1 00:00:07,709 --> 00:00:10,668 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:37,668 --> 00:00:41,959 ‫"مُستوحى من رواية‬ ‫(إيلينا فيرانتي) بهذا العنوان"‬ 3 00:03:23,793 --> 00:03:25,209 ‫قبل أن يغادر المنزل،‬ 4 00:03:25,793 --> 00:03:28,209 ‫قال أبي لأمي إنني قبيحة.‬ 5 00:03:28,918 --> 00:03:31,459 ‫لم يقل ذلك صراحةً، بل استخدم مقارنةً.‬ 6 00:03:32,001 --> 00:03:35,626 ‫كان يتحدث بصوت خافت، لكنني سمعته.‬ 7 00:03:53,626 --> 00:03:56,751 ‫إذًا؟ من أين تريد أن نبدأ؟‬ 8 00:03:58,793 --> 00:03:59,793 ‫اللغة الإيطالية؟‬ 9 00:04:00,584 --> 00:04:02,209 ‫الإيطالية؟ نالت درجة "مقبول".‬ 10 00:04:06,959 --> 00:04:09,209 ‫الرياضة البدنية؟‬ ‫إنها لا تأخذ ملابسها الرياضية حتّى.‬ 11 00:04:09,709 --> 00:04:10,709 ‫حسنًا.‬ 12 00:04:11,543 --> 00:04:13,334 ‫- اليونانية؟‬ ‫- "ضعيف".‬ 13 00:04:13,418 --> 00:04:14,834 ‫كما أنها ومتكبّرة.‬ 14 00:04:15,709 --> 00:04:17,209 ‫حسنًا. الجغرافيا؟‬ 15 00:04:17,709 --> 00:04:20,876 ‫الجغرافيا؟ يا للخزيّ.‬ ‫من يدرس الجغرافيا الآن؟‬ 16 00:04:20,959 --> 00:04:22,418 ‫إنها سيئة ومتكبّرة.‬ 17 00:04:22,918 --> 00:04:26,584 ‫لكن التحفة الفنية الحقيقية‬ ‫هي درجة مادة الرياضيات. "رسوب تام".‬ 18 00:04:26,668 --> 00:04:28,168 ‫هل هناك درجة أدنى من ذلك؟‬ 19 00:04:28,251 --> 00:04:31,459 ‫"رسوب تام". هذه قسوة مفرطة وليست درجة.‬ 20 00:04:32,251 --> 00:04:33,459 ‫"أندريا"، إنها في ورطة.‬ 21 00:04:33,543 --> 00:04:36,209 ‫إنها لا تريد أن تستذكر.‬ ‫سترسب إن ظلت على هذا المنوال.‬ 22 00:04:36,709 --> 00:04:37,876 ‫أنا أفهم.‬ 23 00:04:37,959 --> 00:04:40,876 ‫عليها الآن أن تبذل جهدًا مُضاعفًا.‬ ‫سأجعلها تفعل ذلك.‬ 24 00:04:40,959 --> 00:04:42,626 ‫لا، ليس هذا هو السبب.‬ 25 00:04:43,876 --> 00:04:46,751 ‫- ما هو إذًا؟ أهي المراهقة؟ أفهم ذلك، لكن…‬ ‫- ليست المراهقة.‬ 26 00:04:46,834 --> 00:04:47,918 ‫لقد تبينت الأمر.‬ 27 00:04:52,293 --> 00:04:54,584 ‫لقد بدأت تصبح مثل شقيقتي.‬ 28 00:04:54,668 --> 00:04:55,751 ‫مثل "فيتوريا"؟‬ 29 00:04:56,251 --> 00:04:59,001 ‫نعم، شقيقتي. إنها تشبهها تمامًا.‬ 30 00:04:59,501 --> 00:05:01,709 ‫ماذا تقول؟ إنها وحش مروّع!‬ 31 00:05:02,793 --> 00:05:04,501 ‫- "نيلا".‬ ‫- نعم؟‬ 32 00:05:04,584 --> 00:05:06,251 ‫إنها تشبهها تمامًا.‬ 33 00:05:07,251 --> 00:05:09,709 ‫رباه. لنأمل ألا يكون الأمر كذلك.‬ 34 00:05:12,126 --> 00:05:14,834 ‫لطالما كان أدنى انتقاد من أبي‬ 35 00:05:14,918 --> 00:05:16,459 ‫كفيل بأن يدفعني إلى البكاء.‬ 36 00:05:18,418 --> 00:05:20,418 ‫لطالما أخبرني أنني جميلة.‬ 37 00:05:20,918 --> 00:05:23,459 ‫ما الذي أصبح يراه في وجهي الآن‬ ‫ولا أراه أنا؟‬ 38 00:05:25,543 --> 00:05:27,168 ‫ما الذي يحدث لي؟‬ 39 00:05:34,918 --> 00:05:36,501 ‫جمد كلّ شيء محله منذ تلك اللحظة.‬ 40 00:05:47,001 --> 00:05:48,126 ‫"نابولي".‬ 41 00:05:49,293 --> 00:05:50,543 ‫طقس شهر فبراير البارد.‬ 42 00:05:55,793 --> 00:05:56,793 ‫والدتي.‬ 43 00:06:01,334 --> 00:06:02,584 ‫وتلك الكلمات أيضًا.‬ 44 00:06:03,501 --> 00:06:07,084 ‫عندما يكون المرء صغيرًا، يبدو كلّ شيء كبيرًا.‬ 45 00:06:07,168 --> 00:06:10,751 ‫وعندما يكبر، يبدو كلّ شيء صغيرًا.‬ 46 00:06:17,376 --> 00:06:18,418 ‫لكن ليس بالنسبة إليّ.‬ 47 00:06:18,918 --> 00:06:21,334 ‫وجدت نفسي في قصة ليست قصتي.‬ 48 00:06:24,459 --> 00:06:26,251 ‫قصة لم تبدأ حقًا.‬ 49 00:06:26,334 --> 00:06:29,001 ‫قصة لم يُكلّف أحد نفسه عناء وضع نهاية لها.‬ 50 00:06:38,501 --> 00:06:41,418 ‫وانزلقت في براثن ألم متشابك ومعقد.‬ 51 00:06:41,501 --> 00:06:42,751 ‫بلا خلاص.‬ 52 00:06:50,793 --> 00:06:52,793 ‫- مساء الخير.‬ ‫- مساء الخير.‬ 53 00:06:53,418 --> 00:06:55,209 ‫- مظهركم مذهل!‬ ‫- شكرًا لك.‬ 54 00:06:55,293 --> 00:06:57,959 ‫- مساء الخير يا أستاذ.‬ ‫- ليس طيبًا بالمرة.‬ 55 00:06:58,043 --> 00:06:59,709 ‫- لقد افتقدتك يا "ماريانو".‬ ‫- هيّا.‬ 56 00:06:59,793 --> 00:07:02,959 ‫- لماذا تبدو الفتاة الصغيرة عابسة هكذا؟‬ ‫- لست عابسة!‬ 57 00:07:03,043 --> 00:07:05,876 ‫العبوس ليس إهانة. إنه وصف لحالة ذهنية.‬ 58 00:07:05,959 --> 00:07:09,459 ‫- ألا تفهمين؟ بحقّك؟‬ ‫- "ماريانو"، لم تكد تصل للتو.‬ 59 00:07:09,543 --> 00:07:12,501 ‫- إنه يقصد أنك تبدين غاضبة.‬ ‫- لنذهب إلى مكان آخر.‬ 60 00:07:13,543 --> 00:07:15,501 ‫- ستذهبن لتدخّنّ.‬ ‫- مستحيل!‬ 61 00:07:15,584 --> 00:07:19,334 ‫- ستذهبن لتدخّنّ.‬ ‫- قلت إنهن لن تفعلن ذلك. لا تُدخّن السجائر!‬ 62 00:07:20,334 --> 00:07:24,001 ‫كان ذلك الرجل من القسم المالي‬ ‫يحاول الاتصال بي.‬ 63 00:07:24,084 --> 00:07:26,626 ‫- أتعرف لماذا؟‬ ‫- أخبرني.‬ 64 00:07:26,709 --> 00:07:28,793 ‫ليزكيّ إليّ بموظف مصرف "بانكو دي نابولي".‬ 65 00:07:28,876 --> 00:07:30,168 ‫يا إلهي!‬ 66 00:07:30,251 --> 00:07:31,959 ‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬ 67 00:07:32,043 --> 00:07:34,126 ‫لا أحد يعلم.‬ 68 00:07:34,959 --> 00:07:37,876 ‫رأيت بعض الشبّان‬ ‫يرقصون الـ"بريك دانس" هناك صباح اليوم.‬ 69 00:07:37,959 --> 00:07:39,626 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 70 00:07:39,709 --> 00:07:41,209 ‫كيف كانوا يبدون؟‬ 71 00:07:42,084 --> 00:07:44,668 ‫أُحبّ أسلوب رقصهم. لست مهتمة بالفتيان.‬ 72 00:07:51,209 --> 00:07:52,126 ‫أهذا جديد؟‬ 73 00:07:53,334 --> 00:07:54,626 ‫- أتعنين حذائي؟‬ ‫- نعم.‬ 74 00:07:56,418 --> 00:07:58,543 ‫لا. لماذا؟‬ 75 00:07:59,168 --> 00:08:00,334 ‫لا أتذكر رؤيته سابقًا.‬ 76 00:08:02,168 --> 00:08:03,584 ‫هل هناك خطب ما بي؟‬ 77 00:08:04,543 --> 00:08:05,543 ‫لا. لماذا؟‬ 78 00:08:06,251 --> 00:08:10,376 ‫إن كنت لم تلاحظي إلّا الآن حذاءً أمتلكه‬ ‫منذ الأزل، فلا بد من وجود خطب ما بي.‬ 79 00:08:10,459 --> 00:08:11,959 ‫"جيوفانا"، أنت مفرطة الريبة.‬ 80 00:08:13,334 --> 00:08:17,501 ‫لا تستمعي إلى كلام أبي الأحمق.‬ ‫عندما يتكلم، اخفضي الصوت.‬ 81 00:08:17,584 --> 00:08:19,209 ‫هذا ما نفعله دائمًا.‬ 82 00:08:20,709 --> 00:08:22,501 ‫هلّا تنظران إليّ للحظة.‬ 83 00:08:24,209 --> 00:08:26,376 ‫هل تظنان أنني غريبة الأطوار؟‬ ‫هل أصبحت قبيحة؟‬ 84 00:08:28,084 --> 00:08:29,501 ‫يمكنكما أن تخبراني بالحقيقة.‬ 85 00:08:32,168 --> 00:08:35,084 ‫ربما قليلًا. لكن ليس جسديًا.‬ 86 00:08:35,168 --> 00:08:36,834 ‫لا، أنت جميلة المظهر.‬ 87 00:08:37,751 --> 00:08:41,751 ‫ربما أصبحت قبيحة قليلًا بسبب ما يُقلقك.‬ 88 00:08:42,376 --> 00:08:43,501 ‫لكن هذا كلّ ما هناك.‬ 89 00:08:44,709 --> 00:08:46,209 ‫يا فتيات!‬ 90 00:08:46,293 --> 00:08:48,418 ‫كانت "أنجيلا" و"يدا" بمنزلة أقربائي.‬ 91 00:08:48,918 --> 00:08:51,918 ‫حظينا بالتربية اليسارية الجيدة نفسها،‬ 92 00:08:52,001 --> 00:08:54,084 ‫المعنية بقراءة الكتب والتفكير الناقد.‬ 93 00:08:54,168 --> 00:08:57,126 ‫كنت أقرأ كثيرًا. كانت "إيدا" كاتبة بارعة،‬ 94 00:08:57,209 --> 00:09:00,293 ‫وكانت "أنجيلا" ثرثارة وطريفة‬ ‫وكنت مولعة بها جدًا.‬ 95 00:09:00,376 --> 00:09:05,543 ‫بأي حال، قام الأستاذان "غالواي" و"ديلر"‬ ‫من جامعة "هارفارد"‬ 96 00:09:05,626 --> 00:09:08,459 ‫بنشر دراسة أظهرا فيها‬ 97 00:09:08,543 --> 00:09:12,126 ‫ببراهين علمية أن رئيس وزرائنا المرموق‬ 98 00:09:12,209 --> 00:09:14,668 ‫شخص عديم النفع تمامًا.‬ 99 00:09:14,751 --> 00:09:16,376 ‫أرأيت؟ كم هذا جميل.‬ 100 00:09:16,459 --> 00:09:20,709 ‫ها نحن ذا.‬ ‫الآن وقد تلونا صلواتنا، يُمكننا أن نأكل.‬ 101 00:09:21,543 --> 00:09:24,084 ‫كانت حياتنا‬ ‫لا تزال تنحصر تمامًا في حي "فوميرو".‬ 102 00:09:24,168 --> 00:09:25,751 ‫لم نكن نعرف شيئًا عن المدينة.‬ 103 00:09:26,251 --> 00:09:29,209 ‫كل منعطف كان يغرينا وبدا مثيرًا.‬ 104 00:09:33,959 --> 00:09:35,376 ‫رباه. ما هذا؟‬ 105 00:09:36,043 --> 00:09:38,126 ‫- هل أنت على ما يُرام؟‬ ‫- نعم.‬ 106 00:09:45,376 --> 00:09:46,668 ‫واصلوا تناول الطعام.‬ 107 00:09:57,293 --> 00:10:01,043 ‫عندما يكون المرء صغيرًا، يبدو كلّ شيء كبيرًا.‬ 108 00:10:01,126 --> 00:10:05,668 ‫وعندما يكبر، يبدو كلّ شيء صغيرًا.‬ 109 00:10:05,751 --> 00:10:08,293 ‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬ 110 00:10:46,043 --> 00:10:47,751 ‫ما الخطب؟‬ 111 00:10:47,834 --> 00:10:49,001 ‫معدتي تؤلمني.‬ 112 00:10:49,084 --> 00:10:51,501 ‫- هل أنت في دورتك الشهرية؟‬ ‫- ربما حان موعدها.‬ 113 00:10:51,584 --> 00:10:53,293 ‫هناك أقراص في الخزانة.‬ 114 00:10:54,043 --> 00:10:55,459 ‫هل فرغتما؟‬ 115 00:11:33,959 --> 00:11:35,959 ‫- أتريدين قارورة الماء الساخن؟‬ ‫- لا.‬ 116 00:11:36,668 --> 00:11:38,543 ‫عودي إلى الفراش قليلًا. هيّا.‬ 117 00:13:30,501 --> 00:13:33,834 ‫يبدو أن وجه العمّة "فيتوريا"‬ ‫يثير اشمئزازه بشدة‬ 118 00:13:33,918 --> 00:13:36,459 ‫إلى حد أنه أزاله من كلّ صورة لها.‬ 119 00:13:47,876 --> 00:13:49,043 ‫ماذا تفعلين؟‬ 120 00:13:51,793 --> 00:13:54,709 ‫هذا أشبه بقناع هزلي.‬ ‫عليك أن تتدربي على ذلك.‬ 121 00:13:54,793 --> 00:13:56,584 ‫أيمكنك أن تعلمينني كيف أضعها مثلك؟‬ 122 00:13:56,668 --> 00:13:59,668 ‫لا يوجد تبرج يتناسب مع الجميع.‬ 123 00:14:00,709 --> 00:14:02,251 ‫كلّ وجه مختلف.‬ 124 00:14:06,626 --> 00:14:07,668 ‫اقتربي.‬ 125 00:14:16,751 --> 00:14:17,918 ‫اقتربي.‬ 126 00:14:21,501 --> 00:14:23,043 ‫لنجرب هذا.‬ 127 00:14:25,126 --> 00:14:26,168 ‫أغمضي عينيك.‬ 128 00:14:27,084 --> 00:14:28,126 ‫أترين؟‬ 129 00:14:28,959 --> 00:14:30,959 ‫يجب أن تضعيه بلمسات خفيفة.‬ 130 00:14:34,209 --> 00:14:36,043 ‫ثم تمزجيه بأصابعك.‬ 131 00:14:38,709 --> 00:14:41,001 ‫على الجانبين،‬ ‫لتري إلى أي مدى يمكنك الذهاب.‬ 132 00:14:42,626 --> 00:14:43,668 ‫لا تفرطي فيه أبدًا.‬ 133 00:14:44,168 --> 00:14:46,459 ‫فكلّ علامة ستغير مظهر وجهك قليلًا.‬ 134 00:14:51,126 --> 00:14:54,501 ‫ثم تتوقفين وتنظرين إلى نفسك.‬ 135 00:15:01,459 --> 00:15:02,709 ‫ثم تواصلين.‬ 136 00:15:03,293 --> 00:15:06,418 ‫سأغادر. لديّ ذلك المؤتمر عن "لوثر".‬ 137 00:15:06,959 --> 00:15:08,168 ‫يوم الأحد؟‬ 138 00:15:09,418 --> 00:15:11,043 ‫كم أنتما جميلتان.‬ 139 00:15:13,209 --> 00:15:15,918 ‫لم أر مثلكما قطّ. وداعًا.‬ 140 00:15:18,543 --> 00:15:19,793 ‫يا له من مهرج.‬ 141 00:15:24,834 --> 00:15:27,126 ‫لماذا كنت تطالعين تلك الصور؟‬ 142 00:15:27,209 --> 00:15:28,584 ‫يقول أبي الهراء.‬ 143 00:15:30,626 --> 00:15:32,084 ‫يظن أنني قبيحة.‬ 144 00:15:32,918 --> 00:15:35,876 ‫وأنني بدأت أُشبه شقيقته المروّعة.‬ 145 00:15:37,376 --> 00:15:39,126 ‫هل كنت تبحثين عن صورة لها؟‬ 146 00:15:40,251 --> 00:15:41,793 ‫أريد أن أرى كيف تبدو.‬ 147 00:15:43,459 --> 00:15:45,376 ‫لا يتعلق الأمر بمظهرها.‬ 148 00:15:45,459 --> 00:15:49,459 ‫أتذكّر عندما كانت موجودة،‬ ‫شعرت وكأن هناك عظاءة على ساقي.‬ 149 00:15:52,376 --> 00:15:54,418 ‫أنت لا تشبهينها إطلاقًا.‬ 150 00:15:54,501 --> 00:15:57,043 ‫بالنسبة إلينا،‬ ‫"العمة (فيتوريا)" محض دعابة.‬ 151 00:15:57,126 --> 00:16:01,668 ‫فمثلًا، إن تصرف والدك بلؤم،‬ ‫أقول له، "انتبه. لقد بدأت تشبه (فيتوريا)."‬ 152 00:16:02,751 --> 00:16:03,876 ‫أهي مروّعة هكذا حقًا؟‬ 153 00:16:05,918 --> 00:16:06,959 ‫إنها امرأة حقودة.‬ 154 00:16:07,043 --> 00:16:10,751 ‫لكن الأهم من ذلك،‬ ‫أنها لم تحتمل نجاح والدك.‬ 155 00:16:12,043 --> 00:16:13,084 ‫بمعنى؟‬ 156 00:16:13,168 --> 00:16:17,876 ‫إنها تعتبر الجميع‬ ‫وكلّ شيء هجومًا شخصيًا ضدها.‬ 157 00:16:18,501 --> 00:16:21,543 ‫لكن أكثر ما يؤرقها هو وجود والدك.‬ 158 00:16:21,626 --> 00:16:24,084 ‫- رغم أنه أنقذها.‬ ‫- من ماذا؟‬ 159 00:16:24,709 --> 00:16:26,668 ‫دعك من الأمر. ليس الآن.‬ 160 00:16:28,751 --> 00:16:33,376 ‫ربما لم تكن تريد أن تُنقذ.‬ ‫ربما كان على أبي ألّا يتدخل في شؤونها.‬ 161 00:16:34,209 --> 00:16:36,834 ‫لا ينبغي لأحد أن يفعل ذلك‬ ‫إن كان هناك شخص في ورطة.‬ 162 00:16:37,501 --> 00:16:40,251 ‫لقد ردّت له الجميل‬ ‫بأن تكون لئيمة بأكبر قدر ممكن.‬ 163 00:16:40,793 --> 00:16:42,293 ‫ألا يمكنهما أن يتصالحان؟‬ 164 00:16:42,376 --> 00:16:45,876 ‫فقط إذا أصبح والدك متواضع الحال في نظرها.‬ 165 00:16:45,959 --> 00:16:47,418 ‫مثل كلّ من تعرفهم.‬ 166 00:16:48,793 --> 00:16:51,876 ‫ولأن هذا لن يحدث أبدًا،‬ ‫فقد قلبت عائلتهما ضده.‬ 167 00:16:53,501 --> 00:16:55,501 ‫لم ترينها منذ سنوات عديدة.‬ 168 00:16:55,584 --> 00:16:58,376 ‫لكن عندما كنت صغيرة، كنّا نزورها أحيانًا.‬ 169 00:16:59,084 --> 00:17:00,084 ‫ألا تذكرين ذلك؟‬ 170 00:17:01,918 --> 00:17:05,084 ‫- لا أتذكر.‬ ‫- كان ذلك منذ زمن بعيد.‬ 171 00:17:07,418 --> 00:17:09,959 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- إنها تعمل كخادمة لشخص ما.‬ 172 00:17:10,043 --> 00:17:11,876 ‫وتُلقي باللوم على والدك لذلك أيضًا.‬ 173 00:17:16,418 --> 00:17:18,834 ‫- لماذا؟‬ ‫- أريد أن أرى كيف تبدو.‬ 174 00:17:19,834 --> 00:17:20,959 ‫أريد رؤيتها.‬ 175 00:17:26,001 --> 00:17:27,001 ‫حسنًا.‬ 176 00:18:01,959 --> 00:18:03,918 ‫- أتعرفين شارع "فيا ميراليا"؟‬ ‫- لا.‬ 177 00:18:05,334 --> 00:18:06,334 ‫شارع "فيا ستراديرا"؟‬ 178 00:18:07,168 --> 00:18:08,168 ‫لا.‬ 179 00:18:14,501 --> 00:18:17,126 ‫"بوجوريالي"، "بياتزا ناتزيونالي".‬ ‫إنها هناك.‬ 180 00:18:18,584 --> 00:18:20,418 ‫"أريناتشا"، المنطقة الصناعية؟‬ 181 00:18:21,459 --> 00:18:23,251 ‫- أتعرفين حيّ "إل بيانتو"؟‬ ‫- لا.‬ 182 00:18:23,334 --> 00:18:25,501 ‫- ألا تعرفين "إل بيانتو"؟‬ ‫- لا.‬ 183 00:18:25,584 --> 00:18:26,709 ‫ادرسي إذًا.‬ 184 00:18:29,334 --> 00:18:30,959 ‫هذه خريطة لمدينتك.‬ 185 00:18:31,043 --> 00:18:34,876 ‫عندما تكونين مستعدّة لتخبري والدك،‬ ‫اذهبي لرؤية عمّتك بمفردك.‬ 186 00:18:37,168 --> 00:18:38,334 ‫أمسكي.‬ 187 00:18:46,626 --> 00:18:48,876 ‫"(بوجوريالي)، مقبرة أثرية"‬ 188 00:18:48,959 --> 00:18:50,959 ‫"مقبرة جديدة، مقبرة الشفقة"‬ 189 00:18:51,043 --> 00:18:52,793 ‫"(سانتا ماريا ديل بيانتو)"‬ 190 00:19:12,501 --> 00:19:16,876 ‫ظللت أفكر في كلّ أسماء الشوارع المجهولة‬ ‫التي ذكرتها أمي.‬ 191 00:19:18,001 --> 00:19:19,376 ‫وبالأخص "إل بيانتو".‬ 192 00:19:20,209 --> 00:19:22,501 ‫لا بد أنه مكان كئيب،‬ 193 00:19:22,584 --> 00:19:26,126 ‫تشعر فيه بالألم، أو ربما كان يجعلك تعاني.‬ 194 00:19:27,543 --> 00:19:28,876 ‫وكانت عمّتي تعيش هناك.‬ 195 00:19:55,043 --> 00:19:59,043 ‫"(فيتوريا)، (فيفيانا) و(أرماندو)، (فاني)"‬ 196 00:20:02,543 --> 00:20:07,793 ‫"(كاسا كاسيرتا)، (فيتوريا ترادا)"‬ 197 00:20:29,709 --> 00:20:30,709 ‫مرحبًا؟‬ 198 00:20:40,043 --> 00:20:41,918 ‫- مرحبًا يا "نيلو".‬ ‫- مرحبًا يا أبي.‬ 199 00:20:42,959 --> 00:20:43,959 ‫مرحى.‬ 200 00:20:47,876 --> 00:20:48,959 ‫ماذا تفعلين؟‬ 201 00:20:49,543 --> 00:20:50,584 ‫لا شيء.‬ 202 00:20:51,793 --> 00:20:53,709 ‫- أمك؟‬ ‫- إنها في غرفة النوم.‬ 203 00:20:56,418 --> 00:20:58,793 ‫- هل أنجزت فروضك المدرسية؟‬ ‫- أنا أراجعها.‬ 204 00:21:05,709 --> 00:21:08,501 ‫- هل من شيء لم تفهميه؟‬ ‫- كلّا.‬ 205 00:21:09,376 --> 00:21:11,834 ‫- أو ما تودّين أن أشرحه لك بشكل أفضل؟‬ ‫- لا.‬ 206 00:21:11,918 --> 00:21:13,793 ‫لا تتركي هذا هكذا.‬ 207 00:22:04,918 --> 00:22:07,084 ‫أنت لا تشبهين شقيقتي مطلقًا.‬ 208 00:22:07,168 --> 00:22:08,168 ‫لقد قلت إنني كذلك.‬ 209 00:22:09,001 --> 00:22:11,626 ‫تذكري ما سأقوله، إنها تستمتع بإيذائي.‬ 210 00:22:13,084 --> 00:22:14,626 ‫ستستغلك لإيذائي.‬ 211 00:22:15,209 --> 00:22:19,293 ‫ستحاول أن تحرمني من حبّك لي،‬ ‫وهذا شيء لا يُمكنني أن أحتمله.‬ 212 00:22:23,959 --> 00:22:24,959 ‫اقتربي.‬ 213 00:22:27,126 --> 00:22:28,251 ‫عندما ترينها،‬ 214 00:22:29,376 --> 00:22:32,334 ‫عليك أن تفعلي‬ ‫ما فعله "يوليسيس" مع حوريات البحر.‬ 215 00:22:32,418 --> 00:22:34,709 ‫أن تضعي الشمع في أذنيك وألّا تصغي إليها.‬ 216 00:22:35,334 --> 00:22:38,251 ‫- هل ستصطحبني إلى هناك إذًا؟‬ ‫- نعم.‬ 217 00:22:49,709 --> 00:22:50,834 ‫ما الخطب؟‬ 218 00:22:50,918 --> 00:22:52,418 ‫لا شيء. رائحتك غريبة.‬ 219 00:22:55,668 --> 00:22:57,334 ‫- هل فهمت؟‬ ‫- نعم.‬ 220 00:22:57,418 --> 00:22:59,459 ‫حسنًا. أحسنت.‬ 221 00:23:07,168 --> 00:23:08,584 ‫لم أكن قد فهمت مطلقًا.‬ 222 00:23:32,668 --> 00:23:35,876 ‫يا فتاتين. إلى أين تذهبان؟‬ ‫لقد احتُلت المدرسة.‬ 223 00:23:35,959 --> 00:23:38,918 ‫- حقًا؟ من فعل ذلك؟‬ ‫- "بيبي أو دراغوني" وأصدقائه.‬ 224 00:23:39,001 --> 00:23:41,793 ‫- "بيبي أو دراغوني"؟ بحقك.‬ ‫- لا بأس بذلك إذًا!‬ 225 00:23:41,876 --> 00:23:44,418 ‫سأذهب إلى "أوفيشينا". هناك حفل موسيقي.‬ 226 00:23:45,043 --> 00:23:46,334 ‫أتريدان مرافقتي؟‬ 227 00:23:48,001 --> 00:23:49,043 ‫اركبا.‬ 228 00:25:10,168 --> 00:25:11,126 ‫اتبعاني.‬ 229 00:25:14,793 --> 00:25:17,293 ‫أعطني ما يُعادل‬ ‫10 آلاف ليرة من الحشيش الأسود.‬ 230 00:25:35,501 --> 00:25:42,459 ‫"القديس (أنتوني) هو عدو الشيطان‬ 231 00:25:43,001 --> 00:25:46,751 ‫القديس (أنتوني) هو عدو الشيطان‬ 232 00:25:46,834 --> 00:25:50,376 ‫القديس (أنتوني) هو عدو الشيطان‬ 233 00:25:50,459 --> 00:25:54,126 ‫القديس (أنتوني) هو عدو الشيطان‬ 234 00:25:54,209 --> 00:25:57,626 ‫القديس (أنتوني) هو عدو الشيطان‬ 235 00:25:57,709 --> 00:25:59,876 ‫الفاشيون والشرطة هم الشيطان‬ 236 00:25:59,959 --> 00:26:02,084 ‫القديس (أنتوني)،‬ ‫تعال إلى هنا وأبعدهم جميعًا‬ 237 00:26:02,168 --> 00:26:05,251 ‫القديس (أنتوني)،‬ ‫تعال إلى هنا وأبعدهم جميعًا‬ 238 00:26:05,334 --> 00:26:08,376 ‫عليك أن تحرق كلّ شيء‬ 239 00:26:08,459 --> 00:26:12,501 ‫عليك أن تحرق كلّ شيء‬ 240 00:26:12,584 --> 00:26:17,876 ‫عليك أن تحرق كلّ شيء‬ 241 00:26:17,959 --> 00:26:21,834 ‫عليك أن تحرق كلّ شيء…"‬ 242 00:26:23,001 --> 00:26:24,043 ‫أمسكي، خذي نفسًا.‬ 243 00:26:31,209 --> 00:26:34,543 ‫"في هذه المدينة المليئة بالمتاعب‬ 244 00:26:35,043 --> 00:26:37,501 ‫في (إيطاليا)، حيث الجميع أغبياء…"‬ 245 00:26:37,584 --> 00:26:39,043 ‫"جيوفا"، نحن في مأزق.‬ 246 00:26:39,126 --> 00:26:41,501 ‫نحن لا ندخن الحشيش أو نمارس الجنس الفموي.‬ 247 00:26:41,584 --> 00:26:43,126 ‫ولا نعزف حتى على الغيتار.‬ 248 00:26:43,209 --> 00:26:45,084 ‫الغيتار، هذا أمر مهم.‬ 249 00:26:45,959 --> 00:26:49,418 ‫"عليك أن تحرق كلّ شيء‬ 250 00:26:49,501 --> 00:26:53,834 ‫المستقبل قادم أيها الفاشيين ورجال الأعمال‬ 251 00:26:53,918 --> 00:26:57,168 ‫كلما اقتربوا أكثر بدوا كالطغاة‬ 252 00:26:57,251 --> 00:27:00,793 ‫أناس يبيعون أنفسهم من أجل طبق من المعكرونة‬ 253 00:27:00,876 --> 00:27:04,834 ‫يجب أن تشعل نارًا تهز عروش السادة‬ 254 00:27:08,418 --> 00:27:12,043 ‫عليك أن تحرق كلّ شيء‬ 255 00:27:12,126 --> 00:27:15,834 ‫عليك أن تحرق كلّ شيء‬ 256 00:27:15,918 --> 00:27:21,376 ‫عليك أن تحرق كلّ شيء‬ 257 00:27:21,459 --> 00:27:24,001 ‫الحزن والدم والدموع المرة…"‬ 258 00:27:26,334 --> 00:27:27,709 ‫من هذه المتباهية؟‬ 259 00:27:28,918 --> 00:27:32,459 ‫هل تعرفين أن ثمن ملابسك‬ ‫يُعادل راتب العامل السنوي؟‬ 260 00:27:32,543 --> 00:27:36,001 ‫لماذا؟ أتظنين أن العمّال‬ ‫لا بد أن يرتدوا أسمالًا بالية؟‬ 261 00:27:36,084 --> 00:27:37,668 ‫ماذا جاء بهذه الفاشية إلى هنا؟‬ 262 00:27:37,751 --> 00:27:40,251 ‫من تدعين بالفاشية؟ لقد قرأت البيان بأكمله.‬ 263 00:27:40,334 --> 00:27:42,584 ‫أقرأت أنت أي شيء‬ ‫بخلاف تعليمات استخدام الحقن؟‬ 264 00:27:42,668 --> 00:27:45,084 ‫من سمح لك بالدخول أيتها الفاشية القذرة؟‬ 265 00:27:46,793 --> 00:27:49,459 ‫- مهلًا!‬ ‫- ماذا تريدين؟‬ 266 00:27:51,709 --> 00:27:53,001 ‫ماذا تفعلين؟‬ 267 00:27:54,793 --> 00:28:00,251 ‫"عليك أن تحرق كلّ شيء"‬ 268 00:28:21,209 --> 00:28:23,834 ‫ضعيها على عينك بقوة، وإلّا ستتورم.‬ 269 00:28:25,293 --> 00:28:26,293 ‫شكرًا.‬ 270 00:28:30,668 --> 00:28:31,709 ‫هل تؤلمك؟‬ 271 00:28:32,626 --> 00:28:33,626 ‫وماذا عنك؟‬ 272 00:28:42,084 --> 00:28:43,418 ‫أريد الذهاب إلى هناك.‬ 273 00:28:44,293 --> 00:28:46,376 ‫- لماذا؟‬ ‫- لمقابلة أحدهم.‬ 274 00:28:47,334 --> 00:28:48,668 ‫سأشرح لك لاحقًا.‬ 275 00:28:48,751 --> 00:28:50,251 ‫أخبريني بكلّ شيء لاحقًا.‬ 276 00:28:55,293 --> 00:28:56,293 ‫بحذر.‬ 277 00:29:03,626 --> 00:29:06,126 ‫- مساء الخير يا أستاذ.‬ ‫- مساء الخير.‬ 278 00:29:15,584 --> 00:29:16,584 ‫مهلًا.‬ 279 00:29:47,001 --> 00:29:48,709 ‫- أما زالت تؤلمك؟‬ ‫- نعم.‬ 280 00:29:51,209 --> 00:29:52,834 ‫حسنًا، استمعي.‬ 281 00:29:53,418 --> 00:29:56,084 ‫أعطني عينك وسأذهب لأصلحها،‬ 282 00:29:56,168 --> 00:29:57,876 ‫وسأعيدها إليك في حالة رائعة.‬ 283 00:29:59,001 --> 00:30:00,001 ‫حسنًا.‬ 284 00:30:03,543 --> 00:30:05,876 ‫عذرًا، أردت أن أسألك شيئًا.‬ 285 00:30:05,959 --> 00:30:08,001 ‫كان يشغلني طوال اليوم.‬ 286 00:30:09,501 --> 00:30:11,834 ‫من هي أجمل فتاة صغيرة في "نابولي"؟‬ 287 00:30:11,918 --> 00:30:14,293 ‫- لا أعرف.‬ ‫- بحقّك!‬ 288 00:30:14,376 --> 00:30:16,251 ‫حاولي أن تتذكري. من هي؟‬ 289 00:30:17,918 --> 00:30:18,918 ‫أهي أنا؟‬ 290 00:30:19,001 --> 00:30:21,209 ‫أحسنت. الإجابة الصحيحة.‬ 291 00:30:21,293 --> 00:30:22,668 ‫هذا ما ظننت.‬ 292 00:30:25,168 --> 00:30:28,001 ‫أتذكرين الأغنية‬ ‫التي غنيناها في الاحتجاجات؟‬ 293 00:30:28,668 --> 00:30:33,459 ‫"من أخبرك أن عليّ أن أتركك؟ أُفضّل…"‬ 294 00:30:33,543 --> 00:30:34,876 ‫ضعيها على الغيار الثاني.‬ 295 00:30:34,959 --> 00:30:38,543 ‫"…الموت على الشعور بهذا الألم…"‬ 296 00:30:38,626 --> 00:30:40,001 ‫الغيار الثالث.‬ 297 00:30:42,001 --> 00:30:43,543 ‫- هل فعلتها؟‬ ‫- نعم.‬ 298 00:30:43,626 --> 00:30:45,459 ‫"أنا أحتضر"‬ 299 00:30:45,543 --> 00:30:46,834 ‫هيّا، غنّي.‬ 300 00:30:47,334 --> 00:30:49,418 ‫"أنفاس قلبي‬ 301 00:30:49,501 --> 00:30:53,501 ‫- أنت حبيبي‬ ‫- حبيبي‬ 302 00:30:56,876 --> 00:31:01,793 ‫أنا أحتضر، أنفاس قلبي‬ 303 00:31:10,209 --> 00:31:12,584 ‫أنا أحتضر‬ 304 00:31:12,668 --> 00:31:14,543 ‫أنفاس قلبي‬ 305 00:31:14,626 --> 00:31:17,668 ‫أنت حبيبي"‬ 306 00:31:17,751 --> 00:31:18,751 ‫أحسنت.‬ 307 00:31:22,459 --> 00:31:23,501 ‫أهذا هو؟‬ 308 00:31:24,709 --> 00:31:26,501 ‫مهلًا، لقد أخطأت.‬ 309 00:31:52,459 --> 00:31:53,876 ‫أترين كيف هو الوضع هنا؟‬ 310 00:31:54,376 --> 00:31:57,168 ‫لقد وُلدت وترعرعت هنا. كانت هذه دياري.‬ 311 00:32:12,043 --> 00:32:15,668 ‫و"فيتوريا" ما زالت تعيش هنا.‬ ‫هذا هو الباب الأمامي.‬ 312 00:32:17,668 --> 00:32:19,126 ‫اذهبي. سأنتظرك.‬ 313 00:32:21,834 --> 00:32:23,168 ‫أتريدين البسكويت؟‬ 314 00:32:24,834 --> 00:32:25,834 ‫تفضّلي.‬ 315 00:32:29,918 --> 00:32:31,084 ‫ما الخطب؟‬ 316 00:32:32,043 --> 00:32:33,251 ‫لا تبرح هذا المكان.‬ 317 00:32:33,751 --> 00:32:35,834 ‫هيّا. لن أبرح مكاني قطّ.‬ 318 00:32:40,126 --> 00:32:41,876 ‫ماذا لو جعلتني أتأخر؟‬ 319 00:32:43,876 --> 00:32:47,793 ‫عندما تشعرين بأنك اكتفيت،‬ ‫قولي لها، "يجب أن أذهب. حسنًا؟"‬ 320 00:32:51,376 --> 00:32:53,126 ‫ماذا لو لم تسمح لي بالمغادرة؟‬ 321 00:32:54,418 --> 00:32:57,418 ‫حسنًا. ساعة على الأكثر، وسآتي لإنقاذك.‬ 322 00:32:59,334 --> 00:33:02,418 ‫لا. ابق هنا وسأعود بمفردي.‬ 323 00:33:35,418 --> 00:33:38,126 ‫تبًا! يا للهول!‬ 324 00:33:38,209 --> 00:33:39,793 ‫إنها لا تفهم.‬ 325 00:33:39,876 --> 00:33:42,334 ‫لا يوجد جمال من دون ألم، صحيح؟‬ 326 00:33:42,418 --> 00:33:44,251 ‫- يبدو هذا صحيحًا لي.‬ ‫- أترين؟‬ 327 00:33:44,751 --> 00:33:48,334 ‫- إنها لطيفة.‬ ‫- نعم، تبدو كالدمية.‬ 328 00:33:48,418 --> 00:33:50,334 ‫المعذرة. "ترادا"؟‬ 329 00:33:50,918 --> 00:33:53,126 ‫ذلك الباب الذي هناك. الطابق الأول.‬ 330 00:33:53,209 --> 00:33:55,001 ‫اذهبي، إنها تنتظرك.‬ 331 00:34:11,668 --> 00:34:15,876 ‫"(ترادا)"‬ 332 00:34:30,376 --> 00:34:33,293 ‫ما هذا؟ هل أنت على عجلة من أمرك؟‬ 333 00:34:33,376 --> 00:34:34,543 ‫لحظة واحدة!‬ 334 00:34:40,251 --> 00:34:43,251 ‫ما الأمر؟‬ ‫هل أنت مريضة؟ أتحتاجين إلى التبول؟‬ 335 00:34:44,084 --> 00:34:44,959 ‫لا.‬ 336 00:34:45,668 --> 00:34:46,584 ‫ما الأمر إذًا؟‬ 337 00:34:47,084 --> 00:34:48,834 ‫لماذا تطرقين الباب هكذا؟‬ 338 00:34:50,584 --> 00:34:51,751 ‫أنا "جيوفانا" يا عمّتي.‬ 339 00:34:51,834 --> 00:34:53,001 ‫أعرف من أنت.‬ 340 00:34:53,584 --> 00:34:57,251 ‫لكن إن ناديتني بـ"عمّتي" مجددًا،‬ ‫فحريّ بك أن تعودي من حيث أتيت.‬ 341 00:35:08,209 --> 00:35:10,168 ‫هلّا تشتري لي القهوة يا سيدي.‬ 342 00:35:11,293 --> 00:35:13,293 ‫ماذا تريد؟ تابع سيرك.‬ 343 00:35:13,376 --> 00:35:16,751 ‫حسنًا، فهمت. يا لها من أخلاق مروعة.‬ 344 00:35:16,834 --> 00:35:19,084 ‫- رجل عديم النفع.‬ ‫- اذهب، ارحل من هنا!‬ 345 00:36:04,418 --> 00:36:05,876 ‫إذًا، كيف سار الأمر؟‬ 346 00:36:06,376 --> 00:36:07,251 ‫كان جيدًا.‬ 347 00:36:18,918 --> 00:36:21,126 ‫أهذا كلّ ما ستقولين؟ هيّا، أخبريني.‬ 348 00:36:21,959 --> 00:36:24,709 ‫قدّمت لي عصير برتقال مليء بالبذور،‬ 349 00:36:24,793 --> 00:36:26,168 ‫فبصقتها.‬ 350 00:36:26,251 --> 00:36:29,418 ‫ثم أرادت أن تعرف إن كان لديّ أصدقاء.‬ ‫فأخبرتها بـ"أنجيلا" و"إيدا".‬ 351 00:36:30,709 --> 00:36:31,668 ‫حسنًا.‬ 352 00:36:32,168 --> 00:36:34,418 ‫- هل سألت عنّي؟‬ ‫- لا.‬ 353 00:36:34,501 --> 00:36:35,876 ‫- مطلقًا؟‬ ‫- كلّا.‬ 354 00:36:36,668 --> 00:36:37,626 ‫وبشأن أمك؟‬ 355 00:36:38,126 --> 00:36:39,293 ‫لا.‬ 356 00:36:40,459 --> 00:36:42,709 ‫- ماذا كانت تلك الموسيقى؟‬ ‫- أي موسيقى؟‬ 357 00:36:42,793 --> 00:36:45,418 ‫في مرحلة ما، سمعت موسيقى صاخبة جدًا.‬ 358 00:36:49,126 --> 00:36:50,376 ‫لا، لم أسمعها.‬ 359 00:36:52,293 --> 00:36:53,543 ‫هل كانت لطيفة؟‬ 360 00:36:54,876 --> 00:36:55,876 ‫يُمكن قول ذلك.‬ 361 00:36:57,584 --> 00:36:59,043 ‫هل قالت أي شيء مُسيء؟‬ 362 00:37:00,084 --> 00:37:01,501 ‫إنها بغيضة بعض الشيء.‬ 363 00:37:02,418 --> 00:37:03,668 ‫ألم أقل لك ذلك؟‬ 364 00:37:07,084 --> 00:37:09,084 ‫هل أشبعت فضولك؟‬ 365 00:37:09,168 --> 00:37:11,501 ‫هل أدركت أنها لا تشبهك مطلقًا؟‬ 366 00:37:11,584 --> 00:37:13,126 ‫- نعم.‬ ‫- جيد.‬ 367 00:37:16,293 --> 00:37:17,418 ‫أعطني قبلة.‬ 368 00:37:19,876 --> 00:37:20,959 ‫هل سامحتني؟‬ 369 00:37:22,418 --> 00:37:23,584 ‫لقد سامحتك.‬ 370 00:37:25,334 --> 00:37:27,834 ‫لا! لا، لحيتك تحكّني!‬ 371 00:37:28,543 --> 00:37:32,001 ‫تخيلي كم ستحكّك عمّتك بشاربها ذاك!‬ 372 00:37:32,501 --> 00:37:33,793 ‫ليس لديها شارب.‬ 373 00:37:33,876 --> 00:37:35,293 ‫- بل لديها.‬ ‫- كلّا.‬ 374 00:37:38,751 --> 00:37:40,376 ‫حسنًا، ليس لديها.‬ 375 00:37:41,168 --> 00:37:45,293 ‫آمل ألّا تريدين العودة‬ ‫لتتحققي ما إذا كان لديها شارب أم لا.‬ 376 00:37:45,376 --> 00:37:47,043 ‫لا أريد رؤيتها مجددًا.‬ 377 00:38:00,168 --> 00:38:02,418 ‫- أنا "جيوفانا" يا عمّتي.‬ ‫- أعرف من أنت.‬ 378 00:38:02,501 --> 00:38:05,834 ‫لكن إن ناديتني بـ"عمّتي" مجددًا،‬ ‫فحريّ بك أن تعودي من حيث أتيت.‬ 379 00:38:13,209 --> 00:38:14,084 ‫ما هذا؟‬ 380 00:38:15,459 --> 00:38:16,876 ‫- هل تؤلمك؟‬ ‫- لا.‬ 381 00:38:18,376 --> 00:38:20,001 ‫أتريدين كوبًا من العصير؟‬ 382 00:38:20,084 --> 00:38:21,959 ‫كلّا، لا أريد إزعاجك.‬ 383 00:38:22,043 --> 00:38:23,293 ‫أتريدين منه أم لا؟‬ 384 00:38:24,043 --> 00:38:25,126 ‫- حسنًا.‬ ‫- هيّا.‬ 385 00:38:31,293 --> 00:38:32,293 ‫ها نحن.‬ 386 00:38:41,834 --> 00:38:44,043 ‫انتبهي. هذا المقعد مكسور.‬ 387 00:38:44,126 --> 00:38:45,418 ‫اجلسي هنا.‬ 388 00:38:48,918 --> 00:38:50,418 ‫واخلعي ذلك المعطف.‬ 389 00:38:50,501 --> 00:38:52,418 ‫أعني، أتريدين المغادرة سريعًا؟‬ 390 00:38:59,626 --> 00:39:01,376 ‫- ها نحن.‬ ‫- هل ستُعدّينه من أجلي؟‬ 391 00:39:02,626 --> 00:39:04,334 ‫لا، بل ستُعدّه أختك.‬ 392 00:39:15,709 --> 00:39:19,834 ‫"جياني"، ألم ترتدي سوارك؟‬ 393 00:39:19,918 --> 00:39:21,209 ‫أي سوار؟‬ 394 00:39:21,293 --> 00:39:23,668 ‫الذي أهديتك إياه عندما وُلدت.‬ 395 00:39:25,418 --> 00:39:27,668 ‫ربما جعلتني أمي أرتديه في صغري،‬ 396 00:39:27,751 --> 00:39:30,043 ‫حتى بلغت سنة أو سنتين، ثم لم يعد يناسبني.‬ 397 00:39:31,668 --> 00:39:33,334 ‫أنت ذكية يا "جياني".‬ 398 00:39:35,376 --> 00:39:36,626 ‫تلك هي الحقيقة.‬ 399 00:39:38,126 --> 00:39:39,418 ‫هل أنت خائفة مني؟‬ 400 00:39:40,501 --> 00:39:41,459 ‫نعم.‬ 401 00:39:41,543 --> 00:39:42,751 ‫حريّ بك أن تكوني كذلك!‬ 402 00:39:42,834 --> 00:39:44,459 ‫الخوف يجعلك يقظة.‬ 403 00:39:47,043 --> 00:39:50,626 ‫سرعان ما وجدت عذرًا لتنقذي به والدك.‬ 404 00:39:50,709 --> 00:39:51,876 ‫أحسنت يا "جياني".‬ 405 00:39:51,959 --> 00:39:54,709 ‫لكنك بذلك لم تنقذي نفسك.‬ 406 00:39:55,501 --> 00:39:58,459 ‫فأنا لم أعطك سوارًا للأطفال.‬ 407 00:39:59,209 --> 00:40:02,459 ‫الذي أهديتك إياه كان للكبار.‬ ‫كان سوارًا ثمينًا.‬ 408 00:40:19,459 --> 00:40:20,459 ‫اشربي.‬ 409 00:40:21,876 --> 00:40:22,959 ‫إنه طيب.‬ 410 00:40:32,876 --> 00:40:34,459 ‫أنا لست مثل والدك.‬ 411 00:40:35,251 --> 00:40:37,751 ‫لست متشبثة بالمال والأشياء المادية.‬ 412 00:40:38,918 --> 00:40:40,626 ‫لا تهمني تلك الأشياء مطلقًا.‬ 413 00:40:41,459 --> 00:40:42,876 ‫أهتم بأمر الناس.‬ 414 00:40:43,793 --> 00:40:46,709 ‫كنت أمتلك شيئًا، شيئًا واحدًا فقط.‬ 415 00:40:46,793 --> 00:40:47,918 ‫ذلك السوار.‬ 416 00:40:48,918 --> 00:40:51,168 ‫وعندما وُلدت، فكّرت،‬ 417 00:40:51,251 --> 00:40:54,501 ‫"يُمكنها أن ترتديه عندما تكبر،‬ ‫عندما تصبح شابة."‬ 418 00:40:56,376 --> 00:40:58,209 ‫حتى أنني كتبت ذلك على البطاقة.‬ 419 00:40:59,626 --> 00:41:00,793 ‫أي بطاقة؟‬ 420 00:41:01,834 --> 00:41:06,084 ‫البطاقة التي تركتها‬ ‫في صندوق البريد مع السوار.‬ 421 00:41:06,751 --> 00:41:09,001 ‫"أعطها هذا عندما تكبر."‬ 422 00:41:10,418 --> 00:41:13,501 ‫ربما ما كان يجب أن تتركيه هناك.‬ ‫لا بد أن اللصوص قد سرقوه.‬ 423 00:41:13,584 --> 00:41:14,501 ‫أي لصوص؟‬ 424 00:41:15,543 --> 00:41:17,543 ‫لماذا تتحدّثين إن كنت لا تعرفين شيئًا؟‬ 425 00:41:17,626 --> 00:41:19,126 ‫هيّا، اشربي العصير!‬ 426 00:41:19,209 --> 00:41:21,334 ‫فأمك لا تستطيع حتّى أن تُعدّ لك مثله.‬ 427 00:41:25,043 --> 00:41:28,043 ‫هيّا، اشتعل بحقّك!‬ 428 00:41:29,293 --> 00:41:32,209 ‫اشتعل. جيد.‬ 429 00:41:37,501 --> 00:41:39,876 ‫لقد تركته في صندوق البريد‬ 430 00:41:39,959 --> 00:41:43,376 ‫لأنني لو كنت قد دخلت، لطردني والدك.‬ 431 00:41:43,459 --> 00:41:45,668 ‫لا، أبي لا يطرد أحدًا أبدًا.‬ 432 00:41:45,751 --> 00:41:47,918 ‫والدك وغد.‬ 433 00:41:49,501 --> 00:41:51,876 ‫إنه يظن أنه يعرف كلّ شيء.‬ 434 00:41:51,959 --> 00:41:54,543 ‫لا يمكنه أن يتقبّل أن الآخرين قادرين.‬ 435 00:41:54,626 --> 00:41:57,293 ‫إن أخبرته أنه مخطئ، فسيمحوك من حياته.‬ 436 00:41:57,876 --> 00:42:00,251 ‫لقد محاني، ومحى "إنزو" أيضًا.‬ 437 00:42:02,834 --> 00:42:04,168 ‫عزيزي "إنزو".‬ 438 00:42:04,251 --> 00:42:07,459 ‫والدك سيمحو أي شخص أفضل منه.‬ 439 00:42:07,543 --> 00:42:09,126 ‫لطالما فعل ذلك.‬ 440 00:42:09,876 --> 00:42:11,459 ‫حتى عندما كان صغيرًا.‬ 441 00:42:11,543 --> 00:42:15,084 ‫يظن أنه ذكي، لكنه لم يكن كذلك أبدًا.‬ 442 00:42:15,709 --> 00:42:17,334 ‫إنه محض وغد فحسب.‬ 443 00:42:17,418 --> 00:42:21,501 ‫سيفعل كلّ ما في وسعه ليجعلك تظنين‬ ‫أنك لا تستطيعين العيش من دونه.‬ 444 00:42:21,584 --> 00:42:26,209 ‫في صغرنا، كلما تركنا،‬ ‫شعرنا بأن الشمس قد اختفت.‬ 445 00:42:26,293 --> 00:42:28,376 ‫وكنت أفكّر، "سأموت الآن."‬ 446 00:42:28,459 --> 00:42:31,084 ‫لذا كنت أفعل كلّ ما يريده.‬ 447 00:42:31,793 --> 00:42:35,543 ‫كان يقرر ما هو صواب وما هو خطأ.‬ 448 00:42:38,418 --> 00:42:41,918 ‫حتى أنه جعلني أؤمن بأن الرب غير موجود.‬ 449 00:42:43,251 --> 00:42:44,459 ‫لقد تمادى إلى هذا الحد.‬ 450 00:42:45,584 --> 00:42:47,584 ‫لكنني سرعان ما عدلت عن رأيي‬ 451 00:42:48,084 --> 00:42:49,751 ‫عندما التقيت بـ"إنزو".‬ 452 00:42:51,293 --> 00:42:52,334 ‫تبًا!‬ 453 00:42:55,584 --> 00:42:58,918 ‫في نظر والدك، لديك الحق في الوجود‬ 454 00:42:59,001 --> 00:43:00,876 ‫فقط إن كنت تحملين كتابًا في يدك.‬ 455 00:43:07,834 --> 00:43:08,959 ‫ذلك الوغد.‬ 456 00:43:09,834 --> 00:43:11,084 ‫ذاك الرجل الوضيع.‬ 457 00:43:12,293 --> 00:43:13,543 ‫ذلك الحقير.‬ 458 00:43:17,084 --> 00:43:18,168 ‫حتى مع عزيزي "إنزو"،‬ 459 00:43:18,251 --> 00:43:20,793 ‫جعله يعتقد في بادئ الأمر أنهما صديقان،‬ 460 00:43:21,293 --> 00:43:22,668 ‫ثم سلبه روحه.‬ 461 00:43:23,334 --> 00:43:24,793 ‫لقد مزّقها إربًا.‬ 462 00:43:47,001 --> 00:43:48,709 ‫"جياني"، تعالي إلى هنا!‬ 463 00:43:51,293 --> 00:43:52,376 ‫"جياني"!‬ 464 00:43:53,459 --> 00:43:55,543 ‫هل غفوت؟ تعالي!‬ 465 00:43:56,376 --> 00:44:00,168 ‫أريد أن يسمع ذلك الكلب هذا ليتذكر!‬ 466 00:44:01,293 --> 00:44:03,293 ‫عندما التقيت بـ"إنزو" أول مرّة،‬ 467 00:44:03,793 --> 00:44:05,793 ‫كنّا في حفل راقص.‬ 468 00:44:06,751 --> 00:44:09,501 ‫رقصنا هكذا، على هذه الأغنية.‬ 469 00:44:10,126 --> 00:44:13,043 ‫- هل كان ذلك منذ زمن بعيد؟‬ ‫- أشعر وكأنه كان البارحة.‬ 470 00:44:13,543 --> 00:44:16,209 ‫- أين "إنزو" الآن؟‬ ‫- "جياني"، أنت لا تكبرين بشكل صحيح.‬ 471 00:44:16,293 --> 00:44:20,293 ‫أنت تؤمنين بالأكاذيب أكثر من الحقيقة.‬ ‫أليس كذلك؟‬ 472 00:44:20,376 --> 00:44:22,834 ‫أراهن أنك لا تعرفين كيف ترقصين حتى!‬ 473 00:44:22,918 --> 00:44:26,876 ‫- يُمكنني رقص الـ"بريك دانس".‬ ‫- الـ"بريك دانس"؟ يا إلهي!‬ 474 00:44:34,834 --> 00:44:35,959 ‫أعطني يدك.‬ 475 00:44:36,459 --> 00:44:38,501 ‫واحد، اثنان…‬ 476 00:44:39,959 --> 00:44:41,168 ‫اتبعي خطواتي.‬ 477 00:45:01,001 --> 00:45:03,293 ‫هيّا، حرّكي ردفيك!‬ 478 00:45:15,334 --> 00:45:16,543 ‫ما الخطب؟‬ 479 00:45:17,668 --> 00:45:19,709 ‫الآن أريد أن أقابل "إنزو".‬ 480 00:45:19,793 --> 00:45:21,293 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 481 00:45:21,376 --> 00:45:24,084 ‫حسنًا. يمكننا الذهاب لرؤيته في أحد الأيام.‬ 482 00:45:25,334 --> 00:45:26,334 ‫أين هو؟‬ 483 00:45:27,168 --> 00:45:29,459 ‫إنه في المقبرة.‬ 484 00:46:19,501 --> 00:46:23,209 ‫عندما يكون المرء صغيرًا، يبدو كلّ شيء كبيرًا.‬ 485 00:46:23,293 --> 00:46:27,001 ‫وعندما يكبر، يبدو كلّ شيء صغيرًا.‬ 486 00:46:27,918 --> 00:46:30,251 ‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬ 487 00:47:06,709 --> 00:47:08,918 ‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬ 488 00:47:09,001 --> 00:47:11,001 ‫لا أحد يعلم.‬ 489 00:47:12,668 --> 00:47:15,251 ‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬ 490 00:47:15,334 --> 00:47:17,668 ‫لا أحد يعلم.‬ 491 00:47:51,959 --> 00:47:55,626 ‫عندما يكون المرء صغيرًا، يبدو كلّ شيء كبيرًا.‬ 492 00:47:55,709 --> 00:47:59,418 ‫وعندما يكبر، يبدو كلّ شيء صغيرًا.‬ 493 00:48:00,501 --> 00:48:03,043 ‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬ 494 00:48:04,418 --> 00:48:06,418 ‫لا أحد يعلم.‬ 495 00:48:07,459 --> 00:48:08,918 ‫لا أحد يعلم.‬ 496 00:49:09,501 --> 00:49:11,709 ‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬ 497 00:49:11,793 --> 00:49:13,584 ‫لا أحد يعلم.‬ 498 00:49:15,876 --> 00:49:17,709 ‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬ 499 00:49:18,209 --> 00:49:20,043 ‫لا أحد يعلم.‬ 500 00:49:20,126 --> 00:49:23,668 ‫ترجمة "علي بدر"‬