1 00:00:06,043 --> 00:00:10,084 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:27,584 --> 00:00:30,793 ‎Sau khi gặp Vittoria, ‎tôi cứ liên tục nghĩ về cô ấy. 3 00:00:30,876 --> 00:00:32,084 ‎Cô ấy có xấu không? 4 00:00:32,168 --> 00:00:33,293 ‎Cô ấy có đẹp không? 5 00:00:33,376 --> 00:00:34,376 ‎Tôi không biết. 6 00:00:36,084 --> 00:00:39,543 ‎Nhưng nếu tôi thực sự giống cô ấy, ‎năng lượng của cô ấy ở đâu trong tôi? 7 00:00:40,209 --> 00:00:44,834 ‎Nhiệt huyết làm mắt cô ấy bừng sáng, ‎nếu nó ở trong tôi thì nó đang trốn ở đâu? 8 00:01:57,376 --> 00:01:58,459 ‎Giovanna! 9 00:02:03,001 --> 00:02:04,251 ‎Con đang làm gì vậy? 10 00:02:04,834 --> 00:02:06,668 ‎Sao con không đi học? 11 00:02:09,709 --> 00:02:12,209 ‎Tôi cũng không ngừng nghĩ ‎về chiếc vòng bí ẩn đó. 12 00:02:12,293 --> 00:02:15,543 ‎Tôi tự thuyết phục bản thân ‎rằng đeo nó trên tay, 13 00:02:15,626 --> 00:02:17,418 ‎tôi sẽ cảm thấy mạnh mẽ hơn. 14 00:02:42,626 --> 00:02:49,334 ‎CHƯƠNG HAI ‎SỰ GIỐNG NHAU 15 00:03:04,334 --> 00:03:06,043 ‎Giovà, con đã ở đâu vậy? 16 00:03:08,168 --> 00:03:10,293 ‎Không gì cả. Không lời đáp. 17 00:03:16,709 --> 00:03:17,751 ‎Con yêu, 18 00:03:18,334 --> 00:03:20,626 ‎sáng nay mẹ cũng hỏi bố con rồi. 19 00:03:21,168 --> 00:03:23,376 ‎Vittoria chưa từng tặng chúng ta quà. 20 00:03:24,084 --> 00:03:25,418 ‎Cho ai trong chúng ta. 21 00:03:25,501 --> 00:03:26,834 ‎Vậy cô ấy nói dối ạ? 22 00:03:26,918 --> 00:03:29,001 ‎Tất nhiên rồi. Cô ta là kẻ dối trá. 23 00:03:29,543 --> 00:03:32,501 ‎Chọn cái con thích đi. Mẹ sẽ cho con. 24 00:03:36,834 --> 00:03:40,751 ‎Con không muốn đồ của mẹ. ‎Con muốn vòng cô Vittoria tặng con. 25 00:03:40,834 --> 00:03:44,168 ‎Cái vòng đó không tồn tại. ‎Mẹ không biết phải nói gì hơn. 26 00:03:56,376 --> 00:03:59,876 ‎Giovà, con vẫn thế này à? ‎Thôi nào, chúng ta sẽ muộn mất. 27 00:04:00,751 --> 00:04:03,376 ‎Sao bố không đi đi? Con đi một mình được. 28 00:04:06,126 --> 00:04:08,834 ‎Đó là lần đầu tiên tôi nói dối bố mẹ. 29 00:04:08,918 --> 00:04:10,376 ‎Kế hoạch là thế này. 30 00:04:10,459 --> 00:04:11,709 ‎Tôi sẽ cúp học. 31 00:04:11,793 --> 00:04:15,334 ‎Tôi sẽ bí mật đến gặp cô tôi ‎để thăm mộ của chú Enzo. 32 00:04:15,418 --> 00:04:18,918 ‎Nhưng tôi không biết rằng Vittoria ‎không tuân theo hiệp ước và kế hoạch. 33 00:04:19,001 --> 00:04:20,084 ‎Chào buổi sáng. 34 00:04:20,584 --> 00:04:21,793 ‎Chào buổi sáng. 35 00:04:21,876 --> 00:04:23,709 ‎Tôi đến đón Giannina. 36 00:04:25,418 --> 00:04:26,418 ‎- Này. ‎- Này. 37 00:04:26,918 --> 00:04:28,334 ‎Đi nào, ta muộn mất. 38 00:04:34,751 --> 00:04:36,418 ‎Vittoria, sao cô lại ở đây? 39 00:04:36,501 --> 00:04:37,584 ‎Tôi vừa nói rồi. 40 00:04:38,459 --> 00:04:40,751 ‎Tôi quên mất là anh hơi bị điếc. 41 00:04:41,584 --> 00:04:43,626 ‎Tôi đến đón Giannina. 42 00:04:44,709 --> 00:04:48,209 ‎Hôm nay là ngày kỷ niệm của tôi và Enzo. ‎Hai mươi ba năm. 43 00:04:49,876 --> 00:04:52,501 ‎Vittoria, nói sao nhỉ, ‎Giovanna phải đi học. 44 00:04:56,168 --> 00:04:59,126 ‎Nhưng rõ ràng, hai người đã có hẹn. ‎Muốn đi không? 45 00:04:59,209 --> 00:05:02,668 ‎Dĩ nhiên con bé muốn đi, Andrea. ‎Nếu không em gái anh ở đây làm gì? 46 00:05:04,376 --> 00:05:05,959 ‎Vâng, bọn con đã hẹn nhau. 47 00:05:10,959 --> 00:05:12,126 ‎Vậy đi đi. 48 00:05:14,459 --> 00:05:15,793 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 49 00:05:27,251 --> 00:05:31,001 ‎- Mấy giờ cô đưa con bé về? ‎- Khi con bé thấy đủ. 50 00:05:32,334 --> 00:05:33,918 ‎- Giờ ăn trưa. ‎- Được rồi. 51 00:05:34,001 --> 00:05:35,251 ‎Một giờ bọn tôi có mặt. 52 00:05:36,084 --> 00:05:37,459 ‎Nào, đi thôi. 53 00:05:45,876 --> 00:05:47,001 ‎Nhanh lên! 54 00:05:48,168 --> 00:05:52,584 ‎Nello, tôi xin lỗi. Tôi không… ‎Tôi xin lỗi. Họ là lũ ngốc ấy mà. 55 00:06:21,834 --> 00:06:24,418 ‎Cái gì đây? Trông cháu như cảnh sát ấy. 56 00:06:27,626 --> 00:06:29,876 ‎Hôm nay, khi cô gặp lại Andrea, 57 00:06:30,459 --> 00:06:32,793 ‎cô đã nghĩ, "Anh cũng già đi rồi". 58 00:06:35,001 --> 00:06:36,293 ‎Trông anh ta tã quá. 59 00:06:36,793 --> 00:06:39,168 ‎Tiếc thật. Trước anh ta đẹp trai lắm. 60 00:06:41,918 --> 00:06:43,709 ‎Đến nghĩa trang bao giờ chưa? 61 00:06:43,793 --> 00:06:45,918 ‎- Chưa ạ. ‎- Dĩ nhiên. Ta biết mà. 62 00:06:46,418 --> 00:06:48,626 ‎Bố cháu quá sợ. 63 00:06:50,543 --> 00:06:54,918 ‎Anh ta luôn như thế. ‎Anh ta sợ bệnh tật và chết chóc. 64 00:06:55,543 --> 00:06:57,751 ‎Họ đều là những kẻ kiêu ngạo, Gianni. 65 00:06:57,834 --> 00:06:59,959 ‎Họ vờ như cái chết không tồn tại. 66 00:07:00,834 --> 00:07:04,293 ‎Bố cháu, khi bà của cháu, 67 00:07:04,376 --> 00:07:06,751 ‎Chúa phù hộ linh hồn bà, qua đời, 68 00:07:07,334 --> 00:07:09,376 ‎gần như không hề đến lễ tang. 69 00:07:09,459 --> 00:07:11,709 ‎Với ông cháu anh ta cũng làm vậy. 70 00:07:12,209 --> 00:07:14,584 ‎Ý ta là, hai phút, rồi anh ta bỏ đi. 71 00:07:17,001 --> 00:07:18,418 ‎Gì chứ? 72 00:07:25,251 --> 00:07:27,543 ‎Mày đang làm cái quái gì vậy? Đồ đĩ! 73 00:07:27,626 --> 00:07:29,459 ‎Mẹ mày và em mày đĩ thì có! 74 00:07:29,543 --> 00:07:32,126 ‎Mông, miệng, tai, ‎lỗ nào bọn họ cũng chơi! 75 00:07:39,584 --> 00:07:42,834 ‎Anh ta là thế đấy. ‎Với ông cháu anh ta cũng làm vậy. 76 00:07:44,251 --> 00:07:48,251 ‎Anh ta không muốn thấy ông ấy chết ‎để khỏi nghĩ về cái chết của mình. 77 00:07:51,293 --> 00:07:53,709 ‎Người chết giống như đồ vật bị hỏng. 78 00:07:55,293 --> 00:07:57,709 ‎Như radio, tivi, máy xay. 79 00:07:58,501 --> 00:07:59,418 ‎"Máy xay?" 80 00:07:59,501 --> 00:08:02,376 ‎Quan trọng là nhớ chúng ra sao ‎khi còn hoạt động. 81 00:08:02,459 --> 00:08:04,876 ‎Ký ức là chốn nghỉ ngơi tốt đẹp duy nhất. 82 00:08:05,709 --> 00:08:07,001 ‎Cái quái gì vậy? 83 00:08:07,084 --> 00:08:10,709 ‎Cháu đang lặp lại như vẹt ‎những điều nhảm nhí bố nói với cháu. 84 00:08:10,793 --> 00:08:12,459 ‎Mẹ cháu cũng làm vậy. 85 00:08:13,001 --> 00:08:15,751 ‎Cháu nghĩ sao? Ta cũng từng như thế. 86 00:08:15,834 --> 00:08:17,126 ‎Khi ta còn nhỏ. 87 00:08:17,959 --> 00:08:19,751 ‎Nhưng khi ta gặp Enzo, 88 00:08:20,501 --> 00:08:22,668 ‎ta đã xóa bố cháu khỏi tâm trí. 89 00:08:23,168 --> 00:08:24,543 ‎Ta đã xóa sạch anh ta. 90 00:09:01,126 --> 00:09:02,793 ‎Này, thưa bà! Bà đi đâu vậy? 91 00:09:02,876 --> 00:09:05,084 ‎- Sao thế? ‎- Bà không thể lái qua đây. 92 00:09:05,168 --> 00:09:07,876 ‎Bà phải lùi lại và đỗ sau chiếc xe đó. 93 00:09:07,959 --> 00:09:10,334 ‎"Bà" là cách cưng gọi ‎người bà béo ị của cưng. 94 00:09:10,418 --> 00:09:12,626 ‎Xin lỗi, thưa cô. Cô quyên góp nhé? 95 00:09:13,293 --> 00:09:15,626 ‎- Tránh ra. ‎- Đi chết đi. 96 00:09:41,459 --> 00:09:42,876 ‎Chào buổi sáng, Giggino. 97 00:09:43,376 --> 00:09:44,876 ‎Chào buổi sáng, Vittoria. 98 00:09:44,959 --> 00:09:47,584 ‎Hôm nay, tôi có mười bông cúc ‎giá 8.000 lire. 99 00:09:48,084 --> 00:09:49,584 ‎Cháu thích gì, cô bé? 100 00:09:49,668 --> 00:09:50,876 ‎Cho tôi mấy bông đó. 101 00:09:50,959 --> 00:09:52,876 ‎Mấy bông này. Đúng rồi. 102 00:09:54,084 --> 00:09:55,043 ‎Còn mấy bông đó? 103 00:10:07,084 --> 00:10:07,918 ‎Một bông nữa. 104 00:10:09,543 --> 00:10:10,543 ‎Của cô đây. 105 00:10:14,751 --> 00:10:16,543 ‎- Gần như cho không. ‎- Cảm ơn. 106 00:10:16,626 --> 00:10:17,626 ‎Ngày tốt lành. 107 00:10:24,293 --> 00:10:25,293 ‎Đưa chúng cho ta. 108 00:10:26,543 --> 00:10:27,959 ‎Lấy mọi thứ ta cần đi. 109 00:10:43,626 --> 00:10:45,584 ‎Mọi chuyện ổn chứ? Sao vậy? 110 00:10:45,668 --> 00:10:46,543 ‎Không có gì ạ. 111 00:10:47,876 --> 00:10:49,376 ‎Khó chịu quá à? 112 00:10:49,459 --> 00:10:50,376 ‎Không ạ. 113 00:10:51,751 --> 00:10:52,876 ‎Chúng ta đến rồi. 114 00:10:59,709 --> 00:11:03,501 ‎VINCENZO CAPUTO 115 00:11:03,584 --> 00:11:04,793 ‎Đây là Enzo của ta. 116 00:11:06,584 --> 00:11:07,668 ‎Nói thật đi. 117 00:11:07,751 --> 00:11:09,168 ‎Anh ấy đẹp trai nhỉ? 118 00:11:10,418 --> 00:11:11,459 ‎Rất đẹp trai ạ. 119 00:11:14,584 --> 00:11:16,584 ‎Đây rồi. Được rồi. 120 00:11:17,959 --> 00:11:19,751 ‎Đây, cầm lấy. 121 00:11:21,001 --> 00:11:23,168 ‎Có một đài phun nước dưới đó. 122 00:11:23,793 --> 00:11:25,626 ‎Bên phải. Đi đi. 123 00:11:28,626 --> 00:11:30,376 ‎Là gì vậy? Cái gì? 124 00:11:31,168 --> 00:11:34,209 ‎Anh nhìn cái gì? Bẩn quá. 125 00:11:34,293 --> 00:11:37,334 ‎Quét dọn đi. Mau lên! 126 00:11:39,543 --> 00:11:43,126 ‎Thánh Anthony là kẻ thù của quỷ dữ 127 00:11:44,959 --> 00:11:48,584 ‎Thánh Anthony là kẻ thù của quỷ dữ 128 00:11:52,001 --> 00:11:55,418 ‎Thánh Anthony là kẻ thù của quỷ dữ 129 00:11:59,668 --> 00:12:00,834 ‎Thánh Anthony… 130 00:12:07,668 --> 00:12:10,751 ‎Enzo, anh thấy em đưa ai đến không? 131 00:12:11,834 --> 00:12:13,209 ‎Tên con bé là Giovanna. 132 00:12:14,959 --> 00:12:16,751 ‎Nhưng em gọi nó là "Giannina". 133 00:12:18,168 --> 00:12:19,459 ‎Vì nó còn nhỏ. 134 00:12:20,251 --> 00:12:21,876 ‎Anh thấy con bé xinh không? 135 00:12:24,043 --> 00:12:26,459 ‎Khi anh còn sống con bé còn chưa chào đời 136 00:12:28,918 --> 00:12:30,709 ‎Vậy nên anh không biết con bé. 137 00:12:36,043 --> 00:12:37,918 ‎Nó đã có thể là con chúng ta. 138 00:13:06,626 --> 00:13:08,501 ‎Sao cháu nhìn ta như vậy? 139 00:13:10,043 --> 00:13:11,876 ‎Chưa thấy ai khóc bao giờ à? 140 00:13:17,126 --> 00:13:20,543 ‎Ừ. Cháu đặt hoa của cháu ở đó, ‎ta sẽ đặt hoa của ta ở đây. 141 00:13:24,084 --> 00:13:25,126 ‎Khăn giấy! 142 00:13:27,876 --> 00:13:28,793 ‎Được rồi. 143 00:13:29,834 --> 00:13:30,793 ‎Đây. 144 00:13:35,793 --> 00:13:36,834 ‎Được rồi. 145 00:13:37,668 --> 00:13:38,709 ‎Ở đó. 146 00:13:44,126 --> 00:13:45,126 ‎Tốt. 147 00:13:49,043 --> 00:13:50,001 ‎Chết tiệt. 148 00:13:54,751 --> 00:13:58,251 ‎Bố cháu có kể với cháu ‎chuyện tranh giành nhà của ta không? 149 00:14:00,251 --> 00:14:02,293 ‎Căn biệt thự mà ta đang sống. 150 00:14:04,043 --> 00:14:05,584 ‎Bố cháu cứ nói, 151 00:14:05,668 --> 00:14:07,793 ‎"Đây là nhà của bố mẹ". 152 00:14:08,501 --> 00:14:11,626 ‎"Tao muốn phần của tao. ‎Ta phải bán nó đi". 153 00:14:12,709 --> 00:14:14,751 ‎Ta nói, "Em biết, Andrea". 154 00:14:16,626 --> 00:14:20,376 ‎"Nhưng anh đã ổn định cuộc sống rồi". 155 00:14:20,459 --> 00:14:23,918 ‎"Em không có nơi nào để đi, ‎và chốn xập xệ này có đáng giá đâu". 156 00:14:24,834 --> 00:14:27,168 ‎Bọn ta đã tranh cãi dai dẳng. 157 00:14:28,584 --> 00:14:30,793 ‎Vì không thể tìm ra giải pháp, 158 00:14:32,293 --> 00:14:36,209 ‎để bảo vệ ta, 159 00:14:36,293 --> 00:14:37,418 ‎Enzo đã can thiệp. 160 00:14:37,501 --> 00:14:38,543 ‎Để giúp ta. 161 00:14:41,959 --> 00:14:43,001 ‎Andrea. 162 00:14:44,293 --> 00:14:47,793 ‎Em anh không thể mua phần của anh. ‎Cô ấy lấy đâu ra tiền? 163 00:14:51,126 --> 00:14:52,709 ‎Cậu nên im đi. 164 00:14:53,334 --> 00:14:55,501 ‎Cậu chẳng là ai cả. Dây vào làm gì? 165 00:14:55,584 --> 00:14:56,959 ‎Cậu không có quyền nói. 166 00:15:00,126 --> 00:15:01,084 ‎Được rồi. 167 00:15:03,709 --> 00:15:05,501 ‎Nơi này đáng giá bao nhiêu? 168 00:15:06,001 --> 00:15:08,626 ‎Tôi sẽ tự bỏ tiền túi ra cho anh, ‎vậy là huề. 169 00:15:09,126 --> 00:15:12,668 ‎Cậu thì có được mấy đồng? ‎Cậu là sĩ quan. Cậu rỗng túi. 170 00:15:13,543 --> 00:15:15,834 ‎Cậu là tên khốn nghèo kiết xác. ‎Lấy tiền ở đâu ra? 171 00:15:16,459 --> 00:15:18,876 ‎Cậu có tiền không? Nói xem. Có không? 172 00:15:19,584 --> 00:15:21,334 ‎Nghĩa là cậu là thằng ăn cắp. 173 00:15:22,293 --> 00:15:25,209 ‎Cậu dính líu đến chuyện gì đó bẩn thỉu à? 174 00:15:25,751 --> 00:15:27,626 ‎Cậu là đồ vô lại, phải không? 175 00:15:28,251 --> 00:15:29,501 ‎Trả lời tôi đi. 176 00:15:30,334 --> 00:15:31,584 ‎Trả lời tôi đi! 177 00:15:33,334 --> 00:15:34,668 ‎Đúng là đồ ngu. 178 00:15:44,668 --> 00:15:47,834 ‎Xúc phạm thêm nữa, ‎tôi sẽ lấy súng và bắn anh. 179 00:16:25,376 --> 00:16:26,376 ‎Margherita. 180 00:16:29,293 --> 00:16:31,084 ‎Margheri, nói chuyện được chứ? 181 00:16:33,501 --> 00:16:36,501 ‎Cô không để ý là ‎chồng cô đang chịch em gái tôi 182 00:16:36,584 --> 00:16:38,376 ‎ngay trước mắt cô à? 183 00:16:40,293 --> 00:16:42,668 ‎Và giờ hắn muốn đá tôi ra khỏi nhà tôi. 184 00:16:42,751 --> 00:16:45,709 ‎- Vậy có công bằng không? ‎- Anh nói gì vậy? 185 00:17:18,293 --> 00:17:19,584 ‎Anh ta đã làm đến mức ấy. 186 00:17:21,334 --> 00:17:23,668 ‎Anh ấy nhận trách nhiệm về mình. 187 00:17:24,168 --> 00:17:25,501 ‎Rồi sau đó? 188 00:17:25,584 --> 00:17:27,334 ‎Vợ anh ấy tha thứ cho anh ấy. 189 00:17:27,834 --> 00:17:30,043 ‎Nhưng anh ấy không thể sống thiếu ta. 190 00:17:31,376 --> 00:17:32,834 ‎Và rồi… 191 00:17:35,334 --> 00:17:36,876 ‎vài tháng sau… 192 00:17:39,876 --> 00:17:40,793 ‎anh ấy qua đời. 193 00:17:41,751 --> 00:17:43,251 ‎Chú ấy chết vì đau đớn à? 194 00:17:49,709 --> 00:17:50,626 ‎Ừ. 195 00:17:51,209 --> 00:17:52,834 ‎Vậy sao cô không chết? 196 00:17:55,876 --> 00:17:59,126 ‎Vì ta đeo sự sống quanh cổ 197 00:17:59,209 --> 00:18:01,876 ‎như một tấm huy chương hai mặt. 198 00:18:02,459 --> 00:18:05,084 ‎Một mặt là tình yêu. ‎Tình yêu dành cho Enzo. 199 00:18:05,168 --> 00:18:08,709 ‎Tình yêu dành cho ‎các con anh ấy, cho Margherita. 200 00:18:09,543 --> 00:18:12,126 ‎Và mặt kia, sự căm ghét dành cho bố cháu. 201 00:18:13,709 --> 00:18:15,001 ‎Một sự căm ghét 202 00:18:15,709 --> 00:18:18,709 ‎giữ cho cháu tiếp tục ‎ngay cả khi cháu muốn chết. 203 00:18:22,209 --> 00:18:24,918 ‎Vợ chú ấy tha thứ cho cô ‎dù cô đã cướp chồng cô ấy ư? 204 00:18:26,043 --> 00:18:28,126 ‎Ta đã cướp anh ấy từ cô ấy. Đúng. 205 00:18:29,293 --> 00:18:30,459 ‎Cháu nói đúng đấy. 206 00:18:32,626 --> 00:18:35,668 ‎Đó là điều ta đã làm. ‎Và đó không phải điều tốt đẹp. 207 00:18:38,334 --> 00:18:41,876 ‎Nhưng tình yêu của bọn ta rất mạnh mẽ, 208 00:18:41,959 --> 00:18:43,376 ‎ta không thể kìm được. 209 00:18:52,584 --> 00:18:56,376 ‎Cháu biết đàn ông và phụ nữ ‎làm gì với nhau không? 210 00:18:58,501 --> 00:18:59,376 ‎Có ạ. 211 00:19:01,293 --> 00:19:02,543 ‎Cháu nói là biết. 212 00:19:03,418 --> 00:19:07,209 ‎Vì có lẽ cháu đã sờ soạng mình vài lần 213 00:19:07,293 --> 00:19:08,668 ‎và thủ dâm. 214 00:19:11,418 --> 00:19:14,084 ‎Nhưng thật sự cháu không biết. ‎Họ làm tình. 215 00:19:15,043 --> 00:19:16,126 ‎Hiểu chứ? 216 00:19:19,251 --> 00:19:21,626 ‎Enzo và ta đã làm tình 11 lần. 217 00:19:22,918 --> 00:19:26,168 ‎Và ta không bao giờ làm thế nữa, ‎không phải với ai khác. 218 00:19:27,834 --> 00:19:32,501 ‎Enzo chạm vào ta, hôn ta ‎và liếm khắp người ta. 219 00:19:32,584 --> 00:19:35,376 ‎Và ta chạm vào anh ấy. Ta hôn anh ấy. 220 00:19:37,126 --> 00:19:39,501 ‎Và rồi anh ấy nhét cái ấy vào trong ta… 221 00:19:42,793 --> 00:19:45,626 ‎giữ mông ta bằng cả hai tay. 222 00:19:45,709 --> 00:19:47,834 ‎một ở đây và một ở đây, 223 00:19:47,918 --> 00:19:51,584 ‎và phang ta với thật nhiều sức lực, ‎thật mạnh mẽ… 224 00:19:53,751 --> 00:19:55,293 ‎đến mức anh ấy làm ta hét lên. 225 00:19:58,793 --> 00:20:05,084 ‎Nếu, trong cả cuộc đời, ‎cháu không làm như cách ta đã làm, 226 00:20:05,168 --> 00:20:08,751 ‎với đam mê, tình yêu mà ta đặt vào đó, 227 00:20:08,834 --> 00:20:10,918 ‎thì cháu còn sống làm quái gì? 228 00:20:12,126 --> 00:20:13,626 ‎Nói với bố cháu thế. 229 00:20:13,709 --> 00:20:15,876 ‎"Cô Vittoria nói với con 230 00:20:16,376 --> 00:20:18,751 ‎rằng nếu con không làm tình, ‎ít nhất một lần, 231 00:20:18,834 --> 00:20:20,751 ‎như cô ấy đã làm với Enzo, 232 00:20:21,251 --> 00:20:22,918 ‎thì sống chẳng để làm gì". 233 00:20:23,709 --> 00:20:24,584 ‎Được chứ? 234 00:20:26,751 --> 00:20:28,168 ‎Nói nguyên văn như vậy. 235 00:20:31,459 --> 00:20:32,459 ‎Đi thôi. 236 00:20:36,043 --> 00:20:37,043 ‎Ngoan lắm. 237 00:20:42,751 --> 00:20:44,168 ‎Giờ cưng hút thuốc cơ à? 238 00:20:44,793 --> 00:20:46,418 ‎Quay lại dọn dẹp đi! 239 00:20:47,543 --> 00:20:48,793 ‎Đúng là đồ khốn. 240 00:21:08,668 --> 00:21:10,043 ‎- Này. ‎- Chào. 241 00:21:30,126 --> 00:21:32,834 ‎Tôi đang chết dần, chết mòn 242 00:21:32,918 --> 00:21:33,793 ‎Chào bố. 243 00:21:34,959 --> 00:21:35,834 ‎Chào con. 244 00:21:37,793 --> 00:21:39,501 ‎Rửa tay đi, ăn được rồi. 245 00:22:19,209 --> 00:22:20,626 ‎Sao thế? Không đói à? 246 00:22:20,709 --> 00:22:21,959 ‎Con thấy hơi nôn nao. 247 00:22:22,876 --> 00:22:25,334 ‎- Sao thế? ‎- Vittoria lái xe dở lắm. 248 00:22:26,251 --> 00:22:28,834 ‎Vì an nguy của con, hy vọng ‎con không nói với cô ấy thế. 249 00:22:28,918 --> 00:22:30,459 ‎Không, con không nói gì. 250 00:22:34,418 --> 00:22:35,793 ‎Sao hai người cãi nhau? 251 00:22:40,793 --> 00:22:43,043 ‎Bọn bố cãi nhau vì một người tên Enzo, 252 00:22:44,293 --> 00:22:46,043 ‎cha của ba đứa trẻ, 253 00:22:47,334 --> 00:22:48,334 ‎một người bạn 254 00:22:49,834 --> 00:22:54,251 ‎của em gái bố, cứ cho là thế, ‎muốn động đến nhà của ông bà con. 255 00:22:59,251 --> 00:23:01,459 ‎Vittoria sẽ không còn gì cả. 256 00:23:06,293 --> 00:23:08,126 ‎Hắn là sĩ quan cảnh sát. 257 00:23:08,209 --> 00:23:10,376 ‎Nhưng dưới bộ đồng phục, ‎hắn là một tên vô lại. 258 00:23:12,126 --> 00:23:14,459 ‎Hắn đã dọa giết bố bằng súng. 259 00:23:16,251 --> 00:23:20,709 ‎Để ngăn hắn, ‎và để hắn không hủy hoại cô của con, 260 00:23:20,793 --> 00:23:23,543 ‎bố phải nói với vợ hắn ‎về việc họ ngoại tình. 261 00:23:24,668 --> 00:23:27,084 ‎Bố "phải nói với vợ chú ấy ‎về chuyện họ ngoại tình?" 262 00:23:27,168 --> 00:23:28,959 ‎Ừ, đúng vậy. Giờ thì ăn đi. 263 00:23:29,501 --> 00:23:31,584 ‎Bố đã nhận về mình trách nhiệm lớn. 264 00:23:37,959 --> 00:23:41,918 ‎Nó nhắc đến cả gia đình, ‎kể tên người ông, căn nhà và con thuyền. 265 00:23:42,001 --> 00:23:43,876 ‎Nhưng điều thực sự quan trọng với làng 266 00:23:43,959 --> 00:23:47,043 ‎là hàng hóa người Malavoglia sở hữu ‎và người nắm quyền lực gia đình. 267 00:23:47,126 --> 00:23:51,251 ‎Em đã chuẩn bị tốt về văn học. ‎Vẫn còn lỗ hổng ngữ pháp cần lấp đầy. 268 00:23:53,418 --> 00:23:55,501 ‎Lỗ cần lấp đầy, hiểu chứ? 269 00:23:56,251 --> 00:23:57,126 ‎Điểm C-. 270 00:23:58,001 --> 00:23:58,959 ‎Lại đây. 271 00:24:09,168 --> 00:24:11,126 ‎Em thực sự thích cuốn tiểu thuyết đó hả? 272 00:24:11,209 --> 00:24:13,334 ‎Vâng. Em thích tất cả tiểu thuyết. 273 00:24:13,418 --> 00:24:15,709 ‎Em phải học cả những thứ mình không thích. 274 00:24:17,376 --> 00:24:18,293 ‎Đi đi. 275 00:25:25,001 --> 00:25:27,126 ‎Đồ ngốc. Rõ là cậu không biết cách làm. 276 00:25:39,001 --> 00:25:41,376 ‎Các cậu muốn biết nơi đó thế nào không? 277 00:25:45,709 --> 00:25:46,543 ‎Kể đi. 278 00:25:47,876 --> 00:25:49,418 ‎Nó tên là "Il Pianto". 279 00:25:51,334 --> 00:25:52,709 ‎Đau quá! 280 00:25:52,793 --> 00:25:54,418 ‎Nhưng người ở đó đều cười. 281 00:25:56,834 --> 00:25:59,543 ‎Nó ở ngay Naples, ‎nhưng như thể hành tinh khác. 282 00:26:06,084 --> 00:26:09,043 ‎Nó có vẻ là một nơi bẩn thỉu, ‎nhưng thật ra, nó chỉ nghèo thôi. 283 00:26:09,918 --> 00:26:12,293 ‎Những người sống ở đó liên tục dọn dẹp. 284 00:26:12,376 --> 00:26:14,584 ‎Họ bị ám ảnh bởi sự sạch sẽ. 285 00:26:15,168 --> 00:26:19,168 ‎Nếu đường ống thoát nước bị vỡ, ‎nó sẽ vẫn có mùi như đồ giặt. 286 00:26:21,626 --> 00:26:25,001 ‎Cô tớ nói với tớ rằng trong đời ‎cô ấy chỉ yêu một người đàn ông. 287 00:26:25,084 --> 00:26:29,293 ‎Rằng từ khi chú ấy chết, ‎cô ấy không muốn ai khác. Không bao giờ. 288 00:26:33,001 --> 00:26:34,543 ‎Tình yêu như thế thật đẹp. 289 00:26:36,668 --> 00:26:38,334 ‎Tôi cứ như bị nhập hồn. 290 00:26:38,418 --> 00:26:41,668 ‎Tự nhiên tôi bắt đầu ‎làm theo sự thô lỗ của Vittoria. 291 00:26:42,168 --> 00:26:44,293 ‎Tôi bắt chước phản ứng bất an của cô ấy. 292 00:26:44,793 --> 00:26:48,168 ‎Họ làm tình tổng cộng 11 lần, ‎và chú ấy làm cô ấy hét lên. 293 00:26:50,043 --> 00:26:53,126 ‎Cô ấy nói với tớ rằng khi làm tình, ‎cậu phải hét lên. 294 00:26:53,209 --> 00:26:54,876 ‎Hét thật sự ấy. 295 00:26:54,959 --> 00:26:58,751 ‎Cô ấy nói nếu làm tình mà không hét, ‎"Cháu sống để làm gì?" 296 00:26:59,584 --> 00:27:01,668 ‎Tớ chưa từng nghe thấy bố mẹ hét. 297 00:27:02,334 --> 00:27:04,751 ‎Có lần tớ nghe mẹ hét lên. 298 00:27:04,834 --> 00:27:08,959 ‎Nhưng đó là âm thanh cộc lốc, ‎như thể bố tớ đã kéo tóc bà ấy. 299 00:27:09,043 --> 00:27:11,168 ‎Trong phim khiêu dâm ai cũng la hét. 300 00:27:11,251 --> 00:27:12,209 ‎Làm sao em biết? 301 00:27:12,751 --> 00:27:15,959 ‎Bọn tớ đã xem một phim ‎ở nhà Gioacchino hôm Giáng Sinh. 302 00:27:16,043 --> 00:27:18,501 ‎Có một gã cai ngục, 303 00:27:18,584 --> 00:27:21,834 ‎nói tiếng Napoli, bực tức ‎với một nữ giám sát giao thông 304 00:27:21,918 --> 00:27:23,251 ‎đã cho anh ta vé phạt. 305 00:27:23,334 --> 00:27:25,501 ‎Nên anh ta tóm lấy cô ấy, chơi kiểu chó, 306 00:27:25,584 --> 00:27:28,918 ‎và nói, "Làm đi. Cầm cái còi to này ‎mà kiểm soát giao thông!" 307 00:27:29,001 --> 00:27:31,168 ‎- Một kiệt tác. ‎- Cậu không biết đâu. 308 00:28:21,501 --> 00:28:24,668 ‎Ý ta là, khi học, cháu cần phải hiểu. 309 00:28:26,043 --> 00:28:29,251 ‎Nếu không, cháu chỉ là đồ khoác lác. 310 00:28:30,501 --> 00:28:31,876 ‎Hiểu chưa? 311 00:28:31,959 --> 00:28:32,959 ‎Vâng, thưa bà! 312 00:28:35,959 --> 00:28:37,418 ‎Dắt con chó đi. 313 00:28:41,251 --> 00:28:42,418 ‎Nghe này, 314 00:28:43,376 --> 00:28:45,834 ‎bố cháu vẫn keo kiệt à? 315 00:28:47,459 --> 00:28:50,501 ‎Sao cô cứ nhắc đến bố cháu vậy? ‎Cô bị ám ảnh rồi. 316 00:28:50,584 --> 00:28:53,793 ‎Lần sau cháu có nên dẫn ông ấy đến ‎để hai người ở bên nhau không? 317 00:28:55,793 --> 00:28:59,001 ‎- Lại đây nào. ‎- Gianni, cháu lớn rồi. 318 00:28:59,084 --> 00:29:00,709 ‎Cháu nên nổi loạn. 319 00:29:01,418 --> 00:29:03,209 ‎Nếu không họ sẽ hủy hoại cháu. 320 00:29:03,293 --> 00:29:05,251 ‎Nhìn bố mẹ cháu cho kỹ vào, 321 00:29:05,793 --> 00:29:07,209 ‎nếu không cháu sẽ lạc lối. 322 00:29:09,668 --> 00:29:12,168 ‎Xin lỗi. Ta không giận cháu. Được chứ? 323 00:29:13,334 --> 00:29:14,293 ‎Đợi chút. 324 00:29:18,543 --> 00:29:19,876 ‎- Đây. ‎- Gì thế ạ? 325 00:29:19,959 --> 00:29:21,668 ‎Tiền. Trông còn giống gì nữa? 326 00:29:22,293 --> 00:29:24,001 ‎Cháu biết. Sao lại đưa cháu? 327 00:29:24,084 --> 00:29:25,751 ‎Cầm lấy. Không nhiều đâu. 328 00:29:26,251 --> 00:29:29,209 ‎Gianni, ta không có gì, ‎nhưng ta cũng không cần gì. 329 00:29:29,959 --> 00:29:31,751 ‎Cháu có thể mua một chiếc xe 330 00:29:33,251 --> 00:29:34,501 ‎và đến thăm ta. 331 00:29:35,043 --> 00:29:38,334 ‎Và ta sẽ không phải ‎đi tới đi lui đường vành đai nữa. 332 00:29:38,834 --> 00:29:39,876 ‎Được rồi. 333 00:29:43,751 --> 00:29:45,001 ‎Vittò, có bật lửa không? 334 00:29:45,876 --> 00:29:49,959 ‎Cẩn thận, nhóc, không thì cháy mất ‎bốn sợi lông trên ngực đấy. 335 00:29:50,043 --> 00:29:51,293 ‎Khỏe không, Vitto? 336 00:29:51,793 --> 00:29:53,918 ‎Nào, biến đi, không tôi đấm cậu đấy. 337 00:29:54,001 --> 00:29:55,293 ‎- Vittò. ‎- Thôi nào. 338 00:29:55,376 --> 00:29:56,668 ‎Cô bé này là ai? 339 00:29:58,209 --> 00:30:00,126 ‎Nhìn họ ra vẻ kìa. 340 00:30:00,209 --> 00:30:02,334 ‎- Cô bé xinh đấy. ‎- Chào, Vittò. 341 00:30:02,418 --> 00:30:03,918 ‎Chào cưng. 342 00:30:07,626 --> 00:30:08,751 ‎Ta mệt quá. 343 00:30:10,709 --> 00:30:14,251 ‎Bảy mươi mốt, "gã khốn kiếp". ‎Đi phơi đồ đi. 344 00:30:14,334 --> 00:30:15,376 ‎Chào buổi sáng. 345 00:30:15,459 --> 00:30:18,418 ‎Sáu, "kẻ nhìn chằm chằm xuống đất". Vitto! 346 00:30:18,501 --> 00:30:21,459 ‎Chà, Giovanna cũng ở đây! ‎Xem con bé xinh chưa kìa! 347 00:30:21,543 --> 00:30:22,376 ‎Chào. 348 00:30:22,459 --> 00:30:25,251 ‎- Cô bé xinh quá. ‎- Chơi một trò với bọn tôi đi. 349 00:30:25,334 --> 00:30:27,168 ‎- Chơi không? ‎- Trò Tombola ạ? 350 00:30:27,251 --> 00:30:30,459 ‎- Tôi không thể. ‎- Lát nữa ta có thể cùng chơi một ván. 351 00:30:30,543 --> 00:30:33,668 ‎- Đi thôi nào. ‎- Sớm thôi, vì tôi cũng muốn chơi. 352 00:30:33,751 --> 00:30:38,668 ‎- Kem đang chảy. ‎- Đừng lo, Giovà. 353 00:30:41,168 --> 00:30:44,293 ‎- Ra số mấy rồi? ‎- Đừng nhìn. Phơi đồ đi. 354 00:30:44,376 --> 00:30:46,168 ‎Chúa ơi, họ thật xấu tính. 355 00:30:46,251 --> 00:30:49,834 ‎Sáu mươi tư, ‎thỉnh thoảng "chịch choạc" tí. 356 00:31:20,126 --> 00:31:23,293 ‎Tôi không biết cô ấy cố ý không, ‎nhưng thật bất ngờ, 357 00:31:23,376 --> 00:31:25,918 ‎cô ấy đã cho tôi thấy ‎mối quan hệ tuyệt vời giữa cô 358 00:31:26,001 --> 00:31:28,001 ‎và vợ con của người tình cũ. 359 00:31:28,084 --> 00:31:29,501 ‎Thật hân hạnh! 360 00:31:31,126 --> 00:31:32,959 ‎Mời vào! Tôi vui lắm. Vào đi. 361 00:31:33,043 --> 00:31:34,584 ‎- Hân hạnh gặp cô. ‎- Gì cơ? 362 00:31:34,668 --> 00:31:36,834 ‎Lúc trước ta từng gặp ở sân. 363 00:31:36,918 --> 00:31:38,584 ‎Cô đang tẩy lông cho Giuliana đấy. 364 00:31:38,668 --> 00:31:40,001 ‎Bọn tôi mang kem tới! 365 00:31:40,918 --> 00:31:43,168 ‎- Giuliana! ‎- Mang mọi thứ ta cần ra. 366 00:31:43,251 --> 00:31:45,793 ‎Lấy khăn ăn đi. Cô Vittoria mang kem đến. 367 00:31:45,876 --> 00:31:47,251 ‎- Trong này nóng. ‎- Đến đây. 368 00:31:47,334 --> 00:31:48,293 ‎- Cô khỏe chứ? ‎- Vâng. 369 00:31:48,376 --> 00:31:49,918 ‎- Ngồi đi. ‎- Cảm ơn. 370 00:31:50,001 --> 00:31:51,793 ‎Mấy cái cốc đây. 371 00:31:51,876 --> 00:31:54,043 ‎Đây là thìa. ‎Ta cũng sẽ dùng thìa cà phê. 372 00:31:54,126 --> 00:31:55,668 ‎Xinh quá! 373 00:31:55,751 --> 00:31:57,626 ‎Đây là Giuliana. 374 00:31:57,709 --> 00:31:59,293 ‎Đây là Corrado. 375 00:31:59,376 --> 00:32:00,709 ‎Còn đây là Tonino. 376 00:32:00,793 --> 00:32:02,209 ‎- Nào, ngồi đi. ‎- Cảm ơn. 377 00:32:02,293 --> 00:32:03,334 ‎Thìa cà phê. 378 00:32:03,418 --> 00:32:04,251 ‎Đến đây. 379 00:32:04,334 --> 00:32:05,751 ‎Mở nó ra. Lấy thìa đi. 380 00:32:06,418 --> 00:32:10,043 ‎Đây. Phát khăn để ai cũng có thể ăn. 381 00:32:10,126 --> 00:32:12,209 ‎Hạt dẻ cười, sôcôla bào và hạt phỉ. 382 00:32:12,293 --> 00:32:13,126 ‎Ngon quá! 383 00:32:13,668 --> 00:32:15,793 ‎- Em ăn sôcôla bào. ‎- Anh ăn tất. 384 00:32:15,876 --> 00:32:18,126 ‎Thằng bé bắt đầu làm pizza. ‎Nó ăn luôn mồm. 385 00:32:18,209 --> 00:32:20,751 ‎- Đùi tôi đau quá. ‎- Cô mệt à? 386 00:32:20,834 --> 00:32:22,501 ‎Dì không mua sôcôla à? 387 00:32:22,584 --> 00:32:26,293 ‎- Dì biết cháu thích sôcôla mà. ‎- Im đi. Cái gì con chẳng ăn. 388 00:32:26,376 --> 00:32:28,084 ‎Thằng này, nó ăn luôn mồm. 389 00:32:29,293 --> 00:32:31,793 ‎- Em muốn vị gì? ‎- Sôcôla bào. 390 00:32:31,876 --> 00:32:33,501 ‎- Thế thôi à? ‎- Và hạt phỉ. 391 00:32:41,251 --> 00:32:42,584 ‎Cảm ơn dì. 392 00:32:42,668 --> 00:32:44,584 ‎Đây là một bất ngờ đáng yêu. 393 00:32:45,543 --> 00:32:48,543 ‎Ai mà nghĩ cô ấy dễ thương ‎và lịch sự đến vậy? 394 00:32:49,918 --> 00:32:53,626 ‎Dễ thương và lịch sự hơn cháu ‎đâu có khó khăn gì! 395 00:32:53,709 --> 00:32:57,168 ‎Giovà, đừng nghe dì ấy. ‎Anh được nuôi dạy tốt lắm. 396 00:32:59,293 --> 00:33:01,793 ‎Cảm ơn vì kem. ‎Đừng quá khắt khe với cô bé. 397 00:33:01,876 --> 00:33:05,126 ‎Gì cơ? Tôi không khắt khe. ‎Tôi đang dạy con bé cư xử. 398 00:33:05,709 --> 00:33:10,126 ‎Điều đầu tiên tôi dạy con bé là, ‎"Khi đến nhà ai đó, hãy gõ cửa…" 399 00:33:10,209 --> 00:33:11,168 ‎Cháu nói nốt đi. 400 00:33:12,418 --> 00:33:15,001 ‎- "Bằng chân". ‎- Bằng chân! 401 00:33:15,668 --> 00:33:17,293 ‎Cháu nói đúng đấy. 402 00:33:18,209 --> 00:33:19,751 ‎Hiểu ý cô chứ? 403 00:33:20,293 --> 00:33:22,001 ‎Đừng đến tay không. 404 00:33:22,084 --> 00:33:24,209 ‎- Ngoan lắm. ‎- Cháu thật thông minh. 405 00:33:24,293 --> 00:33:27,168 ‎Thường thì phải có phiên dịch viên ‎mới hiểu được dì Vittoria. 406 00:33:28,543 --> 00:33:30,001 ‎Em thông minh nhỉ? 407 00:33:30,751 --> 00:33:32,126 ‎Nhìn, đừng có chạm. 408 00:33:32,209 --> 00:33:35,959 ‎Dì ấy nói đúng. ‎Đừng táo tợn thế. Để cô nhóc yên. 409 00:33:36,043 --> 00:33:37,043 ‎"Nhóc?" 410 00:33:37,126 --> 00:33:39,126 ‎Với con cô ấy chẳng giống cô nhóc tí nào. 411 00:33:41,126 --> 00:33:42,501 ‎Em có thấy mình còn bé không? 412 00:33:44,626 --> 00:33:46,043 ‎Corra, thôi đi. 413 00:33:46,126 --> 00:33:48,251 ‎Mọi người sao vậy? Tôi đi nhé? 414 00:33:48,334 --> 00:33:49,793 ‎Chúa ơi, Corra. 415 00:33:49,876 --> 00:33:51,334 ‎Con đúng là thằng khốn. 416 00:33:53,584 --> 00:33:54,668 ‎Đây rồi. 417 00:33:56,418 --> 00:33:57,959 ‎- Dì ơi? ‎- Gì vậy? 418 00:33:58,459 --> 00:34:00,793 ‎- Tối nay Roberto sẽ đến. ‎- Thật sao? 419 00:34:00,876 --> 00:34:03,376 ‎Không hiểu sao nó có thể sống sót ở Milan. 420 00:34:03,459 --> 00:34:04,668 ‎Milan đáng yêu mà. 421 00:34:05,709 --> 00:34:07,209 ‎Đâu cũng tốt hơn nơi này. 422 00:34:07,293 --> 00:34:09,084 ‎Ừ, kể cả Casalpusterlengo. 423 00:34:11,793 --> 00:34:13,876 ‎Con đã bảo anh ấy có thể ngủ ở đây. 424 00:34:13,959 --> 00:34:15,043 ‎Xin lỗi, tại sao? 425 00:34:15,126 --> 00:34:16,668 ‎Con nợ nó cái gì à? 426 00:34:17,459 --> 00:34:18,376 ‎Không. 427 00:34:18,459 --> 00:34:19,584 ‎Vậy, tại sao? 428 00:34:20,709 --> 00:34:24,459 ‎Xin lỗi, mẹ bận tâm gì chứ? ‎Anh ấy thông minh, được tôn trọng. 429 00:34:25,209 --> 00:34:27,084 ‎Anh ấy cũng đẹp trai nữa. 430 00:34:29,251 --> 00:34:32,251 ‎Giovà, đừng nghe chị ấy. Hắn khó ưa lắm. 431 00:34:32,334 --> 00:34:34,209 ‎Cẩn thận cái mồm khi nói về Roberto. 432 00:34:34,293 --> 00:34:36,543 ‎Chuẩn. Anh ấy vẫn khá hơn đám bạn anh! 433 00:34:36,626 --> 00:34:40,209 ‎Bạn tao sẽ đập hắn ‎nếu hắn dám nhắc lại điều hắn nói. 434 00:34:40,293 --> 00:34:42,334 ‎Và bạn của cháu là ai? 435 00:34:43,293 --> 00:34:45,959 ‎Cháu đang nói về Rosario Sargente à? 436 00:34:47,293 --> 00:34:49,251 ‎Con trai của luật sư Sargente đó? 437 00:34:50,168 --> 00:34:52,084 ‎Không ai cả. Cháu không nói về ai hết. 438 00:34:55,043 --> 00:34:56,626 ‎Nếu cháu thấy gã "không ai" này, 439 00:34:57,376 --> 00:34:59,293 ‎chỉ cần cháu nói một câu "xin chào" thôi, 440 00:35:00,626 --> 00:35:02,584 ‎dì sẽ đá đít cháu, Corra ạ. 441 00:35:03,293 --> 00:35:04,334 ‎Đã rõ chưa? 442 00:35:06,584 --> 00:35:10,918 ‎Hắn đi Milan rồi. Hắn không có quyền ‎bảo bọn anh phải cư xử thế nào ở đây. 443 00:35:11,001 --> 00:35:13,334 ‎Corra, mày im đi, không hiểu à? 444 00:35:14,001 --> 00:35:17,709 ‎Dù gì, tao cũng sẽ dành hàng giờ ‎nghe Roberto nói. Anh ấy luôn đúng. 445 00:35:19,501 --> 00:35:21,626 ‎Không phải vì khi yêu chị là đồ ngốc à? 446 00:35:21,709 --> 00:35:24,793 ‎Dừng lại, Corra! Đủ rồi. ‎Con đi quá xa rồi đấy. 447 00:35:25,918 --> 00:35:27,293 ‎Roberto là cậu bé vàng. 448 00:35:31,126 --> 00:35:32,751 ‎Tôi nên làm gì đây, Vittò? 449 00:35:32,834 --> 00:35:35,168 ‎Chà, ở đây không có chỗ. 450 00:35:35,959 --> 00:35:38,459 ‎Và Giuliana đang ở đây. Không ổn đâu. 451 00:35:40,834 --> 00:35:44,251 ‎Tôi nói nhé. Cậu ta có thể ngủ ở chỗ tôi. 452 00:35:47,959 --> 00:35:50,793 ‎Phải làm gì nếu thiếu dì đây? 453 00:35:50,876 --> 00:35:52,501 ‎- Thôi nào. ‎- Nào, làm hòa nhé. 454 00:35:52,584 --> 00:35:54,376 ‎- Không. ‎- Ừ, làm hòa thôi. 455 00:35:54,459 --> 00:35:56,293 ‎- Cháu làm gì vậy? ‎- Một nụ hôn. 456 00:35:56,376 --> 00:35:58,834 ‎- Thôi đi. ‎- Trời ạ. 457 00:35:59,543 --> 00:36:02,084 ‎- Chúa ơi, không! ‎- Một nụ hôn thôi mà! 458 00:36:05,293 --> 00:36:06,959 ‎Cháu đúng là dai như đỉa! 459 00:36:07,626 --> 00:36:08,751 ‎Cháu yêu dì. 460 00:36:12,084 --> 00:36:16,834 ‎Như một người phụ nữ ‎Sẵn sàng sẻ chia 461 00:36:16,918 --> 00:36:19,501 ‎Như một cơn run rẩy, em khao khát anh 462 00:36:19,584 --> 00:36:23,251 ‎Vậy, các con của Margherita thế nào? 463 00:36:23,334 --> 00:36:24,376 ‎Của Vittoria nữa. 464 00:36:24,459 --> 00:36:26,126 ‎Ừ, nhưng họ thế nào? 465 00:36:26,209 --> 00:36:29,001 ‎Có Giuliana, xinh đẹp và ngọt ngào. 466 00:36:29,084 --> 00:36:32,209 ‎Rồi có Corrado, cư xử côn đồ, ‎nhưng lại là kẻ ngốc. 467 00:36:32,293 --> 00:36:33,626 ‎Rồi có Tonino. 468 00:36:34,501 --> 00:36:35,668 ‎Anh ấy rụt rè. 469 00:36:36,501 --> 00:36:37,626 ‎- Rụt rè? ‎- Ừ. 470 00:36:38,126 --> 00:36:41,876 ‎Cậu đang không nói thật. ‎Cậu hơi phải lòng anh ta rồi à? 471 00:36:41,959 --> 00:36:42,918 ‎Angela. 472 00:36:43,501 --> 00:36:45,751 ‎Môi dày thế chắc biết làm trò đó nhỉ? 473 00:36:45,834 --> 00:36:46,668 ‎Gì cơ? 474 00:36:47,251 --> 00:36:48,084 ‎Thổi kèn. 475 00:36:48,168 --> 00:36:50,834 ‎- Sao không bảo mẹ mày làm cho? ‎- Mẹ tao? 476 00:36:50,918 --> 00:36:52,751 ‎Mông, miệng, tai, ‎lỗ nào bà ấy cũng chơi! 477 00:36:52,834 --> 00:36:54,543 ‎- Tao giết mày! ‎- Bình tĩnh. 478 00:37:02,293 --> 00:37:04,709 ‎Tớ nghĩ vậy. Tớ thích anh ấy. 479 00:37:05,751 --> 00:37:06,793 ‎Tớ biết mà! 480 00:37:08,084 --> 00:37:09,168 ‎Tớ lo quá. 481 00:37:09,959 --> 00:37:10,793 ‎Để xem nào. 482 00:37:11,293 --> 00:37:12,168 ‎Sao? 483 00:37:14,084 --> 00:37:15,251 ‎Cả hai đều đậu. 484 00:37:16,168 --> 00:37:17,459 ‎- Còn em? ‎- Ừ. 485 00:37:18,293 --> 00:37:19,334 ‎Được rồi, tốt. 486 00:37:28,876 --> 00:37:30,376 ‎Cậu thật ngốc! 487 00:37:31,918 --> 00:37:34,376 ‎"Tonino!" 488 00:37:34,459 --> 00:37:37,043 ‎Thề cậu sẽ giới thiệu bọn tớ đi, ‎nếu không thì nghỉ chơi. 489 00:37:37,126 --> 00:37:38,834 ‎Tớ thề. Đồ ngốc! 490 00:37:52,168 --> 00:37:54,334 ‎- Mọi chuyện ổn chứ? ‎- Ừ, tại sao? 491 00:37:54,418 --> 00:37:56,459 ‎- Vui chứ? ‎- Câu hỏi kiểu gì vậy? 492 00:37:56,543 --> 00:37:57,668 ‎Hai chị hôn nhau à? 493 00:37:57,751 --> 00:37:59,459 ‎- Ida, em điên à? ‎- Em đã thấy. 494 00:37:59,543 --> 00:38:02,126 ‎Thấy gì hả? Em là đồ ngốc. Bắt lấy nó! 495 00:38:06,334 --> 00:38:09,376 ‎Bọn chị sẽ bắt được em! 496 00:38:21,209 --> 00:38:23,251 ‎Từ hồi tiểu học Ida đã như vậy. 497 00:38:23,334 --> 00:38:24,834 ‎Con bé không làm gì ngoài viết. 498 00:38:24,918 --> 00:38:28,543 ‎Con bé xem mọi thứ và mọi người ‎như một câu chuyện tiềm năng. 499 00:38:28,626 --> 00:38:29,626 ‎Con khốn! 500 00:38:29,709 --> 00:38:31,668 ‎Này, ăn nói cho đàng hoàng! 501 00:38:32,168 --> 00:38:35,209 ‎Tôm hùm giá 15.000 lire một cân ‎và cá vược giá 25.000 lire. 502 00:38:35,293 --> 00:38:38,209 ‎Đắt cắt cổ. Anh đã đến ‎cửa hàng phía sau chợ chưa? 503 00:38:38,293 --> 00:38:39,126 ‎Rồi. 504 00:38:39,209 --> 00:38:43,584 ‎Vậy họ lừa anh rồi, Maria. ‎15.000 lire cho tôm hùm là bị chém rồi. 505 00:38:43,668 --> 00:38:46,251 ‎- Mai anh đến đó và mua chúng. ‎- Tôi sẽ làm. 506 00:38:46,334 --> 00:38:49,876 ‎Tôi đã chi tiền. Tôi còn không ăn nổi. ‎Tôi có vấn đề túi mật. 507 00:38:49,959 --> 00:38:54,751 ‎- Chỉ là cá thôi. Không hại gì đâu. ‎- Ừ, cá. Chúng là động vật có vỏ, Andrea. 508 00:38:54,834 --> 00:38:56,584 ‎Động vật có vỏ hôi lắm. 509 00:38:57,834 --> 00:39:00,876 ‎Con vẫn cầm thứ đó trong tay à? Chúa ơi. 510 00:39:01,418 --> 00:39:03,626 ‎Ngôi nhà ở Posillipo rất đẹp. 511 00:39:03,709 --> 00:39:07,043 ‎Nó thuộc về Costanza, ‎người có gia đình siêu giàu. 512 00:39:07,126 --> 00:39:10,001 ‎Mẹ tôi là giáo viên ‎và chăm chỉ hiệu đính sách. 513 00:39:10,084 --> 00:39:12,918 ‎Costanza sinh ra đã là tiểu thư, ‎và các con gái cô ấy cũng vậy. 514 00:39:13,001 --> 00:39:14,043 ‎Ta ăn nhé? 515 00:40:21,834 --> 00:40:24,168 ‎Cổ tôi đau quá. Tại độ ẩm. 516 00:40:24,751 --> 00:40:28,126 ‎Chúa ơi, Mariano. ‎Anh luôn có vấn đề gì đó à? 517 00:40:28,209 --> 00:40:31,168 ‎Bật nhạc lên đi. ‎Hay tai anh cũng nhiễm trùng nốt? 518 00:40:31,251 --> 00:40:32,168 ‎Nhảm nhí! 519 00:40:34,084 --> 00:40:35,084 ‎Đi đi, Giovà. 520 00:40:38,334 --> 00:40:40,376 ‎NHỮNG TÁC PHẨM NỔI TIẾNG NHẤT ‎CỦA PEPPINO 521 00:40:55,543 --> 00:40:56,418 ‎Tuyệt! 522 00:41:10,293 --> 00:41:14,626 ‎Anh đã nói với em rằng ‎Tình yêu có thể tổn thương 523 00:41:18,043 --> 00:41:21,834 ‎Em nói điều đó không đúng ‎Em biết mình đang làm gì 524 00:41:24,126 --> 00:41:26,459 ‎Còn giờ? Giờ thì sao? 525 00:41:28,501 --> 00:41:31,001 ‎Anh yêu em 526 00:41:32,501 --> 00:41:36,334 ‎Đôi mắt như mặt trăng của em giết chết an 527 00:41:36,418 --> 00:41:39,251 ‎Anh yêu em 528 00:41:40,126 --> 00:41:42,043 ‎Còn giờ? Giờ thì sao? 529 00:41:44,001 --> 00:41:46,709 ‎Anh sợ lắm 530 00:41:47,876 --> 00:41:51,543 ‎Sợ giấc mơ đêm nay không có em 531 00:41:51,626 --> 00:41:55,209 ‎Anh sợ lắm 532 00:41:56,876 --> 00:42:00,626 ‎Nina, Ninetta, nếu đây không phải tình yêu 533 00:42:00,709 --> 00:42:03,834 ‎Vậy nói anh nghe đó là gì? 534 00:42:04,459 --> 00:42:08,376 ‎Nina, Ninetta, anh muốn quên em đi 535 00:42:08,459 --> 00:42:11,626 ‎Nói anh biết anh có thể làm gì 536 00:42:11,709 --> 00:42:15,751 ‎Nhưng tại sao? Tại sao? 537 00:42:15,834 --> 00:42:18,543 ‎Anh đang mất thời gian và tâm trí vì em 538 00:42:19,543 --> 00:42:23,084 ‎Nhưng tại sao? Tại sao? 539 00:42:23,168 --> 00:42:26,918 ‎Nếu nó kết thúc, anh không muốn biết 540 00:42:27,001 --> 00:42:28,376 ‎Và không. Giờ thì sao? 541 00:42:29,084 --> 00:42:30,459 ‎Gì? "Và không. Giờ thì sao?" 542 00:42:30,543 --> 00:42:31,918 ‎- Và không. Giờ sao? ‎- Còn giờ? 543 00:42:33,751 --> 00:42:36,043 ‎Ôi không. 544 00:42:37,584 --> 00:42:39,001 ‎Ta hết rượu rồi. 545 00:42:39,876 --> 00:42:42,668 ‎Ai quan tâm? Uống limoncello đi. 546 00:42:53,084 --> 00:42:55,709 ‎Tôi đang hiệu đính ‎bản thảo tiểu thuyết này. 547 00:42:56,293 --> 00:42:59,793 ‎Nhưng thật ra, tôi không biết ‎mô tả cốt truyện thế nào. 548 00:42:59,876 --> 00:43:01,376 ‎Không có nhiều tình tiết. 549 00:43:03,751 --> 00:43:06,876 ‎Về cơ bản, nó nói về ‎một người phụ nữ mất một con chó, 550 00:43:06,959 --> 00:43:10,584 ‎và để tìm được nó, cô ấy phải ‎thay đổi cả cuộc đời mình. 551 00:43:16,043 --> 00:43:19,168 ‎Sao cũng được, tôi thực sự ‎không biết diễn tả thế nào. 552 00:43:21,668 --> 00:43:25,001 ‎Tôi không biết tại sao, ‎nhưng nó gây ấn tượng với tôi. 553 00:43:25,084 --> 00:43:26,418 ‎Tôi sẽ đọc! 554 00:43:26,501 --> 00:43:28,876 ‎Nhưng nhiều năm nay ‎anh chỉ đọc các bài luận. 555 00:43:31,001 --> 00:43:32,543 ‎Em thích trò đùa đó hả? 556 00:43:45,501 --> 00:43:46,626 ‎Trời ạ. 557 00:43:51,293 --> 00:43:53,001 ‎- Muốn biết gì không? ‎- Gì cơ? 558 00:43:54,084 --> 00:43:55,793 ‎Tớ không nghĩ cô của cậu tồn tại. 559 00:43:55,876 --> 00:43:57,084 ‎Tất nhiên là có. 560 00:43:57,168 --> 00:43:59,626 ‎Vậy thì cô ấy không giống như cậu mô tả. 561 00:43:59,709 --> 00:44:01,418 ‎Nên cậu không để bọn tớ gặp. 562 00:44:01,501 --> 00:44:04,126 ‎Hay đấy. Cô ấy ngầu hơn ‎những gì tớ mô tả cơ. 563 00:44:04,626 --> 00:44:06,126 ‎Tớ không giỏi mô tả. 564 00:44:06,626 --> 00:44:08,126 ‎Thế này nhé. 565 00:44:08,209 --> 00:44:09,626 ‎Đưa bọn em đến chỗ cô ấy 566 00:44:09,709 --> 00:44:12,209 ‎để em nghiên cứu, rồi em sẽ mô tả cô ấy. 567 00:44:15,334 --> 00:44:18,918 ‎Vì Vittoria đã nói với tôi, ‎"Hãy nhìn thật kỹ cha mẹ cháu", 568 00:44:19,001 --> 00:44:23,209 ‎những cử chỉ bình thường nhất của họ ‎có vẻ là cổng mở ra những bí mật tồi tệ. 569 00:44:38,251 --> 00:44:39,709 ‎Vậy chị có đưa bọn em đi không? 570 00:44:39,793 --> 00:44:42,543 ‎Để cậu ấy yên. Cậu ấy đang yêu mà. 571 00:44:43,043 --> 00:44:45,293 ‎- Ừ? Với chị à? ‎- Mày có thôi đi không? 572 00:44:53,334 --> 00:44:55,543 ‎Mỗi người mỗi khác. 573 00:44:55,626 --> 00:44:57,709 ‎Không ai biết cả. 574 00:45:07,043 --> 00:45:10,501 ‎Khi bạn còn nhỏ, mọi thứ có vẻ to lớn. 575 00:45:10,584 --> 00:45:15,084 ‎Khi bạn lớn lên, mọi thứ lại có vẻ nhỏ bé. 576 00:45:15,168 --> 00:45:17,751 ‎Mỗi người mỗi khác. 577 00:45:21,959 --> 00:45:22,918 ‎Vào trong thôi. 578 00:45:24,418 --> 00:45:25,543 ‎Nào, các con! 579 00:46:15,959 --> 00:46:19,626 ‎Khi bạn còn nhỏ, mọi thứ có vẻ to lớn. 580 00:46:19,709 --> 00:46:23,626 ‎Khi bạn lớn lên, mọi thứ lại có vẻ nhỏ bé. 581 00:46:24,293 --> 00:46:26,501 ‎Mỗi người mỗi khác. 582 00:46:26,584 --> 00:46:28,126 ‎Không ai biết cả. 583 00:47:03,376 --> 00:47:06,959 ‎Khi bạn còn nhỏ, mọi thứ có vẻ to lớn. 584 00:47:07,043 --> 00:47:10,834 ‎Khi bạn lớn lên, mọi thứ lại có vẻ nhỏ bé. 585 00:47:11,793 --> 00:47:13,793 ‎Mỗi người mỗi khác. 586 00:47:15,751 --> 00:47:17,918 ‎Không ai biết cả. 587 00:47:18,751 --> 00:47:20,418 ‎Không ai biết cả 588 00:47:45,084 --> 00:47:46,751 ‎Mỗi người mỗi khác. 589 00:47:47,418 --> 00:47:48,876 ‎Không ai biết cả. 590 00:48:24,209 --> 00:48:27,751 ‎Khi bạn còn nhỏ, mọi thứ có vẻ to lớn. 591 00:48:27,834 --> 00:48:31,168 ‎Khi bạn lớn lên, mọi thứ lại có vẻ nhỏ bé. 592 00:48:32,626 --> 00:48:34,626 ‎Mỗi người mỗi khác. 593 00:48:36,584 --> 00:48:38,584 ‎Không ai biết cả. 594 00:48:39,584 --> 00:48:41,376 ‎Không ai biết cả. 595 00:49:41,626 --> 00:49:43,418 ‎Mỗi người mỗi khác. 596 00:49:43,959 --> 00:49:45,959 ‎Không ai biết cả. 597 00:49:48,001 --> 00:49:49,584 ‎Mỗi người mỗi khác. 598 00:49:49,668 --> 00:49:51,668 ‎Không ai biết cả.