1 00:00:07,709 --> 00:00:10,668 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:37,668 --> 00:00:41,959 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN ‎CỦA ELENA FERRANTE 3 00:03:23,793 --> 00:03:25,209 ‎Trước khi rời nhà, 4 00:03:25,793 --> 00:03:28,209 ‎bố nói với mẹ tôi rằng tôi xấu xí. 5 00:03:28,918 --> 00:03:31,459 ‎Ông ấy không nói thẳng. Ông ấy so sánh. 6 00:03:32,001 --> 00:03:35,626 ‎Ông ấy nói nhỏ, nhưng tôi nghe thấy. 7 00:03:53,626 --> 00:03:56,751 ‎Vậy? Anh muốn bắt đầu từ đâu? 8 00:03:58,793 --> 00:03:59,793 ‎Tiếng Ý? 9 00:04:00,543 --> 00:04:02,209 ‎Tiếng Ý à? Con bé bị điểm D. 10 00:04:06,959 --> 00:04:09,209 ‎Thể dục? Nó còn chẳng thèm mặc đồ tập. 11 00:04:09,709 --> 00:04:10,709 ‎Chà. 12 00:04:11,543 --> 00:04:13,251 ‎- Tiếng Hy Lạp? ‎- E+. 13 00:04:13,334 --> 00:04:14,834 ‎Con bé còn kiêu ngạo nữa. 14 00:04:15,709 --> 00:04:17,209 ‎Chà. Địa lý? 15 00:04:17,709 --> 00:04:20,876 ‎"Địa lý? Đáng xấu hổ. ‎Giờ ai còn học địa lý nữa?" 16 00:04:20,959 --> 00:04:22,418 ‎Con bé học dở và kiêu ngạo. 17 00:04:22,918 --> 00:04:26,584 ‎Nhưng kiệt tác thực sự là toán học. F--. 18 00:04:26,668 --> 00:04:28,168 ‎Có thể thấp hơn được nữa không? 19 00:04:28,251 --> 00:04:31,459 ‎F--. Đó không phải điểm số ‎mà là sự tàn nhẫn. 20 00:04:32,251 --> 00:04:33,459 ‎Con bé đang gặp rắc rối. 21 00:04:33,543 --> 00:04:36,209 ‎Nó không muốn học. ‎Cứ đà này nó sẽ trượt mất. 22 00:04:36,709 --> 00:04:37,876 ‎Anh hiểu. 23 00:04:37,959 --> 00:04:40,876 ‎Nó phải xắn tay áo lên. ‎Em sẽ khắc sâu vào đầu nó. 24 00:04:40,959 --> 00:04:42,626 ‎Không phải thế. 25 00:04:43,876 --> 00:04:46,751 ‎- Gì, tuổi mới lớn? Em hiểu, nhưng… ‎- Không phải tuổi mới lớn. 26 00:04:46,834 --> 00:04:48,293 ‎Anh nhận ra rồi. 27 00:04:52,293 --> 00:04:54,584 ‎Nó bắt đầu trông giống em gái anh. 28 00:04:54,668 --> 00:04:55,751 ‎Giống Vittoria ư? 29 00:04:56,251 --> 00:04:59,001 ‎Ừ, em gái anh. Con bé giống như đúc. 30 00:04:59,501 --> 00:05:01,709 ‎Anh nói gì vậy? Cô ta là quái vật! 31 00:05:02,793 --> 00:05:04,501 ‎- Nella. ‎- Vâng? 32 00:05:04,584 --> 00:05:06,251 ‎Nó giống con bé như đúc. 33 00:05:07,251 --> 00:05:09,959 ‎Ôi trời. Vì Chúa, mong là không. 34 00:05:12,126 --> 00:05:14,626 ‎Chỉ một lời chối bỏ từ bố tôi 35 00:05:14,709 --> 00:05:16,501 ‎đủ để luôn khiến tôi bật khóc. 36 00:05:18,418 --> 00:05:20,418 ‎Ông ấy luôn nói tôi xinh đẹp. 37 00:05:20,918 --> 00:05:23,751 ‎Ông ấy đã thấy gì trên mặt tôi ‎mà tôi không thấy? 38 00:05:25,376 --> 00:05:27,168 ‎Chuyện gì đang xảy ra với tôi? 39 00:05:34,876 --> 00:05:36,501 ‎Từ lúc đó mọi thứ đều đứng yên. 40 00:05:47,001 --> 00:05:48,126 ‎Naples. 41 00:05:49,293 --> 00:05:50,543 ‎Cái lạnh tháng Hai. 42 00:05:55,793 --> 00:05:56,793 ‎Mẹ tôi. 43 00:06:01,334 --> 00:06:02,584 ‎Và những từ đó nữa. 44 00:06:03,501 --> 00:06:07,084 ‎Khi bạn còn nhỏ, mọi thứ có vẻ to lớn. 45 00:06:07,168 --> 00:06:10,751 ‎Khi bạn lớn lên, mọi thứ lại có vẻ nhỏ bé. 46 00:06:17,334 --> 00:06:18,418 ‎Với tôi thì không. 47 00:06:18,918 --> 00:06:21,543 ‎Tôi thấy bản thân ‎trong câu chuyện không phải của mình. 48 00:06:24,459 --> 00:06:26,251 ‎Chuyện chưa bao giờ thực sự bắt đầu. 49 00:06:26,334 --> 00:06:29,001 ‎Mà không ai thèm đặt dấu chấm hết. 50 00:06:38,501 --> 00:06:41,418 ‎Và tôi rơi vào ‎một nỗi đau phức tạp, rối rắm. 51 00:06:41,501 --> 00:06:42,751 ‎Mà không thể cứu vãn. 52 00:06:50,793 --> 00:06:52,793 ‎- Chào buổi tối. ‎- Chào buổi tối! 53 00:06:53,418 --> 00:06:55,209 ‎- Trông cô tuyệt quá! ‎- Cảm ơn. 54 00:06:55,293 --> 00:06:57,793 ‎- Tối vui vẻ, Giáo sư. ‎- Vui cái con khỉ. 55 00:06:57,876 --> 00:06:59,793 ‎- Tôi nhớ anh, Mariano. ‎- Đi nào. 56 00:06:59,876 --> 00:07:02,959 ‎- Sao cô nhóc cau có vậy? ‎- Cháu không cau có! 57 00:07:03,043 --> 00:07:05,876 ‎"Cau có" đâu phải lời xúc phạm. ‎Là trạng thái tâm trí thôi mà. 58 00:07:05,959 --> 00:07:09,459 ‎- Không hiểu à? Cái quái gì thế? ‎- Mariano, anh vừa đến mà. 59 00:07:09,543 --> 00:07:12,584 ‎- Ý bố là trông chị giận dữ. ‎- Đi chỗ khác đi. 60 00:07:13,418 --> 00:07:15,501 ‎- Chúng định hút thuốc. ‎- Không đâu! 61 00:07:15,584 --> 00:07:19,334 ‎- Chúng định hút thuốc. ‎- Tôi đã nói là không. Đừng hút thuốc! 62 00:07:20,334 --> 00:07:24,001 ‎Gã ở phòng tài chính ‎đã cố liên lạc với tôi. 63 00:07:24,084 --> 00:07:26,584 ‎- Đoán xem tại sao? ‎- Nói đi. 64 00:07:26,668 --> 00:07:28,793 ‎Để giới thiệu gã từ Banco di Napoli. 65 00:07:28,876 --> 00:07:30,168 ‎Than ôi! 66 00:07:30,251 --> 00:07:31,959 ‎Mỗi người mỗi khác. 67 00:07:32,043 --> 00:07:34,126 ‎Không ai biết cả. 68 00:07:34,959 --> 00:07:37,876 ‎Lúc nãy tớ thấy mấy gã nhảy hiphop ở đó. 69 00:07:37,959 --> 00:07:39,626 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 70 00:07:39,709 --> 00:07:41,501 ‎Mấy gã đó trông thế nào? 71 00:07:42,084 --> 00:07:44,918 ‎Tớ thích cách họ nhảy. ‎Tớ không thích con trai. 72 00:07:51,209 --> 00:07:52,126 ‎Giày mới à? 73 00:07:53,334 --> 00:07:54,626 ‎- Giày của chị á? ‎- Ừ. 74 00:07:56,418 --> 00:07:58,543 ‎Không. Tại sao? 75 00:07:59,168 --> 00:08:00,668 ‎Em không nhớ chúng. 76 00:08:02,168 --> 00:08:03,793 ‎Chị có gì không ổn à? 77 00:08:04,543 --> 00:08:05,543 ‎Không. Tại sao? 78 00:08:06,251 --> 00:08:10,376 ‎Nếu em để ý đến một đôi giày ‎chị đã đi suốt, hẳn có gì đó không ổn. 79 00:08:10,459 --> 00:08:12,376 ‎Giovanna, cậu hoang tưởng rồi. 80 00:08:13,334 --> 00:08:17,501 ‎Đừng nghe ông bố ngu ngốc của tớ. ‎Khi ông ấy nói, giảm âm lượng xuống. 81 00:08:17,584 --> 00:08:19,209 ‎Bọn em luôn làm thế. 82 00:08:20,709 --> 00:08:22,501 ‎Các cậu nhìn tớ một giây đi? 83 00:08:24,209 --> 00:08:26,709 ‎Các cậu có nghĩ tớ kỳ lạ không? ‎Tớ đang dần xấu xí à? 84 00:08:28,084 --> 00:08:29,501 ‎Cứ nói thật đi. 85 00:08:32,168 --> 00:08:35,084 ‎Có lẽ là một chút. ‎Nhưng không phải về thể chất. 86 00:08:35,168 --> 00:08:36,834 ‎Không, chị trông xinh mà. 87 00:08:37,751 --> 00:08:41,751 ‎Có lẽ chị hơi xấu đi vì lo lắng. 88 00:08:42,376 --> 00:08:43,501 ‎Nhưng chỉ thế thôi. 89 00:08:44,709 --> 00:08:46,209 ‎Các con! 90 00:08:46,293 --> 00:08:48,418 ‎Angela và Ida như chị em họ của tôi. 91 00:08:48,918 --> 00:08:51,918 ‎Chúng tôi được nuôi dạy ‎theo cùng kiểu cánh tả, 92 00:08:52,001 --> 00:08:54,084 ‎toàn sách vở và tư duy phản biện. 93 00:08:54,168 --> 00:08:57,126 ‎Tôi là người thích đọc sách. ‎Ida viết lách rất hay, 94 00:08:57,209 --> 00:09:00,293 ‎Angela là nàng hoạt ngôn hài hước ‎mà tôi rất yêu mến. 95 00:09:00,376 --> 00:09:05,543 ‎Dù sao thì, Giáo sư Galway và Dealer ‎từ Đại học Harvard 96 00:09:05,626 --> 00:09:08,459 ‎đã công bố một nghiên cứu ‎trong đó họ chứng minh 97 00:09:08,543 --> 00:09:12,126 ‎dựa trên bằng chứng khoa học ‎rằng thủ tướng lừng lẫy của ta 98 00:09:12,209 --> 00:09:14,626 ‎là đồ vô dụng. 99 00:09:14,709 --> 00:09:16,376 ‎Thấy chưa? Đáng yêu làm sao. 100 00:09:16,459 --> 00:09:20,709 ‎Được rồi. Cầu nguyện xong rồi, ăn thôi. 101 00:09:21,543 --> 00:09:24,084 ‎Cuộc sống của chúng tôi ‎vẫn hoàn toàn xoay quanh Vomero. 102 00:09:24,168 --> 00:09:25,751 ‎Chúng tôi không biết về thành phố. 103 00:09:26,251 --> 00:09:29,376 ‎Mọi lối đi vòng đều hấp dẫn chúng tôi ‎và có vẻ thú vị. 104 00:09:33,959 --> 00:09:35,376 ‎Trời ạ. Cái gì vậy? 105 00:09:36,043 --> 00:09:38,126 ‎- Mọi thứ ổn chứ? ‎- Vâng. 106 00:09:45,376 --> 00:09:46,793 ‎Ăn tiếp đi. 107 00:09:57,293 --> 00:10:01,043 ‎Khi bạn còn nhỏ, mọi thứ có vẻ to lớn. 108 00:10:01,126 --> 00:10:05,668 ‎Khi bạn lớn lên, mọi thứ lại có vẻ nhỏ bé. 109 00:10:05,751 --> 00:10:08,293 ‎Mỗi người mỗi khác. 110 00:10:46,043 --> 00:10:47,751 ‎Này. Sao vậy? 111 00:10:47,834 --> 00:10:49,001 ‎Đau dạ dày ạ. 112 00:10:49,084 --> 00:10:51,501 ‎- Con đến kỳ à? ‎- Có lẽ sắp bị rồi. 113 00:10:51,584 --> 00:10:53,543 ‎Có thuốc giảm đau trong tủ ấy. 114 00:10:54,043 --> 00:10:55,459 ‎Hai người xong chưa? 115 00:11:33,709 --> 00:11:35,959 ‎- Muốn chai nước nóng không? ‎- Không ạ. 116 00:11:36,668 --> 00:11:38,668 ‎Ngủ lại chút đi. Đi đi. 117 00:13:30,501 --> 00:13:33,709 ‎Khuôn mặt của cô Vittoria ‎rõ ràng là khiến bố ghê tởm 118 00:13:33,793 --> 00:13:36,793 ‎đến nỗi bố đã rạch nó ra ‎khỏi mọi bức ảnh của cô ấy. 119 00:13:47,876 --> 00:13:49,168 ‎Con đang làm gì vậy? 120 00:13:51,793 --> 00:13:54,709 ‎Trông như mặt nạ lễ hội ấy. ‎Con cần tập nhiều hơn. 121 00:13:54,793 --> 00:13:56,584 ‎Mẹ dạy con làm giống mẹ nhé? 122 00:13:56,668 --> 00:13:59,959 ‎Không có cách trang điểm nào ‎hợp với tất cả mọi người. 123 00:14:00,709 --> 00:14:02,251 ‎Mỗi khuôn mặt một kiểu. 124 00:14:06,626 --> 00:14:07,668 ‎Lại đây. 125 00:14:16,751 --> 00:14:17,918 ‎Lại đây nào. 126 00:14:21,501 --> 00:14:23,043 ‎Thử cái này đi. 127 00:14:25,126 --> 00:14:26,168 ‎Nhắm mắt lại. 128 00:14:27,084 --> 00:14:28,126 ‎Thấy chưa? 129 00:14:28,959 --> 00:14:30,959 ‎Con phải phẩy nhẹ thôi. 130 00:14:34,209 --> 00:14:36,126 ‎Rồi dùng ngón tay tán nó ra. 131 00:14:38,709 --> 00:14:41,001 ‎Sang hai bên, xa nhất có thể. 132 00:14:42,459 --> 00:14:43,543 ‎Đừng đánh quá tay. 133 00:14:44,043 --> 00:14:46,668 ‎Mỗi dấu vết đều sẽ thay đổi ‎diện mạo của con. 134 00:14:51,126 --> 00:14:54,501 ‎Rồi dừng lại, nhìn lại bản thân. 135 00:15:01,459 --> 00:15:02,793 ‎Rồi tiếp tục. 136 00:15:03,293 --> 00:15:06,418 ‎Anh đi đây. Anh có hội thảo về Luther. 137 00:15:06,959 --> 00:15:08,168 ‎Vào Chủ Nhật à? 138 00:15:09,418 --> 00:15:11,251 ‎Xem con xinh chưa này. 139 00:15:13,209 --> 00:15:15,918 ‎Bố chưa từng gặp ai như con cả. Tạm biệt. 140 00:15:18,543 --> 00:15:19,793 ‎Lão dở hơi đó. 141 00:15:24,834 --> 00:15:27,126 ‎Sao con lại xem mấy bức ảnh này? 142 00:15:27,209 --> 00:15:28,793 ‎Bố nói vớ vẩn. 143 00:15:30,626 --> 00:15:32,334 ‎Bố nghĩ con xấu xí. 144 00:15:32,918 --> 00:15:36,126 ‎Rằng con đang thành bản sao ‎của em gái quái vật của bố. 145 00:15:37,376 --> 00:15:39,126 ‎Con đang tìm ảnh của cô ấy à? 146 00:15:40,251 --> 00:15:42,001 ‎Con muốn xem cô ấy trông ra sao. 147 00:15:43,459 --> 00:15:45,376 ‎Ngoại hình không phải vấn đề. 148 00:15:45,459 --> 00:15:49,459 ‎Mẹ nhớ khi ở gần cô ấy, ‎mẹ cảm thấy như có thằn lằn trên chân. 149 00:15:52,376 --> 00:15:54,418 ‎Con không giống cô ấy chút nào. 150 00:15:54,501 --> 00:15:57,043 ‎Với bố mẹ, ‎"Cô Vittoria" chỉ là một câu đùa. 151 00:15:57,126 --> 00:16:01,668 ‎Nếu bố con xấu tính, mẹ sẽ nói, ‎"Coi chừng. Anh giống Vittoria rồi đấy". 152 00:16:02,751 --> 00:16:03,876 ‎Cô ấy tồi tệ lắm ạ? 153 00:16:05,834 --> 00:16:06,959 ‎Cô ấy có tính ghen. 154 00:16:07,043 --> 00:16:10,751 ‎Quan trọng nhất, cô ấy không chịu nổi ‎thành công của bố con. 155 00:16:12,043 --> 00:16:13,084 ‎Nghĩa là gì ạ? 156 00:16:13,168 --> 00:16:17,876 ‎Cô ta coi mọi người và mọi thứ ‎là một sự công kích cá nhân. 157 00:16:18,501 --> 00:16:21,459 ‎Nhưng điều khiến cô ta thấy xúc phạm nhất ‎là việc bố con tồn tại. 158 00:16:21,543 --> 00:16:24,168 ‎- Và nghĩ ông ấy đã cứu cô ta. ‎- Khỏi cái gì? 159 00:16:24,709 --> 00:16:26,668 ‎Quên đi. Không phải bây giờ. 160 00:16:28,751 --> 00:16:33,376 ‎Có lẽ cô ấy không muốn được cứu. ‎Có lẽ bố nên lo việc của mình thôi. 161 00:16:34,001 --> 00:16:36,793 ‎Không ai nên làm thế ‎khi người khác gặp rắc rối. 162 00:16:37,501 --> 00:16:40,251 ‎Cô ta trả ơn bố con ‎bằng cách xấu tính nhất có thể. 163 00:16:40,793 --> 00:16:42,293 ‎Họ không thể làm hòa sao? 164 00:16:42,376 --> 00:16:45,876 ‎Chỉ khi bố con trở nên tầm thường ‎trong tâm trí cô ta. 165 00:16:45,959 --> 00:16:47,668 ‎Như những người khác mà cô ta biết. 166 00:16:48,793 --> 00:16:52,334 ‎Vì điều đó không thể xảy ra, ‎cô ta đã khiến gia đình quay lưng với bố. 167 00:16:53,501 --> 00:16:55,501 ‎Con không gặp cô ta nhiều năm rồi. 168 00:16:55,584 --> 00:16:58,543 ‎Nhưng hồi con bé, ‎thỉnh thoảng ta có thăm cô ta. 169 00:16:59,084 --> 00:17:00,084 ‎Con không nhớ à? 170 00:17:01,918 --> 00:17:05,084 ‎- Không, con không nhớ. ‎- Đã lâu lắm rồi. 171 00:17:07,418 --> 00:17:09,959 ‎- Cô ấy làm gì? ‎- Người giúp việc của ai đó. 172 00:17:10,043 --> 00:17:11,876 ‎Đó cũng là lỗi của bố con. 173 00:17:16,293 --> 00:17:18,959 ‎- Tại sao? ‎- Con muốn biết cô ấy trông ra sao. 174 00:17:19,834 --> 00:17:20,959 ‎Con cần gặp cô ấy. 175 00:17:26,001 --> 00:17:27,001 ‎Được rồi. 176 00:18:01,918 --> 00:18:04,043 ‎- Con biết Via Miraglia chứ? ‎- Không. 177 00:18:05,334 --> 00:18:06,334 ‎Via Stradera? 178 00:18:07,168 --> 00:18:08,168 ‎Không. 179 00:18:14,501 --> 00:18:17,126 ‎Poggioreale, Piazza Nazionale. ‎Cô ấy ở đây. 180 00:18:18,584 --> 00:18:20,418 ‎Arenaccia, khu công nghiệp? 181 00:18:21,459 --> 00:18:23,251 ‎- Con không biết Il Pianto à? ‎- Không. 182 00:18:23,334 --> 00:18:25,501 ‎- Con không biết Il Pianto? ‎- Không. 183 00:18:25,584 --> 00:18:26,709 ‎Vậy thì học đi. 184 00:18:29,334 --> 00:18:30,959 ‎Đây là bản đồ thành phố. 185 00:18:31,043 --> 00:18:34,876 ‎Khi con sẵn sàng nói với bố, ‎hãy đi gặp cô một mình. 186 00:18:37,168 --> 00:18:38,334 ‎Cầm lấy. 187 00:18:46,626 --> 00:18:48,876 ‎POGGIOREALE ‎NGHĨA TRANG TƯỞNG NIỆM 188 00:18:48,959 --> 00:18:50,959 ‎NGHĨA TRANG MỚI ‎NGHĨA TRANG CỦA LÒNG TRẮC ẨN 189 00:18:51,043 --> 00:18:52,793 ‎SANTA MARIA DEL PIANTO 190 00:19:12,501 --> 00:19:16,876 ‎Tôi vẫn nhớ mọi con phố lạ hoắc ‎mà mẹ tôi đã liệt kê. 191 00:19:18,001 --> 00:19:19,376 ‎Nhất là Il Pianto. 192 00:19:20,209 --> 00:19:22,501 ‎Đó hẳn là một nơi buồn bã, 193 00:19:22,584 --> 00:19:26,126 ‎nơi bạn cảm thấy đau đớn, ‎hoặc có lẽ nó khiến bạn khổ sở. 194 00:19:27,543 --> 00:19:29,043 ‎Và cô tôi sống ở đó. 195 00:19:55,043 --> 00:19:59,043 ‎VITTORIA, ‎VIVIANA VÀ ARMANDO, VANNI 196 00:20:02,543 --> 00:20:07,793 ‎CASA CASERTA ‎TRADA VITTORIA 197 00:20:29,709 --> 00:20:30,709 ‎Xin chào? 198 00:20:40,043 --> 00:20:42,001 ‎- Chào, Nello. ‎- Chào bố. 199 00:20:42,959 --> 00:20:43,959 ‎Này. 200 00:20:47,876 --> 00:20:48,959 ‎Con định làm gì? 201 00:20:49,543 --> 00:20:50,584 ‎Không có gì. 202 00:20:51,793 --> 00:20:53,709 ‎- Mẹ đâu? ‎- Mẹ ở trong phòng ngủ. 203 00:20:56,418 --> 00:20:59,043 ‎- Làm xong bài tập chưa? ‎- Con đang xem lại. 204 00:21:05,709 --> 00:21:08,668 ‎- Có gì con không hiểu không? ‎- Không có gì ạ. 205 00:21:09,293 --> 00:21:11,834 ‎- Hay muốn bố giải thích rõ hơn? ‎- Không ạ. 206 00:21:11,918 --> 00:21:13,793 ‎Đừng vứt cái này lung tung. 207 00:22:04,918 --> 00:22:07,084 ‎Con không giống em gái bố chút nào. 208 00:22:07,168 --> 00:22:08,168 ‎Bố nói là giống. 209 00:22:09,001 --> 00:22:11,626 ‎Nhớ điều này, ‎cô ta thích làm tổn thương bố. 210 00:22:13,084 --> 00:22:14,626 ‎Cô ta sẽ lợi dụng con để hại bố. 211 00:22:15,209 --> 00:22:19,334 ‎Cô ta sẽ cố tước đi tình yêu của con, ‎và bố không thể chịu nổi điều đó. 212 00:22:23,959 --> 00:22:24,959 ‎Đến đây. 213 00:22:27,126 --> 00:22:28,251 ‎Khi con thấy cô ta, 214 00:22:29,376 --> 00:22:32,334 ‎con phải làm điều ‎Ulysses đã làm với còi báo động. 215 00:22:32,418 --> 00:22:34,709 ‎Đổ sáp vào tai và đừng có nghe. 216 00:22:35,334 --> 00:22:38,251 ‎- Vậy, bố sẽ đưa con đến đó à? ‎- Ừ. 217 00:22:49,709 --> 00:22:50,793 ‎Sao vậy? 218 00:22:50,876 --> 00:22:52,418 ‎Không có gì. Bố có mùi lạ. 219 00:22:55,668 --> 00:22:57,334 ‎- Hiểu chứ? ‎- Vâng. 220 00:22:57,418 --> 00:22:59,459 ‎Đúng rồi. Ngoan lắm. 221 00:23:07,168 --> 00:23:08,584 ‎Tôi không hiểu gì cả. 222 00:23:32,668 --> 00:23:35,876 ‎Này, các cô. Đi đâu vậy? ‎Họ chiếm trường học rồi. 223 00:23:35,959 --> 00:23:38,918 ‎- Thật sao? Ai cơ? ‎- Rồng Peppe và bạn bè. 224 00:23:39,001 --> 00:23:41,793 ‎- Rồng Peppe? Thôi nào. ‎- Bọn tôi bận rồi! 225 00:23:41,876 --> 00:23:44,418 ‎Tôi sẽ tới Officina. Có một buổi hòa nhạc. 226 00:23:45,043 --> 00:23:46,334 ‎Đi cùng tôi không? 227 00:23:48,001 --> 00:23:49,043 ‎Lên đi. 228 00:25:10,168 --> 00:25:11,376 ‎Đi với tôi. 229 00:25:14,793 --> 00:25:17,293 ‎Cho tôi mười ngàn tiền cần sa đen. 230 00:25:35,501 --> 00:25:42,459 ‎Thánh Anthony là kẻ thù của quỷ dữ 231 00:25:43,001 --> 00:25:46,751 ‎Thánh Anthony là kẻ thù của quỷ dữ 232 00:25:46,834 --> 00:25:50,376 ‎Thánh Anthony là kẻ thù của quỷ dữ 233 00:25:50,459 --> 00:25:54,126 ‎Thánh Anthony là kẻ thù của quỷ dữ 234 00:25:54,209 --> 00:25:57,626 ‎Thánh Anthony là kẻ thù của quỷ dữ 235 00:25:57,709 --> 00:25:59,876 ‎Bọn phát xít và cảnh sát là quỷ dữ 236 00:25:59,959 --> 00:26:02,168 ‎Đến đây, hỡi Thánh Anthony ‎Và đưa tất cả chúng đi 237 00:26:02,251 --> 00:26:05,251 ‎Đến đây, hỡi Thánh Anthony ‎Và đưa tất cả chúng đi 238 00:26:05,334 --> 00:26:08,376 ‎Bạn phải, bạn phải ‎Bạn phải đốt hết 239 00:26:08,459 --> 00:26:12,501 ‎Bạn phải, bạn phải ‎Bạn phải đốt hết 240 00:26:12,584 --> 00:26:17,876 ‎Bạn phải đốt hết 241 00:26:17,959 --> 00:26:21,834 ‎Bạn phải, bạn phải ‎Bạn phải đốt hết 242 00:26:23,001 --> 00:26:24,043 ‎Đây, làm hơi đi. 243 00:26:31,209 --> 00:26:34,543 ‎Thành phố này, đầy rẫy những vấn đề 244 00:26:35,043 --> 00:26:37,459 ‎Ở Ý, nơi mọi người đều ngu ngốc… 245 00:26:37,543 --> 00:26:39,084 ‎Giova, ta gặp rắc rối rồi. 246 00:26:39,168 --> 00:26:41,501 ‎Ta không hút cần hay thổi kèn. 247 00:26:41,584 --> 00:26:43,126 ‎Ta còn không biết chơi ghi-ta. 248 00:26:43,209 --> 00:26:45,209 ‎Ghi-ta, đó là vấn đề lớn đấy. 249 00:26:45,959 --> 00:26:49,418 ‎Bạn phải, bạn phải ‎Bạn phải đốt hết 250 00:26:49,501 --> 00:26:53,834 ‎Tương lai đang đến ‎Phát xít và doanh nhân 251 00:26:53,918 --> 00:26:57,168 ‎Càng đến gần ‎Trông chúng càng giống những kẻ áp bức 252 00:26:57,251 --> 00:27:00,793 ‎Những kẻ bán thân ‎Vì một đĩa mì ống 253 00:27:00,876 --> 00:27:04,834 ‎Bạn phải nhóm lên ngọn lửa ‎Khiến thánh thần cũng phải lắc lư 254 00:27:08,418 --> 00:27:12,043 ‎Bạn phải, bạn phải ‎Bạn phải đốt hết 255 00:27:12,126 --> 00:27:15,834 ‎Bạn phải, bạn phải ‎Bạn phải đốt hết 256 00:27:15,918 --> 00:27:21,376 ‎Bạn phải đốt hết 257 00:27:21,459 --> 00:27:24,001 ‎Đau buồn và máu và những giọt lệ đắng cay… 258 00:27:26,293 --> 00:27:27,709 ‎Ả khoe khoang này là ai? 259 00:27:28,918 --> 00:27:32,459 ‎Biết tiền quần áo của mày ‎bằng cả năm lương công nhân không? 260 00:27:32,543 --> 00:27:35,918 ‎Thế bọn mày nghĩ ‎công nhân phải mặc giẻ rách à? 261 00:27:36,001 --> 00:27:37,668 ‎Ả phát xít này làm gì ở đây? 262 00:27:37,751 --> 00:27:40,251 ‎Mày gọi ai là phát xít? ‎Tao đã đọc bản tuyên ngôn. 263 00:27:40,334 --> 00:27:42,584 ‎Đọc gì ngoài ‎hướng dẫn sử dụng ống tiêm chưa? 264 00:27:42,668 --> 00:27:45,084 ‎Ai cho mày vào, đồ phát xít khốn kiếp? 265 00:27:46,793 --> 00:27:49,459 ‎- Này! ‎- Mày muốn cái quái gì? 266 00:27:51,709 --> 00:27:53,001 ‎Mày làm quái gì vậy? 267 00:27:54,793 --> 00:28:00,251 ‎Bạn phải đốt hết 268 00:28:21,209 --> 00:28:23,834 ‎Ấn nó vào mắt, ‎nếu không mắt sẽ sưng lên đấy. 269 00:28:25,293 --> 00:28:26,293 ‎Cảm ơn. 270 00:28:30,668 --> 00:28:31,709 ‎Có đau không? 271 00:28:32,626 --> 00:28:33,626 ‎Còn cậu thì sao? 272 00:28:42,084 --> 00:28:43,418 ‎Tớ cần đến đó. 273 00:28:44,209 --> 00:28:46,376 ‎- Để làm gì? ‎- Để gặp một người. 274 00:28:47,334 --> 00:28:48,668 ‎Tớ sẽ giải thích sau. 275 00:28:48,751 --> 00:28:50,251 ‎Sau nhớ kể hết cho tớ. 276 00:28:55,293 --> 00:28:56,501 ‎Cẩn thận đấy. 277 00:29:03,626 --> 00:29:06,251 ‎- Chào giáo sư. ‎- Chào buổi tối các em. 278 00:29:15,584 --> 00:29:16,584 ‎Chờ chút. 279 00:29:47,001 --> 00:29:48,709 ‎- Còn đau không? ‎- Có ạ. 280 00:29:51,209 --> 00:29:52,834 ‎Được rồi, nói con nghe. 281 00:29:53,418 --> 00:29:56,084 ‎Con đưa mắt cho bố, bố sẽ sửa nó, 282 00:29:56,168 --> 00:29:58,001 ‎và mang nó trở lại như mới. 283 00:29:59,001 --> 00:30:00,001 ‎Được rồi. 284 00:30:03,543 --> 00:30:05,876 ‎Xin lỗi, bố muốn hỏi con một chuyện. 285 00:30:05,959 --> 00:30:08,126 ‎Cả ngày nay bố đã nghĩ chuyện này. 286 00:30:09,501 --> 00:30:11,834 ‎Ai là cô bé xinh đẹp nhất Naples nào? 287 00:30:11,918 --> 00:30:14,293 ‎- Con không biết. ‎- Thôi nào! 288 00:30:14,376 --> 00:30:16,251 ‎Cố nhớ xem. Ai nào? 289 00:30:17,918 --> 00:30:18,918 ‎Con sao? 290 00:30:19,001 --> 00:30:21,209 ‎Tốt lắm. Trả lời đúng. 291 00:30:21,293 --> 00:30:22,668 ‎Con cũng nghĩ vậy. 292 00:30:25,168 --> 00:30:28,001 ‎Con nhớ bài hát ‎chúng ta hát lúc biểu tình không? 293 00:30:28,668 --> 00:30:33,459 ‎Ai bảo em là em phải rời xa anh? ‎Anh thà… 294 00:30:33,543 --> 00:30:34,876 ‎Đặt nó ở số hai. 295 00:30:34,959 --> 00:30:38,543 ‎…chết còn hơn là cảm nhận nỗi đau này… 296 00:30:38,626 --> 00:30:40,001 ‎Sang số ba. 297 00:30:42,001 --> 00:30:43,543 ‎- Xong chưa? ‎- Rồi ạ. 298 00:30:43,626 --> 00:30:45,459 ‎Anh đang chết dần, chết mòn 299 00:30:45,543 --> 00:30:46,834 ‎Nào, hát đi. 300 00:30:47,334 --> 00:30:49,418 ‎Hơi thở của trái tim anh 301 00:30:49,501 --> 00:30:53,501 ‎- Em là tình yêu của anh ‎- Tình yêu của anh 302 00:30:56,876 --> 00:31:01,793 ‎Anh đang chết dần, chết mòn ‎Hơi thở của trái tim anh 303 00:31:10,209 --> 00:31:12,584 ‎Anh đang chết dần, chết mòn 304 00:31:12,668 --> 00:31:14,543 ‎Hơi thở của trái tim anh 305 00:31:14,626 --> 00:31:17,668 ‎Em là tình yêu của anh 306 00:31:17,751 --> 00:31:18,751 ‎Làm tốt lắm. 307 00:31:22,459 --> 00:31:23,501 ‎Nó ở đây à? 308 00:31:24,709 --> 00:31:26,501 ‎Đợi đã, bố nhầm rồi. 309 00:31:52,459 --> 00:31:53,876 ‎Thấy ở đây thế nào chưa? 310 00:31:54,376 --> 00:31:57,168 ‎Bố sinh ra và lớn lên ở đây. ‎Đây là nhà bố. 311 00:32:12,043 --> 00:32:15,668 ‎Và đây là nơi Vittoria vẫn sống. ‎Đó là cửa trước. 312 00:32:17,668 --> 00:32:19,209 ‎Đi đi. Bố sẽ đợi con. 313 00:32:21,834 --> 00:32:23,334 ‎Ăn bánh quy không? 314 00:32:24,834 --> 00:32:25,834 ‎Của con đây. 315 00:32:29,918 --> 00:32:31,084 ‎Chuyện gì vậy? 316 00:32:32,043 --> 00:32:33,251 ‎Đừng đi đâu cả. 317 00:32:33,751 --> 00:32:35,834 ‎Cứ đi đi. Bố không nhúc nhích đâu. 318 00:32:40,126 --> 00:32:41,876 ‎Nhỡ cô ấy cứ giữ con lại? 319 00:32:43,876 --> 00:32:47,793 ‎Khi con mệt, hãy nói với cô ấy, ‎"Cháu phải đi. Được chứ?" 320 00:32:51,376 --> 00:32:53,126 ‎Nhỡ cô ấy không để con đi? 321 00:32:54,418 --> 00:32:57,543 ‎Được rồi. Tối đa một giờ, ‎và bố sẽ đến cứu con. 322 00:32:59,334 --> 00:33:02,418 ‎Không. Ở lại đây. ‎Con sẽ quay lại một mình. 323 00:33:35,418 --> 00:33:38,126 ‎Ôi, mẹ kiếp! Trời ạ! 324 00:33:38,209 --> 00:33:39,793 ‎Cô ấy không hiểu. 325 00:33:39,876 --> 00:33:42,334 ‎Muốn đẹp phải chịu đau chứ. 326 00:33:42,418 --> 00:33:44,251 ‎- Nghe có vẻ đúng. ‎- Thấy chưa? 327 00:33:44,751 --> 00:33:48,334 ‎- Cô bé đáng yêu. ‎- Ừ, trông cô ấy như búp bê. 328 00:33:48,418 --> 00:33:50,334 ‎Xin lỗi. Trada? 329 00:33:50,918 --> 00:33:53,126 ‎Cánh cửa đằng kia. Tầng một. 330 00:33:53,209 --> 00:33:55,001 ‎Đi đi, cô ấy đang đợi cháu. 331 00:34:11,668 --> 00:34:15,876 ‎TRADA 332 00:34:30,376 --> 00:34:33,293 ‎Này, cái quái gì vậy? Vội à? 333 00:34:33,376 --> 00:34:34,543 ‎Chờ chút! 334 00:34:40,251 --> 00:34:41,501 ‎Chuyện gì vậy? 335 00:34:41,584 --> 00:34:43,251 ‎Cháu ốm à? Cần đi tiểu à? 336 00:34:44,084 --> 00:34:44,959 ‎Không ạ. 337 00:34:45,668 --> 00:34:46,584 ‎Vậy thì sao? 338 00:34:47,084 --> 00:34:48,959 ‎Sao cháu lại gõ cửa như vậy? 339 00:34:50,584 --> 00:34:51,751 ‎Cô ơi, cháu là Giovanna. 340 00:34:51,834 --> 00:34:53,001 ‎Ta biết cháu là ai. 341 00:34:53,584 --> 00:34:57,251 ‎Nhưng gọi ta là "cô" lần nữa ‎thì đi luôn đi khỏi quay lại. 342 00:35:08,209 --> 00:35:10,168 ‎Cho tôi tiền mua cà phê nhé? 343 00:35:11,293 --> 00:35:13,293 ‎Anh muốn gì chứ? Đi tiếp đi. 344 00:35:13,376 --> 00:35:16,751 ‎Được rồi, tôi hiểu rồi. Cư xử tồi thật. 345 00:35:16,834 --> 00:35:19,084 ‎- Kẻ vô dụng. ‎- Đi, biến đi! 346 00:36:04,418 --> 00:36:05,876 ‎Vậy mọi chuyện thế nào? 347 00:36:06,376 --> 00:36:07,251 ‎Tốt ạ. 348 00:36:18,918 --> 00:36:21,126 ‎Thế thôi à? Thôi nào, kể bố nghe đi. 349 00:36:21,959 --> 00:36:24,709 ‎Cô ấy mời con một ly nước cam đầy hạt, 350 00:36:24,793 --> 00:36:26,168 ‎nên con nhổ chúng ra. 351 00:36:26,251 --> 00:36:29,668 ‎Rồi cô ấy muốn biết con có bạn không. ‎Con đã kể với cô ấy về Angela và Ida. 352 00:36:30,709 --> 00:36:31,668 ‎Vậy à. 353 00:36:32,168 --> 00:36:34,418 ‎- Cô có hỏi về bố không? ‎- Không. 354 00:36:34,501 --> 00:36:35,876 ‎- Không hề à? ‎- Không. 355 00:36:36,668 --> 00:36:37,626 ‎Về mẹ con? 356 00:36:38,126 --> 00:36:39,293 ‎Không. 357 00:36:40,459 --> 00:36:42,709 ‎- Tiếng nhạc đó là gì vậy? ‎- Nhạc gì ạ? 358 00:36:42,793 --> 00:36:45,418 ‎Có lúc, bố nghe thấy tiếng nhạc rất lớn. 359 00:36:49,126 --> 00:36:50,501 ‎Con không nghe thấy. 360 00:36:52,293 --> 00:36:53,543 ‎Cô có tử tế không? 361 00:36:54,876 --> 00:36:55,876 ‎Có thể nói vậy. 362 00:36:57,584 --> 00:36:59,126 ‎Cô có nói gì ác ý không? 363 00:37:00,084 --> 00:37:01,709 ‎Cô ấy hơi khó chịu. 364 00:37:02,418 --> 00:37:03,668 ‎Bố đã nói gì nào? 365 00:37:07,084 --> 00:37:09,084 ‎Thỏa mãn trí tò mò của con chưa? 366 00:37:09,168 --> 00:37:11,501 ‎Con nhận ra cô không hề giống con chứ? 367 00:37:11,584 --> 00:37:13,126 ‎- Vâng. ‎- Tốt. 368 00:37:16,293 --> 00:37:17,418 ‎Hôn bố nào. 369 00:37:19,751 --> 00:37:20,959 ‎Bố được tha thứ chứ? 370 00:37:22,418 --> 00:37:23,584 ‎Bố được tha thứ. 371 00:37:25,334 --> 00:37:27,834 ‎Không! Không, râu bố cọ xước da con rồi! 372 00:37:28,543 --> 00:37:32,001 ‎Tưởng tượng cô con phải gãi nhiều cỡ nào ‎với bộ ria mép đó! 373 00:37:32,501 --> 00:37:33,793 ‎Cô ấy không có ria. 374 00:37:33,876 --> 00:37:35,293 ‎- Có mà. ‎- Không. 375 00:37:38,751 --> 00:37:40,376 ‎Được rồi, cô ấy không có. 376 00:37:41,168 --> 00:37:45,293 ‎Hy vọng con không muốn quay lại ‎kiểm tra xem cô ấy có ria mép không. 377 00:37:45,376 --> 00:37:47,168 ‎Con không muốn gặp lại cô ấy. 378 00:38:00,168 --> 00:38:02,418 ‎- Cô ơi, cháu là Giovanna. ‎- Ta biết cháu là ai. 379 00:38:02,501 --> 00:38:06,084 ‎Nhưng gọi ta là "cô" lần nữa ‎thì đi luôn đi khỏi quay lại. 380 00:38:13,209 --> 00:38:14,084 ‎Cái gì thế? 381 00:38:15,459 --> 00:38:16,876 ‎- Đau không? ‎- Không ạ. 382 00:38:18,376 --> 00:38:19,959 ‎Uống một ly nước ép không? 383 00:38:20,043 --> 00:38:21,959 ‎Không, cháu không muốn phiền cô. 384 00:38:22,043 --> 00:38:23,293 ‎Muốn hay không đây? 385 00:38:24,001 --> 00:38:25,126 ‎- Muốn ạ. ‎- Đi thôi. 386 00:38:31,293 --> 00:38:32,293 ‎Đây rồi. 387 00:38:41,834 --> 00:38:44,043 ‎Cẩn thận đấy. Cái đó gãy rồi. 388 00:38:44,126 --> 00:38:45,418 ‎Ngồi đây. 389 00:38:48,918 --> 00:38:50,418 ‎Và cởi áo khoác ra. 390 00:38:50,501 --> 00:38:52,418 ‎Vội gì cơ chứ? 391 00:38:59,626 --> 00:39:01,501 ‎- Đây rồi. ‎- Cô pha cho cháu ạ? 392 00:39:02,626 --> 00:39:04,334 ‎Không, em gái cháu! 393 00:39:15,709 --> 00:39:19,834 ‎Gianni, cháu không đeo vòng tay à? 394 00:39:19,918 --> 00:39:21,209 ‎Vòng tay nào ạ? 395 00:39:21,293 --> 00:39:23,668 ‎Món quà ta tặng khi cháu chào đời. 396 00:39:25,418 --> 00:39:27,584 ‎Có lẽ hồi bé mẹ bắt cháu đeo nó, 397 00:39:27,668 --> 00:39:30,043 ‎đến khi cháu một hay hai tuổi, ‎rồi nó không vừa nữa. 398 00:39:31,668 --> 00:39:33,334 ‎Cháu thông minh đấy, Gianni. 399 00:39:35,376 --> 00:39:36,626 ‎Đó là sự thật ạ. 400 00:39:38,126 --> 00:39:39,418 ‎Cháu sợ ta à? 401 00:39:40,501 --> 00:39:41,459 ‎Vâng. 402 00:39:41,543 --> 00:39:42,751 ‎Nên thế! 403 00:39:42,834 --> 00:39:44,501 ‎Nỗi sợ khiến cháu cảnh giác. 404 00:39:47,043 --> 00:39:50,626 ‎Cháu đã sớm tìm ra cái cớ ‎để giải nguy cho bố cháu. 405 00:39:50,709 --> 00:39:51,876 ‎Giỏi lắm, Gianni. 406 00:39:51,959 --> 00:39:54,709 ‎Nhưng làm vậy, cháu lại hại mình. 407 00:39:55,501 --> 00:39:58,543 ‎Ta không tặng cháu ‎vòng tay cho trẻ sơ sinh. 408 00:39:59,209 --> 00:40:02,584 ‎Cái ta tặng cháu là cho người lớn. ‎Một chiếc vòng giá trị. 409 00:40:19,459 --> 00:40:20,459 ‎Uống đi. 410 00:40:21,876 --> 00:40:23,043 ‎Tốt cho cháu lắm. 411 00:40:32,876 --> 00:40:34,709 ‎Ta không giống bố cháu. 412 00:40:35,251 --> 00:40:37,751 ‎Quá gắn bó với tiền bạc và vật chất. 413 00:40:38,918 --> 00:40:40,626 ‎Ta không quan tâm đồ vật. 414 00:40:41,459 --> 00:40:42,876 ‎Ta quan tâm con người. 415 00:40:43,793 --> 00:40:46,709 ‎Ta từng sở hữu một thứ, chỉ một thứ. 416 00:40:46,793 --> 00:40:47,918 ‎Vòng tay đó. 417 00:40:48,918 --> 00:40:51,168 ‎Và khi cháu ra đời, ta đã nghĩ, 418 00:40:51,251 --> 00:40:54,501 ‎"Nó có thể đeo nó khi lớn lên, ‎khi nó là thiếu nữ". 419 00:40:56,376 --> 00:40:58,209 ‎Ta còn ghi điều đó trên thiệp. 420 00:40:59,626 --> 00:41:00,793 ‎Thiệp nào ạ? 421 00:41:01,834 --> 00:41:06,084 ‎Tấm thiệp ta để trong hộp thư ‎cùng với chiếc vòng tay. 422 00:41:06,751 --> 00:41:09,001 ‎"Đưa cái này cho con bé khi nó lớn". 423 00:41:10,418 --> 00:41:13,501 ‎Có lẽ cô không nên để ở đó. ‎Chắc bọn trộm đã lấy nó. 424 00:41:13,584 --> 00:41:14,501 ‎Trộm nào? 425 00:41:15,543 --> 00:41:17,543 ‎Không biết gì thì đừng có nói. 426 00:41:17,626 --> 00:41:19,126 ‎Uống đi, uống nước ép đi! 427 00:41:19,209 --> 00:41:21,334 ‎Mẹ cháu còn không ‎pha cho cháu nổi một cốc. 428 00:41:25,043 --> 00:41:28,043 ‎Nào, cháy đi, vì Chúa! 429 00:41:29,293 --> 00:41:32,209 ‎Cháy lên nào. Tốt. 430 00:41:37,501 --> 00:41:39,876 ‎Ta để nó trong hộp thư 431 00:41:39,959 --> 00:41:43,376 ‎vì nếu ta vào, bố cháu sẽ đuổi ta ra. 432 00:41:43,459 --> 00:41:45,668 ‎Bố cháu không bao giờ đuổi ai cả. 433 00:41:45,751 --> 00:41:47,918 ‎Bố cháu là một tên khốn. 434 00:41:49,501 --> 00:41:51,876 ‎Ông ta nghĩ mình biết tất cả. 435 00:41:51,959 --> 00:41:54,543 ‎Ông ta không thể chấp nhận ‎người khác có năng lực. 436 00:41:54,626 --> 00:41:57,293 ‎Nếu cháu nói ông ta sai, ‎ông ta sẽ xóa cháu khỏi đời mình. 437 00:41:57,876 --> 00:42:00,251 ‎Ông ta cũng xóa sổ Enzo. 438 00:42:02,834 --> 00:42:04,168 ‎Enzo của ta. 439 00:42:04,251 --> 00:42:07,459 ‎Bố cháu sẽ xóa sổ ‎bất cứ ai giỏi hơn ông ta. 440 00:42:07,543 --> 00:42:09,126 ‎Ông ta luôn làm thế. 441 00:42:09,834 --> 00:42:11,459 ‎Cả khi ông ta còn nhỏ. 442 00:42:11,543 --> 00:42:15,084 ‎Ông ta nghĩ mình thông minh, ‎nhưng không hề. 443 00:42:15,709 --> 00:42:17,334 ‎Ông ta chỉ là một tên khốn. 444 00:42:17,418 --> 00:42:21,501 ‎Ông ta sẽ làm mọi thứ có thể để cháu nghĩ ‎mình không thể sống thiếu ông ta. 445 00:42:21,584 --> 00:42:26,209 ‎Hồi bọn ta còn nhỏ, mỗi khi ông ấy đi, ‎cảm giác như mặt trời đã biến mất. 446 00:42:26,293 --> 00:42:28,376 ‎Và ta nghĩ, "Giờ mình sẽ chết". 447 00:42:28,459 --> 00:42:31,084 ‎Nên ta từng làm mọi điều ông ấy muốn. 448 00:42:31,793 --> 00:42:35,543 ‎Ông ấy sẽ quyết định ‎điều gì đúng và điều gì sai. 449 00:42:38,418 --> 00:42:41,918 ‎Ông ấy còn khiến ta tin ‎rằng Chúa không tồn tại. 450 00:42:43,251 --> 00:42:44,668 ‎Ông ấy làm đến mức ấy. 451 00:42:45,584 --> 00:42:47,584 ‎Nhưng ta đã lập tức đổi ý 452 00:42:48,084 --> 00:42:49,751 ‎ngay khi gặp Enzo. 453 00:42:51,293 --> 00:42:52,501 ‎Chết tiệt! 454 00:42:55,584 --> 00:42:58,751 ‎Với bố cháu, cháu chỉ có quyền tồn tại 455 00:42:58,834 --> 00:43:00,959 ‎nếu trong tay cháu có một cuốn sách. 456 00:43:07,834 --> 00:43:08,959 ‎Tên khốn đó. 457 00:43:09,834 --> 00:43:11,084 ‎Đồ rác rưởi đó. 458 00:43:12,293 --> 00:43:13,543 ‎Đồ tồi đó. 459 00:43:17,084 --> 00:43:18,209 ‎Cả với Enzo của ta, 460 00:43:18,293 --> 00:43:20,793 ‎đầu tiên ông ta khiến ‎anh ấy tin họ là bạn, 461 00:43:21,293 --> 00:43:22,668 ‎rồi đánh cắp linh hồn anh ấy. 462 00:43:23,334 --> 00:43:24,793 ‎Ông ta xé nó thành từng mảnh. 463 00:43:47,001 --> 00:43:48,709 ‎Gianni, lại đây! 464 00:43:51,293 --> 00:43:52,376 ‎Gianni! 465 00:43:53,459 --> 00:43:55,543 ‎Cháu đang ngủ à? Đi nào! 466 00:43:56,376 --> 00:44:00,168 ‎Ta muốn con chó đó ‎nghe thấy điều này để hắn nhớ ra! 467 00:44:01,293 --> 00:44:03,293 ‎Lần đầu ta gặp Enzo, 468 00:44:03,793 --> 00:44:05,793 ‎bọn ta đã ở một bữa tiệc khiêu vũ. 469 00:44:06,751 --> 00:44:09,501 ‎Bọn ta đã nhảy như thế này, ‎theo bài hát này. 470 00:44:10,126 --> 00:44:13,043 ‎- Lâu rồi ạ? ‎- Cảm giác như mới hôm qua. 471 00:44:13,543 --> 00:44:16,209 ‎- Và Enzo giờ đang ở đâu ạ? ‎- Cháu lớn lên không đúng cách. 472 00:44:16,293 --> 00:44:20,293 ‎Cháu tin vào lời nói dối hơn là sự thật. ‎Phải không? 473 00:44:20,376 --> 00:44:22,834 ‎Cá là cháu còn không biết nhảy! 474 00:44:22,918 --> 00:44:26,959 ‎- Cháu có thể nhảy hiphop. ‎- Hiphop á? Chúa ơi! 475 00:44:34,834 --> 00:44:35,959 ‎Đưa tay cho ta. 476 00:44:36,459 --> 00:44:38,501 ‎Một, hai… 477 00:44:39,959 --> 00:44:41,168 ‎Làm theo ta. 478 00:45:01,001 --> 00:45:03,293 ‎Nào, lắc cái hông nhỏ đó đi! 479 00:45:15,334 --> 00:45:16,543 ‎Sao vậy? 480 00:45:17,668 --> 00:45:19,709 ‎Giờ cháu muốn gặp Enzo. 481 00:45:19,793 --> 00:45:21,293 ‎- Thật à? ‎- Vâng. 482 00:45:21,376 --> 00:45:24,251 ‎Được. Lúc nào đó ‎chúng ta có thể đến thăm anh ấy. 483 00:45:25,334 --> 00:45:26,334 ‎Chú ấy ở đâu ạ? 484 00:45:27,168 --> 00:45:29,459 ‎Anh ấy đang ở nghĩa trang. 485 00:46:19,501 --> 00:46:23,209 ‎Khi bạn còn nhỏ, mọi thứ có vẻ to lớn. 486 00:46:23,293 --> 00:46:27,001 ‎Khi bạn lớn lên, mọi thứ lại có vẻ nhỏ bé. 487 00:46:27,918 --> 00:46:30,251 ‎Mỗi người mỗi khác. 488 00:47:06,709 --> 00:47:08,918 ‎Mỗi người mỗi khác. 489 00:47:09,001 --> 00:47:11,001 ‎Không ai biết cả. 490 00:47:12,668 --> 00:47:15,251 ‎Mỗi người mỗi khác. 491 00:47:15,334 --> 00:47:17,668 ‎Không ai biết cả. 492 00:47:51,959 --> 00:47:55,626 ‎Khi bạn còn nhỏ, mọi thứ có vẻ to lớn. 493 00:47:55,709 --> 00:47:59,418 ‎Khi bạn lớn lên, mọi thứ lại có vẻ nhỏ bé. 494 00:48:00,501 --> 00:48:03,043 ‎Mỗi người mỗi khác. 495 00:48:04,418 --> 00:48:06,418 ‎Không ai biết cả. 496 00:48:07,459 --> 00:48:08,918 ‎Không ai biết cả. 497 00:49:09,501 --> 00:49:11,709 ‎Mỗi người mỗi khác. 498 00:49:11,793 --> 00:49:13,584 ‎Không ai biết cả. 499 00:49:15,876 --> 00:49:17,709 ‎Mỗi người mỗi khác. 500 00:49:18,209 --> 00:49:20,043 ‎Không ai biết cả. 501 00:49:20,126 --> 00:49:23,668 ‎Biên dịch: Tony Viet