năm,
bọn tôi sẽ trả đủ 10.000 franc.
352
00:33:06,923 --> 00:33:10,843
Xin lỗi ông,
nhưng bọn tôi không tin lời nói miệng,
353
00:33:11,683 --> 00:33:14,163
chỉ tin khả năng tài chính.
Ông hiểu không?
354
00:33:17,283 --> 00:33:19,123
- Đừng gây chuyện.
- Bọn khốn ngân hàng.
355
00:33:24,763 --> 00:33:26,883
Không đem súng vào ngân hàng nữa à.
356
00:33:27,403 --> 00:33:29,843
Đang Giáng Sinh đấy.
Anh không có việc gì hay hơn à?
357
00:33:30,563 --> 00:33:32,003
Giáng Sinh phải đi thăm bạn mà.
358
00:33:32,963 --> 00:33:38,003
Muốn gì? Quân của anh đã bám theo tôi
mấy tuần. Mấy anh thấy đó, tôi là thợ xây.
359
00:33:38,083 --> 00:33:40,163
Một tay chỉ điểm bảo bọn tao là giờ
360
00:33:41,043 --> 00:33:43,443
mày định in tài liệu tuyên truyền.
361
00:33:44,643 --> 00:33:46,963
Tay chỉ điểm của anh còn bảo gì nữa?
362
00:33:47,043 --> 00:33:48,643
Bảo mày thôi đi cướp rồi.
363
00:33:49,483 --> 00:33:52,723
Hoặc là không có thằng bạn Sabaté,
mày chả gan cho lắm.
364
00:33:53,883 --> 00:33:56,683
Mày biết cái tên đấy không?
Quico Sabaté ấy.
365
00:33:57,963 --> 00:34:00,563
Chắc mày chưa đọc báo hôm nay hả.
366
00:34:01,403 --> 00:34:03,323
Tiếc thật đấy.
367
00:34:04,043 --> 00:34:07,843
Tao tóm được mày thì hay phải biết.
Tống mày vào nhà tù La Santé.
368
00:34:09,323 --> 00:34:10,243
Nhưng, đời mà.
369
00:34:13,763 --> 00:34:16,283
À… Giáng Sinh vui vẻ nhé, Urtubia.
370
00:34:18,683 --> 00:34:23,163
QUICO SABATÉ ĐÃ BỊ CẢNH SÁT BẮN CHẾT
CÁI CHẾT CỦA MỘT TÊN CƯỚP
371
00:34:41,483 --> 00:34:42,323
Vì Quico.
372
00:34:48,083 --> 00:34:48,923
Vì anh Quico.
373
00:34:53,363 --> 00:34:54,603
Tất cả nằm xuống sàn!
374
00:35:01,003 --> 00:35:02,883
Tiền của ông hay của ngân hàng?
375
00:35:02,963 --> 00:35:05,923
- Tôi vừa rút. Tiền của tôi.
- Thế thì giữ đi.
376
00:35:08,923 --> 00:35:09,883
Mày!
377
00:35:09,963 --> 00:35:13,203
Làm ơn đừng bắn. Muốn lấy gì cứ lấy đi.
378
00:35:20,043 --> 00:35:21,243
- Đi thôi.
- Đi thôi.
379
00:35:24,603 --> 00:35:27,563
Chín ngàn chín trăm.
Mười ngàn franc của ông đây ạ.
380
00:35:28,603 --> 00:35:29,443
Cảm ơn.
381
00:35:39,523 --> 00:35:41,523
Bà tên gì?
382
00:35:42,283 --> 00:35:45,043
Jeanette. Mà mọi người
gọi tôi là Tiểu Jeanne.
383
00:35:45,123 --> 00:35:46,603
Bà làm ở đây lâu chưa?
384
00:35:47,723 --> 00:35:51,683
Từ năm tôi 14 tuổi,
nên tôi chỉ biết làm mỗi việc này.
385
00:35:51,763 --> 00:35:56,763
- Sếp bà bảo bà biết tiếng Tây Ban Nha à.
- Ừ. Mẹ tôi quê ở Cuenca.
386
00:35:56,843 --> 00:36:00,523
Bọn tôi cần một người
thạo đống máy này và tin tưởng được.
387
00:36:00,603 --> 00:36:03,163
Cái gì cần biết tôi đều biết.
Tôi tin được.
388
00:36:03,243 --> 00:36:05,723
Chắc chứ? Lần bầu cử vừa rồi
bà bầu cho ai?
389
00:36:05,803 --> 00:36:09,083
Chả ai cả! Tôi không tin đám chính khách.
390
00:36:09,163 --> 00:36:14,323
- Ê! Việc hai ông vừa làm ngu xuẩn quá đó!
- Ta cần một xưởng in mà, ta có rồi đây.
391
00:36:17,483 --> 00:36:20,323
Thôi được, để tôi
nhờ công đoàn thợ in phụ trách.
392
00:36:20,403 --> 00:36:23,203
Công đoàn? Đừng hòng!
Xưởng in của tôi, tôi nắm.
393
00:36:23,283 --> 00:36:24,843
Cậu nghĩ cậu là ai?
394
00:36:24,923 --> 00:36:28,603
Vô chính phủ, không nghe lệnh
hay phải thanh minh. Ông dạy thế.
395
00:36:30,843 --> 00:36:32,603
Giờ cậu định tự hành động à?
396
00:36:35,363 --> 00:36:37,563
- Asturiano, đi thôi.
- Tôi đến sau.
397
00:36:39,363 --> 00:36:40,963
Chết tiệt!
398
00:36:42,723 --> 00:36:44,443
Hai người đi mà chịu hậu quả!
399
00:36:45,203 --> 00:36:46,243
Đi thôi, Josep.
400
00:36:49,683 --> 00:36:54,403
- Cậu nghĩ Germinal là chỉ điểm thật à?
- Chắc chắn. Tôi lấy mạng tôi ra cá luôn.
401
00:36:56,803 --> 00:36:58,483
- Chào buổi sáng.
- Chào!
402
00:36:59,003 --> 00:37:00,563
- Chào buổi sáng ạ.
- Chào!
403
00:37:00,643 --> 00:37:03,163
- Có tờ rơi của bọn tôi chưa?
- Rồi, kia.
404
00:37:03,243 --> 00:37:05,203
- Cảm ơn bà.
- Không có gì.
405
00:37:08,323 --> 00:37:10,483
Muốn có ích thì làm cùng bọn tôi đi.
406
00:37:12,443 --> 00:37:14,163
Càng đông càng vui. Hệ trọng đấy.
407
00:37:16,363 --> 00:37:17,203
Chào bà.
408
00:37:17,283 --> 00:37:18,123
Đi nhé.
409
00:37:24,603 --> 00:37:26,283
BIỂU TÌNH ĐẠI HỌC
410
00:37:26,363 --> 00:37:28,523
ĐẠI HỌC NANTERRE
411
00:37:28,603 --> 00:37:32,243
CÁI ĐẸP NẰM NGOÀI ĐƯỜNG PHỐ
412
00:37:32,323 --> 00:37:33,523
TA SẼ LÀM ĐẾN CÙNG
413
00:37:33,603 --> 00:37:37,043
Rời khuôn viên ngay,
nếu không các người sẽ bị bắt phải đi!
414
00:37:37,123 --> 00:37:40,923
TƯ DUY PHÊ PHÁN MUÔN NĂM
NANTERRE ĐOÀN KẾT
415
00:37:48,843 --> 00:37:51,363
Cách mạng tư sản là lập pháp,
416
00:37:51,443 --> 00:37:54,323
của giai cấp công nhân là kinh tế,
còn của ta
417
00:37:54,403 --> 00:37:57,203
phải là cách mạng xã hội và văn hóa.
418
00:37:57,283 --> 00:38:00,843
Vì ta muốn một xã hội
nơi đàn ông và phụ nữ bình đẳng,
419
00:38:00,923 --> 00:38:02,763
đàn ông và phụ nữ được tự do.
420
00:38:02,843 --> 00:38:04,083
Cho xem ngực đi!
421
00:38:04,163 --> 00:38:08,843
Biến đi! Im đi! Đủ rồi. Hệ thống chính trị
của ta bị điều hành bởi một giai cấp
422
00:38:08,923 --> 00:38:11,883
không đại diện cho ta,
nên ta, những người trẻ,
423
00:38:11,963 --> 00:38:14,723
với niềm tin
và khả năng vận động của mình,
424
00:38:14,803 --> 00:38:18,003
có thể thay đổi hệ thống này,
có thể thay đổi thế giới!
425
00:38:18,083 --> 00:38:20,203
Nào, cưng, khoe ngực đi!
426
00:38:20,283 --> 00:38:24,803
Ngắt lời cô ấy nữa là tao đấm vỡ mặt đấy.
Nghe chưa? Biến đi, cả hai đứa mày!
427
00:38:29,083 --> 00:38:31,363
- Sao? Ổn không?
- Có, hay mà!
428
00:38:31,443 --> 00:38:33,243
- Đông thật đấy.
- Ừ, mừng quá.
429
00:38:35,603 --> 00:38:39,723
- Cảm ơn đã làm tên đần đó im.
- Nhiệm vụ của công dân trách nhiệm mà.
430
00:38:40,243 --> 00:38:42,283
- Anh là người Tây Ban Nha à?
- Ừ. Rõ thế à?
431
00:38:43,203 --> 00:38:47,683
- Anh còn học đại học thì hơi già.
- Ừ. Cô đưa nó cho tôi. Có vẻ là giấy mời.
432
00:38:48,603 --> 00:38:51,203
- Tôi đưa á?
- Ừ, ở xưởng in ấy. Nhớ không?
433
00:38:52,243 --> 00:38:55,283
Chịu. Bọn tôi phát nhiều quá,
mà anh đến là vui rồi.
434
00:38:56,763 --> 00:38:59,283
Chẳng biết nữa.
Tôi tưởng là việc hệ trọng.
435
00:38:59,923 --> 00:39:01,403
Đúng mà. Quan trọng lắm.
436
00:39:03,483 --> 00:39:06,083
- Tôi hỏi cô cái này được không?
- Được chứ.
437
00:39:06,163 --> 00:39:08,843
- Cô có thích bị sai khiến không?
- Không hẳn.
438
00:39:08,923 --> 00:39:12,283
Thế còn nhìn người nghèo nghèo đi
và bọn giàu giàu lên?
439
00:39:12,363 --> 00:39:13,203
Không.
440
00:39:13,283 --> 00:39:16,163
Rời khuôn viên ngay,
nếu không sẽ bị bắt phải đi!
441
00:39:16,243 --> 00:39:18,723
Còn chuyện đám linh mục và chính khách
áp đặt suy nghĩ?
442
00:39:18,803 --> 00:39:19,683
Không, dĩ nhiên.
443
00:39:20,643 --> 00:39:25,003
Thế thì cô giống bọn tôi rồi. Muốn vào
nhóm vô chính phủ của bọn tôi không?
444
00:39:25,683 --> 00:39:26,723
Gì cơ?
445
00:39:29,523 --> 00:39:34,403
Bọn tôi cần những người như cô. Những
phụ nữ thông minh, giàu lý tưởng. Có gan.
446
00:39:38,923 --> 00:39:40,523
Chạy đi!
447
00:39:41,763 --> 00:39:43,123
Cẩn thận! Đi thôi!
448
00:40:03,643 --> 00:40:04,883
Bọn khốn nạn!
449
00:40:06,083 --> 00:40:07,683
Toàn đập đúng chỗ này.
450
00:40:07,763 --> 00:40:10,483
Xem ra anh và chính quyền
chả hợp nhau lắm nhỉ.
451
00:40:12,483 --> 00:40:15,563
Nhân tiện, anh là ai thế?
Tôi còn chưa biết tên anh.
452
00:40:15,643 --> 00:40:18,483
Tôi là Lucio Urtubia. Tôi là thợ xây.
453
00:40:19,323 --> 00:40:21,723
Và vô chính phủ. Và…
454
00:40:24,483 --> 00:40:25,523
Và gì?
455
00:40:26,963 --> 00:40:30,003
- Cô muốn biết thật à?
- Ừ. Tôi chấp nhận được mà.
456
00:40:32,483 --> 00:40:33,723
Và là cướp ngân hàng.
457
00:40:37,283 --> 00:40:41,283
- Giống Arsène Lupin à.
- Tôi nói thật đấy. Tôi tận tâm hoạt động.
458
00:40:41,363 --> 00:40:44,163
Cướp được gì của ngân hàng
là bọn tôi gửi cho phong trào hết.
459
00:40:46,563 --> 00:40:50,563
- Anh nói thật đấy à?
- Hoàn toàn thật. Cô thì sao? Cô tên gì?
460
00:40:53,003 --> 00:40:57,403
Tôi là Anne. Tôi là sinh viên sinh học và…
Tôi muốn thay đổi thế giới.
461
00:41:21,963 --> 00:41:26,723
Nhà này được đấy. Đẹp lắm, nhưng
là sinh viên thì cô lấy đâu ra tiền thuê?
462
00:41:27,643 --> 00:41:30,243
Bố mẹ chu cấp cho tôi.
Bố tôi là doanh nhân.
463
00:41:31,323 --> 00:41:32,803
Vậy cô là tiểu tư sản hả.
464
00:41:34,363 --> 00:41:38,803
Một tiểu tư sản cố thuyết phục bố
tập thể hóa công ty và giao cho công nhân.
465
00:41:39,323 --> 00:41:40,363
Ông ấy bảo sao?
466
00:41:41,803 --> 00:41:44,003
Bảo cảnh sát vụt bọn tôi chưa đủ đau.
467
00:41:51,203 --> 00:41:52,043
Không nhảy à?
468
00:41:52,723 --> 00:41:53,563
Tôi á?
469
00:41:56,323 --> 00:41:57,443
Tôi ngồi đây thôi.
470
00:42:01,123 --> 00:42:01,963
Đi.
471
00:42:07,083 --> 00:42:08,643
- Nào.
- Tôi đâu biết nhảy.
472
00:42:08,723 --> 00:42:11,443
Biết chứ sao không!
Di chuyển chân như này này.
473
00:42:15,803 --> 00:42:19,243
Cướp ngân hàng kiêm vô chính phủ có nghề
nhưng lại mù tịt về phụ nữ à?
474
00:43:10,043 --> 00:43:11,763
Thằng Tây Ban Nha yêu rồi à.
475
00:43:12,883 --> 00:43:14,643
Giờ nó gây "sướng", không gây chiến.
476
00:43:22,883 --> 00:43:23,723
Thanh tra.
477
00:43:40,203 --> 00:43:43,603
- Cảnh sát trưởng ạ.
- Costello à… Mong cậu có tin gì rồi.
478
00:43:44,643 --> 00:43:45,803
Nó yêu rồi ạ.
479
00:43:45,883 --> 00:43:51,363
Hay quá. Paris chi đậm để chống tội phạm,
480
00:43:51,443 --> 00:43:56,523
và thanh tra trưởng của tôi ngồi không
mấy tuần, ngốn cả đống tiền, để dòm trộm.
481
00:43:56,603 --> 00:43:59,523
Sếp, tin tôi,
chúng sắp ra tay rồi, tôi chắc chắn…
482
00:43:59,603 --> 00:44:02,883
Ra tay làm gì?
Hôn nhau ở Champs Élysées à?
483
00:44:03,643 --> 00:44:07,563
Sếp… Tôi dám cá hết
là nó sẽ ra tay tiếp thôi.
484
00:44:07,643 --> 00:44:11,523
Tôi bảo cậu bao lần rồi.
Không có chứng cứ thì không có tội.
485
00:44:11,603 --> 00:44:17,323
Nên nhấc mông lên mà đi xử lý mấy trăm vụ
có thật chất đống trong văn phòng tôi đi.
486
00:44:25,123 --> 00:44:30,963
Căng thẳng giữa Mỹ và Cuba đang leo thang.
Việc xây bệ phóng tên lửa trên hòn đảo này
487
00:44:31,043 --> 00:44:34,163
đã buộc Kennedy
phải tiến hành phong tỏa hải quân.
488
00:44:34,243 --> 00:44:37,923
Chính phủ này, như đã hứa,
đã tiếp tục giám sát cực kỳ chặt…
489
00:44:38,443 --> 00:44:42,003
Tổng thống Mỹ tuyên bố
sẽ thực hiện những biện pháp tức thời.
490
00:44:42,083 --> 00:44:45,443
Người Mỹ sắp kết liễu
Castro và cuộc cách mạng rồi.
491
00:44:45,523 --> 00:44:48,363
- Khỉ thật. Ta nên làm gì đi.
- Cuba hơi xa nhỉ?
492
00:44:48,443 --> 00:44:52,643
- Ta in tờ rơi lên án vụ này cũng được.
- Không. In tờ rơi chưa đủ.
493
00:44:52,723 --> 00:44:53,963
Ta còn làm gì được?
494
00:44:54,043 --> 00:44:58,403
Làm được nhiều việc khác trong xưởng in
ngoài in tờ rơi mà.
495
00:44:59,443 --> 00:45:02,043
Cậu còn in được tài liệu
496
00:45:03,003 --> 00:45:04,923
và hộ chiếu giả nữa.
497
00:45:17,083 --> 00:45:18,283
VIỆC CHẤT LƯỢNG CAO
498
00:45:23,163 --> 00:45:24,283
Sao rồi, Patrick?
499
00:45:27,043 --> 00:45:28,803
Anh đang ở đây, tìm việc.
500
00:45:28,883 --> 00:45:31,403
Vẫn không tin nổi
họ đuổi 20 người một lúc.
501
00:45:31,483 --> 00:45:33,443
Anh biết rồi. Đừng nhắc lại nữa.
502
00:45:36,683 --> 00:45:38,083
Em có việc này cho anh.
503
00:45:40,283 --> 00:45:41,123
Việc gì?
504
00:45:41,203 --> 00:45:44,403
Một việc chỉ chuyên gia sản xuất tiền giấy
mới làm nổi.
505
00:45:47,363 --> 00:45:49,123
Đừng bảo cậu định làm giả đồng franc.
506
00:45:49,203 --> 00:45:51,683
Đồng franc? Không ạ, dĩ nhiên.
507
00:45:52,883 --> 00:45:54,083
Bọn em làm giả đô.
508
00:46:03,043 --> 00:46:04,363
Cô cậu đùa đúng không?
509
00:46:05,123 --> 00:46:08,003
- Cô cậu mất trí rồi à!
- Bọn em có kế hoạch rồi.
510
00:46:08,923 --> 00:46:12,683
Không, không được đâu.
Đừng điên. Vả lại, chị cậu giết anh mất.
511
00:46:12,763 --> 00:46:14,083
Nghe này, anh Patrick.
512
00:46:15,243 --> 00:46:19,483
Đâu cần cho chị em biết.
Và tuần nào anh cũng sẽ có lương đem về.
513
00:46:19,563 --> 00:46:21,963
Trừ khi anh muốn
ngồi đây cả ngày như lão già…
514
00:47:29,563 --> 00:47:30,483
Tờ nào là thật?
515
00:47:31,123 --> 00:47:34,283
Hai tờ giống hệt.
Chỉ chuyên gia phân biệt được thôi.
516
00:47:34,363 --> 00:47:35,883
Cái ta cần kiểm tra đấy.
517
00:47:39,883 --> 00:47:41,323
- Chào buổi sáng.
- Chào.
518
00:47:42,043 --> 00:47:43,643
Bọn tôi muốn đổi qua franc.
519
00:47:47,443 --> 00:47:48,643
Mới thế nhỉ.
520
00:47:50,283 --> 00:47:52,203
Bọn tôi đang đi trăng mật ấy mà.
521
00:48:13,163 --> 00:48:15,843
- Cảm ơn Lucio.
- Người dân xứng với thứ thuộc về họ.
522
00:48:26,803 --> 00:48:28,003
Sao?
523
00:48:28,083 --> 00:48:30,763
- Ta sắp có bé trai Urtubia à?
- Hoặc bé gái.
524
00:48:54,523 --> 00:48:55,723
SỨ QUÁN CUBA Ở PARIS
525
00:48:55,803 --> 00:48:59,203
Đại sứ, đống tiền giấy này
mạnh như bom hạt nhân vậy.
526
00:49:00,843 --> 00:49:04,683
Nếu làm ra hàng triệu tờ tiền này,
làm thế giới ngập trong đô giả,
527
00:49:04,763 --> 00:49:08,403
các ngân hàng Mỹ sẽ sụp đổ.
Đồng tiền của chúng sẽ vô giá trị.
528
00:49:11,083 --> 00:49:12,163
Bảo ông Castro đi.
529
00:49:13,323 --> 00:49:16,883
Không được đâu.
Việc liên lạc của bọn tôi bị theo dõi.
530
00:49:21,003 --> 00:49:25,563
Nhưng… mấy tuần nữa
Che sẽ đến thăm Liên Xô và ghé qua Paris.
531
00:49:25,643 --> 00:49:29,003
Nói chuyện với anh ấy đi.
Để tôi cho anh ấy biết kế hoạch.
532
00:49:41,683 --> 00:49:43,843
Xin chào, tôi là Lucio Urtubia.
533
00:49:43,923 --> 00:49:45,683
Đại sứ đang đợi anh rồi.
534
00:49:56,963 --> 00:49:58,483
Lucio, vào đi.
535
00:50:02,803 --> 00:50:05,163
Cậu có năm phút. Lịch sự nhé.
536
00:50:05,243 --> 00:50:10,043
Cho anh ấy xem tiền, nói kế hoạch của cậu,
cảm ơn anh ấy đã gặp cậu, rồi đi.
537
00:50:10,123 --> 00:50:14,523
Nhé? Và đừng cãi nhau với anh ấy đấy,
dù có thể cậu sẽ muôn
538
00:50:14,603 --> 00:50:17,923
Đại sứ yên tâm.
Chỉ mong tôi không quên khuấy hết thôi.
539
00:50:18,003 --> 00:50:18,843
Trong kia kìa.
540
00:50:22,603 --> 00:50:24,803
- Đây à?
- Ừ, đấy. Cậu vào đi.
541
00:50:49,403 --> 00:50:50,923
Cậu là anh bạn đô la hả.
542
00:50:51,003 --> 00:50:54,403
Phải. Tôi đến thay mặt
một nhóm cách mạng giống các anh.
543
00:50:55,003 --> 00:50:57,723
Chỉ huy, bọn tôi tin
bọn tôi chấm dứt được chủ nghĩa tư bản.
544
00:50:57,803 --> 00:51:01,403
- Và bọn tôi có kế hoạch để làm rồi.
- Bằng tiền đô? Tiền giả?
545
00:51:01,483 --> 00:51:03,483
Đống tiền này
có thể là vũ khí chiến tranh.
546
00:51:04,003 --> 00:51:07,683
Chúng gần như hoàn hảo.
Chỉ chuyên gia mới biết chúng là giả.
547
00:51:08,363 --> 00:51:09,323
Chỉ huy nhìn đi.
548
00:51:10,483 --> 00:51:15,203
Nếu làm ra hàng triệu tờ, làm thế giới
ngập trong đô giả, ngân hàng Mỹ sẽ sụp đổ.
549
00:51:15,283 --> 00:51:18,363
Tiền của chúng vô giá trị.
Ta có thể hủy hoại chúng,
550
00:51:18,443 --> 00:51:21,123
chấm dứt chủ nghĩa tư bản,
thay đổi thế giới!
551
00:51:21,643 --> 00:51:22,483
Ừ.
552
00:51:24,243 --> 00:51:25,203
Cậu làm nghề gì?
553
00:51:26,643 --> 00:51:29,483
Tôi là thợ xây.
Nhưng thỉnh thoảng tôi có ý hay.
554
00:51:30,483 --> 00:51:31,323
Thợ xây à…
555
00:51:41,283 --> 00:51:43,123
Kế hoạch tài tình đấy, cậu Tây Ban Nha.
556
00:51:44,403 --> 00:51:47,203
Nhưng nước Mỹ quá mạnh.
557
00:51:47,963 --> 00:51:51,883
Quá giàu để nhấn chìm bằng tiền đô giả.
558
00:51:51,963 --> 00:51:53,683
- Nhưng nếu ta…
- Đồng chí…
559
00:51:56,483 --> 00:51:58,723
Việc đó khác nào "lấy trứng chọi đá".
560
00:52:10,723 --> 00:52:11,883
Thằng khốn.
561
00:52:16,443 --> 00:52:18,563
- Sao thế?
- Có người phím chúng rồi.
562
00:52:20,243 --> 00:52:21,083
Khỉ thật.
563
00:52:24,603 --> 00:52:25,963
Thanh tra Costello đấy.
564
00:52:26,843 --> 00:52:28,763
- Hắn thấy ta rồi.
- Khốn nạn.
565
00:52:29,843 --> 00:52:31,883
Giờ sao? Ta làm gì đây?
566
00:52:39,203 --> 00:52:40,123
Tiền!
567
00:52:50,643 --> 00:52:51,483
Tránh đường!
568
00:52:52,443 --> 00:52:53,403
Mày! Đứng lại!
569
00:52:56,123 --> 00:52:57,203
Chắc anh nhầm rồi.
570
00:53:06,963 --> 00:53:11,403
Costello gọi tất cả đơn vị. Urtubia
thoát rồi. Canh chừng mọi lối ra nhé.
571
00:53:16,563 --> 00:53:17,443
- Kìa!
- Đâu?
572
00:53:17,523 --> 00:53:19,043
Đó! Tôi đã bảo mà.
573
00:53:20,243 --> 00:53:23,483
Tất cả các đặc vụ,
Urtubia đang ở ngoài. Bắt nó ngay.
574
00:53:23,563 --> 00:53:26,923
Nó đang đứng cạnh hàng taxi
và đeo kính râm! Đi đi!
575
00:53:39,163 --> 00:53:40,003
Tao bảo rồi!
576
00:53:42,043 --> 00:53:45,083
Urtubia, bọn có tội
thì tao luôn tóm được thôi.
577
00:54:10,243 --> 00:54:13,603
Yên tâm. Hôm đầu là hôm tệ nhất.
578
00:54:14,443 --> 00:54:16,923
Nhưng cậu sẽ quen nhanh thôi, rồi cậu xem.
579
00:54:34,123 --> 00:54:37,563
Ờ, kinh tởm nhỉ,
nhưng cậu sẽ quen nhanh thôi, rồi cậu xem.
580
00:54:38,963 --> 00:54:39,803
Không!
581
00:54:45,923 --> 00:54:48,003
Urtubia, thôi! Thôi ngay!
582
00:54:48,723 --> 00:54:51,723
- Anh ổn không?
- Có… Thằng khốn!
583
00:54:51,803 --> 00:54:53,363
Cậu cứu mạng tôi, cậu Tây Ban Nha.
584
00:54:53,443 --> 00:54:55,323
- Anh phải vào bệnh xá đi.
- Ừ.
585
00:54:55,403 --> 00:54:57,003
- Sao lại thế?
- Có gì đâu.
586
00:54:57,083 --> 00:55:00,483
Tôi bán tiền giả cho một đám Marseille.
Kế hoạch hoàn hảo.
587
00:55:00,563 --> 00:55:02,363
Tôi cũng thế đây, nhìn tôi đi.
588
00:55:02,443 --> 00:55:05,963
Ờ, nhà tù toàn là
kế hoạch hoàn hảo đi chệch hướng thôi.
589
00:55:12,363 --> 00:55:14,803
Lucio, Thierry đây sẽ là luật sư của anh.
590
00:55:15,683 --> 00:55:17,763
- Bọn tôi sẽ đưa anh ra.
- Còn mấy người kia?
591
00:55:17,843 --> 00:55:21,803
Họ bảo họ không biết gì
nên thẩm phán cho họ tại ngoại rồi.
592
00:55:21,883 --> 00:55:23,283
Cũng như với Anne.
593
00:55:24,003 --> 00:55:25,803
Họ chưa quyết định vụ của anh,
594
00:55:25,883 --> 00:55:30,523
nhưng anh không có tiền án
nên họ cũng sẽ cho anh tại ngoại thôi.
595
00:55:30,603 --> 00:55:32,283
Sẽ ổn cả thôi. Rồi anh xem.
596
00:55:33,523 --> 00:55:36,763
À, nhân tiện, nó sẽ tên là Juliette nhé.
597
00:55:38,163 --> 00:55:39,043
Con gái à?
598
00:55:39,123 --> 00:55:39,963
Ừ.
599
00:55:43,323 --> 00:55:44,683
Cậu phải đưa tôi ra đi.
600
00:55:46,163 --> 00:55:48,683
Yên tâm. Một tuần nữa là anh sẽ được ra.
601
00:55:58,723 --> 00:56:00,403
Khỉ thật, Anne đẻ rồi.
602
00:56:00,483 --> 00:56:03,283
Đừng làm gì dại dột. Cậu sắp được ra rồi.
603
00:56:03,363 --> 00:56:06,843
- Luật sư cũng bảo thế, mà mấy tháng rồi.
- Cứ bình tĩnh đi.
604
00:56:07,403 --> 00:56:10,123
Urtubia. Cậu được thả có điều kiện.
605
00:56:12,523 --> 00:56:14,883
Đi đi kìa! Đi gặp bạn gái cậu đi.
606
00:56:48,843 --> 00:56:52,683
TÁM NĂM SAU
607
00:57:22,603 --> 00:57:23,443
Này.
608
00:57:27,403 --> 00:57:29,683
Cái quái gì đây? Tiền của tôi đâu?
609
00:57:29,763 --> 00:57:32,163
Tiền đấy, Lucio. Đấy gọi là séc du lịch.
610
00:57:32,243 --> 00:57:35,163
Cậu đến ngân hàng nào trên thế giới
đổi chúng ra tiền cũng được.
611
00:57:35,883 --> 00:57:38,203
Đưa chúng tờ giấy này, chúng đưa tiền?
612
00:57:38,283 --> 00:57:41,323
Ừ. Ở tiệm bán đồ nữa. Nó là tương lai đấy.
613
00:57:42,243 --> 00:57:43,603
Tôi muốn lấy tiền giấy.
614
00:57:43,683 --> 00:57:47,243
Tuần này cậu nhận séc thôi.
Lấy thì lấy, không thì thôi, nhé?
615
00:57:49,403 --> 00:57:51,003
- Nhảm nhí hết chỗ nói.
- Ờ.
616
00:57:53,523 --> 00:57:54,723
- Thế nhé.
- Chào.
617
00:57:54,803 --> 00:57:56,243
- Đây là mèo á?
- Vâng.
618
00:57:56,323 --> 00:58:00,323
Con chắc không? Trông giống
hươu cao cổ hơn đấy. Kìa, bố kìa.
619
00:58:05,323 --> 00:58:07,803
- Hai mẹ con ổn không?
- Ổn lắm ạ!
620
00:58:07,883 --> 00:58:09,363
- Bố biết gì không?
- Sao?
621
00:58:10,043 --> 00:58:13,723
- Con được chín điểm toán đấy!
- Thế thì con đáng được thưởng.
622
00:58:16,843 --> 00:58:19,123
Bánh su kem ạ! Con cảm ơn bố.
623
00:58:19,683 --> 00:58:20,523
Rồi, đi thôi!
624
00:58:27,603 --> 00:58:29,243
Hết 23,3 franc anh nhé.
625
00:58:33,443 --> 00:58:37,563
Cô ơi, tôi có mười franc thôi.
Mấy hôm nữa tôi trả nốt được không?
626
00:58:37,643 --> 00:58:40,163
Cô biết đấy, tôi bị ngân hàng dí hoài.
627
00:58:40,243 --> 00:58:42,763
Xin lỗi ạ. Chỉ lấy món nào trả tiền thôi.
628
00:58:51,203 --> 00:58:53,523
- Mà trả bằng cái này được.
- Cái này á?
629
00:58:53,603 --> 00:58:57,003
Vâng, anh ký vào đây là được.
630
00:58:57,843 --> 00:58:58,883
Ừ.
631
00:59:22,923 --> 00:59:24,043
Chúng gọi là gì cơ?
632
00:59:24,123 --> 00:59:27,443
Séc du lịch. Đổi được
ở mọi ngân hàng trên thế giới.
633
00:59:27,523 --> 00:59:31,483
Kể cả siêu thị. Ông đưa
cái tờ giấy khỉ gió này là lấy được tiền.
634
00:59:31,563 --> 00:59:32,723
Phát minh hay thế!
635
00:59:32,803 --> 00:59:35,443
Ta quên cướp ngân hàng đi.
Đây là tương lai.
636
00:59:36,163 --> 00:59:39,243
Anh không chắc đâu, Lucio.
Dính vào đám ngân hàng Mỹ…
637
00:59:39,963 --> 00:59:41,883
- Là nguy hiểm đấy.
- Chứ còn gì.
638
00:59:41,963 --> 00:59:44,443
- Cái gì ta làm chả nguy hiểm.
- Patrick.
639
00:59:44,523 --> 00:59:47,483
Em không muốn vào lại tù nhất, nhé?
Kinh khủng lắm.
640
00:59:48,123 --> 00:59:50,803
Mà ta vô chính phủ,
đâu thể biến thành tư sản.
641
00:59:51,323 --> 00:59:54,523
Ngân hàng, chính khách, thẩm phán…
Với chúng dân lao động ở dưới đáy.
642
00:59:55,043 --> 00:59:56,843
Chúng sẽ cướp của ta mãi thôi.
643
00:59:56,923 --> 01:00:00,443
Nên ta cũng có quyền cướp của chúng.
Nhất là một ngân hàng!
644
01:00:00,523 --> 01:00:01,403
Chính xác!
645
01:00:01,483 --> 01:00:06,083
Mấy tờ séc này
dễ làm giả hơn hộ chiếu và căn cước nhiều.
646
01:00:06,163 --> 01:00:08,123
Ừ, nhưng khó hơn đô la.
647
01:00:08,203 --> 01:00:11,123
Tôi xem rồi,
bản án cho tội làm giả séc thấp hơn.
648
01:00:11,203 --> 01:00:14,563
- Là công ty tư nhân nhẹ tội hơn.
- Vì sao là City Bank?
649
01:00:14,643 --> 01:00:17,923
Nếu định cướp ngân hàng,
hãy cướp cái lớn nhất thế giới.
650
01:00:19,843 --> 01:00:21,763
Rút tiền của chúng sẽ dễ ợt nữa.
651
01:00:22,523 --> 01:00:26,003
Nào, Patrick. Giúp bọn em
làm đống bản in đi. Chỉ thế thôi.
652
01:00:26,763 --> 01:00:27,963
Còn lại bọn em làm.
653
01:00:33,043 --> 01:00:34,883
Đừng có để chị cậu biết đấy.
654
01:00:35,403 --> 01:00:38,043
Thôi, nói thế đủ rồi, ta làm đi.
655
01:01:44,483 --> 01:01:45,603
Hoàn hảo rồi.
656
01:01:45,683 --> 01:01:46,523
Ngon lành!
657
01:01:55,323 --> 01:01:59,083
Anh đang làm gì đấy, Lucio?
Dạo này tối anh không về.
658
01:01:59,163 --> 01:02:02,643
Ta bảo phải cẩn thận hơn rồi.
Cảnh sát vẫn đang theo dõi mà.
659
01:02:03,923 --> 01:02:06,283
Ta lại đi tù thì ai sẽ chăm Juliette?
660
01:02:10,323 --> 01:02:15,643
Nghe này, em chỉ làm nốt đống hộ chiếu này
thôi. Em nghỉ. Anh cũng nên thế đi, Lucio.
661
01:02:20,403 --> 01:02:23,523
Chào buổi sáng,
tôi muốn đổi tiền mấy tờ séc này ạ.
662
01:02:27,163 --> 01:02:30,123
ĐỔI TIỀN
663
01:02:30,883 --> 01:02:31,923
Có vấn đề gì à?
664
01:02:32,003 --> 01:02:37,323
Tôi đang xem để đảm bảo không trùng số
với tờ séc bị trộm hay thất lạc nào thôi.
665
01:02:49,603 --> 01:02:50,963
Gì đây?
666
01:02:56,923 --> 01:03:01,123
Rồi, cứ hai người sẽ nhận 20 tờ séc
và sẽ đến những thành phố khác nhau.
667
01:03:01,203 --> 01:03:05,163
Đúng 12 giờ trưa, ta sẽ đổi tiền
ở các văn phòng của City Bank.
668
01:03:05,963 --> 01:03:10,043
Càng đến nhiều chi nhánh,
ta càng làm bọn khốn đó thiệt hại hơn.
669
01:03:11,603 --> 01:03:16,003
Rồi, việc này rất quan trọng này.
Tất cả phải đổi tiền đúng giữa trưa.
670
01:03:16,083 --> 01:03:20,043
Như thế chúng sẽ
không kiểm tra được số sê-ri, đây này.
671
01:03:20,563 --> 01:03:22,123
Ta phải hết sức cẩn thận.
672
01:03:22,203 --> 01:03:25,883
Một người vào, một người
đứng ngoài xem có gì đáng ngờ không.
673
01:03:26,963 --> 01:03:31,123
Vụ này sẽ trọng đại, vụ tước đoạt lịch sử,
thành cột mốc vô chính phủ.
674
01:03:31,203 --> 01:03:34,603
Nhưng sẽ chỉ được
nếu ta cùng làm đúng một thời điểm.
675
01:03:35,123 --> 01:03:38,043
Khi séc về đến trụ sở
và chúng biết đây là séc giả
676
01:03:38,123 --> 01:03:41,443
thì ta đã phát xong tiền
cho những ai cần rồi.
677
01:03:42,363 --> 01:03:47,483
Cộng sự của bạn sẽ đợi ở ngoài khi bạn rời
chi nhánh để lấy và đem tiền đi phân phát,
678
01:03:47,563 --> 01:03:50,523
hoặc để báo cho những người khác
nếu có biến.
679
01:03:51,843 --> 01:03:55,363
Nếu tất cả suôn sẻ thì cứ vài tháng,
ta lại làm một lần.
680
01:03:58,483 --> 01:03:59,563
NGÀY ĐẦU TIÊN
LYON
681
01:04:02,683 --> 01:04:06,923
Ông biết cách rồi đúng không, chia ba.
Một cho phong trào vô chính phủ,
682
01:04:07,443 --> 01:04:11,043
một cho tù nhân và gia đình họ,
và một để ta lo chi phí riêng.
683
01:04:11,563 --> 01:04:14,683
Chi phí riêng là
có cả vài chai rượu để ăn mừng hả?
684
01:04:14,763 --> 01:04:16,883
Ừ, ông Asturiano, ít nhất phải thế!
685
01:04:33,963 --> 01:04:40,603
BOLIVIA
686
01:04:57,523 --> 01:04:58,923
Thật ra khá đơn giản.
687
01:04:59,643 --> 01:05:04,003
Hệ thống của chúng bao gồm
việc mua séc du lịch thật để sao chép số.
688
01:05:04,523 --> 01:05:06,843
Sau đó, mỗi tờ, chúng làm 100 bản nhái.
689
01:05:07,363 --> 01:05:11,883
Vì chúng đổi tiền cùng ngày,
cùng giờ, ở nhiều chi nhánh khác nhau
690
01:05:12,523 --> 01:05:16,843
nên phải mấy hôm sau, khi séc đã đến đây,
ta mới phát hiện ra có gian lận.
691
01:05:17,843 --> 01:05:20,323
Đây là séc giả trong lô gần nhất.
692
01:05:21,003 --> 01:05:23,923
Như các vị thấy,
chúng có chất lượng cực cao.
693
01:05:25,323 --> 01:05:29,363
- Đây là vụ gian lận quy mô lớn.
- Cảnh sát Pháp làm gì rồi?
694
01:05:29,443 --> 01:05:32,723
Họ bảo họ đang điều tra
và sẽ sớm tiến hành bắt giữ.
695
01:05:32,803 --> 01:05:35,723
Nhưng séc vẫn đang về.
Ta sẽ mất hàng triệu mất.
696
01:05:36,523 --> 01:05:37,523
Vâng.
697
01:05:38,923 --> 01:05:40,283
Đây có thể là thảm họa.
698
01:05:41,963 --> 01:05:42,803
Anh Barrow,
699
01:05:43,323 --> 01:05:46,043
anh phải đến Paris để xử lý đi.
700
01:05:54,923 --> 01:05:56,603
Tôi biết anh lo, anh Barrow,
701
01:05:56,683 --> 01:05:59,963
nhưng anh đâu thể đòi hỏi chúng tôi
bố trí cảnh sát đến mọi chi nhánh.
702
01:06:00,043 --> 01:06:03,763
Tin chúng tôi đi. Các cuộc điều tra
sắp thu được kết quả rồi.
703
01:06:06,443 --> 01:06:12,243
Không rõ các anh đang dùng phương pháp gì,
nhưng đống séc giả đó vẫn về liên tục.
704
01:06:12,323 --> 01:06:15,403
Chúng tôi phải thu thập đủ chứng cứ
rồi mới bắt được.
705
01:06:15,483 --> 01:06:16,323
Chứng cứ?
706
01:06:17,843 --> 01:06:21,723
Chứng cứ khác nữa ngoài đây à?
Đây mà là một ngân hàng của Pháp,
707
01:06:21,803 --> 01:06:24,123
anh có nghĩ đã có kẻ bị tóm rồi không?
708
01:06:24,203 --> 01:06:26,843
Anh buộc tội chúng tôi
làm việc không tử tế?
709
01:06:26,923 --> 01:06:28,923
Không. Tất nhiên là không.
710
01:06:30,123 --> 01:06:33,243
- Ta chung chiến tuyến mà, đúng không?
- Tôi nghĩ thế.
711
01:06:34,523 --> 01:06:38,003
Thế những cuộc điều tra cấp cao đó
dẫn đến đâu rồi?
712
01:06:39,123 --> 01:06:40,843
Mai sinh nhật Sophie ạ.
713
01:06:40,923 --> 01:06:42,243
- Sophie á?
- Vâng.
714
01:06:42,323 --> 01:06:44,763
- Con muốn đi hả?
- Vâng, cho con đi nhé.
715
01:06:44,843 --> 01:06:46,683
- Mấy giờ?
- Sáu giờ ạ.
716
01:06:46,763 --> 01:06:50,483
- Cảnh sát trưởng, lâu lắm mới gặp!
- Vẫn thi công hàng ngày hả?
717
01:06:53,843 --> 01:06:56,283
Tôi là thợ xây, vẫn thế 20 năm nay rồi.
718
01:06:57,323 --> 01:07:00,963
Mấy tờ séc này được làm rất chuẩn.
Anh thấy quen không?
719
01:07:04,323 --> 01:07:07,123
Tôi nói rồi, cảnh sát trưởng.
Tôi nghỉ rồi.
720
01:07:07,683 --> 01:07:12,203
Người của City Bank đang điên lắm đấy.
Họ muốn tống đám thủ phạm vào nhà đá.
721
01:07:12,283 --> 01:07:14,323
Bố, bố phải vào tù à?
722
01:07:14,403 --> 01:07:16,723
Không. Bác ấy đang hỏi chuyện bố thôi.
723
01:07:25,963 --> 01:07:29,523
Cảnh sát trưởng này,
ngân hàng là bọn cướp số một thế giới.
724
01:07:30,123 --> 01:07:31,963
Tôi mừng vì chúng đang bị cướp.
725
01:07:32,043 --> 01:07:34,963
Nếu chúng là ngân hàng của Mỹ
thì tôi càng vui.
726
01:07:38,723 --> 01:07:39,763
Ờ, cứ mồm mép đi.
727
01:07:39,843 --> 01:07:43,123
CẢNH SÁT
728
01:07:43,203 --> 01:07:46,283
Cử người theo dõi hắn.
Lần này đừng để sổng đấy, nhé?
729
01:07:57,603 --> 01:07:59,363
Ra là các anh đang làm thế.
730
01:08:01,963 --> 01:08:03,523
Anh nên nghĩ cho Juliette.
731
01:08:04,723 --> 01:08:06,163
Anh đang nghĩ cho nó mà.
732
01:08:07,723 --> 01:08:10,963
Muốn thế giới tốt đẹp hơn cho nó,
phải đấu tranh tiếp.
733
01:08:11,723 --> 01:08:14,163
- Có những cách đấu tranh khác mà.
- Có à?
734
01:08:14,803 --> 01:08:15,923
Cách gì?
735
01:08:16,763 --> 01:08:20,803
Em được mời qua làm cho Médicos del Mundo.
Đó là một dự án ở Bolivia.
736
01:08:20,883 --> 01:08:24,243
Cả ba ta có thể cùng đi.
Em sẽ làm cho một bệnh viện
737
01:08:24,323 --> 01:08:29,043
anh có thể giúp xây nhà. Đó sẽ là cách
khác để đấu tranh tiếp, thay đổi thế giới.
738
01:08:30,803 --> 01:08:33,683
Bây giờ không được, Anne.
Vụ này quan trọng lắm.
739
01:08:35,443 --> 01:08:40,363
Lucio, cảnh sát có thể mắc sai lầm
hết lần này đến lần khác mà chả sao.
740
01:08:40,883 --> 01:08:44,243
Chúng làm lại là được,
nhưng anh thì sảy chân một lần thôi
741
01:08:45,283 --> 01:08:46,123
là chấm hết.
742
01:08:52,643 --> 01:08:55,803
…vụ gian lận nghiêm trọng
ảnh hưởng đến ngân hàng lớn nhất thế giới,
743
01:08:55,883 --> 01:09:01,083
First National City Bank. Séc du lịch giả
chất lượng cao đang lưu hành khắp Pháp.
744
01:09:01,163 --> 01:09:05,483
Một số chi nhánh đã ngừng nhận chúng
do tổn thất nặng nề mà chúng gây ra,
745
01:09:05,563 --> 01:09:07,563
khiến khách hàng bất mãn…
746
01:09:08,443 --> 01:09:12,683
Ý anh là tay thợ nề kia
là chủ mưu đằng sau cả chiến dịch này à.
747
01:09:14,403 --> 01:09:17,603
Là một băng lừa đảo thông thường
thì sẽ đơn giản hơn.
748
01:09:17,683 --> 01:09:19,963
Bọn đó đần lắm nên dễ tóm.
749
01:09:21,163 --> 01:09:24,123
Nhưng Urtubia thì cực kỳ cẩn trọng
750
01:09:25,123 --> 01:09:26,203
và hay ngờ vực.
751
01:09:27,123 --> 01:09:29,723
Thu thập chứng cứ chống lại hắn không dễ.
752
01:09:30,843 --> 01:09:32,803
Thế theo anh thì mất bao lâu
753
01:09:32,883 --> 01:09:36,523
anh và đội Pháp tài năng của anh
mới bắt được tay chủ mưu này?
754
01:09:44,043 --> 01:09:46,243
Ở chung buồng giam là như anh em vậy.
755
01:09:46,323 --> 01:09:50,123
Sáu tháng nghe cậu ấy ngáy,
ngửi mùi "bom thối" của cậu ấy.
756
01:09:51,163 --> 01:09:53,963
Đến vợ cậu ấy
còn không hiểu cậu ấy bằng tôi.
757
01:09:54,043 --> 01:09:57,483
Hoàn cảnh đấy ngặt nghèo lắm,
hoặc ta phải đối diện
758
01:09:57,563 --> 01:09:59,843
và gắng gượng đến cùng, hoặc là chết.
759
01:09:59,923 --> 01:10:01,483
- Cái gì cơ?
- Gắng gượng.
760
01:10:01,563 --> 01:10:03,563
- Hẳn rồi.
- Ai uống bia nữa không?
761
01:10:03,643 --> 01:10:04,683
Tôi.
762
01:10:04,763 --> 01:10:07,203
- Nếu ta nỗ lực trong giáo dục…
- Vâng.
763
01:10:07,283 --> 01:10:08,963
…người dân sẽ đáp lại.
764
01:10:09,043 --> 01:10:11,003
Nhưng phải đặt nền móng…
765
01:10:11,083 --> 01:10:11,923
A, Lucio!
766
01:10:13,883 --> 01:10:17,683
Em muốn anh gặp anh Pierre,
giám đốc Médicos del Mundo ở Paris.
767
01:10:17,763 --> 01:10:19,323
- Hân hạnh.
- Tôi cũng thế.
768
01:10:19,403 --> 01:10:23,043
Tháng sau anh ấy sẽ đi Bolivia cùng đội.
769
01:10:23,123 --> 01:10:27,083
- Mong bọn tôi sẽ gặp cô cậu ở đó.
- Em bảo anh ấy là ta đang nghĩ.
770
01:10:27,163 --> 01:10:29,443
Ừ, nhưng quyết định đó khó khăn đấy.
771
01:10:29,523 --> 01:10:31,963
Dĩ nhiên, nhưng… Tôi mong cô cậu sẽ đến.
772
01:10:32,043 --> 01:10:35,803
Bọn tôi cần những người giỏi và tận tâm,
như Anne chẳng hạn.
773
01:10:36,323 --> 01:10:37,443
Để bọn tôi xem nhé.
774
01:10:43,843 --> 01:10:46,163
- Tối nay anh lại đi à?
- Ừ.
775
01:10:50,323 --> 01:10:54,403
Em cần câu trả lời.
Anh có đi với mẹ con em không?
776
01:10:55,963 --> 01:10:59,563
- Rõ là em quyết rồi còn gì.
- Em không bỏ lỡ cơ hội này được.
777
01:10:59,643 --> 01:11:02,443
Và em chả để Juliette
phải thấy bố nó đi tù đâu.
778
01:11:02,523 --> 01:11:06,123
Em không hiểu à, Anne? Bọn anh đang cướp
của ngân hàng lớn nhất thế giới đấy!
779
01:11:06,203 --> 01:11:10,163
Anh mới không hiểu. Anh có cướp đến mấy
cũng chả hạ được chúng đâu.
780
01:11:10,243 --> 01:11:12,643
Chúng cũng sẽ không hạ được bọn anh.
781
01:11:15,643 --> 01:11:19,123
Anh muốn làm gì thì làm,
có hay không có anh, bọn em vẫn đi.
782
01:11:21,803 --> 01:11:26,043
Em muốn làm cái quái gì thì làm.
Anh phải nghĩ những việc quan trọng hơn.
783
01:12:31,443 --> 01:12:32,803
Mọi người đang lo lắm, Lucio.
784
01:12:33,323 --> 01:12:36,763
Có chi nhánh mỗi ngày chỉ cho đổi
một tờ séc. Có chi nhánh thì chả tờ nào.
785
01:12:36,843 --> 01:12:40,323
- Đôi khi chúng phải tạm khóa chứ.
- Ta làm gì với đống này?
786
01:12:40,843 --> 01:12:45,003
Ta có 30.000 tờ séc sẵn sàng lưu hành.
Ông định vứt ba triệu đô đi à?
787
01:12:45,083 --> 01:12:49,243
- Chứ sao nữa? Ta đâu thể đổi từng tờ một.
- Ừ, thế rủi ro lắm.
788
01:12:49,323 --> 01:12:51,163
Có khi đến lúc ta nên nghỉ rồi.
789
01:12:55,283 --> 01:12:56,123
Cậu nghĩ sao?
790
01:13:00,363 --> 01:13:04,723
Chết tiệt! Ta phải bán một phát hết luôn.
Một người mua. Một lần bán cuối.
791
01:13:04,803 --> 01:13:06,723
Một màn chốt hạ, rồi ta nghỉ.
792
01:13:07,523 --> 01:13:09,003
Ta sẽ "về vườn" vẻ vang.
793
01:13:09,483 --> 01:13:12,403
Đòn giáng mạnh nhất trước nay.
Mấy người thấy sao?
794
01:13:13,443 --> 01:13:14,683
Tất cả nhất trí chứ?
795
01:13:20,283 --> 01:13:25,523
Nghĩ xem, phong trào sẽ được lợi thế nào.
Các đồng bào lưu vong vẫn cần ta giúp mà.
796
01:13:36,963 --> 01:13:38,123
Thôi được.
797
01:13:41,083 --> 01:13:44,043
Cậu định kiếm đâu ra
người mua cả đống này, nói đi.
798
01:13:45,083 --> 01:13:49,083
TIỆM ĐỒ CŨ ÁLVAREZ
799
01:13:49,683 --> 01:13:52,403
ĐÃ ĐÓNG CỬA
800
01:13:54,283 --> 01:13:57,523
- Khỏe không, anh Charlie?
- Lucio, sao cậu lại đến đây?
801
01:13:57,603 --> 01:14:00,163
Đến chơi thôi à, hay cậu định cầm cố gì?
802
01:14:00,843 --> 01:14:02,363
Tôi cần anh giúp.
803
01:14:02,923 --> 01:14:06,483
Được thôi. Cậu cứu mạng tôi mà.
Cậu cần giúp gì cứ nói.
804
01:14:25,803 --> 01:14:29,163
Trưa thứ Bảy máy bay cất cánh.
Anh vẫn còn thời gian đấy.
805
01:14:54,563 --> 01:14:57,003
- Cậu có đem hàng không?
- Có đem mẫu đây.
806
01:14:57,083 --> 01:14:59,883
Tốt. Tony Greco đang đợi cậu rồi.
Đi theo tôi.
807
01:15:10,563 --> 01:15:11,403
Khó tin thật.
808
01:15:12,443 --> 01:15:13,643
Nó gần như hoàn hảo.
809
01:15:19,803 --> 01:15:23,243
- Hai người uống gì nhé?
- Bọn tôi không uống rượu lúc làm.
810
01:15:23,323 --> 01:15:25,763
Có cậu thôi. Cho tôi một ly.
811
01:15:27,283 --> 01:15:29,883
- Asturiano…
- Không rõ anh Charlie nói chưa.
812
01:15:30,483 --> 01:15:33,083
Tôi ngưỡng mộ phong trào của cậu
từ lâu rồi.
813
01:15:33,643 --> 01:15:35,363
Hội vô chính phủ Tây Ban Nha.
814
01:15:36,243 --> 01:15:40,203
Thật ra bố tôi từng trong Lữ đoàn Quốc tế.
815
01:15:40,723 --> 01:15:44,043
Ở nhà bọn tôi có sách về Durruti, Ascaso,
816
01:15:45,203 --> 01:15:46,083
Quico Sabaté.
817
01:15:47,683 --> 01:15:48,923
Anh Sabaté là bạn bọn tôi.
818
01:15:49,003 --> 01:15:53,163
Thế à? Tiếc nhỉ,
ở Mỹ chẳng có mấy ai như các cậu.
819
01:15:53,643 --> 01:15:55,963
Bọn tôi thích tiền hơn là lý tưởng.
820
01:15:58,963 --> 01:16:04,323
Vậy ta nói chuyện tiền nhé.
Tôi sẵn sàng mua hết lô đó nếu giá hợp lý.
821
01:16:05,203 --> 01:16:08,563
- Theo anh thế nào là hợp lý?
- Bằng một phần ba mệnh giá.
822
01:16:10,883 --> 01:16:15,563
Được. Kiếm cho bọn tôi một triệu đi.
Bọn tôi sẽ đưa anh chỗ séc giá trị gấp ba.
823
01:16:16,963 --> 01:16:21,283
- Tôi sẽ cần vài hôm đấy.
- Cho anh đến trước trưa thứ Bảy.
824
01:16:27,523 --> 01:16:30,483
- Cậu không tin hắn à?
- Đừng bao giờ tin người lạ.
825
01:16:37,683 --> 01:16:38,523
Đi đi!
826
01:16:52,003 --> 01:16:53,923
Michel, đổi cho tôi tiền lẻ với.
827
01:17:08,683 --> 01:17:11,363
- Sao mọi người đến đây?
- Vì em mà bọn chị sắp đi tù đấy!
828
01:17:11,443 --> 01:17:14,483
Cảnh sát theo dõi nhà bọn anh,
đi đâu cũng bám theo.
829
01:17:14,563 --> 01:17:18,283
Toàn là về em và cuộc cách mạng!
Thử nghĩ cho người khác nữa đi!
830
01:17:18,363 --> 01:17:20,483
- Nhưng nốt lần này thôi mà.
- Không!
831
01:17:21,523 --> 01:17:24,003
Hết rồi. Chị chán thấy em gây chuyện rồi.
832
01:17:24,083 --> 01:17:26,683
Em muốn làm gì với đời em thì làm,
đừng lôi bọn chị vào.
833
01:17:27,803 --> 01:17:28,803
Patrick, đi thôi.
834
01:17:29,443 --> 01:17:30,283
Chào Anne.
835
01:17:42,203 --> 01:17:45,643
Chúng đang theo dõi tất cả.
Chắc chắn chúng biết gì đó rồi.
836
01:17:46,683 --> 01:17:50,523
- Chỉ tay Mỹ biết thời gian, địa điểm.
- Có khi hắn làm cho chúng.
837
01:17:50,603 --> 01:17:54,283
Asturiano và tôi đang theo dõi hắn.
Hắn là người như hắn nói.
838
01:17:54,363 --> 01:17:56,163
Ta nên hủy đi thôi.
839
01:17:56,243 --> 01:18:00,203
Ta không bỏ qua cơ hội này được.
Số tiền đó sẽ giúp được bao người.
840
01:18:00,923 --> 01:18:03,043
Nghe này, Lucio. Tôi rất tiếc.
841
01:18:03,963 --> 01:18:07,163
Nhưng tôi không muốn phải đi tù.
Tôi không muốn.
842
01:18:09,163 --> 01:18:10,003
Tạm biệt.
843
01:18:23,163 --> 01:18:24,163
Em đi ngủ đây.
844
01:18:44,563 --> 01:18:45,403
Thôi bỏ đi.
845
01:18:46,803 --> 01:18:50,323
- Không đáng đâu.
- Anh phải làm, không thì chúng thắng mất.
846
01:18:50,403 --> 01:18:51,403
"Chúng"?
847
01:18:51,483 --> 01:18:53,963
Đám ngân hàng,
đám cầm quyền, hệ thống này.
848
01:18:54,643 --> 01:18:58,243
Ta không chống lại kẻ thù
thì chúng sẽ mạnh lên. Giúp anh đi.
849
01:18:58,803 --> 01:19:00,403
Nào. Ta làm được mà.
850
01:19:02,323 --> 01:19:04,443
Anh và em, như ngày xưa tươi đẹp ấy.
851
01:19:07,643 --> 01:19:12,203
Không, Lucio ạ. Hết rồi. Quá muộn rồi.
Đến trưa là máy bay cất cánh.
852
01:19:12,283 --> 01:19:17,003
Còn thừa đủ thời gian mà. Giúp anh
cắt đuôi chúng đi. Nốt lần này thôi.
853
01:19:17,083 --> 01:19:18,963
Xong cả ba ta sẽ sang Bolivia.
854
01:19:19,043 --> 01:19:23,563
Em từ chối rồi. Nhưng như mọi khi,
anh vẫn chẳng nghe hoặc không muốn nghe.
855
01:19:26,083 --> 01:19:27,283
Vé của anh đây.
856
01:19:27,963 --> 01:19:28,803
Tùy anh đấy.
857
01:19:28,883 --> 01:19:32,003
Juliette sắp dậy rồi, em phải sắp đồ nốt.
858
01:19:33,123 --> 01:19:33,963
Thôi được.
859
01:19:35,683 --> 01:19:37,003
Hẹn em ở sân bay.
860
01:19:37,963 --> 01:19:40,163
Tốt rồi. May mắn nhé.
861
01:21:08,443 --> 01:21:10,483
Anh muốn gì? Anh làm gì đấy?
862
01:21:11,283 --> 01:21:13,003
Yên trí đi. Một lát thôi.
863
01:21:13,083 --> 01:21:14,923
Không, không được. Anh điên à?
864
01:21:24,923 --> 01:21:25,763
Thằng khốn!
865
01:21:47,483 --> 01:21:48,683
Sao giờ mới đến? Sao thế?
866
01:21:49,883 --> 01:21:52,163
Chào hai ông. Hai ông dùng gì ạ?
867
01:21:52,923 --> 01:21:54,683
Cho tôi một ly rượu táo.
868
01:21:54,763 --> 01:21:59,283
Tôi thì một cà phê sữa
và hai cái bánh sừng bò, ăn với bơ và mứt.
869
01:22:00,923 --> 01:22:02,523
Mấy trò mưu mô làm tôi đói.
870
01:22:08,003 --> 01:22:09,883
Chào buổi sáng. Cảm ơn ạ.
871
01:22:14,043 --> 01:22:15,003
Lên đi cưng.
872
01:22:22,403 --> 01:22:25,603
Yên tâm. Còn kịp mà.
Cậu sẽ không lỡ chuyến bay đâu.
873
01:22:30,803 --> 01:22:32,003
Hắn kìa.
874
01:23:09,203 --> 01:23:10,283
Ngồi đây đợi nhé.
875
01:23:17,683 --> 01:23:20,403
Cấm động đậy! Nằm xuống!
876
01:23:48,643 --> 01:23:49,883
Xin phép cô.
877
01:23:59,003 --> 01:24:02,203
Hết rồi, Urtubia.
Cậu chơi rồi và cậu thua rồi.
878
01:24:03,083 --> 01:24:04,443
Lần này cậu hết thoát.
879
01:24:16,003 --> 01:24:17,203
Sao chúng biết?
880
01:24:17,963 --> 01:24:20,923
Ông Asturiano, Tiểu Jeanne
và tay Mỹ vào tù cả rồi.
881
01:24:21,923 --> 01:24:24,003
Người duy nhất biến mất là Patrick.
882
01:24:25,483 --> 01:24:26,323
Không thể nào.
883
01:24:26,403 --> 01:24:29,883
Tôi nghe nói dạo này
anh ta cờ bạc nhiều quá và đang nợ.
884
01:24:29,963 --> 01:24:35,043
Anh ta bảo tôi thì tôi đã giúp rồi!
Anh ta làm thế này… không thể tin được!
885
01:24:39,043 --> 01:24:42,283
Thẩm phán sẽ cho
ông Asturiano và Tiểu Jeanne tại ngoại.
886
01:24:43,003 --> 01:24:43,843
Còn ca của anh
887
01:24:45,203 --> 01:24:49,883
khó hơn đấy. Barrow, giám đốc an ninh
của City Bank, đang muốn làm căng với anh.
888
01:24:50,963 --> 01:24:52,803
Chúng đang xin bản án 20 năm
889
01:24:52,883 --> 01:24:56,723
và 50 triệu đô tiền bồi thường
cho những tổn thất anh đã gây ra.
890
01:24:58,483 --> 01:24:59,803
Giờ ta tiêu thật rồi.
891
01:25:01,563 --> 01:25:05,163
Lucio thương mến, em luôn biết
anh là người hay lý tưởng hóa.
892
01:25:05,683 --> 01:25:09,643
Và là một con người hành động.
Em yêu anh vì thế.
893
01:25:10,523 --> 01:25:13,963
Em nhận ra với anh,
cuộc chiến này sẽ luôn quan trọng nhất.
894
01:25:14,843 --> 01:25:19,323
Mà thời thế khác rồi. Cuộc cách mạng
chỉ còn là điều không tưởng của quá khứ.
895
01:25:19,403 --> 01:25:22,483
Thế giới ta sống khác rồi.
Cuộc chiến cũng khác rồi.
896
01:25:23,803 --> 01:25:28,523
Ở Bolivia này, bọn em đang tìm hiểu một
văn hóa khác, những cách giúp người khác.
897
01:25:29,123 --> 01:25:30,963
Tóm lại, một thế giới khác.
898
01:25:31,723 --> 01:25:35,203
Juliette và em vẫn ổn.
Chắc ở đây, bọn em sẽ được hạnh phúc.
899
01:25:36,083 --> 01:25:39,363
Em mong anh sẽ sớm được ra tù
để có thể qua thăm bọn em.
900
01:25:40,203 --> 01:25:42,443
Juliette nhớ anh lắm, và anh biết rồi,
901
01:25:43,163 --> 01:25:46,083
em sẽ luôn yêu anh
dù theo cách này hay cách khác.
902
01:25:46,683 --> 01:25:47,803
Juliette và Anne.
903
01:25:47,883 --> 01:25:50,123
Urtubia. Có khách đến thăm cậu đấy.
904
01:25:51,403 --> 01:25:54,723
Thẩm phán muốn
kết thúc thủ tục tiền thẩm trước thời hạn.
905
01:25:54,803 --> 01:25:59,123
Nếu vậy, anh sẽ phải ở trong tù
đến khi ra tòa, nhưng nếu ta tránh được
906
01:25:59,643 --> 01:26:01,403
thì bà ấy phải thả anh có điều kiện.
907
01:26:01,483 --> 01:26:03,443
- Ta làm gì được?
- À…
908
01:26:05,403 --> 01:26:08,963
Theo những chứng cứ và lời khai
đã thu thập được,
909
01:26:09,723 --> 01:26:14,763
Lucio Urtubia là kẻ cầm đầu
một đường dây làm giả séc du lịch
910
01:26:14,843 --> 01:26:18,683
của First National City Bank
để tài trợ cho tổ chức vô chính phủ.
911
01:26:18,763 --> 01:26:23,563
Chúng tôi xin tòa hãy kết thúc
thủ tục giam giữ và ấn định ngày ra tòa.
912
01:26:24,643 --> 01:26:29,003
Tòa nhất trí với ý kiến trình tòa
và kết thúc bản tóm tắt pháp lý
913
01:26:29,083 --> 01:26:30,843
đối với Lucio Urtubia.
914
01:26:31,683 --> 01:26:33,643
Bị cáo có muốn nói thêm gì không?
915
01:26:38,523 --> 01:26:41,403
Có ạ, thưa tòa.
Tôi xin xem xét lại vì xử án sai.
916
01:26:42,323 --> 01:26:46,723
Thưa tòa, chúng tôi đã tìm ra
rất nhiều sai sót trong quá trình xử án.
917
01:26:47,283 --> 01:26:52,323
Như tòa thấy trong các tài liệu này,
có các sai sót về phiên âm tên và sự việc.
918
01:26:52,403 --> 01:26:56,963
Chúng tôi cũng có nghi ngờ nghiêm trọng
về nhiều phần trong chuỗi chứng cứ.
919
01:26:58,163 --> 01:27:01,203
Bởi thời gian tạm giam trước xét xử
sẽ kết thúc vào thứ Hai tới,
920
01:27:01,283 --> 01:27:07,003
chúng tôi xin yêu cầu
thân chủ của chúng tôi được cho tại ngoại,
921
01:27:07,603 --> 01:27:09,923
trong lúc sửa chữa
các sai sót trong vụ án này.
922
01:27:11,043 --> 01:27:15,443
Thưa tòa, chúng đang bày trò
để bị cáo được ra tù thôi.
923
01:27:16,763 --> 01:27:19,883
Xin lỗi, tôi không biết tiếng Pháp.
924
01:27:19,963 --> 01:27:22,883
Không thể bỏ qua
những vấn đề pháp lý này được.
925
01:27:23,563 --> 01:27:26,523
- Hắn dễ bỏ trốn bằng đường không lắm ạ.
- Trật tự!
926
01:27:27,163 --> 01:27:30,243
Luật pháp và giả định vô tội
đứng về phía chúng tôi.
927
01:27:32,163 --> 01:27:34,243
- Lucio! Lucio, đây!
- Một tấm thôi!
928
01:27:35,243 --> 01:27:39,403
Khắp nơi đang đưa tin về vụ của anh.
Anh thành người nổi tiếng rồi.
929
01:27:40,283 --> 01:27:43,763
Cho bọn tôi đi qua nào! Đi nhờ.
930
01:27:44,283 --> 01:27:47,043
- Anh Urtubia, có đúng là…
- Anh Urtubia!
931
01:27:47,123 --> 01:27:47,963
ROBIN HOOD THỢ XÂY
932
01:27:48,043 --> 01:27:50,843
Họ bảo hắn là kẻ lý tưởng hóa,
chống hệ thống.
933
01:27:50,923 --> 01:27:53,603
Hắn là thằng du côn.
Đâu thể thả hắn ra đường.
934
01:27:53,683 --> 01:27:56,683
Ta càng không thể để họ
biến hắn thành người hùng.
935
01:27:56,763 --> 01:28:00,363
Thẩm phán cho hắn tại ngoại rồi.
Tôi làm gì được bây giờ.
936
01:28:00,443 --> 01:28:04,043
Có, có đấy.
Lúc nào chả có việc anh làm được.
937
01:28:05,323 --> 01:28:07,643
Bắt hắn đi. Không cần biết vì tội gì.
938
01:28:07,723 --> 01:28:11,963
Bịa ra đi. Gài đi. Dùng óc tưởng tượng
của anh và tống hắn vào lại tù đi.
939
01:28:12,043 --> 01:28:13,963
C'est la loi, M. Barrow.
940
01:28:14,883 --> 01:28:16,043
Luật là thế rồi.
941
01:28:16,123 --> 01:28:17,203
- Luật.
- Ừ.
942
01:28:18,483 --> 01:28:20,843
Ta chỉ có thể đợi
phiên tòa đã định ngày bắt đầu,
943
01:28:20,923 --> 01:28:23,443
miễn là Lucio Urtubia còn trong tầm tay.
944
01:28:23,523 --> 01:28:25,563
Thấm phán sẽ phán quyết thôi.
945
01:28:26,563 --> 01:28:29,323
Thôi, xin phép anh, tôi còn phải làm việc.
946
01:28:29,403 --> 01:28:31,643
Anh nói giống hết đám phóng viên.
947
01:28:32,923 --> 01:28:35,923
Chắc anh cũng khoái
vì hắn cướp ngân hàng của Mỹ.
948
01:28:40,763 --> 01:28:43,963
NGƯỜI LÝ TƯỞNG HÓA CHỐNG GIỚI CẦM QUYỀN
ĐƯỢC BẢO LÃNH TẠI NGOẠI
949
01:28:47,163 --> 01:28:50,523
- Anh! Đồ khốn!
- Này! Không phải Patrick đâu!
950
01:28:51,163 --> 01:28:54,163
Tay của City Bank đến gặp anh,
bảo sẽ trả nợ cho anh. Anh từ chối.
951
01:28:54,243 --> 01:28:58,043
Tối hôm đó lúc từ nhà em về,
bọn chị lên tàu về quê luôn.
952
01:28:58,923 --> 01:29:00,843
Ừ. Mà không phải anh thì là ai?
953
01:29:00,923 --> 01:29:02,203
Anh chịu, Lucio.
954
01:29:02,283 --> 01:29:04,883
Nhưng không phải anh.
Anh không phản cậu đâu.
955
01:29:06,163 --> 01:29:07,723
Anh buồn khi cậu nghĩ thế.
956
01:29:41,643 --> 01:29:42,483
Vào đi.
957
01:29:45,443 --> 01:29:47,003
Nói đi, Thierry, sao rồi?
958
01:29:48,203 --> 01:29:52,043
Đó là cái bẫy. Tony Greco là cớm chìm.
959
01:29:52,123 --> 01:29:56,443
Biết là không phải người của ta mà!
Lẽ ra tôi phải để ý hơn. Tôi bị phản.
960
01:29:56,523 --> 01:29:58,603
Charlie Álvarez cùng buồng giam
với anh giúp.
961
01:29:58,683 --> 01:30:01,003
- Charlie?
- Chúng dùng hắn để tiếp cận anh.
962
01:30:01,083 --> 01:30:06,283
- Không thể nào. Tôi cứu mạng hắn mà!
- Chúng dọa sẽ cho hắn đi tù 20 năm.
963
01:30:06,363 --> 01:30:09,403
Cuối cùng hắn nhận 10.000 franc
và một vé máy bay sang Buenos Aires.
964
01:30:09,923 --> 01:30:11,083
Thằng khốn nạn!
965
01:30:11,603 --> 01:30:12,443
Đây.
966
01:30:13,363 --> 01:30:14,843
Ấn định ngày xét xử rồi.
967
01:30:17,403 --> 01:30:18,523
Ta có cơ không?
968
01:30:19,643 --> 01:30:23,243
- Lucio, không tránh án được đâu.
- Ừ, mà theo cậu là bao lâu?
969
01:30:23,323 --> 01:30:25,003
- Bốn đến năm năm.
- Cái gì?
970
01:30:25,083 --> 01:30:28,203
Nếu anh may. Mười đến 12
nếu thẩm phán nhất trí mọi cáo buộc.
971
01:30:47,883 --> 01:30:48,723
Anne à?
972
01:30:49,923 --> 01:30:53,003
Viên đạn tiếp theo sẽ làm mày bất ngờ đấy.
973
01:31:17,923 --> 01:31:19,283
Ta cần nói chuyện.
974
01:31:20,363 --> 01:31:23,723
Bọn tôi đang theo dõi cậu cơ mà,
đâu phải ngược lại.
975
01:31:25,283 --> 01:31:28,483
- Sao cậu tìm được tôi?
- Tôi có nguồn. Anh biết mà.
976
01:31:28,563 --> 01:31:30,403
Tôi biết. Cậu muốn gì?
977
01:31:31,443 --> 01:31:36,083
Đe dọa, gọi điện đêm hôm…
Tôi nghĩ chúng định giết tôi luôn.
978
01:31:37,843 --> 01:31:41,363
- Sao cậu đến gặp tôi?
- Ta quen bao lâu rồi? 20 năm chưa?
979
01:31:42,483 --> 01:31:44,323
Như họ bảo là những năm đẹp nhất đời.
980
01:31:45,043 --> 01:31:48,043
Và suốt ngần ấy năm
ta luôn chơi sạch, đúng không?
981
01:31:48,643 --> 01:31:51,123
Chắc tôi chơi sạch hơn,
nhưng nói chung là…
982
01:31:55,083 --> 01:31:59,683
Nếu cậu đến đây để xem kẻ nào đứng sau
vụ này thì cậu nhầm rồi. Tôi không biết.
983
01:32:00,883 --> 01:32:03,683
Mấy năm qua, cậu đã có rất nhiều kẻ thù.
984
01:32:04,683 --> 01:32:10,003
Đây có thể là mật vụ Tây Ban Nha,
hoặc đám buôn vũ khí Marseille…
985
01:32:10,083 --> 01:32:14,123
Thôi đi, Costello. Đừng đùa với tôi.
Anh biết thừa đó là bọn Mỹ mà.
986
01:32:19,243 --> 01:32:24,283
Xin lỗi, Urtubia. Mà cậu rõ cách làm rồi.
Không có chứng cứ, tôi chả làm gì được.
987
01:32:28,163 --> 01:32:29,203
Chết tiệt!
988
01:32:29,843 --> 01:32:30,923
Lucio!
989
01:32:32,603 --> 01:32:36,403
Hai mươi năm qua ta chơi sạch,
giờ thì đám người đó tới và
990
01:32:37,083 --> 01:32:39,523
chúng nghĩ chúng muốn làm gì cũng được.
991
01:32:42,643 --> 01:32:44,523
Đừng để chúng thoát.
992
01:34:11,803 --> 01:34:13,923
Cảnh sát và mật vụ đang tìm hắn rồi,
993
01:34:14,003 --> 01:34:17,923
nên mấy tiếng nữa thôi là hắn sẽ bị tóm,
không thể xin bảo lãnh.
994
01:34:18,003 --> 01:34:22,363
Anh Barrow, xử lý vấn đề này đi,
không là anh sẽ phải gánh hậu quả đấy!
995
01:34:22,443 --> 01:34:23,283
Vâng ạ.
996
01:35:01,643 --> 01:35:03,003
Cô biết cần làm gì rồi.
997
01:35:03,083 --> 01:35:06,723
TINH THẦN CỦA DE GAULLE VẪN BẤT DIỆT
998
01:35:08,283 --> 01:35:09,403
Kế hoạch sẽ ổn chứ?
999
01:35:10,723 --> 01:35:11,643
Tốt nhất là có.
1000
01:35:23,523 --> 01:35:26,483
Chào buổi sáng. Cậu ngủ được không?
1001
01:35:27,043 --> 01:35:29,403
Mấy tháng rồi mới được ngủ liền năm giờ.
1002
01:35:30,243 --> 01:35:32,803
Tôi đi luôn đây, không muốn anh bị vạ lây.
1003
01:35:32,883 --> 01:35:37,083
Cậu ở lại bao lâu cũng được.
Cậu giúp nhà tôi hồi tôi còn trong tù mà.
1004
01:35:37,163 --> 01:35:40,843
Cảm ơn, nhưng nếu suôn sẻ
thì tôi sẽ sớm được ngủ ngon thôi.
1005
01:35:40,923 --> 01:35:42,923
Cần gì cứ nói, Lucio. Có tôi đây.
1006
01:35:43,003 --> 01:35:44,523
- Cảm ơn nhiều.
- Đâu có gì.
1007
01:35:50,763 --> 01:35:51,763
Chào! Khỏe không?
1008
01:35:54,963 --> 01:35:58,403
- Sao cháu nhìn chú thế?
- Bố bảo chú từng cướp ngân hàng.
1009
01:35:58,483 --> 01:36:01,283
Và có lần chú từng gặp Che. Thật không ạ?
1010
01:36:22,523 --> 01:36:24,763
GIÁM ĐỐC
1011
01:36:24,843 --> 01:36:26,483
Loạn hết cả rồi.
1012
01:36:26,563 --> 01:36:29,403
Người ta thấy
vài tờ séc ở Hà Lan, Bỉ và Đức.
1013
01:36:29,483 --> 01:36:32,643
Một lô mới vừa từ Mexico đến. Ta tiêu rồi!
1014
01:37:09,163 --> 01:37:10,403
- A lô?
- Anne.
1015
01:37:11,403 --> 01:37:12,243
Lucio?!
1016
01:37:12,323 --> 01:37:14,323
Em khỏe không? Hai mẹ con sao rồi?
1017
01:37:15,243 --> 01:37:20,043
Khỏe, bọn em bình thường. Còn anh?
Sao thế? Anh trốn được thật rồi à?
1018
01:37:20,563 --> 01:37:23,043
Em biết mà, anh không thích bị sai khiến.
1019
01:37:26,603 --> 01:37:29,963
- Anh nhớ hai mẹ con lắm.
- Anh định làm gì thế, Lucio?
1020
01:37:32,563 --> 01:37:36,203
Anh sẽ xử lý.
Anh sẽ xử lý hết rồi đến gặp hai mẹ con.
1021
01:37:36,723 --> 01:37:41,123
- Ta có thể làm lại từ đầu.
- Mọi thứ khác rồi, anh biết mà.
1022
01:37:41,203 --> 01:37:43,083
Bố ạ? Cho con nói chuyện đi.
1023
01:37:43,163 --> 01:37:45,123
- Juliette này.
- Bố à?
1024
01:37:45,203 --> 01:37:47,123
Cưng à. Khỏe không con?
1025
01:37:47,723 --> 01:37:51,803
Khỏe ạ, tất cả bình thường.
Còn bố? Bố đang làm gì đấy? Bố khỏe không?
1026
01:37:51,883 --> 01:37:53,803
Bố á? Vẫn đang làm, như thường.
1027
01:37:53,923 --> 01:37:56,003
Một bốt điện thoại
ở Quảng trường Lafayette.
1028
01:37:57,923 --> 01:37:59,443
Bác con bảo thế thật á?
1029
01:37:59,963 --> 01:38:03,043
Bác còn bảo bố điên rồi
và sớm muộn bố cũng bị giết.
1030
01:38:03,123 --> 01:38:05,923
Đừng nghe bác ấy. Bác ấy mới điên ấy.
1031
01:38:08,803 --> 01:38:13,683
- Thôi, bố phải đi đây cưng.
- Bố! Hứa với con bố sẽ không bị giết đi.
1032
01:38:17,803 --> 01:38:18,643
Bố hứa.
1033
01:38:18,723 --> 01:38:20,283
Và bố sẽ đến thăm bọn con.
1034
01:38:22,283 --> 01:38:23,523
Bố sắp đến rồi.
1035
01:38:24,963 --> 01:38:26,043
Bố yêu con.
1036
01:38:26,123 --> 01:38:27,123
Con cũng yêu bố.
1037
01:38:29,523 --> 01:38:33,843
- Bảo mẹ là bố cũng yêu mẹ lắm nhé.
- Bao giờ đến đây thì bố tự bảo mẹ đi.
1038
01:38:34,363 --> 01:38:37,043
Ừ, con nói đúng. Để bố tự bảo mẹ.
1039
01:38:37,563 --> 01:38:38,683
Con chào bố.
1040
01:38:40,083 --> 01:38:40,923
Chào con.
1041
01:38:46,563 --> 01:38:48,323
- Tôi không có vũ khí!
- Nằm!
1042
01:38:48,403 --> 01:38:50,083
- Tôi không có vũ khí!
- Nằm!
1043
01:39:08,443 --> 01:39:10,803
Cuối cùng cơn ác mộng này cũng chấm dứt.
1044
01:39:10,883 --> 01:39:13,963
Tôi mong được
về New York ăn burger xịn quá.
1045
01:39:14,043 --> 01:39:15,643
Hiểu ý tôi không, Costello?
1046
01:39:15,723 --> 01:39:17,843
Hắn tự nộp mình đấy.
1047
01:39:17,923 --> 01:39:20,003
Ôi, hắn còn cách nào đâu.
1048
01:39:21,003 --> 01:39:22,603
Hắn đòi nói chuyện với anh.
1049
01:39:34,283 --> 01:39:36,003
Tôi là Lucio, Lucio Urtubia.
1050
01:39:37,643 --> 01:39:40,723
Tôi biết rồi.
Tôi không bắt tay với bọn tội phạm.
1051
01:39:43,043 --> 01:39:45,843
Chúa ơi! Các anh mới là tội phạm ấy.
1052
01:39:45,923 --> 01:39:49,923
Các anh chả làm gì ngoài hủy hoại thế giới
bằng đô la và chiến tranh!
1053
01:39:51,123 --> 01:39:53,483
Cậu xong bài diễn văn vô chính phủ chưa?
1054
01:39:54,003 --> 01:39:57,643
Tôi đến đây để đảm bảo
phiên xét xử sẽ diễn ra công tâm thôi.
1055
01:40:01,283 --> 01:40:02,563
Hay ta thỏa thuận đi?
1056
01:40:02,643 --> 01:40:05,723
Rất tiếc, nhưng bọn tôi
không thương lượng.
1057
01:40:05,803 --> 01:40:09,043
Đó sẽ là dấu hiệu của sự yếu đuối
và tạo tiền lệ xấu.
1058
01:40:10,643 --> 01:40:13,683
Nhưng chắc anh sẽ quan tâm
đến đề nghị của tôi đấy.
1059
01:40:15,323 --> 01:40:20,843
Các sếp của tôi muốn cậu chịu án
nặng nhất có thể. Không thương lượng gì.
1060
01:40:22,363 --> 01:40:25,443
Nhưng đống séc giả đó
sẽ vẫn xuất hiện khắp thế giới.
1061
01:40:26,963 --> 01:40:30,923
Anh bắt được tôi rồi, nhưng anh
đã tìm được đống bản in của tôi đâu.
1062
01:40:31,603 --> 01:40:35,763
Họ sẽ cứ in tiếp. Đống séc giả
sẽ tiếp tục đổ đến văn phòng của anh.
1063
01:40:35,843 --> 01:40:39,723
Sớm hay muộn bọn tôi cũng tìm ra
đống bản in và đám còn lại ở băng của cậu.
1064
01:40:39,803 --> 01:40:44,283
Có thể. Nhưng ngay bây giờ thì ngân hàng
của anh sẽ vẫn mất tiền. Nhiều tiền.
1065
01:40:45,083 --> 01:40:48,803
Anh Barrow, kết án tôi
không giải quyết được vấn đề của anh đâu.
1066
01:40:49,443 --> 01:40:51,483
Được thôi, vậy thỏa thuận đi.
1067
01:40:52,163 --> 01:40:57,163
Nói đống bản in ở đâu đi, và bọn tôi
có thể sẽ đồng ý xin giảm án cho cậu.
1068
01:40:59,003 --> 01:41:00,043
Tôi định thế này.
1069
01:41:01,323 --> 01:41:03,203
Tôi sẽ đưa anh đống bản in đó
1070
01:41:03,283 --> 01:41:07,403
và hứa là không một tờ séc giả nào
đến văn phòng New York của anh nữa.
1071
01:41:08,003 --> 01:41:08,883
Đổi lại,
1072
01:41:09,563 --> 01:41:14,523
anh phải hủy các cáo buộc và bồi thường
cho tôi thỏa đáng vì những rắc rối gây ra.
1073
01:41:14,603 --> 01:41:17,203
Cái gì? Mày điên rồi à?
1074
01:41:17,803 --> 01:41:21,923
City Bank chả chịu trò đe dọa này đâu.
Nghĩ mày đang nói chuyện với ai?
1075
01:41:22,963 --> 01:41:26,283
Nghĩ đi. Séc du lịch
là sản phẩm thương hiệu của các anh.
1076
01:41:26,363 --> 01:41:28,803
Song nhiều ngân hàng ở Pháp đã ngừng nhận
1077
01:41:28,883 --> 01:41:31,363
vì số lượng lớn séc giả
vẫn đang xuất hiện.
1078
01:41:32,323 --> 01:41:34,683
Có lan khắp thế giới không là tùy ở anh.
1079
01:41:36,083 --> 01:41:36,923
Là sao?
1080
01:41:37,003 --> 01:41:42,003
Séc giả còn xuất hiện nữa thì City Bank
sẽ phải ngừng bán chúng để tránh lỗ.
1081
01:41:42,603 --> 01:41:45,203
Khác nào thừa nhận công khai
là các anh thua.
1082
01:41:45,883 --> 01:41:48,243
Tưởng tượng hình ảnh của City Bank
sẽ ảnh hưởng sao.
1083
01:41:48,323 --> 01:41:52,443
Chưa kể các sếp của anh nữa,
họ sẽ thấy là anh không xử lý nổi vụ này,
1084
01:41:52,523 --> 01:41:54,723
nghĩ anh không đủ năng lực, đuổi anh.
1085
01:41:59,683 --> 01:42:03,323
Nhận lời đề nghị của tôi đi,
mọi vấn đề của anh sẽ chấm dứt.
1086
01:42:04,523 --> 01:42:06,963
Nghe tôi đi. Tất cả đều thắng.
1087
01:42:07,563 --> 01:42:08,403
Tất cả.
1088
01:42:53,323 --> 01:42:54,163
Vào đi.
1089
01:43:04,123 --> 01:43:09,163
- Yên tâm, đâu vào đấy cả rồi.
- Xin lỗi, mà tôi được dạy là đừng tin ai.
1090
01:43:09,763 --> 01:43:14,323
Nhất là ngân hàng. Hai mươi phút nữa
tôi chưa xuống thì họ sẽ biết tôi bị bẫy.
1091
01:43:15,163 --> 01:43:19,443
Cậu có cái thói quen kỳ lạ nhỉ,
cậu nghĩ bọn tôi mới là tội phạm.
1092
01:43:22,203 --> 01:43:23,403
Số tiền đã nhất trí.
1093
01:43:27,083 --> 01:43:27,923
Của anh đây.
1094
01:43:36,963 --> 01:43:39,163
Yên tâm đi. Không phải tiền giả đâu.
1095
01:43:47,443 --> 01:43:50,923
Và đây là
đống séc giả cuối cùng anh sẽ phải nhận.
1096
01:43:52,003 --> 01:43:53,643
Sao tôi biết chắc được?
1097
01:43:56,123 --> 01:43:57,963
À, tôi hứa với anh.
1098
01:44:00,843 --> 01:44:01,803
Lời hứa của cậu?
1099
01:44:05,323 --> 01:44:06,563
Anh còn cách nào đâu.
1100
01:44:09,883 --> 01:44:11,043
Cậu ấy kìa.
1101
01:44:12,603 --> 01:44:13,843
Sao rồi?
1102
01:44:13,923 --> 01:44:15,763
- Thế nào?
- Thế nào?
1103
01:44:18,843 --> 01:44:20,923
Lần này trứng chọi được đá rồi.
1104
01:44:46,763 --> 01:44:48,003
Mỉa mai nhỉ?
1105
01:44:49,443 --> 01:44:52,723
Tay thợ nề hèn mọn
thắng ngân hàng mạnh nhất thế giới.
1106
01:44:55,203 --> 01:44:58,803
Bọn tôi vừa cứu được cả tập đoàn
mà chỉ mất một khoản tiền lẻ.
1107
01:44:59,923 --> 01:45:02,043
Chưa ai bảo anh bao giờ à, Costello?
1108
01:45:03,603 --> 01:45:05,203
Nhà cái sẽ luôn thắng thôi.
1109
01:45:31,723 --> 01:45:34,043
TÂY BAN NHA 1982
1110
01:45:42,083 --> 01:45:43,403
Hai mẹ con khỏe không?
1111
01:45:44,203 --> 01:45:46,443
Bố! Bố đến rồi!
1112
01:45:47,763 --> 01:45:51,723
Bố đến chứ. Gia đình luôn là số một mà.
Con xinh quá, lớn quá rồi!
1113
01:45:52,843 --> 01:45:55,803
- Anh làm được rồi.
- Em biết anh cứng đầu sao mà.
1114
01:45:56,363 --> 01:45:57,363
Anh sẽ nhớ chứ.
1115
01:45:57,963 --> 01:46:00,163
Không, vì cuộc chiến còn tiếp tục mà.
1116
01:46:02,283 --> 01:46:04,043
NGÂN HÀNG
1117
01:46:04,723 --> 01:46:06,603
- Đừng bảo anh định…?
- Không.
1118
01:46:06,683 --> 01:46:08,403
Anh nghĩ chỗ đó cần sửa sang.
1119
01:46:09,403 --> 01:46:12,203
Lát gạch mặt tiền, sơn tường, hàn…
1120
01:46:13,203 --> 01:46:14,043
Vân vân.
1121
01:46:15,083 --> 01:46:16,243
Cũng đúng.
1122
01:46:17,003 --> 01:46:17,883
Đi thôi.
1123
01:46:23,563 --> 01:46:27,163
KHÔNG AI RÕ LUCIO ĐÃ ĐÒI CITY BANK
BAO NHIÊU CHO LÝ TƯỞNG VÔ CHÍNH PHỦ.
1124
01:46:27,243 --> 01:46:29,483
AI HỎI, ÔNG CŨNG CHỈ ĐÁP: "NHIỀU LẮM".
1125
01:46:30,483 --> 01:46:32,563
KHÔNG LÂU SAU VIỆC LÀM CỦA URTUBIA,
1126
01:46:32,643 --> 01:46:35,723
CÁC NGÂN HÀNG LỚN
BẮT ĐẦU TÌM PHƯƠNG ÁN THAY THẾ SÉC.
1127
01:46:35,803 --> 01:46:39,723
GIỮA THẬP NIÊN 1980, THẺ
VÀ MÁY RÚT TIỀN TỰ ĐỘNG DẦN THẾ CHỖ CHÚNG.
1128
01:46:41,043 --> 01:46:44,043
LUCIO LÀM THỢ NỀ
KIÊM HOẠT ĐỘNG VÔ CHÍNH PHỦ CẢ ĐỜI.
1129
01:46:44,123 --> 01:46:48,323
ÔNG XUẤT BẢN HAI CUỐN, LA REVOLUCIÓN
POR EL TEJADO VÀ MI UTOPÍA VIVIDA.
1130
01:46:49,323 --> 01:46:53,603
LUCIO VÀ ANNE LY THÂN
NHƯNG VẪN LÀ BẠN TỐT ĐẾN CUỐI ĐỜI
1131
01:46:56,203 --> 01:47:02,883
LUCIO QUA ĐỜI HÔM 18 THÁNG BẢY NĂM 2020,
1132
01:47:02,963 --> 01:47:09,963
TRỞ THÀNH THẦN TƯỢNG CỦA THẾ HỆ
VÔ CHÍNH PHỦ VÀ NGƯỜI TỰ DO CHỦ NGHĨA MỚI.
1133
01:49:41,963 --> 01:49:44,563
RẤT BIẾT ƠN VÌ NGUỒN CẢM HỨNG
MÀ LUCIO URTUBIA ĐÃ ĐEM TỚI
1134
01:49:44,643 --> 01:49:46,723
CHO NHỮNG AI
MƯU CẦU MỘT THẾ GIỚI TỐT ĐẸP HƠN
1135
01:49:46,803 --> 01:49:48,403
VÀ TIN "TRỨNG CHỌI ĐƯỢC ĐÁ"
1136
01:49:48,483 --> 01:49:51,403
KHÔNG THÀNH VIÊN NÀO CỦA GIA ĐÌNH
LUCIO URTUBIA THAM GIA LÀM PHIM
1137
01:50:27,683 --> 01:50:32,323
Biên dịch: Christine Tran