1
00:00:07,709 --> 00:00:10,668
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:37,668 --> 00:00:41,959
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN
CỦA ELENA FERRANTE
3
00:03:23,793 --> 00:03:25,209
Trước khi rời nhà,
4
00:03:25,793 --> 00:03:28,209
bố nói với mẹ tôi rằng tôi xấu xí.
5
00:03:28,918 --> 00:03:31,459
Ông ấy không nói thẳng. Ông ấy so sánh.
6
00:03:32,001 --> 00:03:35,626
Ông ấy nói nhỏ, nhưng tôi nghe thấy.
7
00:03:53,626 --> 00:03:56,751
Vậy? Anh muốn bắt đầu từ đâu?
8
00:03:58,793 --> 00:03:59,793
Tiếng Ý?
9
00:04:00,543 --> 00:04:02,209
Tiếng Ý à? Con bé bị điểm D.
10
00:04:06,959 --> 00:04:09,209
Thể dục? Nó còn chẳng thèm mặc đồ tập.
11
00:04:09,709 --> 00:04:10,709
Chà.
12
00:04:11,543 --> 00:04:13,251
- Tiếng Hy Lạp?
- E+.
13
00:04:13,334 --> 00:04:14,834
Con bé còn kiêu ngạo nữa.
14
00:04:15,709 --> 00:04:17,209
Chà. Địa lý?
15
00:04:17,709 --> 00:04:20,876
"Địa lý? Đáng xấu hổ.
Giờ ai còn học địa lý nữa?"
16
00:04:20,959 --> 00:04:22,418
Con bé học dở và kiêu ngạo.
17
00:04:22,918 --> 00:04:26,584
Nhưng kiệt tác thực sự là toán học. F--.
18
00:04:26,668 --> 00:04:28,168
Có thể thấp hơn được nữa không?
19
00:04:28,251 --> 00:04:31,459
F--. Đó không phải điểm số
mà là sự tàn nhẫn.
20
00:04:32,251 --> 00:04:33,459
Con bé đang gặp rắc rối.
21
00:04:33,543 --> 00:04:36,209
Nó không muốn học.
Cứ đà này nó sẽ trượt mất.
22
00:04:36,709 --> 00:04:37,876
Anh hiểu.
23
00:04:37,959 --> 00:04:40,876
Nó phải xắn tay áo lên.
Em sẽ khắc sâu vào đầu nó.
24
00:04:40,959 --> 00:04:42,626
Không phải thế.
25
00:04:43,876 --> 00:04:46,751
- Gì, tuổi mới lớn? Em hiểu, nhưng…
- Không phải tuổi mới lớn.
26
00:04:46,834 --> 00:04:48,293
Anh nhận ra rồi.
27
00:04:52,293 --> 00:04:54,584
Nó bắt đầu trông giống em gái anh.
28
00:04:54,668 --> 00:04:55,751
Giống Vittoria ư?
29
00:04:56,251 --> 00:04:59,001
Ừ, em gái anh. Con bé giống như đúc.
30
00:04:59,501 --> 00:05:01,709
Anh nói gì vậy? Cô ta là quái vật!
31
00:05:02,793 --> 00:05:04,501
- Nella.
- Vâng?
32
00:05:04,584 --> 00:05:06,251
Nó giống con bé như đúc.
33
00:05:07,251 --> 00:05:09,959
Ôi trời. Vì Chúa, mong là không.
34
00:05:12,126 --> 00:05:14,626
Chỉ một lời chối bỏ từ bố tôi
35
00:05:14,709 --> 00:05:16,501
đủ để luôn khiến tôi bật khóc.
36
00:05:18,418 --> 00:05:20,418
Ông ấy luôn nói tôi xinh đẹp.
37
00:05:20,918 --> 00:05:23,751
Ông ấy đã thấy gì trên mặt tôi
mà tôi không thấy?
38
00:05:25,376 --> 00:05:27,168
Chuyện gì đang xảy ra với tôi?
39
00:05:34,876 --> 00:05:36,501
Từ lúc đó mọi thứ đều đứng yên.
40
00:05:47,001 --> 00:05:48,126
Naples.
41
00:05:49,293 --> 00:05:50,543
Cái lạnh tháng Hai.
42
00:05:55,793 --> 00:05:56,793
Mẹ tôi.
43
00:06:01,334 --> 00:06:02,584
Và những từ đó nữa.
44
00:06:03,501 --> 00:06:07,084
Khi bạn còn nhỏ, mọi thứ có vẻ to lớn.
45
00:06:07,168 --> 00:06:10,751
Khi bạn lớn lên, mọi thứ lại có vẻ nhỏ bé.
46
00:06:17,334 --> 00:06:18,418
Với tôi thì không.
47
00:06:18,918 --> 00:06:21,543
Tôi thấy bản thân
trong câu chuyện không phải của mình.
48
00:06:24,459 --> 00:06:26,251
Chuyện chưa bao giờ thực sự bắt đầu.
49
00:06:26,334 --> 00:06:29,001
Mà không ai thèm đặt dấu chấm hết.
50
00:06:38,501 --> 00:06:41,418
Và tôi rơi vào
một nỗi đau phức tạp, rối rắm.
51
00:06:41,501 --> 00:06:42,751
Mà không thể cứu vãn.
52
00:06:50,793 --> 00:06:52,793
- Chào buổi tối.
- Chào buổi tối!
53
00:06:53,418 --> 00:06:55,209
- Trông cô tuyệt quá!
- Cảm ơn.
54
00:06:55,293 --> 00:06:57,793
- Tối vui vẻ, Giáo sư.
- Vui cái con khỉ.
55
00:06:57,876 --> 00:06:59,793
- Tôi nhớ anh, Mariano.
- Đi nào.
56
00:06:59,876 --> 00:07:02,959
- Sao cô nhóc cau có vậy?
- Cháu không cau có!
57
00:07:03,043 --> 00:07:05,876
"Cau có" đâu phải lời xúc phạm.
Là trạng thái tâm trí thôi mà.
58
00:07:05,959 --> 00:07:09,459
- Không hiểu à? Cái quái gì thế?
- Mariano, anh vừa đến mà.
59
00:07:09,543 --> 00:07:12,584
- Ý bố là trông chị giận dữ.
- Đi chỗ khác đi.
60
00:07:13,418 --> 00:07:15,501
- Chúng định hút thuốc.
- Không đâu!
61
00:07:15,584 --> 00:07:19,334
- Chúng định hút thuốc.
- Tôi đã nói là không. Đừng hút thuốc!
62
00:07:20,334 --> 00:07:24,001
Gã ở phòng tài chính
đã cố liên lạc với tôi.
63
00:07:24,084 --> 00:07:26,584
- Đoán xem tại sao?
- Nói đi.
64
00:07:26,668 --> 00:07:28,793
Để giới thiệu gã từ Banco di Napoli.
65
00:07:28,876 --> 00:07:30,168
Than ôi!
66
00:07:30,251 --> 00:07:31,959
Mỗi người mỗi khác.
67
00:07:32,043 --> 00:07:34,126
Không ai biết cả.
68
00:07:34,959 --> 00:07:37,876
Lúc nãy tớ thấy mấy gã nhảy hiphop ở đó.
69
00:07:37,959 --> 00:07:39,626
- Thật sao?
- Ừ.
70
00:07:39,709 --> 00:07:41,501
Mấy gã đó trông thế nào?
71
00:07:42,084 --> 00:07:44,918
Tớ thích cách họ nhảy.
Tớ không thích con trai.
72
00:07:51,209 --> 00:07:52,126
Giày mới à?
73
00:07:53,334 --> 00:07:54,626
- Giày của chị á?
- Ừ.
74
00:07:56,418 --> 00:07:58,543
Không. Tại sao?
75
00:07:59,168 --> 00:08:00,668
Em không nhớ chúng.
76
00:08:02,168 --> 00:08:03,793
Chị có gì không ổn à?
77
00:08:04,543 --> 00:08:05,543
Không. Tại sao?
78
00:08:06,251 --> 00:08:10,376
Nếu em để ý đến một đôi giày
chị đã đi suốt, hẳn có gì đó không ổn.
79
00:08:10,459 --> 00:08:12,376
Giovanna, cậu hoang tưởng rồi.
80
00:08:13,334 --> 00:08:17,501
Đừng nghe ông bố ngu ngốc của tớ.
Khi ông ấy nói, giảm âm lượng xuống.
81
00:08:17,584 --> 00:08:19,209
Bọn em luôn làm thế.
82
00:08:20,709 --> 00:08:22,501
Các cậu nhìn tớ một giây đi?
83
00:08:24,209 --> 00:08:26,709
Các cậu có nghĩ tớ kỳ lạ không?
Tớ đang dần xấu xí à?
84
00:08:28,084 --> 00:08:29,501
Cứ nói thật đi.
85
00:08:32,168 --> 00:08:35,084
Có lẽ là một chút.
Nhưng không phải về thể chất.
86
00:08:35,168 --> 00:08:36,834
Không, chị trông xinh mà.
87
00:08:37,751 --> 00:08:41,751
Có lẽ chị hơi xấu đi vì lo lắng.
88
00:08:42,376 --> 00:08:43,501
Nhưng chỉ thế thôi.
89
00:08:44,709 --> 00:08:46,209
Các con!
90
00:08:46,293 --> 00:08:48,418
Angela và Ida như chị em họ của tôi.
91
00:08:48,918 --> 00:08:51,918
Chúng tôi được nuôi dạy
theo cùng kiểu cánh tả,
92
00:08:52,001 --> 00:08:54,084
toàn sách vở và tư duy phản biện.
93
00:08:54,168 --> 00:08:57,126
Tôi là người thích đọc sách.
Ida viết lách rất hay,
94
00:08:57,209 --> 00:09:00,293
Angela là nàng hoạt ngôn hài hước
mà tôi rất yêu mến.
95
00:09:00,376 --> 00:09:05,543
Dù sao thì, Giáo sư Galway và Dealer
từ Đại học Harvard
96
00:09:05,626 --> 00:09:08,459
đã công bố một nghiên cứu
trong đó họ chứng minh
97
00:09:08,543 --> 00:09:12,126
dựa trên bằng chứng khoa học
rằng thủ tướng lừng lẫy của ta
98
00:09:12,209 --> 00:09:14,626
là đồ vô dụng.
99
00:09:14,709 --> 00:09:16,376
Thấy chưa? Đáng yêu làm sao.
100
00:09:16,459 --> 00:09:20,709
Được rồi. Cầu nguyện xong rồi, ăn thôi.
101
00:09:21,543 --> 00:09:24,084
Cuộc sống của chúng tôi
vẫn hoàn toàn xoay quanh Vomero.
102
00:09:24,168 --> 00:09:25,751
Chúng tôi không biết về thành phố.
103
00:09:26,251 --> 00:09:29,376
Mọi lối đi vòng đều hấp dẫn chúng tôi
và có vẻ thú vị.
104
00:09:33,959 --> 00:09:35,376
Trời ạ. Cái gì vậy?
105
00:09:36,043 --> 00:09:38,126
- Mọi thứ ổn chứ?
- Vâng.
106
00:09:45,376 --> 00:09:46,793
Ăn tiếp đi.
107
00:09:57,293 --> 00:10:01,043
Khi bạn còn nhỏ, mọi thứ có vẻ to lớn.
108
00:10:01,126 --> 00:10:05,668
Khi bạn lớn lên, mọi thứ lại có vẻ nhỏ bé.
109
00:10:05,751 --> 00:10:08,293
Mỗi người mỗi khác.
110
00:10:46,043 --> 00:10:47,751
Này. Sao vậy?
111
00:10:47,834 --> 00:10:49,001
Đau dạ dày ạ.
112
00:10:49,084 --> 00:10:51,501
- Con đến kỳ à?
- Có lẽ sắp bị rồi.
113
00:10:51,584 --> 00:10:53,543
Có thuốc giảm đau trong tủ ấy.
114
00:10:54,043 --> 00:10:55,459
Hai người xong chưa?
115
00:11:33,709 --> 00:11:35,959
- Muốn chai nước nóng không?
- Không ạ.
116
00:11:36,668 --> 00:11:38,668
Ngủ lại chút đi. Đi đi.
117
00:13:30,501 --> 00:13:33,709
Khuôn mặt của cô Vittoria
rõ ràng là khiến bố ghê tởm
118
00:13:33,793 --> 00:13:36,793
đến nỗi bố đã rạch nó ra
khỏi mọi bức ảnh của cô ấy.
119
00:13:47,876 --> 00:13:49,168
Con đang làm gì vậy?
120
00:13:51,793 --> 00:13:54,709
Trông như mặt nạ lễ hội ấy.
Con cần tập nhiều hơn.
121
00:13:54,793 --> 00:13:56,584
Mẹ dạy con làm giống mẹ nhé?
122
00:13:56,668 --> 00:13:59,959
Không có cách trang điểm nào
hợp với tất cả mọi người.
123
00:14:00,709 --> 00:14:02,251
Mỗi khuôn mặt một kiểu.
124
00:14:06,626 --> 00:14:07,668
Lại đây.
125
00:14:16,751 --> 00:14:17,918
Lại đây nào.
126
00:14:21,501 --> 00:14:23,043
Thử cái này đi.
127
00:14:25,126 --> 00:14:26,168
Nhắm mắt lại.
128
00:14:27,084 --> 00:14:28,126
Thấy chưa?
129
00:14:28,959 --> 00:14:30,959
Con phải phẩy nhẹ thôi.
130
00:14:34,209 --> 00:14:36,126
Rồi dùng ngón tay tán nó ra.
131
00:14:38,709 --> 00:14:41,001
Sang hai bên, xa nhất có thể.
132
00:14:42,459 --> 00:14:43,543
Đừng đánh quá tay.
133
00:14:44,043 --> 00:14:46,668
Mỗi dấu vết đều sẽ thay đổi
diện mạo của con.
134
00:14:51,126 --> 00:14:54,501
Rồi dừng lại, nhìn lại bản thân.
135
00:15:01,459 --> 00:15:02,793
Rồi tiếp tục.
136
00:15:03,293 --> 00:15:06,418
Anh đi đây. Anh có hội thảo về Luther.
137
00:15:06,959 --> 00:15:08,168
Vào Chủ Nhật à?
138
00:15:09,418 --> 00:15:11,251
Xem con xinh chưa này.
139
00:15:13,209 --> 00:15:15,918
Bố chưa từng gặp ai như con cả. Tạm biệt.
140
00:15:18,543 --> 00:15:19,793
Lão dở hơi đó.
141
00:15:24,834 --> 00:15:27,126
Sao con lại xem mấy bức ảnh này?
142
00:15:27,209 --> 00:15:28,793
Bố nói vớ vẩn.
143
00:15:30,626 --> 00:15:32,334
Bố nghĩ con xấu xí.
144
00:15:32,918 --> 00:15:36,126
Rằng con đang thành bản sao
của em gái quái vật của bố.
145
00:15:37,376 --> 00:15:39,126
Con đang tìm ảnh của cô ấy à?
146
00:15:40,251 --> 00:15:42,001
Con muốn xem cô ấy trông ra sao.
147
00:15:43,459 --> 00:15:45,376
Ngoại hình không phải vấn đề.
148
00:15:45,459 --> 00:15:49,459
Mẹ nhớ khi ở gần cô ấy,
mẹ cảm thấy như có thằn lằn trên chân.
149
00:15:52,376 --> 00:15:54,418
Con không giống cô ấy chút nào.
150
00:15:54,501 --> 00:15:57,043
Với bố mẹ,
"Cô Vittoria" chỉ là một câu đùa.
151
00:15:57,126 --> 00:16:01,668
Nếu bố con xấu tính, mẹ sẽ nói,
"Coi chừng. Anh giống Vittoria rồi đấy".
152
00:16:02,751 --> 00:16:03,876
Cô ấy tồi tệ lắm ạ?
153
00:16:05,834 --> 00:16:06,959
Cô ấy có tính ghen.
154
00:16:07,043 --> 00:16:10,751
Quan trọng nhất, cô ấy không chịu nổi
thành công của bố con.
155
00:16:12,043 --> 00:16:13,084
Nghĩa là gì ạ?
156
00:16:13,168 --> 00:16:17,876
Cô ta coi mọi người và mọi thứ
là một sự công kích cá nhân.
157
00:16:18,501 --> 00:16:21,459
Nhưng điều khiến cô ta thấy xúc phạm nhất
là việc bố con tồn tại.
158
00:16:21,543 --> 00:16:24,168
- Và nghĩ ông ấy đã cứu cô ta.
- Khỏi cái gì?
159
00:16:24,709 --> 00:16:26,668
Quên đi. Không phải bây giờ.
160
00:16:28,751 --> 00:16:33,376
Có lẽ cô ấy không muốn được cứu.
Có lẽ bố nên lo việc của mình thôi.
161
00:16:34,001 --> 00:16:36,793
Không ai nên làm thế
khi người khác gặp rắc rối.
162
00:16:37,501 --> 00:16:40,251
Cô ta trả ơn bố con
bằng cách xấu tính nhất có thể.
163
00:16:40,793 --> 00:16:42,293
Họ không thể làm hòa sao?
164
00:16:42,376 --> 00:16:45,876
Chỉ khi bố con trở nên tầm thường
trong tâm trí cô ta.
165
00:16:45,959 --> 00:16:47,668
Như những người khác mà cô ta biết.
166
00:16:48,793 --> 00:16:52,334
Vì điều đó không thể xảy ra,
cô ta đã khiến gia đình quay lưng với bố.
167
00:16:53,501 --> 00:16:55,501
Con không gặp cô ta nhiều năm rồi.
168
00:16:55,584 --> 00:16:58,543
Nhưng hồi con bé,
thỉnh thoảng ta có thăm cô ta.
169
00:16:59,084 --> 00:17:00,084
Con không nhớ à?
170
00:17:01,918 --> 00:17:05,084
- Không, con không nhớ.
- Đã lâu lắm rồi.
171
00:17:07,418 --> 00:17:09,959
- Cô ấy làm gì?
- Người giúp việc của ai đó.
172
00:17:10,043 --> 00:17:11,876
Đó cũng là lỗi của bố con.
173
00:17:16,293 --> 00:17:18,959
- Tại sao?
- Con muốn biết cô ấy trông ra sao.
174
00:17:19,834 --> 00:17:20,959
Con cần gặp cô ấy.
175
00:17:26,001 --> 00:17:27,001
Được rồi.
176
00:18:01,918 --> 00:18:04,043
- Con biết Via Miraglia chứ?
- Không.
177
00:18:05,334 --> 00:18:06,334
Via Stradera?
178
00:18:07,168 --> 00:18:08,168
Không.
179
00:18:14,501 --> 00:18:17,126
Poggioreale, Piazza Nazionale.
Cô ấy ở đây.
180
00:18:18,584 --> 00:18:20,418
Arenaccia, khu công nghiệp?
181
00:18:21,459 --> 00:18:23,251
- Con không biết Il Pianto à?
- Không.
182
00:18:23,334 --> 00:18:25,501
- Con không biết Il Pianto?
- Không.
183
00:18:25,584 --> 00:18:26,709
Vậy thì học đi.
184
00:18:29,334 --> 00:18:30,959
Đây là bản đồ thành phố.
185
00:18:31,043 --> 00:18:34,876
Khi con sẵn sàng nói với bố,
hãy đi gặp cô một mình.
186
00:18:37,168 --> 00:18:38,334
Cầm lấy.
187
00:18:46,626 --> 00:18:48,876
POGGIOREALE
NGHĨA TRANG TƯỞNG NIỆM
188
00:18:48,959 --> 00:18:50,959
NGHĨA TRANG MỚI
NGHĨA TRANG CỦA LÒNG TRẮC ẨN
189
00:18:51,043 --> 00:18:52,793
SANTA MARIA DEL PIANTO
190
00:19:12,501 --> 00:19:16,876
Tôi vẫn nhớ mọi con phố lạ hoắc
mà mẹ tôi đã liệt kê.
191
00:19:18,001 --> 00:19:19,376
Nhất là Il Pianto.
192
00:19:20,209 --> 00:19:22,501
Đó hẳn là một nơi buồn bã,
193
00:19:22,584 --> 00:19:26,126
nơi bạn cảm thấy đau đớn,
hoặc có lẽ nó khiến bạn khổ sở.
194
00:19:27,543 --> 00:19:29,043
Và cô tôi sống ở đó.
195
00:19:55,043 --> 00:19:59,043
VITTORIA,
VIVIANA VÀ ARMANDO, VANNI
196
00:20:02,543 --> 00:20:07,793
CASA CASERTA
TRADA VITTORIA
197
00:20:29,709 --> 00:20:30,709
Xin chào?
198
00:20:40,043 --> 00:20:42,001
- Chào, Nello.
- Chào bố.
199
00:20:42,959 --> 00:20:43,959
Này.
200
00:20:47,876 --> 00:20:48,959
Con định làm gì?
201
00:20:49,543 --> 00:20:50,584
Không có gì.
202
00:20:51,793 --> 00:20:53,709
- Mẹ đâu?
- Mẹ ở trong phòng ngủ.
203
00:20:56,418 --> 00:20:59,043
- Làm xong bài tập chưa?
- Con đang xem lại.
204
00:21:05,709 --> 00:21:08,668
- Có gì con không hiểu không?
- Không có gì ạ.
205
00:21:09,293 --> 00:21:11,834
- Hay muốn bố giải thích rõ hơn?
- Không ạ.
206
00:21:11,918 --> 00:21:13,793
Đừng vứt cái này lung tung.
207
00:22:04,918 --> 00:22:07,084
Con không giống em gái bố chút nào.
208
00:22:07,168 --> 00:22:08,168
Bố nói là giống.
209
00:22:09,001 --> 00:22:11,626
Nhớ điều này,
cô ta thích làm tổn thương bố.
210
00:22:13,084 --> 00:22:14,626
Cô ta sẽ lợi dụng con để hại bố.
211
00:22:15,209 --> 00:22:19,334
Cô ta sẽ cố tước đi tình yêu của con,
và bố không thể chịu nổi điều đó.
212
00:22:23,959 --> 00:22:24,959
Đến đây.
213
00:22:27,126 --> 00:22:28,251
Khi con thấy cô ta,
214
00:22:29,376 --> 00:22:32,334
con phải làm điều
Ulysses đã làm với còi báo động.
215
00:22:32,418 --> 00:22:34,709
Đổ sáp vào tai và đừng có nghe.
216
00:22:35,334 --> 00:22:38,251
- Vậy, bố sẽ đưa con đến đó à?
- Ừ.
217
00:22:49,709 --> 00:22:50,793
Sao vậy?
218
00:22:50,876 --> 00:22:52,418
Không có gì. Bố có mùi lạ.
219
00:22:55,668 --> 00:22:57,334
- Hiểu chứ?
- Vâng.
220
00:22:57,418 --> 00:22:59,459
Đúng rồi. Ngoan lắm.
221
00:23:07,168 --> 00:23:08,584
Tôi không hiểu gì cả.
222
00:23:32,668 --> 00:23:35,876
Này, các cô. Đi đâu vậy?
Họ chiếm trường học rồi.
223
00:23:35,959 --> 00:23:38,918
- Thật sao? Ai cơ?
- Rồng Peppe và bạn bè.
224
00:23:39,001 --> 00:23:41,793
- Rồng Peppe? Thôi nào.
- Bọn tôi bận rồi!
225
00:23:41,876 --> 00:23:44,418
Tôi sẽ tới Officina. Có một buổi hòa nhạc.
226
00:23:45,043 --> 00:23:46,334
Đi cùng tôi không?
227
00:23:48,001 --> 00:23:49,043
Lên đi.
228
00:25:10,168 --> 00:25:11,376
Đi với tôi.
229
00:25:14,793 --> 00:25:17,293
Cho tôi mười ngàn tiền cần sa đen.
230
00:25:35,501 --> 00:25:42,459
Thánh Anthony là kẻ thù của quỷ dữ
231
00:25:43,001 --> 00:25:46,751
Thánh Anthony là kẻ thù của quỷ dữ
232
00:25:46,834 --> 00:25:50,376
Thánh Anthony là kẻ thù của quỷ dữ
233
00:25:50,459 --> 00:25:54,126
Thánh Anthony là kẻ thù của quỷ dữ
234
00:25:54,209 --> 00:25:57,626
Thánh Anthony là kẻ thù của quỷ dữ
235
00:25:57,709 --> 00:25:59,876
Bọn phát xít và cảnh sát là quỷ dữ
236
00:25:59,959 --> 00:26:02,168
Đến đây, hỡi Thánh Anthony
Và đưa tất cả chúng đi
237
00:26:02,251 --> 00:26:05,251
Đến đây, hỡi Thánh Anthony
Và đưa tất cả chúng đi
238
00:26:05,334 --> 00:26:08,376
Bạn phải, bạn phải
Bạn phải đốt hết
239
00:26:08,459 --> 00:26:12,501
Bạn phải, bạn phải
Bạn phải đốt hết
240
00:26:12,584 --> 00:26:17,876
Bạn phải đốt hết
241
00:26:17,959 --> 00:26:21,834
Bạn phải, bạn phải
Bạn phải đốt hết
242
00:26:23,001 --> 00:26:24,043
Đây, làm hơi đi.
243
00:26:31,209 --> 00:26:34,543
Thành phố này, đầy rẫy những vấn đề
244
00:26:35,043 --> 00:26:37,459
Ở Ý, nơi mọi người đều ngu ngốc…
245
00:26:37,543 --> 00:26:39,084
Giova, ta gặp rắc rối rồi.
246
00:26:39,168 --> 00:26:41,501
Ta không hút cần hay thổi kèn.
247
00:26:41,584 --> 00:26:43,126
Ta còn không biết chơi ghi-ta.
248
00:26:43,209 --> 00:26:45,209
Ghi-ta, đó là vấn đề lớn đấy.
249
00:26:45,959 --> 00:26:49,418
Bạn phải, bạn phải
Bạn phải đốt hết
250
00:26:49,501 --> 00:26:53,834
Tương lai đang đến
Phát xít và doanh nhân
251
00:26:53,918 --> 00:26:57,168
Càng đến gần
Trông chúng càng giống những kẻ áp bức
252
00:26:57,251 --> 00:27:00,793
Những kẻ bán thân
Vì một đĩa mì ống
253
00:27:00,876 --> 00:27:04,834
Bạn phải nhóm lên ngọn lửa
Khiến thánh thần cũng phải lắc lư
254
00:27:08,418 --> 00:27:12,043
Bạn phải, bạn phải
Bạn phải đốt hết
255
00:27:12,126 --> 00:27:15,834
Bạn phải, bạn phải
Bạn phải đốt hết
256
00:27:15,918 --> 00:27:21,376
Bạn phải đốt hết
257
00:27:21,459 --> 00:27:24,001
Đau buồn và máu và những giọt lệ đắng cay…
258
00:27:26,293 --> 00:27:27,709
Ả khoe khoang này là ai?
259
00:27:28,918 --> 00:27:32,459
Biết tiền quần áo của mày
bằng cả năm lương công nhân không?
260
00:27:32,543 --> 00:27:35,918
Thế bọn mày nghĩ
công nhân phải mặc giẻ rách à?
261
00:27:36,001 --> 00:27:37,668
Ả phát xít này làm gì ở đây?
262
00:27:37,751 --> 00:27:40,251
Mày gọi ai là phát xít?
Tao đã đọc bản tuyên ngôn.
263
00:27:40,334 --> 00:27:42,584
Đọc gì ngoài
hướng dẫn sử dụng ống tiêm chưa?
264
00:27:42,668 --> 00:27:45,084
Ai cho mày vào, đồ phát xít khốn kiếp?
265
00:27:46,793 --> 00:27:49,459
- Này!
- Mày muốn cái quái gì?
266
00:27:51,709 --> 00:27:53,001
Mày làm quái gì vậy?
267
00:27:54,793 --> 00:28:00,251
Bạn phải đốt hết
268
00:28:21,209 --> 00:28:23,834
Ấn nó vào mắt,
nếu không mắt sẽ sưng lên đấy.
269
00:28:25,293 --> 00:28:26,293
Cảm ơn.
270
00:28:30,668 --> 00:28:31,709
Có đau không?
271
00:28:32,626 --> 00:28:33,626
Còn cậu thì sao?
272
00:28:42,084 --> 00:28:43,418
Tớ cần đến đó.
273
00:28:44,209 --> 00:28:46,376
- Để làm gì?
- Để gặp một người.
274
00:28:47,334 --> 00:28:48,668
Tớ sẽ giải thích sau.
275
00:28:48,751 --> 00:28:50,251
Sau nhớ kể hết cho tớ.
276
00:28:55,293 --> 00:28:56,501
Cẩn thận đấy.
277
00:29:03,626 --> 00:29:06,251
- Chào giáo sư.
- Chào buổi tối các em.
278
00:29:15,584 --> 00:29:16,584
Chờ chút.
279
00:29:47,001 --> 00:29:48,709
- Còn đau không?
- Có ạ.
280
00:29:51,209 --> 00:29:52,834
Được rồi, nói con nghe.
281
00:29:53,418 --> 00:29:56,084
Con đưa mắt cho bố, bố sẽ sửa nó,
282
00:29:56,168 --> 00:29:58,001
và mang nó trở lại như mới.
283
00:29:59,001 --> 00:30:00,001
Được rồi.
284
00:30:03,543 --> 00:30:05,876
Xin lỗi, bố muốn hỏi con một chuyện.
285
00:30:05,959 --> 00:30:08,126
Cả ngày nay bố đã nghĩ chuyện này.
286
00:30:09,501 --> 00:30:11,834
Ai là cô bé xinh đẹp nhất Naples nào?
287
00:30:11,918 --> 00:30:14,293
- Con không biết.
- Thôi nào!
288
00:30:14,376 --> 00:30:16,251
Cố nhớ xem. Ai nào?
289
00:30:17,918 --> 00:30:18,918
Con sao?
290
00:30:19,001 --> 00:30:21,209
Tốt lắm. Trả lời đúng.
291
00:30:21,293 --> 00:30:22,668
Con cũng nghĩ vậy.
292
00:30:25,168 --> 00:30:28,001
Con nhớ bài hát
chúng ta hát lúc biểu tình không?
293
00:30:28,668 --> 00:30:33,459
Ai bảo em là em phải rời xa anh?
Anh thà…
294
00:30:33,543 --> 00:30:34,876
Đặt nó ở số hai.
295
00:30:34,959 --> 00:30:38,543
…chết còn hơn là cảm nhận nỗi đau này…
296
00:30:38,626 --> 00:30:40,001
Sang số ba.
297
00:30:42,001 --> 00:30:43,543
- Xong chưa?
- Rồi ạ.
298
00:30:43,626 --> 00:30:45,459
Anh đang chết dần, chết mòn
299
00:30:45,543 --> 00:30:46,834
Nào, hát đi.
300
00:30:47,334 --> 00:30:49,418
Hơi thở của trái tim anh
301
00:30:49,501 --> 00:30:53,501
- Em là tình yêu của anh
- Tình yêu của anh
302
00:30:56,876 --> 00:31:01,793
Anh đang chết dần, chết mòn
Hơi thở của trái tim anh
303
00:31:10,209 --> 00:31:12,584
Anh đang chết dần, chết mòn
304
00:31:12,668 --> 00:31:14,543
Hơi thở của trái tim anh
305
00:31:14,626 --> 00:31:17,668
Em là tình yêu của anh
306
00:31:17,751 --> 00:31:18,751
Làm tốt lắm.
307
00:31:22,459 --> 00:31:23,501
Nó ở đây à?
308
00:31:24,709 --> 00:31:26,501
Đợi đã, bố nhầm rồi.
309
00:31:52,459 --> 00:31:53,876
Thấy ở đây thế nào chưa?
310
00:31:54,376 --> 00:31:57,168
Bố sinh ra và lớn lên ở đây.
Đây là nhà bố.
311
00:32:12,043 --> 00:32:15,668
Và đây là nơi Vittoria vẫn sống.
Đó là cửa trước.
312
00:32:17,668 --> 00:32:19,209
Đi đi. Bố sẽ đợi con.
313
00:32:21,834 --> 00:32:23,334
Ăn bánh quy không?
314
00:32:24,834 --> 00:32:25,834
Của con đây.
315
00:32:29,918 --> 00:32:31,084
Chuyện gì vậy?
316
00:32:32,043 --> 00:32:33,251
Đừng đi đâu cả.
317
00:32:33,751 --> 00:32:35,834
Cứ đi đi. Bố không nhúc nhích đâu.
318
00:32:40,126 --> 00:32:41,876
Nhỡ cô ấy cứ giữ con lại?
319
00:32:43,876 --> 00:32:47,793
Khi con mệt, hãy nói với cô ấy,
"Cháu phải đi. Được chứ?"
320
00:32:51,376 --> 00:32:53,126
Nhỡ cô ấy không để con đi?
321
00:32:54,418 --> 00:32:57,543
Được rồi. Tối đa một giờ,
và bố sẽ đến cứu con.
322
00:32:59,334 --> 00:33:02,418
Không. Ở lại đây.
Con sẽ quay lại một mình.
323
00:33:35,418 --> 00:33:38,126
Ôi, mẹ kiếp! Trời ạ!
324
00:33:38,209 --> 00:33:39,793
Cô ấy không hiểu.
325
00:33:39,876 --> 00:33:42,334
Muốn đẹp phải chịu đau chứ.
326
00:33:42,418 --> 00:33:44,251
- Nghe có vẻ đúng.
- Thấy chưa?
327
00:33:44,751 --> 00:33:48,334
- Cô bé đáng yêu.
- Ừ, trông cô ấy như búp bê.
328
00:33:48,418 --> 00:33:50,334
Xin lỗi. Trada?
329
00:33:50,918 --> 00:33:53,126
Cánh cửa đằng kia. Tầng một.
330
00:33:53,209 --> 00:33:55,001
Đi đi, cô ấy đang đợi cháu.
331
00:34:11,668 --> 00:34:15,876
TRADA
332
00:34:30,376 --> 00:34:33,293
Này, cái quái gì vậy? Vội à?
333
00:34:33,376 --> 00:34:34,543
Chờ chút!
334
00:34:40,251 --> 00:34:41,501
Chuyện gì vậy?
335
00:34:41,584 --> 00:34:43,251
Cháu ốm à? Cần đi tiểu à?
336
00:34:44,084 --> 00:34:44,959
Không ạ.
337
00:34:45,668 --> 00:34:46,584
Vậy thì sao?
338
00:34:47,084 --> 00:34:48,959
Sao cháu lại gõ cửa như vậy?
339
00:34:50,584 --> 00:34:51,751
Cô ơi, cháu là Giovanna.
340
00:34:51,834 --> 00:34:53,001
Ta biết cháu là ai.
341
00:34:53,584 --> 00:34:57,251
Nhưng gọi ta là "cô" lần nữa
thì đi luôn đi khỏi quay lại.
342
00:35:08,209 --> 00:35:10,168
Cho tôi tiền mua cà phê nhé?
343
00:35:11,293 --> 00:35:13,293
Anh muốn gì chứ? Đi tiếp đi.
344
00:35:13,376 --> 00:35:16,751
Được rồi, tôi hiểu rồi. Cư xử tồi thật.
345
00:35:16,834 --> 00:35:19,084
- Kẻ vô dụng.
- Đi, biến đi!
346
00:36:04,418 --> 00:36:05,876
Vậy mọi chuyện thế nào?
347
00:36:06,376 --> 00:36:07,251
Tốt ạ.
348
00:36:18,918 --> 00:36:21,126
Thế thôi à? Thôi nào, kể bố nghe đi.
349
00:36:21,959 --> 00:36:24,709
Cô ấy mời con một ly nước cam đầy hạt,
350
00:36:24,793 --> 00:36:26,168
nên con nhổ chúng ra.
351
00:36:26,251 --> 00:36:29,668
Rồi cô ấy muốn biết con có bạn không.
Con đã kể với cô ấy về Angela và Ida.
352
00:36:30,709 --> 00:36:31,668
Vậy à.
353
00:36:32,168 --> 00:36:34,418
- Cô có hỏi về bố không?
- Không.
354
00:36:34,501 --> 00:36:35,876
- Không hề à?
- Không.
355
00:36:36,668 --> 00:36:37,626
Về mẹ con?
356
00:36:38,126 --> 00:36:39,293
Không.
357
00:36:40,459 --> 00:36:42,709
- Tiếng nhạc đó là gì vậy?
- Nhạc gì ạ?
358
00:36:42,793 --> 00:36:45,418
Có lúc, bố nghe thấy tiếng nhạc rất lớn.
359
00:36:49,126 --> 00:36:50,501
Con không nghe thấy.
360
00:36:52,293 --> 00:36:53,543
Cô có tử tế không?
361
00:36:54,876 --> 00:36:55,876
Có thể nói vậy.
362
00:36:57,584 --> 00:36:59,126
Cô có nói gì ác ý không?
363
00:37:00,084 --> 00:37:01,709
Cô ấy hơi khó chịu.
364
00:37:02,418 --> 00:37:03,668
Bố đã nói gì nào?
365
00:37:07,084 --> 00:37:09,084
Thỏa mãn trí tò mò của con chưa?
366
00:37:09,168 --> 00:37:11,501
Con nhận ra cô không hề giống con chứ?
367
00:37:11,584 --> 00:37:13,126
- Vâng.
- Tốt.
368
00:37:16,293 --> 00:37:17,418
Hôn bố nào.
369
00:37:19,751 --> 00:37:20,959
Bố được tha thứ chứ?
370
00:37:22,418 --> 00:37:23,584
Bố được tha thứ.
371
00:37:25,334 --> 00:37:27,834
Không! Không, râu bố cọ xước da con rồi!
372
00:37:28,543 --> 00:37:32,001
Tưởng tượng cô con phải gãi nhiều cỡ nào
với bộ ria mép đó!
373
00:37:32,501 --> 00:37:33,793
Cô ấy không có ria.
374
00:37:33,876 --> 00:37:35,293
- Có mà.
- Không.
375
00:37:38,751 --> 00:37:40,376
Được rồi, cô ấy không có.
376
00:37:41,168 --> 00:37:45,293
Hy vọng con không muốn quay lại
kiểm tra xem cô ấy có ria mép không.
377
00:37:45,376 --> 00:37:47,168
Con không muốn gặp lại cô ấy.
378
00:38:00,168 --> 00:38:02,418
- Cô ơi, cháu là Giovanna.
- Ta biết cháu là ai.
379
00:38:02,501 --> 00:38:06,084
Nhưng gọi ta là "cô" lần nữa
thì đi luôn đi khỏi quay lại.
380
00:38:13,209 --> 00:38:14,084
Cái gì thế?
381
00:38:15,459 --> 00:38:16,876
- Đau không?
- Không ạ.
382
00:38:18,376 --> 00:38:19,959
Uống một ly nước ép không?
383
00:38:20,043 --> 00:38:21,959
Không, cháu không muốn phiền cô.
384
00:38:22,043 --> 00:38:23,293
Muốn hay không đây?
385
00:38:24,001 --> 00:38:25,126
- Muốn ạ.
- Đi thôi.
386
00:38:31,293 --> 00:38:32,293
Đây rồi.
387
00:38:41,834 --> 00:38:44,043
Cẩn thận đấy. Cái đó gãy rồi.
388
00:38:44,126 --> 00:38:45,418
Ngồi đây.
389
00:38:48,918 --> 00:38:50,418
Và cởi áo khoác ra.
390
00:38:50,501 --> 00:38:52,418
Vội gì cơ chứ?
391
00:38:59,626 --> 00:39:01,501
- Đây rồi.
- Cô pha cho cháu ạ?
392
00:39:02,626 --> 00:39:04,334
Không, em gái cháu!
393
00:39:15,709 --> 00:39:19,834
Gianni, cháu không đeo vòng tay à?
394
00:39:19,918 --> 00:39:21,209
Vòng tay nào ạ?
395
00:39:21,293 --> 00:39:23,668
Món quà ta tặng khi cháu chào đời.
396
00:39:25,418 --> 00:39:27,584
Có lẽ hồi bé mẹ bắt cháu đeo nó,
397
00:39:27,668 --> 00:39:30,043
đến khi cháu một hay hai tuổi,
rồi nó không vừa nữa.
398
00:39:31,668 --> 00:39:33,334
Cháu thông minh đấy, Gianni.
399
00:39:35,376 --> 00:39:36,626
Đó là sự thật ạ.
400
00:39:38,126 --> 00:39:39,418
Cháu sợ ta à?
401
00:39:40,501 --> 00:39:41,459
Vâng.
402
00:39:41,543 --> 00:39:42,751
Nên thế!
403
00:39:42,834 --> 00:39:44,501
Nỗi sợ khiến cháu cảnh giác.
404
00:39:47,043 --> 00:39:50,626
Cháu đã sớm tìm ra cái cớ
để giải nguy cho bố cháu.
405
00:39:50,709 --> 00:39:51,876
Giỏi lắm, Gianni.
406
00:39:51,959 --> 00:39:54,709
Nhưng làm vậy, cháu lại hại mình.
407
00:39:55,501 --> 00:39:58,543
Ta không tặng cháu
vòng tay cho trẻ sơ sinh.
408
00:39:59,209 --> 00:40:02,584
Cái ta tặng cháu là cho người lớn.
Một chiếc vòng giá trị.
409
00:40:19,459 --> 00:40:20,459
Uống đi.
410
00:40:21,876 --> 00:40:23,043
Tốt cho cháu lắm.
411
00:40:32,876 --> 00:40:34,709
Ta không giống bố cháu.
412
00:40:35,251 --> 00:40:37,751
Quá gắn bó với tiền bạc và vật chất.
413
00:40:38,918 --> 00:40:40,626
Ta không quan tâm đồ vật.
414
00:40:41,459 --> 00:40:42,876
Ta quan tâm con người.
415
00:40:43,793 --> 00:40:46,709
Ta từng sở hữu một thứ, chỉ một thứ.
416
00:40:46,793 --> 00:40:47,918
Vòng tay đó.
417
00:40:48,918 --> 00:40:51,168
Và khi cháu ra đời, ta đã nghĩ,
418
00:40:51,251 --> 00:40:54,501
"Nó có thể đeo nó khi lớn lên,
khi nó là thiếu nữ".
419
00:40:56,376 --> 00:40:58,209
Ta còn ghi điều đó trên thiệp.
420
00:40:59,626 --> 00:41:00,793
Thiệp nào ạ?
421
00:41:01,834 --> 00:41:06,084
Tấm thiệp ta để trong hộp thư
cùng với chiếc vòng tay.
422
00:41:06,751 --> 00:41:09,001
"Đưa cái này cho con bé khi nó lớn".
423
00:41:10,418 --> 00:41:13,501
Có lẽ cô không nên để ở đó.
Chắc bọn trộm đã lấy nó.
424
00:41:13,584 --> 00:41:14,501
Trộm nào?
425
00:41:15,543 --> 00:41:17,543
Không biết gì thì đừng có nói.
426
00:41:17,626 --> 00:41:19,126
Uống đi, uống nước ép đi!
427
00:41:19,209 --> 00:41:21,334
Mẹ cháu còn không
pha cho cháu nổi một cốc.
428
00:41:25,043 --> 00:41:28,043
Nào, cháy đi, vì Chúa!
429
00:41:29,293 --> 00:41:32,209
Cháy lên nào. Tốt.
430
00:41:37,501 --> 00:41:39,876
Ta để nó trong hộp thư
431
00:41:39,959 --> 00:41:43,376
vì nếu ta vào, bố cháu sẽ đuổi ta ra.
432
00:41:43,459 --> 00:41:45,668
Bố cháu không bao giờ đuổi ai cả.
433
00:41:45,751 --> 00:41:47,918
Bố cháu là một tên khốn.
434
00:41:49,501 --> 00:41:51,876
Ông ta nghĩ mình biết tất cả.
435
00:41:51,959 --> 00:41:54,543
Ông ta không thể chấp nhận
người khác có năng lực.
436
00:41:54,626 --> 00:41:57,293
Nếu cháu nói ông ta sai,
ông ta sẽ xóa cháu khỏi đời mình.
437
00:41:57,876 --> 00:42:00,251
Ông ta cũng xóa sổ Enzo.
438
00:42:02,834 --> 00:42:04,168
Enzo của ta.
439
00:42:04,251 --> 00:42:07,459
Bố cháu sẽ xóa sổ
bất cứ ai giỏi hơn ông ta.
440
00:42:07,543 --> 00:42:09,126
Ông ta luôn làm thế.
441
00:42:09,834 --> 00:42:11,459
Cả khi ông ta còn nhỏ.
442
00:42:11,543 --> 00:42:15,084
Ông ta nghĩ mình thông minh,
nhưng không hề.
443
00:42:15,709 --> 00:42:17,334
Ông ta chỉ là một tên khốn.
444
00:42:17,418 --> 00:42:21,501
Ông ta sẽ làm mọi thứ có thể để cháu nghĩ
mình không thể sống thiếu ông ta.
445
00:42:21,584 --> 00:42:26,209
Hồi bọn ta còn nhỏ, mỗi khi ông ấy đi,
cảm giác như mặt trời đã biến mất.
446
00:42:26,293 --> 00:42:28,376
Và ta nghĩ, "Giờ mình sẽ chết".
447
00:42:28,459 --> 00:42:31,084
Nên ta từng làm mọi điều ông ấy muốn.
448
00:42:31,793 --> 00:42:35,543
Ông ấy sẽ quyết định
điều gì đúng và điều gì sai.
449
00:42:38,418 --> 00:42:41,918
Ông ấy còn khiến ta tin
rằng Chúa không tồn tại.
450
00:42:43,251 --> 00:42:44,668
Ông ấy làm đến mức ấy.
451
00:42:45,584 --> 00:42:47,584
Nhưng ta đã lập tức đổi ý
452
00:42:48,084 --> 00:42:49,751
ngay khi gặp Enzo.
453
00:42:51,293 --> 00:42:52,501
Chết tiệt!
454
00:42:55,584 --> 00:42:58,751
Với bố cháu, cháu chỉ có quyền tồn tại
455
00:42:58,834 --> 00:43:00,959
nếu trong tay cháu có một cuốn sách.
456
00:43:07,834 --> 00:43:08,959
Tên khốn đó.
457
00:43:09,834 --> 00:43:11,084
Đồ rác rưởi đó.
458
00:43:12,293 --> 00:43:13,543
Đồ tồi đó.
459
00:43:17,084 --> 00:43:18,209
Cả với Enzo của ta,
460
00:43:18,293 --> 00:43:20,793
đầu tiên ông ta khiến
anh ấy tin họ là bạn,
461
00:43:21,293 --> 00:43:22,668
rồi đánh cắp linh hồn anh ấy.
462
00:43:23,334 --> 00:43:24,793
Ông ta xé nó thành từng mảnh.
463
00:43:47,001 --> 00:43:48,709
Gianni, lại đây!
464
00:43:51,293 --> 00:43:52,376
Gianni!
465
00:43:53,459 --> 00:43:55,543
Cháu đang ngủ à? Đi nào!
466
00:43:56,376 --> 00:44:00,168
Ta muốn con chó đó
nghe thấy điều này để hắn nhớ ra!
467
00:44:01,293 --> 00:44:03,293
Lần đầu ta gặp Enzo,
468
00:44:03,793 --> 00:44:05,793
bọn ta đã ở một bữa tiệc khiêu vũ.
469
00:44:06,751 --> 00:44:09,501
Bọn ta đã nhảy như thế này,
theo bài hát này.
470
00:44:10,126 --> 00:44:13,043
- Lâu rồi ạ?
- Cảm giác như mới hôm qua.
471
00:44:13,543 --> 00:44:16,209
- Và Enzo giờ đang ở đâu ạ?
- Cháu lớn lên không đúng cách.
472
00:44:16,293 --> 00:44:20,293
Cháu tin vào lời nói dối hơn là sự thật.
Phải không?
473
00:44:20,376 --> 00:44:22,834
Cá là cháu còn không biết nhảy!
474
00:44:22,918 --> 00:44:26,959
- Cháu có thể nhảy hiphop.
- Hiphop á? Chúa ơi!
475
00:44:34,834 --> 00:44:35,959
Đưa tay cho ta.
476
00:44:36,459 --> 00:44:38,501
Một, hai…
477
00:44:39,959 --> 00:44:41,168
Làm theo ta.
478
00:45:01,001 --> 00:45:03,293
Nào, lắc cái hông nhỏ đó đi!
479
00:45:15,334 --> 00:45:16,543
Sao vậy?
480
00:45:17,668 --> 00:45:19,709
Giờ cháu muốn gặp Enzo.
481
00:45:19,793 --> 00:45:21,293
- Thật à?
- Vâng.
482
00:45:21,376 --> 00:45:24,251
Được. Lúc nào đó
chúng ta có thể đến thăm anh ấy.
483
00:45:25,334 --> 00:45:26,334
Chú ấy ở đâu ạ?
484
00:45:27,168 --> 00:45:29,459
Anh ấy đang ở nghĩa trang.
485
00:46:19,501 --> 00:46:23,209
Khi bạn còn nhỏ, mọi thứ có vẻ to lớn.
486
00:46:23,293 --> 00:46:27,001
Khi bạn lớn lên, mọi thứ lại có vẻ nhỏ bé.
487
00:46:27,918 --> 00:46:30,251
Mỗi người mỗi khác.
488
00:47:06,709 --> 00:47:08,918
Mỗi người mỗi khác.
489
00:47:09,001 --> 00:47:11,001
Không ai biết cả.
490
00:47:12,668 --> 00:47:15,251
Mỗi người mỗi khác.
491
00:47:15,334 --> 00:47:17,668
Không ai biết cả.
492
00:47:51,959 --> 00:47:55,626
Khi bạn còn nhỏ, mọi thứ có vẻ to lớn.
493
00:47:55,709 --> 00:47:59,418
Khi bạn lớn lên, mọi thứ lại có vẻ nhỏ bé.
494
00:48:00,501 --> 00:48:03,043
Mỗi người mỗi khác.
495
00:48:04,418 --> 00:48:06,418
Không ai biết cả.
496
00:48:07,459 --> 00:48:08,918
Không ai biết cả.
497
00:49:09,501 --> 00:49:11,709
Mỗi người mỗi khác.
498
00:49:11,793 --> 00:49:13,584
Không ai biết cả.
499
00:49:15,876 --> 00:49:17,709
Mỗi người mỗi khác.
500
00:49:18,209 --> 00:49:20,043
Không ai biết cả.
501
00:49:20,126 --> 00:49:23,668
Biên dịch: Tony Viet