1
00:00:06,043 --> 00:00:10,084
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:42,168 --> 00:00:43,084
Cái đó.
3
00:00:45,876 --> 00:00:46,751
300.000
4
00:02:10,584 --> 00:02:13,001
Mai cậu có đến Flegrea không?
5
00:02:13,084 --> 00:02:14,751
Massive Attack sẽ biểu diễn.
6
00:02:15,251 --> 00:02:18,751
- Đào đâu ra tiền mua vé?
- Vé gì? Ta sẽ leo vào.
7
00:02:19,293 --> 00:02:21,626
- Tôi không muốn.
- Cậu không thích họ?
8
00:02:21,709 --> 00:02:23,543
Tôi nói là không muốn đi. Chào.
9
00:02:23,626 --> 00:02:24,626
Đợi chút.
10
00:02:24,709 --> 00:02:26,209
Để cô ta đi, Don.
11
00:02:26,293 --> 00:02:30,126
Mày không thấy cô ta là một ả sóc lọ à?
Chắc chắn cô ta giỏi sóc lọ lắm.
12
00:02:30,793 --> 00:02:33,834
Nghe tao nói không? Mày bực
khi tao nói mày chuyên sóc lọ à?
13
00:02:33,918 --> 00:02:35,043
Mày nói gì vậy?
14
00:02:35,126 --> 00:02:39,376
Nói thật, mày làm thế nào vậy?
Mày có dùng cả hai tay không? Nói thật đi.
15
00:02:40,084 --> 00:02:42,334
- Đúng là con khốn!
- Bọn mày thật tởm.
16
00:02:42,418 --> 00:02:44,209
Cả hai đứa mày, không chỉ một.
17
00:02:44,293 --> 00:02:45,668
Bọn mày thật tởm.
18
00:02:46,709 --> 00:02:53,709
CHƯƠNG BA
SỰ CAY ĐẮNG
19
00:03:17,626 --> 00:03:20,168
BỊ TẤN CÔNG
20
00:03:26,251 --> 00:03:28,001
- Chào, Vincenzo.
- Xin chào.
21
00:03:46,751 --> 00:03:47,959
- Chào mẹ.
- Chào.
22
00:03:51,084 --> 00:03:54,209
- Sao con cứ đợi mẹ?
- Con muốn dành thời gian với mẹ.
23
00:03:54,293 --> 00:03:56,293
- Có vấn đề gì ạ?
- Không có gì.
24
00:03:57,626 --> 00:03:59,251
Đến chỗ Rosanna với mẹ nhé?
25
00:03:59,793 --> 00:04:02,209
- Đóng rồi mà.
- Không, cô ấy đang đợi ta.
26
00:04:02,293 --> 00:04:05,334
- Nhưng con đói.
- Mất năm phút thôi.
27
00:04:05,418 --> 00:04:07,668
VIỆN NGHỆ THUẬT QUỐC GIA
28
00:04:16,126 --> 00:04:17,959
- Của ai vậy?
- Của con.
29
00:04:21,709 --> 00:04:24,084
- Con biết lái xe không?
- Con đang học.
30
00:04:42,626 --> 00:04:46,293
Khi bạn còn nhỏ, mọi thứ có vẻ to lớn.
31
00:04:46,376 --> 00:04:50,584
Khi bạn lớn lên, mọi thứ lại có vẻ nhỏ bé.
32
00:04:50,668 --> 00:04:52,751
Mỗi người mỗi khác.
33
00:04:54,834 --> 00:04:56,959
Vậy? Con nghĩ sao?
34
00:04:57,751 --> 00:04:59,084
Trông mẹ tức cười lắm.
35
00:05:01,376 --> 00:05:03,334
Thay đổi chút thôi mà.
36
00:05:05,418 --> 00:05:06,834
Mẹ định đi gặp ai?
37
00:05:08,834 --> 00:05:10,376
Mẹ định đi gặp ai ấy à?
38
00:05:11,168 --> 00:05:13,751
Chẳng ai cả. Là một chiếc váy thôi mà.
39
00:05:15,126 --> 00:05:16,209
Trông mẹ thật điên rồ.
40
00:05:17,501 --> 00:05:19,293
Đây rồi. Tôi tìm thấy nó rồi.
41
00:05:19,376 --> 00:05:22,626
Loại vải này tạo ra
một phom dáng tuyệt vời.
42
00:05:23,126 --> 00:05:24,209
- Đẹp quá.
- Nhỉ?
43
00:05:25,376 --> 00:05:27,209
Lúc khác tôi sẽ quay lại.
44
00:05:27,751 --> 00:05:30,459
Vâng, đừng lo. Tôi để dành cho bà.
45
00:05:30,543 --> 00:05:31,501
Vâng.
46
00:05:33,376 --> 00:05:35,584
Cháu luôn khó ưa thế này à?
47
00:05:46,293 --> 00:05:47,876
Sao con lại thế này?
48
00:05:50,418 --> 00:05:51,668
Vì con yêu mẹ.
49
00:05:59,918 --> 00:06:01,626
Mỗi người mỗi khác.
50
00:06:02,376 --> 00:06:04,001
Không ai biết cả.
51
00:06:06,334 --> 00:06:08,376
Mỗi người mỗi khác.
52
00:06:08,459 --> 00:06:09,751
Không ai biết cả.
53
00:06:23,293 --> 00:06:24,459
Vậy,
54
00:06:25,501 --> 00:06:29,876
ta cần hiểu rằng tự do có thể đến
như một chiếc xe Vespa bị hỏng.
55
00:06:32,043 --> 00:06:34,876
Gần đây ai cũng thích tự do.
56
00:06:34,959 --> 00:06:36,293
Nó ở khắp mọi nơi.
57
00:06:36,793 --> 00:06:38,834
Tự do ở đây, tự do ở kia.
58
00:06:40,584 --> 00:06:43,459
- Giờ còn có cả Đảng Tự do nữa.
- Hay đấy.
59
00:06:44,543 --> 00:06:47,751
Nói bố nghe đi.
Con làm gì với sự tự do này?
60
00:06:48,501 --> 00:06:49,876
Con khởi động chiếc Vespa
61
00:06:51,001 --> 00:06:52,126
và đi đâu?
62
00:06:52,209 --> 00:06:53,126
Đến trường ạ?
63
00:06:53,751 --> 00:06:55,168
Đến trung tâm cộng đồng.
64
00:06:55,251 --> 00:06:56,251
Đến nhà Vittoria.
65
00:06:56,793 --> 00:06:58,334
Đến nhà cô Vittoria.
66
00:06:59,793 --> 00:07:03,126
- Andrea, bình tĩnh.
- Anh biết mà.
67
00:07:04,001 --> 00:07:05,959
Con muốn Angela và Ida gặp cô ấy.
68
00:07:07,751 --> 00:07:12,501
Con yêu, con chắc chứ?
Cô Vittoria không thích hợp để gặp đâu.
69
00:07:12,584 --> 00:07:13,793
Không "thích hợp để gặp?"
70
00:07:14,876 --> 00:07:18,876
Ai nói kiểu thế? Nghe như mấy cuốn
tiểu thuyết ba xu mà mẹ hiệu đính.
71
00:07:20,459 --> 00:07:22,043
Mẹ không thích hợp để gặp thì có!
72
00:07:24,418 --> 00:07:25,501
Giovanna,
73
00:07:25,584 --> 00:07:28,043
trong khi thực thi quyền tự do của mình,
74
00:07:28,126 --> 00:07:31,918
con đã quyết định muốn đến thăm
người phụ nữ tên Vittoria này,
75
00:07:32,709 --> 00:07:35,584
người, tình cờ, lại là cô của con.
76
00:07:36,793 --> 00:07:37,918
Cô ruột của con.
77
00:07:38,418 --> 00:07:43,251
Con thậm chí đã quyết định
chia sẻ trải nghiệm với bạn bè.
78
00:07:44,251 --> 00:07:46,876
Nhưng bố không chắc bố hiểu điều con nói.
79
00:07:48,543 --> 00:07:51,293
Con nói gì với mẹ con cơ?
Rằng mẹ nói như thể…
80
00:07:52,293 --> 00:07:54,626
"mấy cuốn tiểu thuyết ba xu
mà bà ấy hiệu đính?"
81
00:07:55,334 --> 00:07:56,168
Vâng.
82
00:07:56,668 --> 00:08:00,501
Đừng có cãi lại mẹ mày,
nếu không tao thề với Chúa
83
00:08:00,584 --> 00:08:03,709
tao sẽ quên tao là giáo sư
và đánh mày một trận đấy!
84
00:08:06,584 --> 00:08:07,876
Về phòng đi.
85
00:08:33,501 --> 00:08:38,084
Em nghĩ anh phản ứng thái quá
mỗi khi con bé nhắc đến Vittoria.
86
00:08:41,334 --> 00:08:42,751
Giovanna chỉ là đứa trẻ.
87
00:08:44,876 --> 00:08:47,501
Con bé hơi hỗn xược là chuyện bình thường.
88
00:08:49,376 --> 00:08:51,793
- Nella, uống giờ này à?
- Vâng, giờ này.
89
00:08:53,251 --> 00:08:55,459
Sao anh sợ cô ta thế?
90
00:09:00,376 --> 00:09:02,001
Anh sợ gì chứ?
91
00:09:03,418 --> 00:09:04,751
Cô ta là rắn độc.
92
00:09:09,501 --> 00:09:13,418
Andrea, em đã nghĩ về nó.
Có điều em vẫn chưa hiểu.
93
00:09:13,959 --> 00:09:16,918
Chiếc vòng được cho là
Vittoria tặng Giovanna khi con bé ra đời…
94
00:09:17,001 --> 00:09:20,918
Lại cái vòng này à? Trời ạ!
95
00:09:29,001 --> 00:09:30,251
Chuyện gì xảy ra với nó?
96
00:09:34,293 --> 00:09:36,793
Được rồi, lúc này, hãy nói hết ra đi.
97
00:09:38,876 --> 00:09:42,251
Nếu ai ở đây có gì đó giấu giếm,
thì chính là em đấy.
98
00:09:42,751 --> 00:09:44,793
- Em sao?
- Ừ, em.
99
00:09:46,584 --> 00:09:48,293
Giovanna giận em.
100
00:09:49,251 --> 00:09:51,626
Con bé nghi ngờ. Nó bám theo em.
101
00:09:52,293 --> 00:09:53,543
Nó không ngốc đâu.
102
00:09:54,418 --> 00:09:57,084
Nếu con bé làm vậy, hẳn phải có lý do.
103
00:09:58,293 --> 00:10:00,626
Gì cơ? Nghe này, Sherlock Holmes.
104
00:10:00,709 --> 00:10:01,834
Đó là gì chứ?
105
00:10:03,334 --> 00:10:05,959
- Sẽ tốt hơn nếu anh không nói ra.
- Nói đi.
106
00:10:07,126 --> 00:10:09,126
Anh có lưỡi mà. Nói đi.
107
00:10:10,001 --> 00:10:11,959
Không nói thì cái lưỡi đó để cho ai?
108
00:10:17,251 --> 00:10:18,501
Tốt hơn cho anh.
109
00:10:24,876 --> 00:10:26,251
Tốt hơn cho anh.
110
00:10:27,668 --> 00:10:33,501
Gió đang thổi
Và cơn bão đang hoành hành
111
00:10:33,584 --> 00:10:38,084
Giày của ta hỏng rồi mà ta vẫn phải đi
112
00:10:38,168 --> 00:10:42,876
Để chinh phục con suối đỏ
113
00:10:42,959 --> 00:10:47,001
Nơi mặt trời tương lai mọc
114
00:10:47,084 --> 00:10:51,168
Để chinh phục con suối đỏ
115
00:10:51,251 --> 00:10:54,543
Nơi mặt trời tương lai mọc
116
00:11:08,709 --> 00:11:12,501
Mỗi quận đều là quê hương của kẻ nổi loạn
117
00:11:12,584 --> 00:11:15,709
Mọi phụ nữ đều thở dài vì anh ta…
118
00:11:17,459 --> 00:11:21,293
Chào buổi tối, các đồng chí!
Và chúc kỳ nghỉ vui vẻ!
119
00:11:22,668 --> 00:11:25,668
- Cái chai không đợi được. Tôi mở nhé?
- Mở đi.
120
00:11:33,043 --> 00:11:35,001
Nó không thể đợi, nhưng không chịu mở.
121
00:11:35,584 --> 00:11:36,793
Lại mấy cái sáo này?
122
00:11:36,876 --> 00:11:39,209
Trời ạ, Mariano,
anh không có cặp kính khác à?
123
00:11:39,293 --> 00:11:40,543
Kính này có ổn…
124
00:11:41,293 --> 00:11:43,918
- Anh vừa tắm cho tôi đấy!
- Xin lỗi.
125
00:11:44,001 --> 00:11:47,418
Phần thưởng của anh, một ly thủy tinh đẹp
đánh bóng bằng tay. Của anh đây.
126
00:11:47,501 --> 00:11:49,209
- Xin lỗi, Nella.
- Không sao.
127
00:11:50,293 --> 00:11:51,168
Cảm ơn.
128
00:11:51,876 --> 00:11:54,251
- Nó mang lại may mắn.
- Một, hai…
129
00:11:54,334 --> 00:11:57,334
- Đến lượt anh.
- Cảm ơn. Tôi hy vọng đó là sự thật.
130
00:11:58,209 --> 00:12:00,251
Chúng ta nâng ly nhé, thưa bà?
131
00:12:00,334 --> 00:12:01,209
Chắc chắn rồi.
132
00:12:02,084 --> 00:12:06,126
Hãy làm như họ làm trong đám cưới.
Hai ta đều đã kết hôn rồi mà.
133
00:12:12,876 --> 00:12:14,334
Không tệ.
134
00:12:16,584 --> 00:12:19,876
Các con, sao không đưa Giovanna
đi xem bọn trẻ con?
135
00:12:19,959 --> 00:12:23,418
Vẫn là câu chuyện cũ rích
mỗi lần họ gặp nhau.
136
00:12:24,209 --> 00:12:25,834
Nhưng giờ tôi thấy không chịu nổi.
137
00:12:25,918 --> 00:12:27,584
- Ăn trứng cá muối không?
- Đi thôi.
138
00:12:27,668 --> 00:12:30,209
Từ bé, bọn tôi đã nghe
cả đống chuyện từ họ.
139
00:12:30,293 --> 00:12:32,876
Về nghèo đói, về sự bất bình đẳng,
140
00:12:32,959 --> 00:12:35,709
về xung đột giai cấp,
về những người bị gạt ra rìa xã hội,
141
00:12:35,793 --> 00:12:38,793
về tầng lớp búa liềm
đang trên đường thoát ra.
142
00:12:38,876 --> 00:12:43,168
Và họ ở đó với sâm-panh, trứng cá muối…
143
00:13:19,043 --> 00:13:20,751
Lũ trẻ đây à?
144
00:13:20,834 --> 00:13:22,293
Chúng là cá chình moray.
145
00:13:22,376 --> 00:13:23,376
Đẹp chứ?
146
00:13:24,334 --> 00:13:26,626
Chúng trông như quái vật biển cổ đại.
147
00:13:26,709 --> 00:13:27,876
Đúng là vậy mà.
148
00:13:33,334 --> 00:13:35,209
Vậy? Khi nào ta đi?
149
00:13:36,209 --> 00:13:38,668
- Tớ đang sắp xếp.
- Tonino cũng phải ở đó nhé.
150
00:13:38,751 --> 00:13:41,709
Chúng ta gặp cô Vittoria.
Tonino thì liên quan gì?
151
00:13:41,793 --> 00:13:44,918
- Tớ không biết anh ấy có ở đó không.
- Chị không yêu anh ấy nữa à?
152
00:13:46,001 --> 00:13:47,043
Chị không biết.
153
00:13:48,334 --> 00:13:49,376
Anh ấy yêu chị không?
154
00:13:51,543 --> 00:13:52,543
Chị không biết.
155
00:13:53,251 --> 00:13:54,584
Chị cũng chả quan tâm.
156
00:13:59,209 --> 00:14:02,418
Tôi thật ngớ ngẩn khi đã thêu dệt
những câu chuyện về Vittoria
157
00:14:02,501 --> 00:14:04,751
và bịa ra tình yêu với Tonino.
158
00:14:04,834 --> 00:14:07,376
Giờ Angela sẽ không ngừng hành hạ tôi.
159
00:14:27,876 --> 00:14:29,418
Mặc ấm vào. Lạnh đấy.
160
00:14:38,834 --> 00:14:39,709
Cô ơi.
161
00:14:40,501 --> 00:14:41,751
Cháu biết là trễ rồi.
162
00:14:43,001 --> 00:14:45,293
Nhưng cháu không đợi được.
Cháu muốn nói chuyện.
163
00:14:46,876 --> 00:14:49,959
Gần đây cháu không rảnh
vì cháu không được khỏe.
164
00:14:50,584 --> 00:14:54,168
Cháu luôn thấy muốn khóc.
Nhưng cháu luôn nghĩ về cô.
165
00:14:55,501 --> 00:14:57,251
Cháu đã làm theo lời cô.
166
00:14:57,793 --> 00:15:01,459
Cháu đã nhìn đúng nơi cô bảo cháu nhìn,
và giờ cháu sợ.
167
00:15:02,251 --> 00:15:05,376
Bố mẹ nói rằng
cháu đang trở nên giống hệt cô.
168
00:15:05,459 --> 00:15:07,584
Họ nghĩ cô xấu xí và xấu tính.
169
00:15:08,084 --> 00:15:09,376
Nhưng cháu thì không.
170
00:15:09,459 --> 00:15:12,418
Thật ra, cháu rất vui vì trở nên giống cô.
171
00:15:13,293 --> 00:15:15,418
Vì thế nghĩa là cháu không giống họ.
172
00:15:16,876 --> 00:15:20,876
Nếu cháu thật sự giống cô, có lẽ
ngày nào đó cháu có thể yêu giống như cô.
173
00:15:23,001 --> 00:15:26,001
- Cô à?
- Gianni, cháu nói hay đấy.
174
00:15:26,501 --> 00:15:27,793
Cháu dùng toàn từ to tát.
175
00:15:28,709 --> 00:15:30,751
Nhưng ta chả hiểu gì sất.
176
00:15:50,334 --> 00:15:52,001
Cháu xinh khi cháu cười.
177
00:15:55,043 --> 00:15:58,834
Nào! Di chuyển đi!
178
00:15:58,918 --> 00:16:00,293
Châm cho ta điếu thuốc.
179
00:16:00,793 --> 00:16:01,626
Cháu sao?
180
00:16:02,126 --> 00:16:03,459
Châm đi. Dĩ nhiên rồi.
181
00:16:06,334 --> 00:16:07,293
Nào.
182
00:16:21,084 --> 00:16:23,501
Cái gì vậy? Đội xử bắn à?
183
00:16:35,334 --> 00:16:37,793
Chúa ơi, ở nhà cô ta cũng mặc thế à?
184
00:16:37,876 --> 00:16:40,376
Được rồi, cháu ở lại đây. Ta sẽ đón chúng.
185
00:16:45,168 --> 00:16:46,626
Chào buổi tối.
186
00:16:47,418 --> 00:16:48,793
Hân hạnh gặp mọi người.
187
00:16:49,834 --> 00:16:51,959
Xinh quá. Cả hai cháu đều xinh đẹp.
188
00:16:53,293 --> 00:16:55,668
- Giống mẹ các cháu.
- Cảm ơn.
189
00:16:56,918 --> 00:16:58,126
Lộng lẫy.
190
00:16:59,293 --> 00:17:01,459
Trời ơi. Thật tuyệt vời.
191
00:17:02,876 --> 00:17:04,834
Thật nhiều vàng, nhiều trang sức.
192
00:17:05,918 --> 00:17:09,376
Trời ạ, trông cô như Đức Mẹ Mái Vòm!
193
00:17:17,959 --> 00:17:19,501
Cái đó cũng đẹp nữa.
194
00:17:20,793 --> 00:17:22,418
Ừ, tôi cũng rất thích nó.
195
00:17:25,501 --> 00:17:26,876
Cô thực sự thích nó à?
196
00:17:27,376 --> 00:17:30,334
Tôi rất yêu quý nó.
Tôi đã sở hữu nó nhiều năm rồi.
197
00:17:34,001 --> 00:17:35,293
Vậy hãy cẩn thận.
198
00:17:38,251 --> 00:17:39,584
Nó đáng yêu đến nỗi…
199
00:17:40,584 --> 00:17:41,793
ai đó…
200
00:17:43,043 --> 00:17:44,168
có thể trộm nó đấy.
201
00:17:44,918 --> 00:17:45,834
Đi thôi.
202
00:17:51,959 --> 00:17:54,668
Các con, ngoan nhé. Đừng làm mẹ lo lắng.
203
00:18:12,793 --> 00:18:14,168
Đừng lo.
204
00:18:33,918 --> 00:18:35,334
Em mang theo tiền không?
205
00:18:36,418 --> 00:18:37,293
Có.
206
00:18:44,293 --> 00:18:47,251
- Bố mẹ không đưa chị à?
- Chắc mày để nó trên bàn?
207
00:18:47,334 --> 00:18:50,001
- Biết mà. Đồ ngốc! Mày là đồ ngốc.
- Thôi đi.
208
00:18:50,084 --> 00:18:52,334
Lẽ ra chị phải mang nó đi.
Sao chị không mang?
209
00:18:52,418 --> 00:18:54,334
- Mày luôn thế!
- Này! Đủ rồi!
210
00:18:54,418 --> 00:18:57,418
Im đi! Cái quái gì vậy?
211
00:19:00,334 --> 00:19:03,334
Than ôi! Các cháu làm ta đau đầu rồi.
212
00:19:07,084 --> 00:19:08,001
Châm lửa.
213
00:19:19,668 --> 00:19:22,209
Các cháu cũng không được rửa tội à?
214
00:19:22,709 --> 00:19:24,168
- Không.
- Dĩ nhiên rồi.
215
00:19:24,251 --> 00:19:27,709
Nếu muốn, khi lớn hơn
bọn cháu có thể được rửa tội.
216
00:19:30,959 --> 00:19:32,459
Nếu cháu chết trước?
217
00:19:34,293 --> 00:19:37,709
- Cháu sẽ ở cõi hư vô. Biết chứ?
- Cõi hư vô không tồn tại.
218
00:19:37,793 --> 00:19:38,626
Gì cơ?
219
00:19:38,709 --> 00:19:42,126
- Cõi hư vô không tồn tại.
- Cả thiên đường, luyện ngục hay địa ngục.
220
00:19:42,626 --> 00:19:43,584
Tuyệt.
221
00:19:44,668 --> 00:19:47,959
Ai dạy các cháu những điều tuyệt vời này?
Bố các cháu à?
222
00:19:50,626 --> 00:19:52,334
Và theo lời bố các cháu,
223
00:19:52,918 --> 00:19:57,084
Chúa đưa những kẻ có tội
và những người vô tội đến đâu?
224
00:19:57,709 --> 00:20:00,793
- Chúa cũng không tồn tại.
- Tội lỗi cũng không.
225
00:20:07,209 --> 00:20:09,918
- Bố các cháu cũng nói thế à?
- Vâng.
226
00:20:11,459 --> 00:20:13,126
Được rồi, ta hiểu rồi.
227
00:20:13,209 --> 00:20:14,834
Bố mấy đứa là một tên khốn.
228
00:20:17,918 --> 00:20:19,376
Tội lỗi có tồn tại.
229
00:20:20,043 --> 00:20:22,459
Khi không có tình bạn, không có tình yêu,
230
00:20:22,959 --> 00:20:25,334
người ta lừa dối
và hủy hoại những điều tốt đẹp.
231
00:20:26,543 --> 00:20:27,626
Nghe thấy không?
232
00:20:28,209 --> 00:20:29,626
Giannina hiểu hết.
233
00:20:30,126 --> 00:20:31,876
Hai đứa chẳng hiểu quái gì.
234
00:20:34,168 --> 00:20:35,293
- Cháu lái đi.
- Cháu á?
235
00:20:35,376 --> 00:20:36,918
Nào. Ta không lái nữa.
236
00:20:37,001 --> 00:20:38,918
- Giovà, làm ơn!
- Ta sẽ đạp côn.
237
00:20:39,001 --> 00:20:40,668
- Không, tớ…
- Giovà, làm ơn!
238
00:20:40,751 --> 00:20:42,459
- Nhìn về trước!
- Đi thẳng!
239
00:20:42,543 --> 00:20:45,168
Tốt. Thôi nào. Hoàn hảo.
240
00:20:45,668 --> 00:20:47,793
- Cháu phải nhìn phía trước!
- Nhìn phía trước!
241
00:20:47,876 --> 00:20:49,501
- Cháu không thể…
- Đi tiếp.
242
00:20:49,584 --> 00:20:52,376
- Nhắm mắt ạ?
- Thôi nào. Đi đi. Không nhắm mắt.
243
00:20:52,918 --> 00:20:54,626
Hai người thôi đi được không?
244
00:20:55,626 --> 00:20:57,418
Làm ơn, dừng lại được không?
245
00:21:01,126 --> 00:21:04,251
- Nhanh hơn nữa. Nào!
- Cháu đang tăng tốc.
246
00:21:04,334 --> 00:21:07,334
Có đúng không khi nói rằng
tội lỗi cho cảm giác cay đắng?
247
00:21:07,418 --> 00:21:11,459
Ý cháu là, khi thứ gì đó cô thực sự thích
rơi và vỡ?
248
00:21:13,251 --> 00:21:14,293
Sự cay đắng…
249
00:21:17,126 --> 00:21:19,668
Làm tốt lắm, quý cô. Nó là sự cay đắng.
250
00:21:50,959 --> 00:21:51,793
Đi nào.
251
00:21:59,251 --> 00:22:00,584
Đây là nhà thờ à?
252
00:22:02,876 --> 00:22:05,334
Những người đến đây đều có lòng tin.
253
00:22:05,834 --> 00:22:08,709
Nên đây không phải nhà thờ,
mà là thánh đường!
254
00:22:09,959 --> 00:22:11,459
Con nhóc khốn kiếp.
255
00:22:12,001 --> 00:22:13,043
Thuốc lá!
256
00:22:15,043 --> 00:22:16,168
Châm cho ta.
257
00:22:22,543 --> 00:22:23,793
Đi nào, các cô gái.
258
00:22:33,918 --> 00:22:35,834
- Chào, Florence.
- Chào.
259
00:22:37,501 --> 00:22:39,126
Làm dấu thánh giá đi.
260
00:22:40,043 --> 00:22:40,918
Nào.
261
00:22:41,918 --> 00:22:43,459
- Tên.
- Nhân danh Cha…
262
00:22:43,543 --> 00:22:45,251
- Con.
- Và Thánh Thần.
263
00:22:45,751 --> 00:22:49,043
Nhân danh Cha, Con và Thánh Thần.
264
00:22:49,126 --> 00:22:51,126
- Cháu.
- Cha và Con và Thánh Thần.
265
00:22:51,209 --> 00:22:53,209
Được rồi, các cháu làm ta trễ rồi.
266
00:22:53,293 --> 00:22:55,126
Đợi ở đây. Ta quay lại ngay.
267
00:23:20,584 --> 00:23:21,918
Angela, đừng động vào.
268
00:23:27,168 --> 00:23:28,501
Lại đây ngồi đi.
269
00:23:32,418 --> 00:23:33,793
Cô chị không tử tế lắm.
270
00:23:33,876 --> 00:23:35,043
Và cô ấy xấu hoắc.
271
00:23:35,126 --> 00:23:36,543
- Không đúng.
- Đúng thế.
272
00:23:36,626 --> 00:23:39,626
- Cô ấy nói bọn tớ giống nhau.
- Gì? Hai người không giống nhau.
273
00:23:39,709 --> 00:23:41,459
Đó là kiểu của bọn tớ.
274
00:23:41,543 --> 00:23:45,876
Nghĩ tốt đẹp, ta sẽ xinh đẹp hơn.
Nghĩ xấu xa, ta trở nên xấu xí hơn.
275
00:23:46,793 --> 00:23:48,751
Ta nên quên chúng đi.
276
00:23:51,709 --> 00:23:52,543
Lại đây.
277
00:23:57,751 --> 00:23:59,293
Giannina, cháu gái tôi.
278
00:23:59,376 --> 00:24:02,376
Và đây là vài người bạn của con bé.
279
00:24:03,751 --> 00:24:04,584
Giacomo.
280
00:24:05,251 --> 00:24:06,168
Cha Giacomo.
281
00:24:07,043 --> 00:24:09,501
- Ngài là linh mục ạ?
- Ừ, ta là linh mục.
282
00:24:10,043 --> 00:24:11,668
Bọn cháu không cầu nguyện.
283
00:24:11,751 --> 00:24:14,959
Thì sao? Các cháu có thể cầu nguyện
mà không cần nói lời nguyện.
284
00:24:15,043 --> 00:24:17,751
- Cha chỉ cầu nguyện ở nhà thờ thôi ạ?
- Không, bất cứ đâu.
285
00:24:17,834 --> 00:24:19,918
- Và Chúa sẽ nghe cha?
- Tất nhiên.
286
00:24:20,709 --> 00:24:22,043
Không thể nào.
287
00:24:22,918 --> 00:24:24,918
Ông ấy phải có hàng tỷ cái tai.
288
00:24:25,918 --> 00:24:27,626
- Đủ rồi.
- Vittoria.
289
00:24:29,626 --> 00:24:34,001
Vittoria, Chúa Giê-su còn nổi giận
với các tông đồ vì ngược đãi trẻ em đấy.
290
00:24:34,751 --> 00:24:36,126
Biết ngài nói gì không?
291
00:24:37,543 --> 00:24:40,584
"Đừng từ chối bọn trẻ.
Đưa chúng đến cho ta".
292
00:24:40,668 --> 00:24:44,584
Cháu không hiểu.
Linh mục này nghĩ bọn cháu là trẻ con à?
293
00:24:44,668 --> 00:24:45,834
Thôi đi.
294
00:24:46,501 --> 00:24:51,418
Vittò, hãy nhớ rằng Roberto đọc
đoạn Tin Mừng này mỗi tuần.
295
00:24:51,501 --> 00:24:54,626
Khi đến đây Roberto nên khâu miệng lại.
296
00:24:54,709 --> 00:24:56,626
- Cậu ấy nói hay mà.
- Roberto là ai?
297
00:24:56,709 --> 00:24:58,626
Nhưng nó không màng hậu quả.
298
00:24:59,126 --> 00:25:01,543
Vittoria, đó là lý do cậu ấy nói hay.
299
00:25:01,626 --> 00:25:03,793
Roberto thế nào? Đẹp trai không?
300
00:25:03,876 --> 00:25:05,168
Roberto thế nào à?
301
00:25:05,251 --> 00:25:07,418
Roberto có vẻ đẹp của đức tin.
302
00:25:09,043 --> 00:25:10,418
Đi thôi, nào.
303
00:25:34,543 --> 00:25:36,876
Đi nào. Ta sẽ giới thiệu các cháu
với các con ta.
304
00:25:42,543 --> 00:25:43,501
Margheri!
305
00:25:44,001 --> 00:25:45,084
Chào Vittò.
306
00:25:45,626 --> 00:25:47,918
Ôi trời, các cô gái xinh đẹp!
307
00:25:49,293 --> 00:25:51,668
- Thôi nào. Đây là Tonino.
- Chào.
308
00:25:51,751 --> 00:25:54,418
Đây là Corrado. Đến tự giới thiệu đi.
309
00:25:54,501 --> 00:25:57,501
Còn đây là Giuliana. Tên các cháu là gì?
310
00:25:57,584 --> 00:25:59,126
- Cháu là Angela.
- Ida.
311
00:25:59,209 --> 00:26:00,959
Sẵn sàng bị sai bảo chưa?
312
00:26:01,668 --> 00:26:04,834
Một đứa sẽ đi với Giuliana
để làm ở quầy của con bé.
313
00:26:05,334 --> 00:26:08,126
- Đi với chị.
- Còn cháu, Angela, đi với Tonino.
314
00:26:08,209 --> 00:26:09,209
Hân hạnh.
315
00:26:09,293 --> 00:26:11,793
Giovà, cháu đi cùng Corrado.
316
00:26:12,668 --> 00:26:15,126
Để xem em có bán được gì không. Đi nào.
317
00:26:23,751 --> 00:26:25,251
Đây toàn là đồ tốt.
318
00:26:25,751 --> 00:26:28,501
Dù họ có nài nỉ,
em cũng không được giảm giá.
319
00:26:31,876 --> 00:26:34,418
Với mấy cái này,
em có thể kiếm cỡ 500 lire.
320
00:26:35,668 --> 00:26:37,251
Với mấy cặp kính, 1.500.
321
00:26:37,751 --> 00:26:39,709
Được chứ? Hiểu chưa, Gio?
Em đang theo chứ?
322
00:26:39,793 --> 00:26:40,626
- Vâng.
- Tốt.
323
00:26:41,293 --> 00:26:43,959
Mỗi cái 10.000 lire.
Chúng được làm thủ công.
324
00:26:44,501 --> 00:26:46,168
Thứ này có giá trị.
325
00:26:51,251 --> 00:26:53,126
- Đây.
- Cảm ơn.
326
00:27:06,959 --> 00:27:09,459
Này, tôi lấy ít nước dùng bạch tuộc.
327
00:27:10,876 --> 00:27:12,793
Ta có thể làm ấm người một chút.
328
00:27:13,543 --> 00:27:14,543
Tốt lắm.
329
00:27:18,668 --> 00:27:20,209
- Thấy cô ta không?
- Ai?
330
00:27:20,293 --> 00:27:22,001
- Ả góa phụ ở đây.
- Ở đâu?
331
00:27:22,084 --> 00:27:24,126
Giờ chuyện gì cũng có thể xảy ra.
332
00:27:30,084 --> 00:27:31,084
- Vittoria.
- Này.
333
00:27:31,626 --> 00:27:33,959
- Trông tôi thế nào?
- Như diễn viên ấy.
334
00:27:35,126 --> 00:27:37,459
Tôi có thể bán cái này giá 10.000 lire.
335
00:27:37,543 --> 00:27:38,918
- Được chứ?
- Vâng.
336
00:27:39,459 --> 00:27:40,918
- Gói lại cho tôi nhé?
- Được.
337
00:27:41,001 --> 00:27:43,918
- Để tôi có thể đặt dưới gốc cây.
- Dĩ nhiên.
338
00:27:45,418 --> 00:27:47,084
Gianni, bọc mấy cái này lại.
339
00:27:50,251 --> 00:27:51,209
Cảm ơn.
340
00:27:54,376 --> 00:27:57,626
- Cảm ơn. Giáng Sinh vui vẻ.
- Cô cũng vậy. Chào nhé, xinh gái.
341
00:28:02,376 --> 00:28:04,876
Vậy? Muốn nói với ta về chuyện đó không?
342
00:28:06,043 --> 00:28:07,293
Chuyện gì ạ?
343
00:28:07,376 --> 00:28:10,334
Thứ làm cháu sợ.
344
00:28:11,459 --> 00:28:14,376
Vì cháu đã nhìn nơi mà ta bảo cháu nhìn.
345
00:28:15,251 --> 00:28:17,876
Nếu cháu kể, cô phải thề không nói với ai.
346
00:28:17,959 --> 00:28:19,834
Không, ta không thề.
347
00:28:21,168 --> 00:28:25,334
Lời thề duy nhất ta thề là với Enzo,
và thế là đủ.
348
00:28:29,043 --> 00:28:33,668
- Nếu cô không thề, cháu sẽ không nói.
- Vậy thì kệ mẹ cháu. Ta nói gì được?
349
00:28:35,376 --> 00:28:37,709
Những điều tồi tệ cháu không nói với ai
350
00:28:39,084 --> 00:28:40,751
cuối cùng sẽ chui vào đầu cháu
351
00:28:41,793 --> 00:28:43,459
và bắt đầu ăn tươi nuốt sống nó
352
00:28:44,209 --> 00:28:45,418
trong đêm
353
00:28:46,793 --> 00:28:47,959
trong khi cháu ngủ.
354
00:28:56,751 --> 00:28:58,834
- Mẹ cháu lừa dối bố cháu.
- Gì cơ?
355
00:28:59,584 --> 00:29:01,418
Mẹ cháu lừa dối bố cháu.
356
00:29:01,501 --> 00:29:02,376
Mẹ kiếp.
357
00:29:02,959 --> 00:29:04,043
Với Mariano.
358
00:29:06,209 --> 00:29:08,918
Cháu thấy họ cọ chân dưới gầm bàn.
359
00:29:10,418 --> 00:29:12,001
Làm ơn đừng nói với bố.
360
00:29:13,418 --> 00:29:14,459
Bố?
361
00:29:15,793 --> 00:29:19,084
Và cháu nghĩ bố cháu sẽ quan tâm
362
00:29:20,043 --> 00:29:22,793
đến việc mẹ cháu và Mariano cọ chân à?
363
00:29:26,709 --> 00:29:28,709
- Corrado.
- Này.
364
00:29:30,376 --> 00:29:31,751
- Ổn cả chứ?
- Ổn cả.
365
00:29:32,543 --> 00:29:35,334
- Anh định làm gì?
- Làm chợ Giáng sinh.
366
00:29:37,918 --> 00:29:39,168
Nhìn thằng bé kìa.
367
00:29:40,334 --> 00:29:41,918
Nó quá hòa đồng.
368
00:29:42,626 --> 00:29:43,876
Giống như bố nó.
369
00:29:43,959 --> 00:29:45,376
Anh có vui không?
370
00:29:46,418 --> 00:29:47,376
Corra!
371
00:29:51,501 --> 00:29:52,334
Corra!
372
00:29:54,168 --> 00:29:55,459
Tập trung vào quầy mình đi!
373
00:29:57,084 --> 00:29:58,626
Cho cháu hai phút.
374
00:30:08,418 --> 00:30:09,918
- Thích không?
- Ừ.
375
00:30:19,501 --> 00:30:22,043
Cứ cười đi, tao sẽ cắt bi của mày.
376
00:30:23,668 --> 00:30:25,334
Mày đang cười đấy, Rosario.
377
00:30:26,043 --> 00:30:28,126
- Mày dám cười không?
- Không.
378
00:30:29,459 --> 00:30:31,251
Phải, mày đang cười.
379
00:30:31,918 --> 00:30:35,959
Vì mày nghĩ bố mày, lão luật sư,
sẽ bảo vệ mày?
380
00:30:36,043 --> 00:30:39,459
Mày sai rồi.
Không ai có thể bảo vệ mày khỏi tao.
381
00:30:39,543 --> 00:30:43,876
Để Corrado yên.
Tao phải nói bao nhiêu lần nữa?
382
00:30:43,959 --> 00:30:46,043
Tao phải nói bao nhiêu lần nữa?
383
00:30:46,126 --> 00:30:48,626
- Tôi hiểu rồi.
- Không, mày không hiểu.
384
00:30:48,709 --> 00:30:51,084
Mày chắc chắn tao không thể làm gì mày.
385
00:30:51,168 --> 00:30:53,626
Phải không? Chà, mày nhầm rồi!
386
00:30:54,543 --> 00:30:55,418
Nhìn đây!
387
00:30:58,584 --> 00:30:59,709
Vittoria!
388
00:30:59,793 --> 00:31:02,334
- Vittoria, dừng lại! Điên à?
- Dì, thôi đi!
389
00:31:02,418 --> 00:31:03,584
Giờ mày hiểu chưa?
390
00:31:03,668 --> 00:31:05,334
- Để nó yên.
- Biến đi!
391
00:31:05,418 --> 00:31:07,084
- Tôi đi đây.
- Lấy cái kéo.
392
00:31:07,168 --> 00:31:08,626
Đi đi, biến đi.
393
00:31:08,709 --> 00:31:10,501
Còn không đi đi!
394
00:31:11,293 --> 00:31:14,001
- Gã đó không cố ý.
- Thật sao?
395
00:31:14,084 --> 00:31:17,293
Hắn dám cười vào mặt tôi.
Cười vào mặt tôi!
396
00:31:17,376 --> 00:31:19,293
Không ai được cười vào mặt ta!
397
00:31:19,376 --> 00:31:21,959
- Cậu ấy không cố ý.
- Nói với dì ấy chỉ phí thời gian.
398
00:31:22,043 --> 00:31:25,376
Im đi! Dì không muốn
nghe thêm lời nào, Corra ạ!
399
00:31:25,459 --> 00:31:27,959
Ai vậy? Ôi, Cha Giacomo, xin lỗi.
400
00:31:28,043 --> 00:31:30,293
Đi thôi. Vittoria thấy không khỏe.
401
00:31:31,876 --> 00:31:33,793
- Tôi đi chuẩn bị nhé?
- Vâng.
402
00:31:35,126 --> 00:31:36,126
Đi thôi.
403
00:31:45,168 --> 00:31:46,126
Giovà!
404
00:31:47,918 --> 00:31:49,918
- Roberto đang ở đây.
- Anh ấy đâu?
405
00:31:51,793 --> 00:31:52,751
Chị không thấy.
406
00:31:52,834 --> 00:31:55,793
Ai cũng bám lấy anh ấy.
Anh ấy đang phát từ.
407
00:31:55,876 --> 00:31:56,834
"Từ?"
408
00:31:56,918 --> 00:31:58,543
Anh ấy làm thế mỗi khi đến.
409
00:31:58,626 --> 00:32:01,543
Về cơ bản, anh ấy cho
mỗi người anh ấy gặp một từ.
410
00:32:01,626 --> 00:32:04,209
Không phải ngẫu nhiên.
Anh ấy chọn từ cho mọi người.
411
00:32:04,293 --> 00:32:06,293
Xem đi. Anh ấy đưa chị một cái cho em.
412
00:32:07,043 --> 00:32:07,918
Cho em ư?
413
00:32:08,418 --> 00:32:11,334
Ừ. Chị nói em là ai,
và anh ấy chọn một từ cho em.
414
00:32:11,418 --> 00:32:14,126
- Từ gì ạ?
- Sao chị biết được? Mở ra xem.
415
00:32:17,001 --> 00:32:18,126
"Sự ăn năn".
416
00:32:19,084 --> 00:32:20,668
- Là sao?
- Chị không rõ.
417
00:32:20,751 --> 00:32:22,668
Nhưng chị biết mình yêu anh ấy.
418
00:32:23,293 --> 00:32:25,959
Chị sẽ đi đón anh ấy để giới thiệu với em.
419
00:33:29,459 --> 00:33:30,543
Giáng Sinh vui vẻ.
420
00:33:32,834 --> 00:33:33,876
Cảm ơn.
421
00:34:31,168 --> 00:34:34,001
Lạy Chúa, Chúa toàn năng của Thiên Quốc,
422
00:34:34,501 --> 00:34:36,334
khiến Vittoria ngừng chơi đàn
423
00:34:36,418 --> 00:34:37,959
và đưa con về nhà,
424
00:34:40,834 --> 00:34:42,918
và không nói gì với bố.
425
00:35:15,501 --> 00:35:16,376
Này?
426
00:35:17,751 --> 00:35:18,751
Đi ra đi.
427
00:35:19,459 --> 00:35:20,334
Vâng.
428
00:35:21,751 --> 00:35:24,043
Nhưng, làm ơn, đừng nói với ai.
429
00:35:25,959 --> 00:35:27,043
Gianni,
430
00:35:27,709 --> 00:35:31,251
nếu cháu muốn trưởng thành,
nếu cháu muốn thành một phụ nữ,
431
00:35:32,043 --> 00:35:35,126
cháu phải đập đầu, cháu phải bị thương.
432
00:35:36,126 --> 00:35:40,168
Nếu không, cháu sẽ mãi là trẻ con,
như mẹ cháu, như bố cháu.
433
00:35:40,793 --> 00:35:42,959
Như những kẻ thất bại ở đây.
434
00:35:45,709 --> 00:35:48,126
Ta phải đi giải quyết việc này.
435
00:35:48,209 --> 00:35:49,668
Nhưng hãy nhớ một điều,
436
00:35:50,501 --> 00:35:52,626
nếu cháu nói, "Vittoria, đến đây!"
437
00:35:53,418 --> 00:35:56,376
Ta sẽ đến ngay.
Ta sẽ không để cháu một mình.
438
00:35:57,001 --> 00:35:57,876
Không bao giờ.
439
00:36:08,418 --> 00:36:10,293
- Cháu đi nhé?
- Ừ, đi đi.
440
00:36:12,251 --> 00:36:13,793
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
441
00:36:14,584 --> 00:36:15,918
Cháu thật xinh đẹp.
442
00:36:27,834 --> 00:36:29,043
Cháu rít một hơi được chứ?
443
00:36:41,918 --> 00:36:43,376
Cô tôi trả thù.
444
00:36:44,918 --> 00:36:48,834
Nhưng cô ấy không dùng điều tôi kể.
Cô ấy không gọi cho bố tôi.
445
00:36:48,918 --> 00:36:53,584
Cô ấy gọi cho mẹ tôi và hủy hoại
gia đình chúng tôi chỉ bằng vài từ.
446
00:37:38,626 --> 00:37:41,626
Chúa ơi, đó là lỗi của tôi, tôi biết.
447
00:37:42,543 --> 00:37:45,084
Tôi bị ám ảnh bởi sự thật vớ vẩn này.
448
00:37:45,168 --> 00:37:46,918
Giờ mọi thứ sắp sụp đổ rồi.
449
00:37:47,501 --> 00:37:52,001
Gia đình ở ngôi nhà này,
ngôi nhà này ở San Giacomo dei Capri.
450
00:37:52,084 --> 00:37:55,334
San Giacomo dei Capri ở Vomero,
và Vomero ở thành phố.
451
00:37:55,418 --> 00:37:58,209
Thành phố sẽ chìm trong biển cả.
452
00:37:58,293 --> 00:38:00,543
Đây rồi. Tôi sẵn sàng rồi.
453
00:38:11,209 --> 00:38:12,251
Đây là của cháu.
454
00:38:14,293 --> 00:38:15,126
Là quà ạ?
455
00:38:16,001 --> 00:38:17,251
Cô ấy không đưa nó cho con.
456
00:38:18,293 --> 00:38:19,959
Cô ấy đang trả lại cho con.
457
00:38:28,376 --> 00:38:30,751
Cô tưởng nó là của cô, nhưng…
458
00:38:32,876 --> 00:38:34,084
cô đã nhầm.
459
00:38:35,709 --> 00:38:36,709
Nó là của cháu.
460
00:38:38,043 --> 00:38:39,043
Tốt.
461
00:38:40,459 --> 00:38:42,043
Cô biết lối ra rồi đấy.
462
00:38:47,126 --> 00:38:48,126
Xin lỗi.
463
00:39:29,834 --> 00:39:31,418
Con thật sự không hiểu.
464
00:39:33,709 --> 00:39:36,626
Chuyện gì vậy?
Sao Costanza đưa con cái vòng này?
465
00:39:39,418 --> 00:39:41,043
Biết đó là vòng gì không?
466
00:39:45,876 --> 00:39:46,751
Có ạ.
467
00:39:56,709 --> 00:39:57,584
Bố đâu?
468
00:40:00,001 --> 00:40:01,584
Ông ấy đang ở nơi ông ấy nên ở.
469
00:40:06,709 --> 00:40:08,668
Con tưởng là mẹ lừa dối bố.
470
00:40:10,501 --> 00:40:11,751
Con nghĩ sai rồi.
471
00:40:13,876 --> 00:40:15,584
Nhưng không phải lỗi của con.
472
00:40:18,209 --> 00:40:21,418
Kẻ nói dối giỏi khiến người khác
trông như kẻ dối trá.
473
00:41:11,376 --> 00:41:13,418
Này, Giovà. Dừng lại.
474
00:41:16,293 --> 00:41:17,876
Tôi muốn xin lỗi.
475
00:41:19,334 --> 00:41:22,834
Trước đây tôi đã thô lỗ với cậu.
Tôi không biết làm thế nào.
476
00:41:23,376 --> 00:41:24,751
Nhưng giờ tôi biết rồi.
477
00:41:25,293 --> 00:41:26,376
Nếu cậu muốn,
478
00:41:27,084 --> 00:41:28,293
cho tôi số của cậu.
479
00:41:28,376 --> 00:41:30,084
Ta có thể đi chơi. Không sao.
480
00:41:30,584 --> 00:41:31,793
Tôi không cần nó.
481
00:41:33,084 --> 00:41:34,918
Đi nào, cho tôi số của cậu đi.
482
00:41:36,626 --> 00:41:37,751
Dù cậu có cáu kỉnh,
483
00:41:37,834 --> 00:41:40,834
tôi vẫn sẽ che mặt cậu bằng gối
và làm tình với cậu.
484
00:41:40,918 --> 00:41:42,251
- Thật sao?
- Ừ.
485
00:41:42,334 --> 00:41:43,209
Được rồi.
486
00:41:46,751 --> 00:41:47,626
Bảy.
487
00:41:48,459 --> 00:41:49,376
Bảy.
488
00:41:50,543 --> 00:41:51,501
Năm.
489
00:41:53,918 --> 00:41:55,084
Thằng ngu.
490
00:41:55,626 --> 00:41:56,626
Gọi cho tôi nhé?
491
00:41:57,418 --> 00:41:58,584
Có chuyện gì thế?
492
00:42:08,209 --> 00:42:12,793
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN
CỦA ELENA FERRANTE
493
00:45:33,209 --> 00:45:38,209
Biên dịch: Tony Viet