1 00:00:06,043 --> 00:00:10,126 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:42,168 --> 00:00:43,084 ‫تلك.‬ 3 00:00:45,876 --> 00:00:46,751 ‫"300 ألف"‬ 4 00:02:10,584 --> 00:02:13,043 ‫"جيوفا"، هل ستأتين إلى ساحة "فليغريا" غدًا؟‬ 5 00:02:13,126 --> 00:02:14,751 ‫هناك عرض لفريق "ماسيف أتاك".‬ 6 00:02:15,251 --> 00:02:18,751 ‫- من لديه المال لشراء تذكرة؟‬ ‫- أي تذكرة؟ سنتسلق السور.‬ 7 00:02:19,293 --> 00:02:21,626 ‫- لا أريد الذهاب.‬ ‫- لماذا؟ ألا تحبّين الفريق؟‬ 8 00:02:21,709 --> 00:02:23,459 ‫قلت لا أريد الذهاب. إلى اللقاء.‬ 9 00:02:23,543 --> 00:02:24,626 ‫على رسلك.‬ 10 00:02:24,709 --> 00:02:26,209 ‫اتركها يا "دون".‬ 11 00:02:26,293 --> 00:02:29,959 ‫ألا ترى أنها ساقطة؟‬ ‫لا بد أنها تستمني الناس بالتأكيد.‬ 12 00:02:30,793 --> 00:02:33,834 ‫هل تسمعينني؟ أتشعرين‬ ‫بالإهانة لأنني قلت إنك تستمنين الآخرين؟‬ 13 00:02:33,918 --> 00:02:35,084 ‫ما الذي تتحدّث عنه؟‬ 14 00:02:35,168 --> 00:02:39,376 ‫أخبريني بصدق، كيف تفعلينها؟‬ ‫هل تستخدمين كلتا يديك؟ أخبريني بصدق.‬ 15 00:02:40,251 --> 00:02:42,418 ‫- يا لها من ساقطة!‬ ‫- أنتما مروّعان.‬ 16 00:02:42,501 --> 00:02:44,209 ‫كلاكما، وليس أحدكما فقط.‬ 17 00:02:44,293 --> 00:02:45,668 ‫أنتما مروّعان.‬ 18 00:02:46,709 --> 00:02:53,709 ‫"الفصل الثالث، (المرارة)"‬ 19 00:03:17,626 --> 00:03:20,168 ‫"تحت الهجوم"‬ 20 00:03:26,251 --> 00:03:28,001 ‫- مرحبًا يا "فينشينزو".‬ ‫- مرحبًا.‬ 21 00:03:46,751 --> 00:03:47,959 ‫- مرحى.‬ ‫- مرحى.‬ 22 00:03:51,084 --> 00:03:54,126 ‫- لماذا تأتين لانتظاري دائمًا؟‬ ‫- أريد قضاء بعض الوقت معك.‬ 23 00:03:54,209 --> 00:03:56,293 ‫- ما المشكلة في ذلك؟‬ ‫- لا شيء.‬ 24 00:03:57,751 --> 00:03:59,209 ‫تعالي معي إلى متجر "روزانا"؟‬ 25 00:03:59,834 --> 00:04:02,209 ‫- أليس مغلقًا؟‬ ‫- لا، إنها في انتظارنا.‬ 26 00:04:02,293 --> 00:04:05,334 ‫- لكنني جائعة.‬ ‫- سيستغرق الأمر خمس دقائق فقط.‬ 27 00:04:05,418 --> 00:04:07,668 ‫"(المعهد الوطني للفنون)"‬ 28 00:04:16,126 --> 00:04:17,959 ‫- لمن هذه؟‬ ‫- إنها لي.‬ 29 00:04:21,709 --> 00:04:24,084 ‫- هل تجيدين القيادة؟‬ ‫- ما زلت أتعلّم.‬ 30 00:04:42,626 --> 00:04:46,293 ‫عندما يكون المرء صغيرًا، يبدو كلّ شيء كبيرًا.‬ 31 00:04:46,376 --> 00:04:50,584 ‫وعندما يكبر، يبدو كلّ شيء صغيرًا.‬ 32 00:04:50,668 --> 00:04:52,751 ‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬ 33 00:04:54,834 --> 00:04:56,959 ‫إذًا؟ ما رأيك؟‬ 34 00:04:57,834 --> 00:04:58,959 ‫مظهرك سخيف.‬ 35 00:05:01,376 --> 00:05:03,334 ‫أردت بعض التغيير فحسب.‬ 36 00:05:05,418 --> 00:05:06,834 ‫بمن ستلتقين؟‬ 37 00:05:08,834 --> 00:05:10,376 ‫بمن سألتقي؟‬ 38 00:05:11,168 --> 00:05:13,751 ‫لا أحد. إنه ثوب.‬ 39 00:05:15,126 --> 00:05:16,209 ‫تبدين مجنونة.‬ 40 00:05:17,501 --> 00:05:19,293 ‫ها هو ذا. لقد وجدته!‬ 41 00:05:19,376 --> 00:05:22,626 ‫هذا القماش سيجعل قوامك يبدو رائعًا.‬ 42 00:05:23,126 --> 00:05:24,209 ‫- إنه جميل.‬ ‫- صحيح؟‬ 43 00:05:25,376 --> 00:05:27,126 ‫سأعود في وقت آخر.‬ 44 00:05:27,751 --> 00:05:30,459 ‫أجل، لا تقلقي. سأحتفظ به من أجلك.‬ 45 00:05:30,543 --> 00:05:31,501 ‫أجل.‬ 46 00:05:33,376 --> 00:05:35,584 ‫هل أنت مزعجة هكذا دائمًا؟‬ 47 00:05:46,293 --> 00:05:47,876 ‫لماذا تتصرفين نحوي هكذا؟‬ 48 00:05:50,418 --> 00:05:51,668 ‫لأنني أُحبّك.‬ 49 00:05:59,918 --> 00:06:01,626 ‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬ 50 00:06:02,376 --> 00:06:04,001 ‫لا أحد يعلم.‬ 51 00:06:06,334 --> 00:06:08,376 ‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬ 52 00:06:08,459 --> 00:06:09,751 ‫لا أحد يعلم.‬ 53 00:06:23,293 --> 00:06:24,459 ‫إذًا،‬ 54 00:06:25,501 --> 00:06:29,876 ‫علينا أن نفهم أن الحرية‬ ‫قد تأتي في صورة دراجة "فيسبا" متهالكة.‬ 55 00:06:32,043 --> 00:06:34,876 ‫الحرية محط اهتمام الجميع مؤخرًا.‬ 56 00:06:34,959 --> 00:06:36,293 ‫في كلّ مكان.‬ 57 00:06:36,793 --> 00:06:38,834 ‫الحرية هنا، الحرية هناك.‬ 58 00:06:40,584 --> 00:06:43,418 ‫- حتى أن هناك "حزب الحرية" الآن.‬ ‫- رائع.‬ 59 00:06:44,543 --> 00:06:47,668 ‫أخبريني. ماذا تفعلين بهذه الحرية؟‬ 60 00:06:48,501 --> 00:06:49,876 ‫تشغّلين دراجة الـ"فيسبا"‬ 61 00:06:51,001 --> 00:06:52,126 ‫وإلى أين تذهبين؟‬ 62 00:06:52,209 --> 00:06:53,126 ‫إلى المدرسة؟‬ 63 00:06:53,751 --> 00:06:55,168 ‫إلى المركز الاجتماعي.‬ 64 00:06:55,251 --> 00:06:56,251 ‫إلى منزل "فيتوريا".‬ 65 00:06:56,793 --> 00:06:58,334 ‫إلى منزل العمّة "فيتوريا".‬ 66 00:06:59,793 --> 00:07:03,126 ‫- "أندريا"، اهدأ.‬ ‫- كنت موقنًا.‬ 67 00:07:04,001 --> 00:07:05,959 ‫أريد أن أُعرّف "أنجيلا" و"إيدا" بها.‬ 68 00:07:07,751 --> 00:07:12,501 ‫هل أنت واثقة من ذلك يا عزيزتي؟‬ ‫العمّة "فيتوريا" تفتقر إلى اللياقة.‬ 69 00:07:12,584 --> 00:07:13,793 ‫"تفتقر إلى اللياقة"؟‬ 70 00:07:14,918 --> 00:07:18,876 ‫من يتحدّث هكذا؟ تتحدثين مثل‬ ‫الروايات الرديئة التي تقومين بتنقيحها.‬ 71 00:07:20,459 --> 00:07:22,043 ‫أنت تفتقرين إلى اللياقة!‬ 72 00:07:24,418 --> 00:07:25,501 ‫"جيوفانا"،‬ 73 00:07:25,584 --> 00:07:28,043 ‫في أثناء ممارستك لحريتك،‬ 74 00:07:28,126 --> 00:07:31,918 ‫قررت أنك تريدين زيارة‬ ‫هذه المرأة المدعوّة "فيتوريا"،‬ 75 00:07:32,709 --> 00:07:35,584 ‫والتي تصادف أنها عمّتك.‬ 76 00:07:36,793 --> 00:07:37,918 ‫عمّتك بصلة الدم.‬ 77 00:07:38,418 --> 00:07:43,168 ‫كما قررت‬ ‫أنك تريدين مشاركة هذه التجربة مع صديقتيك.‬ 78 00:07:44,293 --> 00:07:46,876 ‫لكنني لست واثقًا من فهمي لما قلته للتو.‬ 79 00:07:48,543 --> 00:07:51,293 ‫ماذا قلت لأمك؟ أنها تتحدث مثل…‬ 80 00:07:52,293 --> 00:07:54,626 ‫"الروايات الرديئة التي تقوم بتنقيحها"؟‬ 81 00:07:55,334 --> 00:07:56,168 ‫أجل.‬ 82 00:07:56,668 --> 00:08:00,501 ‫إياك والتحدّث إلى أمك بصفاقة هكذا،‬ ‫وإلّا أقسم‬ 83 00:08:00,584 --> 00:08:03,709 ‫إنني سأنسى أنني أستاذ جامعي‬ ‫وأضربك ضربًا مبرحًا!‬ 84 00:08:06,584 --> 00:08:07,876 ‫اذهبي إلى غرفتك.‬ 85 00:08:33,501 --> 00:08:37,959 ‫أظن أنك تبالغ في ردة فعلك‬ ‫كلّما ذكرت "فيتوريا".‬ 86 00:08:41,418 --> 00:08:42,751 ‫"جيوفانا" طفلة.‬ 87 00:08:44,876 --> 00:08:47,501 ‫من الطبيعي أن تكون فظّة بعض الشيء.‬ 88 00:08:49,376 --> 00:08:51,793 ‫- "نيلا"، هل ستشربين مبكرًا هكذا؟‬ ‫- نعم، الآن.‬ 89 00:08:53,251 --> 00:08:55,459 ‫لماذا تخاف منها هكذا؟‬ 90 00:09:00,376 --> 00:09:01,876 ‫ما الذي قد يُخيفني منها؟‬ 91 00:09:03,418 --> 00:09:04,751 ‫إنها كالأفعى.‬ 92 00:09:09,584 --> 00:09:13,251 ‫"أندريا"، لقد فكّرت في الأمر.‬ ‫ما زلت لا أفهم شيئًا.‬ 93 00:09:13,959 --> 00:09:16,959 ‫السوار المزعوم الذي أهدته "فيتوريا"‬ ‫إلى "جيوفانا" عند مولدها…‬ 94 00:09:17,043 --> 00:09:20,918 ‫هل سنعاود الحديث‬ ‫عن ذلك السوار اللعين؟ بحقك!‬ 95 00:09:29,001 --> 00:09:30,251 ‫ماذا حلّ به؟‬ 96 00:09:34,293 --> 00:09:36,793 ‫حسنًا، في هذه المرحلة، لنتحدّث بكلّ صراحة.‬ 97 00:09:38,876 --> 00:09:42,251 ‫إن كان هناك من يُخفي شيئًا، فهو أنت.‬ 98 00:09:42,751 --> 00:09:44,793 ‫- أنا؟‬ ‫- نعم، أنت.‬ 99 00:09:46,584 --> 00:09:48,293 ‫"جيوفانا" غاضبة منك.‬ 100 00:09:49,251 --> 00:09:51,626 ‫يساورها الشك. إنها تتعقّبك.‬ 101 00:09:52,293 --> 00:09:53,543 ‫إنها ليست حمقاء.‬ 102 00:09:54,418 --> 00:09:56,751 ‫إن كانت تفعل هذا، فلا بد من وجود سبب له.‬ 103 00:09:58,293 --> 00:10:00,626 ‫ما هو إذًا؟ أخبرني يا "شرلوك هولمز".‬ 104 00:10:00,709 --> 00:10:01,834 ‫ماذا عساه أن يكون؟‬ 105 00:10:03,334 --> 00:10:05,918 ‫- من الأفضل ألا أقول ذلك.‬ ‫- بل قله.‬ 106 00:10:07,126 --> 00:10:09,126 ‫تحظى بلسان. قله.‬ 107 00:10:10,001 --> 00:10:11,668 ‫ومن سيكون أفضل حالًا إن لم تقله؟‬ 108 00:10:17,251 --> 00:10:18,501 ‫سيكون أفضل بالنسبة إليّ.‬ 109 00:10:24,876 --> 00:10:26,251 ‫سيكون أفضل بالنسبة إليّ.‬ 110 00:10:27,668 --> 00:10:33,501 ‫"الرياح تهب والعاصفة مستعرة‬ 111 00:10:33,584 --> 00:10:38,084 ‫أحذيتنا مهترئة‬ ‫لكن علينا أن نمضي قُدمًا رغم ذلك‬ 112 00:10:38,168 --> 00:10:42,876 ‫لنقهر الربيع الأحمر‬ 113 00:10:42,959 --> 00:10:47,001 ‫حيث تشرق شمس المستقبل‬ 114 00:10:47,084 --> 00:10:51,168 ‫لنقهر الربيع الأحمر‬ 115 00:10:51,251 --> 00:10:54,543 ‫حيث تشرق شمس المستقبل‬ 116 00:11:08,709 --> 00:11:12,501 ‫كلّ مقاطعة هي موطن الثوّار‬ 117 00:11:12,584 --> 00:11:15,709 ‫كلّ امرأة تتنهد من أجلهم…"‬ 118 00:11:17,459 --> 00:11:21,293 ‫مساء الخير يا رفقاء! وعطلة سعيدة!‬ 119 00:11:22,668 --> 00:11:25,668 ‫- لا يمكن للزجاجة أن تنتظر. هلّا أفتحها.‬ ‫- افتحها.‬ 120 00:11:33,043 --> 00:11:35,001 ‫لا يمكنها الانتظار لكنها تأبى أن تُفتح.‬ 121 00:11:35,584 --> 00:11:39,209 ‫هذه الكؤوس الرفيعة مجددًا؟‬ ‫رباه يا "ماريانو"، أليس لديك كؤوس أخرى؟‬ 122 00:11:39,293 --> 00:11:40,543 ‫هل يعجبك هذا الكأس…‬ 123 00:11:41,293 --> 00:11:43,918 ‫- لقد بللتني بشدة!‬ ‫- أنا آسف.‬ 124 00:11:44,001 --> 00:11:47,418 ‫كمكافأة، سأعطيك كأس مصقولة يدويًا. تفضّل.‬ 125 00:11:47,501 --> 00:11:49,168 ‫- أنا آسف يا "نيلا".‬ ‫- لا بأس.‬ 126 00:11:50,293 --> 00:11:51,168 ‫شكرًا.‬ 127 00:11:51,876 --> 00:11:54,251 ‫- هذا فأل حسن.‬ ‫- واحد، اثنان…‬ 128 00:11:54,334 --> 00:11:57,334 ‫- إنه دورك.‬ ‫- شكرًا لك. آمل أن يكون هذا صحيحًا.‬ 129 00:11:58,209 --> 00:12:00,251 ‫هلّا نتشارك نخبًا يا سيدتي؟‬ 130 00:12:00,334 --> 00:12:01,209 ‫بالطبع.‬ 131 00:12:02,084 --> 00:12:06,126 ‫لنفعل كما يفعلون في الأعراس.‬ ‫كلانا متزوجان.‬ 132 00:12:12,876 --> 00:12:14,334 ‫لا بأس بهذا.‬ 133 00:12:16,584 --> 00:12:19,876 ‫يا فتاتين، لم لا تصطحبان "جيوفانا"‬ ‫لرؤية الأطفال؟‬ 134 00:12:19,959 --> 00:12:23,418 ‫كان كما يحدث دائمًا كلّما التقوا معًا.‬ 135 00:12:24,209 --> 00:12:25,834 ‫لكنني أصبحت أجده أمرًا لا يُطاق.‬ 136 00:12:25,918 --> 00:12:27,584 ‫- أتريدين الكافيار؟‬ ‫- هيّا بنا.‬ 137 00:12:27,668 --> 00:12:30,209 ‫منذ صغرنا وهم يُسمعوننا قصصًا لا حصر لها.‬ 138 00:12:30,293 --> 00:12:32,876 ‫عن الفقر وعدم المساواة،‬ 139 00:12:32,959 --> 00:12:35,709 ‫وعن الصراع الطبقي والمُهمّشين،‬ 140 00:12:35,793 --> 00:12:38,793 ‫وعن المطرقة والمنجل اللذين يتوارى نجمهما.‬ 141 00:12:38,876 --> 00:12:43,168 ‫وها هم رغم ذلك‬ ‫يحتسون الشمبانيا ويأكلون الكافيار…‬ 142 00:13:19,001 --> 00:13:20,751 ‫أهؤلاء هم الأطفال؟‬ 143 00:13:20,834 --> 00:13:22,293 ‫إنها أنقليس "موراي".‬ 144 00:13:22,376 --> 00:13:23,376 ‫أليست جميلة؟‬ 145 00:13:24,334 --> 00:13:26,626 ‫تبدو كأنها وحوش بحرية عتيقة.‬ 146 00:13:26,709 --> 00:13:27,876 ‫أجل.‬ 147 00:13:33,334 --> 00:13:35,168 ‫إذًا؟ متى سنذهب؟‬ 148 00:13:36,209 --> 00:13:38,668 ‫- أنا أُعدّ لذلك.‬ ‫- يجب أن يكون "تونينو" هناك أيضًا.‬ 149 00:13:38,751 --> 00:13:41,709 ‫نخطط للقاء العمّة "فيتوريا".‬ ‫ما دخل "تونينو" بالأمر؟‬ 150 00:13:41,793 --> 00:13:44,918 ‫- لا أعرف لو أنه سيكون هناك.‬ ‫- ألم تعودي تحبّينه؟‬ 151 00:13:46,001 --> 00:13:47,043 ‫لا أعرف.‬ 152 00:13:48,334 --> 00:13:49,376 ‫هل يُحبّك هو؟‬ 153 00:13:51,543 --> 00:13:52,543 ‫لا أعرف.‬ 154 00:13:53,334 --> 00:13:54,584 ‫لا أبالي بأي حال.‬ 155 00:13:59,209 --> 00:14:02,418 ‫كان من الحماقة‬ ‫أن بالغت في قصصي عن "فيتوريا"‬ 156 00:14:02,501 --> 00:14:04,751 ‫وتصنّعت حبّي لـ"تونينو".‬ 157 00:14:04,834 --> 00:14:07,376 ‫والآن لا تكف "أنجيلا" عن إزعاجي حيال ذلك.‬ 158 00:14:27,876 --> 00:14:29,418 ‫تدفئي جيدًا. فالطقس بارد.‬ 159 00:14:38,834 --> 00:14:39,709 ‫يا عمّتي.‬ 160 00:14:40,584 --> 00:14:41,751 ‫أعرف أن الوقت متأخر.‬ 161 00:14:43,001 --> 00:14:45,126 ‫لكنني لم أستطع الانتظار. أردت التحدّث إليك.‬ 162 00:14:46,876 --> 00:14:49,709 ‫لم أتواصل معك مؤخرًا‬ ‫لأنني لست على ما يُرام.‬ 163 00:14:50,584 --> 00:14:54,043 ‫أشعر برغبة دائمة في البكاء.‬ ‫لكنني أفكّر بك باستمرار.‬ 164 00:14:55,501 --> 00:14:57,043 ‫وقد فعلت ما طلبته مني.‬ 165 00:14:57,793 --> 00:15:01,376 ‫نظرت إلى حيث طلبت منّي أن أنظر،‬ ‫والآن أنا خائفة.‬ 166 00:15:02,251 --> 00:15:05,376 ‫أمي وأبي يقولان إنني أصبح مثلك تمامًا.‬ 167 00:15:05,459 --> 00:15:07,584 ‫إنهما يظنان أنك قبيحة ولئيمة.‬ 168 00:15:08,084 --> 00:15:09,376 ‫لكنني لا أظن ذلك.‬ 169 00:15:09,459 --> 00:15:12,418 ‫بل أنا سعيدة لأنني أصبح مثلك.‬ 170 00:15:13,334 --> 00:15:15,168 ‫لأن هذا يعني أنني لست مثلهما.‬ 171 00:15:16,876 --> 00:15:20,876 ‫إن كنت مثلك حقًا،‬ ‫فربما سأتمكّن يومًا ما أن أحبّ مثلك.‬ 172 00:15:23,084 --> 00:15:26,001 ‫- عمّتي؟‬ ‫- "جياني"، أنت مُتحدّثة لبقة.‬ 173 00:15:26,501 --> 00:15:27,793 ‫تستخدمين كلمات بليغة.‬ 174 00:15:28,709 --> 00:15:30,751 ‫لكنني لم أفهم شيئًا.‬ 175 00:15:50,334 --> 00:15:52,001 ‫أنت جميلة عندما تضحكين.‬ 176 00:15:55,043 --> 00:15:58,918 ‫هيّا! أسرع!‬ 177 00:15:59,001 --> 00:16:00,251 ‫أشعلي لي سيجارة.‬ 178 00:16:00,793 --> 00:16:01,626 ‫أنا؟‬ 179 00:16:02,126 --> 00:16:03,459 ‫أشعليها. بالطبع.‬ 180 00:16:06,334 --> 00:16:07,293 ‫هيّا.‬ 181 00:16:21,084 --> 00:16:23,418 ‫ما هذا؟ كتيبة إعدام؟‬ 182 00:16:35,334 --> 00:16:37,793 ‫رباه، أهذا ما كانت ترتديه في المنزل أيضًا؟‬ 183 00:16:37,876 --> 00:16:40,334 ‫حسنًا، ابقي هنا. سأذهب وأحضرهما.‬ 184 00:16:45,168 --> 00:16:46,626 ‫مساء الخير.‬ 185 00:16:47,418 --> 00:16:48,793 ‫كم يسرني لقاؤكنّ.‬ 186 00:16:49,876 --> 00:16:51,959 ‫يا للجمال. كلتاكما مذهلتان.‬ 187 00:16:53,293 --> 00:16:55,668 ‫- مثل أمكما.‬ ‫- شكرًا.‬ 188 00:16:56,918 --> 00:16:58,126 ‫يا للروعة.‬ 189 00:16:59,293 --> 00:17:01,459 ‫يا إلهي. إنه رائع.‬ 190 00:17:02,918 --> 00:17:04,834 ‫كلّ هذا الذهب، كلّ هذه المجوهرات.‬ 191 00:17:05,918 --> 00:17:09,376 ‫رباه، تبدين مثل السيدة "مريم العذراء"!‬ 192 00:17:17,959 --> 00:17:19,501 ‫وهذا جميل أيضًا.‬ 193 00:17:20,793 --> 00:17:22,418 ‫أجل، أنا أحبّه جدًا أيضًا.‬ 194 00:17:25,501 --> 00:17:26,626 ‫هل تحبّينه حقًا؟‬ 195 00:17:27,376 --> 00:17:30,084 ‫نعم، أحبّه جدًا. إنه لديّ منذ سنوات عديدة.‬ 196 00:17:34,001 --> 00:17:35,293 ‫احترسي إذًا.‬ 197 00:17:38,251 --> 00:17:39,584 ‫فهو جميل جدًا…‬ 198 00:17:40,584 --> 00:17:41,793 ‫إلى حد أنه…‬ 199 00:17:43,084 --> 00:17:44,168 ‫قد يدفع أحدًا لسرقته.‬ 200 00:17:44,918 --> 00:17:45,834 ‫هيّا بنا.‬ 201 00:17:51,959 --> 00:17:54,501 ‫أحسنا التصرف يا فتاتين. لا تجعلاني أقلق.‬ 202 00:18:12,793 --> 00:18:14,168 ‫لا تقلقن.‬ 203 00:18:33,918 --> 00:18:35,334 ‫هل أحضرت النقود؟‬ 204 00:18:36,418 --> 00:18:37,293 ‫نعم.‬ 205 00:18:44,293 --> 00:18:47,251 ‫- ألم أعطيك إياها؟‬ ‫- ربما تركتيها على الطاولة؟‬ 206 00:18:47,334 --> 00:18:50,001 ‫- كنت موقنة. حمقاء! أنت حمقاء!‬ ‫- كفّي عن ذلك.‬ 207 00:18:50,084 --> 00:18:52,334 ‫كان عليك أن تأتي بها. لماذا لم تفعلي ذلك؟‬ 208 00:18:52,418 --> 00:18:54,334 ‫- هذا ما تفعلينه دائمًا!‬ ‫- مهلًا! كفى!‬ 209 00:18:54,418 --> 00:18:57,418 ‫اصمتا! ما هذا؟‬ 210 00:19:00,334 --> 00:19:03,334 ‫يا إلهي! لقد أصبتماني بالصداع.‬ 211 00:19:07,084 --> 00:19:08,001 ‫قداحة.‬ 212 00:19:19,668 --> 00:19:22,168 ‫ألم تُعمّدا أيضًا؟‬ 213 00:19:22,709 --> 00:19:24,168 ‫- لا.‬ ‫- بالطبع.‬ 214 00:19:24,251 --> 00:19:27,709 ‫إن أردنا، يُمكننا أن نتعمّد عندما نكبر.‬ 215 00:19:30,959 --> 00:19:32,376 ‫وإن متّ قبل ذلك؟‬ 216 00:19:34,376 --> 00:19:37,709 ‫- سينتهي أمرك في البرزخ. أتعرفين ذلك؟‬ ‫- لا وجود للبرزخ.‬ 217 00:19:37,793 --> 00:19:38,626 ‫ماذا؟‬ 218 00:19:38,709 --> 00:19:42,126 ‫- لا وجود للبرزخ.‬ ‫- ولا الجنة أو المطهر أو الجحيم.‬ 219 00:19:42,626 --> 00:19:43,584 ‫رائع.‬ 220 00:19:44,834 --> 00:19:47,834 ‫من علّمكما هذه الأشياء الرائعة؟ والدكما؟‬ 221 00:19:50,626 --> 00:19:52,334 ‫وبحسب رأي والدكما،‬ 222 00:19:52,918 --> 00:19:57,084 ‫إلى أين يرسل الرب من أخطأ ومن لم يخطئ؟‬ 223 00:19:57,709 --> 00:20:00,793 ‫- لا وجود للرب أيضًا.‬ ‫- ولا الإثم أيضًا.‬ 224 00:20:07,209 --> 00:20:09,793 ‫- هل قال والدكما ذلك أيضًا؟‬ ‫- نعم.‬ 225 00:20:11,459 --> 00:20:13,126 ‫حسنًا، فهمت.‬ 226 00:20:13,209 --> 00:20:14,834 ‫والدكما وغد.‬ 227 00:20:17,918 --> 00:20:19,376 ‫الإثم له وجود بالطبع.‬ 228 00:20:20,084 --> 00:20:22,459 ‫عندما لا تكون هناك صداقة أو حبّ،‬ 229 00:20:22,959 --> 00:20:25,334 ‫يغش الناس ويدمرون الأشياء الجيدة.‬ 230 00:20:26,543 --> 00:20:27,626 ‫هل سمعتما ذلك؟‬ 231 00:20:28,209 --> 00:20:29,626 ‫تفهم "جيانينا" حقيقة الأمر.‬ 232 00:20:30,126 --> 00:20:31,876 ‫أنتما الاثنتان لا تفقهان شيئًا قطّ.‬ 233 00:20:34,168 --> 00:20:35,293 ‫- قودي السيارة.‬ ‫- أنا؟‬ 234 00:20:35,376 --> 00:20:36,959 ‫هيّا. لن أقود بعد الآن.‬ 235 00:20:37,043 --> 00:20:38,959 ‫- "جيوفا"، أرجوك!‬ ‫- سأتولى القابض فقط.‬ 236 00:20:39,043 --> 00:20:40,584 ‫- لا، أنا…‬ ‫- "جيوفا"، أرجوك!‬ 237 00:20:40,668 --> 00:20:42,459 ‫- انظري أمامك!‬ ‫- أمامنا مباشرةً!‬ 238 00:20:42,543 --> 00:20:45,168 ‫جيد. هيّا. رائع.‬ 239 00:20:45,668 --> 00:20:47,793 ‫- يجب أن تنظري أمامك!‬ ‫- انظري إلى الأمام!‬ 240 00:20:47,876 --> 00:20:49,376 ‫- لا، لا أستطيع…‬ ‫- هيّا.‬ 241 00:20:49,459 --> 00:20:52,376 ‫- هلّا أغمض عينيّ؟‬ ‫- هيّا. كلّا، لا تغمضي عينيك.‬ 242 00:20:52,876 --> 00:20:54,418 ‫هلّا تكفّان عن ذلك؟‬ 243 00:20:55,626 --> 00:20:57,418 ‫أرجوكما، هلّا تكفّان عن ذلك؟‬ 244 00:21:01,126 --> 00:21:04,251 ‫- أسرعي. هيّا!‬ ‫- ها أنا أزيد من السرعة.‬ 245 00:21:04,334 --> 00:21:07,334 ‫هل من الصواب‬ ‫أن نقول إن الإثم مثل الشعور بالمرارة؟‬ 246 00:21:07,418 --> 00:21:11,459 ‫أعني، كما تشعرين‬ ‫عندما يسقط شيء تحبّينه جدًا وينكسر؟‬ 247 00:21:13,251 --> 00:21:14,293 ‫المرارة.‬ 248 00:21:17,126 --> 00:21:19,668 ‫أحسنت يا آنسة. إنه كالشعور بالمرارة.‬ 249 00:21:50,959 --> 00:21:51,793 ‫هيّا.‬ 250 00:21:59,251 --> 00:22:00,584 ‫أهذه هي الكنيسة؟‬ 251 00:22:02,876 --> 00:22:05,334 ‫الذين يأتون إلى هنا يتحلّون بالإيمان.‬ 252 00:22:05,834 --> 00:22:08,709 ‫لذا فهذه ليست كنيسة، إنها كاتدرائيّة!‬ 253 00:22:09,959 --> 00:22:11,459 ‫هذه الساقطة الصغيرة.‬ 254 00:22:12,001 --> 00:22:13,043 ‫سيجارة!‬ 255 00:22:15,043 --> 00:22:16,168 ‫أشعليها من أجلي.‬ 256 00:22:22,543 --> 00:22:23,793 ‫هيّا يا فتيات.‬ 257 00:22:33,918 --> 00:22:35,834 ‫- مرحبًا يا "فلورنس".‬ ‫- مرحبًا.‬ 258 00:22:37,501 --> 00:22:39,043 ‫ارسمن علامة الصليب.‬ 259 00:22:40,043 --> 00:22:40,918 ‫هيّا.‬ 260 00:22:41,918 --> 00:22:43,459 ‫- الاسم.‬ ‫- باسم الأب…‬ 261 00:22:43,543 --> 00:22:45,168 ‫- الابن.‬ ‫- والروح القُدس.‬ 262 00:22:45,751 --> 00:22:49,043 ‫باسم الأب والابن والروح القُدس.‬ 263 00:22:49,126 --> 00:22:51,168 ‫- أنت.‬ ‫- الأب، الابن، الروح القُدس.‬ 264 00:22:51,251 --> 00:22:53,168 ‫حسنًا، لقد تسببتن في تأخّري.‬ 265 00:22:53,251 --> 00:22:55,126 ‫انتظرن هنا. سأعود فورًا.‬ 266 00:23:20,668 --> 00:23:21,918 ‫"أنجيلا"، لا تلمسي شيئًا.‬ 267 00:23:27,168 --> 00:23:28,501 ‫تعالي واجلسي هنا.‬ 268 00:23:32,459 --> 00:23:33,793 ‫عمّتك ليست لطيفة.‬ 269 00:23:33,876 --> 00:23:35,043 ‫وهي قبيحة.‬ 270 00:23:35,126 --> 00:23:36,543 ‫- هذا غير صحيح.‬ ‫- بل هي كذلك.‬ 271 00:23:36,626 --> 00:23:39,626 ‫- تقول إننا متشابهتان.‬ ‫- ماذا؟ لستما متشابهتين بالمرّة.‬ 272 00:23:39,709 --> 00:23:41,459 ‫هذه هي طبيعتنا نحن الاثنتان.‬ 273 00:23:41,543 --> 00:23:45,793 ‫بأفكار لطيفة، نصبح أكثر جمالًا.‬ ‫لكن بأفكار سيئة، نصبح أكثر قبحًا.‬ 274 00:23:46,793 --> 00:23:48,751 ‫فيجب علينا أن نخرجها من ذهنينا.‬ 275 00:23:51,709 --> 00:23:52,543 ‫تعالين.‬ 276 00:23:57,751 --> 00:23:59,293 ‫"جيانينا"، ابنة أخي.‬ 277 00:23:59,376 --> 00:24:02,376 ‫وهاتان صديقتاها.‬ 278 00:24:03,751 --> 00:24:04,584 ‫"جاكومو".‬ 279 00:24:05,251 --> 00:24:06,168 ‫الأب "جاكومو".‬ 280 00:24:07,043 --> 00:24:09,501 ‫- هل أنت القس؟‬ ‫- نعم، أنا القس.‬ 281 00:24:10,043 --> 00:24:11,668 ‫نحن لا نتلو الصلوات.‬ 282 00:24:11,751 --> 00:24:14,959 ‫إذًا؟ يستطيع المرء أن يبتهل‬ ‫من دون تلاوة الصلوات.‬ 283 00:24:15,043 --> 00:24:17,751 ‫- أيمكنك أن تبتهل في الكنيسة فقط؟‬ ‫- كلّا، بل في أي مكان.‬ 284 00:24:17,834 --> 00:24:19,918 ‫- وهل سيسمعك الرب؟‬ ‫- بالطبع سيسمعك.‬ 285 00:24:20,709 --> 00:24:22,043 ‫لا، هذا مستحيل.‬ 286 00:24:22,918 --> 00:24:24,918 ‫فلا بد أن يكون لديه مليارات الآذان.‬ 287 00:24:25,918 --> 00:24:27,626 ‫- كفى.‬ ‫- "فيتوريا".‬ 288 00:24:29,626 --> 00:24:33,709 ‫"فيتوريا"، كان "السيد المسيح" يغضب‬ ‫حتى من الرُسل إن أساؤوا معاملة الأطفال.‬ 289 00:24:34,876 --> 00:24:36,126 ‫أتعرفن ماذا كان يقول؟‬ 290 00:24:37,543 --> 00:24:40,584 ‫"لا ترسلوا الأطفال بعيدًا. أحضروهم إليّ."‬ 291 00:24:40,668 --> 00:24:44,584 ‫لا أفهم. هل يظن هذا القس أننا أطفال؟‬ 292 00:24:44,668 --> 00:24:45,834 ‫كفّي عن ذلك.‬ 293 00:24:46,501 --> 00:24:51,418 ‫"فيتو"، لنتذكر أن "روبرتو"‬ ‫يقرأ هذا المقطع من "الإنجيل" كلّ أسبوع.‬ 294 00:24:51,501 --> 00:24:54,626 ‫على "روبرتو" أن يُبقي فمه مغلقًا‬ ‫عندما يأتي إلى هنا.‬ 295 00:24:54,709 --> 00:24:56,626 ‫- لا، إنه مُتحدّث لبق.‬ ‫- من هو "روبرتو"؟‬ 296 00:24:56,709 --> 00:24:58,584 ‫لكنه لا يأخذ التبعات بعين الاعتبار.‬ 297 00:24:59,126 --> 00:25:01,543 ‫"فيتوريا"، لهذا فهو مُتحدّث لبق.‬ 298 00:25:01,626 --> 00:25:03,793 ‫كيف يبدو "روبرتو"؟ هل هو وسيم؟‬ 299 00:25:03,876 --> 00:25:05,168 ‫كيف يبدو "روبرتو"؟‬ 300 00:25:05,251 --> 00:25:07,418 ‫يتمتع "روبرتو" بجمال الإيمان.‬ 301 00:25:09,043 --> 00:25:10,418 ‫لنذهب الآن، هيّا.‬ 302 00:25:34,543 --> 00:25:36,876 ‫هيّا. سأعرّفكما بأبنائي.‬ 303 00:25:42,543 --> 00:25:43,501 ‫"مارغري"!‬ 304 00:25:44,001 --> 00:25:45,084 ‫مرحى يا "فيتو"!‬ 305 00:25:45,626 --> 00:25:47,918 ‫رباه، يا لهما من فتاتين جميلتين!‬ 306 00:25:49,293 --> 00:25:51,668 ‫- هيّا. إذًا، هذا "تونينو".‬ ‫- مرحبًا.‬ 307 00:25:51,751 --> 00:25:54,418 ‫هذا "كورادو". تعال وعرّفهما بنفسك.‬ 308 00:25:54,501 --> 00:25:57,501 ‫وهذه "جوليانا". ما اسميكما؟‬ 309 00:25:57,584 --> 00:25:59,126 ‫- أنا "أنجيلا".‬ ‫- "إيدا".‬ 310 00:25:59,209 --> 00:26:00,959 ‫هل أنتما مستعدتان للقيام بالعمل؟‬ 311 00:26:01,668 --> 00:26:04,834 ‫فلتذهب إحداكما مع "جوليانا"‬ ‫لتعمل في دكّانها.‬ 312 00:26:05,334 --> 00:26:08,126 ‫- تعالي معي.‬ ‫- وأنت يا "أنجيلا"، اذهبي مع "تونينو".‬ 313 00:26:08,209 --> 00:26:09,209 ‫سعدت بلقائك.‬ 314 00:26:09,293 --> 00:26:11,793 ‫"جيوفا"، اذهبي مع "كورادو".‬ 315 00:26:12,668 --> 00:26:15,084 ‫لنر إن كنت ستتمكنين من بيع أي شيء. هيّا.‬ 316 00:26:23,751 --> 00:26:25,251 ‫هذه كلّها أغراض جيدة.‬ 317 00:26:25,751 --> 00:26:28,376 ‫لذا حتى وإن أصرّوا، لا يمكنك منح خصومات.‬ 318 00:26:31,876 --> 00:26:34,418 ‫يمكنك بيع هذه بـ500 ليرة.‬ 319 00:26:35,668 --> 00:26:37,251 ‫والنظارات، بـ1,500.‬ 320 00:26:37,751 --> 00:26:39,709 ‫حسنًا؟ هل فهمت يا "جيو"؟ أتعين ما أقوله؟‬ 321 00:26:39,793 --> 00:26:40,626 ‫- بالطبع.‬ ‫- جيد.‬ 322 00:26:41,293 --> 00:26:43,959 ‫ثمن كلّ من هذه 10 آلاف ليرة.‬ ‫إنها مصنوعة يدويًا.‬ 323 00:26:44,501 --> 00:26:46,168 ‫هذه الأشياء قيّمة.‬ 324 00:26:51,293 --> 00:26:53,126 ‫- تفضّلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 325 00:27:06,959 --> 00:27:09,459 ‫مرحى، أحضرت لنا حساء الأخطبوط.‬ 326 00:27:11,001 --> 00:27:12,793 ‫وهكذا سنشعر ببعض الدفء.‬ 327 00:27:13,543 --> 00:27:14,543 ‫أحسنت.‬ 328 00:27:18,668 --> 00:27:20,209 ‫- هل رأيتها؟‬ ‫- من؟‬ 329 00:27:20,293 --> 00:27:22,001 ‫- الأرملة هنا.‬ ‫- أين؟‬ 330 00:27:22,084 --> 00:27:24,126 ‫قد يحدث أي شيء الآن.‬ 331 00:27:30,084 --> 00:27:31,084 ‫- "فيتوريا".‬ ‫- مرحى.‬ 332 00:27:31,626 --> 00:27:33,959 ‫- كيف أبدو؟‬ ‫- كالممثلة.‬ 333 00:27:35,168 --> 00:27:37,459 ‫يمكنني أن أعطيك إياها نظير 10 آلاف ليرة.‬ 334 00:27:37,543 --> 00:27:38,918 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- نعم.‬ 335 00:27:39,459 --> 00:27:40,918 ‫- هلّا تغلفينها من أجلي؟‬ ‫- بالطبع.‬ 336 00:27:41,001 --> 00:27:43,918 ‫- لأضعها تحت الشجرة.‬ ‫- بالطبع.‬ 337 00:27:45,459 --> 00:27:47,084 ‫"جياني"، غلّفي هذه.‬ 338 00:27:50,251 --> 00:27:51,209 ‫شكرًا.‬ 339 00:27:54,376 --> 00:27:57,626 ‫- شكرًا. عيد ميلادًا مجيدًا.‬ ‫- وأنت أيضًا. وداعًا يا جميلتي.‬ 340 00:28:02,376 --> 00:28:04,876 ‫إذًا؟ أتريدين أن تخبريني بذلك الشيء؟‬ 341 00:28:06,043 --> 00:28:07,293 ‫أي شيء؟‬ 342 00:28:07,376 --> 00:28:10,334 ‫ذلك الشيء الذي أخافك.‬ 343 00:28:11,459 --> 00:28:14,126 ‫لأنك نظرت حيث طلبت منك أن تنظري.‬ 344 00:28:15,251 --> 00:28:17,876 ‫إن أخبرتك، فعليك أن تقسمي ألّا تخبري أحدًا.‬ 345 00:28:17,959 --> 00:28:19,834 ‫كلّا، لا أقسم أبدًا.‬ 346 00:28:21,168 --> 00:28:25,334 ‫القسم الوحيد الذي قطعته كان لـ"إنزو"،‬ ‫وهذا يكفي.‬ 347 00:28:29,043 --> 00:28:33,668 ‫- إن لم تقسمي، فلن أخبرك.‬ ‫- تبًا لك إذًا. ماذا أقول؟‬ 348 00:28:35,459 --> 00:28:37,709 ‫الأشياء السيئة التي لا تخبرين بها أحدًا‬ 349 00:28:39,084 --> 00:28:40,751 ‫ينتهي بها الأمر في ذهنك‬ 350 00:28:41,793 --> 00:28:43,459 ‫وتبدأ بافتراسه‬ 351 00:28:44,209 --> 00:28:45,418 ‫خلال الليل‬ 352 00:28:46,793 --> 00:28:47,959 ‫في أثناء نومك.‬ 353 00:28:56,751 --> 00:28:58,834 ‫- أمي تخون أبي.‬ ‫- ماذا؟‬ 354 00:28:59,584 --> 00:29:01,418 ‫أمي تخون أبي.‬ 355 00:29:01,501 --> 00:29:02,376 ‫تبًا.‬ 356 00:29:02,959 --> 00:29:04,043 ‫مع "ماريانو".‬ 357 00:29:06,209 --> 00:29:08,793 ‫رأيتهما يعبثان بأقدامهما تحت الطاولة.‬ 358 00:29:10,418 --> 00:29:12,001 ‫أرجوك ألّا تخبري أبي.‬ 359 00:29:13,418 --> 00:29:14,459 ‫أبوك؟‬ 360 00:29:15,793 --> 00:29:19,084 ‫أتظنين أن والدك سيعبأ‬ 361 00:29:20,043 --> 00:29:22,709 ‫بعبث أمك و"ماريانو" بأقدامهما تحت الطاولة؟‬ 362 00:29:26,709 --> 00:29:27,793 ‫- "كورادو".‬ ‫- مرحى.‬ 363 00:29:30,376 --> 00:29:31,751 ‫- هل كلّ شيء بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 364 00:29:32,543 --> 00:29:35,334 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أعمل في سوق عيد الميلاد.‬ 365 00:29:37,918 --> 00:29:39,168 ‫انظري إليه.‬ 366 00:29:40,334 --> 00:29:41,918 ‫إنه اجتماعي أكثر مما ينبغي.‬ 367 00:29:42,626 --> 00:29:43,876 ‫تمامًا مثل أبيه.‬ 368 00:29:43,959 --> 00:29:45,376 ‫هل تستمتع بوقتك؟‬ 369 00:29:46,418 --> 00:29:47,376 ‫"كورا"!‬ 370 00:29:51,501 --> 00:29:52,334 ‫"كورا"!‬ 371 00:29:54,168 --> 00:29:55,376 ‫ركّز على دكّانك!‬ 372 00:29:57,084 --> 00:29:58,626 ‫أمهليني دقيقتين.‬ 373 00:30:08,418 --> 00:30:09,918 ‫- هل يُعجبك؟‬ ‫- نعم.‬ 374 00:30:19,501 --> 00:30:22,043 ‫إن ظللت تضحك، فسأقطع خصيتيك.‬ 375 00:30:23,668 --> 00:30:25,334 ‫أنت تضحك يا "روزاريو".‬ 376 00:30:26,043 --> 00:30:28,126 ‫- هل تجرؤ على الضحك؟‬ ‫- لا.‬ 377 00:30:29,459 --> 00:30:31,251 ‫أجل، أنت تضحك.‬ 378 00:30:31,918 --> 00:30:35,959 ‫لأنك تظن أن والدك،‬ ‫المحامي "سارجنتي"، سيحميك؟‬ 379 00:30:36,043 --> 00:30:39,459 ‫أنت مخطئ. لا يستطيع أحد حمايتك منّي.‬ 380 00:30:39,543 --> 00:30:43,876 ‫دع "كورادو" وشأنه.‬ ‫كم مرة يجب أن أقول لك ذلك؟‬ 381 00:30:43,959 --> 00:30:46,043 ‫كم مرة يجب أن أقول لك ذلك؟‬ 382 00:30:46,126 --> 00:30:48,626 ‫- لقد فهمت.‬ ‫- لا، لم تفهم.‬ 383 00:30:48,709 --> 00:30:51,084 ‫فأنت واثق أنني لا أستطيع أن أفعل بك شيئًا.‬ 384 00:30:51,168 --> 00:30:53,626 ‫أليس كذلك؟ أنت مخطئ!‬ 385 00:30:54,543 --> 00:30:55,418 ‫انظر!‬ 386 00:30:58,584 --> 00:30:59,751 ‫"فيتوريا"!‬ 387 00:30:59,834 --> 00:31:02,334 ‫- "فيتوريا"، توقفي! هل جُننت؟‬ ‫- توقفي يا خالتي!‬ 388 00:31:02,418 --> 00:31:03,584 ‫هل فهمت الآن؟‬ 389 00:31:03,668 --> 00:31:05,334 ‫- دعيه وشأنه.‬ ‫- اغرب عن وجهي!‬ 390 00:31:05,418 --> 00:31:07,084 ‫- سأذهب.‬ ‫- خذي المقص.‬ 391 00:31:07,168 --> 00:31:08,626 ‫هيّا، اغرب عن وجهي.‬ 392 00:31:08,709 --> 00:31:10,501 ‫لا تتحرك!‬ 393 00:31:11,293 --> 00:31:14,001 ‫- إنه لم يكن يفعل ذلك متعمّدًا؟‬ ‫- حقًا؟‬ 394 00:31:14,084 --> 00:31:17,293 ‫كانت لديه الجرأة ليضحك في وجهي.‬ ‫كان يضحك في وجهي!‬ 395 00:31:17,376 --> 00:31:19,293 ‫لا يُمكن لأحد أن يضحك في وجهي!‬ 396 00:31:19,376 --> 00:31:21,959 ‫- لم يفعل ذلك متعمّدًا.‬ ‫- لا جدوى من التحدّث إليها.‬ 397 00:31:22,043 --> 00:31:25,376 ‫اصمت!‬ ‫لا أريد سماع كلمة أخرى منك يا "كورا"!‬ 398 00:31:25,459 --> 00:31:27,959 ‫من هذا؟ الأب "جاكومو"، المعذرة.‬ 399 00:31:28,043 --> 00:31:30,293 ‫لنذهب. "فيتوريا" متوعكة. هيّا يا "فيتو".‬ 400 00:31:31,876 --> 00:31:33,793 ‫- هل يجب أن أذهب لأستعد؟‬ ‫- نعم.‬ 401 00:31:35,126 --> 00:31:36,126 ‫هيّا بنا.‬ 402 00:31:45,168 --> 00:31:46,126 ‫"جيوفا"!‬ 403 00:31:47,918 --> 00:31:49,918 ‫- "روبرتو" هنا.‬ ‫- أين هو؟‬ 404 00:31:51,793 --> 00:31:52,751 ‫لا أستطيع رؤيته.‬ 405 00:31:52,834 --> 00:31:55,793 ‫يتزاحم الجميع من حوله. إنه يعطيهم كلماته.‬ 406 00:31:55,876 --> 00:31:56,834 ‫"كلماته"؟‬ 407 00:31:56,918 --> 00:31:58,668 ‫نعم، فهو يفعل ذلك كلّما أتى.‬ 408 00:31:58,751 --> 00:32:01,459 ‫فهو يعطي كلّ شخص يقابله كلمة.‬ 409 00:32:01,543 --> 00:32:04,209 ‫ليست كلمة عشوائية. فهو ينتقي كلمة لكلّ شخص.‬ 410 00:32:04,293 --> 00:32:06,293 ‫انظري. لقد أعطاني كلمة من أجلك.‬ 411 00:32:07,043 --> 00:32:07,918 ‫من أجلي؟‬ 412 00:32:08,584 --> 00:32:11,334 ‫نعم. لقد أخبرته من أنت، فانتقى لك كلمة.‬ 413 00:32:11,418 --> 00:32:13,876 ‫- أي كلمة؟‬ ‫- كيف لي أن أعرف؟ افتحيها لتعرفي.‬ 414 00:32:17,001 --> 00:32:18,126 ‫"ندم."‬ 415 00:32:19,084 --> 00:32:20,668 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 416 00:32:20,751 --> 00:32:22,668 ‫لكنني أعرف أنني مغرمة به.‬ 417 00:32:23,293 --> 00:32:25,626 ‫حسنًا، سأذهب لإحضاره لتتعارفا.‬ 418 00:33:29,459 --> 00:33:30,543 ‫عيد ميلادًا مجيدًا.‬ 419 00:33:32,834 --> 00:33:33,876 ‫شكرًا.‬ 420 00:34:31,168 --> 00:34:34,001 ‫يا إلهي، رب مملكة السماء القدير،‬ 421 00:34:34,501 --> 00:34:36,334 ‫اجعل "فيتوريا" تكف عن العزف،‬ 422 00:34:36,418 --> 00:34:37,959 ‫وتصطحبني إلى المنزل،‬ 423 00:34:40,834 --> 00:34:42,918 ‫وألّا تقول شيئًا لأبي.‬ 424 00:35:15,501 --> 00:35:16,376 ‫إذًا؟‬ 425 00:35:17,751 --> 00:35:18,751 ‫اخرجي.‬ 426 00:35:19,459 --> 00:35:20,334 ‫أجل.‬ 427 00:35:21,751 --> 00:35:24,043 ‫أرجوك ألّا تخبري أحدًا.‬ 428 00:35:25,959 --> 00:35:27,043 ‫"جياني"،‬ 429 00:35:27,709 --> 00:35:31,168 ‫إن أردت أن تنضجي، إن أردت أن تصبحي امرأة،‬ 430 00:35:32,043 --> 00:35:34,793 ‫فعليك أن تضربي رأسك، عليك أن تتألمي.‬ 431 00:35:36,126 --> 00:35:40,168 ‫وإن لم تفعلي ذلك، فستظلين طفلة دائمًا،‬ ‫مثل أمك ومثل والدك.‬ 432 00:35:40,793 --> 00:35:42,959 ‫مثل كلّ الفاشلين الذين يعيشون هنا.‬ 433 00:35:45,709 --> 00:35:48,126 ‫لديّ أمر مهم لأتولى أمره الآن.‬ 434 00:35:48,209 --> 00:35:49,668 ‫لكن تذكّري شيئًا مهمًا،‬ 435 00:35:50,501 --> 00:35:52,626 ‫إن قلت، "تعالي يا (فيتوريا)!"‬ 436 00:35:53,418 --> 00:35:56,376 ‫فسآتي في الحال. لن أتركك وحدك أبدًا.‬ 437 00:35:57,001 --> 00:35:57,876 ‫أبدًا.‬ 438 00:36:08,418 --> 00:36:10,293 ‫- هل أذهب؟‬ ‫- نعم، اذهبي.‬ 439 00:36:12,251 --> 00:36:13,793 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 440 00:36:14,584 --> 00:36:15,918 ‫كم أنت جميلة.‬ 441 00:36:27,834 --> 00:36:29,043 ‫أيمكنني استعارة سيجارتك؟‬ 442 00:36:41,918 --> 00:36:43,376 ‫انتقمت عمّتي.‬ 443 00:36:44,918 --> 00:36:48,834 ‫لكنها لم تستخدم ما أخبرتها به.‬ ‫لم تتصل بأبي.‬ 444 00:36:48,918 --> 00:36:53,584 ‫لقد اتصلت بأمي‬ ‫ودمرت أسرتنا ببضع كلمات قليلة.‬ 445 00:37:38,626 --> 00:37:41,626 ‫يا إلهي، إنها غلطتي، أعرف ذلك.‬ 446 00:37:42,543 --> 00:37:45,084 ‫كنت مهووسة بالحقيقة وكلّ هذا الهراء.‬ 447 00:37:45,168 --> 00:37:46,918 ‫والآن كلّ شيء على وشك الانهيار.‬ 448 00:37:47,501 --> 00:37:52,001 ‫ستنهار هذه العائلة فوق هذا المنزل،‬ ‫والمنزل فوق شارع "سان جاكومو دي كابري".‬ 449 00:37:52,084 --> 00:37:55,459 ‫وشارع "سان جاكومو دي كابري"‬ ‫فوق حيّ "فوميرو"، و"فوميرو" فوق المدينة.‬ 450 00:37:55,543 --> 00:37:58,209 ‫وسينتهي أمر هذه المدينة كلّها في البحر.‬ 451 00:37:58,293 --> 00:38:00,543 ‫ها نحن. أنا مستعدّة.‬ 452 00:38:11,209 --> 00:38:12,126 ‫هذا لك.‬ 453 00:38:14,293 --> 00:38:15,126 ‫لم تهديني إياه؟‬ 454 00:38:16,001 --> 00:38:17,251 ‫إنها لا تهديك إياه.‬ 455 00:38:18,293 --> 00:38:19,709 ‫إنها تعيده إليك.‬ 456 00:38:28,376 --> 00:38:30,751 ‫ظننت أنه لي، لكنني…‬ 457 00:38:32,876 --> 00:38:34,084 ‫كنت مخطئة.‬ 458 00:38:35,709 --> 00:38:36,709 ‫إنه لك.‬ 459 00:38:38,043 --> 00:38:39,043 ‫حسنًا.‬ 460 00:38:40,459 --> 00:38:41,751 ‫يمكنك الخروج بنفسك.‬ 461 00:38:47,126 --> 00:38:48,126 ‫أنا آسفة.‬ 462 00:39:29,834 --> 00:39:31,293 ‫أنا لا أفهم حقًا.‬ 463 00:39:33,709 --> 00:39:36,501 ‫ما الأمر؟‬ ‫لماذا أعطتني "كوستانزا" هذا السوار؟‬ 464 00:39:39,418 --> 00:39:40,834 ‫أتعرفين أي سوار هذا؟‬ 465 00:39:45,876 --> 00:39:46,751 ‫نعم.‬ 466 00:39:56,709 --> 00:39:57,584 ‫أين أبي؟‬ 467 00:40:00,001 --> 00:40:01,501 ‫إنه حيث يجب أن يكون.‬ 468 00:40:06,709 --> 00:40:08,334 ‫ظننت أنك التي تخونينه.‬ 469 00:40:10,501 --> 00:40:11,751 ‫لقد أخطأت بظنك.‬ 470 00:40:13,959 --> 00:40:15,334 ‫لكنها ليست غلطتك.‬ 471 00:40:18,209 --> 00:40:21,251 ‫فالكاذبون يبرعون‬ ‫في جعل الآخرين يبدون كالكاذبين.‬ 472 00:41:11,376 --> 00:41:13,418 ‫مرحى يا "جيوفا". توقفي.‬ 473 00:41:16,293 --> 00:41:17,876 ‫أردت الاعتذار.‬ 474 00:41:19,334 --> 00:41:22,584 ‫كنت فظًا جدًا تجاهك سابقًا.‬ ‫لم أعرف كيف أفعل هذا.‬ 475 00:41:23,459 --> 00:41:24,751 ‫لكنني أعرف الآن.‬ 476 00:41:25,293 --> 00:41:26,376 ‫إن أردت،‬ 477 00:41:27,084 --> 00:41:28,293 ‫أعطني رقمك.‬ 478 00:41:28,376 --> 00:41:30,043 ‫يمكننا أن نتسكع معًا. لا مشكلة.‬ 479 00:41:30,584 --> 00:41:31,793 ‫لا حاجة لي بهذا.‬ 480 00:41:33,084 --> 00:41:34,918 ‫هيّا، أعطني رقم هاتفك.‬ 481 00:41:36,626 --> 00:41:37,834 ‫حتى وإن كان وجهك قبيحًا،‬ 482 00:41:37,918 --> 00:41:40,793 ‫سأضع فوقه وسادة وسأضاجعك رغم ذلك.‬ 483 00:41:40,876 --> 00:41:42,251 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 484 00:41:42,334 --> 00:41:43,209 ‫حسنًا.‬ 485 00:41:46,751 --> 00:41:47,626 ‫سبعة.‬ 486 00:41:48,459 --> 00:41:49,376 ‫سبعة.‬ 487 00:41:50,543 --> 00:41:51,501 ‫خمسة.‬ 488 00:41:53,918 --> 00:41:55,084 ‫وغد أحمق.‬ 489 00:41:55,626 --> 00:41:56,626 ‫اتصل بي، حسنًا؟‬ 490 00:41:57,418 --> 00:41:58,584 ‫ماذا حدث؟‬ 491 00:42:08,209 --> 00:42:12,793 ‫"مُستوحى من رواية‬ ‫(إيلينا فيرانتي) بهذا العنوان"‬ 492 00:45:33,209 --> 00:45:38,209 ‫ترجمة "علي بدر"‬