1 00:00:06,043 --> 00:00:10,084 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:42,168 --> 00:00:43,084 ‎Cái đó. 3 00:00:45,876 --> 00:00:46,751 ‎300.000 4 00:02:10,584 --> 00:02:13,001 ‎Mai cậu có đến Flegrea không? 5 00:02:13,084 --> 00:02:14,751 ‎Massive Attack sẽ biểu diễn. 6 00:02:15,251 --> 00:02:18,751 ‎- Đào đâu ra tiền mua vé? ‎- Vé gì? Ta sẽ leo vào. 7 00:02:19,293 --> 00:02:21,626 ‎- Tôi không muốn. ‎- Cậu không thích họ? 8 00:02:21,709 --> 00:02:23,543 ‎Tôi nói là không muốn đi. Chào. 9 00:02:23,626 --> 00:02:24,626 ‎Đợi chút. 10 00:02:24,709 --> 00:02:26,209 ‎Để cô ta đi, Don. 11 00:02:26,293 --> 00:02:30,126 ‎Mày không thấy cô ta là một ả sóc lọ à? ‎Chắc chắn cô ta giỏi sóc lọ lắm. 12 00:02:30,793 --> 00:02:33,834 ‎Nghe tao nói không? Mày bực ‎khi tao nói mày chuyên sóc lọ à? 13 00:02:33,918 --> 00:02:35,043 ‎Mày nói gì vậy? 14 00:02:35,126 --> 00:02:39,376 ‎Nói thật, mày làm thế nào vậy? ‎Mày có dùng cả hai tay không? Nói thật đi. 15 00:02:40,084 --> 00:02:42,334 ‎- Đúng là con khốn! ‎- Bọn mày thật tởm. 16 00:02:42,418 --> 00:02:44,209 ‎Cả hai đứa mày, không chỉ một. 17 00:02:44,293 --> 00:02:45,668 ‎Bọn mày thật tởm. 18 00:02:46,709 --> 00:02:53,709 ‎CHƯƠNG BA ‎SỰ CAY ĐẮNG 19 00:03:17,626 --> 00:03:20,168 ‎BỊ TẤN CÔNG 20 00:03:26,251 --> 00:03:28,001 ‎- Chào, Vincenzo. ‎- Xin chào. 21 00:03:46,751 --> 00:03:47,959 ‎- Chào mẹ. ‎- Chào. 22 00:03:51,084 --> 00:03:54,209 ‎- Sao con cứ đợi mẹ? ‎- Con muốn dành thời gian với mẹ. 23 00:03:54,293 --> 00:03:56,293 ‎- Có vấn đề gì ạ? ‎- Không có gì. 24 00:03:57,626 --> 00:03:59,251 ‎Đến chỗ Rosanna với mẹ nhé? 25 00:03:59,793 --> 00:04:02,209 ‎- Đóng rồi mà. ‎- Không, cô ấy đang đợi ta. 26 00:04:02,293 --> 00:04:05,334 ‎- Nhưng con đói. ‎- Mất năm phút thôi. 27 00:04:05,418 --> 00:04:07,668 ‎VIỆN NGHỆ THUẬT QUỐC GIA 28 00:04:16,126 --> 00:04:17,959 ‎- Của ai vậy? ‎- Của con. 29 00:04:21,709 --> 00:04:24,084 ‎- Con biết lái xe không? ‎- Con đang học. 30 00:04:42,626 --> 00:04:46,293 ‎Khi bạn còn nhỏ, mọi thứ có vẻ to lớn. 31 00:04:46,376 --> 00:04:50,584 ‎Khi bạn lớn lên, mọi thứ lại có vẻ nhỏ bé. 32 00:04:50,668 --> 00:04:52,751 ‎Mỗi người mỗi khác. 33 00:04:54,834 --> 00:04:56,959 ‎Vậy? Con nghĩ sao? 34 00:04:57,751 --> 00:04:59,084 ‎Trông mẹ tức cười lắm. 35 00:05:01,376 --> 00:05:03,334 ‎Thay đổi chút thôi mà. 36 00:05:05,418 --> 00:05:06,834 ‎Mẹ định đi gặp ai? 37 00:05:08,834 --> 00:05:10,376 ‎Mẹ định đi gặp ai ấy à? 38 00:05:11,168 --> 00:05:13,751 ‎Chẳng ai cả. Là một chiếc váy thôi mà. 39 00:05:15,126 --> 00:05:16,209 ‎Trông mẹ thật điên rồ. 40 00:05:17,501 --> 00:05:19,293 ‎Đây rồi. Tôi tìm thấy nó rồi. 41 00:05:19,376 --> 00:05:22,626 ‎Loại vải này tạo ra ‎một phom dáng tuyệt vời. 42 00:05:23,126 --> 00:05:24,209 ‎- Đẹp quá. ‎- Nhỉ? 43 00:05:25,376 --> 00:05:27,209 ‎Lúc khác tôi sẽ quay lại. 44 00:05:27,751 --> 00:05:30,459 ‎Vâng, đừng lo. Tôi để dành cho bà. 45 00:05:30,543 --> 00:05:31,501 ‎Vâng. 46 00:05:33,376 --> 00:05:35,584 ‎Cháu luôn khó ưa thế này à? 47 00:05:46,293 --> 00:05:47,876 ‎Sao con lại thế này? 48 00:05:50,418 --> 00:05:51,668 ‎Vì con yêu mẹ. 49 00:05:59,918 --> 00:06:01,626 ‎Mỗi người mỗi khác. 50 00:06:02,376 --> 00:06:04,001 ‎Không ai biết cả. 51 00:06:06,334 --> 00:06:08,376 ‎Mỗi người mỗi khác. 52 00:06:08,459 --> 00:06:09,751 ‎Không ai biết cả. 53 00:06:23,293 --> 00:06:24,459 ‎Vậy, 54 00:06:25,501 --> 00:06:29,876 ‎ta cần hiểu rằng tự do có thể đến ‎như một chiếc xe Vespa bị hỏng. 55 00:06:32,043 --> 00:06:34,876 ‎Gần đây ai cũng thích tự do. 56 00:06:34,959 --> 00:06:36,293 ‎Nó ở khắp mọi nơi. 57 00:06:36,793 --> 00:06:38,834 ‎Tự do ở đây, tự do ở kia. 58 00:06:40,584 --> 00:06:43,459 ‎- Giờ còn có cả Đảng Tự do nữa. ‎- Hay đấy. 59 00:06:44,543 --> 00:06:47,751 ‎Nói bố nghe đi. ‎Con làm gì với sự tự do này? 60 00:06:48,501 --> 00:06:49,876 ‎Con khởi động chiếc Vespa 61 00:06:51,001 --> 00:06:52,126 ‎và đi đâu? 62 00:06:52,209 --> 00:06:53,126 ‎Đến trường ạ? 63 00:06:53,751 --> 00:06:55,168 ‎Đến trung tâm cộng đồng. 64 00:06:55,251 --> 00:06:56,251 ‎Đến nhà Vittoria. 65 00:06:56,793 --> 00:06:58,334 ‎Đến nhà cô Vittoria. 66 00:06:59,793 --> 00:07:03,126 ‎- Andrea, bình tĩnh. ‎- Anh biết mà. 67 00:07:04,001 --> 00:07:05,959 ‎Con muốn Angela và Ida gặp cô ấy. 68 00:07:07,751 --> 00:07:12,501 ‎Con yêu, con chắc chứ? ‎Cô Vittoria không thích hợp để gặp đâu. 69 00:07:12,584 --> 00:07:13,793 ‎Không "thích hợp để gặp?" 70 00:07:14,876 --> 00:07:18,876 ‎Ai nói kiểu thế? Nghe như mấy cuốn ‎tiểu thuyết ba xu mà mẹ hiệu đính. 71 00:07:20,459 --> 00:07:22,043 ‎Mẹ không thích hợp để gặp thì có! 72 00:07:24,418 --> 00:07:25,501 ‎Giovanna, 73 00:07:25,584 --> 00:07:28,043 ‎trong khi thực thi quyền tự do của mình, 74 00:07:28,126 --> 00:07:31,918 ‎con đã quyết định muốn đến thăm ‎người phụ nữ tên Vittoria này, 75 00:07:32,709 --> 00:07:35,584 ‎người, tình cờ, lại là cô của con. 76 00:07:36,793 --> 00:07:37,918 ‎Cô ruột của con. 77 00:07:38,418 --> 00:07:43,251 ‎Con thậm chí đã quyết định ‎chia sẻ trải nghiệm với bạn bè. 78 00:07:44,251 --> 00:07:46,876 ‎Nhưng bố không chắc bố hiểu điều con nói. 79 00:07:48,543 --> 00:07:51,293 ‎Con nói gì với mẹ con cơ? ‎Rằng mẹ nói như thể… 80 00:07:52,293 --> 00:07:54,626 ‎"mấy cuốn tiểu thuyết ba xu ‎mà bà ấy hiệu đính?" 81 00:07:55,334 --> 00:07:56,168 ‎Vâng. 82 00:07:56,668 --> 00:08:00,501 ‎Đừng có cãi lại mẹ mày, ‎nếu không tao thề với Chúa 83 00:08:00,584 --> 00:08:03,709 ‎tao sẽ quên tao là giáo sư ‎và đánh mày một trận đấy! 84 00:08:06,584 --> 00:08:07,876 ‎Về phòng đi. 85 00:08:33,501 --> 00:08:38,084 ‎Em nghĩ anh phản ứng thái quá ‎mỗi khi con bé nhắc đến Vittoria. 86 00:08:41,334 --> 00:08:42,751 ‎Giovanna chỉ là đứa trẻ. 87 00:08:44,876 --> 00:08:47,501 ‎Con bé hơi hỗn xược là chuyện bình thường. 88 00:08:49,376 --> 00:08:51,793 ‎- Nella, uống giờ này à? ‎- Vâng, giờ này. 89 00:08:53,251 --> 00:08:55,459 ‎Sao anh sợ cô ta thế? 90 00:09:00,376 --> 00:09:02,001 ‎Anh sợ gì chứ? 91 00:09:03,418 --> 00:09:04,751 ‎Cô ta là rắn độc. 92 00:09:09,501 --> 00:09:13,418 ‎Andrea, em đã nghĩ về nó. ‎Có điều em vẫn chưa hiểu. 93 00:09:13,959 --> 00:09:16,918 ‎Chiếc vòng được cho là ‎Vittoria tặng Giovanna khi con bé ra đời… 94 00:09:17,001 --> 00:09:20,918 ‎Lại cái vòng này à? Trời ạ! 95 00:09:29,001 --> 00:09:30,251 ‎Chuyện gì xảy ra với nó? 96 00:09:34,293 --> 00:09:36,793 ‎Được rồi, lúc này, hãy nói hết ra đi. 97 00:09:38,876 --> 00:09:42,251 ‎Nếu ai ở đây có gì đó giấu giếm, ‎thì chính là em đấy. 98 00:09:42,751 --> 00:09:44,793 ‎- Em sao? ‎- Ừ, em. 99 00:09:46,584 --> 00:09:48,293 ‎Giovanna giận em. 100 00:09:49,251 --> 00:09:51,626 ‎Con bé nghi ngờ. Nó bám theo em. 101 00:09:52,293 --> 00:09:53,543 ‎Nó không ngốc đâu. 102 00:09:54,418 --> 00:09:57,084 ‎Nếu con bé làm vậy, hẳn phải có lý do. 103 00:09:58,293 --> 00:10:00,626 ‎Gì cơ? Nghe này, Sherlock Holmes. 104 00:10:00,709 --> 00:10:01,834 ‎Đó là gì chứ? 105 00:10:03,334 --> 00:10:05,959 ‎- Sẽ tốt hơn nếu anh không nói ra. ‎- Nói đi. 106 00:10:07,126 --> 00:10:09,126 ‎Anh có lưỡi mà. Nói đi. 107 00:10:10,001 --> 00:10:11,959 ‎Không nói thì cái lưỡi đó để cho ai? 108 00:10:17,251 --> 00:10:18,501 ‎Tốt hơn cho anh. 109 00:10:24,876 --> 00:10:26,251 ‎Tốt hơn cho anh. 110 00:10:27,668 --> 00:10:33,501 ‎Gió đang thổi ‎Và cơn bão đang hoành hành 111 00:10:33,584 --> 00:10:38,084 ‎Giày của ta hỏng rồi mà ta vẫn phải đi 112 00:10:38,168 --> 00:10:42,876 ‎Để chinh phục con suối đỏ 113 00:10:42,959 --> 00:10:47,001 ‎Nơi mặt trời tương lai mọc 114 00:10:47,084 --> 00:10:51,168 ‎Để chinh phục con suối đỏ 115 00:10:51,251 --> 00:10:54,543 ‎Nơi mặt trời tương lai mọc 116 00:11:08,709 --> 00:11:12,501 ‎Mỗi quận đều là quê hương của kẻ nổi loạn 117 00:11:12,584 --> 00:11:15,709 ‎Mọi phụ nữ đều thở dài vì anh ta… 118 00:11:17,459 --> 00:11:21,293 ‎Chào buổi tối, các đồng chí! ‎Và chúc kỳ nghỉ vui vẻ! 119 00:11:22,668 --> 00:11:25,668 ‎- Cái chai không đợi được. Tôi mở nhé? ‎- Mở đi. 120 00:11:33,043 --> 00:11:35,001 ‎Nó không thể đợi, nhưng không chịu mở. 121 00:11:35,584 --> 00:11:36,793 ‎Lại mấy cái sáo này? 122 00:11:36,876 --> 00:11:39,209 ‎Trời ạ, Mariano, ‎anh không có cặp kính khác à? 123 00:11:39,293 --> 00:11:40,543 ‎Kính này có ổn… 124 00:11:41,293 --> 00:11:43,918 ‎- Anh vừa tắm cho tôi đấy! ‎- Xin lỗi. 125 00:11:44,001 --> 00:11:47,418 ‎Phần thưởng của anh, một ly thủy tinh đẹp ‎đánh bóng bằng tay. Của anh đây. 126 00:11:47,501 --> 00:11:49,209 ‎- Xin lỗi, Nella. ‎- Không sao. 127 00:11:50,293 --> 00:11:51,168 ‎Cảm ơn. 128 00:11:51,876 --> 00:11:54,251 ‎- Nó mang lại may mắn. ‎- Một, hai… 129 00:11:54,334 --> 00:11:57,334 ‎- Đến lượt anh. ‎- Cảm ơn. Tôi hy vọng đó là sự thật. 130 00:11:58,209 --> 00:12:00,251 ‎Chúng ta nâng ly nhé, thưa bà? 131 00:12:00,334 --> 00:12:01,209 ‎Chắc chắn rồi. 132 00:12:02,084 --> 00:12:06,126 ‎Hãy làm như họ làm trong đám cưới. ‎Hai ta đều đã kết hôn rồi mà. 133 00:12:12,876 --> 00:12:14,334 ‎Không tệ. 134 00:12:16,584 --> 00:12:19,876 ‎Các con, sao không đưa Giovanna ‎đi xem bọn trẻ con? 135 00:12:19,959 --> 00:12:23,418 ‎Vẫn là câu chuyện cũ rích ‎mỗi lần họ gặp nhau. 136 00:12:24,209 --> 00:12:25,834 ‎Nhưng giờ tôi thấy không chịu nổi. 137 00:12:25,918 --> 00:12:27,584 ‎- Ăn trứng cá muối không? ‎- Đi thôi. 138 00:12:27,668 --> 00:12:30,209 ‎Từ bé, bọn tôi đã nghe ‎cả đống chuyện từ họ. 139 00:12:30,293 --> 00:12:32,876 ‎Về nghèo đói, về sự bất bình đẳng, 140 00:12:32,959 --> 00:12:35,709 ‎về xung đột giai cấp, ‎về những người bị gạt ra rìa xã hội, 141 00:12:35,793 --> 00:12:38,793 ‎về tầng lớp búa liềm ‎đang trên đường thoát ra. 142 00:12:38,876 --> 00:12:43,168 ‎Và họ ở đó với sâm-panh, trứng cá muối… 143 00:13:19,043 --> 00:13:20,751 ‎Lũ trẻ đây à? 144 00:13:20,834 --> 00:13:22,293 ‎Chúng là cá chình moray. 145 00:13:22,376 --> 00:13:23,376 ‎Đẹp chứ? 146 00:13:24,334 --> 00:13:26,626 ‎Chúng trông như quái vật biển cổ đại. 147 00:13:26,709 --> 00:13:27,876 ‎Đúng là vậy mà. 148 00:13:33,334 --> 00:13:35,209 ‎Vậy? Khi nào ta đi? 149 00:13:36,209 --> 00:13:38,668 ‎- Tớ đang sắp xếp. ‎- Tonino cũng phải ở đó nhé. 150 00:13:38,751 --> 00:13:41,709 ‎Chúng ta gặp cô Vittoria. ‎Tonino thì liên quan gì? 151 00:13:41,793 --> 00:13:44,918 ‎- Tớ không biết anh ấy có ở đó không. ‎- Chị không yêu anh ấy nữa à? 152 00:13:46,001 --> 00:13:47,043 ‎Chị không biết. 153 00:13:48,334 --> 00:13:49,376 ‎Anh ấy yêu chị không? 154 00:13:51,543 --> 00:13:52,543 ‎Chị không biết. 155 00:13:53,251 --> 00:13:54,584 ‎Chị cũng chả quan tâm. 156 00:13:59,209 --> 00:14:02,418 ‎Tôi thật ngớ ngẩn khi đã thêu dệt ‎những câu chuyện về Vittoria 157 00:14:02,501 --> 00:14:04,751 ‎và bịa ra tình yêu với Tonino. 158 00:14:04,834 --> 00:14:07,376 ‎Giờ Angela sẽ không ngừng hành hạ tôi. 159 00:14:27,876 --> 00:14:29,418 ‎Mặc ấm vào. Lạnh đấy. 160 00:14:38,834 --> 00:14:39,709 ‎Cô ơi. 161 00:14:40,501 --> 00:14:41,751 ‎Cháu biết là trễ rồi. 162 00:14:43,001 --> 00:14:45,293 ‎Nhưng cháu không đợi được. ‎Cháu muốn nói chuyện. 163 00:14:46,876 --> 00:14:49,959 ‎Gần đây cháu không rảnh ‎vì cháu không được khỏe. 164 00:14:50,584 --> 00:14:54,168 ‎Cháu luôn thấy muốn khóc. ‎Nhưng cháu luôn nghĩ về cô. 165 00:14:55,501 --> 00:14:57,251 ‎Cháu đã làm theo lời cô. 166 00:14:57,793 --> 00:15:01,459 ‎Cháu đã nhìn đúng nơi cô bảo cháu nhìn, ‎và giờ cháu sợ. 167 00:15:02,251 --> 00:15:05,376 ‎Bố mẹ nói rằng ‎cháu đang trở nên giống hệt cô. 168 00:15:05,459 --> 00:15:07,584 ‎Họ nghĩ cô xấu xí và xấu tính. 169 00:15:08,084 --> 00:15:09,376 ‎Nhưng cháu thì không. 170 00:15:09,459 --> 00:15:12,418 ‎Thật ra, cháu rất vui vì trở nên giống cô. 171 00:15:13,293 --> 00:15:15,418 ‎Vì thế nghĩa là cháu không giống họ. 172 00:15:16,876 --> 00:15:20,876 ‎Nếu cháu thật sự giống cô, có lẽ ‎ngày nào đó cháu có thể yêu giống như cô. 173 00:15:23,001 --> 00:15:26,001 ‎- Cô à? ‎-‎ Gianni, cháu nói hay đấy. 174 00:15:26,501 --> 00:15:27,793 ‎Cháu dùng toàn từ to tát. 175 00:15:28,709 --> 00:15:30,751 ‎Nhưng ta chả hiểu gì sất. 176 00:15:50,334 --> 00:15:52,001 ‎Cháu xinh khi cháu cười. 177 00:15:55,043 --> 00:15:58,834 ‎Nào! Di chuyển đi! 178 00:15:58,918 --> 00:16:00,293 ‎Châm cho ta điếu thuốc. 179 00:16:00,793 --> 00:16:01,626 ‎Cháu sao? 180 00:16:02,126 --> 00:16:03,459 ‎Châm đi. Dĩ nhiên rồi. 181 00:16:06,334 --> 00:16:07,293 ‎Nào. 182 00:16:21,084 --> 00:16:23,501 ‎Cái gì vậy? Đội xử bắn à? 183 00:16:35,334 --> 00:16:37,793 ‎Chúa ơi, ở nhà cô ta cũng mặc thế à? 184 00:16:37,876 --> 00:16:40,376 ‎Được rồi, cháu ở lại đây. Ta sẽ đón chúng. 185 00:16:45,168 --> 00:16:46,626 ‎Chào buổi tối. 186 00:16:47,418 --> 00:16:48,793 ‎Hân hạnh gặp mọi người. 187 00:16:49,834 --> 00:16:51,959 ‎Xinh quá. Cả hai cháu đều xinh đẹp. 188 00:16:53,293 --> 00:16:55,668 ‎- Giống mẹ các cháu. ‎- Cảm ơn. 189 00:16:56,918 --> 00:16:58,126 ‎Lộng lẫy. 190 00:16:59,293 --> 00:17:01,459 ‎Trời ơi. Thật tuyệt vời. 191 00:17:02,876 --> 00:17:04,834 ‎Thật nhiều vàng, nhiều trang sức. 192 00:17:05,918 --> 00:17:09,376 ‎Trời ạ, trông cô như Đức Mẹ Mái Vòm! 193 00:17:17,959 --> 00:17:19,501 ‎Cái đó cũng đẹp nữa. 194 00:17:20,793 --> 00:17:22,418 ‎Ừ, tôi cũng rất thích nó. 195 00:17:25,501 --> 00:17:26,876 ‎Cô thực sự thích nó à? 196 00:17:27,376 --> 00:17:30,334 ‎Tôi rất yêu quý nó. ‎Tôi đã sở hữu nó nhiều năm rồi. 197 00:17:34,001 --> 00:17:35,293 ‎Vậy hãy cẩn thận. 198 00:17:38,251 --> 00:17:39,584 ‎Nó đáng yêu đến nỗi… 199 00:17:40,584 --> 00:17:41,793 ‎ai đó… 200 00:17:43,043 --> 00:17:44,168 ‎có thể trộm nó đấy. 201 00:17:44,918 --> 00:17:45,834 ‎Đi thôi. 202 00:17:51,959 --> 00:17:54,668 ‎Các con, ngoan nhé. Đừng làm mẹ lo lắng. 203 00:18:12,793 --> 00:18:14,168 ‎Đừng lo. 204 00:18:33,918 --> 00:18:35,334 ‎Em mang theo tiền không? 205 00:18:36,418 --> 00:18:37,293 ‎Có. 206 00:18:44,293 --> 00:18:47,251 ‎- Bố mẹ không đưa chị à? ‎- Chắc mày để nó trên bàn? 207 00:18:47,334 --> 00:18:50,001 ‎- Biết mà. Đồ ngốc! Mày là đồ ngốc. ‎- Thôi đi. 208 00:18:50,084 --> 00:18:52,334 ‎Lẽ ra chị phải mang nó đi. ‎Sao chị không mang? 209 00:18:52,418 --> 00:18:54,334 ‎- Mày luôn thế! ‎- Này! Đủ rồi! 210 00:18:54,418 --> 00:18:57,418 ‎Im đi! Cái quái gì vậy? 211 00:19:00,334 --> 00:19:03,334 ‎Than ôi! Các cháu làm ta đau đầu rồi. 212 00:19:07,084 --> 00:19:08,001 ‎Châm lửa. 213 00:19:19,668 --> 00:19:22,209 ‎Các cháu cũng không được rửa tội à? 214 00:19:22,709 --> 00:19:24,168 ‎- Không. ‎- Dĩ nhiên rồi. 215 00:19:24,251 --> 00:19:27,709 ‎Nếu muốn, khi lớn hơn ‎bọn cháu có thể được rửa tội. 216 00:19:30,959 --> 00:19:32,459 ‎Nếu cháu chết trước? 217 00:19:34,293 --> 00:19:37,709 ‎- Cháu sẽ ở cõi hư vô. Biết chứ? ‎- Cõi hư vô không tồn tại. 218 00:19:37,793 --> 00:19:38,626 ‎Gì cơ? 219 00:19:38,709 --> 00:19:42,126 ‎- Cõi hư vô không tồn tại. ‎- Cả thiên đường, luyện ngục hay địa ngục. 220 00:19:42,626 --> 00:19:43,584 ‎Tuyệt. 221 00:19:44,668 --> 00:19:47,959 ‎Ai dạy các cháu những điều tuyệt vời này? ‎Bố các cháu à? 222 00:19:50,626 --> 00:19:52,334 ‎Và theo lời bố các cháu, 223 00:19:52,918 --> 00:19:57,084 ‎Chúa đưa những kẻ có tội ‎và những người vô tội đến đâu? 224 00:19:57,709 --> 00:20:00,793 ‎- Chúa cũng không tồn tại. ‎- Tội lỗi cũng không. 225 00:20:07,209 --> 00:20:09,918 ‎- Bố các cháu cũng nói thế à? ‎- Vâng. 226 00:20:11,459 --> 00:20:13,126 ‎Được rồi, ta hiểu rồi. 227 00:20:13,209 --> 00:20:14,834 ‎Bố mấy đứa là một tên khốn. 228 00:20:17,918 --> 00:20:19,376 ‎Tội lỗi có tồn tại. 229 00:20:20,043 --> 00:20:22,459 ‎Khi không có tình bạn, không có tình yêu, 230 00:20:22,959 --> 00:20:25,334 ‎người ta lừa dối ‎và hủy hoại những điều tốt đẹp. 231 00:20:26,543 --> 00:20:27,626 ‎Nghe thấy không? 232 00:20:28,209 --> 00:20:29,626 ‎Giannina hiểu hết. 233 00:20:30,126 --> 00:20:31,876 ‎Hai đứa chẳng hiểu quái gì. 234 00:20:34,168 --> 00:20:35,293 ‎- Cháu lái đi. ‎- Cháu á? 235 00:20:35,376 --> 00:20:36,918 ‎Nào. Ta không lái nữa. 236 00:20:37,001 --> 00:20:38,918 ‎- Giovà, làm ơn! ‎- Ta sẽ đạp côn. 237 00:20:39,001 --> 00:20:40,668 ‎- Không, tớ… ‎- Giovà, làm ơn! 238 00:20:40,751 --> 00:20:42,459 ‎- Nhìn về trước! ‎- Đi thẳng! 239 00:20:42,543 --> 00:20:45,168 ‎Tốt. Thôi nào. Hoàn hảo. 240 00:20:45,668 --> 00:20:47,793 ‎- Cháu phải nhìn phía trước! ‎- Nhìn phía trước! 241 00:20:47,876 --> 00:20:49,501 ‎- Cháu không thể… ‎- Đi tiếp. 242 00:20:49,584 --> 00:20:52,376 ‎- Nhắm mắt ạ? ‎- Thôi nào. Đi đi. Không nhắm mắt. 243 00:20:52,918 --> 00:20:54,626 ‎Hai người thôi đi được không? 244 00:20:55,626 --> 00:20:57,418 ‎Làm ơn, dừng lại được không? 245 00:21:01,126 --> 00:21:04,251 ‎- Nhanh hơn nữa. Nào! ‎- Cháu đang tăng tốc. 246 00:21:04,334 --> 00:21:07,334 ‎Có đúng không khi nói rằng ‎tội lỗi cho cảm giác cay đắng? 247 00:21:07,418 --> 00:21:11,459 ‎Ý cháu là, khi thứ gì đó cô thực sự thích ‎rơi và vỡ? 248 00:21:13,251 --> 00:21:14,293 ‎Sự cay đắng… 249 00:21:17,126 --> 00:21:19,668 ‎Làm tốt lắm, quý cô. Nó là sự cay đắng. 250 00:21:50,959 --> 00:21:51,793 ‎Đi nào. 251 00:21:59,251 --> 00:22:00,584 ‎Đây là nhà thờ à? 252 00:22:02,876 --> 00:22:05,334 ‎Những người đến đây đều có lòng tin. 253 00:22:05,834 --> 00:22:08,709 ‎Nên đây không phải nhà thờ, ‎mà là thánh đường! 254 00:22:09,959 --> 00:22:11,459 ‎Con nhóc khốn kiếp. 255 00:22:12,001 --> 00:22:13,043 ‎Thuốc lá! 256 00:22:15,043 --> 00:22:16,168 ‎Châm cho ta. 257 00:22:22,543 --> 00:22:23,793 ‎Đi nào, các cô gái. 258 00:22:33,918 --> 00:22:35,834 ‎- Chào, Florence. ‎- Chào. 259 00:22:37,501 --> 00:22:39,126 ‎Làm dấu thánh giá đi. 260 00:22:40,043 --> 00:22:40,918 ‎Nào. 261 00:22:41,918 --> 00:22:43,459 ‎- Tên. ‎- Nhân danh Cha… 262 00:22:43,543 --> 00:22:45,251 ‎- Con. ‎- Và Thánh Thần. 263 00:22:45,751 --> 00:22:49,043 ‎Nhân danh Cha, Con và Thánh Thần. 264 00:22:49,126 --> 00:22:51,126 ‎- Cháu. ‎- Cha và Con và Thánh Thần. 265 00:22:51,209 --> 00:22:53,209 ‎Được rồi, các cháu làm ta trễ rồi. 266 00:22:53,293 --> 00:22:55,126 ‎Đợi ở đây. Ta quay lại ngay. 267 00:23:20,584 --> 00:23:21,918 ‎Angela, đừng động vào. 268 00:23:27,168 --> 00:23:28,501 ‎Lại đây ngồi đi. 269 00:23:32,418 --> 00:23:33,793 ‎Cô chị không tử tế lắm. 270 00:23:33,876 --> 00:23:35,043 ‎Và cô ấy xấu hoắc. 271 00:23:35,126 --> 00:23:36,543 ‎- Không đúng. ‎- Đúng thế. 272 00:23:36,626 --> 00:23:39,626 ‎- Cô ấy nói bọn tớ giống nhau. ‎- Gì? Hai người không giống nhau. 273 00:23:39,709 --> 00:23:41,459 ‎Đó là kiểu của bọn tớ. 274 00:23:41,543 --> 00:23:45,876 ‎Nghĩ tốt đẹp, ta sẽ xinh đẹp hơn. ‎Nghĩ xấu xa, ta trở nên xấu xí hơn. 275 00:23:46,793 --> 00:23:48,751 ‎Ta nên quên chúng đi. 276 00:23:51,709 --> 00:23:52,543 ‎Lại đây. 277 00:23:57,751 --> 00:23:59,293 ‎Giannina, cháu gái tôi. 278 00:23:59,376 --> 00:24:02,376 ‎Và đây là vài người bạn của con bé. 279 00:24:03,751 --> 00:24:04,584 ‎Giacomo. 280 00:24:05,251 --> 00:24:06,168 ‎Cha Giacomo. 281 00:24:07,043 --> 00:24:09,501 ‎- Ngài là linh mục ạ? ‎- Ừ, ta là linh mục. 282 00:24:10,043 --> 00:24:11,668 ‎Bọn cháu không cầu nguyện. 283 00:24:11,751 --> 00:24:14,959 ‎Thì sao? Các cháu có thể cầu nguyện ‎mà không cần nói lời nguyện. 284 00:24:15,043 --> 00:24:17,751 ‎- Cha chỉ cầu nguyện ở nhà thờ thôi ạ? ‎- Không, bất cứ đâu. 285 00:24:17,834 --> 00:24:19,918 ‎- Và Chúa sẽ nghe cha? ‎- Tất nhiên. 286 00:24:20,709 --> 00:24:22,043 ‎Không thể nào. 287 00:24:22,918 --> 00:24:24,918 ‎Ông ấy phải có hàng tỷ cái tai. 288 00:24:25,918 --> 00:24:27,626 ‎- Đủ rồi. ‎- Vittoria. 289 00:24:29,626 --> 00:24:34,001 ‎Vittoria, Chúa Giê-su còn nổi giận ‎với các tông đồ vì ngược đãi trẻ em đấy. 290 00:24:34,751 --> 00:24:36,126 ‎Biết ngài nói gì không? 291 00:24:37,543 --> 00:24:40,584 ‎"Đừng từ chối bọn trẻ. ‎Đưa chúng đến cho ta". 292 00:24:40,668 --> 00:24:44,584 ‎Cháu không hiểu. ‎Linh mục này nghĩ bọn cháu là trẻ con à? 293 00:24:44,668 --> 00:24:45,834 ‎Thôi đi. 294 00:24:46,501 --> 00:24:51,418 ‎Vittò, hãy nhớ rằng Roberto đọc ‎đoạn Tin Mừng này mỗi tuần. 295 00:24:51,501 --> 00:24:54,626 ‎Khi đến đây Roberto nên khâu miệng lại. 296 00:24:54,709 --> 00:24:56,626 ‎- Cậu ấy nói hay mà. ‎- Roberto là ai? 297 00:24:56,709 --> 00:24:58,626 ‎Nhưng nó không màng hậu quả. 298 00:24:59,126 --> 00:25:01,543 ‎Vittoria, đó là lý do cậu ấy nói hay. 299 00:25:01,626 --> 00:25:03,793 ‎Roberto thế nào? Đẹp trai không? 300 00:25:03,876 --> 00:25:05,168 ‎Roberto thế nào à? 301 00:25:05,251 --> 00:25:07,418 ‎Roberto có vẻ đẹp của đức tin. 302 00:25:09,043 --> 00:25:10,418 ‎Đi thôi, nào. 303 00:25:34,543 --> 00:25:36,876 ‎Đi nào. Ta sẽ giới thiệu các cháu ‎với các con ta. 304 00:25:42,543 --> 00:25:43,501 ‎Margheri! 305 00:25:44,001 --> 00:25:45,084 ‎Chào Vittò. 306 00:25:45,626 --> 00:25:47,918 ‎Ôi trời, các cô gái xinh đẹp! 307 00:25:49,293 --> 00:25:51,668 ‎- Thôi nào. Đây là Tonino. ‎- Chào. 308 00:25:51,751 --> 00:25:54,418 ‎Đây là Corrado. Đến tự giới thiệu đi. 309 00:25:54,501 --> 00:25:57,501 ‎Còn đây là Giuliana. Tên các cháu là gì? 310 00:25:57,584 --> 00:25:59,126 ‎- Cháu là Angela. ‎- Ida. 311 00:25:59,209 --> 00:26:00,959 ‎Sẵn sàng bị sai bảo chưa? 312 00:26:01,668 --> 00:26:04,834 ‎Một đứa sẽ đi với Giuliana ‎để làm ở quầy của con bé. 313 00:26:05,334 --> 00:26:08,126 ‎- Đi với chị. ‎- Còn cháu, Angela, đi với Tonino. 314 00:26:08,209 --> 00:26:09,209 ‎Hân hạnh. 315 00:26:09,293 --> 00:26:11,793 ‎Giovà, cháu đi cùng Corrado. 316 00:26:12,668 --> 00:26:15,126 ‎Để xem em có bán được gì không. Đi nào. 317 00:26:23,751 --> 00:26:25,251 ‎Đây toàn là đồ tốt. 318 00:26:25,751 --> 00:26:28,501 ‎Dù họ có nài nỉ, ‎em cũng không được giảm giá. 319 00:26:31,876 --> 00:26:34,418 ‎Với mấy cái này, ‎em có thể kiếm cỡ 500 lire. 320 00:26:35,668 --> 00:26:37,251 ‎Với mấy cặp kính, 1.500. 321 00:26:37,751 --> 00:26:39,709 ‎Được chứ? Hiểu chưa, Gio? ‎Em đang theo chứ? 322 00:26:39,793 --> 00:26:40,626 ‎- Vâng. ‎- Tốt. 323 00:26:41,293 --> 00:26:43,959 ‎Mỗi cái 10.000 lire. ‎Chúng được làm thủ công. 324 00:26:44,501 --> 00:26:46,168 ‎Thứ này có giá trị. 325 00:26:51,251 --> 00:26:53,126 ‎- Đây. ‎- Cảm ơn. 326 00:27:06,959 --> 00:27:09,459 ‎Này, tôi lấy ít nước dùng bạch tuộc. 327 00:27:10,876 --> 00:27:12,793 ‎Ta có thể làm ấm người một chút. 328 00:27:13,543 --> 00:27:14,543 ‎Tốt lắm. 329 00:27:18,668 --> 00:27:20,209 ‎- Thấy cô ta không? ‎- Ai? 330 00:27:20,293 --> 00:27:22,001 ‎- Ả góa phụ ở đây. ‎- Ở đâu? 331 00:27:22,084 --> 00:27:24,126 ‎Giờ chuyện gì cũng có thể xảy ra. 332 00:27:30,084 --> 00:27:31,084 ‎- Vittoria. ‎- Này. 333 00:27:31,626 --> 00:27:33,959 ‎- Trông tôi thế nào? ‎- Như diễn viên ấy. 334 00:27:35,126 --> 00:27:37,459 ‎Tôi có thể bán cái này giá 10.000 lire. 335 00:27:37,543 --> 00:27:38,918 ‎- Được chứ? ‎- Vâng. 336 00:27:39,459 --> 00:27:40,918 ‎- Gói lại cho tôi nhé? ‎- Được. 337 00:27:41,001 --> 00:27:43,918 ‎- Để tôi có thể đặt dưới gốc cây. ‎- Dĩ nhiên. 338 00:27:45,418 --> 00:27:47,084 ‎Gianni, bọc mấy cái này lại. 339 00:27:50,251 --> 00:27:51,209 ‎Cảm ơn. 340 00:27:54,376 --> 00:27:57,626 ‎- Cảm ơn. Giáng Sinh vui vẻ. ‎- Cô cũng vậy. Chào nhé, xinh gái. 341 00:28:02,376 --> 00:28:04,876 ‎Vậy? Muốn nói với ta về chuyện đó không? 342 00:28:06,043 --> 00:28:07,293 ‎Chuyện gì ạ? 343 00:28:07,376 --> 00:28:10,334 ‎Thứ làm cháu sợ. 344 00:28:11,459 --> 00:28:14,376 ‎Vì cháu đã nhìn nơi mà ta bảo cháu nhìn. 345 00:28:15,251 --> 00:28:17,876 ‎Nếu cháu kể, cô phải thề không nói với ai. 346 00:28:17,959 --> 00:28:19,834 ‎Không, ta không thề. 347 00:28:21,168 --> 00:28:25,334 ‎Lời thề duy nhất ta thề là với Enzo, ‎và thế là đủ. 348 00:28:29,043 --> 00:28:33,668 ‎- Nếu cô không thề, cháu sẽ không nói. ‎- Vậy thì kệ mẹ cháu. Ta nói gì được? 349 00:28:35,376 --> 00:28:37,709 ‎Những điều tồi tệ cháu không nói với ai 350 00:28:39,084 --> 00:28:40,751 ‎cuối cùng sẽ chui vào đầu cháu 351 00:28:41,793 --> 00:28:43,459 ‎và bắt đầu ăn tươi nuốt sống nó 352 00:28:44,209 --> 00:28:45,418 ‎trong đêm 353 00:28:46,793 --> 00:28:47,959 ‎trong khi cháu ngủ. 354 00:28:56,751 --> 00:28:58,834 ‎- Mẹ cháu lừa dối bố cháu. ‎- Gì cơ? 355 00:28:59,584 --> 00:29:01,418 ‎Mẹ cháu lừa dối bố cháu. 356 00:29:01,501 --> 00:29:02,376 ‎Mẹ kiếp. 357 00:29:02,959 --> 00:29:04,043 ‎Với Mariano. 358 00:29:06,209 --> 00:29:08,918 ‎Cháu thấy họ cọ chân dưới gầm bàn. 359 00:29:10,418 --> 00:29:12,001 ‎Làm ơn đừng nói với bố. 360 00:29:13,418 --> 00:29:14,459 ‎Bố? 361 00:29:15,793 --> 00:29:19,084 ‎Và cháu nghĩ bố cháu sẽ quan tâm 362 00:29:20,043 --> 00:29:22,793 ‎đến việc mẹ cháu và Mariano cọ chân à? 363 00:29:26,709 --> 00:29:28,709 ‎- Corrado. ‎- Này. 364 00:29:30,376 --> 00:29:31,751 ‎- Ổn cả chứ? ‎- Ổn cả. 365 00:29:32,543 --> 00:29:35,334 ‎- Anh định làm gì? ‎- Làm chợ Giáng sinh. 366 00:29:37,918 --> 00:29:39,168 ‎Nhìn thằng bé kìa. 367 00:29:40,334 --> 00:29:41,918 ‎Nó quá hòa đồng. 368 00:29:42,626 --> 00:29:43,876 ‎Giống như bố nó. 369 00:29:43,959 --> 00:29:45,376 ‎Anh có vui không? 370 00:29:46,418 --> 00:29:47,376 ‎Corra! 371 00:29:51,501 --> 00:29:52,334 ‎Corra! 372 00:29:54,168 --> 00:29:55,459 ‎Tập trung vào quầy mình đi! 373 00:29:57,084 --> 00:29:58,626 ‎Cho cháu hai phút. 374 00:30:08,418 --> 00:30:09,918 ‎- Thích không? ‎- Ừ. 375 00:30:19,501 --> 00:30:22,043 ‎Cứ cười đi, tao sẽ cắt bi của mày. 376 00:30:23,668 --> 00:30:25,334 ‎Mày đang cười đấy, Rosario. 377 00:30:26,043 --> 00:30:28,126 ‎- Mày dám cười không? ‎- Không. 378 00:30:29,459 --> 00:30:31,251 ‎Phải, mày đang cười. 379 00:30:31,918 --> 00:30:35,959 ‎Vì mày nghĩ bố mày, lão luật sư, ‎sẽ bảo vệ mày? 380 00:30:36,043 --> 00:30:39,459 ‎Mày sai rồi. ‎Không ai có thể bảo vệ mày khỏi tao. 381 00:30:39,543 --> 00:30:43,876 ‎Để Corrado yên. ‎Tao phải nói bao nhiêu lần nữa? 382 00:30:43,959 --> 00:30:46,043 ‎Tao phải nói bao nhiêu lần nữa? 383 00:30:46,126 --> 00:30:48,626 ‎- Tôi hiểu rồi. ‎- Không, mày không hiểu. 384 00:30:48,709 --> 00:30:51,084 ‎Mày chắc chắn tao không thể làm gì mày. 385 00:30:51,168 --> 00:30:53,626 ‎Phải không? Chà, mày nhầm rồi! 386 00:30:54,543 --> 00:30:55,418 ‎Nhìn đây! 387 00:30:58,584 --> 00:30:59,709 ‎Vittoria! 388 00:30:59,793 --> 00:31:02,334 ‎- Vittoria, dừng lại! Điên à? ‎- Dì, thôi đi! 389 00:31:02,418 --> 00:31:03,584 ‎Giờ mày hiểu chưa? 390 00:31:03,668 --> 00:31:05,334 ‎- Để nó yên. ‎- Biến đi! 391 00:31:05,418 --> 00:31:07,084 ‎- Tôi đi đây. ‎- Lấy cái kéo. 392 00:31:07,168 --> 00:31:08,626 ‎Đi đi, biến đi. 393 00:31:08,709 --> 00:31:10,501 ‎Còn không đi đi! 394 00:31:11,293 --> 00:31:14,001 ‎- Gã đó không cố ý. ‎- Thật sao? 395 00:31:14,084 --> 00:31:17,293 ‎Hắn dám cười vào mặt tôi. ‎Cười vào mặt tôi! 396 00:31:17,376 --> 00:31:19,293 ‎Không ai được cười vào mặt ta! 397 00:31:19,376 --> 00:31:21,959 ‎- Cậu ấy không cố ý. ‎- Nói với dì ấy chỉ phí thời gian. 398 00:31:22,043 --> 00:31:25,376 ‎Im đi! Dì không muốn ‎nghe thêm lời nào, Corra ạ! 399 00:31:25,459 --> 00:31:27,959 ‎Ai vậy? Ôi, Cha Giacomo, xin lỗi. 400 00:31:28,043 --> 00:31:30,293 ‎Đi thôi. Vittoria thấy không khỏe. 401 00:31:31,876 --> 00:31:33,793 ‎- Tôi đi chuẩn bị nhé? ‎- Vâng. 402 00:31:35,126 --> 00:31:36,126 ‎Đi thôi. 403 00:31:45,168 --> 00:31:46,126 ‎Giovà! 404 00:31:47,918 --> 00:31:49,918 ‎- Roberto đang ở đây. ‎- Anh ấy đâu? 405 00:31:51,793 --> 00:31:52,751 ‎Chị không thấy. 406 00:31:52,834 --> 00:31:55,793 ‎Ai cũng bám lấy anh ấy. ‎Anh ấy đang phát từ. 407 00:31:55,876 --> 00:31:56,834 ‎"Từ?" 408 00:31:56,918 --> 00:31:58,543 ‎Anh ấy làm thế mỗi khi đến. 409 00:31:58,626 --> 00:32:01,543 ‎Về cơ bản, anh ấy cho ‎mỗi người anh ấy gặp một từ. 410 00:32:01,626 --> 00:32:04,209 ‎Không phải ngẫu nhiên. ‎Anh ấy chọn từ cho mọi người. 411 00:32:04,293 --> 00:32:06,293 ‎Xem đi. Anh ấy đưa chị một cái cho em. 412 00:32:07,043 --> 00:32:07,918 ‎Cho em ư? 413 00:32:08,418 --> 00:32:11,334 ‎Ừ. Chị nói em là ai, ‎và anh ấy chọn một từ cho em. 414 00:32:11,418 --> 00:32:14,126 ‎- Từ gì ạ? ‎- Sao chị biết được? Mở ra xem. 415 00:32:17,001 --> 00:32:18,126 ‎"Sự ăn năn". 416 00:32:19,084 --> 00:32:20,668 ‎- Là sao? ‎- Chị không rõ. 417 00:32:20,751 --> 00:32:22,668 ‎Nhưng chị biết mình yêu anh ấy. 418 00:32:23,293 --> 00:32:25,959 ‎Chị sẽ đi đón anh ấy để giới thiệu với em. 419 00:33:29,459 --> 00:33:30,543 ‎Giáng Sinh vui vẻ. 420 00:33:32,834 --> 00:33:33,876 ‎Cảm ơn. 421 00:34:31,168 --> 00:34:34,001 ‎Lạy Chúa, Chúa toàn năng của Thiên Quốc, 422 00:34:34,501 --> 00:34:36,334 ‎khiến Vittoria ngừng chơi đàn 423 00:34:36,418 --> 00:34:37,959 ‎và đưa con về nhà, 424 00:34:40,834 --> 00:34:42,918 ‎và không nói gì với bố. 425 00:35:15,501 --> 00:35:16,376 ‎Này? 426 00:35:17,751 --> 00:35:18,751 ‎Đi ra đi. 427 00:35:19,459 --> 00:35:20,334 ‎Vâng. 428 00:35:21,751 --> 00:35:24,043 ‎Nhưng, làm ơn, đừng nói với ai. 429 00:35:25,959 --> 00:35:27,043 ‎Gianni, 430 00:35:27,709 --> 00:35:31,251 ‎nếu cháu muốn trưởng thành, ‎nếu cháu muốn thành một phụ nữ, 431 00:35:32,043 --> 00:35:35,126 ‎cháu phải đập đầu, cháu phải bị thương. 432 00:35:36,126 --> 00:35:40,168 ‎Nếu không, cháu sẽ mãi là trẻ con, ‎như mẹ cháu, như bố cháu. 433 00:35:40,793 --> 00:35:42,959 ‎Như những kẻ thất bại ở đây. 434 00:35:45,709 --> 00:35:48,126 ‎Ta phải đi giải quyết việc này. 435 00:35:48,209 --> 00:35:49,668 ‎Nhưng hãy nhớ một điều, 436 00:35:50,501 --> 00:35:52,626 ‎nếu cháu nói, "Vittoria, đến đây!" 437 00:35:53,418 --> 00:35:56,376 ‎Ta sẽ đến ngay. ‎Ta sẽ không để cháu một mình. 438 00:35:57,001 --> 00:35:57,876 ‎Không bao giờ. 439 00:36:08,418 --> 00:36:10,293 ‎- Cháu đi nhé? ‎- Ừ, đi đi. 440 00:36:12,251 --> 00:36:13,793 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 441 00:36:14,584 --> 00:36:15,918 ‎Cháu thật xinh đẹp. 442 00:36:27,834 --> 00:36:29,043 ‎Cháu rít một hơi được chứ? 443 00:36:41,918 --> 00:36:43,376 ‎Cô tôi trả thù. 444 00:36:44,918 --> 00:36:48,834 ‎Nhưng cô ấy không dùng điều tôi kể. ‎Cô ấy không gọi cho bố tôi. 445 00:36:48,918 --> 00:36:53,584 ‎Cô ấy gọi cho mẹ tôi và hủy hoại ‎gia đình chúng tôi chỉ bằng vài từ. 446 00:37:38,626 --> 00:37:41,626 ‎Chúa ơi, đó là lỗi của tôi, tôi biết. 447 00:37:42,543 --> 00:37:45,084 ‎Tôi bị ám ảnh bởi sự thật vớ vẩn này. 448 00:37:45,168 --> 00:37:46,918 ‎Giờ mọi thứ sắp sụp đổ rồi. 449 00:37:47,501 --> 00:37:52,001 ‎Gia đình ở ngôi nhà này, ‎ngôi nhà này ở San Giacomo dei Capri. 450 00:37:52,084 --> 00:37:55,334 ‎San Giacomo dei Capri ở Vomero, ‎và Vomero ở thành phố. 451 00:37:55,418 --> 00:37:58,209 ‎Thành phố sẽ chìm trong biển cả. 452 00:37:58,293 --> 00:38:00,543 ‎Đây rồi. Tôi sẵn sàng rồi. 453 00:38:11,209 --> 00:38:12,251 ‎Đây là của cháu. 454 00:38:14,293 --> 00:38:15,126 ‎Là quà ạ? 455 00:38:16,001 --> 00:38:17,251 ‎Cô ấy không đưa nó cho con. 456 00:38:18,293 --> 00:38:19,959 ‎Cô ấy đang trả lại cho con. 457 00:38:28,376 --> 00:38:30,751 ‎Cô tưởng nó là của cô, nhưng‎… 458 00:38:32,876 --> 00:38:34,084 ‎cô đã nhầm. 459 00:38:35,709 --> 00:38:36,709 ‎Nó là của cháu. 460 00:38:38,043 --> 00:38:39,043 ‎Tốt. 461 00:38:40,459 --> 00:38:42,043 ‎Cô biết lối ra rồi đấy. 462 00:38:47,126 --> 00:38:48,126 ‎Xin lỗi. 463 00:39:29,834 --> 00:39:31,418 ‎Con thật sự không hiểu. 464 00:39:33,709 --> 00:39:36,626 ‎Chuyện gì vậy? ‎Sao Costanza đưa con cái vòng này? 465 00:39:39,418 --> 00:39:41,043 ‎Biết đó là vòng gì không? 466 00:39:45,876 --> 00:39:46,751 ‎Có ạ. 467 00:39:56,709 --> 00:39:57,584 ‎Bố đâu? 468 00:40:00,001 --> 00:40:01,584 ‎Ông ấy đang ở nơi ông ấy nên ở. 469 00:40:06,709 --> 00:40:08,668 ‎Con tưởng là mẹ lừa dối bố. 470 00:40:10,501 --> 00:40:11,751 ‎Con nghĩ sai rồi. 471 00:40:13,876 --> 00:40:15,584 ‎Nhưng không phải lỗi của con. 472 00:40:18,209 --> 00:40:21,418 ‎Kẻ nói dối giỏi khiến người khác ‎trông như kẻ dối trá. 473 00:41:11,376 --> 00:41:13,418 ‎Này, Giovà. Dừng lại. 474 00:41:16,293 --> 00:41:17,876 ‎Tôi muốn xin lỗi. 475 00:41:19,334 --> 00:41:22,834 ‎Trước đây tôi đã thô lỗ với cậu. ‎Tôi không biết làm thế nào. 476 00:41:23,376 --> 00:41:24,751 ‎Nhưng giờ tôi biết rồi. 477 00:41:25,293 --> 00:41:26,376 ‎Nếu cậu muốn, 478 00:41:27,084 --> 00:41:28,293 ‎cho tôi số của cậu. 479 00:41:28,376 --> 00:41:30,084 ‎Ta có thể đi chơi. Không sao. 480 00:41:30,584 --> 00:41:31,793 ‎Tôi không cần nó. 481 00:41:33,084 --> 00:41:34,918 ‎Đi nào, cho tôi số của cậu đi. 482 00:41:36,626 --> 00:41:37,751 ‎Dù cậu có cáu kỉnh, 483 00:41:37,834 --> 00:41:40,834 ‎tôi vẫn sẽ che mặt cậu bằng gối ‎và làm tình với cậu. 484 00:41:40,918 --> 00:41:42,251 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 485 00:41:42,334 --> 00:41:43,209 ‎Được rồi. 486 00:41:46,751 --> 00:41:47,626 ‎Bảy. 487 00:41:48,459 --> 00:41:49,376 ‎Bảy. 488 00:41:50,543 --> 00:41:51,501 ‎Năm. 489 00:41:53,918 --> 00:41:55,084 ‎Thằng ngu. 490 00:41:55,626 --> 00:41:56,626 ‎Gọi cho tôi nhé? 491 00:41:57,418 --> 00:41:58,584 ‎Có chuyện gì thế? 492 00:42:08,209 --> 00:42:12,793 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN ‎CỦA ELENA FERRANTE 493 00:45:33,209 --> 00:45:38,209 ‎Biên dịch: Tony Viet