1 00:00:06,043 --> 00:00:10,084 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:42,168 --> 00:00:43,084 ‫זה.‬ 3 00:00:45,876 --> 00:00:46,876 ‫- 300,000 לירות -‬ 4 00:02:10,584 --> 00:02:13,043 ‫ג'ובה, את באה מחר לפלגראה?‬ 5 00:02:13,126 --> 00:02:14,751 ‫"מאסיב אטאק" מופיעים.‬ 6 00:02:15,251 --> 00:02:18,751 ‫למי יש כסף לכרטיס?‬ ‫-איזה כרטיס? אנחנו נטפס פנימה.‬ 7 00:02:19,293 --> 00:02:21,626 ‫לא מתחשק לי.‬ ‫-את לא אוהבת אותם?‬ 8 00:02:21,709 --> 00:02:23,459 ‫אמרתי שלא מתחשק לי. ביי.‬ 9 00:02:23,543 --> 00:02:24,626 ‫רגע.‬ 10 00:02:24,709 --> 00:02:26,209 ‫עזוב אותה, דון.‬ 11 00:02:26,293 --> 00:02:30,126 ‫אתה לא רואה שהיא סתם מאוננת?‬ ‫היא בטח עושה לאנשים ביד.‬ 12 00:02:30,793 --> 00:02:33,834 ‫את שומעת אותי?‬ ‫נעלבת שאמרתי שאת עושה לאנשים ביד?‬ 13 00:02:33,918 --> 00:02:35,084 ‫על מה אתה מדבר?‬ 14 00:02:35,168 --> 00:02:39,376 ‫באמת, איך את עושה את זה?‬ ‫את משתמשת בשתי הידיים? תהיי כנה.‬ 15 00:02:40,251 --> 00:02:42,418 ‫איזו כלבה!‬ ‫-אתם מניאקים.‬ 16 00:02:42,501 --> 00:02:44,209 ‫שניכם, לא רק אחד.‬ 17 00:02:44,293 --> 00:02:45,668 ‫אתם מניאקים.‬ 18 00:02:46,709 --> 00:02:53,709 ‫- פרק 3‬ ‫מרירות -‬ 19 00:03:17,626 --> 00:03:20,168 ‫- תחת מתקפה -‬ 20 00:03:26,251 --> 00:03:28,001 ‫היי, וינצ'נזו.‬ ‫-שלום.‬ 21 00:03:46,751 --> 00:03:47,959 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 22 00:03:51,084 --> 00:03:54,126 ‫למה את תמיד מחכה לי?‬ ‫-אני רוצה לבלות איתך קצת.‬ 23 00:03:54,209 --> 00:03:56,293 ‫מה הבעיה?‬ ‫-אין בעיה.‬ 24 00:03:57,751 --> 00:03:59,334 ‫תבואי איתי לרוסאנה?‬ 25 00:03:59,834 --> 00:04:02,209 ‫זה לא סגור?‬ ‫-לא, היא מחכה לנו.‬ 26 00:04:02,293 --> 00:04:05,334 ‫אבל אני רעבה.‬ ‫-זה ייקח חמש דקות.‬ 27 00:04:05,418 --> 00:04:07,668 ‫- המכון הלאומי לאמנות -‬ 28 00:04:16,126 --> 00:04:17,959 ‫של מי זה?‬ ‫-שלי.‬ 29 00:04:21,709 --> 00:04:24,084 ‫את יודעת לנהוג?‬ ‫-אני לומדת.‬ 30 00:04:42,626 --> 00:04:46,293 ‫כשאתה קטן, הכול נראה גדול.‬ 31 00:04:46,376 --> 00:04:50,584 ‫כשאתה גדל, הכול נראה קטן.‬ 32 00:04:50,668 --> 00:04:52,751 ‫כל אחד לעצמו.‬ 33 00:04:54,834 --> 00:04:56,959 ‫נו? מה דעתך?‬ 34 00:04:57,834 --> 00:04:59,084 ‫את נראית מגוחכת.‬ 35 00:05:01,376 --> 00:05:03,334 ‫זה רק שינוי קטן.‬ 36 00:05:05,418 --> 00:05:06,834 ‫עם מי את נפגשת?‬ 37 00:05:08,834 --> 00:05:10,376 ‫עם מי אני נפגשת?‬ 38 00:05:11,168 --> 00:05:13,751 ‫עם אף אחד. זו שמלה.‬ 39 00:05:15,126 --> 00:05:16,209 ‫את נראית משוגעת.‬ 40 00:05:17,501 --> 00:05:19,293 ‫הנה. מצאתי את זה.‬ 41 00:05:19,376 --> 00:05:22,626 ‫הבד הזה יוצר צללית נפלאה.‬ 42 00:05:23,126 --> 00:05:24,209 ‫יפהפה.‬ ‫-נכון?‬ 43 00:05:25,376 --> 00:05:27,209 ‫אחזור בפעם אחרת.‬ 44 00:05:27,751 --> 00:05:30,459 ‫כן, אל תדאגי. אשמור את זה בשבילך.‬ 45 00:05:30,543 --> 00:05:31,501 ‫כן.‬ 46 00:05:33,376 --> 00:05:35,584 ‫את תמיד מעצבנת כל כך?‬ 47 00:05:46,293 --> 00:05:47,876 ‫למה את מתנהגת ככה?‬ 48 00:05:50,418 --> 00:05:51,668 ‫כי אני אוהבת אותך.‬ 49 00:05:59,918 --> 00:06:01,626 ‫כל אחד לעצמו.‬ 50 00:06:02,376 --> 00:06:04,001 ‫איש לא יודע.‬ 51 00:06:06,334 --> 00:06:08,376 ‫כל אחד לעצמו.‬ 52 00:06:08,459 --> 00:06:09,751 ‫איש לא יודע.‬ 53 00:06:23,293 --> 00:06:24,459 ‫אז,‬ 54 00:06:25,501 --> 00:06:29,876 ‫אנחנו צריכים להבין שהחופש‬ ‫עלול להופיע כווספה גרוטאה.‬ 55 00:06:32,043 --> 00:06:34,876 ‫כולם ממוקדים בחופש לאחרונה.‬ 56 00:06:34,959 --> 00:06:36,293 ‫זה בכל מקום.‬ 57 00:06:36,793 --> 00:06:38,834 ‫חופש כאן, חופש שם.‬ 58 00:06:40,584 --> 00:06:43,459 ‫יש אפילו מפלגת חופש עכשיו.‬ ‫-נחמד.‬ 59 00:06:44,543 --> 00:06:47,751 ‫תגידי לי משהו.‬ ‫מה את עושה עם החופש הזה?‬ 60 00:06:48,501 --> 00:06:49,876 ‫את מתניעה את הווספה שלך‬ 61 00:06:51,001 --> 00:06:52,126 ‫ונוסעת לאן?‬ 62 00:06:52,209 --> 00:06:53,126 ‫לבית הספר.‬ 63 00:06:53,751 --> 00:06:55,168 ‫למרכז הקהילתי.‬ 64 00:06:55,251 --> 00:06:56,251 ‫לוויטוריה.‬ 65 00:06:56,793 --> 00:06:58,334 ‫לדודה ויטוריה.‬ 66 00:06:59,793 --> 00:07:03,126 ‫אנדראה, תירגע.‬ ‫-ידעתי.‬ 67 00:07:04,001 --> 00:07:05,959 ‫אני רוצה שאנג'לה ואידה יכירו אותה.‬ 68 00:07:07,751 --> 00:07:12,501 ‫מותק, את בטוחה לגבי זה?‬ ‫דודה ויטוריה לא ראויה שיציגו אותה.‬ 69 00:07:12,584 --> 00:07:13,793 ‫"לא ראויה שיציגו אותה"?‬ 70 00:07:14,918 --> 00:07:18,876 ‫מי מדבר ככה? את נשמעת‬ ‫כמו הרומנים המחורבנים שאת מגיהה.‬ 71 00:07:20,459 --> 00:07:22,043 ‫את לא ראויה שיציגו אותך!‬ 72 00:07:24,418 --> 00:07:25,501 ‫ג'ובנה,‬ 73 00:07:25,584 --> 00:07:28,043 ‫בזמן שאת מממשת את החופש שלך,‬ 74 00:07:28,126 --> 00:07:31,918 ‫החלטת שאת רוצה‬ ‫לבקר את האישה הזאת שנקראת ויטוריה,‬ 75 00:07:32,709 --> 00:07:35,584 ‫שלגמרי במקרה היא דודה שלך.‬ 76 00:07:36,793 --> 00:07:37,918 ‫שיש לך קשר דם אליה.‬ 77 00:07:38,418 --> 00:07:43,251 ‫אפילו החלטת שאת רוצה‬ ‫לחלוק את החוויה עם החברות שלך.‬ 78 00:07:44,251 --> 00:07:46,876 ‫אבל אני לא בטוח שאני מבין מה שאמרת.‬ 79 00:07:48,543 --> 00:07:51,293 ‫מה אמרת לאימא שלך? שהיא נשמעת כמו…‬ 80 00:07:52,293 --> 00:07:54,626 ‫"הרומנים המחורבנים שהיא מגיהה"?‬ 81 00:07:55,334 --> 00:07:56,168 ‫כן.‬ 82 00:07:56,668 --> 00:08:00,501 ‫שלא תעזי לדבר ככה לאימא שלך,‬ ‫או שאני נשבע באלוהים‬ 83 00:08:00,584 --> 00:08:03,709 ‫שאשכח שאני פרופסור ואכה אותך!‬ 84 00:08:06,584 --> 00:08:07,876 ‫לכי לחדר שלך.‬ 85 00:08:33,501 --> 00:08:38,084 ‫אני חושבת שאתה מגזים בתגובתך‬ ‫בכל פעם שהיא מזכירה את ויטוריה.‬ 86 00:08:41,418 --> 00:08:42,751 ‫ג'ובנה היא ילדה.‬ 87 00:08:44,876 --> 00:08:47,501 ‫זה נורמלי שהיא קצת גסת רוח.‬ 88 00:08:49,376 --> 00:08:51,793 ‫נלה, בשעה הזאת?‬ ‫-כן, בשעה הזאת.‬ 89 00:08:53,251 --> 00:08:55,459 ‫למה אתה כל כך מפחד ממנה?‬ 90 00:09:00,376 --> 00:09:02,001 ‫ממה אני צריך לפחד?‬ 91 00:09:03,418 --> 00:09:04,751 ‫היא נחש.‬ 92 00:09:09,501 --> 00:09:13,418 ‫אנדראה, חשבתי על זה.‬ ‫יש משהו שאני עדיין לא מבינה.‬ 93 00:09:13,959 --> 00:09:16,918 ‫הצמיד שוויטוריה נתנה כביכול‬ ‫לג'ובנה כשהיא נולדה…‬ 94 00:09:17,001 --> 00:09:20,918 ‫שוב הצמיד הזה? די כבר, לעזאזל!‬ 95 00:09:29,001 --> 00:09:30,251 ‫מה קרה לו?‬ 96 00:09:34,293 --> 00:09:36,793 ‫טוב, בשלב הזה, בואי נוציא הכול החוצה.‬ 97 00:09:38,876 --> 00:09:42,251 ‫אם למישהו כאן יש משהו להסתיר, זו את.‬ 98 00:09:42,751 --> 00:09:44,793 ‫אני?‬ ‫-כן, את.‬ 99 00:09:46,584 --> 00:09:48,293 ‫ג'ובנה כועסת עלייך.‬ 100 00:09:49,251 --> 00:09:51,626 ‫היא חושדת. היא עוקבת אחרייך.‬ 101 00:09:52,293 --> 00:09:53,543 ‫היא לא טיפשה.‬ 102 00:09:54,418 --> 00:09:57,084 ‫אם היא עושה את זה, בטח יש סיבה.‬ 103 00:09:58,293 --> 00:10:00,626 ‫מה? בוא נשמע, שרלוק הולמס.‬ 104 00:10:00,709 --> 00:10:01,834 ‫מה זה יכול להיות?‬ 105 00:10:03,334 --> 00:10:05,959 ‫עדיף שלא אגיד את זה.‬ ‫-תגיד את זה.‬ 106 00:10:07,126 --> 00:10:09,126 ‫יש לך לשון. תגיד את זה.‬ 107 00:10:10,001 --> 00:10:11,959 ‫בשביל מי זה עדיף שלא תגיד?‬ 108 00:10:17,251 --> 00:10:18,501 ‫זה עדיף לי.‬ 109 00:10:24,876 --> 00:10:26,251 ‫זה עדיף לי.‬ 110 00:10:27,668 --> 00:10:33,501 ‫"הרוח נושבת‬ ‫והסערה משתוללת‬ 111 00:10:33,584 --> 00:10:38,084 ‫"הנעליים שלנו בלויות‬ ‫אבל אנחנו חייבים ללכת‬ 112 00:10:38,168 --> 00:10:42,876 ‫"לכבוש את המעיין האדום‬ 113 00:10:42,959 --> 00:10:47,001 ‫"במקום שבו זורחת השמש של העתיד‬ 114 00:10:47,084 --> 00:10:51,168 ‫"לכבוש את המעיין האדום‬ 115 00:10:51,251 --> 00:10:54,543 ‫"במקום שבו זורחת השמש של העתיד‬ 116 00:11:08,709 --> 00:11:12,501 ‫"כל מחוז הוא מולדת למורד‬ 117 00:11:12,584 --> 00:11:15,709 ‫"כל אישה נאנחת בשבילו…"‬ 118 00:11:17,459 --> 00:11:21,293 ‫ערב טוב, קומרדים! וחג פאקינג שמח!‬ 119 00:11:22,668 --> 00:11:25,668 ‫הבקבוק לא יכול לחכות. לפתוח אותו?‬ ‫-תפתח.‬ 120 00:11:33,043 --> 00:11:35,001 ‫לא יכול לחכות, אבל לא נפתח.‬ 121 00:11:35,584 --> 00:11:36,793 ‫שוב כוסות השמפניה?‬ 122 00:11:36,876 --> 00:11:39,209 ‫אלוהים, מריאנו, אין לך כוסות אחרות?‬ 123 00:11:39,293 --> 00:11:40,543 ‫הכוס הזאת בסדר…‬ 124 00:11:41,293 --> 00:11:43,918 ‫אתה מקלח אותי!‬ ‫-סליחה.‬ 125 00:11:44,001 --> 00:11:47,418 ‫כפרס בשבילך,‬ ‫כוס יפה שלוטשה בעבודת יד. בבקשה.‬ 126 00:11:47,501 --> 00:11:49,168 ‫סליחה, נלה.‬ ‫-זה בסדר.‬ 127 00:11:50,293 --> 00:11:51,168 ‫תודה.‬ 128 00:11:51,876 --> 00:11:54,251 ‫זה מביא מזל.‬ ‫-אחת, שתיים…‬ 129 00:11:54,334 --> 00:11:57,334 ‫תורך.‬ ‫-תודה. אני מקווה שזה נכון.‬ 130 00:11:58,209 --> 00:12:00,251 ‫אפשר לחלוק הרמת כוסית, גברתי?‬ 131 00:12:00,334 --> 00:12:01,209 ‫בטח.‬ 132 00:12:02,084 --> 00:12:06,126 ‫נעשה את זה כמו בחתונות. שנינו נשואים.‬ 133 00:12:12,876 --> 00:12:14,334 ‫לא רע.‬ 134 00:12:16,584 --> 00:12:19,876 ‫בנות, אולי תיקחו את ג'ובנה‬ ‫לראות את הילדים?‬ 135 00:12:19,959 --> 00:12:23,418 ‫זה היה אותו סיפור בכל פעם שהם נפגשו.‬ 136 00:12:24,209 --> 00:12:25,834 ‫אבל עכשיו זה היה בלתי נסבל.‬ 137 00:12:25,918 --> 00:12:27,584 ‫רוצה קוויאר?‬ ‫-קדימה.‬ 138 00:12:27,668 --> 00:12:30,209 ‫מאז שהיינו ילדות, שמענו מהם המון סיפורים.‬ 139 00:12:30,293 --> 00:12:32,876 ‫על עוני, על אי-שוויון,‬ 140 00:12:32,959 --> 00:12:35,709 ‫על עימות בין המעמדות,‬ ‫על האנשים שחיים בשוליים,‬ 141 00:12:35,793 --> 00:12:38,793 ‫על הפטיש והמגל שהיו בדרכם החוצה.‬ 142 00:12:38,876 --> 00:12:43,168 ‫ושם הם היו עם שמפניה, קוויאר…‬ 143 00:13:19,001 --> 00:13:20,751 ‫אלה הילדים?‬ 144 00:13:20,834 --> 00:13:22,293 ‫אלה צלופחים מורניים.‬ 145 00:13:22,376 --> 00:13:23,376 ‫נחמדים, לא?‬ 146 00:13:24,334 --> 00:13:26,626 ‫הם נראים כמו מפלצות ים עתיקות.‬ 147 00:13:26,709 --> 00:13:27,876 ‫זה מה שהם.‬ 148 00:13:33,334 --> 00:13:35,209 ‫אז? מתי אנחנו הולכות?‬ 149 00:13:36,209 --> 00:13:38,668 ‫זה בשלבי ארגון.‬ ‫-גם טונינו חייב להיות שם.‬ 150 00:13:38,751 --> 00:13:41,709 ‫אנחנו נפגשות עם דודה ויטוריה.‬ ‫איך טונינו קשור לזה?‬ 151 00:13:41,793 --> 00:13:44,918 ‫אני לא יודעת אם הוא יהיה שם.‬ ‫-את כבר לא אוהבת אותו?‬ 152 00:13:46,001 --> 00:13:47,043 ‫אני לא יודעת.‬ 153 00:13:48,334 --> 00:13:49,376 ‫הוא אוהב אותך?‬ 154 00:13:51,543 --> 00:13:52,543 ‫אני לא יודעת.‬ 155 00:13:53,334 --> 00:13:54,584 ‫לא אכפת לי בכל מקרה.‬ 156 00:13:59,209 --> 00:14:02,418 ‫כמה טיפשי מצדי‬ ‫שייפיתי את הסיפורים שלי על ויטוריה‬ 157 00:14:02,501 --> 00:14:04,751 ‫והמצאתי אהבה לטונינו.‬ 158 00:14:04,834 --> 00:14:07,376 ‫עכשיו אנג'לה לא הפסיקה לנג'ס לי.‬ 159 00:14:27,876 --> 00:14:29,418 ‫תתלבשי היטב. קר בחוץ.‬ 160 00:14:38,834 --> 00:14:39,709 ‫דודה.‬ 161 00:14:40,584 --> 00:14:41,751 ‫אני יודעת שמאוחר.‬ 162 00:14:43,001 --> 00:14:45,293 ‫אבל לא יכולתי לחכות. רציתי לדבר איתך.‬ 163 00:14:46,876 --> 00:14:49,959 ‫לא הייתי פנויה לאחרונה‬ ‫כי אני מרגישה לא טוב.‬ 164 00:14:50,584 --> 00:14:54,168 ‫כל הזמן בא לי לבכות.‬ ‫אבל אני תמיד חושבת עלייך.‬ 165 00:14:55,501 --> 00:14:57,251 ‫עשיתי מה שאמרת לי.‬ 166 00:14:57,793 --> 00:15:01,459 ‫הסתכלתי בדיוק איפה שאמרת לי להסתכל,‬ ‫ועכשיו אני מפחדת.‬ 167 00:15:02,251 --> 00:15:05,376 ‫אימא ואבא אומרים שאני נהיית בדיוק כמוך.‬ 168 00:15:05,459 --> 00:15:07,584 ‫הם חושבים שאת מכוערת ומרושעת.‬ 169 00:15:08,084 --> 00:15:09,376 ‫אבל אני לא.‬ 170 00:15:09,459 --> 00:15:12,418 ‫למעשה, אני שמחה שאני נהיית כמוך.‬ 171 00:15:13,334 --> 00:15:15,418 ‫כי זה אומר שאני לא כמוהם.‬ 172 00:15:16,876 --> 00:15:20,876 ‫אם אני באמת כמוך,‬ ‫אולי יום אחד אוכל לאהוב כמוך.‬ 173 00:15:23,001 --> 00:15:26,001 ‫דודה?‬ ‫-ג'אני, את מדברת יפה.‬ 174 00:15:26,501 --> 00:15:27,918 ‫את משתמשת במילים גדולות.‬ 175 00:15:28,709 --> 00:15:30,751 ‫אבל לא הבנתי כלום.‬ 176 00:15:50,334 --> 00:15:52,001 ‫את יפהפייה כשאת צוחקת.‬ 177 00:15:55,043 --> 00:15:58,918 ‫קדימה! זוזו!‬ 178 00:15:59,001 --> 00:16:00,251 ‫תדליקי לי סיגריה.‬ 179 00:16:00,793 --> 00:16:01,626 ‫אני?‬ 180 00:16:02,126 --> 00:16:03,459 ‫תדליקי. ברור.‬ 181 00:16:06,334 --> 00:16:07,293 ‫קדימה.‬ 182 00:16:21,084 --> 00:16:23,501 ‫מה זה? כיתת היורים?‬ 183 00:16:35,334 --> 00:16:37,793 ‫אלוהים, היא לבשה את זה גם בבית?‬ 184 00:16:37,876 --> 00:16:40,334 ‫בסדר, תישארי כאן. אני אביא אותן.‬ 185 00:16:45,168 --> 00:16:46,626 ‫ערב טוב.‬ 186 00:16:47,418 --> 00:16:48,793 ‫כמה נעים להכיר אתכן.‬ 187 00:16:49,876 --> 00:16:51,959 ‫יפהפיות. שתיכן מהממות.‬ 188 00:16:53,293 --> 00:16:55,668 ‫כמו אימא שלכן.‬ ‫-תודה.‬ 189 00:16:56,918 --> 00:16:58,126 ‫נפלא.‬ 190 00:16:59,293 --> 00:17:01,459 ‫בחיי. זה נהדר.‬ 191 00:17:02,918 --> 00:17:04,834 ‫כל כך הרבה זהב ותכשיטים.‬ 192 00:17:05,918 --> 00:17:09,376 ‫אלוהים, את נראית כמו "גבירתנו של הקשת"!‬ 193 00:17:17,959 --> 00:17:19,501 ‫גם זה יפהפה.‬ 194 00:17:20,793 --> 00:17:22,418 ‫כן, גם אני ממש אוהבת אותו.‬ 195 00:17:25,501 --> 00:17:26,876 ‫את באמת אוהבת אותו?‬ 196 00:17:27,376 --> 00:17:30,334 ‫כן, אני אוהבת אותו מאוד.‬ ‫יש לי אותו שנים רבות.‬ 197 00:17:34,001 --> 00:17:35,293 ‫אז תיזהרי.‬ 198 00:17:38,251 --> 00:17:39,626 ‫הוא כל כך מקסים…‬ 199 00:17:40,584 --> 00:17:41,793 ‫שמישהו…‬ 200 00:17:43,084 --> 00:17:44,168 ‫עלול לגנוב אותו.‬ 201 00:17:44,918 --> 00:17:45,834 ‫קדימה.‬ 202 00:17:51,959 --> 00:17:54,668 ‫בנות, תהיו טובות. אל תגרמו לי לדאוג.‬ 203 00:18:12,793 --> 00:18:14,168 ‫לא לדאוג.‬ 204 00:18:33,918 --> 00:18:35,334 ‫הבאת את הכסף?‬ 205 00:18:36,418 --> 00:18:37,293 ‫כן.‬ 206 00:18:44,293 --> 00:18:47,251 ‫הם לא נתנו לך אותו?‬ ‫-אולי השארת אותו על השולחן?‬ 207 00:18:47,334 --> 00:18:50,001 ‫ידעתי את זה. טיפשה! את אידיוטית!‬ ‫-תפסיקי.‬ 208 00:18:50,084 --> 00:18:52,334 ‫היית אמורה להביא אותו. למה לא הבאת?‬ 209 00:18:52,418 --> 00:18:54,334 ‫את תמיד אותו הדבר!‬ ‫-היי! מספיק!‬ 210 00:18:54,418 --> 00:18:57,418 ‫תשתקו! מה הקטע?‬ 211 00:19:00,334 --> 00:19:03,334 ‫אלוהים אדירים! עשיתן לי כאב ראש.‬ 212 00:19:07,084 --> 00:19:08,001 ‫אש.‬ 213 00:19:19,668 --> 00:19:22,209 ‫גם אתן לא הוטבלתן?‬ 214 00:19:22,709 --> 00:19:24,168 ‫לא.‬ ‫-ברור.‬ 215 00:19:24,251 --> 00:19:27,709 ‫אם נרצה, נוכל להיטבל כשנהיה מבוגרות יותר.‬ 216 00:19:30,959 --> 00:19:32,459 ‫מה אם תמותו קודם?‬ 217 00:19:34,376 --> 00:19:37,709 ‫אתן תגיעו ללימבו. אתן יודעות את זה?‬ ‫-לימבו לא קיים.‬ 218 00:19:37,793 --> 00:19:38,626 ‫מה?‬ 219 00:19:38,709 --> 00:19:42,126 ‫לימבו לא קיים.‬ ‫-וגם לא גן עדן, כור המצרף או הגיהינום.‬ 220 00:19:42,626 --> 00:19:43,584 ‫נהדר.‬ 221 00:19:44,834 --> 00:19:47,834 ‫מי לימד אתכן את הדברים הנפלאים האלה?‬ ‫אבא שלכן?‬ 222 00:19:50,626 --> 00:19:52,334 ‫ולפי אבא שלכן,‬ 223 00:19:52,918 --> 00:19:57,084 ‫לאן אלוהים שולח את אלה שחטאו ואת אלה שלא?‬ 224 00:19:57,709 --> 00:20:00,793 ‫גם אלוהים לא קיים.‬ ‫-וגם לא חטאים.‬ 225 00:20:07,209 --> 00:20:09,918 ‫גם את זה אבא שלכן אמר?‬ ‫-כן.‬ 226 00:20:11,459 --> 00:20:13,126 ‫בסדר, הבנתי.‬ 227 00:20:13,209 --> 00:20:14,834 ‫אבא שלכן מניאק.‬ 228 00:20:17,918 --> 00:20:19,376 ‫חטאים באמת קיימים.‬ 229 00:20:20,084 --> 00:20:22,459 ‫כשאין חברות, אין אהבה,‬ 230 00:20:22,959 --> 00:20:25,334 ‫אנשים בוגדים והורסים את הדברים הטובים.‬ 231 00:20:26,543 --> 00:20:27,626 ‫שמעתן?‬ 232 00:20:28,209 --> 00:20:29,626 ‫ג'אנינה מבינה הכול.‬ 233 00:20:30,126 --> 00:20:31,876 ‫שתיכן לא מבינות כלום.‬ 234 00:20:34,168 --> 00:20:35,293 ‫תנהגי את.‬ ‫-אני?‬ 235 00:20:35,376 --> 00:20:36,959 ‫קדימה. אני כבר לא נוהגת.‬ 236 00:20:37,043 --> 00:20:38,959 ‫ג'ובה, בבקשה!‬ ‫-אלחץ רק על המצמד.‬ 237 00:20:39,043 --> 00:20:40,584 ‫לא, אני…‬ ‫-ג'ובה, בבקשה!‬ 238 00:20:40,668 --> 00:20:42,459 ‫תסתכלי קדימה!‬ ‫-ישר קדימה!‬ 239 00:20:42,543 --> 00:20:45,168 ‫יופי. קדימה. מושלם.‬ 240 00:20:45,668 --> 00:20:47,793 ‫את צריכה להסתכל קדימה!‬ ‫-תסתכלי קדימה!‬ 241 00:20:47,876 --> 00:20:49,376 ‫לא, אני לא יכולה…‬ ‫-קדימה.‬ 242 00:20:49,459 --> 00:20:52,376 ‫בעיניים עצומות?‬ ‫-נו, קדימה. לא, לא בעיניים עצומות.‬ 243 00:20:52,876 --> 00:20:54,418 ‫אתן מוכנות להפסיק עם זה?‬ 244 00:20:55,626 --> 00:20:57,418 ‫בבקשה, אולי תפסיקו עם זה?‬ 245 00:21:01,126 --> 00:21:04,251 ‫מהר יותר. קדימה!‬ ‫-אני מאיצה.‬ 246 00:21:04,334 --> 00:21:07,334 ‫האם יהיה נכון לומר‬ ‫שלחטוא זה כמו תחושת מרירות?‬ 247 00:21:07,418 --> 00:21:11,459 ‫כלומר, כשמשהו שאת ממש אוהבת נופל ונשבר?‬ 248 00:21:13,251 --> 00:21:14,293 ‫מרירות…‬ 249 00:21:17,126 --> 00:21:19,668 ‫כל הכבוד, גברתי. זו אכן מרירות.‬ 250 00:21:50,959 --> 00:21:51,793 ‫קדימה.‬ 251 00:21:59,251 --> 00:22:00,584 ‫זאת הכנסייה?‬ 252 00:22:02,876 --> 00:22:05,334 ‫לאנשים שבאים הנה יש אמונה.‬ 253 00:22:05,834 --> 00:22:08,709 ‫אז זו לא כנסייה, זו קתדרלה!‬ 254 00:22:09,959 --> 00:22:11,459 ‫הכלבה הקטנה הזאת.‬ 255 00:22:12,001 --> 00:22:13,043 ‫סיגריה!‬ 256 00:22:15,043 --> 00:22:16,168 ‫תדליקי לי אותה.‬ 257 00:22:22,543 --> 00:22:23,793 ‫קדימה, בנות.‬ 258 00:22:33,918 --> 00:22:35,834 ‫היי, פלורנס.‬ ‫-היי.‬ 259 00:22:37,501 --> 00:22:39,126 ‫תעשו את סימן הצלב.‬ 260 00:22:40,043 --> 00:22:40,918 ‫קדימה.‬ 261 00:22:41,918 --> 00:22:43,459 ‫שם.‬ ‫-בשם האב…‬ 262 00:22:43,543 --> 00:22:45,251 ‫הבן.‬ ‫-ורוח הקודש.‬ 263 00:22:45,751 --> 00:22:49,043 ‫בשם האב, והבן ורוח הקודש.‬ 264 00:22:49,126 --> 00:22:51,168 ‫את.‬ ‫-האב, הבן, רוח הקודש.‬ 265 00:22:51,251 --> 00:22:53,168 ‫טוב, גרמתן לי לאחר.‬ 266 00:22:53,251 --> 00:22:55,126 ‫חכו פה. תכף אשוב.‬ 267 00:23:20,668 --> 00:23:21,918 ‫אנג'לה, אל תיגעי.‬ 268 00:23:27,168 --> 00:23:28,501 ‫בואי ושבי כאן.‬ 269 00:23:32,459 --> 00:23:33,793 ‫דודה שלך לא ממש נחמדה.‬ 270 00:23:33,876 --> 00:23:35,043 ‫והיא מכוערת.‬ 271 00:23:35,126 --> 00:23:36,543 ‫זה לא נכון.‬ ‫-זה כן נכון.‬ 272 00:23:36,626 --> 00:23:39,626 ‫היא אומרת שאנחנו דומות.‬ ‫-מה? אתן לא דומות בכלל.‬ 273 00:23:39,709 --> 00:23:41,459 ‫ככה אנחנו.‬ 274 00:23:41,543 --> 00:23:45,876 ‫עם מחשבות נחמדות, נהיה יפות יותר.‬ ‫עם מחשבות מגעילות, נהיה מכוערות יותר.‬ 275 00:23:46,793 --> 00:23:48,751 ‫כדאי שנוציא אותן מהראש.‬ 276 00:23:51,709 --> 00:23:52,543 ‫בואו.‬ 277 00:23:57,751 --> 00:23:59,293 ‫ג'אנינה, האחיינית שלי.‬ 278 00:23:59,376 --> 00:24:02,376 ‫ואלה חברות שלה.‬ 279 00:24:03,751 --> 00:24:04,584 ‫ג'אקומו.‬ 280 00:24:05,251 --> 00:24:06,168 ‫האב ג'אקומו.‬ 281 00:24:07,043 --> 00:24:09,501 ‫אתה הכומר?‬ ‫-כן, אני הכומר.‬ 282 00:24:10,043 --> 00:24:11,668 ‫אנחנו לא אומרות תפילות.‬ 283 00:24:11,751 --> 00:24:14,959 ‫אז מה? אפשר להתפלל בלי לומר תפילות.‬ 284 00:24:15,043 --> 00:24:17,751 ‫אפשר להתפלל רק בכנסייה?‬ ‫-לא, בכל מקום.‬ 285 00:24:17,834 --> 00:24:19,918 ‫ואלוהים ישמע?‬ ‫-כמובן.‬ 286 00:24:20,709 --> 00:24:22,043 ‫לא, זה בלתי אפשרי.‬ 287 00:24:22,918 --> 00:24:24,918 ‫צריכות להיות לו מיליארדי אוזניים.‬ 288 00:24:25,918 --> 00:24:27,626 ‫מספיק.‬ ‫-ויטוריה.‬ 289 00:24:29,626 --> 00:24:34,001 ‫ויטוריה, ישו היה כועס‬ ‫אפילו על השליחים בגלל יחס רע לילדים.‬ 290 00:24:34,876 --> 00:24:36,251 ‫אתן יודעות מה היה אומר?‬ 291 00:24:37,543 --> 00:24:40,584 ‫"אל תסלקו את הילדים. תביאו אותם אליי."‬ 292 00:24:40,668 --> 00:24:44,584 ‫אני לא מבינה.‬ ‫הכומר הזה חושב שאנחנו ילדות?‬ 293 00:24:44,668 --> 00:24:45,834 ‫תפסיקי.‬ 294 00:24:46,501 --> 00:24:51,418 ‫ויטו, בואי נזכור שרוברטו מקריא‬ ‫את הקטע הזה של הבשורות בכל שבוע.‬ 295 00:24:51,501 --> 00:24:54,626 ‫רוברטו צריך לסתום את הפה כשהוא בא לכאן.‬ 296 00:24:54,709 --> 00:24:56,626 ‫לא, הוא מדבר יפה.‬ ‫-מי זה רוברטו?‬ 297 00:24:56,709 --> 00:24:58,584 ‫אבל הוא לא חושב על ההשלכות.‬ 298 00:24:59,126 --> 00:25:01,543 ‫ויטוריה, לכן הוא מדבר יפה.‬ 299 00:25:01,626 --> 00:25:03,793 ‫איך רוברטו? הוא נאה?‬ 300 00:25:03,876 --> 00:25:05,168 ‫איך רוברטו?‬ 301 00:25:05,251 --> 00:25:07,418 ‫לרוברטו יש היופי של האמונה.‬ 302 00:25:34,543 --> 00:25:36,876 ‫בואו. אכיר לכן את הילדים שלי.‬ 303 00:25:42,543 --> 00:25:43,501 ‫מרגרי!‬ 304 00:25:44,001 --> 00:25:45,084 ‫היי, ויטו.‬ 305 00:25:45,626 --> 00:25:47,918 ‫אלוהים, אילו נערות יפות!‬ 306 00:25:49,293 --> 00:25:51,668 ‫בואו. אז זה טונינו.‬ ‫-היי.‬ 307 00:25:51,751 --> 00:25:54,418 ‫זה קוראדו. בוא ותציג את עצמך.‬ 308 00:25:54,501 --> 00:25:57,501 ‫וזו ג'וליאנה. איך קוראים לכן?‬ 309 00:25:57,584 --> 00:25:59,126 ‫אני אנג'לה.‬ ‫-אידה.‬ 310 00:25:59,209 --> 00:26:00,959 ‫מוכנות שיגידו לכן מה לעשות?‬ 311 00:26:01,668 --> 00:26:04,834 ‫אחת מכן תלך עם ג'וליאנה לעבוד בדוכן שלה.‬ 312 00:26:05,334 --> 00:26:08,126 ‫בואי איתי.‬ ‫-ואת, אנג'לה, לכי עם טונינו.‬ 313 00:26:08,209 --> 00:26:09,209 ‫נעים מאוד.‬ 314 00:26:09,293 --> 00:26:11,793 ‫ג'ובה, את עם קוראדו.‬ 315 00:26:12,668 --> 00:26:15,126 ‫נראה אם תצליחי למכור משהו. קדימה.‬ 316 00:26:23,751 --> 00:26:25,251 ‫כל אלה דברים טובים.‬ 317 00:26:25,751 --> 00:26:28,501 ‫אז גם אם אנשים מתעקשים, אסור לתת הנחות.‬ 318 00:26:31,876 --> 00:26:34,418 ‫עבור אלה, אפשר לקבל בערך 500 לירות.‬ 319 00:26:35,668 --> 00:26:37,251 ‫על המשקפיים, 1,500.‬ 320 00:26:37,751 --> 00:26:39,709 ‫בסדר? את מבינה, ג'יו? קולטת?‬ 321 00:26:39,793 --> 00:26:40,626 ‫בטח.‬ ‫-יופי.‬ 322 00:26:41,293 --> 00:26:43,959 ‫אלה 10,000 לירות כל אחד. הם עבודת יד.‬ 323 00:26:44,501 --> 00:26:46,168 ‫הדברים האלה יקרי ערך.‬ 324 00:26:51,293 --> 00:26:53,126 ‫בבקשה.‬ ‫-תודה.‬ 325 00:27:06,959 --> 00:27:09,459 ‫היי, הבאתי לנו מרק תמנון.‬ 326 00:27:11,001 --> 00:27:12,793 ‫ככה נוכל להתחמם קצת.‬ 327 00:27:13,543 --> 00:27:14,543 ‫ילדה טובה.‬ 328 00:27:18,668 --> 00:27:20,209 ‫ראית אותה?‬ ‫-את מי?‬ 329 00:27:20,293 --> 00:27:22,001 ‫האלמנה כאן.‬ ‫-איפה?‬ 330 00:27:22,084 --> 00:27:24,126 ‫הכול יכול לקרות עכשיו.‬ 331 00:27:30,084 --> 00:27:31,084 ‫ויטוריה.‬ ‫-היי.‬ 332 00:27:31,626 --> 00:27:33,959 ‫איך אני נראית?‬ ‫-כמו שחקנית.‬ 333 00:27:35,168 --> 00:27:37,459 ‫אוכל לתת לך אותם תמורת 10,000 לירות.‬ 334 00:27:37,543 --> 00:27:38,918 ‫בסדר?‬ ‫-כן.‬ 335 00:27:39,459 --> 00:27:40,918 ‫תוכלי לעטוף אותם?‬ ‫-בטח.‬ 336 00:27:41,001 --> 00:27:43,918 ‫כדי שאוכל לשים אותם מתחת לעץ.‬ ‫-ברור.‬ 337 00:27:45,459 --> 00:27:47,084 ‫ג'אני, תעטפי את אלה.‬ 338 00:27:50,251 --> 00:27:51,209 ‫תודה.‬ 339 00:27:54,376 --> 00:27:57,626 ‫תודה. חג מולד שמח.‬ ‫-גם לך. ביי, יפהפייה.‬ 340 00:28:02,376 --> 00:28:04,876 ‫נו? רוצה לספר לי על הדבר ההוא?‬ 341 00:28:06,043 --> 00:28:07,293 ‫איזה דבר?‬ 342 00:28:07,376 --> 00:28:10,334 ‫הדבר שהפחיד אותך.‬ 343 00:28:11,459 --> 00:28:14,376 ‫כי הסתכלת היכן שאמרתי לך להסתכל.‬ 344 00:28:15,251 --> 00:28:17,876 ‫אם אספר לך, תישבעי שלא תספרי לאף אחד.‬ 345 00:28:17,959 --> 00:28:19,834 ‫לא, אני אף פעם לא נשבעת.‬ 346 00:28:21,168 --> 00:28:25,334 ‫הנדר היחיד שנדרתי היה לאנזו, וזה מספיק.‬ 347 00:28:29,043 --> 00:28:33,668 ‫אם לא תישבעי, לא אספר לך.‬ ‫-אז לכי תזדייני. מה אני יכולה להגיד?‬ 348 00:28:35,459 --> 00:28:37,709 ‫הדברים הרעים שלא תספרי לאף אחד‬ 349 00:28:39,084 --> 00:28:40,751 ‫בסופו של דבר ייכנסו לראש שלך‬ 350 00:28:41,793 --> 00:28:43,459 ‫ויתחילו לאכול אותו‬ 351 00:28:44,209 --> 00:28:45,418 ‫במהלך הלילה‬ 352 00:28:46,793 --> 00:28:47,959 ‫בזמן שאת ישנה.‬ 353 00:28:56,751 --> 00:28:58,834 ‫אימא שלי בוגדת באבא.‬ ‫-מה?‬ 354 00:28:59,584 --> 00:29:01,418 ‫אימא שלי בוגדת באבא.‬ 355 00:29:01,501 --> 00:29:02,376 ‫לעזאזל.‬ 356 00:29:02,959 --> 00:29:04,043 ‫עם מריאנו.‬ 357 00:29:06,209 --> 00:29:08,918 ‫ראיתי אותם מפלרטטים עם הרגליים‬ ‫מתחת לשולחן.‬ 358 00:29:10,418 --> 00:29:12,001 ‫בבקשה, אל תספרי לאבא.‬ 359 00:29:13,418 --> 00:29:14,459 ‫אבא?‬ 360 00:29:15,793 --> 00:29:19,084 ‫ואת חושבת שלאבא שלך יהיה אכפת‬ 361 00:29:20,043 --> 00:29:22,793 ‫מזה שאימא שלך ומריאנו מפלרטטים עם הרגליים?‬ 362 00:29:26,709 --> 00:29:28,418 ‫קוראדו.‬ ‫-היי.‬ 363 00:29:30,376 --> 00:29:31,751 ‫הכול בסדר?‬ ‫-הכול בסדר.‬ 364 00:29:32,543 --> 00:29:35,334 ‫מה אתה עושה?‬ ‫-את שוק חג המולד.‬ 365 00:29:37,918 --> 00:29:39,168 ‫תראי אותו.‬ 366 00:29:40,334 --> 00:29:41,918 ‫הוא חברותי מדי.‬ 367 00:29:42,626 --> 00:29:43,876 ‫בדיוק כמו אבא שלו.‬ 368 00:29:43,959 --> 00:29:45,376 ‫אתה נהנה?‬ 369 00:29:46,418 --> 00:29:47,376 ‫קורא!‬ 370 00:29:51,501 --> 00:29:52,334 ‫קורא!‬ 371 00:29:54,168 --> 00:29:55,376 ‫תתרכז בדוכן שלך!‬ 372 00:29:57,084 --> 00:29:58,626 ‫עוד שתי דקות.‬ 373 00:30:08,418 --> 00:30:09,918 ‫אוהב את זה?‬ ‫-כן.‬ 374 00:30:19,501 --> 00:30:22,043 ‫אם תמשיך לצחוק, אחתוך לך את הביצים.‬ 375 00:30:23,668 --> 00:30:25,334 ‫אתה צוחק, רוזריו.‬ 376 00:30:26,043 --> 00:30:28,126 ‫אתה מעז לצחוק?‬ ‫-לא.‬ 377 00:30:29,459 --> 00:30:31,251 ‫כן, אתה צוחק.‬ 378 00:30:31,918 --> 00:30:35,959 ‫כי אתה חושב שאבא שלך, עורך הדין, יגן עליך?‬ 379 00:30:36,043 --> 00:30:39,459 ‫אתה טועה.‬ ‫אף אחד לא יכול להגן עליך מפניי.‬ 380 00:30:39,543 --> 00:30:43,876 ‫עזוב את קוראדו.‬ ‫כמה פעמים אני צריכה להגיד את זה?‬ 381 00:30:43,959 --> 00:30:46,043 ‫כמה פעמים אני צריכה להגיד את זה?‬ 382 00:30:46,126 --> 00:30:48,626 ‫הבנתי.‬ ‫-לא, לא הבנת.‬ 383 00:30:48,709 --> 00:30:51,084 ‫אתה בטוח שאני לא יכולה לעשות לך כלום.‬ 384 00:30:51,168 --> 00:30:53,626 ‫זה העניין? אז אתה טועה!‬ 385 00:30:54,543 --> 00:30:55,418 ‫תראה!‬ 386 00:30:58,584 --> 00:30:59,751 ‫ויטוריה!‬ 387 00:30:59,834 --> 00:31:02,334 ‫ויטוריה, תפסיקי! השתגעת?‬ ‫-דודה, תפסיקי!‬ 388 00:31:02,418 --> 00:31:03,584 ‫הבנת עכשיו?‬ 389 00:31:03,668 --> 00:31:05,334 ‫עזבי אותו.‬ ‫-תתחפף!‬ 390 00:31:05,418 --> 00:31:07,084 ‫אני הולך.‬ ‫-קחי את המספריים.‬ 391 00:31:07,168 --> 00:31:08,626 ‫קדימה, תסתלק.‬ 392 00:31:08,709 --> 00:31:10,501 ‫אל תזוז!‬ 393 00:31:11,293 --> 00:31:14,001 ‫הבחור הזה לא עושה את זה בכוונה.‬ ‫-באמת?‬ 394 00:31:14,084 --> 00:31:17,293 ‫הייתה לו החוצפה לצחוק לי בפנים.‬ ‫לצחוק לי בפנים!‬ 395 00:31:17,376 --> 00:31:19,293 ‫אף אחד לא צוחק לי בפנים!‬ 396 00:31:19,376 --> 00:31:21,959 ‫הוא לא עשה את זה בכוונה.‬ ‫-זה בזבוז זמן איתה.‬ 397 00:31:22,043 --> 00:31:25,376 ‫תשתוק! אני לא רוצה לשמוע עוד מילה, קורא!‬ 398 00:31:25,459 --> 00:31:27,959 ‫מי זה? אה, האב ג'אקומו, סליחה.‬ 399 00:31:28,043 --> 00:31:30,293 ‫קדימה. ויטוריה מרגישה לא טוב.‬ 400 00:31:31,876 --> 00:31:33,793 ‫ללכת להתכונן?‬ ‫-כן.‬ 401 00:31:35,126 --> 00:31:36,126 ‫קדימה.‬ 402 00:31:45,168 --> 00:31:46,126 ‫ג'ובה!‬ 403 00:31:47,918 --> 00:31:49,918 ‫רוברטו כאן.‬ ‫-איפה הוא?‬ 404 00:31:51,793 --> 00:31:55,793 ‫אני לא רואה אותו.‬ ‫כולם עטים עליו. הוא מחלק את המילים שלו.‬ 405 00:31:55,876 --> 00:31:56,834 ‫"המילים שלו"?‬ 406 00:31:56,918 --> 00:32:01,459 ‫הוא עושה את זה בכל פעם שהוא בא.‬ ‫בעיקרון, הוא נותן מילה לכל מי שהוא פוגש.‬ 407 00:32:01,543 --> 00:32:04,209 ‫לא באקראי. הוא בוחר מילה לכל אחד.‬ 408 00:32:04,293 --> 00:32:06,293 ‫תראי. הוא נתן לי אחת בשבילך.‬ 409 00:32:07,043 --> 00:32:07,918 ‫בשבילי?‬ 410 00:32:08,418 --> 00:32:11,334 ‫כן. אמרתי לו מי את, והוא בחר מילה בשבילך.‬ 411 00:32:11,418 --> 00:32:14,126 ‫איזו מילה?‬ ‫-מאיפה לי לדעת? תפתחי את זה ותראי.‬ 412 00:32:17,001 --> 00:32:18,126 ‫"נקיפת מצפון".‬ 413 00:32:19,084 --> 00:32:20,668 ‫מה זה אומר?‬ ‫-אני לא יודעת.‬ 414 00:32:20,751 --> 00:32:22,668 ‫אבל אני יודעת שאני מאוהבת בו.‬ 415 00:32:23,293 --> 00:32:25,959 ‫טוב, אלך להביא אותו כדי שאוכל להציג אותך.‬ 416 00:33:29,459 --> 00:33:30,543 ‫חג מולד שמח.‬ 417 00:33:32,834 --> 00:33:33,876 ‫תודה.‬ 418 00:34:31,168 --> 00:34:34,001 ‫אלוהים היקר, אדון כל יכול של ממלכת השמיים,‬ 419 00:34:34,501 --> 00:34:36,334 ‫תגרום לוויטוריה להפסיק לנגן,‬ 420 00:34:36,418 --> 00:34:37,959 ‫וקח אותי הביתה…‬ 421 00:34:40,834 --> 00:34:42,918 ‫ועזור לי לא להגיד כלום לאבא.‬ 422 00:35:15,501 --> 00:35:16,376 ‫נו?‬ 423 00:35:17,751 --> 00:35:18,751 ‫צאי החוצה.‬ 424 00:35:19,459 --> 00:35:20,334 ‫כן.‬ 425 00:35:21,751 --> 00:35:24,043 ‫אבל בבקשה, אל תספרי לאף אחד.‬ 426 00:35:25,959 --> 00:35:27,043 ‫ג'אני,‬ 427 00:35:27,709 --> 00:35:31,251 ‫אם את רוצה להתבגר,‬ ‫אם את רוצה להפוך לאישה,‬ 428 00:35:32,043 --> 00:35:35,126 ‫את חייבת להיחבט בראשך, את חייבת להיפגע.‬ 429 00:35:36,126 --> 00:35:40,168 ‫אם לא, תמיד תהיי ילדה,‬ ‫כמו אימא שלך, כמו אבא שלך.‬ 430 00:35:40,793 --> 00:35:42,959 ‫כמו כל הלוזרים כאן.‬ 431 00:35:45,709 --> 00:35:48,126 ‫אני צריכה ללכת להתמודד עם משהו חשוב.‬ 432 00:35:48,209 --> 00:35:49,668 ‫אבל תזכרי דבר אחד,‬ 433 00:35:50,501 --> 00:35:52,626 ‫אם תגידי, "ויטוריה, בואי!"‬ 434 00:35:53,418 --> 00:35:56,376 ‫אני מיד אבוא.‬ ‫לעולם לא אעזוב אותך לבדך.‬ 435 00:35:57,001 --> 00:35:57,876 ‫לעולם לא.‬ 436 00:36:08,418 --> 00:36:10,293 ‫שאלך?‬ ‫-כן, קדימה.‬ 437 00:36:12,251 --> 00:36:13,793 ‫ביי.‬ ‫-ביי.‬ 438 00:36:14,584 --> 00:36:15,918 ‫את כל כך יפה.‬ 439 00:36:27,834 --> 00:36:29,043 ‫אפשר לקבל שאכטה?‬ 440 00:36:41,918 --> 00:36:43,376 ‫דודה שלי נקמה.‬ 441 00:36:44,918 --> 00:36:48,834 ‫אבל היא לא השתמשה במה שאמרתי לה.‬ ‫היא לא התקשרה לאבא שלי.‬ 442 00:36:48,918 --> 00:36:53,584 ‫היא התקשרה לאמי‬ ‫והרסה את המשפחה שלנו בכמה מילים ספורות.‬ 443 00:37:38,626 --> 00:37:41,626 ‫אלוהים, זו אשמתי, אני יודעת.‬ 444 00:37:42,543 --> 00:37:45,084 ‫הייתי אובססיבית לשטויות האלה של האמת.‬ 445 00:37:45,168 --> 00:37:46,918 ‫עכשיו הכול עומד להתמוטט.‬ 446 00:37:47,501 --> 00:37:52,001 ‫המשפחה הזאת על הבית הזה,‬ ‫הבית הזה על סן ג'אקומו די קפרי.‬ 447 00:37:52,084 --> 00:37:55,334 ‫סן ג'אקומו די קפרי על וומרו,‬ ‫וומרו על העיר.‬ 448 00:37:55,418 --> 00:37:58,209 ‫העיר תגיע לים.‬ 449 00:37:58,293 --> 00:38:00,543 ‫זהו. אני מוכנה.‬ 450 00:38:11,209 --> 00:38:12,251 ‫זה שלך.‬ 451 00:38:14,293 --> 00:38:15,126 ‫זאת מתנה?‬ 452 00:38:16,001 --> 00:38:17,251 ‫היא לא נותנת לך אותו.‬ 453 00:38:18,293 --> 00:38:19,959 ‫היא מחזירה לך אותו.‬ 454 00:38:28,376 --> 00:38:30,751 ‫חשבתי שהוא שלי, אבל…‬ 455 00:38:32,876 --> 00:38:34,084 ‫טעיתי.‬ 456 00:38:35,709 --> 00:38:36,709 ‫הוא שלך.‬ 457 00:38:38,043 --> 00:38:39,043 ‫יופי.‬ 458 00:38:40,459 --> 00:38:42,043 ‫את יודעת איך לצאת.‬ 459 00:38:47,126 --> 00:38:48,126 ‫סליחה.‬ 460 00:39:29,834 --> 00:39:31,418 ‫אני עדיין לא מבינה.‬ 461 00:39:33,709 --> 00:39:36,626 ‫מה קורה?‬ ‫למה קוסטנזה נתנה לי את הצמיד הזה?‬ 462 00:39:39,418 --> 00:39:41,043 ‫את יודעת איזה צמיד זה?‬ 463 00:39:45,876 --> 00:39:46,751 ‫כן.‬ 464 00:39:56,709 --> 00:39:57,584 ‫איפה אבא?‬ 465 00:40:00,001 --> 00:40:01,584 ‫הוא במקום שהוא אמור להיות.‬ 466 00:40:06,709 --> 00:40:08,668 ‫חשבתי שאת בוגדת בו.‬ 467 00:40:10,501 --> 00:40:11,751 ‫חשבת לא נכון.‬ 468 00:40:13,959 --> 00:40:15,584 ‫אבל זאת לא אשמתך.‬ 469 00:40:18,209 --> 00:40:21,418 ‫שקרנים הם טובים בלגרום לאחרים‬ ‫להיראות כמו שקרנים.‬ 470 00:41:11,376 --> 00:41:13,418 ‫היי, ג'ובה. תעצרי.‬ 471 00:41:16,293 --> 00:41:17,876 ‫רציתי להתנצל.‬ 472 00:41:19,334 --> 00:41:22,834 ‫הייתי ממש גס רוח כלפייך בעבר.‬ ‫לא ידעתי איך לעשות את זה.‬ 473 00:41:23,459 --> 00:41:24,751 ‫אבל עכשיו אני יודע.‬ 474 00:41:25,293 --> 00:41:26,376 ‫אם את רוצה,‬ 475 00:41:27,084 --> 00:41:28,293 ‫תני לי את המספר שלך.‬ 476 00:41:28,376 --> 00:41:30,043 ‫נוכל לבלות. בכיף.‬ 477 00:41:30,584 --> 00:41:31,793 ‫אני לא צריכה את זה.‬ 478 00:41:33,084 --> 00:41:34,918 ‫נו, תני לי את המספר שלך.‬ 479 00:41:36,626 --> 00:41:37,834 ‫גם אם תהיי זועפת,‬ 480 00:41:37,918 --> 00:41:40,793 ‫אשים לך כרית על הפנים,‬ ‫ואזיין אותך בכל מקרה.‬ 481 00:41:40,876 --> 00:41:42,251 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 482 00:41:42,334 --> 00:41:43,209 ‫טוב.‬ 483 00:41:46,751 --> 00:41:47,626 ‫שבע.‬ 484 00:41:48,459 --> 00:41:49,376 ‫שבע.‬ 485 00:41:50,543 --> 00:41:51,501 ‫חמש.‬ 486 00:41:53,918 --> 00:41:55,084 ‫אידיוט טיפש.‬ 487 00:41:55,626 --> 00:41:56,626 ‫תתקשר אליי, כן?‬ 488 00:41:57,418 --> 00:41:58,584 ‫מה קרה?‬ 489 00:42:08,209 --> 00:42:12,793 ‫- מבוסס על הרומן "חיי השקר של המבוגרים"‬ ‫מאת אלנה פרנטה -‬ 490 00:45:33,209 --> 00:45:38,209 ‫- תרגום כתוביות: זיוית אוריין -‬