1 00:00:06,043 --> 00:00:10,084 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:27,584 --> 00:00:30,793 ‫لم أكف عن التفكير في "فيتوريا"‬ ‫منذ أن التقيت بها.‬ 3 00:00:30,876 --> 00:00:32,084 ‫هل هي قبيحة؟‬ 4 00:00:32,168 --> 00:00:33,293 ‫هل هي جميلة؟‬ 5 00:00:33,376 --> 00:00:34,376 ‫لم أكن أعرف.‬ 6 00:00:36,084 --> 00:00:39,209 ‫لكن إن كنت أشبهها حقًا،‬ ‫فأين طاقتها في داخلي؟‬ 7 00:00:40,251 --> 00:00:41,751 ‫ذلك الدفء الذي يُضيء عينيها،‬ 8 00:00:41,834 --> 00:00:44,834 ‫إن كان في داخلي، فأين يختبئ؟‬ 9 00:01:57,376 --> 00:01:58,459 ‫"جيوفانا"!‬ 10 00:02:03,001 --> 00:02:04,251 ‫ماذا تفعلين هناك؟‬ 11 00:02:04,834 --> 00:02:06,668 ‫لماذا لست في المدرسة؟‬ 12 00:02:09,709 --> 00:02:12,209 ‫كما ظللت أفكر في ذلك السوار الغامض.‬ 13 00:02:12,293 --> 00:02:15,543 ‫أقنعت نفسي أنه لو كان مُحكمًا حول معصمي،‬ 14 00:02:15,626 --> 00:02:17,043 ‫لشعرت بأنني أكثر قوّةً.‬ 15 00:02:42,626 --> 00:02:49,334 ‫"الفصل الثاني، (التشابه)"‬ 16 00:03:04,334 --> 00:03:05,918 ‫أين كنت يا "جيوفا"؟‬ 17 00:03:08,168 --> 00:03:10,293 ‫لا شيء. لا إجابة.‬ 18 00:03:16,709 --> 00:03:17,751 ‫إذًا يا عزيزتي،‬ 19 00:03:18,334 --> 00:03:20,626 ‫لقد سألت والدك أيضًا صباح اليوم.‬ 20 00:03:21,168 --> 00:03:23,376 ‫لم تعطنا "فيتوريا" أي هدايا قطّ.‬ 21 00:03:24,209 --> 00:03:25,418 ‫لأي منّا.‬ 22 00:03:25,501 --> 00:03:26,834 ‫هل تكذب إذًا؟‬ 23 00:03:26,918 --> 00:03:29,001 ‫بالطبع. إنها دائمة الكذب.‬ 24 00:03:29,543 --> 00:03:32,293 ‫انتقي ما تريدين وستعطيك أمك إياه.‬ 25 00:03:36,834 --> 00:03:40,751 ‫لا أريد أغراضك. أريد السوار‬ ‫الذي أهدتني إياه العمّة "فيتوريا".‬ 26 00:03:40,834 --> 00:03:43,959 ‫هذا السوار لا وجود له.‬ ‫لا أعرف ماذا أقول خلاف ذلك.‬ 27 00:03:56,459 --> 00:03:59,709 ‫"جيوفا"، أما زلت هكذا؟ أسرعي، سنتأخّر.‬ 28 00:04:00,751 --> 00:04:03,376 ‫لم لا تذهب أنت؟ أستطيع الذهاب بمفردي.‬ 29 00:04:06,126 --> 00:04:08,834 ‫كانت أول مرة أكذب فيها على والديّ.‬ 30 00:04:08,918 --> 00:04:10,376 ‫كانت هذه خطتي.‬ 31 00:04:10,459 --> 00:04:11,709 ‫لن أذهب إلى المدرسة.‬ 32 00:04:11,793 --> 00:04:15,334 ‫بل كنت سأذهب للقاء عمّتي سرًا‬ ‫لنذهب لزيارة قبر "إنزو".‬ 33 00:04:15,418 --> 00:04:18,918 ‫لكنني لم أكن أعلم بعد‬ ‫أن "فيتوريا" لا تلتزم بالاتفاقات والخطط.‬ 34 00:04:19,001 --> 00:04:20,084 ‫صباح الخير.‬ 35 00:04:20,584 --> 00:04:21,793 ‫صباح الخير.‬ 36 00:04:21,876 --> 00:04:23,709 ‫لقد جئت لأصطحب "جيانينا".‬ 37 00:04:25,418 --> 00:04:26,418 ‫- مرحى.‬ ‫- مرحى.‬ 38 00:04:26,918 --> 00:04:28,251 ‫أسرعي، سنتأخّر.‬ 39 00:04:34,751 --> 00:04:36,418 ‫"فيتوريا"، لماذا جئت إلى هنا؟‬ 40 00:04:36,501 --> 00:04:37,584 ‫لقد قلت مسبقًا.‬ 41 00:04:38,459 --> 00:04:40,418 ‫لقد نسيت أنك تعاني من بعض الصمم.‬ 42 00:04:41,584 --> 00:04:43,459 ‫لقد جئت لاصطحاب "جيانينا".‬ 43 00:04:44,709 --> 00:04:48,209 ‫اليوم ذكرى لقائي بـ"إنزو". 23 عامًا.‬ 44 00:04:49,876 --> 00:04:52,501 ‫"فيتوريا"، كيف أقولها؟‬ ‫يجب أن تذهب "جيوفانا" إلى المدرسة.‬ 45 00:04:56,168 --> 00:04:59,126 ‫لكن يبدو أن كان لديك خطة مختلفة.‬ ‫أتريدين الذهاب؟‬ 46 00:04:59,209 --> 00:05:02,626 ‫بالطبع تريد ذلك يا "أندريا".‬ ‫هل كانت أختك ستأتي إن لم يكن الأمر كذلك؟‬ 47 00:05:04,376 --> 00:05:05,959 ‫أجل، لدينا خطط.‬ 48 00:05:10,959 --> 00:05:12,126 ‫اذهبي إذًا.‬ 49 00:05:14,543 --> 00:05:15,709 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 50 00:05:27,251 --> 00:05:31,001 ‫- متى ستعيدينها؟‬ ‫- عندما تكتفي.‬ 51 00:05:32,334 --> 00:05:33,918 ‫- وقت الغداء.‬ ‫- حسنًا.‬ 52 00:05:34,001 --> 00:05:35,251 ‫سنكون هنا في الواحدة.‬ 53 00:05:36,084 --> 00:05:37,459 ‫هيّا بنا، لنذهب.‬ 54 00:05:45,876 --> 00:05:47,001 ‫أسرعي!‬ 55 00:05:48,168 --> 00:05:52,584 ‫المعذرة يا "نيلو".‬ ‫أنا آسفة. إنهما حمقاوان.‬ 56 00:06:21,834 --> 00:06:24,418 ‫ما هذا؟ تبدين وكأنك شرطية.‬ 57 00:06:27,626 --> 00:06:29,876 ‫اليوم، عندما رأيت "أندريا" مجددًا،‬ 58 00:06:30,459 --> 00:06:32,793 ‫فكّرت، "لقد كبرت أنت الآخر."‬ 59 00:06:35,001 --> 00:06:36,293 ‫إنه منهك.‬ 60 00:06:36,793 --> 00:06:39,168 ‫يا للأسف. لقد كان شابًا وسيمًا.‬ 61 00:06:41,918 --> 00:06:43,709 ‫هل ذهبت إلى المقبرة من قبل؟‬ 62 00:06:43,793 --> 00:06:45,918 ‫- لا.‬ ‫- بالطبع. كنت موقنة من ذلك.‬ 63 00:06:46,418 --> 00:06:48,626 ‫فوالدك يخاف ذلك.‬ 64 00:06:50,543 --> 00:06:54,918 ‫لطالما كان هكذا.‬ ‫إنه يخاف من المرض ومن الموت.‬ 65 00:06:55,543 --> 00:06:57,709 ‫إنهم جميعًا مغرورون يا "جياني".‬ 66 00:06:57,793 --> 00:06:59,959 ‫يتظاهرون بأن الموت لا وجود له.‬ 67 00:07:00,834 --> 00:07:04,293 ‫والدك، عندما تُوفيت جدتك،‬ 68 00:07:04,376 --> 00:07:06,751 ‫فلترقد روحها في سلام،‬ 69 00:07:07,334 --> 00:07:09,376 ‫لم يحضر إلّا أقل القليل من الجنازة.‬ 70 00:07:09,459 --> 00:07:11,626 ‫وقد فعل الشيء نفسه مع جدك.‬ 71 00:07:12,209 --> 00:07:14,501 ‫أعني، دقيقتان فقط، ثم غادر.‬ 72 00:07:17,001 --> 00:07:18,418 ‫ماذا؟‬ 73 00:07:25,251 --> 00:07:27,543 ‫ماذا تفعلين؟ عاهرة!‬ 74 00:07:27,626 --> 00:07:29,501 ‫بل أمك وأختك كذلك!‬ 75 00:07:29,584 --> 00:07:32,126 ‫إنهما عاهرتان رخيصتان‬ ‫لا تتورعان عن فعل أي رذيلة.‬ 76 00:07:39,584 --> 00:07:42,834 ‫هكذا هو. لقد فعل الشيء نفسه مع جدك.‬ 77 00:07:44,293 --> 00:07:48,251 ‫لم يرد أن يراه ميتًا حتى لا يُفكّر في موته.‬ 78 00:07:51,293 --> 00:07:53,709 ‫الموتى أشبه بأشياء مكسورة.‬ 79 00:07:55,293 --> 00:07:57,709 ‫مثل المذياع والتلفاز وخافق الطعام.‬ 80 00:07:58,501 --> 00:07:59,418 ‫"خافق الطعام"؟‬ 81 00:07:59,501 --> 00:08:02,459 ‫من المهم أن نتذكّر‬ ‫كيف كانوا قبل أن يكفّوا عن العمل.‬ 82 00:08:02,543 --> 00:08:04,834 ‫لأن أفضل مثوى أخير لهم هي الذاكرة.‬ 83 00:08:05,709 --> 00:08:07,001 ‫ما هذا؟‬ 84 00:08:07,084 --> 00:08:10,668 ‫أنت تُرددين الهراء الذي يقوله لك والدك فقط.‬ 85 00:08:10,751 --> 00:08:12,459 ‫وأمك تفعل الشيء نفسه.‬ 86 00:08:13,001 --> 00:08:15,751 ‫ماذا تظنين؟ كنت كذلك أيضًا.‬ 87 00:08:15,834 --> 00:08:17,126 ‫عندما كنت صغيرة.‬ 88 00:08:17,959 --> 00:08:19,751 ‫لكن بعدما التقيت بـ"إنزو"،‬ 89 00:08:20,501 --> 00:08:22,668 ‫محوت والدك من ذهني.‬ 90 00:08:23,168 --> 00:08:24,543 ‫محوته.‬ 91 00:09:01,126 --> 00:09:02,793 ‫يا سيدتي! إلى أين تذهبين؟‬ 92 00:09:02,876 --> 00:09:05,126 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لا يمكنك المرور من هنا بالسيارة.‬ 93 00:09:05,209 --> 00:09:07,876 ‫عليك أن ترجعي إلى الخلف‬ ‫وتقفي خلف تلك السيارة.‬ 94 00:09:07,959 --> 00:09:10,334 ‫احتفظ بلقب "سيدتي" من أجل جدتك البدينة؟‬ 95 00:09:10,418 --> 00:09:12,626 ‫المعذرة يا آنسة. أتريدين التبرع؟‬ 96 00:09:13,293 --> 00:09:15,626 ‫- ابتعد عن الطريق.‬ ‫- تبًا لك.‬ 97 00:09:41,543 --> 00:09:42,876 ‫صباح الخير يا "جيجينو".‬ 98 00:09:43,501 --> 00:09:44,876 ‫صباح الخير يا "فيتوريا".‬ 99 00:09:44,959 --> 00:09:47,501 ‫لديّ اليوم 10 زهرات أقحوان‬ ‫بثمانية آلاف ليرة.‬ 100 00:09:48,001 --> 00:09:49,626 ‫ماذا تحبّين أيتها الفتاة الصغيرة؟‬ 101 00:09:49,709 --> 00:09:50,876 ‫أعطني هذه.‬ 102 00:09:50,959 --> 00:09:52,876 ‫هذه. تفضّلي.‬ 103 00:09:54,126 --> 00:09:54,959 ‫وهذه؟‬ 104 00:10:07,084 --> 00:10:07,918 ‫واحدة أخرى.‬ 105 00:10:09,543 --> 00:10:10,543 ‫تفضّلي.‬ 106 00:10:14,751 --> 00:10:16,543 ‫- إنها صفقة رائعة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 107 00:10:16,626 --> 00:10:17,626 ‫طاب يومكما.‬ 108 00:10:24,293 --> 00:10:25,293 ‫أعطيني إياها.‬ 109 00:10:26,543 --> 00:10:27,793 ‫أحضري كلّ ما يلزمنا.‬ 110 00:10:43,626 --> 00:10:45,584 ‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟ ما الخطب؟‬ 111 00:10:45,668 --> 00:10:46,543 ‫لا شيء.‬ 112 00:10:47,876 --> 00:10:49,376 ‫هل يُزعجك وجودك هنا؟‬ 113 00:10:49,459 --> 00:10:50,376 ‫لا.‬ 114 00:10:51,751 --> 00:10:52,876 ‫ها قد وصلنا.‬ 115 00:10:59,709 --> 00:11:03,501 ‫"(فينشينزو كابوتو)"‬ 116 00:11:03,584 --> 00:11:04,793 ‫هذا هو عزيزي "إنزو".‬ 117 00:11:06,584 --> 00:11:07,668 ‫أخبريني الحقيقة!‬ 118 00:11:07,751 --> 00:11:09,168 ‫ألم يكن وسيمًا؟‬ 119 00:11:10,418 --> 00:11:11,459 ‫وسيم جدًا.‬ 120 00:11:14,584 --> 00:11:16,584 ‫هكذا أفضل. حسنًا.‬ 121 00:11:17,959 --> 00:11:19,751 ‫أمسكي بهذه.‬ 122 00:11:21,001 --> 00:11:23,168 ‫هناك صنبور مياه في نهاية الممر.‬ 123 00:11:23,793 --> 00:11:25,626 ‫إلى اليمين. اذهبي.‬ 124 00:11:28,626 --> 00:11:30,376 ‫ما الأمر؟ ماذا؟‬ 125 00:11:31,168 --> 00:11:34,209 ‫لماذا تحدّق فيّ هكذا؟ المكان غير نظيف.‬ 126 00:11:34,293 --> 00:11:37,334 ‫عليك أن تنظفه. أسرع!‬ 127 00:11:39,543 --> 00:11:43,126 ‫"القديس (أنتوني) هو عدو الشيطان‬ 128 00:11:44,959 --> 00:11:48,584 ‫القديس (أنتوني) هو عدو الشيطان‬ 129 00:11:52,001 --> 00:11:55,418 ‫القديس (أنتوني) هو عدو الشيطان‬ 130 00:11:59,668 --> 00:12:00,834 ‫القديس (أنتوني)…"‬ 131 00:12:07,668 --> 00:12:10,751 ‫"إنزو"، هل رأيت من أحضرت معي إليك؟‬ 132 00:12:11,876 --> 00:12:13,209 ‫اسمها "جيوفانا".‬ 133 00:12:15,043 --> 00:12:16,751 ‫لكنني أدعوها "جيانينا".‬ 134 00:12:18,168 --> 00:12:19,459 ‫لأنها صغيرة.‬ 135 00:12:20,293 --> 00:12:21,876 ‫هل رأيت كم هي جميلة؟‬ 136 00:12:24,043 --> 00:12:26,459 ‫لم تكن قد وُلدت بعد‬ ‫عندما كنت على قيد الحياة.‬ 137 00:12:28,918 --> 00:12:30,459 ‫لهذا لا تعرفها.‬ 138 00:12:36,043 --> 00:12:37,918 ‫كان من الممكن أن تكون ابنتنا.‬ 139 00:13:06,626 --> 00:13:08,418 ‫لماذا تنظرين إليّ هكذا؟‬ 140 00:13:10,043 --> 00:13:11,876 ‫ألم تر أحدًا يبكي من قبل؟‬ 141 00:13:17,126 --> 00:13:20,459 ‫أجل. فلتضعي زهورك هناك وسأضع زهوري هنا.‬ 142 00:13:24,084 --> 00:13:25,126 ‫المنديل!‬ 143 00:13:27,876 --> 00:13:28,793 ‫حسنًا.‬ 144 00:13:29,834 --> 00:13:30,793 ‫أمسكي.‬ 145 00:13:35,793 --> 00:13:36,834 ‫حسنًا.‬ 146 00:13:37,668 --> 00:13:38,709 ‫هكذا.‬ 147 00:13:44,126 --> 00:13:45,126 ‫هذا لطيف.‬ 148 00:13:49,043 --> 00:13:50,001 ‫تبًا.‬ 149 00:13:54,751 --> 00:13:58,043 ‫هل أخبرك والدك بنزاعنا حوّل منزلي؟‬ 150 00:14:00,251 --> 00:14:02,293 ‫ذلك القصر الذي أعيش فيه.‬ 151 00:14:04,043 --> 00:14:05,584 ‫ظل والدك يقول،‬ 152 00:14:05,668 --> 00:14:07,668 ‫"هذا منزل والدتنا ووالدنا.‬ 153 00:14:08,501 --> 00:14:11,584 ‫أريد حصتي منه. علينا أن نبيعه."‬ 154 00:14:12,709 --> 00:14:14,751 ‫فقلت له، "أعرف ذلك يا (أندريا).‬ 155 00:14:16,626 --> 00:14:20,376 ‫لكنك تحظى بمنزلك الخاص الآن.‬ 156 00:14:20,459 --> 00:14:23,793 ‫وليس لديّ مكان أُقيم فيه،‬ ‫وهذا المنزل البائس لا قيمة له."‬ 157 00:14:24,834 --> 00:14:27,043 ‫ظللنا نتجادل بلا نهاية.‬ 158 00:14:28,584 --> 00:14:30,793 ‫ولأننا لم نستطع إيجاد حلًّا،‬ 159 00:14:32,293 --> 00:14:36,209 ‫حسنًا، لحمايتي،‬ 160 00:14:36,293 --> 00:14:37,418 ‫تدّخل "إنزو".‬ 161 00:14:37,501 --> 00:14:38,543 ‫ليساعدني.‬ 162 00:14:41,959 --> 00:14:43,001 ‫"أندريا".‬ 163 00:14:44,293 --> 00:14:47,793 ‫لا يمكن لأختك أن تشتري منك حصتك.‬ ‫فمن أين لها بالمال؟‬ 164 00:14:51,126 --> 00:14:52,709 ‫عليك أن تصمت.‬ 165 00:14:53,334 --> 00:14:55,626 ‫أنت نكرة. ما دخلك بهذا الأمر؟‬ 166 00:14:55,709 --> 00:14:56,959 ‫ليس لك رأي في هذا الأمر.‬ 167 00:15:00,126 --> 00:15:01,084 ‫حسنًا.‬ 168 00:15:03,709 --> 00:15:05,334 ‫كم يبلغ ثمن هذا المنزل؟‬ 169 00:15:06,084 --> 00:15:08,709 ‫سأدفع لك الثمن من مالي الخاص‬ ‫وعندها ستكونان متعادلان.‬ 170 00:15:09,209 --> 00:15:12,668 ‫أي أموال لديك؟ أنت ضابط. أنت مُعدم.‬ 171 00:15:13,626 --> 00:15:15,834 ‫أنت مسكين بائس. من أين لك بالمال؟‬ 172 00:15:16,459 --> 00:15:18,876 ‫هل لديك نقود؟ أخبرني. ألديك نقود؟‬ 173 00:15:19,584 --> 00:15:21,251 ‫هذا يعني أنك لص إذًا.‬ 174 00:15:22,293 --> 00:15:25,209 ‫أنت متورط في أعمال قذرة، صحيح؟‬ 175 00:15:25,751 --> 00:15:27,626 ‫أنت لص، أليس كذلك؟‬ 176 00:15:28,251 --> 00:15:29,501 ‫أجبني.‬ 177 00:15:30,334 --> 00:15:31,584 ‫أجبني!‬ 178 00:15:33,334 --> 00:15:34,668 ‫يا له من أحمق.‬ 179 00:15:44,668 --> 00:15:47,834 ‫إن أهنتني مجددًا،‬ ‫فسآخذ المسدس وأُرديك قتيلًا.‬ 180 00:16:25,376 --> 00:16:26,376 ‫"مارغريتا".‬ 181 00:16:29,376 --> 00:16:31,084 ‫"مارغريتا"، أيمكنني أن أتحدث إليك؟‬ 182 00:16:33,501 --> 00:16:36,501 ‫ألم تلاحظي أن زوجك يضاجع أختي‬ 183 00:16:36,584 --> 00:16:38,376 ‫تحت أنفك مباشرةً؟‬ 184 00:16:40,293 --> 00:16:42,668 ‫إنه يضاجع أختي‬ ‫ويريد الآن أن يسلبني منزلي أيضًا.‬ 185 00:16:42,751 --> 00:16:45,543 ‫- هل ترين هذا عدلًا؟‬ ‫- عمّ تتحدث؟‬ 186 00:17:18,293 --> 00:17:19,584 ‫لقد تمادى إلى هذا الحد.‬ 187 00:17:21,334 --> 00:17:23,668 ‫لقد أخذ تلك المسؤولية على عاتقه.‬ 188 00:17:24,168 --> 00:17:25,668 ‫وبعدها؟‬ 189 00:17:25,751 --> 00:17:27,334 ‫سامحته زوجته.‬ 190 00:17:27,918 --> 00:17:30,043 ‫لكنه لم يستطع العيش من دوني.‬ 191 00:17:31,376 --> 00:17:32,834 ‫وبعد ذلك…‬ 192 00:17:35,334 --> 00:17:36,876 ‫بعد بضعة أشهر…‬ 193 00:17:39,876 --> 00:17:40,793 ‫مات.‬ 194 00:17:41,751 --> 00:17:43,084 ‫هل مات من الألم؟‬ 195 00:17:49,709 --> 00:17:50,626 ‫نعم.‬ 196 00:17:51,209 --> 00:17:52,834 ‫ولماذا لم تموتي أيضًا؟‬ 197 00:17:55,876 --> 00:17:59,126 ‫لأنني أرتدي الحياة حول عنقي‬ 198 00:17:59,209 --> 00:18:01,876 ‫كقلادة ذات وجهين.‬ 199 00:18:02,459 --> 00:18:05,084 ‫يُمثّل أحد وجوهها الحبّ. حبّي لـ"إنزو".‬ 200 00:18:05,168 --> 00:18:08,709 ‫حبّي لأبنائه ولـ"مارغريتا".‬ 201 00:18:09,543 --> 00:18:12,126 ‫ووجهها الآخر يُمثّل كراهيتي لوالدك.‬ 202 00:18:13,709 --> 00:18:15,001 ‫كراهية‬ 203 00:18:15,709 --> 00:18:18,709 ‫تجعلني أواصل الحياة‬ ‫حتى عندما أرغب في الموت.‬ 204 00:18:22,209 --> 00:18:24,918 ‫هل سامحتك زوجته رغم أنك سرقت زوجها؟‬ 205 00:18:26,043 --> 00:18:28,126 ‫سرقته منها. بالضبط.‬ 206 00:18:29,293 --> 00:18:30,459 ‫لقد أصبت في ذلك.‬ 207 00:18:32,626 --> 00:18:35,668 ‫هذا ما فعلته. وهذا أمر سيئ.‬ 208 00:18:38,334 --> 00:18:41,876 ‫لكن حبّنا كان قويًا إلى حد‬ 209 00:18:41,959 --> 00:18:43,376 ‫أنني لم أتمالك نفسي.‬ 210 00:18:52,584 --> 00:18:56,376 ‫هل تعرفين ما يفعله الرجال والنساء معًا؟‬ 211 00:18:58,501 --> 00:18:59,376 ‫نعم.‬ 212 00:19:01,293 --> 00:19:02,543 ‫تقولين إنك تعرفين.‬ 213 00:19:03,418 --> 00:19:07,209 ‫لأنك ربما داعبت نفسك بضع مرّات‬ 214 00:19:07,293 --> 00:19:08,668 ‫ومارست العادة السرية.‬ 215 00:19:11,418 --> 00:19:14,043 ‫لكنك لا تعرفين حقًا. إنهم يمارسون الجنس.‬ 216 00:19:15,043 --> 00:19:16,126 ‫هل تفهمين؟‬ 217 00:19:19,251 --> 00:19:21,626 ‫أنا و"إنزو" مارسنا الجنس 11 مرة.‬ 218 00:19:23,001 --> 00:19:26,168 ‫ولم أمارسه بعدها، لم أمارسه مع أحد قطّ.‬ 219 00:19:27,834 --> 00:19:32,501 ‫لمسني "إنزو" وقبّلني ولعق جسدي بأكمله.‬ 220 00:19:32,584 --> 00:19:35,376 ‫وأنا لمسته وقبّلته.‬ 221 00:19:37,126 --> 00:19:39,501 ‫ثم كان يضع قضيبه في داخلي…‬ 222 00:19:42,793 --> 00:19:45,626 ‫ويمسك مؤخرتي بكلتا يديه،‬ 223 00:19:45,709 --> 00:19:47,834 ‫إحداهما هنا والأخرى هنا،‬ 224 00:19:47,918 --> 00:19:51,584 ‫ويضاجعني بقوة، بقوّة هائلة…‬ 225 00:19:53,751 --> 00:19:55,084 ‫إلى حد يدفعني إلى الصراخ.‬ 226 00:19:58,793 --> 00:20:05,084 ‫إن لم تفعلي ذلك طيلة حياتك‬ ‫مثلما فعلته أنا،‬ 227 00:20:05,168 --> 00:20:08,751 ‫بمثل ما شعرت به من شغف‬ ‫وبمثل ما شعرت به من حبّ،‬ 228 00:20:08,834 --> 00:20:10,834 ‫فما المغزى من الحياة إذًا؟‬ 229 00:20:12,126 --> 00:20:13,626 ‫قولي ذلك لوالدك.‬ 230 00:20:13,709 --> 00:20:15,876 ‫"قالت لي العمة (فيتوريا)‬ 231 00:20:16,376 --> 00:20:18,751 ‫إنني إن لم أمارس الجنس،‬ ‫ولو لمرة واحدة فقط،‬ 232 00:20:18,834 --> 00:20:20,751 ‫كما مارسته مع (إنزو)،‬ 233 00:20:21,251 --> 00:20:22,918 ‫فلا مغزى من الحياة."‬ 234 00:20:23,709 --> 00:20:24,584 ‫حسنًا؟‬ 235 00:20:26,751 --> 00:20:28,168 ‫استخدمي تلك الكلمات حرفيًا.‬ 236 00:20:31,459 --> 00:20:32,459 ‫هيّا بنا.‬ 237 00:20:36,043 --> 00:20:37,043 ‫أحسنت.‬ 238 00:20:42,793 --> 00:20:44,168 ‫هل تدخّن الآن؟‬ 239 00:20:44,793 --> 00:20:46,418 ‫عد إلى تنظيف المكان!‬ 240 00:20:47,543 --> 00:20:48,793 ‫يا له من وغد.‬ 241 00:21:08,668 --> 00:21:10,043 ‫- مرحى.‬ ‫- مرحبًا.‬ 242 00:21:30,126 --> 00:21:32,834 ‫"أنا أحتضر"‬ 243 00:21:32,918 --> 00:21:33,793 ‫مرحى.‬ 244 00:21:34,959 --> 00:21:35,834 ‫مرحى.‬ 245 00:21:37,793 --> 00:21:39,501 ‫اغسلي يديك، الطعام جاهز.‬ 246 00:22:19,209 --> 00:22:20,626 ‫ما الأمر؟ ألست جائعة؟‬ 247 00:22:20,709 --> 00:22:21,959 ‫أشعر ببعض الغثيان.‬ 248 00:22:22,876 --> 00:22:25,334 ‫- لماذا؟‬ ‫- العمّة "فيتوريا" سائقة مروّعة.‬ 249 00:22:26,251 --> 00:22:28,834 ‫آمل أنك لم تخبريها بذلك من أجل سلامتك.‬ 250 00:22:28,918 --> 00:22:30,459 ‫لا، لم أقل شيئًا.‬ 251 00:22:34,418 --> 00:22:35,709 ‫لماذا تشاجرتما معًا؟‬ 252 00:22:40,793 --> 00:22:43,043 ‫لقد تشاجرنا بسبب رجل يُدعى "إنزو"،‬ 253 00:22:44,293 --> 00:22:46,043 ‫أب لثلاثة أطفال،‬ 254 00:22:47,334 --> 00:22:48,334 ‫وصديق‬ 255 00:22:49,834 --> 00:22:54,251 ‫شقيقتي، ويمكننا القوّل‬ ‫إنه أراد الاستيلاء على منزل والدينا.‬ 256 00:22:59,251 --> 00:23:01,293 ‫وكانت "فيتوريا" ستصبح مُعدمة.‬ 257 00:23:06,293 --> 00:23:08,126 ‫لقد كان شرطيًا.‬ 258 00:23:08,209 --> 00:23:10,376 ‫لكن تحت الزي، كان مُحتالًا.‬ 259 00:23:12,126 --> 00:23:14,459 ‫لقد هدد بقتلي بمسدس.‬ 260 00:23:16,251 --> 00:23:20,709 ‫لإيقافه ولمنعه من التسبب في إفلاس عمّتك،‬ 261 00:23:20,793 --> 00:23:23,543 ‫كان عليّ أن أخبر زوجته بعلاقتهما الغرامية.‬ 262 00:23:24,668 --> 00:23:27,084 ‫"كان عليك‬ ‫أن تخبر زوجته بعلاقتهما الغرامية"؟‬ 263 00:23:27,168 --> 00:23:28,959 ‫نعم، بالضبط. تناولي طعامك الآن.‬ 264 00:23:29,584 --> 00:23:31,584 ‫لقد أخذت على عاتقك مسؤولية كبيرة.‬ 265 00:23:37,959 --> 00:23:41,918 ‫إنه يشير إلى العائلة بأكملها،‬ ‫بذكر اسم الجد والمنزل والزورق.‬ 266 00:23:42,001 --> 00:23:43,876 ‫لكن ما يهم القرية حقًا‬ 267 00:23:43,959 --> 00:23:47,043 ‫هي ممتلكات آل "مالافوليا"‬ ‫ونفوذ كبير العائلة.‬ 268 00:23:47,126 --> 00:23:51,251 ‫لقد أجدت دراسة الأدب،‬ ‫لكن ما زال ينقصك القليل في قواعد اللغة.‬ 269 00:23:53,418 --> 00:23:55,501 ‫ينقصك القليل، أتفهمين؟‬ 270 00:23:56,251 --> 00:23:57,126 ‫درجة "جيد ضعيف".‬ 271 00:23:58,001 --> 00:23:58,959 ‫تعالي.‬ 272 00:24:09,168 --> 00:24:11,126 ‫لقد أعجبتك تلك الرواية جدًا، أليس كذلك؟‬ 273 00:24:11,209 --> 00:24:13,334 ‫نعم. أحبّ كلّ الروايات.‬ 274 00:24:13,418 --> 00:24:15,626 ‫عليك أن تدرسي ما لا تحبّينه أيضًا.‬ 275 00:24:17,376 --> 00:24:18,293 ‫يُمكنك الذهاب.‬ 276 00:25:25,001 --> 00:25:27,126 ‫يا لحماقتك.‬ ‫من الواضح أنك لا تعرفين كيف تفعلينها.‬ 277 00:25:39,001 --> 00:25:41,376 ‫أتريدان معرفة كيف كان المكان أم لا؟‬ 278 00:25:45,709 --> 00:25:46,543 ‫أخبرينا.‬ 279 00:25:47,876 --> 00:25:49,418 ‫اسمه "إل بيانتو".‬ 280 00:25:51,334 --> 00:25:52,709 ‫آلمني ذلك!‬ 281 00:25:52,793 --> 00:25:54,418 ‫لكن الناس هناك يضحكون.‬ 282 00:25:56,834 --> 00:25:59,543 ‫إنه هنا في "نابولي"،‬ ‫لكنه يبدو وكأنه كوكب آخر.‬ 283 00:26:06,084 --> 00:26:09,043 ‫يبدو المكان قذرًا،‬ ‫لكنه في الواقع حيّ فقير فحسب.‬ 284 00:26:09,918 --> 00:26:12,293 ‫فالذين يعيشون هناك ينظفون باستمرار.‬ 285 00:26:12,376 --> 00:26:14,584 ‫إنهم مهووسون بالنظافة.‬ 286 00:26:15,168 --> 00:26:18,834 ‫إن انكسر خط صرف صحي، فستظل رائحة المكان‬ ‫كرائحة الملابس المغسولة.‬ 287 00:26:21,626 --> 00:26:25,001 ‫أخبرتني عمّتي أنها لم تحبّ‬ ‫إلّا رجلًا واحدًا فقط طوال حياتها.‬ 288 00:26:25,084 --> 00:26:29,293 ‫وأنها منذ وفاته،‬ ‫لم ترغب في أحد سواه. مطلقًا.‬ 289 00:26:33,126 --> 00:26:34,543 ‫حبّ كهذا جميل.‬ 290 00:26:36,668 --> 00:26:38,334 ‫أصبحت وكأنني مهووسة.‬ 291 00:26:38,418 --> 00:26:41,418 ‫بدأت أتحلى بغلظة "فيتوريا" بشكل عفوي.‬ 292 00:26:42,168 --> 00:26:44,293 ‫أصبحت أحاكي ردود أفعالها المُثيرة للقلق.‬ 293 00:26:44,793 --> 00:26:48,168 ‫مارسا الجنس 11 مرة في المجمل‬ ‫وجعلها تصرخ بقوة في أثناء ذلك.‬ 294 00:26:50,043 --> 00:26:53,126 ‫أخبرتني أنه عندما تمارسين الجنس،‬ ‫يجب أن تصرخي.‬ 295 00:26:53,209 --> 00:26:54,876 ‫لكن أن تصرخي حقًا.‬ 296 00:26:54,959 --> 00:26:58,751 ‫لأنها قالت إنك إن مارست الجنس ولم تصرخي،‬ ‫"فما المغزى من الحياة؟"‬ 297 00:26:59,584 --> 00:27:01,668 ‫لم أسمع والديّ يصرخان قطّ.‬ 298 00:27:02,334 --> 00:27:04,751 ‫سمعت أمي تصرخ ذات مرة.‬ 299 00:27:04,834 --> 00:27:06,293 ‫لكنه كان صوتًا حادًا،‬ 300 00:27:06,376 --> 00:27:08,959 ‫وكأن أبي جذبها من شعرها.‬ 301 00:27:09,043 --> 00:27:11,168 ‫الجميع يصرخون في الأفلام الإباحية.‬ 302 00:27:11,251 --> 00:27:12,334 ‫ما أدراك بذلك؟‬ 303 00:27:12,918 --> 00:27:15,959 ‫شاهدنا فيلمًا في منزل "جياكينو"‬ ‫في عيد الميلاد المجيد.‬ 304 00:27:16,043 --> 00:27:18,501 ‫كان هناك مأمور سجن ما‬ 305 00:27:18,584 --> 00:27:23,209 ‫يتحدث بلكنة نابولية وهو حانق من شرطية مرور‬ ‫تريد أن تُحرر له مخالفة مرورية.‬ 306 00:27:23,293 --> 00:27:25,501 ‫فأمسك بها وهي جاثية،‬ 307 00:27:25,584 --> 00:27:28,918 ‫وقال، "هيّا. خذي هذه الصفارة الكبيرة‬ ‫وتحكمي في سير المرور!"‬ 308 00:27:29,001 --> 00:27:31,168 ‫- كان تحفة فنية.‬ ‫- بدرجة لا يمكنك تخيّلها.‬ 309 00:28:21,501 --> 00:28:24,668 ‫أعني، عندما تدرسين، عليك أن تفهمي.‬ 310 00:28:26,043 --> 00:28:29,251 ‫وإلا فأنت مُدّعية فحسب.‬ 311 00:28:30,501 --> 00:28:31,876 ‫هل تفهمين؟‬ 312 00:28:31,959 --> 00:28:32,959 ‫نعم يا سيدتي!‬ 313 00:28:35,959 --> 00:28:37,418 ‫أمسكي بالكلب، حسنًا؟‬ 314 00:28:41,251 --> 00:28:42,418 ‫اسمعي،‬ 315 00:28:43,376 --> 00:28:45,834 ‫أما زال والدك بخيلًا؟‬ 316 00:28:47,459 --> 00:28:50,501 ‫لماذا تذكريه دائمًا؟ أنت مهووسة.‬ 317 00:28:50,584 --> 00:28:53,584 ‫هل أحضره في المرة القادمة‬ ‫لتمضيا الوقت معًا؟‬ 318 00:28:55,793 --> 00:28:59,001 ‫- تعال إلى هنا من فضلك.‬ ‫- "جياني"، لقد كبرت.‬ 319 00:28:59,084 --> 00:29:00,709 ‫يجب أن تتمردي.‬ 320 00:29:01,459 --> 00:29:03,126 ‫وإلّا سيحطمونك.‬ 321 00:29:03,209 --> 00:29:05,251 ‫انظري إلى والديك جيدًا،‬ 322 00:29:05,793 --> 00:29:07,209 ‫وإلّا ستضيعين.‬ 323 00:29:09,668 --> 00:29:12,168 ‫أنا آسفة. لست غاضبة منك. حسنًا؟‬ 324 00:29:13,334 --> 00:29:14,293 ‫مهلًا.‬ 325 00:29:18,543 --> 00:29:19,959 ‫- أمسكي.‬ ‫- ما هذا؟‬ 326 00:29:20,043 --> 00:29:21,668 ‫نقود. ماذا تبدو لك؟‬ 327 00:29:22,293 --> 00:29:24,001 ‫أعرف ذلك. لماذا تعطيني إياها؟‬ 328 00:29:24,084 --> 00:29:25,751 ‫خذيها. ليست بالكثير.‬ 329 00:29:26,293 --> 00:29:29,209 ‫"جياني"، لا أملك شيئًا،‬ ‫لكنني لا أحتاج إلى شيء.‬ 330 00:29:29,959 --> 00:29:31,751 ‫يُمكنك شراء ما تركبين‬ 331 00:29:33,251 --> 00:29:34,501 ‫وتأتي لزيارتي.‬ 332 00:29:35,043 --> 00:29:38,043 ‫ولن يكون عليّ التنقّل ذهابًا وإيابًا‬ ‫عبر الطريق الدائري.‬ 333 00:29:38,834 --> 00:29:39,876 ‫حسنًا.‬ 334 00:29:43,751 --> 00:29:45,001 ‫"فيتو"، هل معك قدّاحة؟‬ 335 00:29:45,876 --> 00:29:49,959 ‫احترس يا فتى، وإلّا أحرقت‬ ‫الشعر القليل المنبثق من صدرك.‬ 336 00:29:50,043 --> 00:29:51,293 ‫كيف حالك يا "فيتو"؟‬ 337 00:29:51,793 --> 00:29:53,876 ‫هيّا، ارحل وإلّا لكمتك.‬ 338 00:29:53,959 --> 00:29:55,418 ‫- "فيتو".‬ ‫- هيّا.‬ 339 00:29:55,501 --> 00:29:56,668 ‫من هذه الفتاة؟‬ 340 00:29:58,209 --> 00:30:00,959 ‫- انظر إلى تفاخرهما.‬ ‫- إنها جميلة.‬ 341 00:30:01,043 --> 00:30:02,876 ‫- مرحبًا يا "فيتو".‬ ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ 342 00:30:07,626 --> 00:30:08,751 ‫أنا متعبة.‬ 343 00:30:10,709 --> 00:30:14,251 ‫71، "الرجل القذر".‬ ‫تعال لتعلّق الملابس المغسولة.‬ 344 00:30:14,334 --> 00:30:15,376 ‫صباح الخير.‬ 345 00:30:15,459 --> 00:30:18,501 ‫ستة، "الذي يحدّق إلى الأرض." "فيتو"!‬ 346 00:30:18,584 --> 00:30:21,459 ‫عجبًا، "جيوفانا" هنا أيضًا!‬ ‫انظروا كم هي جميلة!‬ 347 00:30:21,543 --> 00:30:22,418 ‫مرحبًا.‬ 348 00:30:22,501 --> 00:30:25,168 ‫- إنها جميلة جدًا.‬ ‫- العبا جولة معنا.‬ 349 00:30:25,251 --> 00:30:27,168 ‫- أتريدان اللعب؟‬ ‫- "تومبولا"؟‬ 350 00:30:27,251 --> 00:30:30,459 ‫- كلّا، لا أستطيع.‬ ‫- يمكننا لعب جولة معًا لاحقًا.‬ 351 00:30:30,543 --> 00:30:33,668 ‫- أسرعي.‬ ‫- أسرعن، فأنا أريد اللعب أيضًا.‬ 352 00:30:33,751 --> 00:30:38,668 ‫- المثلّجات تذوب!‬ ‫- لا تقلقي يا "جيوفا".‬ 353 00:30:41,168 --> 00:30:44,293 ‫- ما الرقم الذي ظهر؟‬ ‫- لا تنظر. علّق الملابس المغسولة.‬ 354 00:30:44,376 --> 00:30:46,168 ‫رباه، يا لقسوتهن.‬ 355 00:30:46,251 --> 00:30:49,834 ‫64، عليك أن تحظى ببعض "المضاجعة"‬ ‫بين الحين والآخر.‬ 356 00:31:20,126 --> 00:31:23,293 ‫لا أعرف إن كانت قد فعلت هذا مُتعمّدةً،‬ ‫لكن للغرابة،‬ 357 00:31:23,376 --> 00:31:25,918 ‫جعلتني أرى العلاقة المذهلة التي تجمعها‬ 358 00:31:26,001 --> 00:31:28,001 ‫بزوجة وأبناء خليلها السابق.‬ 359 00:31:28,084 --> 00:31:29,501 ‫يا للسرور!‬ 360 00:31:31,126 --> 00:31:33,001 ‫ادخلا! أنا سعيدة جدًا. أرجوكما.‬ 361 00:31:33,084 --> 00:31:34,584 ‫- سعدت بلقائك.‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 362 00:31:34,668 --> 00:31:36,834 ‫لقد التقينا في الساحة السفلية سابقًا.‬ 363 00:31:36,918 --> 00:31:38,584 ‫كنت أزيل شعر ساق "جوليانا".‬ 364 00:31:38,668 --> 00:31:40,001 ‫لقد أحضرنا المثلجات!‬ 365 00:31:41,043 --> 00:31:43,168 ‫- "جوليانا"!‬ ‫- أحضري كلّ ما نحتاج إليه.‬ 366 00:31:43,251 --> 00:31:45,751 ‫وأحضري المناديل.‬ ‫لقد أحضرت "فيتوريا" المثلجات.‬ 367 00:31:45,834 --> 00:31:47,251 ‫- الطقس حار هنا.‬ ‫- أنا قادمة.‬ 368 00:31:47,334 --> 00:31:48,334 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 369 00:31:48,418 --> 00:31:49,918 ‫- اجلسا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 370 00:31:50,001 --> 00:31:51,793 ‫ها هي الأكواب.‬ 371 00:31:51,876 --> 00:31:54,043 ‫ها هي ملعقة. سنأخذ ملاعق صغيرة أيضًا.‬ 372 00:31:54,126 --> 00:31:55,668 ‫الجميلة!‬ 373 00:31:55,751 --> 00:31:57,626 ‫هذه "جوليانا".‬ 374 00:31:57,709 --> 00:31:59,293 ‫هذا "كورادو".‬ 375 00:31:59,376 --> 00:32:00,834 ‫وهذا "تونينو".‬ 376 00:32:00,918 --> 00:32:02,209 ‫- هيّا، اجلسي.‬ ‫- شكرًا.‬ 377 00:32:02,293 --> 00:32:03,334 ‫ملاعق صغيرة.‬ 378 00:32:03,418 --> 00:32:04,251 ‫اقترب.‬ 379 00:32:04,334 --> 00:32:05,751 ‫افتحيها. خذي ملعقة.‬ 380 00:32:06,418 --> 00:32:10,043 ‫أمسكي. وزّعي المناديل ليأخذ كلّ منّا واحدًا.‬ 381 00:32:10,126 --> 00:32:12,126 ‫إذًا، الفستق والحليب بالشوكولاتة والبندق.‬ 382 00:32:12,209 --> 00:32:13,043 ‫لذيذ!‬ 383 00:32:13,584 --> 00:32:15,793 ‫- أريد الحليب بالشوكولاتة.‬ ‫- أريد منها كلّها!‬ 384 00:32:15,876 --> 00:32:18,126 ‫لقد أصبح يصنع البيتزا.‬ ‫إنه لا يكف عن الأكل.‬ 385 00:32:18,209 --> 00:32:20,751 ‫- فخذايّ تؤلمانني.‬ ‫- هل أنت متعبة؟‬ 386 00:32:20,834 --> 00:32:22,501 ‫ألم تحضري الشوكولاتة يا خالتي؟‬ 387 00:32:22,584 --> 00:32:26,293 ‫- تعرفين أنني أحب الشوكولاتة.‬ ‫- اصمت. أنت تأكل أي شيء تقريبًا.‬ 388 00:32:26,376 --> 00:32:27,918 ‫إنه لا يكف عن الأكل.‬ 389 00:32:29,293 --> 00:32:31,793 ‫- أي نكهة تريدين؟‬ ‫- الحليب بالشوكولاتة.‬ 390 00:32:31,876 --> 00:32:33,501 ‫- فقط؟‬ ‫- والبندق.‬ 391 00:32:41,251 --> 00:32:42,584 ‫شكرًا يا خالتي.‬ 392 00:32:42,668 --> 00:32:44,584 ‫هذه مفاجأة جميلة.‬ 393 00:32:45,543 --> 00:32:48,543 ‫من كان ليخمّن أنها لطيفة ومهذبة هكذا؟‬ 394 00:32:49,918 --> 00:32:53,626 ‫لا يتطلب الأمر الكثير‬ ‫ليكون المرء ألطف وأكثر تهذيبًا منك!‬ 395 00:32:53,709 --> 00:32:57,168 ‫"جيوفا"، لا تصغي إليها.‬ ‫لقد تربيت تربية جيدة.‬ 396 00:32:59,293 --> 00:33:01,709 ‫شكرًا على المثلجات يا "فيتو".‬ ‫لا تقسي عليها بشدة.‬ 397 00:33:01,793 --> 00:33:05,126 ‫ماذا؟ لا أقسو عليها.‬ ‫أنا أعلّم الفتاة كيف تكون مهذبة.‬ 398 00:33:05,709 --> 00:33:10,168 ‫أول ما علّمتها إياه هو، "عندما تذهبين‬ ‫إلى منزل أحدهم، اطرقي الباب…"‬ 399 00:33:10,251 --> 00:33:11,168 ‫أنهي أنت المقولة.‬ 400 00:33:12,418 --> 00:33:15,001 ‫- "بقدميك".‬ ‫- بقدميك!‬ 401 00:33:15,668 --> 00:33:17,293 ‫أنت محقة في ذلك.‬ 402 00:33:18,209 --> 00:33:19,626 ‫أتعرفين معنى ذلك؟‬ 403 00:33:20,293 --> 00:33:22,001 ‫لا تذهبي خالية الوفاض أبدًا.‬ 404 00:33:22,084 --> 00:33:24,209 ‫- أحسنت.‬ ‫- أنت ذكية جدًا.‬ 405 00:33:24,293 --> 00:33:27,001 ‫عادةً ما يحتاج المرء إلى مُترجم‬ ‫ليفهم الخالة "فيتوريا".‬ 406 00:33:28,543 --> 00:33:30,001 ‫أنت ذكية، صحيح؟‬ 407 00:33:30,751 --> 00:33:32,126 ‫انظر من دون لمس.‬ 408 00:33:32,209 --> 00:33:35,959 ‫إنها على حق.‬ ‫لا تكن وقحًا. دع الطفلة وشأنها.‬ 409 00:33:36,043 --> 00:33:37,043 ‫"الطفلة"؟‬ 410 00:33:37,126 --> 00:33:39,001 ‫إنها لا تبدو لي كطفلة.‬ 411 00:33:41,126 --> 00:33:42,418 ‫أتشعرين أنك طفلة؟‬ 412 00:33:44,626 --> 00:33:46,043 ‫"كورا"، كف عن ذلك.‬ 413 00:33:46,126 --> 00:33:48,251 ‫ما خطبكم؟ هل أغادر؟‬ 414 00:33:48,334 --> 00:33:49,793 ‫رباه يا "كورا".‬ 415 00:33:49,876 --> 00:33:51,334 ‫كم أنت مشاكس.‬ 416 00:33:53,584 --> 00:33:54,668 ‫ها نحن ذا.‬ 417 00:33:56,418 --> 00:33:57,959 ‫- خالتي؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 418 00:33:58,459 --> 00:34:00,793 ‫- "روبرتو" سيأتي الليلة.‬ ‫- حقًا؟‬ 419 00:34:00,876 --> 00:34:03,376 ‫لا أفهم كيف يستطيع أن يصمد في "ميلان".‬ 420 00:34:03,459 --> 00:34:04,668 ‫لكن "ميلان" جميلة.‬ 421 00:34:05,793 --> 00:34:07,209 ‫أي مكان أفضل من هنا.‬ 422 00:34:07,293 --> 00:34:09,084 ‫أجل، حتى "كاسالبسترلنغو".‬ 423 00:34:11,876 --> 00:34:13,793 ‫أخبرته أنه يستطيع المبيت هنا.‬ 424 00:34:13,876 --> 00:34:15,043 ‫لماذا؟ المعذرة.‬ 425 00:34:15,126 --> 00:34:16,668 ‫هل تدين له بمعروف؟‬ 426 00:34:17,459 --> 00:34:18,376 ‫لا.‬ 427 00:34:18,459 --> 00:34:19,584 ‫لماذا إذًا؟‬ 428 00:34:20,709 --> 00:34:24,459 ‫عذرًا يا أماه، ما الذي يزعجك؟‬ ‫إنه ذكي ومحترم.‬ 429 00:34:25,209 --> 00:34:27,084 ‫وهو وسيم أيضًا.‬ 430 00:34:29,251 --> 00:34:32,251 ‫"جيوفا"، لا تصغي إليها. إنه مزعج جدًا.‬ 431 00:34:32,334 --> 00:34:34,293 ‫تأدّب عندما تتحدّث عن "روبرتو".‬ 432 00:34:34,376 --> 00:34:36,501 ‫بالضبط. فهو أفضل من أصدقائك!‬ 433 00:34:36,584 --> 00:34:40,209 ‫سيبرحه أصدقائي ضربًا‬ ‫إن جرؤ على تكرار ما قاله.‬ 434 00:34:40,293 --> 00:34:42,334 ‫ومن هم أصدقاؤك هؤلاء؟‬ 435 00:34:43,293 --> 00:34:45,959 ‫هل تتحدّث عن "روزاريو سارجنتي"؟‬ 436 00:34:47,334 --> 00:34:49,043 ‫ابن المحامي "سارجنتي"؟‬ 437 00:34:50,168 --> 00:34:51,834 ‫لا أحد. لا أتحدث عن أحد يا خالتي.‬ 438 00:34:55,043 --> 00:34:56,626 ‫إن رأيت هذا الـ"لا أحد"،‬ 439 00:34:57,376 --> 00:34:59,293 ‫إن ألقيت عليه حتى التحية،‬ 440 00:35:00,626 --> 00:35:02,584 ‫فسأبرحك ضربًا يا "كورا".‬ 441 00:35:03,293 --> 00:35:04,334 ‫أهذا واضح؟‬ 442 00:35:06,709 --> 00:35:10,918 ‫لقد ذهب إلى "ميلان". ولا يحق له‬ ‫أن يُملي علينا كيف نتصرف هنا.‬ 443 00:35:11,001 --> 00:35:13,126 ‫"كورا"، يجب أن تصمت، ألا تفهم ذلك؟‬ 444 00:35:14,001 --> 00:35:17,709 ‫وبأي حال، كنت لأمضي ساعات‬ ‫وأنا أستمع إلى "روبرتو"، لأنه محق دائمًا.‬ 445 00:35:19,501 --> 00:35:21,626 ‫ليس لأنك حمقاء ومغرمة به؟‬ 446 00:35:21,709 --> 00:35:24,584 ‫كفى يا "كورا"! هذا يكفي.‬ ‫لقد تماديت في الأمر.‬ 447 00:35:25,959 --> 00:35:27,293 ‫"روبرتو" لا غبار عليه.‬ 448 00:35:31,126 --> 00:35:32,751 ‫ماذا أفعل يا "فيتو"؟‬ 449 00:35:32,834 --> 00:35:35,168 ‫حسنًا، لا يوجد مُتّسع هنا.‬ 450 00:35:35,959 --> 00:35:38,459 ‫و"جوليانا" هنا. هذا غير لائق.‬ 451 00:35:40,834 --> 00:35:44,001 ‫حسنًا، سأخبرك. يُمكنه المبيت في منزلي.‬ 452 00:35:47,959 --> 00:35:50,793 ‫ماذا كنّا لنفعل من دونك يا خالتي؟‬ 453 00:35:50,876 --> 00:35:52,501 ‫- هيّا.‬ ‫- هيّا، لنتصالح.‬ 454 00:35:52,584 --> 00:35:54,376 ‫- لا.‬ ‫- بلى، لنتصالح.‬ 455 00:35:54,459 --> 00:35:56,251 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- قبلة صغيرة.‬ 456 00:35:56,334 --> 00:35:58,834 ‫- توقف.‬ ‫- رباه.‬ 457 00:35:59,543 --> 00:36:02,084 ‫- رباه، لا!‬ ‫- قبلة صغيرة فحسب!‬ 458 00:36:05,293 --> 00:36:06,959 ‫أنت تمسكني بقوّة!‬ 459 00:36:07,626 --> 00:36:08,751 ‫لأنني أُحبّك.‬ 460 00:36:12,084 --> 00:36:16,834 ‫"كامرأة مستعدة للمشاركة‬ 461 00:36:16,918 --> 00:36:19,501 ‫كالقشعريرة، أتوق إليك"‬ 462 00:36:19,584 --> 00:36:23,251 ‫كيف هم أبناء "مارغريتا" إذًا؟‬ 463 00:36:23,334 --> 00:36:24,376 ‫وأبناء "فيتوريا".‬ 464 00:36:24,459 --> 00:36:26,126 ‫أجل، حسنًا. كيف هم؟‬ 465 00:36:26,209 --> 00:36:29,001 ‫هناك "جوليانا"، وهي جميلة ورقيقة.‬ 466 00:36:29,084 --> 00:36:32,209 ‫وهناك "كورادو"،‬ ‫الذي يبدو مُشاغبًا، لكنه أحمق.‬ 467 00:36:32,293 --> 00:36:33,626 ‫وأخيرًا هناك "تونينو".‬ 468 00:36:34,501 --> 00:36:35,668 ‫إنه خجول.‬ 469 00:36:36,501 --> 00:36:37,626 ‫- خجول؟‬ ‫- نعم.‬ 470 00:36:38,126 --> 00:36:41,876 ‫أنت لا تخبريني بالحقيقة.‬ ‫هل أنت مغرمة به بعض الشيء؟‬ 471 00:36:41,959 --> 00:36:42,918 ‫"أنجيلا".‬ 472 00:36:43,459 --> 00:36:45,793 ‫لا بد أنك تمارسينه‬ ‫بشفتيك الضخمتين هاتين، صحيح؟‬ 473 00:36:45,876 --> 00:36:46,709 ‫ماذا؟‬ 474 00:36:47,251 --> 00:36:48,084 ‫الجنس الفموي.‬ 475 00:36:48,168 --> 00:36:50,834 ‫- لم لا تجعل أمك تفعله؟‬ ‫- أمي؟‬ 476 00:36:50,918 --> 00:36:52,751 ‫نعم، فهي لا تتورع عن فعل أي رذيلة.‬ 477 00:36:52,834 --> 00:36:54,543 ‫- سأقتلك!‬ ‫- اهدأ.‬ 478 00:37:02,293 --> 00:37:04,709 ‫بأي حال، أعتقد أنني كذلك. إنه يعجبني.‬ 479 00:37:05,751 --> 00:37:06,793 ‫كنت موقنة!‬ 480 00:37:08,084 --> 00:37:09,168 ‫أنا متوترة جدًا.‬ 481 00:37:09,959 --> 00:37:10,793 ‫لنر.‬ 482 00:37:11,293 --> 00:37:12,168 ‫إذًا؟‬ 483 00:37:14,084 --> 00:37:15,251 ‫لقد نجحتما.‬ 484 00:37:16,168 --> 00:37:17,459 ‫- وأنت؟‬ ‫- نعم.‬ 485 00:37:18,293 --> 00:37:19,334 ‫حسنًا، هذا جيد.‬ 486 00:37:28,876 --> 00:37:30,376 ‫كم أنت حمقاء!‬ 487 00:37:31,918 --> 00:37:34,376 ‫"تونينو"!‬ 488 00:37:34,459 --> 00:37:37,043 ‫أقسمي إنك ستعرفينني به،‬ ‫وإلا فلن نظل صديقتين.‬ 489 00:37:37,126 --> 00:37:38,834 ‫أقسم لك. حمقاء!‬ 490 00:37:52,168 --> 00:37:54,334 ‫- هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ ‫- نعم، لماذا؟‬ 491 00:37:54,418 --> 00:37:56,459 ‫- هل استمتعتما بوقتكما؟‬ ‫- ما هذا السؤال؟‬ 492 00:37:56,543 --> 00:37:57,668 ‫هل تبادلتما القبلات؟‬ 493 00:37:57,751 --> 00:37:59,459 ‫- "إيدا"، هل جُننت؟‬ ‫- لقد رأيتكما.‬ 494 00:37:59,543 --> 00:38:02,126 ‫ماذا رأيت؟ أنت حمقاء. أمسكي بها!‬ 495 00:38:06,334 --> 00:38:09,376 ‫سنمسك بك!‬ 496 00:38:21,209 --> 00:38:23,251 ‫كانت "إيدا" هكذا منذ المدرسة الابتدائية.‬ 497 00:38:23,334 --> 00:38:24,834 ‫لم تفعل شيئًا سوى الكتابة.‬ 498 00:38:24,918 --> 00:38:28,543 ‫كانت ترى كلّ شيء وكلّ شخص كقصة مُحتملة.‬ 499 00:38:28,626 --> 00:38:29,626 ‫أيتها الساقطة!‬ 500 00:38:29,709 --> 00:38:31,668 ‫انتبهي لألفاظك اللعينة!‬ 501 00:38:32,168 --> 00:38:35,209 ‫كان سعر كيلو القريدس الضخم 15 ألف ليرة‬ ‫وسمك القاروس 25 ألفًا.‬ 502 00:38:35,293 --> 00:38:38,168 ‫هذه سرقة. هل ذهبت إلى المتجر في آخر السوق؟‬ 503 00:38:38,251 --> 00:38:39,084 ‫نعم.‬ 504 00:38:39,168 --> 00:38:43,584 ‫لقد خُدعت إذًا يا "ماريا".‬ ‫15 ألف ليرة ثمنًا للقريدس احتيال.‬ 505 00:38:43,668 --> 00:38:46,293 ‫- اذهب أنت غدًا وقم بشرائه.‬ ‫- سأفعل ذلك.‬ 506 00:38:46,376 --> 00:38:49,876 ‫لقد دفعت ثمنه ولا يمكنني حتى أن أتناوله.‬ ‫فأنا أعاني من متاعب المرارة.‬ 507 00:38:49,959 --> 00:38:54,751 ‫- إنه سمك فحسب. لن يُصيبك بأذى.‬ ‫- أجل، سمك. إنه من القشريات يا "أندريا".‬ 508 00:38:54,834 --> 00:38:56,584 ‫القشريات مُضرّة جدًا.‬ 509 00:38:57,834 --> 00:39:00,876 ‫أما زلت تحملين ذلك الشيء؟ يا إلهي.‬ 510 00:39:01,418 --> 00:39:03,626 ‫كان المنزل الذي في "بوسيليبو" جميلًا.‬ 511 00:39:03,709 --> 00:39:07,043 ‫كان ملكًا لـ"كوستانزا"،‬ ‫التي كانت من عائلة فاحشة الثراء.‬ 512 00:39:07,126 --> 00:39:10,001 ‫عملت أمي كمعلّمة‬ ‫وكانت تبذل جهدًا كبيرًا في تنقّيح الكتب.‬ 513 00:39:10,084 --> 00:39:12,918 ‫وُلدت "كوستانزا" ثرية وابنتاها كذلك.‬ 514 00:39:13,001 --> 00:39:14,043 ‫هلّا نأكل؟‬ 515 00:40:21,834 --> 00:40:24,168 ‫رقبتي تؤلمني بشدة بسبب الرطوبة.‬ 516 00:40:24,751 --> 00:40:28,126 ‫رباه يا "ماريانو".‬ ‫هل تعاني من شيء ما دائمًا؟‬ 517 00:40:28,209 --> 00:40:31,168 ‫لنشغّل الموسيقى رجاءً.‬ ‫أم هل تعاني من التهاب في الأذن أيضًا؟‬ 518 00:40:31,251 --> 00:40:32,168 ‫أنت وغد!‬ 519 00:40:34,084 --> 00:40:35,084 ‫هيّا يا "جيوفا".‬ 520 00:40:38,334 --> 00:40:40,376 ‫"أفضل أعمال (بيبينو)"‬ 521 00:40:55,543 --> 00:40:56,418 ‫رائع!‬ 522 00:41:10,293 --> 00:41:14,626 ‫"أخبرتك أن الحبّ قد يؤلمك‬ 523 00:41:18,043 --> 00:41:21,834 ‫قلت إن هذا غير صحيح وأنك تعي ما تفعله‬ 524 00:41:24,126 --> 00:41:26,459 ‫والآن؟ ماذا بعد؟‬ 525 00:41:28,501 --> 00:41:31,001 ‫أنا أحبّك‬ 526 00:41:32,501 --> 00:41:36,334 ‫عيناك اللتان تشبهان القمر تقتلاني‬ 527 00:41:36,418 --> 00:41:39,251 ‫أنا أحبّك‬ 528 00:41:40,126 --> 00:41:42,043 ‫والآن؟ ماذا بعد؟‬ 529 00:41:44,001 --> 00:41:46,709 ‫أشعر بالخوف‬ 530 00:41:47,876 --> 00:41:51,543 ‫من أن أحلم الليلة من دونك‬ 531 00:41:51,626 --> 00:41:55,209 ‫أشعر بالخوف‬ 532 00:41:56,876 --> 00:42:00,626 ‫(نينا)، (نينيتا)، إن لم يكن هذا حبًّا‬ 533 00:42:00,709 --> 00:42:03,834 ‫فأخبرني ما هو إذًا‬ 534 00:42:04,459 --> 00:42:08,376 ‫(نينا)، (نينيتا)، أريد أن أنساك‬ 535 00:42:08,459 --> 00:42:11,626 ‫أخبرني بما يمكنني أن أفعله‬ 536 00:42:11,709 --> 00:42:15,751 ‫لكن لماذا؟ لماذا؟‬ 537 00:42:15,834 --> 00:42:18,543 ‫هل أفقد الوقت وعقلي بسببك؟‬ 538 00:42:19,543 --> 00:42:23,084 ‫لكن لماذا؟ لماذا؟‬ 539 00:42:23,168 --> 00:42:26,918 ‫إن كان الأمر قد انتهى، فلا أريد أن أعرف‬ 540 00:42:27,001 --> 00:42:28,376 ‫ولا، ماذا بعد؟"‬ 541 00:42:29,084 --> 00:42:30,459 ‫ماذا؟ "ولا، ماذا بعد؟"‬ 542 00:42:30,543 --> 00:42:32,043 ‫- ولا. ماذا بعد؟‬ ‫- والآن؟‬ 543 00:42:33,751 --> 00:42:36,043 ‫بئسًا.‬ 544 00:42:37,584 --> 00:42:39,001 ‫لقد نفد النبيذ.‬ 545 00:42:39,876 --> 00:42:42,668 ‫من يبالي؟ لنشرب "ليمونشيلو".‬ 546 00:42:53,084 --> 00:42:55,543 ‫كنت أُنقّح مسوّدة رواية ما.‬ 547 00:42:56,293 --> 00:42:59,793 ‫لكنني في الواقع لا أعرف كيف أصف الحبكة.‬ 548 00:42:59,876 --> 00:43:01,376 ‫لا يحدث فيها الكثير.‬ 549 00:43:03,751 --> 00:43:06,876 ‫ببساطة، إنها قصة امرأة تفقد كلبها،‬ 550 00:43:06,959 --> 00:43:10,584 ‫ولكي تجده،‬ ‫يكون عليها أن تغيّر حياتها بأكملها.‬ 551 00:43:16,043 --> 00:43:19,001 ‫بأي حال، لا أعرف كيف أشرحها جيدًا.‬ 552 00:43:21,668 --> 00:43:25,001 ‫لا أعرف السبب،‬ ‫لكنها تركت لديّ انطباعًا قويًّا.‬ 553 00:43:25,084 --> 00:43:26,418 ‫سأقرأها!‬ 554 00:43:26,501 --> 00:43:28,876 ‫لكنك لم تقرأ سوى المقالات منذ سنوات.‬ 555 00:43:31,001 --> 00:43:32,543 ‫أعجبتك تلك الدعابة، صحيح؟‬ 556 00:43:45,501 --> 00:43:46,626 ‫اللعنة.‬ 557 00:43:51,293 --> 00:43:53,001 ‫- أتريدين معرفة شيء؟‬ ‫- ماذا؟‬ 558 00:43:54,084 --> 00:43:55,793 ‫لا أظن أن عمّتك لها وجود.‬ 559 00:43:55,876 --> 00:43:57,084 ‫بل لها وجود بالطبع.‬ 560 00:43:57,168 --> 00:43:59,626 ‫إن كانت كذلك، فهي ليست كما تصفينها مطلقًا.‬ 561 00:43:59,709 --> 00:44:01,418 ‫ولهذا لا تسمحين لنا بلقائها.‬ 562 00:44:01,501 --> 00:44:03,959 ‫يا للسخرية. إنها أفضل حتى من وصفي لها.‬ 563 00:44:04,626 --> 00:44:06,126 ‫أنا لا أجيد الوصف.‬ 564 00:44:06,626 --> 00:44:08,168 ‫إليك اقتراحًا.‬ 565 00:44:08,251 --> 00:44:09,626 ‫اصطحبينا إلى منزلها‬ 566 00:44:09,709 --> 00:44:12,209 ‫لأتمكن من دراستها وأصفها بنفسي.‬ 567 00:44:15,334 --> 00:44:18,918 ‫منذ أن قالت لي "فيتوريا"،‬ ‫"انظري إلى والديك جيدًا،"‬ 568 00:44:19,001 --> 00:44:23,043 ‫بدت لي أبسط حركات يقومان بها‬ ‫كبوابة تقود إلى أسرار مروّعة.‬ 569 00:44:38,251 --> 00:44:39,709 ‫هل ستصطحبيننا إليها أم لا؟‬ 570 00:44:39,793 --> 00:44:42,543 ‫دعيها وشأنها. إنها مغرمة.‬ 571 00:44:43,084 --> 00:44:45,293 ‫- حقًا؟ بك؟‬ ‫- هلّا تكفين عن ذلك!‬ 572 00:44:53,334 --> 00:44:55,543 ‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬ 573 00:44:55,626 --> 00:44:57,709 ‫لا أحد يعلم.‬ 574 00:45:07,043 --> 00:45:10,501 ‫عندما يكون المرء صغيرًا، يبدو كلّ شيء كبيرًا.‬ 575 00:45:10,584 --> 00:45:15,084 ‫وعندما يكبر، يبدو كلّ شيء صغيرًا.‬ 576 00:45:15,168 --> 00:45:17,751 ‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬ 577 00:45:21,959 --> 00:45:22,918 ‫لندخل.‬ 578 00:45:24,418 --> 00:45:25,543 ‫هيّا يا فتيات!‬ 579 00:46:15,959 --> 00:46:19,626 ‫عندما يكون المرء صغيرًا، يبدو كلّ شيء كبيرًا.‬ 580 00:46:19,709 --> 00:46:23,626 ‫وعندما يكبر، يبدو كلّ شيء صغيرًا.‬ 581 00:46:24,293 --> 00:46:26,501 ‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬ 582 00:46:26,584 --> 00:46:28,126 ‫لا أحد يعلم.‬ 583 00:47:03,376 --> 00:47:06,959 ‫عندما يكون المرء صغيرًا، يبدو كلّ شيء كبيرًا.‬ 584 00:47:07,043 --> 00:47:10,834 ‫وعندما يكبر، يبدو كلّ شيء صغيرًا.‬ 585 00:47:11,793 --> 00:47:13,793 ‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬ 586 00:47:15,751 --> 00:47:17,918 ‫لا أحد يعلم.‬ 587 00:47:18,751 --> 00:47:20,418 ‫لا أحد يعلم.‬ 588 00:47:45,084 --> 00:47:46,751 ‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬ 589 00:47:47,418 --> 00:47:48,876 ‫لا أحد يعلم.‬ 590 00:48:24,209 --> 00:48:27,751 ‫عندما يكون المرء صغيرًا، يبدو كلّ شيء كبيرًا.‬ 591 00:48:27,834 --> 00:48:31,168 ‫وعندما يكبر، يبدو كلّ شيء صغيرًا.‬ 592 00:48:32,626 --> 00:48:34,626 ‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬ 593 00:48:36,584 --> 00:48:38,584 ‫لا أحد يعلم.‬ 594 00:48:39,584 --> 00:48:41,376 ‫لا أحد يعلم.‬ 595 00:49:41,626 --> 00:49:43,418 ‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬ 596 00:49:43,959 --> 00:49:45,959 ‫لا أحد يعلم.‬ 597 00:49:48,001 --> 00:49:49,584 ‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬ 598 00:49:49,668 --> 00:49:51,668 ‫لا أحد يعلم.‬ 599 00:49:51,751 --> 00:49:54,376 ‫ترجمة "علي بدر"‬