1
00:00:06,043 --> 00:00:10,084
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:27,584 --> 00:00:30,793
Sau khi gặp Vittoria,
tôi cứ liên tục nghĩ về cô ấy.
3
00:00:30,876 --> 00:00:32,084
Cô ấy có xấu không?
4
00:00:32,168 --> 00:00:33,293
Cô ấy có đẹp không?
5
00:00:33,376 --> 00:00:34,376
Tôi không biết.
6
00:00:36,084 --> 00:00:39,543
Nhưng nếu tôi thực sự giống cô ấy,
năng lượng của cô ấy ở đâu trong tôi?
7
00:00:40,209 --> 00:00:44,834
Nhiệt huyết làm mắt cô ấy bừng sáng,
nếu nó ở trong tôi thì nó đang trốn ở đâu?
8
00:01:57,376 --> 00:01:58,459
Giovanna!
9
00:02:03,001 --> 00:02:04,251
Con đang làm gì vậy?
10
00:02:04,834 --> 00:02:06,668
Sao con không đi học?
11
00:02:09,709 --> 00:02:12,209
Tôi cũng không ngừng nghĩ
về chiếc vòng bí ẩn đó.
12
00:02:12,293 --> 00:02:15,543
Tôi tự thuyết phục bản thân
rằng đeo nó trên tay,
13
00:02:15,626 --> 00:02:17,418
tôi sẽ cảm thấy mạnh mẽ hơn.
14
00:02:42,626 --> 00:02:49,334
CHƯƠNG HAI
SỰ GIỐNG NHAU
15
00:03:04,334 --> 00:03:06,043
Giovà, con đã ở đâu vậy?
16
00:03:08,168 --> 00:03:10,293
Không gì cả. Không lời đáp.
17
00:03:16,709 --> 00:03:17,751
Con yêu,
18
00:03:18,334 --> 00:03:20,626
sáng nay mẹ cũng hỏi bố con rồi.
19
00:03:21,168 --> 00:03:23,376
Vittoria chưa từng tặng chúng ta quà.
20
00:03:24,084 --> 00:03:25,418
Cho ai trong chúng ta.
21
00:03:25,501 --> 00:03:26,834
Vậy cô ấy nói dối ạ?
22
00:03:26,918 --> 00:03:29,001
Tất nhiên rồi. Cô ta là kẻ dối trá.
23
00:03:29,543 --> 00:03:32,501
Chọn cái con thích đi. Mẹ sẽ cho con.
24
00:03:36,834 --> 00:03:40,751
Con không muốn đồ của mẹ.
Con muốn vòng cô Vittoria tặng con.
25
00:03:40,834 --> 00:03:44,168
Cái vòng đó không tồn tại.
Mẹ không biết phải nói gì hơn.
26
00:03:56,376 --> 00:03:59,876
Giovà, con vẫn thế này à?
Thôi nào, chúng ta sẽ muộn mất.
27
00:04:00,751 --> 00:04:03,376
Sao bố không đi đi? Con đi một mình được.
28
00:04:06,126 --> 00:04:08,834
Đó là lần đầu tiên tôi nói dối bố mẹ.
29
00:04:08,918 --> 00:04:10,376
Kế hoạch là thế này.
30
00:04:10,459 --> 00:04:11,709
Tôi sẽ cúp học.
31
00:04:11,793 --> 00:04:15,334
Tôi sẽ bí mật đến gặp cô tôi
để thăm mộ của chú Enzo.
32
00:04:15,418 --> 00:04:18,918
Nhưng tôi không biết rằng Vittoria
không tuân theo hiệp ước và kế hoạch.
33
00:04:19,001 --> 00:04:20,084
Chào buổi sáng.
34
00:04:20,584 --> 00:04:21,793
Chào buổi sáng.
35
00:04:21,876 --> 00:04:23,709
Tôi đến đón Giannina.
36
00:04:25,418 --> 00:04:26,418
- Này.
- Này.
37
00:04:26,918 --> 00:04:28,334
Đi nào, ta muộn mất.
38
00:04:34,751 --> 00:04:36,418
Vittoria, sao cô lại ở đây?
39
00:04:36,501 --> 00:04:37,584
Tôi vừa nói rồi.
40
00:04:38,459 --> 00:04:40,751
Tôi quên mất là anh hơi bị điếc.
41
00:04:41,584 --> 00:04:43,626
Tôi đến đón Giannina.
42
00:04:44,709 --> 00:04:48,209
Hôm nay là ngày kỷ niệm của tôi và Enzo.
Hai mươi ba năm.
43
00:04:49,876 --> 00:04:52,501
Vittoria, nói sao nhỉ,
Giovanna phải đi học.
44
00:04:56,168 --> 00:04:59,126
Nhưng rõ ràng, hai người đã có hẹn.
Muốn đi không?
45
00:04:59,209 --> 00:05:02,668
Dĩ nhiên con bé muốn đi, Andrea.
Nếu không em gái anh ở đây làm gì?
46
00:05:04,376 --> 00:05:05,959
Vâng, bọn con đã hẹn nhau.
47
00:05:10,959 --> 00:05:12,126
Vậy đi đi.
48
00:05:14,459 --> 00:05:15,793
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
49
00:05:27,251 --> 00:05:31,001
- Mấy giờ cô đưa con bé về?
- Khi con bé thấy đủ.
50
00:05:32,334 --> 00:05:33,918
- Giờ ăn trưa.
- Được rồi.
51
00:05:34,001 --> 00:05:35,251
Một giờ bọn tôi có mặt.
52
00:05:36,084 --> 00:05:37,459
Nào, đi thôi.
53
00:05:45,876 --> 00:05:47,001
Nhanh lên!
54
00:05:48,168 --> 00:05:52,584
Nello, tôi xin lỗi. Tôi không…
Tôi xin lỗi. Họ là lũ ngốc ấy mà.
55
00:06:21,834 --> 00:06:24,418
Cái gì đây? Trông cháu như cảnh sát ấy.
56
00:06:27,626 --> 00:06:29,876
Hôm nay, khi cô gặp lại Andrea,
57
00:06:30,459 --> 00:06:32,793
cô đã nghĩ, "Anh cũng già đi rồi".
58
00:06:35,001 --> 00:06:36,293
Trông anh ta tã quá.
59
00:06:36,793 --> 00:06:39,168
Tiếc thật. Trước anh ta đẹp trai lắm.
60
00:06:41,918 --> 00:06:43,709
Đến nghĩa trang bao giờ chưa?
61
00:06:43,793 --> 00:06:45,918
- Chưa ạ.
- Dĩ nhiên. Ta biết mà.
62
00:06:46,418 --> 00:06:48,626
Bố cháu quá sợ.
63
00:06:50,543 --> 00:06:54,918
Anh ta luôn như thế.
Anh ta sợ bệnh tật và chết chóc.
64
00:06:55,543 --> 00:06:57,751
Họ đều là những kẻ kiêu ngạo, Gianni.
65
00:06:57,834 --> 00:06:59,959
Họ vờ như cái chết không tồn tại.
66
00:07:00,834 --> 00:07:04,293
Bố cháu, khi bà của cháu,
67
00:07:04,376 --> 00:07:06,751
Chúa phù hộ linh hồn bà, qua đời,
68
00:07:07,334 --> 00:07:09,376
gần như không hề đến lễ tang.
69
00:07:09,459 --> 00:07:11,709
Với ông cháu anh ta cũng làm vậy.
70
00:07:12,209 --> 00:07:14,584
Ý ta là, hai phút, rồi anh ta bỏ đi.
71
00:07:17,001 --> 00:07:18,418
Gì chứ?
72
00:07:25,251 --> 00:07:27,543
Mày đang làm cái quái gì vậy? Đồ đĩ!
73
00:07:27,626 --> 00:07:29,459
Mẹ mày và em mày đĩ thì có!
74
00:07:29,543 --> 00:07:32,126
Mông, miệng, tai,
lỗ nào bọn họ cũng chơi!
75
00:07:39,584 --> 00:07:42,834
Anh ta là thế đấy.
Với ông cháu anh ta cũng làm vậy.
76
00:07:44,251 --> 00:07:48,251
Anh ta không muốn thấy ông ấy chết
để khỏi nghĩ về cái chết của mình.
77
00:07:51,293 --> 00:07:53,709
Người chết giống như đồ vật bị hỏng.
78
00:07:55,293 --> 00:07:57,709
Như radio, tivi, máy xay.
79
00:07:58,501 --> 00:07:59,418
"Máy xay?"
80
00:07:59,501 --> 00:08:02,376
Quan trọng là nhớ chúng ra sao
khi còn hoạt động.
81
00:08:02,459 --> 00:08:04,876
Ký ức là chốn nghỉ ngơi tốt đẹp duy nhất.
82
00:08:05,709 --> 00:08:07,001
Cái quái gì vậy?
83
00:08:07,084 --> 00:08:10,709
Cháu đang lặp lại như vẹt
những điều nhảm nhí bố nói với cháu.
84
00:08:10,793 --> 00:08:12,459
Mẹ cháu cũng làm vậy.
85
00:08:13,001 --> 00:08:15,751
Cháu nghĩ sao? Ta cũng từng như thế.
86
00:08:15,834 --> 00:08:17,126
Khi ta còn nhỏ.
87
00:08:17,959 --> 00:08:19,751
Nhưng khi ta gặp Enzo,
88
00:08:20,501 --> 00:08:22,668
ta đã xóa bố cháu khỏi tâm trí.
89
00:08:23,168 --> 00:08:24,543
Ta đã xóa sạch anh ta.
90
00:09:01,126 --> 00:09:02,793
Này, thưa bà! Bà đi đâu vậy?
91
00:09:02,876 --> 00:09:05,084
- Sao thế?
- Bà không thể lái qua đây.
92
00:09:05,168 --> 00:09:07,876
Bà phải lùi lại và đỗ sau chiếc xe đó.
93
00:09:07,959 --> 00:09:10,334
"Bà" là cách cưng gọi
người bà béo ị của cưng.
94
00:09:10,418 --> 00:09:12,626
Xin lỗi, thưa cô. Cô quyên góp nhé?
95
00:09:13,293 --> 00:09:15,626
- Tránh ra.
- Đi chết đi.
96
00:09:41,459 --> 00:09:42,876
Chào buổi sáng, Giggino.
97
00:09:43,376 --> 00:09:44,876
Chào buổi sáng, Vittoria.
98
00:09:44,959 --> 00:09:47,584
Hôm nay, tôi có mười bông cúc
giá 8.000 lire.
99
00:09:48,084 --> 00:09:49,584
Cháu thích gì, cô bé?
100
00:09:49,668 --> 00:09:50,876
Cho tôi mấy bông đó.
101
00:09:50,959 --> 00:09:52,876
Mấy bông này. Đúng rồi.
102
00:09:54,084 --> 00:09:55,043
Còn mấy bông đó?
103
00:10:07,084 --> 00:10:07,918
Một bông nữa.
104
00:10:09,543 --> 00:10:10,543
Của cô đây.
105
00:10:14,751 --> 00:10:16,543
- Gần như cho không.
- Cảm ơn.
106
00:10:16,626 --> 00:10:17,626
Ngày tốt lành.
107
00:10:24,293 --> 00:10:25,293
Đưa chúng cho ta.
108
00:10:26,543 --> 00:10:27,959
Lấy mọi thứ ta cần đi.
109
00:10:43,626 --> 00:10:45,584
Mọi chuyện ổn chứ? Sao vậy?
110
00:10:45,668 --> 00:10:46,543
Không có gì ạ.
111
00:10:47,876 --> 00:10:49,376
Khó chịu quá à?
112
00:10:49,459 --> 00:10:50,376
Không ạ.
113
00:10:51,751 --> 00:10:52,876
Chúng ta đến rồi.
114
00:10:59,709 --> 00:11:03,501
VINCENZO CAPUTO
115
00:11:03,584 --> 00:11:04,793
Đây là Enzo của ta.
116
00:11:06,584 --> 00:11:07,668
Nói thật đi.
117
00:11:07,751 --> 00:11:09,168
Anh ấy đẹp trai nhỉ?
118
00:11:10,418 --> 00:11:11,459
Rất đẹp trai ạ.
119
00:11:14,584 --> 00:11:16,584
Đây rồi. Được rồi.
120
00:11:17,959 --> 00:11:19,751
Đây, cầm lấy.
121
00:11:21,001 --> 00:11:23,168
Có một đài phun nước dưới đó.
122
00:11:23,793 --> 00:11:25,626
Bên phải. Đi đi.
123
00:11:28,626 --> 00:11:30,376
Là gì vậy? Cái gì?
124
00:11:31,168 --> 00:11:34,209
Anh nhìn cái gì? Bẩn quá.
125
00:11:34,293 --> 00:11:37,334
Quét dọn đi. Mau lên!
126
00:11:39,543 --> 00:11:43,126
Thánh Anthony là kẻ thù của quỷ dữ
127
00:11:44,959 --> 00:11:48,584
Thánh Anthony là kẻ thù của quỷ dữ
128
00:11:52,001 --> 00:11:55,418
Thánh Anthony là kẻ thù của quỷ dữ
129
00:11:59,668 --> 00:12:00,834
Thánh Anthony…
130
00:12:07,668 --> 00:12:10,751
Enzo, anh thấy em đưa ai đến không?
131
00:12:11,834 --> 00:12:13,209
Tên con bé là Giovanna.
132
00:12:14,959 --> 00:12:16,751
Nhưng em gọi nó là "Giannina".
133
00:12:18,168 --> 00:12:19,459
Vì nó còn nhỏ.
134
00:12:20,251 --> 00:12:21,876
Anh thấy con bé xinh không?
135
00:12:24,043 --> 00:12:26,459
Khi anh còn sống con bé còn chưa chào đời
136
00:12:28,918 --> 00:12:30,709
Vậy nên anh không biết con bé.
137
00:12:36,043 --> 00:12:37,918
Nó đã có thể là con chúng ta.
138
00:13:06,626 --> 00:13:08,501
Sao cháu nhìn ta như vậy?
139
00:13:10,043 --> 00:13:11,876
Chưa thấy ai khóc bao giờ à?
140
00:13:17,126 --> 00:13:20,543
Ừ. Cháu đặt hoa của cháu ở đó,
ta sẽ đặt hoa của ta ở đây.
141
00:13:24,084 --> 00:13:25,126
Khăn giấy!
142
00:13:27,876 --> 00:13:28,793
Được rồi.
143
00:13:29,834 --> 00:13:30,793
Đây.
144
00:13:35,793 --> 00:13:36,834
Được rồi.
145
00:13:37,668 --> 00:13:38,709
Ở đó.
146
00:13:44,126 --> 00:13:45,126
Tốt.
147
00:13:49,043 --> 00:13:50,001
Chết tiệt.
148
00:13:54,751 --> 00:13:58,251
Bố cháu có kể với cháu
chuyện tranh giành nhà của ta không?
149
00:14:00,251 --> 00:14:02,293
Căn biệt thự mà ta đang sống.
150
00:14:04,043 --> 00:14:05,584
Bố cháu cứ nói,
151
00:14:05,668 --> 00:14:07,793
"Đây là nhà của bố mẹ".
152
00:14:08,501 --> 00:14:11,626
"Tao muốn phần của tao.
Ta phải bán nó đi".
153
00:14:12,709 --> 00:14:14,751
Ta nói, "Em biết, Andrea".
154
00:14:16,626 --> 00:14:20,376
"Nhưng anh đã ổn định cuộc sống rồi".
155
00:14:20,459 --> 00:14:23,918
"Em không có nơi nào để đi,
và chốn xập xệ này có đáng giá đâu".
156
00:14:24,834 --> 00:14:27,168
Bọn ta đã tranh cãi dai dẳng.
157
00:14:28,584 --> 00:14:30,793
Vì không thể tìm ra giải pháp,
158
00:14:32,293 --> 00:14:36,209
để bảo vệ ta,
159
00:14:36,293 --> 00:14:37,418
Enzo đã can thiệp.
160
00:14:37,501 --> 00:14:38,543
Để giúp ta.
161
00:14:41,959 --> 00:14:43,001
Andrea.
162
00:14:44,293 --> 00:14:47,793
Em anh không thể mua phần của anh.
Cô ấy lấy đâu ra tiền?
163
00:14:51,126 --> 00:14:52,709
Cậu nên im đi.
164
00:14:53,334 --> 00:14:55,501
Cậu chẳng là ai cả. Dây vào làm gì?
165
00:14:55,584 --> 00:14:56,959
Cậu không có quyền nói.
166
00:15:00,126 --> 00:15:01,084
Được rồi.
167
00:15:03,709 --> 00:15:05,501
Nơi này đáng giá bao nhiêu?
168
00:15:06,001 --> 00:15:08,626
Tôi sẽ tự bỏ tiền túi ra cho anh,
vậy là huề.
169
00:15:09,126 --> 00:15:12,668
Cậu thì có được mấy đồng?
Cậu là sĩ quan. Cậu rỗng túi.
170
00:15:13,543 --> 00:15:15,834
Cậu là tên khốn nghèo kiết xác.
Lấy tiền ở đâu ra?
171
00:15:16,459 --> 00:15:18,876
Cậu có tiền không? Nói xem. Có không?
172
00:15:19,584 --> 00:15:21,334
Nghĩa là cậu là thằng ăn cắp.
173
00:15:22,293 --> 00:15:25,209
Cậu dính líu đến chuyện gì đó bẩn thỉu à?
174
00:15:25,751 --> 00:15:27,626
Cậu là đồ vô lại, phải không?
175
00:15:28,251 --> 00:15:29,501
Trả lời tôi đi.
176
00:15:30,334 --> 00:15:31,584
Trả lời tôi đi!
177
00:15:33,334 --> 00:15:34,668
Đúng là đồ ngu.
178
00:15:44,668 --> 00:15:47,834
Xúc phạm thêm nữa,
tôi sẽ lấy súng và bắn anh.
179
00:16:25,376 --> 00:16:26,376
Margherita.
180
00:16:29,293 --> 00:16:31,084
Margheri, nói chuyện được chứ?
181
00:16:33,501 --> 00:16:36,501
Cô không để ý là
chồng cô đang chịch em gái tôi
182
00:16:36,584 --> 00:16:38,376
ngay trước mắt cô à?
183
00:16:40,293 --> 00:16:42,668
Và giờ hắn muốn đá tôi ra khỏi nhà tôi.
184
00:16:42,751 --> 00:16:45,709
- Vậy có công bằng không?
- Anh nói gì vậy?
185
00:17:18,293 --> 00:17:19,584
Anh ta đã làm đến mức ấy.
186
00:17:21,334 --> 00:17:23,668
Anh ấy nhận trách nhiệm về mình.
187
00:17:24,168 --> 00:17:25,501
Rồi sau đó?
188
00:17:25,584 --> 00:17:27,334
Vợ anh ấy tha thứ cho anh ấy.
189
00:17:27,834 --> 00:17:30,043
Nhưng anh ấy không thể sống thiếu ta.
190
00:17:31,376 --> 00:17:32,834
Và rồi…
191
00:17:35,334 --> 00:17:36,876
vài tháng sau…
192
00:17:39,876 --> 00:17:40,793
anh ấy qua đời.
193
00:17:41,751 --> 00:17:43,251
Chú ấy chết vì đau đớn à?
194
00:17:49,709 --> 00:17:50,626
Ừ.
195
00:17:51,209 --> 00:17:52,834
Vậy sao cô không chết?
196
00:17:55,876 --> 00:17:59,126
Vì ta đeo sự sống quanh cổ
197
00:17:59,209 --> 00:18:01,876
như một tấm huy chương hai mặt.
198
00:18:02,459 --> 00:18:05,084
Một mặt là tình yêu.
Tình yêu dành cho Enzo.
199
00:18:05,168 --> 00:18:08,709
Tình yêu dành cho
các con anh ấy, cho Margherita.
200
00:18:09,543 --> 00:18:12,126
Và mặt kia, sự căm ghét dành cho bố cháu.
201
00:18:13,709 --> 00:18:15,001
Một sự căm ghét
202
00:18:15,709 --> 00:18:18,709
giữ cho cháu tiếp tục
ngay cả khi cháu muốn chết.
203
00:18:22,209 --> 00:18:24,918
Vợ chú ấy tha thứ cho cô
dù cô đã cướp chồng cô ấy ư?
204
00:18:26,043 --> 00:18:28,126
Ta đã cướp anh ấy từ cô ấy. Đúng.
205
00:18:29,293 --> 00:18:30,459
Cháu nói đúng đấy.
206
00:18:32,626 --> 00:18:35,668
Đó là điều ta đã làm.
Và đó không phải điều tốt đẹp.
207
00:18:38,334 --> 00:18:41,876
Nhưng tình yêu của bọn ta rất mạnh mẽ,
208
00:18:41,959 --> 00:18:43,376
ta không thể kìm được.
209
00:18:52,584 --> 00:18:56,376
Cháu biết đàn ông và phụ nữ
làm gì với nhau không?
210
00:18:58,501 --> 00:18:59,376
Có ạ.
211
00:19:01,293 --> 00:19:02,543
Cháu nói là biết.
212
00:19:03,418 --> 00:19:07,209
Vì có lẽ cháu đã sờ soạng mình vài lần
213
00:19:07,293 --> 00:19:08,668
và thủ dâm.
214
00:19:11,418 --> 00:19:14,084
Nhưng thật sự cháu không biết.
Họ làm tình.
215
00:19:15,043 --> 00:19:16,126
Hiểu chứ?
216
00:19:19,251 --> 00:19:21,626
Enzo và ta đã làm tình 11 lần.
217
00:19:22,918 --> 00:19:26,168
Và ta không bao giờ làm thế nữa,
không phải với ai khác.
218
00:19:27,834 --> 00:19:32,501
Enzo chạm vào ta, hôn ta
và liếm khắp người ta.
219
00:19:32,584 --> 00:19:35,376
Và ta chạm vào anh ấy. Ta hôn anh ấy.
220
00:19:37,126 --> 00:19:39,501
Và rồi anh ấy nhét cái ấy vào trong ta…
221
00:19:42,793 --> 00:19:45,626
giữ mông ta bằng cả hai tay.
222
00:19:45,709 --> 00:19:47,834
một ở đây và một ở đây,
223
00:19:47,918 --> 00:19:51,584
và phang ta với thật nhiều sức lực,
thật mạnh mẽ…
224
00:19:53,751 --> 00:19:55,293
đến mức anh ấy làm ta hét lên.
225
00:19:58,793 --> 00:20:05,084
Nếu, trong cả cuộc đời,
cháu không làm như cách ta đã làm,
226
00:20:05,168 --> 00:20:08,751
với đam mê, tình yêu mà ta đặt vào đó,
227
00:20:08,834 --> 00:20:10,918
thì cháu còn sống làm quái gì?
228
00:20:12,126 --> 00:20:13,626
Nói với bố cháu thế.
229
00:20:13,709 --> 00:20:15,876
"Cô Vittoria nói với con
230
00:20:16,376 --> 00:20:18,751
rằng nếu con không làm tình,
ít nhất một lần,
231
00:20:18,834 --> 00:20:20,751
như cô ấy đã làm với Enzo,
232
00:20:21,251 --> 00:20:22,918
thì sống chẳng để làm gì".
233
00:20:23,709 --> 00:20:24,584
Được chứ?
234
00:20:26,751 --> 00:20:28,168
Nói nguyên văn như vậy.
235
00:20:31,459 --> 00:20:32,459
Đi thôi.
236
00:20:36,043 --> 00:20:37,043
Ngoan lắm.
237
00:20:42,751 --> 00:20:44,168
Giờ cưng hút thuốc cơ à?
238
00:20:44,793 --> 00:20:46,418
Quay lại dọn dẹp đi!
239
00:20:47,543 --> 00:20:48,793
Đúng là đồ khốn.
240
00:21:08,668 --> 00:21:10,043
- Này.
- Chào.
241
00:21:30,126 --> 00:21:32,834
Tôi đang chết dần, chết mòn
242
00:21:32,918 --> 00:21:33,793
Chào bố.
243
00:21:34,959 --> 00:21:35,834
Chào con.
244
00:21:37,793 --> 00:21:39,501
Rửa tay đi, ăn được rồi.
245
00:22:19,209 --> 00:22:20,626
Sao thế? Không đói à?
246
00:22:20,709 --> 00:22:21,959
Con thấy hơi nôn nao.
247
00:22:22,876 --> 00:22:25,334
- Sao thế?
- Vittoria lái xe dở lắm.
248
00:22:26,251 --> 00:22:28,834
Vì an nguy của con, hy vọng
con không nói với cô ấy thế.
249
00:22:28,918 --> 00:22:30,459
Không, con không nói gì.
250
00:22:34,418 --> 00:22:35,793
Sao hai người cãi nhau?
251
00:22:40,793 --> 00:22:43,043
Bọn bố cãi nhau vì một người tên Enzo,
252
00:22:44,293 --> 00:22:46,043
cha của ba đứa trẻ,
253
00:22:47,334 --> 00:22:48,334
một người bạn
254
00:22:49,834 --> 00:22:54,251
của em gái bố, cứ cho là thế,
muốn động đến nhà của ông bà con.
255
00:22:59,251 --> 00:23:01,459
Vittoria sẽ không còn gì cả.
256
00:23:06,293 --> 00:23:08,126
Hắn là sĩ quan cảnh sát.
257
00:23:08,209 --> 00:23:10,376
Nhưng dưới bộ đồng phục,
hắn là một tên vô lại.
258
00:23:12,126 --> 00:23:14,459
Hắn đã dọa giết bố bằng súng.
259
00:23:16,251 --> 00:23:20,709
Để ngăn hắn,
và để hắn không hủy hoại cô của con,
260
00:23:20,793 --> 00:23:23,543
bố phải nói với vợ hắn
về việc họ ngoại tình.
261
00:23:24,668 --> 00:23:27,084
Bố "phải nói với vợ chú ấy
về chuyện họ ngoại tình?"
262
00:23:27,168 --> 00:23:28,959
Ừ, đúng vậy. Giờ thì ăn đi.
263
00:23:29,501 --> 00:23:31,584
Bố đã nhận về mình trách nhiệm lớn.
264
00:23:37,959 --> 00:23:41,918
Nó nhắc đến cả gia đình,
kể tên người ông, căn nhà và con thuyền.
265
00:23:42,001 --> 00:23:43,876
Nhưng điều thực sự quan trọng với làng
266
00:23:43,959 --> 00:23:47,043
là hàng hóa người Malavoglia sở hữu
và người nắm quyền lực gia đình.
267
00:23:47,126 --> 00:23:51,251
Em đã chuẩn bị tốt về văn học.
Vẫn còn lỗ hổng ngữ pháp cần lấp đầy.
268
00:23:53,418 --> 00:23:55,501
Lỗ cần lấp đầy, hiểu chứ?
269
00:23:56,251 --> 00:23:57,126
Điểm C-.
270
00:23:58,001 --> 00:23:58,959
Lại đây.
271
00:24:09,168 --> 00:24:11,126
Em thực sự thích cuốn tiểu thuyết đó hả?
272
00:24:11,209 --> 00:24:13,334
Vâng. Em thích tất cả tiểu thuyết.
273
00:24:13,418 --> 00:24:15,709
Em phải học cả những thứ mình không thích.
274
00:24:17,376 --> 00:24:18,293
Đi đi.
275
00:25:25,001 --> 00:25:27,126
Đồ ngốc. Rõ là cậu không biết cách làm.
276
00:25:39,001 --> 00:25:41,376
Các cậu muốn biết nơi đó thế nào không?
277
00:25:45,709 --> 00:25:46,543
Kể đi.
278
00:25:47,876 --> 00:25:49,418
Nó tên là "Il Pianto".
279
00:25:51,334 --> 00:25:52,709
Đau quá!
280
00:25:52,793 --> 00:25:54,418
Nhưng người ở đó đều cười.
281
00:25:56,834 --> 00:25:59,543
Nó ở ngay Naples,
nhưng như thể hành tinh khác.
282
00:26:06,084 --> 00:26:09,043
Nó có vẻ là một nơi bẩn thỉu,
nhưng thật ra, nó chỉ nghèo thôi.
283
00:26:09,918 --> 00:26:12,293
Những người sống ở đó liên tục dọn dẹp.
284
00:26:12,376 --> 00:26:14,584
Họ bị ám ảnh bởi sự sạch sẽ.
285
00:26:15,168 --> 00:26:19,168
Nếu đường ống thoát nước bị vỡ,
nó sẽ vẫn có mùi như đồ giặt.
286
00:26:21,626 --> 00:26:25,001
Cô tớ nói với tớ rằng trong đời
cô ấy chỉ yêu một người đàn ông.
287
00:26:25,084 --> 00:26:29,293
Rằng từ khi chú ấy chết,
cô ấy không muốn ai khác. Không bao giờ.
288
00:26:33,001 --> 00:26:34,543
Tình yêu như thế thật đẹp.
289
00:26:36,668 --> 00:26:38,334
Tôi cứ như bị nhập hồn.
290
00:26:38,418 --> 00:26:41,668
Tự nhiên tôi bắt đầu
làm theo sự thô lỗ của Vittoria.
291
00:26:42,168 --> 00:26:44,293
Tôi bắt chước phản ứng bất an của cô ấy.
292
00:26:44,793 --> 00:26:48,168
Họ làm tình tổng cộng 11 lần,
và chú ấy làm cô ấy hét lên.
293
00:26:50,043 --> 00:26:53,126
Cô ấy nói với tớ rằng khi làm tình,
cậu phải hét lên.
294
00:26:53,209 --> 00:26:54,876
Hét thật sự ấy.
295
00:26:54,959 --> 00:26:58,751
Cô ấy nói nếu làm tình mà không hét,
"Cháu sống để làm gì?"
296
00:26:59,584 --> 00:27:01,668
Tớ chưa từng nghe thấy bố mẹ hét.
297
00:27:02,334 --> 00:27:04,751
Có lần tớ nghe mẹ hét lên.
298
00:27:04,834 --> 00:27:08,959
Nhưng đó là âm thanh cộc lốc,
như thể bố tớ đã kéo tóc bà ấy.
299
00:27:09,043 --> 00:27:11,168
Trong phim khiêu dâm ai cũng la hét.
300
00:27:11,251 --> 00:27:12,209
Làm sao em biết?
301
00:27:12,751 --> 00:27:15,959
Bọn tớ đã xem một phim
ở nhà Gioacchino hôm Giáng Sinh.
302
00:27:16,043 --> 00:27:18,501
Có một gã cai ngục,
303
00:27:18,584 --> 00:27:21,834
nói tiếng Napoli, bực tức
với một nữ giám sát giao thông
304
00:27:21,918 --> 00:27:23,251
đã cho anh ta vé phạt.
305
00:27:23,334 --> 00:27:25,501
Nên anh ta tóm lấy cô ấy, chơi kiểu chó,
306
00:27:25,584 --> 00:27:28,918
và nói, "Làm đi. Cầm cái còi to này
mà kiểm soát giao thông!"
307
00:27:29,001 --> 00:27:31,168
- Một kiệt tác.
- Cậu không biết đâu.
308
00:28:21,501 --> 00:28:24,668
Ý ta là, khi học, cháu cần phải hiểu.
309
00:28:26,043 --> 00:28:29,251
Nếu không, cháu chỉ là đồ khoác lác.
310
00:28:30,501 --> 00:28:31,876
Hiểu chưa?
311
00:28:31,959 --> 00:28:32,959
Vâng, thưa bà!
312
00:28:35,959 --> 00:28:37,418
Dắt con chó đi.
313
00:28:41,251 --> 00:28:42,418
Nghe này,
314
00:28:43,376 --> 00:28:45,834
bố cháu vẫn keo kiệt à?
315
00:28:47,459 --> 00:28:50,501
Sao cô cứ nhắc đến bố cháu vậy?
Cô bị ám ảnh rồi.
316
00:28:50,584 --> 00:28:53,793
Lần sau cháu có nên dẫn ông ấy đến
để hai người ở bên nhau không?
317
00:28:55,793 --> 00:28:59,001
- Lại đây nào.
- Gianni, cháu lớn rồi.
318
00:28:59,084 --> 00:29:00,709
Cháu nên nổi loạn.
319
00:29:01,418 --> 00:29:03,209
Nếu không họ sẽ hủy hoại cháu.
320
00:29:03,293 --> 00:29:05,251
Nhìn bố mẹ cháu cho kỹ vào,
321
00:29:05,793 --> 00:29:07,209
nếu không cháu sẽ lạc lối.
322
00:29:09,668 --> 00:29:12,168
Xin lỗi. Ta không giận cháu. Được chứ?
323
00:29:13,334 --> 00:29:14,293
Đợi chút.
324
00:29:18,543 --> 00:29:19,876
- Đây.
- Gì thế ạ?
325
00:29:19,959 --> 00:29:21,668
Tiền. Trông còn giống gì nữa?
326
00:29:22,293 --> 00:29:24,001
Cháu biết. Sao lại đưa cháu?
327
00:29:24,084 --> 00:29:25,751
Cầm lấy. Không nhiều đâu.
328
00:29:26,251 --> 00:29:29,209
Gianni, ta không có gì,
nhưng ta cũng không cần gì.
329
00:29:29,959 --> 00:29:31,751
Cháu có thể mua một chiếc xe
330
00:29:33,251 --> 00:29:34,501
và đến thăm ta.
331
00:29:35,043 --> 00:29:38,334
Và ta sẽ không phải
đi tới đi lui đường vành đai nữa.
332
00:29:38,834 --> 00:29:39,876
Được rồi.
333
00:29:43,751 --> 00:29:45,001
Vittò, có bật lửa không?
334
00:29:45,876 --> 00:29:49,959
Cẩn thận, nhóc, không thì cháy mất
bốn sợi lông trên ngực đấy.
335
00:29:50,043 --> 00:29:51,293
Khỏe không, Vitto?
336
00:29:51,793 --> 00:29:53,918
Nào, biến đi, không tôi đấm cậu đấy.
337
00:29:54,001 --> 00:29:55,293
- Vittò.
- Thôi nào.
338
00:29:55,376 --> 00:29:56,668
Cô bé này là ai?
339
00:29:58,209 --> 00:30:00,126
Nhìn họ ra vẻ kìa.
340
00:30:00,209 --> 00:30:02,334
- Cô bé xinh đấy.
- Chào, Vittò.
341
00:30:02,418 --> 00:30:03,918
Chào cưng.
342
00:30:07,626 --> 00:30:08,751
Ta mệt quá.
343
00:30:10,709 --> 00:30:14,251
Bảy mươi mốt, "gã khốn kiếp".
Đi phơi đồ đi.
344
00:30:14,334 --> 00:30:15,376
Chào buổi sáng.
345
00:30:15,459 --> 00:30:18,418
Sáu, "kẻ nhìn chằm chằm xuống đất". Vitto!
346
00:30:18,501 --> 00:30:21,459
Chà, Giovanna cũng ở đây!
Xem con bé xinh chưa kìa!
347
00:30:21,543 --> 00:30:22,376
Chào.
348
00:30:22,459 --> 00:30:25,251
- Cô bé xinh quá.
- Chơi một trò với bọn tôi đi.
349
00:30:25,334 --> 00:30:27,168
- Chơi không?
- Trò Tombola ạ?
350
00:30:27,251 --> 00:30:30,459
- Tôi không thể.
- Lát nữa ta có thể cùng chơi một ván.
351
00:30:30,543 --> 00:30:33,668
- Đi thôi nào.
- Sớm thôi, vì tôi cũng muốn chơi.
352
00:30:33,751 --> 00:30:38,668
- Kem đang chảy.
- Đừng lo, Giovà.
353
00:30:41,168 --> 00:30:44,293
- Ra số mấy rồi?
- Đừng nhìn. Phơi đồ đi.
354
00:30:44,376 --> 00:30:46,168
Chúa ơi, họ thật xấu tính.
355
00:30:46,251 --> 00:30:49,834
Sáu mươi tư,
thỉnh thoảng "chịch choạc" tí.
356
00:31:20,126 --> 00:31:23,293
Tôi không biết cô ấy cố ý không,
nhưng thật bất ngờ,
357
00:31:23,376 --> 00:31:25,918
cô ấy đã cho tôi thấy
mối quan hệ tuyệt vời giữa cô
358
00:31:26,001 --> 00:31:28,001
và vợ con của người tình cũ.
359
00:31:28,084 --> 00:31:29,501
Thật hân hạnh!
360
00:31:31,126 --> 00:31:32,959
Mời vào! Tôi vui lắm. Vào đi.
361
00:31:33,043 --> 00:31:34,584
- Hân hạnh gặp cô.
- Gì cơ?
362
00:31:34,668 --> 00:31:36,834
Lúc trước ta từng gặp ở sân.
363
00:31:36,918 --> 00:31:38,584
Cô đang tẩy lông cho Giuliana đấy.
364
00:31:38,668 --> 00:31:40,001
Bọn tôi mang kem tới!
365
00:31:40,918 --> 00:31:43,168
- Giuliana!
- Mang mọi thứ ta cần ra.
366
00:31:43,251 --> 00:31:45,793
Lấy khăn ăn đi. Cô Vittoria mang kem đến.
367
00:31:45,876 --> 00:31:47,251
- Trong này nóng.
- Đến đây.
368
00:31:47,334 --> 00:31:48,293
- Cô khỏe chứ?
- Vâng.
369
00:31:48,376 --> 00:31:49,918
- Ngồi đi.
- Cảm ơn.
370
00:31:50,001 --> 00:31:51,793
Mấy cái cốc đây.
371
00:31:51,876 --> 00:31:54,043
Đây là thìa.
Ta cũng sẽ dùng thìa cà phê.
372
00:31:54,126 --> 00:31:55,668
Xinh quá!
373
00:31:55,751 --> 00:31:57,626
Đây là Giuliana.
374
00:31:57,709 --> 00:31:59,293
Đây là Corrado.
375
00:31:59,376 --> 00:32:00,709
Còn đây là Tonino.
376
00:32:00,793 --> 00:32:02,209
- Nào, ngồi đi.
- Cảm ơn.
377
00:32:02,293 --> 00:32:03,334
Thìa cà phê.
378
00:32:03,418 --> 00:32:04,251
Đến đây.
379
00:32:04,334 --> 00:32:05,751
Mở nó ra. Lấy thìa đi.
380
00:32:06,418 --> 00:32:10,043
Đây. Phát khăn để ai cũng có thể ăn.
381
00:32:10,126 --> 00:32:12,209
Hạt dẻ cười, sôcôla bào và hạt phỉ.
382
00:32:12,293 --> 00:32:13,126
Ngon quá!
383
00:32:13,668 --> 00:32:15,793
- Em ăn sôcôla bào.
- Anh ăn tất.
384
00:32:15,876 --> 00:32:18,126
Thằng bé bắt đầu làm pizza.
Nó ăn luôn mồm.
385
00:32:18,209 --> 00:32:20,751
- Đùi tôi đau quá.
- Cô mệt à?
386
00:32:20,834 --> 00:32:22,501
Dì không mua sôcôla à?
387
00:32:22,584 --> 00:32:26,293
- Dì biết cháu thích sôcôla mà.
- Im đi. Cái gì con chẳng ăn.
388
00:32:26,376 --> 00:32:28,084
Thằng này, nó ăn luôn mồm.
389
00:32:29,293 --> 00:32:31,793
- Em muốn vị gì?
- Sôcôla bào.
390
00:32:31,876 --> 00:32:33,501
- Thế thôi à?
- Và hạt phỉ.
391
00:32:41,251 --> 00:32:42,584
Cảm ơn dì.
392
00:32:42,668 --> 00:32:44,584
Đây là một bất ngờ đáng yêu.
393
00:32:45,543 --> 00:32:48,543
Ai mà nghĩ cô ấy dễ thương
và lịch sự đến vậy?
394
00:32:49,918 --> 00:32:53,626
Dễ thương và lịch sự hơn cháu
đâu có khó khăn gì!
395
00:32:53,709 --> 00:32:57,168
Giovà, đừng nghe dì ấy.
Anh được nuôi dạy tốt lắm.
396
00:32:59,293 --> 00:33:01,793
Cảm ơn vì kem.
Đừng quá khắt khe với cô bé.
397
00:33:01,876 --> 00:33:05,126
Gì cơ? Tôi không khắt khe.
Tôi đang dạy con bé cư xử.
398
00:33:05,709 --> 00:33:10,126
Điều đầu tiên tôi dạy con bé là,
"Khi đến nhà ai đó, hãy gõ cửa…"
399
00:33:10,209 --> 00:33:11,168
Cháu nói nốt đi.
400
00:33:12,418 --> 00:33:15,001
- "Bằng chân".
- Bằng chân!
401
00:33:15,668 --> 00:33:17,293
Cháu nói đúng đấy.
402
00:33:18,209 --> 00:33:19,751
Hiểu ý cô chứ?
403
00:33:20,293 --> 00:33:22,001
Đừng đến tay không.
404
00:33:22,084 --> 00:33:24,209
- Ngoan lắm.
- Cháu thật thông minh.
405
00:33:24,293 --> 00:33:27,168
Thường thì phải có phiên dịch viên
mới hiểu được dì Vittoria.
406
00:33:28,543 --> 00:33:30,001
Em thông minh nhỉ?
407
00:33:30,751 --> 00:33:32,126
Nhìn, đừng có chạm.
408
00:33:32,209 --> 00:33:35,959
Dì ấy nói đúng.
Đừng táo tợn thế. Để cô nhóc yên.
409
00:33:36,043 --> 00:33:37,043
"Nhóc?"
410
00:33:37,126 --> 00:33:39,126
Với con cô ấy chẳng giống cô nhóc tí nào.
411
00:33:41,126 --> 00:33:42,501
Em có thấy mình còn bé không?
412
00:33:44,626 --> 00:33:46,043
Corra, thôi đi.
413
00:33:46,126 --> 00:33:48,251
Mọi người sao vậy? Tôi đi nhé?
414
00:33:48,334 --> 00:33:49,793
Chúa ơi, Corra.
415
00:33:49,876 --> 00:33:51,334
Con đúng là thằng khốn.
416
00:33:53,584 --> 00:33:54,668
Đây rồi.
417
00:33:56,418 --> 00:33:57,959
- Dì ơi?
- Gì vậy?
418
00:33:58,459 --> 00:34:00,793
- Tối nay Roberto sẽ đến.
- Thật sao?
419
00:34:00,876 --> 00:34:03,376
Không hiểu sao nó có thể sống sót ở Milan.
420
00:34:03,459 --> 00:34:04,668
Milan đáng yêu mà.
421
00:34:05,709 --> 00:34:07,209
Đâu cũng tốt hơn nơi này.
422
00:34:07,293 --> 00:34:09,084
Ừ, kể cả Casalpusterlengo.
423
00:34:11,793 --> 00:34:13,876
Con đã bảo anh ấy có thể ngủ ở đây.
424
00:34:13,959 --> 00:34:15,043
Xin lỗi, tại sao?
425
00:34:15,126 --> 00:34:16,668
Con nợ nó cái gì à?
426
00:34:17,459 --> 00:34:18,376
Không.
427
00:34:18,459 --> 00:34:19,584
Vậy, tại sao?
428
00:34:20,709 --> 00:34:24,459
Xin lỗi, mẹ bận tâm gì chứ?
Anh ấy thông minh, được tôn trọng.
429
00:34:25,209 --> 00:34:27,084
Anh ấy cũng đẹp trai nữa.
430
00:34:29,251 --> 00:34:32,251
Giovà, đừng nghe chị ấy. Hắn khó ưa lắm.
431
00:34:32,334 --> 00:34:34,209
Cẩn thận cái mồm khi nói về Roberto.
432
00:34:34,293 --> 00:34:36,543
Chuẩn. Anh ấy vẫn khá hơn đám bạn anh!
433
00:34:36,626 --> 00:34:40,209
Bạn tao sẽ đập hắn
nếu hắn dám nhắc lại điều hắn nói.
434
00:34:40,293 --> 00:34:42,334
Và bạn của cháu là ai?
435
00:34:43,293 --> 00:34:45,959
Cháu đang nói về Rosario Sargente à?
436
00:34:47,293 --> 00:34:49,251
Con trai của luật sư Sargente đó?
437
00:34:50,168 --> 00:34:52,084
Không ai cả. Cháu không nói về ai hết.
438
00:34:55,043 --> 00:34:56,626
Nếu cháu thấy gã "không ai" này,
439
00:34:57,376 --> 00:34:59,293
chỉ cần cháu nói một câu "xin chào" thôi,
440
00:35:00,626 --> 00:35:02,584
dì sẽ đá đít cháu, Corra ạ.
441
00:35:03,293 --> 00:35:04,334
Đã rõ chưa?
442
00:35:06,584 --> 00:35:10,918
Hắn đi Milan rồi. Hắn không có quyền
bảo bọn anh phải cư xử thế nào ở đây.
443
00:35:11,001 --> 00:35:13,334
Corra, mày im đi, không hiểu à?
444
00:35:14,001 --> 00:35:17,709
Dù gì, tao cũng sẽ dành hàng giờ
nghe Roberto nói. Anh ấy luôn đúng.
445
00:35:19,501 --> 00:35:21,626
Không phải vì khi yêu chị là đồ ngốc à?
446
00:35:21,709 --> 00:35:24,793
Dừng lại, Corra! Đủ rồi.
Con đi quá xa rồi đấy.
447
00:35:25,918 --> 00:35:27,293
Roberto là cậu bé vàng.
448
00:35:31,126 --> 00:35:32,751
Tôi nên làm gì đây, Vittò?
449
00:35:32,834 --> 00:35:35,168
Chà, ở đây không có chỗ.
450
00:35:35,959 --> 00:35:38,459
Và Giuliana đang ở đây. Không ổn đâu.
451
00:35:40,834 --> 00:35:44,251
Tôi nói nhé. Cậu ta có thể ngủ ở chỗ tôi.
452
00:35:47,959 --> 00:35:50,793
Phải làm gì nếu thiếu dì đây?
453
00:35:50,876 --> 00:35:52,501
- Thôi nào.
- Nào, làm hòa nhé.
454
00:35:52,584 --> 00:35:54,376
- Không.
- Ừ, làm hòa thôi.
455
00:35:54,459 --> 00:35:56,293
- Cháu làm gì vậy?
- Một nụ hôn.
456
00:35:56,376 --> 00:35:58,834
- Thôi đi.
- Trời ạ.
457
00:35:59,543 --> 00:36:02,084
- Chúa ơi, không!
- Một nụ hôn thôi mà!
458
00:36:05,293 --> 00:36:06,959
Cháu đúng là dai như đỉa!
459
00:36:07,626 --> 00:36:08,751
Cháu yêu dì.
460
00:36:12,084 --> 00:36:16,834
Như một người phụ nữ
Sẵn sàng sẻ chia
461
00:36:16,918 --> 00:36:19,501
Như một cơn run rẩy, em khao khát anh
462
00:36:19,584 --> 00:36:23,251
Vậy, các con của Margherita thế nào?
463
00:36:23,334 --> 00:36:24,376
Của Vittoria nữa.
464
00:36:24,459 --> 00:36:26,126
Ừ, nhưng họ thế nào?
465
00:36:26,209 --> 00:36:29,001
Có Giuliana, xinh đẹp và ngọt ngào.
466
00:36:29,084 --> 00:36:32,209
Rồi có Corrado, cư xử côn đồ,
nhưng lại là kẻ ngốc.
467
00:36:32,293 --> 00:36:33,626
Rồi có Tonino.
468
00:36:34,501 --> 00:36:35,668
Anh ấy rụt rè.
469
00:36:36,501 --> 00:36:37,626
- Rụt rè?
- Ừ.
470
00:36:38,126 --> 00:36:41,876
Cậu đang không nói thật.
Cậu hơi phải lòng anh ta rồi à?
471
00:36:41,959 --> 00:36:42,918
Angela.
472
00:36:43,501 --> 00:36:45,751
Môi dày thế chắc biết làm trò đó nhỉ?
473
00:36:45,834 --> 00:36:46,668
Gì cơ?
474
00:36:47,251 --> 00:36:48,084
Thổi kèn.
475
00:36:48,168 --> 00:36:50,834
- Sao không bảo mẹ mày làm cho?
- Mẹ tao?
476
00:36:50,918 --> 00:36:52,751
Mông, miệng, tai,
lỗ nào bà ấy cũng chơi!
477
00:36:52,834 --> 00:36:54,543
- Tao giết mày!
- Bình tĩnh.
478
00:37:02,293 --> 00:37:04,709
Tớ nghĩ vậy. Tớ thích anh ấy.
479
00:37:05,751 --> 00:37:06,793
Tớ biết mà!
480
00:37:08,084 --> 00:37:09,168
Tớ lo quá.
481
00:37:09,959 --> 00:37:10,793
Để xem nào.
482
00:37:11,293 --> 00:37:12,168
Sao?
483
00:37:14,084 --> 00:37:15,251
Cả hai đều đậu.
484
00:37:16,168 --> 00:37:17,459
- Còn em?
- Ừ.
485
00:37:18,293 --> 00:37:19,334
Được rồi, tốt.
486
00:37:28,876 --> 00:37:30,376
Cậu thật ngốc!
487
00:37:31,918 --> 00:37:34,376
"Tonino!"
488
00:37:34,459 --> 00:37:37,043
Thề cậu sẽ giới thiệu bọn tớ đi,
nếu không thì nghỉ chơi.
489
00:37:37,126 --> 00:37:38,834
Tớ thề. Đồ ngốc!
490
00:37:52,168 --> 00:37:54,334
- Mọi chuyện ổn chứ?
- Ừ, tại sao?
491
00:37:54,418 --> 00:37:56,459
- Vui chứ?
- Câu hỏi kiểu gì vậy?
492
00:37:56,543 --> 00:37:57,668
Hai chị hôn nhau à?
493
00:37:57,751 --> 00:37:59,459
- Ida, em điên à?
- Em đã thấy.
494
00:37:59,543 --> 00:38:02,126
Thấy gì hả? Em là đồ ngốc. Bắt lấy nó!
495
00:38:06,334 --> 00:38:09,376
Bọn chị sẽ bắt được em!
496
00:38:21,209 --> 00:38:23,251
Từ hồi tiểu học Ida đã như vậy.
497
00:38:23,334 --> 00:38:24,834
Con bé không làm gì ngoài viết.
498
00:38:24,918 --> 00:38:28,543
Con bé xem mọi thứ và mọi người
như một câu chuyện tiềm năng.
499
00:38:28,626 --> 00:38:29,626
Con khốn!
500
00:38:29,709 --> 00:38:31,668
Này, ăn nói cho đàng hoàng!
501
00:38:32,168 --> 00:38:35,209
Tôm hùm giá 15.000 lire một cân
và cá vược giá 25.000 lire.
502
00:38:35,293 --> 00:38:38,209
Đắt cắt cổ. Anh đã đến
cửa hàng phía sau chợ chưa?
503
00:38:38,293 --> 00:38:39,126
Rồi.
504
00:38:39,209 --> 00:38:43,584
Vậy họ lừa anh rồi, Maria.
15.000 lire cho tôm hùm là bị chém rồi.
505
00:38:43,668 --> 00:38:46,251
- Mai anh đến đó và mua chúng.
- Tôi sẽ làm.
506
00:38:46,334 --> 00:38:49,876
Tôi đã chi tiền. Tôi còn không ăn nổi.
Tôi có vấn đề túi mật.
507
00:38:49,959 --> 00:38:54,751
- Chỉ là cá thôi. Không hại gì đâu.
- Ừ, cá. Chúng là động vật có vỏ, Andrea.
508
00:38:54,834 --> 00:38:56,584
Động vật có vỏ hôi lắm.
509
00:38:57,834 --> 00:39:00,876
Con vẫn cầm thứ đó trong tay à? Chúa ơi.
510
00:39:01,418 --> 00:39:03,626
Ngôi nhà ở Posillipo rất đẹp.
511
00:39:03,709 --> 00:39:07,043
Nó thuộc về Costanza,
người có gia đình siêu giàu.
512
00:39:07,126 --> 00:39:10,001
Mẹ tôi là giáo viên
và chăm chỉ hiệu đính sách.
513
00:39:10,084 --> 00:39:12,918
Costanza sinh ra đã là tiểu thư,
và các con gái cô ấy cũng vậy.
514
00:39:13,001 --> 00:39:14,043
Ta ăn nhé?
515
00:40:21,834 --> 00:40:24,168
Cổ tôi đau quá. Tại độ ẩm.
516
00:40:24,751 --> 00:40:28,126
Chúa ơi, Mariano.
Anh luôn có vấn đề gì đó à?
517
00:40:28,209 --> 00:40:31,168
Bật nhạc lên đi.
Hay tai anh cũng nhiễm trùng nốt?
518
00:40:31,251 --> 00:40:32,168
Nhảm nhí!
519
00:40:34,084 --> 00:40:35,084
Đi đi, Giovà.
520
00:40:38,334 --> 00:40:40,376
NHỮNG TÁC PHẨM NỔI TIẾNG NHẤT
CỦA PEPPINO
521
00:40:55,543 --> 00:40:56,418
Tuyệt!
522
00:41:10,293 --> 00:41:14,626
Anh đã nói với em rằng
Tình yêu có thể tổn thương
523
00:41:18,043 --> 00:41:21,834
Em nói điều đó không đúng
Em biết mình đang làm gì
524
00:41:24,126 --> 00:41:26,459
Còn giờ? Giờ thì sao?
525
00:41:28,501 --> 00:41:31,001
Anh yêu em
526
00:41:32,501 --> 00:41:36,334
Đôi mắt như mặt trăng của em giết chết an
527
00:41:36,418 --> 00:41:39,251
Anh yêu em
528
00:41:40,126 --> 00:41:42,043
Còn giờ? Giờ thì sao?
529
00:41:44,001 --> 00:41:46,709
Anh sợ lắm
530
00:41:47,876 --> 00:41:51,543
Sợ giấc mơ đêm nay không có em
531
00:41:51,626 --> 00:41:55,209
Anh sợ lắm
532
00:41:56,876 --> 00:42:00,626
Nina, Ninetta, nếu đây không phải tình yêu
533
00:42:00,709 --> 00:42:03,834
Vậy nói anh nghe đó là gì?
534
00:42:04,459 --> 00:42:08,376
Nina, Ninetta, anh muốn quên em đi
535
00:42:08,459 --> 00:42:11,626
Nói anh biết anh có thể làm gì
536
00:42:11,709 --> 00:42:15,751
Nhưng tại sao? Tại sao?
537
00:42:15,834 --> 00:42:18,543
Anh đang mất thời gian và tâm trí vì em
538
00:42:19,543 --> 00:42:23,084
Nhưng tại sao? Tại sao?
539
00:42:23,168 --> 00:42:26,918
Nếu nó kết thúc, anh không muốn biết
540
00:42:27,001 --> 00:42:28,376
Và không. Giờ thì sao?
541
00:42:29,084 --> 00:42:30,459
Gì? "Và không. Giờ thì sao?"
542
00:42:30,543 --> 00:42:31,918
- Và không. Giờ sao?
- Còn giờ?
543
00:42:33,751 --> 00:42:36,043
Ôi không.
544
00:42:37,584 --> 00:42:39,001
Ta hết rượu rồi.
545
00:42:39,876 --> 00:42:42,668
Ai quan tâm? Uống limoncello đi.
546
00:42:53,084 --> 00:42:55,709
Tôi đang hiệu đính
bản thảo tiểu thuyết này.
547
00:42:56,293 --> 00:42:59,793
Nhưng thật ra, tôi không biết
mô tả cốt truyện thế nào.
548
00:42:59,876 --> 00:43:01,376
Không có nhiều tình tiết.
549
00:43:03,751 --> 00:43:06,876
Về cơ bản, nó nói về
một người phụ nữ mất một con chó,
550
00:43:06,959 --> 00:43:10,584
và để tìm được nó, cô ấy phải
thay đổi cả cuộc đời mình.
551
00:43:16,043 --> 00:43:19,168
Sao cũng được, tôi thực sự
không biết diễn tả thế nào.
552
00:43:21,668 --> 00:43:25,001
Tôi không biết tại sao,
nhưng nó gây ấn tượng với tôi.
553
00:43:25,084 --> 00:43:26,418
Tôi sẽ đọc!
554
00:43:26,501 --> 00:43:28,876
Nhưng nhiều năm nay
anh chỉ đọc các bài luận.
555
00:43:31,001 --> 00:43:32,543
Em thích trò đùa đó hả?
556
00:43:45,501 --> 00:43:46,626
Trời ạ.
557
00:43:51,293 --> 00:43:53,001
- Muốn biết gì không?
- Gì cơ?
558
00:43:54,084 --> 00:43:55,793
Tớ không nghĩ cô của cậu tồn tại.
559
00:43:55,876 --> 00:43:57,084
Tất nhiên là có.
560
00:43:57,168 --> 00:43:59,626
Vậy thì cô ấy không giống như cậu mô tả.
561
00:43:59,709 --> 00:44:01,418
Nên cậu không để bọn tớ gặp.
562
00:44:01,501 --> 00:44:04,126
Hay đấy. Cô ấy ngầu hơn
những gì tớ mô tả cơ.
563
00:44:04,626 --> 00:44:06,126
Tớ không giỏi mô tả.
564
00:44:06,626 --> 00:44:08,126
Thế này nhé.
565
00:44:08,209 --> 00:44:09,626
Đưa bọn em đến chỗ cô ấy
566
00:44:09,709 --> 00:44:12,209
để em nghiên cứu, rồi em sẽ mô tả cô ấy.
567
00:44:15,334 --> 00:44:18,918
Vì Vittoria đã nói với tôi,
"Hãy nhìn thật kỹ cha mẹ cháu",
568
00:44:19,001 --> 00:44:23,209
những cử chỉ bình thường nhất của họ
có vẻ là cổng mở ra những bí mật tồi tệ.
569
00:44:38,251 --> 00:44:39,709
Vậy chị có đưa bọn em đi không?
570
00:44:39,793 --> 00:44:42,543
Để cậu ấy yên. Cậu ấy đang yêu mà.
571
00:44:43,043 --> 00:44:45,293
- Ừ? Với chị à?
- Mày có thôi đi không?
572
00:44:53,334 --> 00:44:55,543
Mỗi người mỗi khác.
573
00:44:55,626 --> 00:44:57,709
Không ai biết cả.
574
00:45:07,043 --> 00:45:10,501
Khi bạn còn nhỏ, mọi thứ có vẻ to lớn.
575
00:45:10,584 --> 00:45:15,084
Khi bạn lớn lên, mọi thứ lại có vẻ nhỏ bé.
576
00:45:15,168 --> 00:45:17,751
Mỗi người mỗi khác.
577
00:45:21,959 --> 00:45:22,918
Vào trong thôi.
578
00:45:24,418 --> 00:45:25,543
Nào, các con!
579
00:46:15,959 --> 00:46:19,626
Khi bạn còn nhỏ, mọi thứ có vẻ to lớn.
580
00:46:19,709 --> 00:46:23,626
Khi bạn lớn lên, mọi thứ lại có vẻ nhỏ bé.
581
00:46:24,293 --> 00:46:26,501
Mỗi người mỗi khác.
582
00:46:26,584 --> 00:46:28,126
Không ai biết cả.
583
00:47:03,376 --> 00:47:06,959
Khi bạn còn nhỏ, mọi thứ có vẻ to lớn.
584
00:47:07,043 --> 00:47:10,834
Khi bạn lớn lên, mọi thứ lại có vẻ nhỏ bé.
585
00:47:11,793 --> 00:47:13,793
Mỗi người mỗi khác.
586
00:47:15,751 --> 00:47:17,918
Không ai biết cả.
587
00:47:18,751 --> 00:47:20,418
Không ai biết cả
588
00:47:45,084 --> 00:47:46,751
Mỗi người mỗi khác.
589
00:47:47,418 --> 00:47:48,876
Không ai biết cả.
590
00:48:24,209 --> 00:48:27,751
Khi bạn còn nhỏ, mọi thứ có vẻ to lớn.
591
00:48:27,834 --> 00:48:31,168
Khi bạn lớn lên, mọi thứ lại có vẻ nhỏ bé.
592
00:48:32,626 --> 00:48:34,626
Mỗi người mỗi khác.
593
00:48:36,584 --> 00:48:38,584
Không ai biết cả.
594
00:48:39,584 --> 00:48:41,376
Không ai biết cả.
595
00:49:41,626 --> 00:49:43,418
Mỗi người mỗi khác.
596
00:49:43,959 --> 00:49:45,959
Không ai biết cả.
597
00:49:48,001 --> 00:49:49,584
Mỗi người mỗi khác.
598
00:49:49,668 --> 00:49:51,668
Không ai biết cả.