1 00:00:08,563 --> 00:00:12,003 BỘ PHIM NÀY LẤY CẢM HỨNG TỪ CUỘC ĐỜI CỦA LUCIO URTUBIA. 2 00:00:12,083 --> 00:00:13,923 MỘT SỐ CÁI TÊN Đà ĐƯỢC THAY ĐỔI 3 00:00:14,003 --> 00:00:18,683 VÀ MỘT SỐ SỰ KIỆN CÙNG NHÂN VẬT Đà ĐƯỢC SỬA ĐỔI HOẶC SÁNG TẠO NHẰM GÂY ẤN TƯỢNG. 4 00:00:18,763 --> 00:00:24,683 "CƯỚP MỘT NGÂN HÀNG LÀ PHẠM TỘI, MÀ Đà LÀ GÌ SO VỚI LẬP RA MỘT NGÂN HÀNG?" 5 00:00:35,043 --> 00:00:37,443 SÂN BAY PARIS 6 00:00:46,803 --> 00:00:47,643 May mắn nhé. 7 00:00:57,963 --> 00:00:59,963 CỬA VÀO 8 00:01:23,323 --> 00:01:25,243 Xin chào, tôi là Lucio Urtubia. 9 00:01:39,803 --> 00:01:41,163 Khỉ thật! 10 00:01:50,803 --> 00:01:52,923 - Sao thế? - Có người phím chúng rồi. 11 00:01:53,643 --> 00:01:54,483 Cái gì? 12 00:01:55,003 --> 00:01:58,243 - Cảnh sát ở ngoài. Anh cầm tiền không? - Có. Khỉ thật! 13 00:02:02,843 --> 00:02:03,683 Thấy hắn chứ? 14 00:02:03,763 --> 00:02:05,123 Thanh tra Costello đấy. 15 00:02:09,403 --> 00:02:10,923 Mày đâu rồi? 16 00:02:15,003 --> 00:02:17,163 - Kìa! - Hắn thấy ta rồi. 17 00:02:17,243 --> 00:02:19,483 - Khốn nạn! - Nó đừng hòng thoát nữa. 18 00:02:23,203 --> 00:02:24,163 Đứng lại! 19 00:02:24,243 --> 00:02:26,243 Giờ sao? Ta làm gì đây? 20 00:02:38,643 --> 00:02:40,843 NETFLIX GIỚI THIỆU 21 00:04:07,883 --> 00:04:08,723 Mày! Đứng lại! 22 00:04:11,723 --> 00:04:12,963 Chắc anh nhầm rồi. 23 00:04:21,403 --> 00:04:25,483 HAI MƯƠI NĂM TRƯỚC 24 00:04:33,763 --> 00:04:34,603 Trộm! 25 00:04:41,043 --> 00:04:42,163 Thằng khốn! 26 00:05:02,083 --> 00:05:03,123 Lucio! 27 00:05:08,043 --> 00:05:08,923 Lucio! 28 00:05:16,483 --> 00:05:17,323 Bố. 29 00:05:18,003 --> 00:05:19,203 Bố hết chịu nổi rồi. 30 00:05:20,043 --> 00:05:21,843 Con không biết bố đau sao đâu. 31 00:05:27,243 --> 00:05:28,083 Lucio, 32 00:05:29,763 --> 00:05:32,123 con hiểu bố đang nhờ gì con, đúng không? 33 00:05:34,483 --> 00:05:36,403 Trong nhà này chỉ có con 34 00:05:37,203 --> 00:05:39,603 mới có gan làm việc cần làm thôi. 35 00:05:44,803 --> 00:05:45,643 Chúa ơi. 36 00:05:58,323 --> 00:06:00,363 NGÂN HÀNG 37 00:06:04,523 --> 00:06:07,803 Urtubia à. Bố cậu ổn không? Ông ấy sao rồi? 38 00:06:07,883 --> 00:06:09,163 Bố sắp chết rồi ạ. 39 00:06:10,003 --> 00:06:10,843 Lạy Chúa tôi. 40 00:06:11,523 --> 00:06:13,723 Đời là thế. Ai rồi cũng phải chết. 41 00:06:13,803 --> 00:06:16,483 - Tôi sẽ cầu nguyện cho ông ấy. - Không cần ạ. 42 00:06:17,163 --> 00:06:20,363 Bọn tôi cần tiền mua morphine để bố khỏi phải chịu đau. 43 00:06:20,443 --> 00:06:25,603 Tôi muốn giúp lắm, mà tôi bảo mẹ cậu rồi, không tài sản thế chấp, chả cho vay được. 44 00:06:25,683 --> 00:06:28,563 Mấy ông đầy tiền, cho tôi 5.000 peseta được mà. 45 00:06:28,643 --> 00:06:33,563 - Đây là ngân hàng, đâu phải quỹ từ thiện. - Hè này tôi sẽ thu hoạch. Tôi sẽ trả đủ. 46 00:06:34,163 --> 00:06:37,083 Bố tôi đang đau lắm. Cứu bố tôi đi, tôi xin ông. 47 00:06:37,883 --> 00:06:41,123 Xin lỗi, Urtubia, mà bọn tôi chả thể tin lời một cậu bé. 48 00:06:41,923 --> 00:06:43,803 Nhất là khi nó là con người phe Cộng hòa. 49 00:07:05,123 --> 00:07:06,403 Về đi, nhóc. 50 00:08:01,283 --> 00:08:02,763 Cho em đi với, chị Satur. 51 00:08:03,403 --> 00:08:06,523 Lucio, chưa đi nghĩa vụ quân sự thì sao đi đâu được. 52 00:08:06,603 --> 00:08:07,803 Em muốn đi khỏi đây. 53 00:08:09,003 --> 00:08:11,243 - Em muốn đến Paris với chị. - Chị có đi chơi đâu. 54 00:08:11,323 --> 00:08:14,443 - Chị đi giúp việc cho một nhà mà. - Em làm việc được. 55 00:08:15,483 --> 00:08:18,683 Ở đây ta sẽ mãi nghèo thôi và chẳng bao giờ được tự do. 56 00:08:20,083 --> 00:08:23,163 Này, đi nghĩa vụ quân sự đi, xong bao giờ em xuất ngũ 57 00:08:23,243 --> 00:08:25,043 thì đến gặp chị. Đồng ý không? 58 00:08:31,283 --> 00:08:35,723 MƯỜI NĂM SAU 59 00:09:14,643 --> 00:09:16,403 - Chị Saturnina! - Lucio? 60 00:09:18,643 --> 00:09:19,563 Nhìn em này! 61 00:09:20,443 --> 00:09:23,043 Bọn em lén cho đồ vào xô đem ra khỏi kho. 62 00:09:23,123 --> 00:09:26,203 Chăn, ủng, dụng cụ… Đám lính có nhiều lắm! 63 00:09:26,283 --> 00:09:29,803 Bọn em phủ đồ ăn thừa lên rồi lén đem cùng rác ra ngoài. 64 00:09:30,603 --> 00:09:32,883 - Em toàn mưu mô. - Thỉnh thoảng em có ý hay mà! 65 00:09:32,963 --> 00:09:37,643 Ý để bị phiền phức thì có. Rồi quân đội Logroño chả còn gì vì em mất. 66 00:09:37,723 --> 00:09:40,243 Kệ chúng! Mà, có người phím chúng rồi. 67 00:09:40,323 --> 00:09:43,523 Quân cảnh tóm được đám bạn em, nhưng em thì trốn được. 68 00:09:43,603 --> 00:09:44,683 Em nên quay lại. 69 00:09:44,763 --> 00:09:48,883 Không! Em đào ngũ rồi. Em quay lại thì chúng nhốt hoặc bắn em mất. 70 00:09:48,963 --> 00:09:50,323 Để sửa sai ấy chứ. 71 00:09:50,403 --> 00:09:53,403 Em chả quay lại quân đội đâu. Em chán đám lính, 72 00:09:53,483 --> 00:09:56,003 bị ra lệnh và hát "Cara al Sol" suốt rồi. 73 00:09:57,123 --> 00:09:58,123 Cưng, anh về rồi. 74 00:09:58,643 --> 00:09:59,483 Anh à. 75 00:10:02,363 --> 00:10:05,843 Patrick, đây là Lucio, em em. Lucio, Patrick, chồng chị. 76 00:10:06,483 --> 00:10:07,603 Rất hân hạnh. 77 00:10:08,203 --> 00:10:11,203 - Anh ấy làm ở Xưởng đúc tiền. - Xin việc cho em đi? 78 00:10:12,723 --> 00:10:16,203 À, chỉ chuyên gia đủ năng lực mới được vào nhà máy làm thôi. 79 00:10:16,843 --> 00:10:18,883 Nhưng anh có bạn là quản đốc đấy. 80 00:10:19,923 --> 00:10:20,763 Tin nó chứ? 81 00:10:21,483 --> 00:10:23,603 - Anh ấy hỏi gì? - Em đáng tin không. 82 00:10:23,683 --> 00:10:24,883 Có chứ ạ, anh rể! 83 00:10:25,643 --> 00:10:28,403 - Nó là em trai em. - Rồi, để anh bảo bạn anh. 84 00:11:03,323 --> 00:11:08,323 Ê, nhóc. Từ từ thôi. Ngày còn dài lắm, mày làm bọn này bị chửi bây giờ. 85 00:11:08,923 --> 00:11:12,923 - Chậm lại thì tôi mệt mất. - Thì đừng chất lắm gạch thế, nghe không? 86 00:11:17,243 --> 00:11:20,883 - Mày điếc à? Mày nghe tao nói không? - Tôi không điếc. Ông? 87 00:11:23,163 --> 00:11:25,483 Nghe này, nhóc. Ở đây có mấy quy tắc. 88 00:11:26,163 --> 00:11:30,203 Và bọn tao, đám thợ lớn, là người đề ra. Ông Germinal lớn tuổi nhất. 89 00:11:41,603 --> 00:11:44,083 Mấy ông muốn làm gì thì làm, tôi cũng thế. 90 00:11:59,603 --> 00:12:02,523 Đám Cộng hòa, đám theo chủ nghĩa xã hội, cấp tiến, 91 00:12:02,603 --> 00:12:06,123 đám theo chủ nghĩa Stalin, Trotsky, phân phối vô chính phủ… 92 00:12:06,643 --> 00:12:10,843 Ta thắng cuộc chiến thế nào được? Tự ta còn chả thống nhất nổi với nhau. 93 00:12:10,923 --> 00:12:15,603 Tôi vẫn nhớ lần đánh nhau với đảng viên Đảng Cộng sản về việc ai giữ lô hàng đó. 94 00:12:16,123 --> 00:12:18,363 - Lô đạn ta trộm ở Mieres ấy! - Nhớ mà. 95 00:12:18,443 --> 00:12:21,323 Tôi từng là thành viên Đảng Cấp tiến Catalan, 96 00:12:21,403 --> 00:12:25,083 xong đến Đảng Công đoàn Độc lập, Cộng hòa Cánh tả Catalunya. 97 00:12:26,883 --> 00:12:28,323 Còn cậu, cậu từ Navarra? 98 00:12:29,403 --> 00:12:30,723 - Cậu phe nào? - Tôi á? 99 00:12:32,003 --> 00:12:34,563 - Tôi chịu. - Cậu phải theo phe nào đấy chứ. 100 00:12:36,123 --> 00:12:37,923 Chắc tôi là cộng sản. 101 00:12:38,843 --> 00:12:41,643 "Cộng sản" kìa. Nhưng cậu lại ghét bị sai bảo à. 102 00:12:42,723 --> 00:12:43,963 Cậu vô chính phủ. 103 00:12:45,523 --> 00:12:46,363 Vô chính phủ? 104 00:12:47,283 --> 00:12:48,123 Là sao? 105 00:12:52,443 --> 00:12:55,163 HỘI ĐỒNG LẬP HIẾN LIÊN HIỆP VÔ CHÍNH PHỦ CLICHY 106 00:12:55,763 --> 00:12:57,803 - Đến lúc rồi! - Đi trước đi, tôi theo ngay. 107 00:12:58,403 --> 00:12:59,683 Này, đồng chí. 108 00:13:00,763 --> 00:13:01,723 Đi đằng này đi. 109 00:13:01,803 --> 00:13:04,363 Nhìn đi, Lucio. Đây là Bakunin, 110 00:13:04,443 --> 00:13:08,883 cùng Proudhon, Kropotkin vạch ra khái niệm cơ bản về chủ nghĩa vô chính phủ. 111 00:13:08,963 --> 00:13:13,163 Không tôn giáo, không nhà nước. Tự do, việc làm và chủ nghĩa tập thể. 112 00:13:13,683 --> 00:13:15,763 Ở Pháp cũng có những tên tuổi lớn. 113 00:13:15,843 --> 00:13:19,323 Như Louise Michel, nhà cách mạng chủ chốt của Công xã Paris. 114 00:13:19,403 --> 00:13:24,323 Bà ấy có câu: "Quyền lực xấu xa và bạo ngược. Thế nên tôi vô chính phủ". 115 00:13:25,243 --> 00:13:29,603 Thứ Bảy, ngày 30! Hội đồng lập hiến của Hiệp hội Vô chính phủ Clichy! 116 00:13:29,683 --> 00:13:32,203 Sébastien Faure nói, mục tiêu là tạo ra một xã hội 117 00:13:32,283 --> 00:13:35,523 gồm những con người tự do và bình đẳng, không có chính phủ hay tiền bạc. 118 00:13:35,603 --> 00:13:40,563 Tiền bạc là cái xấu vào loại lớn nhất của loài người. Nó làm suy đồi mọi thứ. 119 00:13:41,203 --> 00:13:43,443 - Thứ Bảy tới! - Chào ông. Cái gì đây? 120 00:13:43,523 --> 00:13:45,203 - Ngày tốt lành. - Của ông à? 121 00:13:45,283 --> 00:13:48,323 Buenaventura Durruti. Ông ấy từng cướp ngân hàng. 122 00:13:48,403 --> 00:13:51,563 Vì chúng bóc lột công nhân và gây ra sự bất bình đẳng trên thế giới. 123 00:13:52,083 --> 00:13:56,403 Ông ấy nói hành động trực tiếp là cách diệt bất công, khơi mào cách mạng. 124 00:13:56,483 --> 00:13:58,283 Chẳng còn ai như ông ấy nữa. 125 00:13:58,363 --> 00:14:00,643 À, trừ Quico Sabaté bạn tôi ra. 126 00:14:00,723 --> 00:14:03,323 Cậu ấy cướp 50.000 peseta của một ngân hàng ở Barcelona. 127 00:14:03,403 --> 00:14:05,123 - Có gì đâu. - "Có gì đâu" à? 128 00:14:10,363 --> 00:14:13,843 Ai chối bỏ và chống lại chính quyền đều là vô chính phủ hết. 129 00:14:14,763 --> 00:14:16,803 - Đưa đống giấy đây. - Có gì đâu. 130 00:14:17,683 --> 00:14:22,963 Ông nói đúng. Tôi vô chính phủ. Vô chính phủ còn hơn cả đám này gộp lại. 131 00:14:30,643 --> 00:14:32,123 Sao bọn mày đánh họ? 132 00:14:55,763 --> 00:14:58,363 - Cậu ổn không? - Ổn, tôi rắn lắm. 133 00:15:01,763 --> 00:15:03,123 Cẩn thận! 134 00:15:10,523 --> 00:15:12,483 Yên trí. Tôi lái xe từ hồi bé tí. 135 00:15:15,683 --> 00:15:17,643 Đám cảnh sát bảo gì? 136 00:15:18,363 --> 00:15:21,963 Lucio, cậu muốn ở lại Paris thì nên học tiếng Pháp đi. 137 00:15:26,563 --> 00:15:29,323 TRƯỜNG DẠY NGÔN NGỮ NGÔN NGỮ HIỆN ĐẠI 138 00:15:31,363 --> 00:15:35,803 Sao rồi, Lucio? Học tiếng Pháp ổn không? 139 00:15:35,883 --> 00:15:36,723 Hả? 140 00:15:37,763 --> 00:15:38,603 Không có gì. 141 00:15:39,563 --> 00:15:41,123 Tôi cần cậu giúp một việc. 142 00:15:41,643 --> 00:15:44,003 Được, ông cần gì cũng được. Sao thế? 143 00:16:21,563 --> 00:16:23,803 Làm gì cho cậu ấy ăn đi. Đói lắm rồi. 144 00:16:37,363 --> 00:16:39,043 Lên nhà ạ, trên gác mái. 145 00:16:42,763 --> 00:16:43,603 Đây. 146 00:16:48,243 --> 00:16:49,323 Cầm lấy va li. 147 00:16:52,363 --> 00:16:53,203 Vào trước đi. 148 00:16:59,843 --> 00:17:01,843 - Cậu ở đây một mình à? - Vâng. 149 00:17:02,683 --> 00:17:04,603 Đừng bao giờ tin người lạ, nhóc. 150 00:17:09,163 --> 00:17:11,523 Tôi cần chỗ giấu đống súng này. 151 00:17:11,603 --> 00:17:12,803 Chết tiệt! 152 00:17:15,123 --> 00:17:16,163 Anh là ai…? 153 00:17:16,963 --> 00:17:19,003 Tôi là Quico. Quico Sabaté. 154 00:17:19,643 --> 00:17:21,283 - Anh Quico à? - Cậu tên gì? 155 00:17:21,363 --> 00:17:22,203 Lucio Urtubia. 156 00:17:22,283 --> 00:17:26,443 Cậu có gì ăn không? Bánh mì, xúc xích, phô mai? Gì cũng được. 157 00:17:26,523 --> 00:17:27,363 Có chứ ạ. 158 00:17:29,003 --> 00:17:30,883 Tôi có xúc xích ướp muối đem từ làng đến. 159 00:17:32,683 --> 00:17:33,523 Tốt lắm, nhóc. 160 00:17:37,963 --> 00:17:38,803 Thơm quá! 161 00:17:38,883 --> 00:17:41,403 Tôi chỉ làm được thế này thôi, với bằng ấy thứ cậu có. 162 00:17:41,483 --> 00:17:44,243 Cậu không giống đám nghĩ nên để phụ nữ nấu chứ? 163 00:17:44,323 --> 00:17:46,643 Tôi á? Tôi chịu. 164 00:17:46,723 --> 00:17:49,963 Cậu định đi đây đi đó cả đời thì cậu nên học nấu ăn đi. 165 00:17:50,043 --> 00:17:52,483 Anh trộm 50.000 của một ngân hàng ở Barcelona thật à? 166 00:17:55,323 --> 00:17:57,483 Đừng cái gì đọc trên báo cũng tin. 167 00:17:58,843 --> 00:18:03,083 Ở đó có mỗi 30.000 thôi. Bọn chủ ngân hàng khốn nạn toàn nói gấp đôi lên. 168 00:18:03,163 --> 00:18:06,603 - Xong chúng ăn nhiều tiền bảo hiểm hơn. - Tôi từng bị thế. 169 00:18:07,323 --> 00:18:09,683 - Thế à? - Tôi trộm hai peseta ở nhà thờ. 170 00:18:09,763 --> 00:18:10,843 Mà linh mục bảo là năm. 171 00:18:10,923 --> 00:18:12,443 Bọn khốn. 172 00:18:12,963 --> 00:18:15,683 Bọn khốn! Linh mục và chủ ngân hàng như nhau. 173 00:18:15,763 --> 00:18:18,563 Toàn định cướp của cậu, kể cả khi cậu đang cướp của chúng! 174 00:18:18,643 --> 00:18:19,603 Bọn khốn nạn! 175 00:18:22,323 --> 00:18:26,083 Tức là cậu cũng là con người hành động. Hả, nhóc? 176 00:18:28,363 --> 00:18:29,603 Để xem có phải không. 177 00:18:40,483 --> 00:18:42,843 Này. Không muốn thì không phải làm đâu. 178 00:18:42,923 --> 00:18:45,443 Tôi muốn chứ, tôi hơi hồi hộp thôi. 179 00:18:45,523 --> 00:18:49,043 Thế là bình thường. Lần đầu mà, ai chả hồi hộp. 180 00:18:49,123 --> 00:18:52,923 - Mà đừng để bị tê liệt vì sợ nhé? - Có phải lần đầu tôi làm đâu. 181 00:18:53,003 --> 00:18:54,323 Không… phải à? 182 00:18:55,243 --> 00:18:58,683 Cách đây lâu rồi, tôi từng định cướp ngân hàng ở làng tôi. 183 00:18:58,763 --> 00:18:59,883 Sao lại thế? 184 00:18:59,963 --> 00:19:01,963 Bố tôi cần tiền. 185 00:19:02,043 --> 00:19:02,883 Rồi sao? 186 00:19:04,003 --> 00:19:04,843 Không thành. 187 00:19:06,163 --> 00:19:07,003 Thế à. 188 00:19:10,163 --> 00:19:11,203 Nghe này, nhóc. 189 00:19:13,003 --> 00:19:15,843 Ta sẽ vào cái ngân hàng kia, mà ta sẽ không cướp. 190 00:19:16,363 --> 00:19:17,843 Ta sẽ tước đoạt nó. 191 00:19:18,483 --> 00:19:21,803 Và ta sẽ làm thế để tưởng nhớ bố cậu. Nghe được không? 192 00:19:23,243 --> 00:19:24,123 Đi thôi. 193 00:19:25,683 --> 00:19:26,523 Cầm lấy. 194 00:19:39,083 --> 00:19:43,283 - "Tất cả nằm xuống" nói sao? - "Tout le monde au sol". Hoặc kiểu thế. 195 00:19:48,003 --> 00:19:49,483 "Tout le monde au sol". 196 00:19:50,443 --> 00:19:52,083 QUẦY HAI 197 00:19:52,963 --> 00:19:54,043 Chết tiệt. 198 00:19:54,603 --> 00:19:56,483 Chết tiệt, tất cả nằm xuống! 199 00:19:56,563 --> 00:19:59,083 Mau, nằm xuống sàn! 200 00:20:03,443 --> 00:20:04,563 Giơ tay lên! 201 00:20:11,683 --> 00:20:12,963 QUẦY MỘT 202 00:20:20,203 --> 00:20:21,763 THỦ QUỸ 203 00:20:23,443 --> 00:20:24,283 Mau! 204 00:20:26,443 --> 00:20:29,003 Đừng quên, chúng mới là bọn trộm, nhé? 205 00:20:29,963 --> 00:20:31,203 Ra sau quầy đi. 206 00:20:35,603 --> 00:20:39,083 Mau! Chết tiệt, mau lên! 207 00:20:39,163 --> 00:20:40,003 Tiền! 208 00:20:40,923 --> 00:20:41,763 Mau! 209 00:20:44,363 --> 00:20:46,003 Mau, nhóc! 210 00:20:46,083 --> 00:20:46,923 Tiền! 211 00:20:47,683 --> 00:20:48,723 Mau lên! 212 00:20:51,283 --> 00:20:52,643 Đi, nhóc! 213 00:21:10,283 --> 00:21:11,483 Mày chắc chưa? 214 00:21:14,963 --> 00:21:16,563 Mau, nhóc, đi thôi! 215 00:21:21,643 --> 00:21:23,843 Chậm lại. Bình tĩnh. 216 00:21:24,683 --> 00:21:26,083 Đúng rồi. 217 00:21:28,803 --> 00:21:30,723 Ta làm gì đây? Đi tàu điện à? 218 00:21:30,803 --> 00:21:33,323 Ta thừa đủ tiền mà. Lên taxi đi. 219 00:21:52,283 --> 00:21:57,603 Nhóc, ta sẽ ăn mừng bằng cách ăn mực chiên và hành tây ngon lành nhé. 220 00:21:57,683 --> 00:21:59,843 Chân tôi run, tim đập thình thịch. 221 00:21:59,923 --> 00:22:03,963 - Tôi không hợp đi cướp ngân hàng. - Sao không? Cậu làm tốt mà. Này. 222 00:22:04,043 --> 00:22:07,643 Lần sau đừng nhảy lung tung nữa, đẩy cửa mà ra thôi. 223 00:22:10,243 --> 00:22:11,643 Ta làm gì với chỗ tiền? 224 00:22:12,763 --> 00:22:15,243 À, tôi luôn chia tiền làm ba phần. 225 00:22:15,763 --> 00:22:18,563 Phần đầu cho phong trào vô chính phủ địa phương. 226 00:22:18,643 --> 00:22:22,163 Phần thứ hai gửi cho bạn bè đang trong tù và gia đình họ. 227 00:22:22,723 --> 00:22:24,003 Còn phần thứ ba… 228 00:22:26,283 --> 00:22:28,083 là cho những ai làm nhiệm vụ. 229 00:22:29,243 --> 00:22:31,163 - Cho ta á? - Chứ sao. 230 00:22:31,243 --> 00:22:34,443 Ta sẽ phải mua đồ ăn, trả tiền nhà, 231 00:22:35,083 --> 00:22:36,123 mua một cái xe. 232 00:22:38,403 --> 00:22:42,723 Ta đâu thể tẩu thoát bằng taxi mãi được. Cậu biết lái xe không? 233 00:22:43,323 --> 00:22:45,643 - Không. - Thế thì ta cần một tài xế. 234 00:23:02,523 --> 00:23:03,363 Xin chào. 235 00:23:05,123 --> 00:23:09,363 - Ông không đỗ xe ở đây được đâu ạ. - Thế à? Tôi xin lỗi, tôi không biết. 236 00:23:10,403 --> 00:23:11,683 Tôi đỗ lại chút thôi. 237 00:23:13,843 --> 00:23:15,123 Chạy! 238 00:23:20,243 --> 00:23:21,923 - Chạy! Nổ máy đi! - Đi thôi! 239 00:23:22,003 --> 00:23:23,283 Lên đi, nhanh! 240 00:23:24,523 --> 00:23:26,003 Đi! 241 00:23:34,683 --> 00:23:35,843 Cẩn thận! 242 00:23:39,163 --> 00:23:40,043 Cậu ổn không? 243 00:23:40,123 --> 00:23:41,883 Ổn, đi thôi! 244 00:23:43,083 --> 00:23:43,923 Khỉ thật! 245 00:24:02,563 --> 00:24:05,163 - Chúng đuổi kịp kìa! - Cái của nợ này chả nhanh hơn được! 246 00:24:09,563 --> 00:24:11,723 - Làm gì đấy? - Cậu nghĩ là làm gì? 247 00:24:11,803 --> 00:24:12,923 Trúng ai thì sao! 248 00:24:13,003 --> 00:24:14,483 Yên tâm, nhóc. 249 00:25:08,923 --> 00:25:12,723 Thanh tra Costello, ở quận sáu vừa có vụ cướp ngân hàng ạ. 250 00:25:12,803 --> 00:25:15,283 Nhân chứng bảo chúng nói giọng nước ngoài. 251 00:25:16,763 --> 00:25:17,723 Này, đưa ông ấy. 252 00:25:18,363 --> 00:25:20,163 Chia đều cho cả khu, nhé? 253 00:25:20,803 --> 00:25:22,723 Giờ tiền thuộc về người tốt rồi. 254 00:25:24,043 --> 00:25:25,123 Đi, ông Asturiano. 255 00:25:28,523 --> 00:25:32,563 CẢNH SÁT 256 00:25:37,723 --> 00:25:42,043 Chúng là một cặp, có vẻ nói giọng Tây Ban Nha và gọi đây là vụ chiếm dụng. 257 00:25:42,123 --> 00:25:44,523 Bọn vô chính phủ Tây Ban Nha. 258 00:25:45,683 --> 00:25:50,003 - Anh nhận mặt được chúng không? - Không. Chúng dùng tất dài bịt mặt. 259 00:25:51,323 --> 00:25:53,043 Mà chắc tôi sẽ nhận ra giọng. 260 00:25:53,123 --> 00:25:55,963 Yên tâm. Tôi nghĩ tôi biết cách tìm chúng rồi. 261 00:25:58,843 --> 00:26:00,563 Để đáp lại đồng chí Michel, 262 00:26:00,643 --> 00:26:03,603 chúng tôi, các công nhân Tây Ban Nha lưu vong, 263 00:26:04,163 --> 00:26:07,763 có trách nhiệm phổ biến thông tin cho các bạn, 264 00:26:07,843 --> 00:26:11,603 các đồng chí người Pháp. Cách mạng không phải không tưởng. 265 00:26:11,683 --> 00:26:13,843 Cách mạng không phải không tưởng. 266 00:26:13,923 --> 00:26:16,963 Cách mạng là một giấc mơ vẫn có thể đạt được. 267 00:26:17,043 --> 00:26:17,963 Hay lắm! 268 00:26:20,323 --> 00:26:26,003 Người Pháp muốn có việc làm, được bảo vệ, chả phải cách mạng, chiến tranh giai cấp. 269 00:26:26,083 --> 00:26:28,163 Đây là lúc chiến tranh giai cấp hợp nhất. 270 00:26:28,243 --> 00:26:31,083 Bọn giàu ngày một giàu. Dân nghèo ngày một nghèo. 271 00:26:31,683 --> 00:26:32,803 Cô ấy nói gì thế? 272 00:26:34,683 --> 00:26:36,643 Tâm lý người dân thay đổi được. 273 00:26:37,363 --> 00:26:40,603 Thế giới cần một trật tự xã hội và chính trị mới. 274 00:26:40,683 --> 00:26:44,843 Không. Cái chúng tôi cần là thiết lập những nguyên tắc lý thuyết mới. 275 00:26:44,923 --> 00:26:47,363 Ta cần thôi nói và hành động luôn đi. 276 00:26:48,043 --> 00:26:51,843 Ta phải đấu tranh đòi công lý, bình đẳng. Đấy là cái ta cần làm. 277 00:26:51,923 --> 00:26:53,403 Hay lắm, Lucio! 278 00:26:54,443 --> 00:26:56,323 Là sao? 279 00:26:56,403 --> 00:26:59,003 Cảnh sát! Cảnh sát đến! 280 00:26:59,083 --> 00:27:00,123 Cảnh sát! 281 00:27:00,203 --> 00:27:02,923 Nhanh, đi thôi! 282 00:27:13,123 --> 00:27:14,723 Đi theo tôi, Lucio! 283 00:27:38,923 --> 00:27:41,963 "Tước đoạt đây! Tất cả nằm xuống sàn!" 284 00:27:44,643 --> 00:27:45,843 Tiếp! 285 00:27:50,083 --> 00:27:53,163 "Tước đoạt đây! Tất cả nằm xuống sàn!" 286 00:27:54,923 --> 00:27:55,763 Tiếp! 287 00:27:59,283 --> 00:28:01,603 "Tước đoạt đây! Tất cả nằm xuống sàn!" 288 00:28:04,723 --> 00:28:05,563 Đọc to lên. 289 00:28:06,843 --> 00:28:09,083 "Tước đoạt đây! Tất cả nằm xuống sàn!" 290 00:28:11,003 --> 00:28:11,843 Nó đấy. 291 00:28:13,923 --> 00:28:15,643 Ít nhất là… tôi nghĩ thế. 292 00:28:24,043 --> 00:28:24,963 Cởi ra. 293 00:28:29,483 --> 00:28:30,563 Mày tên gì? 294 00:28:30,643 --> 00:28:31,483 Lucio Urtubia. 295 00:28:40,083 --> 00:28:43,243 Nghe này, Urtubia. Mày chưa có tiền án. 296 00:28:43,323 --> 00:28:45,803 Mày nên thú tội và trả tiền đi. 297 00:28:45,883 --> 00:28:49,723 Thẩm phán sẽ khoan hồng. Cùng lắm mày chỉ phải đi hai năm thôi. 298 00:28:50,483 --> 00:28:51,443 Nhìn tay tôi đi. 299 00:28:52,603 --> 00:28:54,243 Chúng dính đầy vữa và sơn. 300 00:28:55,563 --> 00:28:58,483 Tôi là thợ xây thôi, có biết gì về ngân hàng hay trộm cướp đâu. 301 00:28:58,563 --> 00:28:59,643 Thanh tra! 302 00:29:03,043 --> 00:29:04,523 Trong này có cái gì ấy! 303 00:29:09,643 --> 00:29:10,883 Sao, trong đấy có gì? 304 00:29:11,443 --> 00:29:13,883 Tiền à? Súng à? 305 00:29:17,803 --> 00:29:20,883 Mấy tờ tạp chí có hình gái khỏa thân thôi ạ. 306 00:29:26,803 --> 00:29:30,763 Cô Bardot là tượng đài số một của Pháp, sau tháp Eiffel. 307 00:29:31,683 --> 00:29:34,083 Rồi… Biết gì không? 308 00:29:35,283 --> 00:29:36,483 Tao nghĩ mày có tội. 309 00:29:37,243 --> 00:29:40,683 Mà bọn có tội thì sớm muộn tao cũng tóm được thôi. 310 00:29:47,123 --> 00:29:47,963 Chào. 311 00:29:52,923 --> 00:29:53,963 Quico nhắn chưa? 312 00:29:55,443 --> 00:29:59,843 - Bọn tôi giấu súng rồi, cậu ấy đi rồi. - Navarro, lại đây. 313 00:30:01,043 --> 00:30:02,523 Xem hai cậu đã làm gì đi. 314 00:30:08,043 --> 00:30:11,843 Germinal, bọn ngân hàng trộm của ta, ta phải trộm của chúng chứ. 315 00:30:12,683 --> 00:30:15,323 - Chúa ơi, cậu nói y hệt Quico. - Thì sao ạ? 316 00:30:15,403 --> 00:30:18,523 Quico là kẻ đào tẩu. Cậu ấy không nhà, không gia đình, 317 00:30:18,603 --> 00:30:20,843 không tương lai. Cậu định giống thế à? 318 00:30:21,643 --> 00:30:22,923 Đúng đấy, nhóc. 319 00:30:23,003 --> 00:30:27,723 Ta mà cứ cướp ngân hàng thì rồi ta sẽ vào tù hoặc ăn đạn vào lưng thôi. 320 00:31:06,123 --> 00:31:07,083 Đói không, nhóc? 321 00:31:08,363 --> 00:31:12,163 Mấy người này châm ngòi rồi, Lucio. Họ chỉ đường cho ta. 322 00:31:12,243 --> 00:31:16,883 Mà anh Quico, đây đâu phải Cuba, đâu thể dùng súng tiếm quyền. Ta còn chả có súng. 323 00:31:16,963 --> 00:31:20,963 Ừ, nhưng ta tước đoạt ngân hàng được thì cướp được nhà máy đạn dược. 324 00:31:21,043 --> 00:31:23,483 Ta sẽ đưa cho ai? Người của ta gần như còn ai đâu. 325 00:31:24,323 --> 00:31:27,403 Ông Germinal bảo chỉ làm cách mạng được nếu loan tin 326 00:31:27,483 --> 00:31:31,683 để kéo thêm người tham gia. Để làm thế thì ta cần máy in, đâu phải súng. 327 00:31:31,763 --> 00:31:33,883 Giờ Germinal muốn các cậu thành thợ in à? 328 00:31:35,043 --> 00:31:38,163 Chả phải cướp ngân hàng nhưng vẫn là hành động mà. Hả? 329 00:31:38,243 --> 00:31:39,163 Nghe này, tôi… 330 00:31:47,203 --> 00:31:50,763 - Tôi định vượt biên về. - Anh về Tây Ban Nha, chúng giết đó. 331 00:31:50,843 --> 00:31:54,923 Tôi thà chết vì chống phát xít còn hơn ở đây dán áp phích. 332 00:31:55,003 --> 00:31:57,843 Cậu cũng nên làm thế đi, vì cậu hợp làm. 333 00:31:58,443 --> 00:32:00,523 Hôm mới gặp cậu là tôi đã thấy rồi. 334 00:32:04,603 --> 00:32:06,923 Không, Quico ạ. Đấy chả phải con đường cho tôi. 335 00:32:09,883 --> 00:32:10,723 Ừ, nhóc. 336 00:32:11,963 --> 00:32:13,883 Vậy chắc ta tạm biệt ở đây thôi. 337 00:32:17,323 --> 00:32:18,163 Cầm lấy. 338 00:32:18,723 --> 00:32:21,163 - Anh Quico, dao bấm của anh mà. - Cầm đi. 339 00:32:22,523 --> 00:32:23,603 Cầm lấy. 340 00:32:24,283 --> 00:32:25,603 - Mau lên. - Chết tiệt. 341 00:32:29,523 --> 00:32:30,923 Anh như bố tôi vậy. 342 00:32:31,003 --> 00:32:33,203 Như bố cậu? Tôi đã già thế đâu! 343 00:32:33,843 --> 00:32:39,003 Tôi là anh trai cậu thôi. Hoặc là anh họ, ở cái làng có xúc xích ướp muối ấy. 344 00:32:39,083 --> 00:32:40,243 Một ông anh họ… 345 00:32:40,323 --> 00:32:41,523 - Đưa đây. - Này. 346 00:32:43,883 --> 00:32:48,003 Bọn tôi cần vay 10.000 franc để mua một cái máy in thôi ạ. 347 00:32:48,083 --> 00:32:50,003 Tôi rất tiếc, nhưng 348 00:32:50,963 --> 00:32:55,443 mấy ông không có thu nhập cố định, không có tài sản. Nên là không được đâu. 349 00:32:55,523 --> 00:32:56,363 Thưa ông, 350 00:32:57,523 --> 00:33:00,763 bọn tôi làm ăn lương thiện nên lời nói rất thiêng liêng. 351 00:33:01,363 --> 00:33:04,723 Bọn tôi hứa sau năm năm, bọn tôi sẽ trả đủ 10.000 franc. 352 00:33:06,923 --> 00:33:10,843 Xin lỗi ông, nhưng bọn tôi không tin lời nói miệng, 353 00:33:11,683 --> 00:33:14,163 chỉ tin khả năng tài chính. Ông hiểu không? 354 00:33:17,283 --> 00:33:19,123 - Đừng gây chuyện. - Bọn khốn ngân hàng. 355 00:33:24,763 --> 00:33:26,883 Không đem súng vào ngân hàng nữa à. 356 00:33:27,403 --> 00:33:29,843 Đang Giáng Sinh đấy. Anh không có việc gì hay hơn à? 357 00:33:30,563 --> 00:33:32,003 Giáng Sinh phải đi thăm bạn mà. 358 00:33:32,963 --> 00:33:38,003 Muốn gì? Quân của anh đã bám theo tôi mấy tuần. Mấy anh thấy đó, tôi là thợ xây. 359 00:33:38,083 --> 00:33:40,163 Một tay chỉ điểm bảo bọn tao là giờ 360 00:33:41,043 --> 00:33:43,443 mày định in tài liệu tuyên truyền. 361 00:33:44,643 --> 00:33:46,963 Tay chỉ điểm của anh còn bảo gì nữa? 362 00:33:47,043 --> 00:33:48,643 Bảo mày thôi đi cướp rồi. 363 00:33:49,483 --> 00:33:52,723 Hoặc là không có thằng bạn Sabaté, mày chả gan cho lắm. 364 00:33:53,883 --> 00:33:56,683 Mày biết cái tên đấy không? Quico Sabaté ấy. 365 00:33:57,963 --> 00:34:00,563 Chắc mày chưa đọc báo hôm nay hả. 366 00:34:01,403 --> 00:34:03,323 Tiếc thật đấy. 367 00:34:04,043 --> 00:34:07,843 Tao tóm được mày thì hay phải biết. Tống mày vào nhà tù La Santé. 368 00:34:09,323 --> 00:34:10,243 Nhưng, đời mà. 369 00:34:13,763 --> 00:34:16,283 À… Giáng Sinh vui vẻ nhé, Urtubia. 370 00:34:18,683 --> 00:34:23,163 QUICO SABATÉ Đà BỊ CẢNH SÁT BẮN CHẾT CÁI CHẾT CỦA MỘT TÊN CƯỚP 371 00:34:41,483 --> 00:34:42,323 Vì Quico. 372 00:34:48,083 --> 00:34:48,923 Vì anh Quico. 373 00:34:53,363 --> 00:34:54,603 Tất cả nằm xuống sàn! 374 00:35:01,003 --> 00:35:02,883 Tiền của ông hay của ngân hàng? 375 00:35:02,963 --> 00:35:05,923 - Tôi vừa rút. Tiền của tôi. - Thế thì giữ đi. 376 00:35:08,923 --> 00:35:09,883 Mày! 377 00:35:09,963 --> 00:35:13,203 Làm ơn đừng bắn. Muốn lấy gì cứ lấy đi. 378 00:35:20,043 --> 00:35:21,243 - Đi thôi. - Đi thôi. 379 00:35:24,603 --> 00:35:27,563 Chín ngàn chín trăm. Mười ngàn franc của ông đây ạ. 380 00:35:28,603 --> 00:35:29,443 Cảm ơn. 381 00:35:39,523 --> 00:35:41,523 Bà tên gì? 382 00:35:42,283 --> 00:35:45,043 Jeanette. Mà mọi người gọi tôi là Tiểu Jeanne. 383 00:35:45,123 --> 00:35:46,603 Bà làm ở đây lâu chưa? 384 00:35:47,723 --> 00:35:51,683 Từ năm tôi 14 tuổi, nên tôi chỉ biết làm mỗi việc này. 385 00:35:51,763 --> 00:35:56,763 - Sếp bà bảo bà biết tiếng Tây Ban Nha à. - Ừ. Mẹ tôi quê ở Cuenca. 386 00:35:56,843 --> 00:36:00,523 Bọn tôi cần một người thạo đống máy này và tin tưởng được. 387 00:36:00,603 --> 00:36:03,163 Cái gì cần biết tôi đều biết. Tôi tin được. 388 00:36:03,243 --> 00:36:05,723 Chắc chứ? Lần bầu cử vừa rồi bà bầu cho ai? 389 00:36:05,803 --> 00:36:09,083 Chả ai cả! Tôi không tin đám chính khách. 390 00:36:09,163 --> 00:36:14,323 - Ê! Việc hai ông vừa làm ngu xuẩn quá đó! - Ta cần một xưởng in mà, ta có rồi đây. 391 00:36:17,483 --> 00:36:20,323 Thôi được, để tôi nhờ công đoàn thợ in phụ trách. 392 00:36:20,403 --> 00:36:23,203 Công đoàn? Đừng hòng! Xưởng in của tôi, tôi nắm. 393 00:36:23,283 --> 00:36:24,843 Cậu nghĩ cậu là ai? 394 00:36:24,923 --> 00:36:28,603 Vô chính phủ, không nghe lệnh hay phải thanh minh. Ông dạy thế. 395 00:36:30,843 --> 00:36:32,603 Giờ cậu định tự hành động à? 396 00:36:35,363 --> 00:36:37,563 - Asturiano, đi thôi. - Tôi đến sau. 397 00:36:39,363 --> 00:36:40,963 Chết tiệt! 398 00:36:42,723 --> 00:36:44,443 Hai người đi mà chịu hậu quả! 399 00:36:45,203 --> 00:36:46,243 Đi thôi, Josep. 400 00:36:49,683 --> 00:36:54,403 - Cậu nghĩ Germinal là chỉ điểm thật à? - Chắc chắn. Tôi lấy mạng tôi ra cá luôn. 401 00:36:56,803 --> 00:36:58,483 - Chào buổi sáng. - Chào! 402 00:36:59,003 --> 00:37:00,563 - Chào buổi sáng ạ. - Chào! 403 00:37:00,643 --> 00:37:03,163 - Có tờ rơi của bọn tôi chưa? - Rồi, kia. 404 00:37:03,243 --> 00:37:05,203 - Cảm ơn bà. - Không có gì. 405 00:37:08,323 --> 00:37:10,483 Muốn có ích thì làm cùng bọn tôi đi. 406 00:37:12,443 --> 00:37:14,163 Càng đông càng vui. Hệ trọng đấy. 407 00:37:16,363 --> 00:37:17,203 Chào bà. 408 00:37:17,283 --> 00:37:18,123 Đi nhé. 409 00:37:24,603 --> 00:37:26,283 BIỂU TÌNH ĐẠI HỌC 410 00:37:26,363 --> 00:37:28,523 ĐẠI HỌC NANTERRE 411 00:37:28,603 --> 00:37:32,243 CÁI ĐẸP NẰM NGOÀI ĐƯỜNG PHỐ 412 00:37:32,323 --> 00:37:33,523 TA SẼ LÀM ĐẾN CÙNG 413 00:37:33,603 --> 00:37:37,043 Rời khuôn viên ngay, nếu không các người sẽ bị bắt phải đi! 414 00:37:37,123 --> 00:37:40,923 TƯ DUY PHÊ PHÁN MUÔN NĂM NANTERRE ĐOÀN KẾT 415 00:37:48,843 --> 00:37:51,363 Cách mạng tư sản là lập pháp, 416 00:37:51,443 --> 00:37:54,323 của giai cấp công nhân là kinh tế, còn của ta 417 00:37:54,403 --> 00:37:57,203 phải là cách mạng xã hội và văn hóa. 418 00:37:57,283 --> 00:38:00,843 Vì ta muốn một xã hội nơi đàn ông và phụ nữ bình đẳng, 419 00:38:00,923 --> 00:38:02,763 đàn ông và phụ nữ được tự do. 420 00:38:02,843 --> 00:38:04,083 Cho xem ngực đi! 421 00:38:04,163 --> 00:38:08,843 Biến đi! Im đi! Đủ rồi. Hệ thống chính trị của ta bị điều hành bởi một giai cấp 422 00:38:08,923 --> 00:38:11,883 không đại diện cho ta, nên ta, những người trẻ, 423 00:38:11,963 --> 00:38:14,723 với niềm tin và khả năng vận động của mình, 424 00:38:14,803 --> 00:38:18,003 có thể thay đổi hệ thống này, có thể thay đổi thế giới! 425 00:38:18,083 --> 00:38:20,203 Nào, cưng, khoe ngực đi! 426 00:38:20,283 --> 00:38:24,803 Ngắt lời cô ấy nữa là tao đấm vỡ mặt đấy. Nghe chưa? Biến đi, cả hai đứa mày! 427 00:38:29,083 --> 00:38:31,363 - Sao? Ổn không? - Có, hay mà! 428 00:38:31,443 --> 00:38:33,243 - Đông thật đấy. - Ừ, mừng quá. 429 00:38:35,603 --> 00:38:39,723 - Cảm ơn đã làm tên đần đó im. - Nhiệm vụ của công dân trách nhiệm mà. 430 00:38:40,243 --> 00:38:42,283 - Anh là người Tây Ban Nha à? - Ừ. Rõ thế à? 431 00:38:43,203 --> 00:38:47,683 - Anh còn học đại học thì hơi già. - Ừ. Cô đưa nó cho tôi. Có vẻ là giấy mời. 432 00:38:48,603 --> 00:38:51,203 - Tôi đưa á? - Ừ, ở xưởng in ấy. Nhớ không? 433 00:38:52,243 --> 00:38:55,283 Chịu. Bọn tôi phát nhiều quá, mà anh đến là vui rồi. 434 00:38:56,763 --> 00:38:59,283 Chẳng biết nữa. Tôi tưởng là việc hệ trọng. 435 00:38:59,923 --> 00:39:01,403 Đúng mà. Quan trọng lắm. 436 00:39:03,483 --> 00:39:06,083 - Tôi hỏi cô cái này được không? - Được chứ. 437 00:39:06,163 --> 00:39:08,843 - Cô có thích bị sai khiến không? - Không hẳn. 438 00:39:08,923 --> 00:39:12,283 Thế còn nhìn người nghèo nghèo đi và bọn giàu giàu lên? 439 00:39:12,363 --> 00:39:13,203 Không. 440 00:39:13,283 --> 00:39:16,163 Rời khuôn viên ngay, nếu không sẽ bị bắt phải đi! 441 00:39:16,243 --> 00:39:18,723 Còn chuyện đám linh mục và chính khách áp đặt suy nghĩ? 442 00:39:18,803 --> 00:39:19,683 Không, dĩ nhiên. 443 00:39:20,643 --> 00:39:25,003 Thế thì cô giống bọn tôi rồi. Muốn vào nhóm vô chính phủ của bọn tôi không? 444 00:39:25,683 --> 00:39:26,723 Gì cơ? 445 00:39:29,523 --> 00:39:34,403 Bọn tôi cần những người như cô. Những phụ nữ thông minh, giàu lý tưởng. Có gan. 446 00:39:38,923 --> 00:39:40,523 Chạy đi! 447 00:39:41,763 --> 00:39:43,123 Cẩn thận! Đi thôi! 448 00:40:03,643 --> 00:40:04,883 Bọn khốn nạn! 449 00:40:06,083 --> 00:40:07,683 Toàn đập đúng chỗ này. 450 00:40:07,763 --> 00:40:10,483 Xem ra anh và chính quyền chả hợp nhau lắm nhỉ. 451 00:40:12,483 --> 00:40:15,563 Nhân tiện, anh là ai thế? Tôi còn chưa biết tên anh. 452 00:40:15,643 --> 00:40:18,483 Tôi là Lucio Urtubia. Tôi là thợ xây. 453 00:40:19,323 --> 00:40:21,723 Và vô chính phủ. Và… 454 00:40:24,483 --> 00:40:25,523 Và gì? 455 00:40:26,963 --> 00:40:30,003 - Cô muốn biết thật à? - Ừ. Tôi chấp nhận được mà. 456 00:40:32,483 --> 00:40:33,723 Và là cướp ngân hàng. 457 00:40:37,283 --> 00:40:41,283 - Giống Arsène Lupin à. - Tôi nói thật đấy. Tôi tận tâm hoạt động. 458 00:40:41,363 --> 00:40:44,163 Cướp được gì của ngân hàng là bọn tôi gửi cho phong trào hết. 459 00:40:46,563 --> 00:40:50,563 - Anh nói thật đấy à? - Hoàn toàn thật. Cô thì sao? Cô tên gì? 460 00:40:53,003 --> 00:40:57,403 Tôi là Anne. Tôi là sinh viên sinh học và… Tôi muốn thay đổi thế giới. 461 00:41:21,963 --> 00:41:26,723 Nhà này được đấy. Đẹp lắm, nhưng là sinh viên thì cô lấy đâu ra tiền thuê? 462 00:41:27,643 --> 00:41:30,243 Bố mẹ chu cấp cho tôi. Bố tôi là doanh nhân. 463 00:41:31,323 --> 00:41:32,803 Vậy cô là tiểu tư sản hả. 464 00:41:34,363 --> 00:41:38,803 Một tiểu tư sản cố thuyết phục bố tập thể hóa công ty và giao cho công nhân. 465 00:41:39,323 --> 00:41:40,363 Ông ấy bảo sao? 466 00:41:41,803 --> 00:41:44,003 Bảo cảnh sát vụt bọn tôi chưa đủ đau. 467 00:41:51,203 --> 00:41:52,043 Không nhảy à? 468 00:41:52,723 --> 00:41:53,563 Tôi á? 469 00:41:56,323 --> 00:41:57,443 Tôi ngồi đây thôi. 470 00:42:01,123 --> 00:42:01,963 Đi. 471 00:42:07,083 --> 00:42:08,643 - Nào. - Tôi đâu biết nhảy. 472 00:42:08,723 --> 00:42:11,443 Biết chứ sao không! Di chuyển chân như này này. 473 00:42:15,803 --> 00:42:19,243 Cướp ngân hàng kiêm vô chính phủ có nghề nhưng lại mù tịt về phụ nữ à? 474 00:43:10,043 --> 00:43:11,763 Thằng Tây Ban Nha yêu rồi à. 475 00:43:12,883 --> 00:43:14,643 Giờ nó gây "sướng", không gây chiến. 476 00:43:22,883 --> 00:43:23,723 Thanh tra. 477 00:43:40,203 --> 00:43:43,603 - Cảnh sát trưởng ạ. - Costello à… Mong cậu có tin gì rồi. 478 00:43:44,643 --> 00:43:45,803 Nó yêu rồi ạ. 479 00:43:45,883 --> 00:43:51,363 Hay quá. Paris chi đậm để chống tội phạm, 480 00:43:51,443 --> 00:43:56,523 và thanh tra trưởng của tôi ngồi không mấy tuần, ngốn cả đống tiền, để dòm trộm. 481 00:43:56,603 --> 00:43:59,523 Sếp, tin tôi, chúng sắp ra tay rồi, tôi chắc chắn… 482 00:43:59,603 --> 00:44:02,883 Ra tay làm gì? Hôn nhau ở Champs Élysées à? 483 00:44:03,643 --> 00:44:07,563 Sếp… Tôi dám cá hết là nó sẽ ra tay tiếp thôi. 484 00:44:07,643 --> 00:44:11,523 Tôi bảo cậu bao lần rồi. Không có chứng cứ thì không có tội. 485 00:44:11,603 --> 00:44:17,323 Nên nhấc mông lên mà đi xử lý mấy trăm vụ có thật chất đống trong văn phòng tôi đi. 486 00:44:25,123 --> 00:44:30,963 Căng thẳng giữa Mỹ và Cuba đang leo thang. Việc xây bệ phóng tên lửa trên hòn đảo này 487 00:44:31,043 --> 00:44:34,163 đã buộc Kennedy phải tiến hành phong tỏa hải quân. 488 00:44:34,243 --> 00:44:37,923 Chính phủ này, như đã hứa, đã tiếp tục giám sát cực kỳ chặt… 489 00:44:38,443 --> 00:44:42,003 Tổng thống Mỹ tuyên bố sẽ thực hiện những biện pháp tức thời. 490 00:44:42,083 --> 00:44:45,443 Người Mỹ sắp kết liễu Castro và cuộc cách mạng rồi. 491 00:44:45,523 --> 00:44:48,363 - Khỉ thật. Ta nên làm gì đi. - Cuba hơi xa nhỉ? 492 00:44:48,443 --> 00:44:52,643 - Ta in tờ rơi lên án vụ này cũng được. - Không. In tờ rơi chưa đủ. 493 00:44:52,723 --> 00:44:53,963 Ta còn làm gì được? 494 00:44:54,043 --> 00:44:58,403 Làm được nhiều việc khác trong xưởng in ngoài in tờ rơi mà. 495 00:44:59,443 --> 00:45:02,043 Cậu còn in được tài liệu 496 00:45:03,003 --> 00:45:04,923 và hộ chiếu giả nữa. 497 00:45:17,083 --> 00:45:18,283 VIỆC CHẤT LƯỢNG CAO 498 00:45:23,163 --> 00:45:24,283 Sao rồi, Patrick? 499 00:45:27,043 --> 00:45:28,803 Anh đang ở đây, tìm việc. 500 00:45:28,883 --> 00:45:31,403 Vẫn không tin nổi họ đuổi 20 người một lúc. 501 00:45:31,483 --> 00:45:33,443 Anh biết rồi. Đừng nhắc lại nữa. 502 00:45:36,683 --> 00:45:38,083 Em có việc này cho anh. 503 00:45:40,283 --> 00:45:41,123 Việc gì? 504 00:45:41,203 --> 00:45:44,403 Một việc chỉ chuyên gia sản xuất tiền giấy mới làm nổi. 505 00:45:47,363 --> 00:45:49,123 Đừng bảo cậu định làm giả đồng franc. 506 00:45:49,203 --> 00:45:51,683 Đồng franc? Không ạ, dĩ nhiên. 507 00:45:52,883 --> 00:45:54,083 Bọn em làm giả đô. 508 00:46:03,043 --> 00:46:04,363 Cô cậu đùa đúng không? 509 00:46:05,123 --> 00:46:08,003 - Cô cậu mất trí rồi à! - Bọn em có kế hoạch rồi. 510 00:46:08,923 --> 00:46:12,683 Không, không được đâu. Đừng điên. Vả lại, chị cậu giết anh mất. 511 00:46:12,763 --> 00:46:14,083 Nghe này, anh Patrick. 512 00:46:15,243 --> 00:46:19,483 Đâu cần cho chị em biết. Và tuần nào anh cũng sẽ có lương đem về. 513 00:46:19,563 --> 00:46:21,963 Trừ khi anh muốn ngồi đây cả ngày như lão già… 514 00:47:29,563 --> 00:47:30,483 Tờ nào là thật? 515 00:47:31,123 --> 00:47:34,283 Hai tờ giống hệt. Chỉ chuyên gia phân biệt được thôi. 516 00:47:34,363 --> 00:47:35,883 Cái ta cần kiểm tra đấy. 517 00:47:39,883 --> 00:47:41,323 - Chào buổi sáng. - Chào. 518 00:47:42,043 --> 00:47:43,643 Bọn tôi muốn đổi qua franc. 519 00:47:47,443 --> 00:47:48,643 Mới thế nhỉ. 520 00:47:50,283 --> 00:47:52,203 Bọn tôi đang đi trăng mật ấy mà. 521 00:48:13,163 --> 00:48:15,843 - Cảm ơn Lucio. - Người dân xứng với thứ thuộc về họ. 522 00:48:26,803 --> 00:48:28,003 Sao? 523 00:48:28,083 --> 00:48:30,763 - Ta sắp có bé trai Urtubia à? - Hoặc bé gái. 524 00:48:54,523 --> 00:48:55,723 SỨ QUÁN CUBA Ở PARIS 525 00:48:55,803 --> 00:48:59,203 Đại sứ, đống tiền giấy này mạnh như bom hạt nhân vậy. 526 00:49:00,843 --> 00:49:04,683 Nếu làm ra hàng triệu tờ tiền này, làm thế giới ngập trong đô giả, 527 00:49:04,763 --> 00:49:08,403 các ngân hàng Mỹ sẽ sụp đổ. Đồng tiền của chúng sẽ vô giá trị. 528 00:49:11,083 --> 00:49:12,163 Bảo ông Castro đi. 529 00:49:13,323 --> 00:49:16,883 Không được đâu. Việc liên lạc của bọn tôi bị theo dõi. 530 00:49:21,003 --> 00:49:25,563 Nhưng… mấy tuần nữa Che sẽ đến thăm Liên Xô và ghé qua Paris. 531 00:49:25,643 --> 00:49:29,003 Nói chuyện với anh ấy đi. Để tôi cho anh ấy biết kế hoạch. 532 00:49:41,683 --> 00:49:43,843 Xin chào, tôi là Lucio Urtubia. 533 00:49:43,923 --> 00:49:45,683 Đại sứ đang đợi anh rồi. 534 00:49:56,963 --> 00:49:58,483 Lucio, vào đi. 535 00:50:02,803 --> 00:50:05,163 Cậu có năm phút. Lịch sự nhé. 536 00:50:05,243 --> 00:50:10,043 Cho anh ấy xem tiền, nói kế hoạch của cậu, cảm ơn anh ấy đã gặp cậu, rồi đi. 537 00:50:10,123 --> 00:50:14,523 Nhé? Và đừng cãi nhau với anh ấy đấy, dù có thể cậu sẽ muôn 538 00:50:14,603 --> 00:50:17,923 Đại sứ yên tâm. Chỉ mong tôi không quên khuấy hết thôi. 539 00:50:18,003 --> 00:50:18,843 Trong kia kìa. 540 00:50:22,603 --> 00:50:24,803 - Đây à? - Ừ, đấy. Cậu vào đi. 541 00:50:49,403 --> 00:50:50,923 Cậu là anh bạn đô la hả. 542 00:50:51,003 --> 00:50:54,403 Phải. Tôi đến thay mặt một nhóm cách mạng giống các anh. 543 00:50:55,003 --> 00:50:57,723 Chỉ huy, bọn tôi tin bọn tôi chấm dứt được chủ nghĩa tư bản. 544 00:50:57,803 --> 00:51:01,403 - Và bọn tôi có kế hoạch để làm rồi. - Bằng tiền đô? Tiền giả? 545 00:51:01,483 --> 00:51:03,483 Đống tiền này có thể là vũ khí chiến tranh. 546 00:51:04,003 --> 00:51:07,683 Chúng gần như hoàn hảo. Chỉ chuyên gia mới biết chúng là giả. 547 00:51:08,363 --> 00:51:09,323 Chỉ huy nhìn đi. 548 00:51:10,483 --> 00:51:15,203 Nếu làm ra hàng triệu tờ, làm thế giới ngập trong đô giả, ngân hàng Mỹ sẽ sụp đổ. 549 00:51:15,283 --> 00:51:18,363 Tiền của chúng vô giá trị. Ta có thể hủy hoại chúng, 550 00:51:18,443 --> 00:51:21,123 chấm dứt chủ nghĩa tư bản, thay đổi thế giới! 551 00:51:21,643 --> 00:51:22,483 Ừ. 552 00:51:24,243 --> 00:51:25,203 Cậu làm nghề gì? 553 00:51:26,643 --> 00:51:29,483 Tôi là thợ xây. Nhưng thỉnh thoảng tôi có ý hay. 554 00:51:30,483 --> 00:51:31,323 Thợ xây à… 555 00:51:41,283 --> 00:51:43,123 Kế hoạch tài tình đấy, cậu Tây Ban Nha. 556 00:51:44,403 --> 00:51:47,203 Nhưng nước Mỹ quá mạnh. 557 00:51:47,963 --> 00:51:51,883 Quá giàu để nhấn chìm bằng tiền đô giả. 558 00:51:51,963 --> 00:51:53,683 - Nhưng nếu ta… - Đồng chí… 559 00:51:56,483 --> 00:51:58,723 Việc đó khác nào "lấy trứng chọi đá". 560 00:52:10,723 --> 00:52:11,883 Thằng khốn. 561 00:52:16,443 --> 00:52:18,563 - Sao thế? - Có người phím chúng rồi. 562 00:52:20,243 --> 00:52:21,083 Khỉ thật. 563 00:52:24,603 --> 00:52:25,963 Thanh tra Costello đấy. 564 00:52:26,843 --> 00:52:28,763 - Hắn thấy ta rồi. - Khốn nạn. 565 00:52:29,843 --> 00:52:31,883 Giờ sao? Ta làm gì đây? 566 00:52:39,203 --> 00:52:40,123 Tiền! 567 00:52:50,643 --> 00:52:51,483 Tránh đường! 568 00:52:52,443 --> 00:52:53,403 Mày! Đứng lại! 569 00:52:56,123 --> 00:52:57,203 Chắc anh nhầm rồi. 570 00:53:06,963 --> 00:53:11,403 Costello gọi tất cả đơn vị. Urtubia thoát rồi. Canh chừng mọi lối ra nhé. 571 00:53:16,563 --> 00:53:17,443 - Kìa! - Đâu? 572 00:53:17,523 --> 00:53:19,043 Đó! Tôi đã bảo mà. 573 00:53:20,243 --> 00:53:23,483 Tất cả các đặc vụ, Urtubia đang ở ngoài. Bắt nó ngay. 574 00:53:23,563 --> 00:53:26,923 Nó đang đứng cạnh hàng taxi và đeo kính râm! Đi đi! 575 00:53:39,163 --> 00:53:40,003 Tao bảo rồi! 576 00:53:42,043 --> 00:53:45,083 Urtubia, bọn có tội thì tao luôn tóm được thôi. 577 00:54:10,243 --> 00:54:13,603 Yên tâm. Hôm đầu là hôm tệ nhất. 578 00:54:14,443 --> 00:54:16,923 Nhưng cậu sẽ quen nhanh thôi, rồi cậu xem. 579 00:54:34,123 --> 00:54:37,563 Ờ, kinh tởm nhỉ, nhưng cậu sẽ quen nhanh thôi, rồi cậu xem. 580 00:54:38,963 --> 00:54:39,803 Không! 581 00:54:45,923 --> 00:54:48,003 Urtubia, thôi! Thôi ngay! 582 00:54:48,723 --> 00:54:51,723 - Anh ổn không? - Có… Thằng khốn! 583 00:54:51,803 --> 00:54:53,363 Cậu cứu mạng tôi, cậu Tây Ban Nha. 584 00:54:53,443 --> 00:54:55,323 - Anh phải vào bệnh xá đi. - Ừ. 585 00:54:55,403 --> 00:54:57,003 - Sao lại thế? - Có gì đâu. 586 00:54:57,083 --> 00:55:00,483 Tôi bán tiền giả cho một đám Marseille. Kế hoạch hoàn hảo. 587 00:55:00,563 --> 00:55:02,363 Tôi cũng thế đây, nhìn tôi đi. 588 00:55:02,443 --> 00:55:05,963 Ờ, nhà tù toàn là kế hoạch hoàn hảo đi chệch hướng thôi. 589 00:55:12,363 --> 00:55:14,803 Lucio, Thierry đây sẽ là luật sư của anh. 590 00:55:15,683 --> 00:55:17,763 - Bọn tôi sẽ đưa anh ra. - Còn mấy người kia? 591 00:55:17,843 --> 00:55:21,803 Họ bảo họ không biết gì nên thẩm phán cho họ tại ngoại rồi. 592 00:55:21,883 --> 00:55:23,283 Cũng như với Anne. 593 00:55:24,003 --> 00:55:25,803 Họ chưa quyết định vụ của anh, 594 00:55:25,883 --> 00:55:30,523 nhưng anh không có tiền án nên họ cũng sẽ cho anh tại ngoại thôi. 595 00:55:30,603 --> 00:55:32,283 Sẽ ổn cả thôi. Rồi anh xem. 596 00:55:33,523 --> 00:55:36,763 À, nhân tiện, nó sẽ tên là Juliette nhé. 597 00:55:38,163 --> 00:55:39,043 Con gái à? 598 00:55:39,123 --> 00:55:39,963 Ừ. 599 00:55:43,323 --> 00:55:44,683 Cậu phải đưa tôi ra đi. 600 00:55:46,163 --> 00:55:48,683 Yên tâm. Một tuần nữa là anh sẽ được ra. 601 00:55:58,723 --> 00:56:00,403 Khỉ thật, Anne đẻ rồi. 602 00:56:00,483 --> 00:56:03,283 Đừng làm gì dại dột. Cậu sắp được ra rồi. 603 00:56:03,363 --> 00:56:06,843 - Luật sư cũng bảo thế, mà mấy tháng rồi. - Cứ bình tĩnh đi. 604 00:56:07,403 --> 00:56:10,123 Urtubia. Cậu được thả có điều kiện. 605 00:56:12,523 --> 00:56:14,883 Đi đi kìa! Đi gặp bạn gái cậu đi. 606 00:56:48,843 --> 00:56:52,683 TÁM NĂM SAU 607 00:57:22,603 --> 00:57:23,443 Này. 608 00:57:27,403 --> 00:57:29,683 Cái quái gì đây? Tiền của tôi đâu? 609 00:57:29,763 --> 00:57:32,163 Tiền đấy, Lucio. Đấy gọi là séc du lịch. 610 00:57:32,243 --> 00:57:35,163 Cậu đến ngân hàng nào trên thế giới đổi chúng ra tiền cũng được. 611 00:57:35,883 --> 00:57:38,203 Đưa chúng tờ giấy này, chúng đưa tiền? 612 00:57:38,283 --> 00:57:41,323 Ừ. Ở tiệm bán đồ nữa. Nó là tương lai đấy. 613 00:57:42,243 --> 00:57:43,603 Tôi muốn lấy tiền giấy. 614 00:57:43,683 --> 00:57:47,243 Tuần này cậu nhận séc thôi. Lấy thì lấy, không thì thôi, nhé? 615 00:57:49,403 --> 00:57:51,003 - Nhảm nhí hết chỗ nói. - Ờ. 616 00:57:53,523 --> 00:57:54,723 - Thế nhé. - Chào. 617 00:57:54,803 --> 00:57:56,243 - Đây là mèo á? - Vâng. 618 00:57:56,323 --> 00:58:00,323 Con chắc không? Trông giống hươu cao cổ hơn đấy. Kìa, bố kìa. 619 00:58:05,323 --> 00:58:07,803 - Hai mẹ con ổn không? - Ổn lắm ạ! 620 00:58:07,883 --> 00:58:09,363 - Bố biết gì không? - Sao? 621 00:58:10,043 --> 00:58:13,723 - Con được chín điểm toán đấy! - Thế thì con đáng được thưởng. 622 00:58:16,843 --> 00:58:19,123 Bánh su kem ạ! Con cảm ơn bố. 623 00:58:19,683 --> 00:58:20,523 Rồi, đi thôi! 624 00:58:27,603 --> 00:58:29,243 Hết 23,3 franc anh nhé. 625 00:58:33,443 --> 00:58:37,563 Cô ơi, tôi có mười franc thôi. Mấy hôm nữa tôi trả nốt được không? 626 00:58:37,643 --> 00:58:40,163 Cô biết đấy, tôi bị ngân hàng dí hoài. 627 00:58:40,243 --> 00:58:42,763 Xin lỗi ạ. Chỉ lấy món nào trả tiền thôi. 628 00:58:51,203 --> 00:58:53,523 - Mà trả bằng cái này được. - Cái này á? 629 00:58:53,603 --> 00:58:57,003 Vâng, anh ký vào đây là được. 630 00:58:57,843 --> 00:58:58,883 Ừ. 631 00:59:22,923 --> 00:59:24,043 Chúng gọi là gì cơ? 632 00:59:24,123 --> 00:59:27,443 Séc du lịch. Đổi được ở mọi ngân hàng trên thế giới. 633 00:59:27,523 --> 00:59:31,483 Kể cả siêu thị. Ông đưa cái tờ giấy khỉ gió này là lấy được tiền. 634 00:59:31,563 --> 00:59:32,723 Phát minh hay thế! 635 00:59:32,803 --> 00:59:35,443 Ta quên cướp ngân hàng đi. Đây là tương lai. 636 00:59:36,163 --> 00:59:39,243 Anh không chắc đâu, Lucio. Dính vào đám ngân hàng Mỹ… 637 00:59:39,963 --> 00:59:41,883 - Là nguy hiểm đấy. - Chứ còn gì. 638 00:59:41,963 --> 00:59:44,443 - Cái gì ta làm chả nguy hiểm. - Patrick. 639 00:59:44,523 --> 00:59:47,483 Em không muốn vào lại tù nhất, nhé? Kinh khủng lắm. 640 00:59:48,123 --> 00:59:50,803 Mà ta vô chính phủ, đâu thể biến thành tư sản. 641 00:59:51,323 --> 00:59:54,523 Ngân hàng, chính khách, thẩm phán… Với chúng dân lao động ở dưới đáy. 642 00:59:55,043 --> 00:59:56,843 Chúng sẽ cướp của ta mãi thôi. 643 00:59:56,923 --> 01:00:00,443 Nên ta cũng có quyền cướp của chúng. Nhất là một ngân hàng! 644 01:00:00,523 --> 01:00:01,403 Chính xác! 645 01:00:01,483 --> 01:00:06,083 Mấy tờ séc này dễ làm giả hơn hộ chiếu và căn cước nhiều. 646 01:00:06,163 --> 01:00:08,123 Ừ, nhưng khó hơn đô la. 647 01:00:08,203 --> 01:00:11,123 Tôi xem rồi, bản án cho tội làm giả séc thấp hơn. 648 01:00:11,203 --> 01:00:14,563 - Là công ty tư nhân nhẹ tội hơn. - Vì sao là City Bank? 649 01:00:14,643 --> 01:00:17,923 Nếu định cướp ngân hàng, hãy cướp cái lớn nhất thế giới. 650 01:00:19,843 --> 01:00:21,763 Rút tiền của chúng sẽ dễ ợt nữa. 651 01:00:22,523 --> 01:00:26,003 Nào, Patrick. Giúp bọn em làm đống bản in đi. Chỉ thế thôi. 652 01:00:26,763 --> 01:00:27,963 Còn lại bọn em làm. 653 01:00:33,043 --> 01:00:34,883 Đừng có để chị cậu biết đấy. 654 01:00:35,403 --> 01:00:38,043 Thôi, nói thế đủ rồi, ta làm đi. 655 01:01:44,483 --> 01:01:45,603 Hoàn hảo rồi. 656 01:01:45,683 --> 01:01:46,523 Ngon lành! 657 01:01:55,323 --> 01:01:59,083 Anh đang làm gì đấy, Lucio? Dạo này tối anh không về. 658 01:01:59,163 --> 01:02:02,643 Ta bảo phải cẩn thận hơn rồi. Cảnh sát vẫn đang theo dõi mà. 659 01:02:03,923 --> 01:02:06,283 Ta lại đi tù thì ai sẽ chăm Juliette? 660 01:02:10,323 --> 01:02:15,643 Nghe này, em chỉ làm nốt đống hộ chiếu này thôi. Em nghỉ. Anh cũng nên thế đi, Lucio. 661 01:02:20,403 --> 01:02:23,523 Chào buổi sáng, tôi muốn đổi tiền mấy tờ séc này ạ. 662 01:02:27,163 --> 01:02:30,123 ĐỔI TIỀN 663 01:02:30,883 --> 01:02:31,923 Có vấn đề gì à? 664 01:02:32,003 --> 01:02:37,323 Tôi đang xem để đảm bảo không trùng số với tờ séc bị trộm hay thất lạc nào thôi. 665 01:02:49,603 --> 01:02:50,963 Gì đây? 666 01:02:56,923 --> 01:03:01,123 Rồi, cứ hai người sẽ nhận 20 tờ séc và sẽ đến những thành phố khác nhau. 667 01:03:01,203 --> 01:03:05,163 Đúng 12 giờ trưa, ta sẽ đổi tiền ở các văn phòng của City Bank. 668 01:03:05,963 --> 01:03:10,043 Càng đến nhiều chi nhánh, ta càng làm bọn khốn đó thiệt hại hơn. 669 01:03:11,603 --> 01:03:16,003 Rồi, việc này rất quan trọng này. Tất cả phải đổi tiền đúng giữa trưa. 670 01:03:16,083 --> 01:03:20,043 Như thế chúng sẽ không kiểm tra được số sê-ri, đây này. 671 01:03:20,563 --> 01:03:22,123 Ta phải hết sức cẩn thận. 672 01:03:22,203 --> 01:03:25,883 Một người vào, một người đứng ngoài xem có gì đáng ngờ không. 673 01:03:26,963 --> 01:03:31,123 Vụ này sẽ trọng đại, vụ tước đoạt lịch sử, thành cột mốc vô chính phủ. 674 01:03:31,203 --> 01:03:34,603 Nhưng sẽ chỉ được nếu ta cùng làm đúng một thời điểm. 675 01:03:35,123 --> 01:03:38,043 Khi séc về đến trụ sở và chúng biết đây là séc giả 676 01:03:38,123 --> 01:03:41,443 thì ta đã phát xong tiền cho những ai cần rồi. 677 01:03:42,363 --> 01:03:47,483 Cộng sự của bạn sẽ đợi ở ngoài khi bạn rời chi nhánh để lấy và đem tiền đi phân phát, 678 01:03:47,563 --> 01:03:50,523 hoặc để báo cho những người khác nếu có biến. 679 01:03:51,843 --> 01:03:55,363 Nếu tất cả suôn sẻ thì cứ vài tháng, ta lại làm một lần. 680 01:03:58,483 --> 01:03:59,563 NGÀY ĐẦU TIÊN LYON 681 01:04:02,683 --> 01:04:06,923 Ông biết cách rồi đúng không, chia ba. Một cho phong trào vô chính phủ, 682 01:04:07,443 --> 01:04:11,043 một cho tù nhân và gia đình họ, và một để ta lo chi phí riêng. 683 01:04:11,563 --> 01:04:14,683 Chi phí riêng là có cả vài chai rượu để ăn mừng hả? 684 01:04:14,763 --> 01:04:16,883 Ừ, ông Asturiano, ít nhất phải thế! 685 01:04:33,963 --> 01:04:40,603 BOLIVIA 686 01:04:57,523 --> 01:04:58,923 Thật ra khá đơn giản. 687 01:04:59,643 --> 01:05:04,003 Hệ thống của chúng bao gồm việc mua séc du lịch thật để sao chép số. 688 01:05:04,523 --> 01:05:06,843 Sau đó, mỗi tờ, chúng làm 100 bản nhái. 689 01:05:07,363 --> 01:05:11,883 Vì chúng đổi tiền cùng ngày, cùng giờ, ở nhiều chi nhánh khác nhau 690 01:05:12,523 --> 01:05:16,843 nên phải mấy hôm sau, khi séc đã đến đây, ta mới phát hiện ra có gian lận. 691 01:05:17,843 --> 01:05:20,323 Đây là séc giả trong lô gần nhất. 692 01:05:21,003 --> 01:05:23,923 Như các vị thấy, chúng có chất lượng cực cao. 693 01:05:25,323 --> 01:05:29,363 - Đây là vụ gian lận quy mô lớn. - Cảnh sát Pháp làm gì rồi? 694 01:05:29,443 --> 01:05:32,723 Họ bảo họ đang điều tra và sẽ sớm tiến hành bắt giữ. 695 01:05:32,803 --> 01:05:35,723 Nhưng séc vẫn đang về. Ta sẽ mất hàng triệu mất. 696 01:05:36,523 --> 01:05:37,523 Vâng. 697 01:05:38,923 --> 01:05:40,283 Đây có thể là thảm họa. 698 01:05:41,963 --> 01:05:42,803 Anh Barrow, 699 01:05:43,323 --> 01:05:46,043 anh phải đến Paris để xử lý đi. 700 01:05:54,923 --> 01:05:56,603 Tôi biết anh lo, anh Barrow, 701 01:05:56,683 --> 01:05:59,963 nhưng anh đâu thể đòi hỏi chúng tôi bố trí cảnh sát đến mọi chi nhánh. 702 01:06:00,043 --> 01:06:03,763 Tin chúng tôi đi. Các cuộc điều tra sắp thu được kết quả rồi. 703 01:06:06,443 --> 01:06:12,243 Không rõ các anh đang dùng phương pháp gì, nhưng đống séc giả đó vẫn về liên tục. 704 01:06:12,323 --> 01:06:15,403 Chúng tôi phải thu thập đủ chứng cứ rồi mới bắt được. 705 01:06:15,483 --> 01:06:16,323 Chứng cứ? 706 01:06:17,843 --> 01:06:21,723 Chứng cứ khác nữa ngoài đây à? Đây mà là một ngân hàng của Pháp, 707 01:06:21,803 --> 01:06:24,123 anh có nghĩ đã có kẻ bị tóm rồi không? 708 01:06:24,203 --> 01:06:26,843 Anh buộc tội chúng tôi làm việc không tử tế? 709 01:06:26,923 --> 01:06:28,923 Không. Tất nhiên là không. 710 01:06:30,123 --> 01:06:33,243 - Ta chung chiến tuyến mà, đúng không? - Tôi nghĩ thế. 711 01:06:34,523 --> 01:06:38,003 Thế những cuộc điều tra cấp cao đó dẫn đến đâu rồi? 712 01:06:39,123 --> 01:06:40,843 Mai sinh nhật Sophie ạ. 713 01:06:40,923 --> 01:06:42,243 - Sophie á? - Vâng. 714 01:06:42,323 --> 01:06:44,763 - Con muốn đi hả? - Vâng, cho con đi nhé. 715 01:06:44,843 --> 01:06:46,683 - Mấy giờ? - Sáu giờ ạ. 716 01:06:46,763 --> 01:06:50,483 - Cảnh sát trưởng, lâu lắm mới gặp! - Vẫn thi công hàng ngày hả? 717 01:06:53,843 --> 01:06:56,283 Tôi là thợ xây, vẫn thế 20 năm nay rồi. 718 01:06:57,323 --> 01:07:00,963 Mấy tờ séc này được làm rất chuẩn. Anh thấy quen không? 719 01:07:04,323 --> 01:07:07,123 Tôi nói rồi, cảnh sát trưởng. Tôi nghỉ rồi. 720 01:07:07,683 --> 01:07:12,203 Người của City Bank đang điên lắm đấy. Họ muốn tống đám thủ phạm vào nhà đá. 721 01:07:12,283 --> 01:07:14,323 Bố, bố phải vào tù à? 722 01:07:14,403 --> 01:07:16,723 Không. Bác ấy đang hỏi chuyện bố thôi. 723 01:07:25,963 --> 01:07:29,523 Cảnh sát trưởng này, ngân hàng là bọn cướp số một thế giới. 724 01:07:30,123 --> 01:07:31,963 Tôi mừng vì chúng đang bị cướp. 725 01:07:32,043 --> 01:07:34,963 Nếu chúng là ngân hàng của Mỹ thì tôi càng vui. 726 01:07:38,723 --> 01:07:39,763 Ờ, cứ mồm mép đi. 727 01:07:39,843 --> 01:07:43,123 CẢNH SÁT 728 01:07:43,203 --> 01:07:46,283 Cử người theo dõi hắn. Lần này đừng để sổng đấy, nhé? 729 01:07:57,603 --> 01:07:59,363 Ra là các anh đang làm thế. 730 01:08:01,963 --> 01:08:03,523 Anh nên nghĩ cho Juliette. 731 01:08:04,723 --> 01:08:06,163 Anh đang nghĩ cho nó mà. 732 01:08:07,723 --> 01:08:10,963 Muốn thế giới tốt đẹp hơn cho nó, phải đấu tranh tiếp. 733 01:08:11,723 --> 01:08:14,163 - Có những cách đấu tranh khác mà. - Có à? 734 01:08:14,803 --> 01:08:15,923 Cách gì? 735 01:08:16,763 --> 01:08:20,803 Em được mời qua làm cho Médicos del Mundo. Đó là một dự án ở Bolivia. 736 01:08:20,883 --> 01:08:24,243 Cả ba ta có thể cùng đi. Em sẽ làm cho một bệnh viện 737 01:08:24,323 --> 01:08:29,043 anh có thể giúp xây nhà. Đó sẽ là cách khác để đấu tranh tiếp, thay đổi thế giới. 738 01:08:30,803 --> 01:08:33,683 Bây giờ không được, Anne. Vụ này quan trọng lắm. 739 01:08:35,443 --> 01:08:40,363 Lucio, cảnh sát có thể mắc sai lầm hết lần này đến lần khác mà chả sao. 740 01:08:40,883 --> 01:08:44,243 Chúng làm lại là được, nhưng anh thì sảy chân một lần thôi 741 01:08:45,283 --> 01:08:46,123 là chấm hết. 742 01:08:52,643 --> 01:08:55,803 …vụ gian lận nghiêm trọng ảnh hưởng đến ngân hàng lớn nhất thế giới, 743 01:08:55,883 --> 01:09:01,083 First National City Bank. Séc du lịch giả chất lượng cao đang lưu hành khắp Pháp. 744 01:09:01,163 --> 01:09:05,483 Một số chi nhánh đã ngừng nhận chúng do tổn thất nặng nề mà chúng gây ra, 745 01:09:05,563 --> 01:09:07,563 khiến khách hàng bất mãn… 746 01:09:08,443 --> 01:09:12,683 Ý anh là tay thợ nề kia là chủ mưu đằng sau cả chiến dịch này à. 747 01:09:14,403 --> 01:09:17,603 Là một băng lừa đảo thông thường thì sẽ đơn giản hơn. 748 01:09:17,683 --> 01:09:19,963 Bọn đó đần lắm nên dễ tóm. 749 01:09:21,163 --> 01:09:24,123 Nhưng Urtubia thì cực kỳ cẩn trọng 750 01:09:25,123 --> 01:09:26,203 và hay ngờ vực. 751 01:09:27,123 --> 01:09:29,723 Thu thập chứng cứ chống lại hắn không dễ. 752 01:09:30,843 --> 01:09:32,803 Thế theo anh thì mất bao lâu 753 01:09:32,883 --> 01:09:36,523 anh và đội Pháp tài năng của anh mới bắt được tay chủ mưu này? 754 01:09:44,043 --> 01:09:46,243 Ở chung buồng giam là như anh em vậy. 755 01:09:46,323 --> 01:09:50,123 Sáu tháng nghe cậu ấy ngáy, ngửi mùi "bom thối" của cậu ấy. 756 01:09:51,163 --> 01:09:53,963 Đến vợ cậu ấy còn không hiểu cậu ấy bằng tôi. 757 01:09:54,043 --> 01:09:57,483 Hoàn cảnh đấy ngặt nghèo lắm, hoặc ta phải đối diện 758 01:09:57,563 --> 01:09:59,843 và gắng gượng đến cùng, hoặc là chết. 759 01:09:59,923 --> 01:10:01,483 - Cái gì cơ? - Gắng gượng. 760 01:10:01,563 --> 01:10:03,563 - Hẳn rồi. - Ai uống bia nữa không? 761 01:10:03,643 --> 01:10:04,683 Tôi. 762 01:10:04,763 --> 01:10:07,203 - Nếu ta nỗ lực trong giáo dục… - Vâng. 763 01:10:07,283 --> 01:10:08,963 …người dân sẽ đáp lại. 764 01:10:09,043 --> 01:10:11,003 Nhưng phải đặt nền móng… 765 01:10:11,083 --> 01:10:11,923 A, Lucio! 766 01:10:13,883 --> 01:10:17,683 Em muốn anh gặp anh Pierre, giám đốc Médicos del Mundo ở Paris. 767 01:10:17,763 --> 01:10:19,323 - Hân hạnh. - Tôi cũng thế. 768 01:10:19,403 --> 01:10:23,043 Tháng sau anh ấy sẽ đi Bolivia cùng đội. 769 01:10:23,123 --> 01:10:27,083 - Mong bọn tôi sẽ gặp cô cậu ở đó. - Em bảo anh ấy là ta đang nghĩ. 770 01:10:27,163 --> 01:10:29,443 Ừ, nhưng quyết định đó khó khăn đấy. 771 01:10:29,523 --> 01:10:31,963 Dĩ nhiên, nhưng… Tôi mong cô cậu sẽ đến. 772 01:10:32,043 --> 01:10:35,803 Bọn tôi cần những người giỏi và tận tâm, như Anne chẳng hạn. 773 01:10:36,323 --> 01:10:37,443 Để bọn tôi xem nhé. 774 01:10:43,843 --> 01:10:46,163 - Tối nay anh lại đi à? - Ừ. 775 01:10:50,323 --> 01:10:54,403 Em cần câu trả lời. Anh có đi với mẹ con em không? 776 01:10:55,963 --> 01:10:59,563 - Rõ là em quyết rồi còn gì. - Em không bỏ lỡ cơ hội này được. 777 01:10:59,643 --> 01:11:02,443 Và em chả để Juliette phải thấy bố nó đi tù đâu. 778 01:11:02,523 --> 01:11:06,123 Em không hiểu à, Anne? Bọn anh đang cướp của ngân hàng lớn nhất thế giới đấy! 779 01:11:06,203 --> 01:11:10,163 Anh mới không hiểu. Anh có cướp đến mấy cũng chả hạ được chúng đâu. 780 01:11:10,243 --> 01:11:12,643 Chúng cũng sẽ không hạ được bọn anh. 781 01:11:15,643 --> 01:11:19,123 Anh muốn làm gì thì làm, có hay không có anh, bọn em vẫn đi. 782 01:11:21,803 --> 01:11:26,043 Em muốn làm cái quái gì thì làm. Anh phải nghĩ những việc quan trọng hơn. 783 01:12:31,443 --> 01:12:32,803 Mọi người đang lo lắm, Lucio. 784 01:12:33,323 --> 01:12:36,763 Có chi nhánh mỗi ngày chỉ cho đổi một tờ séc. Có chi nhánh thì chả tờ nào. 785 01:12:36,843 --> 01:12:40,323 - Đôi khi chúng phải tạm khóa chứ. - Ta làm gì với đống này? 786 01:12:40,843 --> 01:12:45,003 Ta có 30.000 tờ séc sẵn sàng lưu hành. Ông định vứt ba triệu đô đi à? 787 01:12:45,083 --> 01:12:49,243 - Chứ sao nữa? Ta đâu thể đổi từng tờ một. - Ừ, thế rủi ro lắm. 788 01:12:49,323 --> 01:12:51,163 Có khi đến lúc ta nên nghỉ rồi. 789 01:12:55,283 --> 01:12:56,123 Cậu nghĩ sao? 790 01:13:00,363 --> 01:13:04,723 Chết tiệt! Ta phải bán một phát hết luôn. Một người mua. Một lần bán cuối. 791 01:13:04,803 --> 01:13:06,723 Một màn chốt hạ, rồi ta nghỉ. 792 01:13:07,523 --> 01:13:09,003 Ta sẽ "về vườn" vẻ vang. 793 01:13:09,483 --> 01:13:12,403 Đòn giáng mạnh nhất trước nay. Mấy người thấy sao? 794 01:13:13,443 --> 01:13:14,683 Tất cả nhất trí chứ? 795 01:13:20,283 --> 01:13:25,523 Nghĩ xem, phong trào sẽ được lợi thế nào. Các đồng bào lưu vong vẫn cần ta giúp mà. 796 01:13:36,963 --> 01:13:38,123 Thôi được. 797 01:13:41,083 --> 01:13:44,043 Cậu định kiếm đâu ra người mua cả đống này, nói đi. 798 01:13:45,083 --> 01:13:49,083 TIỆM ĐỒ CŨ ÁLVAREZ 799 01:13:49,683 --> 01:13:52,403 Đà ĐÓNG CỬA 800 01:13:54,283 --> 01:13:57,523 - Khỏe không, anh Charlie? - Lucio, sao cậu lại đến đây? 801 01:13:57,603 --> 01:14:00,163 Đến chơi thôi à, hay cậu định cầm cố gì? 802 01:14:00,843 --> 01:14:02,363 Tôi cần anh giúp. 803 01:14:02,923 --> 01:14:06,483 Được thôi. Cậu cứu mạng tôi mà. Cậu cần giúp gì cứ nói. 804 01:14:25,803 --> 01:14:29,163 Trưa thứ Bảy máy bay cất cánh. Anh vẫn còn thời gian đấy. 805 01:14:54,563 --> 01:14:57,003 - Cậu có đem hàng không? - Có đem mẫu đây. 806 01:14:57,083 --> 01:14:59,883 Tốt. Tony Greco đang đợi cậu rồi. Đi theo tôi. 807 01:15:10,563 --> 01:15:11,403 Khó tin thật. 808 01:15:12,443 --> 01:15:13,643 Nó gần như hoàn hảo. 809 01:15:19,803 --> 01:15:23,243 - Hai người uống gì nhé? - Bọn tôi không uống rượu lúc làm. 810 01:15:23,323 --> 01:15:25,763 Có cậu thôi. Cho tôi một ly. 811 01:15:27,283 --> 01:15:29,883 - Asturiano… - Không rõ anh Charlie nói chưa. 812 01:15:30,483 --> 01:15:33,083 Tôi ngưỡng mộ phong trào của cậu từ lâu rồi. 813 01:15:33,643 --> 01:15:35,363 Hội vô chính phủ Tây Ban Nha. 814 01:15:36,243 --> 01:15:40,203 Thật ra bố tôi từng trong Lữ đoàn Quốc tế. 815 01:15:40,723 --> 01:15:44,043 Ở nhà bọn tôi có sách về Durruti, Ascaso, 816 01:15:45,203 --> 01:15:46,083 Quico Sabaté. 817 01:15:47,683 --> 01:15:48,923 Anh Sabaté là bạn bọn tôi. 818 01:15:49,003 --> 01:15:53,163 Thế à? Tiếc nhỉ, ở Mỹ chẳng có mấy ai như các cậu. 819 01:15:53,643 --> 01:15:55,963 Bọn tôi thích tiền hơn là lý tưởng. 820 01:15:58,963 --> 01:16:04,323 Vậy ta nói chuyện tiền nhé. Tôi sẵn sàng mua hết lô đó nếu giá hợp lý. 821 01:16:05,203 --> 01:16:08,563 - Theo anh thế nào là hợp lý? - Bằng một phần ba mệnh giá. 822 01:16:10,883 --> 01:16:15,563 Được. Kiếm cho bọn tôi một triệu đi. Bọn tôi sẽ đưa anh chỗ séc giá trị gấp ba. 823 01:16:16,963 --> 01:16:21,283 - Tôi sẽ cần vài hôm đấy. - Cho anh đến trước trưa thứ Bảy. 824 01:16:27,523 --> 01:16:30,483 - Cậu không tin hắn à? - Đừng bao giờ tin người lạ. 825 01:16:37,683 --> 01:16:38,523 Đi đi! 826 01:16:52,003 --> 01:16:53,923 Michel, đổi cho tôi tiền lẻ với. 827 01:17:08,683 --> 01:17:11,363 - Sao mọi người đến đây? - Vì em mà bọn chị sắp đi tù đấy! 828 01:17:11,443 --> 01:17:14,483 Cảnh sát theo dõi nhà bọn anh, đi đâu cũng bám theo. 829 01:17:14,563 --> 01:17:18,283 Toàn là về em và cuộc cách mạng! Thử nghĩ cho người khác nữa đi! 830 01:17:18,363 --> 01:17:20,483 - Nhưng nốt lần này thôi mà. - Không! 831 01:17:21,523 --> 01:17:24,003 Hết rồi. Chị chán thấy em gây chuyện rồi. 832 01:17:24,083 --> 01:17:26,683 Em muốn làm gì với đời em thì làm, đừng lôi bọn chị vào. 833 01:17:27,803 --> 01:17:28,803 Patrick, đi thôi. 834 01:17:29,443 --> 01:17:30,283 Chào Anne. 835 01:17:42,203 --> 01:17:45,643 Chúng đang theo dõi tất cả. Chắc chắn chúng biết gì đó rồi. 836 01:17:46,683 --> 01:17:50,523 - Chỉ tay Mỹ biết thời gian, địa điểm. - Có khi hắn làm cho chúng. 837 01:17:50,603 --> 01:17:54,283 Asturiano và tôi đang theo dõi hắn. Hắn là người như hắn nói. 838 01:17:54,363 --> 01:17:56,163 Ta nên hủy đi thôi. 839 01:17:56,243 --> 01:18:00,203 Ta không bỏ qua cơ hội này được. Số tiền đó sẽ giúp được bao người. 840 01:18:00,923 --> 01:18:03,043 Nghe này, Lucio. Tôi rất tiếc. 841 01:18:03,963 --> 01:18:07,163 Nhưng tôi không muốn phải đi tù. Tôi không muốn. 842 01:18:09,163 --> 01:18:10,003 Tạm biệt. 843 01:18:23,163 --> 01:18:24,163 Em đi ngủ đây. 844 01:18:44,563 --> 01:18:45,403 Thôi bỏ đi. 845 01:18:46,803 --> 01:18:50,323 - Không đáng đâu. - Anh phải làm, không thì chúng thắng mất. 846 01:18:50,403 --> 01:18:51,403 "Chúng"? 847 01:18:51,483 --> 01:18:53,963 Đám ngân hàng, đám cầm quyền, hệ thống này. 848 01:18:54,643 --> 01:18:58,243 Ta không chống lại kẻ thù thì chúng sẽ mạnh lên. Giúp anh đi. 849 01:18:58,803 --> 01:19:00,403 Nào. Ta làm được mà. 850 01:19:02,323 --> 01:19:04,443 Anh và em, như ngày xưa tươi đẹp ấy. 851 01:19:07,643 --> 01:19:12,203 Không, Lucio ạ. Hết rồi. Quá muộn rồi. Đến trưa là máy bay cất cánh. 852 01:19:12,283 --> 01:19:17,003 Còn thừa đủ thời gian mà. Giúp anh cắt đuôi chúng đi. Nốt lần này thôi. 853 01:19:17,083 --> 01:19:18,963 Xong cả ba ta sẽ sang Bolivia. 854 01:19:19,043 --> 01:19:23,563 Em từ chối rồi. Nhưng như mọi khi, anh vẫn chẳng nghe hoặc không muốn nghe. 855 01:19:26,083 --> 01:19:27,283 Vé của anh đây. 856 01:19:27,963 --> 01:19:28,803 Tùy anh đấy. 857 01:19:28,883 --> 01:19:32,003 Juliette sắp dậy rồi, em phải sắp đồ nốt. 858 01:19:33,123 --> 01:19:33,963 Thôi được. 859 01:19:35,683 --> 01:19:37,003 Hẹn em ở sân bay. 860 01:19:37,963 --> 01:19:40,163 Tốt rồi. May mắn nhé. 861 01:21:08,443 --> 01:21:10,483 Anh muốn gì? Anh làm gì đấy? 862 01:21:11,283 --> 01:21:13,003 Yên trí đi. Một lát thôi. 863 01:21:13,083 --> 01:21:14,923 Không, không được. Anh điên à? 864 01:21:24,923 --> 01:21:25,763 Thằng khốn! 865 01:21:47,483 --> 01:21:48,683 Sao giờ mới đến? Sao thế? 866 01:21:49,883 --> 01:21:52,163 Chào hai ông. Hai ông dùng gì ạ? 867 01:21:52,923 --> 01:21:54,683 Cho tôi một ly rượu táo. 868 01:21:54,763 --> 01:21:59,283 Tôi thì một cà phê sữa và hai cái bánh sừng bò, ăn với bơ và mứt. 869 01:22:00,923 --> 01:22:02,523 Mấy trò mưu mô làm tôi đói. 870 01:22:08,003 --> 01:22:09,883 Chào buổi sáng. Cảm ơn ạ. 871 01:22:14,043 --> 01:22:15,003 Lên đi cưng. 872 01:22:22,403 --> 01:22:25,603 Yên tâm. Còn kịp mà. Cậu sẽ không lỡ chuyến bay đâu. 873 01:22:30,803 --> 01:22:32,003 Hắn kìa. 874 01:23:09,203 --> 01:23:10,283 Ngồi đây đợi nhé. 875 01:23:17,683 --> 01:23:20,403 Cấm động đậy! Nằm xuống! 876 01:23:48,643 --> 01:23:49,883 Xin phép cô. 877 01:23:59,003 --> 01:24:02,203 Hết rồi, Urtubia. Cậu chơi rồi và cậu thua rồi. 878 01:24:03,083 --> 01:24:04,443 Lần này cậu hết thoát. 879 01:24:16,003 --> 01:24:17,203 Sao chúng biết? 880 01:24:17,963 --> 01:24:20,923 Ông Asturiano, Tiểu Jeanne và tay Mỹ vào tù cả rồi. 881 01:24:21,923 --> 01:24:24,003 Người duy nhất biến mất là Patrick. 882 01:24:25,483 --> 01:24:26,323 Không thể nào. 883 01:24:26,403 --> 01:24:29,883 Tôi nghe nói dạo này anh ta cờ bạc nhiều quá và đang nợ. 884 01:24:29,963 --> 01:24:35,043 Anh ta bảo tôi thì tôi đã giúp rồi! Anh ta làm thế này… không thể tin được! 885 01:24:39,043 --> 01:24:42,283 Thẩm phán sẽ cho ông Asturiano và Tiểu Jeanne tại ngoại. 886 01:24:43,003 --> 01:24:43,843 Còn ca của anh 887 01:24:45,203 --> 01:24:49,883 khó hơn đấy. Barrow, giám đốc an ninh của City Bank, đang muốn làm căng với anh. 888 01:24:50,963 --> 01:24:52,803 Chúng đang xin bản án 20 năm 889 01:24:52,883 --> 01:24:56,723 và 50 triệu đô tiền bồi thường cho những tổn thất anh đã gây ra. 890 01:24:58,483 --> 01:24:59,803 Giờ ta tiêu thật rồi. 891 01:25:01,563 --> 01:25:05,163 Lucio thương mến, em luôn biết anh là người hay lý tưởng hóa. 892 01:25:05,683 --> 01:25:09,643 Và là một con người hành động. Em yêu anh vì thế. 893 01:25:10,523 --> 01:25:13,963 Em nhận ra với anh, cuộc chiến này sẽ luôn quan trọng nhất. 894 01:25:14,843 --> 01:25:19,323 Mà thời thế khác rồi. Cuộc cách mạng chỉ còn là điều không tưởng của quá khứ. 895 01:25:19,403 --> 01:25:22,483 Thế giới ta sống khác rồi. Cuộc chiến cũng khác rồi. 896 01:25:23,803 --> 01:25:28,523 Ở Bolivia này, bọn em đang tìm hiểu một văn hóa khác, những cách giúp người khác. 897 01:25:29,123 --> 01:25:30,963 Tóm lại, một thế giới khác. 898 01:25:31,723 --> 01:25:35,203 Juliette và em vẫn ổn. Chắc ở đây, bọn em sẽ được hạnh phúc. 899 01:25:36,083 --> 01:25:39,363 Em mong anh sẽ sớm được ra tù để có thể qua thăm bọn em. 900 01:25:40,203 --> 01:25:42,443 Juliette nhớ anh lắm, và anh biết rồi, 901 01:25:43,163 --> 01:25:46,083 em sẽ luôn yêu anh dù theo cách này hay cách khác. 902 01:25:46,683 --> 01:25:47,803 Juliette và Anne. 903 01:25:47,883 --> 01:25:50,123 Urtubia. Có khách đến thăm cậu đấy. 904 01:25:51,403 --> 01:25:54,723 Thẩm phán muốn kết thúc thủ tục tiền thẩm trước thời hạn. 905 01:25:54,803 --> 01:25:59,123 Nếu vậy, anh sẽ phải ở trong tù đến khi ra tòa, nhưng nếu ta tránh được 906 01:25:59,643 --> 01:26:01,403 thì bà ấy phải thả anh có điều kiện. 907 01:26:01,483 --> 01:26:03,443 - Ta làm gì được? - À… 908 01:26:05,403 --> 01:26:08,963 Theo những chứng cứ và lời khai đã thu thập được, 909 01:26:09,723 --> 01:26:14,763 Lucio Urtubia là kẻ cầm đầu một đường dây làm giả séc du lịch 910 01:26:14,843 --> 01:26:18,683 của First National City Bank để tài trợ cho tổ chức vô chính phủ. 911 01:26:18,763 --> 01:26:23,563 Chúng tôi xin tòa hãy kết thúc thủ tục giam giữ và ấn định ngày ra tòa. 912 01:26:24,643 --> 01:26:29,003 Tòa nhất trí với ý kiến trình tòa và kết thúc bản tóm tắt pháp lý 913 01:26:29,083 --> 01:26:30,843 đối với Lucio Urtubia. 914 01:26:31,683 --> 01:26:33,643 Bị cáo có muốn nói thêm gì không? 915 01:26:38,523 --> 01:26:41,403 Có ạ, thưa tòa. Tôi xin xem xét lại vì xử án sai. 916 01:26:42,323 --> 01:26:46,723 Thưa tòa, chúng tôi đã tìm ra rất nhiều sai sót trong quá trình xử án. 917 01:26:47,283 --> 01:26:52,323 Như tòa thấy trong các tài liệu này, có các sai sót về phiên âm tên và sự việc. 918 01:26:52,403 --> 01:26:56,963 Chúng tôi cũng có nghi ngờ nghiêm trọng về nhiều phần trong chuỗi chứng cứ. 919 01:26:58,163 --> 01:27:01,203 Bởi thời gian tạm giam trước xét xử sẽ kết thúc vào thứ Hai tới, 920 01:27:01,283 --> 01:27:07,003 chúng tôi xin yêu cầu thân chủ của chúng tôi được cho tại ngoại, 921 01:27:07,603 --> 01:27:09,923 trong lúc sửa chữa các sai sót trong vụ án này. 922 01:27:11,043 --> 01:27:15,443 Thưa tòa, chúng đang bày trò để bị cáo được ra tù thôi. 923 01:27:16,763 --> 01:27:19,883 Xin lỗi, tôi không biết tiếng Pháp. 924 01:27:19,963 --> 01:27:22,883 Không thể bỏ qua những vấn đề pháp lý này được. 925 01:27:23,563 --> 01:27:26,523 - Hắn dễ bỏ trốn bằng đường không lắm ạ. - Trật tự! 926 01:27:27,163 --> 01:27:30,243 Luật pháp và giả định vô tội đứng về phía chúng tôi. 927 01:27:32,163 --> 01:27:34,243 - Lucio! Lucio, đây! - Một tấm thôi! 928 01:27:35,243 --> 01:27:39,403 Khắp nơi đang đưa tin về vụ của anh. Anh thành người nổi tiếng rồi. 929 01:27:40,283 --> 01:27:43,763 Cho bọn tôi đi qua nào! Đi nhờ. 930 01:27:44,283 --> 01:27:47,043 - Anh Urtubia, có đúng là… - Anh Urtubia! 931 01:27:47,123 --> 01:27:47,963 ROBIN HOOD THỢ XÂY 932 01:27:48,043 --> 01:27:50,843 Họ bảo hắn là kẻ lý tưởng hóa, chống hệ thống. 933 01:27:50,923 --> 01:27:53,603 Hắn là thằng du côn. Đâu thể thả hắn ra đường. 934 01:27:53,683 --> 01:27:56,683 Ta càng không thể để họ biến hắn thành người hùng. 935 01:27:56,763 --> 01:28:00,363 Thẩm phán cho hắn tại ngoại rồi. Tôi làm gì được bây giờ. 936 01:28:00,443 --> 01:28:04,043 Có, có đấy. Lúc nào chả có việc anh làm được. 937 01:28:05,323 --> 01:28:07,643 Bắt hắn đi. Không cần biết vì tội gì. 938 01:28:07,723 --> 01:28:11,963 Bịa ra đi. Gài đi. Dùng óc tưởng tượng của anh và tống hắn vào lại tù đi. 939 01:28:12,043 --> 01:28:13,963 C'est la loi, M. Barrow. 940 01:28:14,883 --> 01:28:16,043 Luật là thế rồi. 941 01:28:16,123 --> 01:28:17,203 - Luật. - Ừ. 942 01:28:18,483 --> 01:28:20,843 Ta chỉ có thể đợi phiên tòa đã định ngày bắt đầu, 943 01:28:20,923 --> 01:28:23,443 miễn là Lucio Urtubia còn trong tầm tay. 944 01:28:23,523 --> 01:28:25,563 Thấm phán sẽ phán quyết thôi. 945 01:28:26,563 --> 01:28:29,323 Thôi, xin phép anh, tôi còn phải làm việc. 946 01:28:29,403 --> 01:28:31,643 Anh nói giống hết đám phóng viên. 947 01:28:32,923 --> 01:28:35,923 Chắc anh cũng khoái vì hắn cướp ngân hàng của Mỹ. 948 01:28:40,763 --> 01:28:43,963 NGƯỜI LÝ TƯỞNG HÓA CHỐNG GIỚI CẦM QUYỀN ĐƯỢC BẢO LÃNH TẠI NGOẠI 949 01:28:47,163 --> 01:28:50,523 - Anh! Đồ khốn! - Này! Không phải Patrick đâu! 950 01:28:51,163 --> 01:28:54,163 Tay của City Bank đến gặp anh, bảo sẽ trả nợ cho anh. Anh từ chối. 951 01:28:54,243 --> 01:28:58,043 Tối hôm đó lúc từ nhà em về, bọn chị lên tàu về quê luôn. 952 01:28:58,923 --> 01:29:00,843 Ừ. Mà không phải anh thì là ai? 953 01:29:00,923 --> 01:29:02,203 Anh chịu, Lucio. 954 01:29:02,283 --> 01:29:04,883 Nhưng không phải anh. Anh không phản cậu đâu. 955 01:29:06,163 --> 01:29:07,723 Anh buồn khi cậu nghĩ thế. 956 01:29:41,643 --> 01:29:42,483 Vào đi. 957 01:29:45,443 --> 01:29:47,003 Nói đi, Thierry, sao rồi? 958 01:29:48,203 --> 01:29:52,043 Đó là cái bẫy. Tony Greco là cớm chìm. 959 01:29:52,123 --> 01:29:56,443 Biết là không phải người của ta mà! Lẽ ra tôi phải để ý hơn. Tôi bị phản. 960 01:29:56,523 --> 01:29:58,603 Charlie Álvarez cùng buồng giam với anh giúp. 961 01:29:58,683 --> 01:30:01,003 - Charlie? - Chúng dùng hắn để tiếp cận anh. 962 01:30:01,083 --> 01:30:06,283 - Không thể nào. Tôi cứu mạng hắn mà! - Chúng dọa sẽ cho hắn đi tù 20 năm. 963 01:30:06,363 --> 01:30:09,403 Cuối cùng hắn nhận 10.000 franc và một vé máy bay sang Buenos Aires. 964 01:30:09,923 --> 01:30:11,083 Thằng khốn nạn! 965 01:30:11,603 --> 01:30:12,443 Đây. 966 01:30:13,363 --> 01:30:14,843 Ấn định ngày xét xử rồi. 967 01:30:17,403 --> 01:30:18,523 Ta có cơ không? 968 01:30:19,643 --> 01:30:23,243 - Lucio, không tránh án được đâu. - Ừ, mà theo cậu là bao lâu? 969 01:30:23,323 --> 01:30:25,003 - Bốn đến năm năm. - Cái gì? 970 01:30:25,083 --> 01:30:28,203 Nếu anh may. Mười đến 12 nếu thẩm phán nhất trí mọi cáo buộc. 971 01:30:47,883 --> 01:30:48,723 Anne à? 972 01:30:49,923 --> 01:30:53,003 Viên đạn tiếp theo sẽ làm mày bất ngờ đấy. 973 01:31:17,923 --> 01:31:19,283 Ta cần nói chuyện. 974 01:31:20,363 --> 01:31:23,723 Bọn tôi đang theo dõi cậu cơ mà, đâu phải ngược lại. 975 01:31:25,283 --> 01:31:28,483 - Sao cậu tìm được tôi? - Tôi có nguồn. Anh biết mà. 976 01:31:28,563 --> 01:31:30,403 Tôi biết. Cậu muốn gì? 977 01:31:31,443 --> 01:31:36,083 Đe dọa, gọi điện đêm hôm… Tôi nghĩ chúng định giết tôi luôn. 978 01:31:37,843 --> 01:31:41,363 - Sao cậu đến gặp tôi? - Ta quen bao lâu rồi? 20 năm chưa? 979 01:31:42,483 --> 01:31:44,323 Như họ bảo là những năm đẹp nhất đời. 980 01:31:45,043 --> 01:31:48,043 Và suốt ngần ấy năm ta luôn chơi sạch, đúng không? 981 01:31:48,643 --> 01:31:51,123 Chắc tôi chơi sạch hơn, nhưng nói chung là… 982 01:31:55,083 --> 01:31:59,683 Nếu cậu đến đây để xem kẻ nào đứng sau vụ này thì cậu nhầm rồi. Tôi không biết. 983 01:32:00,883 --> 01:32:03,683 Mấy năm qua, cậu đã có rất nhiều kẻ thù. 984 01:32:04,683 --> 01:32:10,003 Đây có thể là mật vụ Tây Ban Nha, hoặc đám buôn vũ khí Marseille… 985 01:32:10,083 --> 01:32:14,123 Thôi đi, Costello. Đừng đùa với tôi. Anh biết thừa đó là bọn Mỹ mà. 986 01:32:19,243 --> 01:32:24,283 Xin lỗi, Urtubia. Mà cậu rõ cách làm rồi. Không có chứng cứ, tôi chả làm gì được. 987 01:32:28,163 --> 01:32:29,203 Chết tiệt! 988 01:32:29,843 --> 01:32:30,923 Lucio! 989 01:32:32,603 --> 01:32:36,403 Hai mươi năm qua ta chơi sạch, giờ thì đám người đó tới và 990 01:32:37,083 --> 01:32:39,523 chúng nghĩ chúng muốn làm gì cũng được. 991 01:32:42,643 --> 01:32:44,523 Đừng để chúng thoát. 992 01:34:11,803 --> 01:34:13,923 Cảnh sát và mật vụ đang tìm hắn rồi, 993 01:34:14,003 --> 01:34:17,923 nên mấy tiếng nữa thôi là hắn sẽ bị tóm, không thể xin bảo lãnh. 994 01:34:18,003 --> 01:34:22,363 Anh Barrow, xử lý vấn đề này đi, không là anh sẽ phải gánh hậu quả đấy! 995 01:34:22,443 --> 01:34:23,283 Vâng ạ. 996 01:35:01,643 --> 01:35:03,003 Cô biết cần làm gì rồi. 997 01:35:03,083 --> 01:35:06,723 TINH THẦN CỦA DE GAULLE VẪN BẤT DIỆT 998 01:35:08,283 --> 01:35:09,403 Kế hoạch sẽ ổn chứ? 999 01:35:10,723 --> 01:35:11,643 Tốt nhất là có. 1000 01:35:23,523 --> 01:35:26,483 Chào buổi sáng. Cậu ngủ được không? 1001 01:35:27,043 --> 01:35:29,403 Mấy tháng rồi mới được ngủ liền năm giờ. 1002 01:35:30,243 --> 01:35:32,803 Tôi đi luôn đây, không muốn anh bị vạ lây. 1003 01:35:32,883 --> 01:35:37,083 Cậu ở lại bao lâu cũng được. Cậu giúp nhà tôi hồi tôi còn trong tù mà. 1004 01:35:37,163 --> 01:35:40,843 Cảm ơn, nhưng nếu suôn sẻ thì tôi sẽ sớm được ngủ ngon thôi. 1005 01:35:40,923 --> 01:35:42,923 Cần gì cứ nói, Lucio. Có tôi đây. 1006 01:35:43,003 --> 01:35:44,523 - Cảm ơn nhiều. - Đâu có gì. 1007 01:35:50,763 --> 01:35:51,763 Chào! Khỏe không? 1008 01:35:54,963 --> 01:35:58,403 - Sao cháu nhìn chú thế? - Bố bảo chú từng cướp ngân hàng. 1009 01:35:58,483 --> 01:36:01,283 Và có lần chú từng gặp Che. Thật không ạ? 1010 01:36:22,523 --> 01:36:24,763 GIÁM ĐỐC 1011 01:36:24,843 --> 01:36:26,483 Loạn hết cả rồi. 1012 01:36:26,563 --> 01:36:29,403 Người ta thấy vài tờ séc ở Hà Lan, Bỉ và Đức. 1013 01:36:29,483 --> 01:36:32,643 Một lô mới vừa từ Mexico đến. Ta tiêu rồi! 1014 01:37:09,163 --> 01:37:10,403 - A lô? - Anne. 1015 01:37:11,403 --> 01:37:12,243 Lucio?! 1016 01:37:12,323 --> 01:37:14,323 Em khỏe không? Hai mẹ con sao rồi? 1017 01:37:15,243 --> 01:37:20,043 Khỏe, bọn em bình thường. Còn anh? Sao thế? Anh trốn được thật rồi à? 1018 01:37:20,563 --> 01:37:23,043 Em biết mà, anh không thích bị sai khiến. 1019 01:37:26,603 --> 01:37:29,963 - Anh nhớ hai mẹ con lắm. - Anh định làm gì thế, Lucio? 1020 01:37:32,563 --> 01:37:36,203 Anh sẽ xử lý. Anh sẽ xử lý hết rồi đến gặp hai mẹ con. 1021 01:37:36,723 --> 01:37:41,123 - Ta có thể làm lại từ đầu. - Mọi thứ khác rồi, anh biết mà. 1022 01:37:41,203 --> 01:37:43,083 Bố ạ? Cho con nói chuyện đi. 1023 01:37:43,163 --> 01:37:45,123 - Juliette này. - Bố à? 1024 01:37:45,203 --> 01:37:47,123 Cưng à. Khỏe không con? 1025 01:37:47,723 --> 01:37:51,803 Khỏe ạ, tất cả bình thường. Còn bố? Bố đang làm gì đấy? Bố khỏe không? 1026 01:37:51,883 --> 01:37:53,803 Bố á? Vẫn đang làm, như thường. 1027 01:37:53,923 --> 01:37:56,003 Một bốt điện thoại ở Quảng trường Lafayette. 1028 01:37:57,923 --> 01:37:59,443 Bác con bảo thế thật á? 1029 01:37:59,963 --> 01:38:03,043 Bác còn bảo bố điên rồi và sớm muộn bố cũng bị giết. 1030 01:38:03,123 --> 01:38:05,923 Đừng nghe bác ấy. Bác ấy mới điên ấy. 1031 01:38:08,803 --> 01:38:13,683 - Thôi, bố phải đi đây cưng. - Bố! Hứa với con bố sẽ không bị giết đi. 1032 01:38:17,803 --> 01:38:18,643 Bố hứa. 1033 01:38:18,723 --> 01:38:20,283 Và bố sẽ đến thăm bọn con. 1034 01:38:22,283 --> 01:38:23,523 Bố sắp đến rồi. 1035 01:38:24,963 --> 01:38:26,043 Bố yêu con. 1036 01:38:26,123 --> 01:38:27,123 Con cũng yêu bố. 1037 01:38:29,523 --> 01:38:33,843 - Bảo mẹ là bố cũng yêu mẹ lắm nhé. - Bao giờ đến đây thì bố tự bảo mẹ đi. 1038 01:38:34,363 --> 01:38:37,043 Ừ, con nói đúng. Để bố tự bảo mẹ. 1039 01:38:37,563 --> 01:38:38,683 Con chào bố. 1040 01:38:40,083 --> 01:38:40,923 Chào con. 1041 01:38:46,563 --> 01:38:48,323 - Tôi không có vũ khí! - Nằm! 1042 01:38:48,403 --> 01:38:50,083 - Tôi không có vũ khí! - Nằm! 1043 01:39:08,443 --> 01:39:10,803 Cuối cùng cơn ác mộng này cũng chấm dứt. 1044 01:39:10,883 --> 01:39:13,963 Tôi mong được về New York ăn burger xịn quá. 1045 01:39:14,043 --> 01:39:15,643 Hiểu ý tôi không, Costello? 1046 01:39:15,723 --> 01:39:17,843 Hắn tự nộp mình đấy. 1047 01:39:17,923 --> 01:39:20,003 Ôi, hắn còn cách nào đâu. 1048 01:39:21,003 --> 01:39:22,603 Hắn đòi nói chuyện với anh. 1049 01:39:34,283 --> 01:39:36,003 Tôi là Lucio, Lucio Urtubia. 1050 01:39:37,643 --> 01:39:40,723 Tôi biết rồi. Tôi không bắt tay với bọn tội phạm. 1051 01:39:43,043 --> 01:39:45,843 Chúa ơi! Các anh mới là tội phạm ấy. 1052 01:39:45,923 --> 01:39:49,923 Các anh chả làm gì ngoài hủy hoại thế giới bằng đô la và chiến tranh! 1053 01:39:51,123 --> 01:39:53,483 Cậu xong bài diễn văn vô chính phủ chưa? 1054 01:39:54,003 --> 01:39:57,643 Tôi đến đây để đảm bảo phiên xét xử sẽ diễn ra công tâm thôi. 1055 01:40:01,283 --> 01:40:02,563 Hay ta thỏa thuận đi? 1056 01:40:02,643 --> 01:40:05,723 Rất tiếc, nhưng bọn tôi không thương lượng. 1057 01:40:05,803 --> 01:40:09,043 Đó sẽ là dấu hiệu của sự yếu đuối và tạo tiền lệ xấu. 1058 01:40:10,643 --> 01:40:13,683 Nhưng chắc anh sẽ quan tâm đến đề nghị của tôi đấy. 1059 01:40:15,323 --> 01:40:20,843 Các sếp của tôi muốn cậu chịu án nặng nhất có thể. Không thương lượng gì. 1060 01:40:22,363 --> 01:40:25,443 Nhưng đống séc giả đó sẽ vẫn xuất hiện khắp thế giới. 1061 01:40:26,963 --> 01:40:30,923 Anh bắt được tôi rồi, nhưng anh đã tìm được đống bản in của tôi đâu. 1062 01:40:31,603 --> 01:40:35,763 Họ sẽ cứ in tiếp. Đống séc giả sẽ tiếp tục đổ đến văn phòng của anh. 1063 01:40:35,843 --> 01:40:39,723 Sớm hay muộn bọn tôi cũng tìm ra đống bản in và đám còn lại ở băng của cậu. 1064 01:40:39,803 --> 01:40:44,283 Có thể. Nhưng ngay bây giờ thì ngân hàng của anh sẽ vẫn mất tiền. Nhiều tiền. 1065 01:40:45,083 --> 01:40:48,803 Anh Barrow, kết án tôi không giải quyết được vấn đề của anh đâu. 1066 01:40:49,443 --> 01:40:51,483 Được thôi, vậy thỏa thuận đi. 1067 01:40:52,163 --> 01:40:57,163 Nói đống bản in ở đâu đi, và bọn tôi có thể sẽ đồng ý xin giảm án cho cậu. 1068 01:40:59,003 --> 01:41:00,043 Tôi định thế này. 1069 01:41:01,323 --> 01:41:03,203 Tôi sẽ đưa anh đống bản in đó 1070 01:41:03,283 --> 01:41:07,403 và hứa là không một tờ séc giả nào đến văn phòng New York của anh nữa. 1071 01:41:08,003 --> 01:41:08,883 Đổi lại, 1072 01:41:09,563 --> 01:41:14,523 anh phải hủy các cáo buộc và bồi thường cho tôi thỏa đáng vì những rắc rối gây ra. 1073 01:41:14,603 --> 01:41:17,203 Cái gì? Mày điên rồi à? 1074 01:41:17,803 --> 01:41:21,923 City Bank chả chịu trò đe dọa này đâu. Nghĩ mày đang nói chuyện với ai? 1075 01:41:22,963 --> 01:41:26,283 Nghĩ đi. Séc du lịch là sản phẩm thương hiệu của các anh. 1076 01:41:26,363 --> 01:41:28,803 Song nhiều ngân hàng ở Pháp đã ngừng nhận 1077 01:41:28,883 --> 01:41:31,363 vì số lượng lớn séc giả vẫn đang xuất hiện. 1078 01:41:32,323 --> 01:41:34,683 Có lan khắp thế giới không là tùy ở anh. 1079 01:41:36,083 --> 01:41:36,923 Là sao? 1080 01:41:37,003 --> 01:41:42,003 Séc giả còn xuất hiện nữa thì City Bank sẽ phải ngừng bán chúng để tránh lỗ. 1081 01:41:42,603 --> 01:41:45,203 Khác nào thừa nhận công khai là các anh thua. 1082 01:41:45,883 --> 01:41:48,243 Tưởng tượng hình ảnh của City Bank sẽ ảnh hưởng sao. 1083 01:41:48,323 --> 01:41:52,443 Chưa kể các sếp của anh nữa, họ sẽ thấy là anh không xử lý nổi vụ này, 1084 01:41:52,523 --> 01:41:54,723 nghĩ anh không đủ năng lực, đuổi anh. 1085 01:41:59,683 --> 01:42:03,323 Nhận lời đề nghị của tôi đi, mọi vấn đề của anh sẽ chấm dứt. 1086 01:42:04,523 --> 01:42:06,963 Nghe tôi đi. Tất cả đều thắng. 1087 01:42:07,563 --> 01:42:08,403 Tất cả. 1088 01:42:53,323 --> 01:42:54,163 Vào đi. 1089 01:43:04,123 --> 01:43:09,163 - Yên tâm, đâu vào đấy cả rồi. - Xin lỗi, mà tôi được dạy là đừng tin ai. 1090 01:43:09,763 --> 01:43:14,323 Nhất là ngân hàng. Hai mươi phút nữa tôi chưa xuống thì họ sẽ biết tôi bị bẫy. 1091 01:43:15,163 --> 01:43:19,443 Cậu có cái thói quen kỳ lạ nhỉ, cậu nghĩ bọn tôi mới là tội phạm. 1092 01:43:22,203 --> 01:43:23,403 Số tiền đã nhất trí. 1093 01:43:27,083 --> 01:43:27,923 Của anh đây. 1094 01:43:36,963 --> 01:43:39,163 Yên tâm đi. Không phải tiền giả đâu. 1095 01:43:47,443 --> 01:43:50,923 Và đây là đống séc giả cuối cùng anh sẽ phải nhận. 1096 01:43:52,003 --> 01:43:53,643 Sao tôi biết chắc được? 1097 01:43:56,123 --> 01:43:57,963 À, tôi hứa với anh. 1098 01:44:00,843 --> 01:44:01,803 Lời hứa của cậu? 1099 01:44:05,323 --> 01:44:06,563 Anh còn cách nào đâu. 1100 01:44:09,883 --> 01:44:11,043 Cậu ấy kìa. 1101 01:44:12,603 --> 01:44:13,843 Sao rồi? 1102 01:44:13,923 --> 01:44:15,763 - Thế nào? - Thế nào? 1103 01:44:18,843 --> 01:44:20,923 Lần này trứng chọi được đá rồi. 1104 01:44:46,763 --> 01:44:48,003 Mỉa mai nhỉ? 1105 01:44:49,443 --> 01:44:52,723 Tay thợ nề hèn mọn thắng ngân hàng mạnh nhất thế giới. 1106 01:44:55,203 --> 01:44:58,803 Bọn tôi vừa cứu được cả tập đoàn mà chỉ mất một khoản tiền lẻ. 1107 01:44:59,923 --> 01:45:02,043 Chưa ai bảo anh bao giờ à, Costello? 1108 01:45:03,603 --> 01:45:05,203 Nhà cái sẽ luôn thắng thôi. 1109 01:45:31,723 --> 01:45:34,043 TÂY BAN NHA 1982 1110 01:45:42,083 --> 01:45:43,403 Hai mẹ con khỏe không? 1111 01:45:44,203 --> 01:45:46,443 Bố! Bố đến rồi! 1112 01:45:47,763 --> 01:45:51,723 Bố đến chứ. Gia đình luôn là số một mà. Con xinh quá, lớn quá rồi! 1113 01:45:52,843 --> 01:45:55,803 - Anh làm được rồi. - Em biết anh cứng đầu sao mà. 1114 01:45:56,363 --> 01:45:57,363 Anh sẽ nhớ chứ. 1115 01:45:57,963 --> 01:46:00,163 Không, vì cuộc chiến còn tiếp tục mà. 1116 01:46:02,283 --> 01:46:04,043 NGÂN HÀNG 1117 01:46:04,723 --> 01:46:06,603 - Đừng bảo anh định…? - Không. 1118 01:46:06,683 --> 01:46:08,403 Anh nghĩ chỗ đó cần sửa sang. 1119 01:46:09,403 --> 01:46:12,203 Lát gạch mặt tiền, sơn tường, hàn… 1120 01:46:13,203 --> 01:46:14,043 Vân vân. 1121 01:46:15,083 --> 01:46:16,243 Cũng đúng. 1122 01:46:17,003 --> 01:46:17,883 Đi thôi. 1123 01:46:23,563 --> 01:46:27,163 KHÔNG AI RÕ LUCIO Đà ĐÒI CITY BANK BAO NHIÊU CHO LÝ TƯỞNG VÔ CHÍNH PHỦ. 1124 01:46:27,243 --> 01:46:29,483 AI HỎI, ÔNG CŨNG CHỈ ĐÁP: "NHIỀU LẮM". 1125 01:46:30,483 --> 01:46:32,563 KHÔNG LÂU SAU VIỆC LÀM CỦA URTUBIA, 1126 01:46:32,643 --> 01:46:35,723 CÁC NGÂN HÀNG LỚN BẮT ĐẦU TÌM PHƯƠNG ÁN THAY THẾ SÉC. 1127 01:46:35,803 --> 01:46:39,723 GIỮA THẬP NIÊN 1980, THẺ VÀ MÁY RÚT TIỀN TỰ ĐỘNG DẦN THẾ CHỖ CHÚNG. 1128 01:46:41,043 --> 01:46:44,043 LUCIO LÀM THỢ NỀ KIÊM HOẠT ĐỘNG VÔ CHÍNH PHỦ CẢ ĐỜI. 1129 01:46:44,123 --> 01:46:48,323 ÔNG XUẤT BẢN HAI CUỐN, LA REVOLUCIÓN POR EL TEJADO MI UTOPÍA VIVIDA. 1130 01:46:49,323 --> 01:46:53,603 LUCIO VÀ ANNE LY THÂN NHƯNG VẪN LÀ BẠN TỐT ĐẾN CUỐI ĐỜI 1131 01:46:56,203 --> 01:47:02,883 LUCIO QUA ĐỜI HÔM 18 THÁNG BẢY NĂM 2020, 1132 01:47:02,963 --> 01:47:09,963 TRỞ THÀNH THẦN TƯỢNG CỦA THẾ HỆ VÔ CHÍNH PHỦ VÀ NGƯỜI TỰ DO CHỦ NGHĨA MỚI. 1133 01:49:41,963 --> 01:49:44,563 RẤT BIẾT ƠN VÌ NGUỒN CẢM HỨNG MÀ LUCIO URTUBIA ĐàĐEM TỚI 1134 01:49:44,643 --> 01:49:46,723 CHO NHỮNG AI MƯU CẦU MỘT THẾ GIỚI TỐT ĐẸP HƠN 1135 01:49:46,803 --> 01:49:48,403 VÀ TIN "TRỨNG CHỌI ĐƯỢC ĐÁ" 1136 01:49:48,483 --> 01:49:51,403 KHÔNG THÀNH VIÊN NÀO CỦA GIA ĐÌNH LUCIO URTUBIA THAM GIA LÀM PHIM 1137 01:50:27,683 --> 01:50:32,323 Biên dịch: Christine Tran