1 00:00:06,043 --> 00:00:10,126 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:17,293 --> 00:00:22,709 ‎THÁNG MỘT 3 00:00:34,001 --> 00:00:38,126 ‎THÁNG HAI 4 00:01:07,334 --> 00:01:11,876 ‎THÁNG BA 5 00:01:29,334 --> 00:01:35,168 ‎THÁNG TƯ 6 00:01:50,293 --> 00:01:54,001 ‎THÁNG NĂM 7 00:01:54,834 --> 00:01:57,043 ‎MÌNH SẼ ĐÂM SẦM 8 00:02:12,084 --> 00:02:19,084 ‎THÁNG SÁU 9 00:02:30,626 --> 00:02:37,293 ‎THÁNG BẢY 10 00:02:47,793 --> 00:02:51,168 ‎THÁNG TÁM 11 00:03:16,626 --> 00:03:21,084 ‎THÁNG CHÍN 12 00:03:40,293 --> 00:03:43,668 ‎Sao cô không muốn nghĩ thấu đáo? ‎Nghĩ thấu đáo xem nào. 13 00:03:43,751 --> 00:03:46,543 ‎Anh muốn gì? Anh muốn cái quái gì ở tôi? 14 00:03:46,626 --> 00:03:48,876 ‎Giờ anh cần tôi nghĩ thấu đáo, ‎anh yêu cầu tôi. 15 00:03:48,959 --> 00:03:50,084 ‎- Ừ. ‎- Ừ, đúng rồi. 16 00:03:50,168 --> 00:03:53,084 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Tất nhiên rồi! 17 00:03:54,793 --> 00:03:57,459 ‎Anh yêu Posillipo, không phải Costanza. 18 00:03:57,543 --> 00:04:00,001 ‎- Và ả ngốc đó tin anh. ‎- Cô nói gì vậy? 19 00:04:00,084 --> 00:04:03,418 ‎Cô không biên tập mà viết tiểu thuyết ‎mới đúng. Toàn bịa chuyện. 20 00:04:03,501 --> 00:04:06,001 ‎Anh dối trá bẩm sinh. Bố tôi luôn nói vậy. 21 00:04:06,084 --> 00:04:07,459 ‎Thôi nào, đủ rồi đấy! 22 00:04:07,543 --> 00:04:09,251 ‎Không đem gì từ nhà này đi! 23 00:04:09,334 --> 00:04:12,001 ‎Ghim cũng không. Tất cũng không. ‎Không gì hết! 24 00:04:12,084 --> 00:04:13,751 ‎Không đem gì từ nhà này đi! 25 00:04:13,834 --> 00:04:16,501 ‎Mọi thứ ở đây là ‎của tôi và của anh, thế thôi. 26 00:04:24,709 --> 00:04:25,543 ‎Tạm biệt. 27 00:04:28,793 --> 00:04:32,459 ‎Khi bạn còn nhỏ, mọi thứ có vẻ to lớn. 28 00:04:32,543 --> 00:04:35,959 ‎Khi bạn lớn lên, mọi thứ lại có vẻ nhỏ bé. 29 00:04:37,209 --> 00:04:38,126 ‎Mỗi người mỗi khác. 30 00:04:38,209 --> 00:04:40,043 ‎- Cậu giận tớ à? ‎- Không. 31 00:04:41,918 --> 00:04:43,168 ‎Tạ ơn Chúa. 32 00:04:43,251 --> 00:04:45,709 ‎Ở nhà ai cũng tức giận. 33 00:04:46,459 --> 00:04:49,168 ‎Và họ khóc, họ đều khóc. Ida, mẹ… 34 00:04:50,459 --> 00:04:52,251 ‎Cả bố tớ cũng khóc. 35 00:04:52,793 --> 00:04:54,293 ‎Đêm ông ấy đi, 36 00:04:54,376 --> 00:04:57,334 ‎ông ấy cầm vali trong tay ‎và nước mắt đầm đìa. 37 00:04:57,876 --> 00:05:00,668 ‎Và ông ấy hét vào mặt mẹ tớ. Ông ấy nói, 38 00:05:01,251 --> 00:05:02,709 ‎"Ai mà biết 39 00:05:02,793 --> 00:05:06,709 ‎hai đứa này có phải con gái tôi không ‎hay là con thằng khốn ấy? 40 00:05:06,793 --> 00:05:08,709 ‎Thằng khốn có một không hai ấy?" 41 00:05:09,418 --> 00:05:10,709 ‎Ý nói bố cậu đấy. 42 00:05:11,751 --> 00:05:14,251 ‎- Thật vô lý. ‎- Không hẳn. 43 00:05:15,334 --> 00:05:17,126 ‎Bố cậu cũng hơi đê tiện mà. 44 00:05:18,126 --> 00:05:19,251 ‎Ông ấy cũng khóc à? 45 00:05:19,959 --> 00:05:21,834 ‎Không. Ông ấy đọc sách. 46 00:05:28,959 --> 00:05:30,834 ‎Một khi đã ly hôn, họ sẽ cưới. 47 00:05:41,959 --> 00:05:45,501 ‎Tớ phải nói với cậu điều này. ‎Hứa là không nói với ai nhé. 48 00:05:45,584 --> 00:05:47,709 ‎Tớ biết cậu đang hẹn hò Tonino rồi. 49 00:05:48,334 --> 00:05:49,251 ‎Cậu biết rồi à? 50 00:05:50,876 --> 00:05:52,084 ‎Và cậu không giận à? 51 00:05:52,168 --> 00:05:53,209 ‎Cậu điên à? 52 00:05:55,001 --> 00:05:58,168 ‎Ơn Chúa. Tớ cứ lo là cậu sẽ nổi giận. 53 00:05:58,668 --> 00:06:01,043 ‎- Giận gì chứ, xin lỗi? ‎- Tôi không biết. 54 00:06:01,126 --> 00:06:04,626 ‎Cậu nói yêu anh ấy, rồi không yêu. ‎Tớ không cập nhật kịp. 55 00:06:05,751 --> 00:06:08,293 ‎Tớ mừng vì hai người bên nhau. ‎Tận hưởng đi. 56 00:06:09,168 --> 00:06:10,709 ‎Chúc phúc cho hai người. 57 00:06:18,459 --> 00:06:20,876 ‎- Mùa hè của cậu thế nào? ‎- Tốt, chắc vậy. 58 00:06:22,709 --> 00:06:25,209 ‎Mẹ tớ trầm cảm vì bố tớ bỏ nhà đi. 59 00:06:25,293 --> 00:06:26,626 ‎Và tớ ở lại lớp. 60 00:06:27,293 --> 00:06:28,293 ‎Tớ nghe rồi. 61 00:06:28,376 --> 00:06:31,126 ‎Khi phát hiện, ‎họ ngừng cãi vã thời gian ngắn 62 00:06:31,209 --> 00:06:33,751 ‎đủ lâu để nhất trí ‎không để ai biết chuyện. 63 00:06:34,251 --> 00:06:35,334 ‎Thật đạo đức giả. 64 00:06:37,876 --> 00:06:40,626 ‎Tớ không phàn nàn. ‎Tớ nghĩ năm sau sẽ tốt hơn. 65 00:06:41,584 --> 00:06:43,334 ‎Có vẻ bố mẹ bọn mình sẽ kết hôn. 66 00:06:43,418 --> 00:06:46,043 ‎Ừ. Chúng ta sẽ tổ chức một bữa tiệc lớn. 67 00:06:49,376 --> 00:06:51,293 ‎Đừng háo hức quá, cậu và Ida ấy. 68 00:06:52,043 --> 00:06:55,459 ‎Cả khi hai người họ kết hôn, ‎Mariano sẽ luôn là bố các cậu. 69 00:06:55,543 --> 00:06:57,043 ‎Andrea sẽ luôn là bố tớ. 70 00:07:02,751 --> 00:07:04,126 ‎Cậu đi đâu vậy? 71 00:07:10,834 --> 00:07:12,168 ‎Bỏ mình lại một mình. 72 00:07:35,043 --> 00:07:36,584 ‎Gianni, anh nghe thấy em. 73 00:07:42,043 --> 00:07:43,418 ‎Em không muốn mở cửa à? 74 00:07:43,501 --> 00:07:46,209 ‎Không. Mẹ không muốn em mở ‎khi em ở một mình. 75 00:07:46,793 --> 00:07:48,584 ‎Vậy nên em mở cửa. Vào đi. 76 00:07:50,418 --> 00:07:51,251 ‎Chào, Nello. 77 00:07:54,084 --> 00:07:55,168 ‎"Chào, Nello". 78 00:07:57,959 --> 00:07:58,918 ‎Em là quỷ nhỏ. 79 00:08:03,751 --> 00:08:05,543 ‎- Vào đi. ‎- Em thích làm quỷ nhỏ à? 80 00:08:05,626 --> 00:08:06,584 ‎- Nhỉ? ‎- Vâng. 81 00:08:08,168 --> 00:08:09,334 ‎Uống gì không? 82 00:08:09,876 --> 00:08:12,043 ‎Không, anh vừa uống cà phê. 83 00:08:12,668 --> 00:08:13,668 ‎Được rồi. 84 00:08:14,334 --> 00:08:17,418 ‎- Vặn nhỏ nhạc được không? ‎- Dĩ nhiên. 85 00:08:25,501 --> 00:08:26,459 ‎- Corra? ‎- Ừ? 86 00:08:26,543 --> 00:08:27,459 ‎Đi nhanh lên. 87 00:08:28,293 --> 00:08:31,209 ‎- Em có một ngôi nhà đẹp. ‎- Cảm ơn. 88 00:08:31,293 --> 00:08:32,959 ‎Có rất nhiều sách. 89 00:08:33,459 --> 00:08:34,793 ‎- Em thích đọc sách. ‎- Vậy à? 90 00:08:35,376 --> 00:08:36,543 ‎- Còn anh? ‎- Thấy chán. 91 00:08:36,626 --> 00:08:38,334 ‎Anh chẳng bao giờ đọc hết. 92 00:08:39,668 --> 00:08:41,001 ‎Ăn bánh quy không? 93 00:08:41,751 --> 00:08:43,459 ‎Không, cảm ơn. Anh không đói. 94 00:08:44,918 --> 00:08:46,543 ‎Chị em anh sao rồi? 95 00:08:47,084 --> 00:08:48,751 ‎Ai? Hai đồ bã đậu đó á? 96 00:08:49,459 --> 00:08:51,126 ‎Từ đó làm em buồn cười. 97 00:08:51,751 --> 00:08:55,168 ‎Em anh là tên bã đậu ‎vì nó đang hẹn hò bạn em, Angela, 98 00:08:55,251 --> 00:08:57,126 ‎người còn đần hơn nó. 99 00:08:57,209 --> 00:09:00,834 ‎Anh hỏi nó, ‎"Tonino, mày hôn môi con bé chưa?" 100 00:09:01,334 --> 00:09:03,043 ‎Nó trả lời, "Vài lần". 101 00:09:03,626 --> 00:09:06,584 ‎"Mày đã chạm ngực hay vùng kín chưa?" 102 00:09:06,668 --> 00:09:08,501 ‎"Chưa, vì em tôn trọng cô ấy". 103 00:09:09,418 --> 00:09:11,626 ‎"Ồ, vậy thì mày là đồ óc bã đậu. 104 00:09:11,709 --> 00:09:14,584 ‎Có đần mới hẹn hò ‎với cô gái mà hắn tôn trọng. 105 00:09:14,668 --> 00:09:17,168 ‎Sao lại hẹn hò nếu mày tôn trọng cô ấy?" 106 00:09:17,709 --> 00:09:20,626 ‎Nếu Angela không ngốc vậy, ‎cô ấy đã nói với nó, 107 00:09:20,709 --> 00:09:23,918 ‎"Tonino, em yêu anh, nhưng đừng ‎tôn trọng em, không em đá anh đấy". 108 00:09:25,709 --> 00:09:29,418 ‎Giuliana, cô chị ngốc của anh, ‎đang hẹn hò với Roberto. 109 00:09:29,918 --> 00:09:31,626 ‎- Em biết Roberto chứ? ‎- Vâng. 110 00:09:31,709 --> 00:09:33,126 ‎Bạn tri thức của Tonino. 111 00:09:33,209 --> 00:09:36,709 ‎Họ phải lòng nhau từ khi còn nhỏ, ‎và giờ họ đang hẹn hò. 112 00:09:36,793 --> 00:09:39,251 ‎Ổn thôi, vì lòng thương hại. Tuyệt lắm. 113 00:09:39,334 --> 00:09:41,251 ‎Nhưng Giuliana mất trí rồi. 114 00:09:41,334 --> 00:09:43,126 ‎Chị ấy đích thực là đồ bã đậu. 115 00:09:43,209 --> 00:09:45,918 ‎Ví dụ, chị ấy nói, ‎"Roberto là đẹp trai nhất, 116 00:09:46,001 --> 00:09:49,168 ‎tử tế nhất, thông minh nhất, số một". 117 00:09:49,251 --> 00:09:50,751 ‎Và hắn rất sùng đạo. 118 00:09:51,751 --> 00:09:55,751 ‎Thật ra, có lần, Chúa Giê-su, ‎ngay trên thập tự giá, đã hỏi hắn, 119 00:09:55,834 --> 00:09:58,626 ‎"Roberto, lúc nào con cũng ‎ở trong nhà thờ này. 120 00:09:59,209 --> 00:10:02,209 ‎Con còn tin Cha hơn cả ta, ‎và ta là Con của Người!" 121 00:10:03,209 --> 00:10:04,876 ‎- Hiểu chứ? ‎- Sự thật đấy. 122 00:10:12,126 --> 00:10:13,334 ‎Muốn xem gì không? 123 00:10:18,751 --> 00:10:21,168 ‎Đưa tay đây. Anh sẽ để em chạm vào nó. 124 00:10:30,001 --> 00:10:31,001 ‎Nắm nó đi. 125 00:10:33,834 --> 00:10:36,168 ‎Đừng nắm chặt thế. Em làm anh đau. 126 00:10:38,834 --> 00:10:40,043 ‎Đúng rồi, tốt. 127 00:10:44,293 --> 00:10:45,959 ‎Chưa chạm vào nó bao giờ hả? 128 00:10:46,043 --> 00:10:47,959 ‎Thôi đi. Mẹ em có thể về đấy. 129 00:10:48,043 --> 00:10:50,834 ‎Anh sẽ cho bà ấy sờ cùng. ‎Có vấn đề gì đâu? 130 00:10:56,959 --> 00:10:58,459 ‎Muốn cho vào miệng không? 131 00:11:03,918 --> 00:11:06,876 ‎- Corra, mọi thứ ổn chứ? ‎- Ừ. Đủ rồi. 132 00:11:10,834 --> 00:11:13,251 ‎Anh phải đi rồi, Gianni. Muộn rồi. 133 00:11:15,251 --> 00:11:16,709 ‎Nhưng ta đã vui vẻ, nhỉ? 134 00:11:19,876 --> 00:11:22,918 ‎- Anh có thể gặp lại em không? ‎- Không. Em phải học. 135 00:11:23,001 --> 00:11:25,084 ‎Tại sao? Em thông minh thế mà. 136 00:11:25,168 --> 00:11:27,251 ‎"Thông minh thế?" Em ở lại lớp đấy! 137 00:11:27,751 --> 00:11:30,501 ‎Em đâm bút vào đùi một gã, ‎và họ đánh trượt em. 138 00:11:31,834 --> 00:11:33,043 ‎Em sẽ tiễn anh. 139 00:11:37,751 --> 00:11:38,668 ‎Phải rồi! 140 00:11:40,584 --> 00:11:42,584 ‎Anh quên mất lý do anh đến đây. 141 00:11:42,668 --> 00:11:43,834 ‎- Là sao? ‎- Chúa ơi! 142 00:11:43,918 --> 00:11:47,501 ‎Quên thì điếc tai với Vittoria. ‎Dì ấy sẽ nổi điên. 143 00:11:48,334 --> 00:11:49,959 ‎- Vittoria? ‎- Ừ. 144 00:11:50,459 --> 00:11:51,584 ‎Cô ấy muốn gì? 145 00:11:52,084 --> 00:11:54,793 ‎Không có gì. ‎Dì ấy cử anh đến lấy chiếc vòng. 146 00:11:54,876 --> 00:11:56,084 ‎- Chiếc vòng? ‎- Ừ. 147 00:11:56,793 --> 00:11:57,793 ‎Tại sao? 148 00:11:59,126 --> 00:12:00,334 ‎Dì ấy nói rằng… 149 00:12:01,918 --> 00:12:03,376 ‎Dì ấy nói em cư xử tệ. 150 00:12:04,251 --> 00:12:08,084 ‎Rằng em không gọi điện. ‎Rằng thấy không hợp với mình là em té. 151 00:12:08,168 --> 00:12:10,543 ‎Rằng em không quý người thân như em nói. 152 00:12:10,626 --> 00:12:14,418 ‎Và dì ấy nói em giống hệt bố em. 153 00:12:15,251 --> 00:12:17,251 ‎Được. Em sẽ nói chuyện với cô ấy. 154 00:12:17,334 --> 00:12:19,876 ‎- Không. Đưa vòng tay cho anh nào. ‎- Không. 155 00:12:21,001 --> 00:12:25,043 ‎Nói với cô ấy, "Giovanna sẽ ‎tự mang vòng tay tới cho dì". 156 00:12:28,543 --> 00:12:29,959 ‎Em rất quyết đoán đấy. 157 00:12:34,084 --> 00:12:35,168 ‎Vậy được rồi. 158 00:12:36,501 --> 00:12:38,876 ‎- Anh có thể nói gì đây? ‎- Không gì cả. 159 00:12:39,501 --> 00:12:40,793 ‎Anh phải đi ngay. 160 00:12:40,876 --> 00:12:42,084 ‎Đi đi! 161 00:12:43,126 --> 00:12:45,376 ‎- Em sẽ tiễn anh. ‎- Cảm ơn. 162 00:12:46,293 --> 00:12:49,168 ‎Em thật tử tế. Cửa ra đâu? 163 00:12:49,709 --> 00:12:52,584 ‎Anh không tìm thấy đường! 164 00:13:54,251 --> 00:13:55,793 ‎Ở trường thế nào? 165 00:13:56,501 --> 00:13:57,376 ‎Ổn ạ. 166 00:13:59,668 --> 00:14:00,834 ‎Con đang học chứ? 167 00:14:00,918 --> 00:14:02,043 ‎Dĩ nhiên ạ. 168 00:14:05,584 --> 00:14:08,001 ‎- Bạn học mới thế nào? ‎- Con không biết. 169 00:14:08,834 --> 00:14:10,209 ‎Con phải nghĩ về nó đã. 170 00:14:23,126 --> 00:14:25,293 ‎Nếu muốn cười, con có thể cười. 171 00:14:26,001 --> 00:14:27,293 ‎Bố làm con sợ đấy. 172 00:14:30,084 --> 00:14:31,001 ‎"Sợ?" 173 00:14:32,084 --> 00:14:32,918 ‎Vâng. 174 00:14:35,334 --> 00:14:37,251 ‎Sự thân thiện của bố làm con sợ. 175 00:14:42,293 --> 00:14:43,376 ‎Cảm ơn. 176 00:14:45,584 --> 00:14:47,126 ‎Bố đã nói chuyện với hiệu trưởng. 177 00:14:47,209 --> 00:14:49,876 ‎Cuối cùng, bố đã thuyết phục cô ấy ‎rằng con đã đúng. 178 00:14:51,043 --> 00:14:54,043 ‎Tên bắt nạt đó đáng bị ‎đâm vào đùi, phải không? 179 00:14:54,626 --> 00:14:56,084 ‎Bố không cần làm thế. 180 00:14:57,459 --> 00:14:59,001 ‎Hãy xem nó như bài học. 181 00:15:02,043 --> 00:15:04,418 ‎Con có thể khiến bất kỳ ai tôn trọng. 182 00:15:07,126 --> 00:15:09,459 ‎Cô ấy sẽ về phe con đến hết trung học. 183 00:15:09,543 --> 00:15:11,793 ‎Không phải về phe con. Về phe bố. 184 00:15:24,459 --> 00:15:26,459 ‎Con không thích cách bố cư xử sao? 185 00:15:27,043 --> 00:15:29,501 ‎Không, thật ra, bố làm tốt lắm. 186 00:15:30,418 --> 00:15:33,584 ‎Nếu bố mời cô ấy hẹn hò, ‎cô ấy sẽ đồng ý đấy. 187 00:15:37,918 --> 00:15:38,918 ‎Đồ khốn. 188 00:15:40,501 --> 00:15:42,459 ‎Vậy con nghĩ lẽ ra bố nên làm gì? 189 00:15:43,584 --> 00:15:45,084 ‎Lo việc của mình? 190 00:15:45,959 --> 00:15:47,334 ‎Bố đã bỏ đi. 191 00:15:48,209 --> 00:15:50,584 ‎Bố có vợ khác. Những đứa con gái khác. 192 00:15:51,751 --> 00:15:53,334 ‎Để con và mẹ yên. 193 00:15:56,459 --> 00:15:58,543 ‎Mẹ con và bố quan tâm nhau. 194 00:15:59,751 --> 00:16:01,584 ‎Và con là con gái duy nhất của bố. 195 00:16:02,793 --> 00:16:03,709 ‎Nhảm nhí. 196 00:16:07,209 --> 00:16:08,626 ‎Không, đó là sự thật. 197 00:16:11,959 --> 00:16:14,168 ‎Con nói dối vài lời nhất định chỉ để… 198 00:16:15,168 --> 00:16:16,918 ‎bảo vệ những người con yêu. 199 00:16:17,001 --> 00:16:18,126 ‎Bắt đầu rồi đấy. 200 00:16:19,001 --> 00:16:22,043 ‎Lời chém gió đỉnh cao ‎của những kẻ nói dối để kiếm sống. 201 00:16:26,668 --> 00:16:29,334 ‎Nhớ cách bố gọi con là "Bánh chiên" ‎khi con còn bé không? 202 00:16:30,001 --> 00:16:31,084 ‎Bánh chiên. 203 00:16:50,918 --> 00:16:54,418 ‎Khi nào con ăn xong, chúng ta sẽ đi. ‎Bố đưa con về nhà nhé? 204 00:16:55,251 --> 00:16:56,334 ‎Giải thích đi. 205 00:16:56,418 --> 00:16:59,334 ‎Khi bố nói "nhà", ‎ý bố là nhà của con hay của bố? 206 00:17:00,168 --> 00:17:01,376 ‎Nơi nào con thích. 207 00:17:09,584 --> 00:17:12,168 ‎Bố biết kiểm soát tâm trí người khác đấy. 208 00:17:12,959 --> 00:17:14,876 ‎Một khi kiểm soát được, 209 00:17:14,959 --> 00:17:18,959 ‎và bố bắt họ làm mọi điều bố muốn, ‎bố thấy thỏa mãn sao? 210 00:17:39,751 --> 00:17:40,668 ‎Đi thôi. 211 00:18:00,793 --> 00:18:02,126 ‎Chào bố hộ mẹ. 212 00:18:03,209 --> 00:18:05,418 ‎Hôm trước Corrado đến gặp con. 213 00:18:05,918 --> 00:18:08,168 ‎- Corrado là ai? ‎- Con trai Margherita. 214 00:18:08,251 --> 00:18:09,251 ‎Nó muốn gì? 215 00:18:09,334 --> 00:18:12,126 ‎Không có gì. Con sóc lọ cho anh ta ‎rồi anh ta đi. Chào bố nhé. 216 00:18:50,251 --> 00:18:51,584 ‎TỜ ‎UNITY 217 00:18:52,334 --> 00:18:53,334 ‎Bố gửi lời chào. 218 00:18:57,168 --> 00:18:59,251 ‎- Con ăn chưa? ‎- Rồi ạ. 219 00:18:59,334 --> 00:19:00,334 ‎Con đã ăn gì? 220 00:19:00,418 --> 00:19:02,918 ‎Panzerotti, bột chiên, bánh mì nướng. 221 00:19:03,001 --> 00:19:05,834 ‎- Lúc nào con cũng ăn mấy món đó. ‎- Vâng. 222 00:19:06,543 --> 00:19:09,043 ‎Ông ấy có tuổi rồi. Không tốt cho ông ấy. 223 00:19:12,084 --> 00:19:13,209 ‎Xem này. 224 00:19:14,584 --> 00:19:17,209 ‎Một trong các bài báo của ông ấy ‎lên trang nhất tờ ‎Unity‎. 225 00:19:17,293 --> 00:19:18,418 ‎"Trung tâm và ngoại ô, 226 00:19:19,293 --> 00:19:22,126 ‎sự cân bằng không ổn định ‎bên bờ vực thẳm". 227 00:19:22,834 --> 00:19:25,501 ‎Ông ấy sẽ vui lắm. ‎Ông ấy không kể với con à? 228 00:19:27,334 --> 00:19:28,501 ‎Hai người nói chuyện gì? 229 00:19:29,501 --> 00:19:30,334 ‎Không có gì ạ. 230 00:19:31,709 --> 00:19:34,334 ‎Dù sao thì, đây, con muốn đọc không? 231 00:19:34,418 --> 00:19:35,251 ‎Không. 232 00:19:35,751 --> 00:19:37,459 ‎Con không hiểu sao mẹ đọc nó. 233 00:19:38,209 --> 00:19:39,709 ‎Mẹ không thấy xấu hổ à? 234 00:19:52,793 --> 00:19:55,626 ‎NGÀY MAI 235 00:20:18,334 --> 00:20:19,334 ‎Còn cái này? 236 00:20:24,043 --> 00:20:25,418 ‎Mẹ đặt nó ở đó cho con. 237 00:20:25,918 --> 00:20:28,918 ‎Mẹ đã phân loại sách. ‎Thấy nó trong từ điển tiếng Ý. 238 00:20:29,709 --> 00:20:32,793 ‎- Đó là cô Vittoria. ‎- Xem bố con đẹp trai chưa kìa. 239 00:20:34,084 --> 00:20:36,043 ‎Trong ảnh trông họ thật vui. 240 00:20:37,084 --> 00:20:38,251 ‎Người phụ nữ đó là ai? 241 00:20:39,001 --> 00:20:40,126 ‎Bà của con. 242 00:20:41,376 --> 00:20:43,043 ‎- Bà là người thế nào? ‎- Đáng ghét. 243 00:20:43,543 --> 00:20:44,376 ‎Tại sao? 244 00:20:45,376 --> 00:20:48,501 ‎Bà ấy quan tâm đến người lạ ‎hơn con ruột. Hay là mẹ. 245 00:20:49,126 --> 00:20:50,668 ‎Bà đang đeo vòng của con. 246 00:20:51,168 --> 00:20:52,584 ‎Mẹ không để ý. 247 00:20:53,293 --> 00:20:54,876 ‎Con thấy nó ngay lập tức. 248 00:20:54,959 --> 00:20:59,084 ‎Ồ, vậy à? Mẹ đưa nó để cho con thấy ‎bố con. Con còn không nhìn ông ấy. 249 00:20:59,584 --> 00:21:02,209 ‎Con có thấy. Con không nghĩ ‎ông ấy đẹp trai như mẹ nói. 250 00:21:02,293 --> 00:21:03,751 ‎Ông ấy rất đẹp trai. 251 00:21:04,334 --> 00:21:05,709 ‎Nhưng con còn quá nhỏ 252 00:21:05,793 --> 00:21:09,001 ‎để hiểu vẻ đẹp đặc biệt ‎của một người đàn ông trí thức. 253 00:21:10,626 --> 00:21:12,584 ‎Trông ông ấy giống cô Vittoria. 254 00:21:18,543 --> 00:21:20,334 ‎Nghe này, ông ấy bỏ mẹ, không bỏ con. 255 00:21:21,459 --> 00:21:22,793 ‎Ông ấy bỏ cả hai ta. 256 00:21:23,876 --> 00:21:24,876 ‎Con ghét ông ta. 257 00:21:25,459 --> 00:21:26,584 ‎Đó là việc của mẹ. 258 00:21:26,668 --> 00:21:29,126 ‎Vì mẹ không làm, con sẽ làm giùm mẹ. 259 00:21:29,793 --> 00:21:31,418 ‎Con tức giận, và mẹ hiểu. 260 00:21:32,751 --> 00:21:34,501 ‎Nhưng bố con là người trung thực. 261 00:21:36,459 --> 00:21:38,376 ‎Và, chung thủy, theo cách riêng. 262 00:21:40,709 --> 00:21:44,418 ‎Bao năm qua, Costanza đã luôn là ‎tình yêu đích thực của ông ấy. 263 00:21:45,376 --> 00:21:46,959 ‎Vậy, ta có nên ngạc nhiên 264 00:21:47,501 --> 00:21:50,418 ‎khi ông ấy muốn tặng cô ta ‎vòng của mẹ mình không? 265 00:22:40,876 --> 00:22:42,418 ‎Có chuyện gì ạ? 266 00:22:43,293 --> 00:22:46,209 ‎Bọn cô mở một bữa tiệc nhỏ ‎cho sinh nhật của Ida. 267 00:22:46,293 --> 00:22:47,126 ‎Đến đi. 268 00:22:51,209 --> 00:22:53,626 ‎Thôi nào, Giovanna. Cố gắng chút đi. 269 00:22:54,334 --> 00:22:56,459 ‎Ida cứ hỏi về cháu suốt đấy. 270 00:22:59,209 --> 00:23:00,251 ‎Adriana? 271 00:23:03,793 --> 00:23:06,418 ‎- Gì? ‎- Cậu lái xe về nhà hộ tớ được không? 272 00:23:06,501 --> 00:23:08,501 ‎Bóp nhẹ phanh nhé. Nó dễ hỏng lắm. 273 00:23:08,584 --> 00:23:10,709 ‎- Được. Để tớ lo. ‎- Cảm ơn. 274 00:23:12,626 --> 00:23:13,459 ‎Rino. 275 00:23:24,584 --> 00:23:26,709 ‎Tối hôm trước Angela mơ thấy cháu. 276 00:23:27,418 --> 00:23:30,793 ‎Nó tìm một đôi giày. ‎Tìm khắp nơi không thấy. 277 00:23:30,876 --> 00:23:32,418 ‎Rồi cháu tìm thấy cho nó. 278 00:23:33,209 --> 00:23:35,293 ‎Bọn cháu không gặp nhau ‎không phải lỗi của cô. 279 00:23:37,126 --> 00:23:38,251 ‎Cháu nói đúng. 280 00:23:38,334 --> 00:23:42,751 ‎Chú rể, ôm cô dâu đi. Giữ nguyên. 281 00:23:42,834 --> 00:23:46,084 ‎Chờ đã, Salvato. ‎Em muốn chụp một tấm không có nạng. 282 00:23:46,168 --> 00:23:47,043 ‎Chụp đi. 283 00:23:48,668 --> 00:23:51,834 ‎Này! Cẩn thận! Mọi việc ổn chứ? 284 00:23:52,376 --> 00:23:54,376 ‎- Vâng. ‎- Chắc chứ? Ổn cả chứ? 285 00:24:04,126 --> 00:24:06,501 ‎- Tuyệt. Cười nào. ‎- Đây rồi. 286 00:24:06,584 --> 00:24:08,876 ‎Chụp một tấm nữa, và một tấm nữa nào. 287 00:24:18,251 --> 00:24:20,334 ‎Bố cháu bị tổn thương. Ông ấy lo cho cháu. 288 00:24:20,418 --> 00:24:23,543 ‎Ông ấy không ngủ. Ông ấy khó thở về đêm. 289 00:24:24,084 --> 00:24:26,793 ‎Ông ấy nhớ cháu, Angela và Ida cũng vậy. 290 00:24:39,918 --> 00:24:41,334 ‎Cháu cũng nhớ cô. 291 00:24:44,251 --> 00:24:45,584 ‎Cháu cũng nhớ Mariano. 292 00:24:47,959 --> 00:24:50,668 ‎Không phải lỗi của ai. ‎Đôi khi ta phạm sai lầm. 293 00:24:51,626 --> 00:24:53,709 ‎Ta vô tình làm tổn thương nhau. 294 00:24:54,418 --> 00:24:55,459 ‎Cháu thật hiểu chuyện. 295 00:24:56,251 --> 00:24:58,584 ‎Không. Cháu đọc rất nhiều tiểu thuyết. 296 00:25:04,334 --> 00:25:05,751 ‎Có nhìn ra là cô đã khóc không? 297 00:25:07,293 --> 00:25:08,126 ‎Không ạ. 298 00:25:08,626 --> 00:25:11,543 ‎Nghe này, giúp cô một việc nhỏ nhé? 299 00:25:15,626 --> 00:25:16,751 ‎Vâng. 300 00:25:18,418 --> 00:25:19,376 ‎Chắc chắn rồi. 301 00:25:22,209 --> 00:25:24,126 ‎Mọi người đều nói dối quá nhiều. 302 00:25:29,001 --> 00:25:31,293 ‎Hoàn hảo. Nhìn nhau đi. 303 00:25:31,376 --> 00:25:34,293 ‎Đứng yên. Một nụ hôn nào. 304 00:25:35,459 --> 00:25:36,501 ‎Chúc mừng. 305 00:25:36,584 --> 00:25:38,084 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 306 00:26:04,543 --> 00:26:06,209 ‎Xem mẹ đưa ai đến này. 307 00:26:15,543 --> 00:26:17,168 ‎- Mừng sinh nhật. ‎- Cảm ơn. 308 00:26:37,126 --> 00:26:38,543 ‎Tonino đặc biệt. 309 00:26:39,793 --> 00:26:42,584 ‎Anh ấy nói ít và chậm rãi. 310 00:26:44,084 --> 00:26:45,918 ‎Nhưng luôn nói những điều quan trọng. 311 00:26:47,668 --> 00:26:50,043 ‎Anh ấy đón tớ từ trường mỗi ngày. 312 00:26:50,626 --> 00:26:52,959 ‎Anh ấy quyến rũ hơn bất cứ ai. 313 00:26:56,293 --> 00:27:01,418 ‎Tối hôm trước, anh ấy đưa tớ đi ăn pizza ‎với Giuliana và Roberto, bạn trai chị ấy. 314 00:27:01,918 --> 00:27:05,001 ‎Và tớ không hiểu sao ‎Giuliana yêu anh ta đến vậy. 315 00:27:05,501 --> 00:27:08,084 ‎Anh ta có vẻ là một… gã bình thường. 316 00:27:09,626 --> 00:27:11,584 ‎Tonino cũng rất thích anh ấy. 317 00:27:11,668 --> 00:27:15,043 ‎Anh ấy nói Roberto rất thông minh, ‎nhưng tớ nghĩ Tonino giỏi hơn. 318 00:27:15,126 --> 00:27:18,376 ‎Angela, cẩn thận ‎đừng nói về Tonino quá nhiều. 319 00:27:18,876 --> 00:27:22,834 ‎Nếu họ phát hiện hai người yêu nhau, ‎mọi chuyện sẽ lộn xộn lắm đấy. 320 00:27:23,668 --> 00:27:26,418 ‎- Không được để mẹ tớ biết. ‎- Còn Mariano? 321 00:27:26,501 --> 00:27:27,543 ‎Còn tệ hơn. 322 00:27:27,626 --> 00:27:29,293 ‎Nếu bố tớ biết, ông ấy sẽ… 323 00:27:29,376 --> 00:27:32,209 ‎Bố cậu chẳng là ai hết! ‎Ông ấy không thể sai bảo tớ. 324 00:27:32,293 --> 00:27:35,001 ‎Angela nói đúng. Mariano là bố bọn em. 325 00:27:36,293 --> 00:27:39,126 ‎Nhưng bọn em đã quyết định ‎không làm con ai nữa. 326 00:27:39,793 --> 00:27:41,459 ‎Kể cả mẹ bọn em. 327 00:27:44,001 --> 00:27:47,001 ‎Bà ấy là một con điếm. ‎Bà ấy là con điếm của bố cậu. 328 00:27:49,959 --> 00:27:53,501 ‎Hôm nọ tớ đã nhổ vào ảnh của bố tớ. ‎Các cậu sẽ làm thế chứ? 329 00:27:54,334 --> 00:27:55,918 ‎Tớ đã nhổ vào ảnh mẹ tớ. 330 00:27:56,001 --> 00:27:57,626 ‎Em không làm đâu. Cả hai đều không. 331 00:27:58,293 --> 00:28:01,084 ‎- Tớ sẽ tè lên ảnh bố tớ. ‎- Làm cùng đi. 332 00:28:01,168 --> 00:28:03,084 ‎- Nếu làm vậy, em sẽ viết về chị. ‎- Là sao? 333 00:28:03,168 --> 00:28:05,251 ‎Em sẽ viết về việc chị tè lên ảnh Andrea. 334 00:28:05,334 --> 00:28:06,334 ‎Một câu chuyện? 335 00:28:07,459 --> 00:28:08,459 ‎Vâng. 336 00:28:11,126 --> 00:28:13,709 ‎Nếu thích mấy chuyện như thế, ‎để kể em nghe chị đã làm gì. 337 00:28:13,793 --> 00:28:15,043 ‎Cậu đã làm gì? 338 00:28:15,126 --> 00:28:17,584 ‎Tớ còn điếm hơn mẹ các cậu đấy. 339 00:28:18,501 --> 00:28:19,918 ‎Cậu có bạn trai à? 340 00:28:20,501 --> 00:28:22,793 ‎Đâu cần có thì mới làm điếm được. 341 00:28:23,293 --> 00:28:25,084 ‎Điếm thì bạ ai chẳng làm trò đó. 342 00:28:25,584 --> 00:28:26,959 ‎Và cậu đã làm thế à? 343 00:28:27,876 --> 00:28:30,751 ‎Bọn con trai cởi quần ra ‎và muốn tớ cầm cái đó. 344 00:28:31,334 --> 00:28:32,668 ‎Cậu không thấy ghê à? 345 00:28:33,168 --> 00:28:36,251 ‎Có chứ. Nó có mùi ‎như nhà vệ sinh công cộng. 346 00:28:36,334 --> 00:28:37,918 ‎Nhưng hôn hít rất tuyệt. 347 00:28:38,001 --> 00:28:40,918 ‎Tớ không biết. Con trai chán hôn rồi. 348 00:28:41,001 --> 00:28:43,584 ‎Không đúng. Tonino hôn tớ rất nhiều. 349 00:28:43,668 --> 00:28:45,709 ‎Anh ấy hôn cậu, rồi sao? Gì nữa? 350 00:28:45,793 --> 00:28:46,876 ‎Anh ấy tôn trọng tớ. 351 00:28:48,168 --> 00:28:50,126 ‎Cậu làm gì với một cậu bé tôn trọng cậu? 352 00:28:50,209 --> 00:28:53,834 ‎Nghĩa là anh ấy yêu tớ! ‎Có lẽ chẳng ai yêu cậu cả, Giovà ạ. 353 00:28:54,626 --> 00:28:55,834 ‎Cậu còn ở lại lớp. 354 00:28:59,584 --> 00:29:00,584 ‎Có thật không? 355 00:29:01,501 --> 00:29:04,334 ‎- Đúng vậy. Thì sao? ‎- Bọn em không kể ai đâu. 356 00:29:06,459 --> 00:29:08,043 ‎Làm ơn tỉnh lại đi! 357 00:29:09,834 --> 00:29:13,751 ‎Chỉ mấy con khốn như các cậu ‎mới học, được tôn trọng, và đỗ kỳ thi! 358 00:29:13,834 --> 00:29:16,793 ‎Tớ không được tôn trọng, ‎không học hành, và tớ là một con điếm. 359 00:29:21,293 --> 00:29:24,668 ‎Ba, bốn… chúc mừng sinh nhật! 360 00:29:26,168 --> 00:29:27,376 ‎- Sinh nhật vui! ‎- Cảm ơn. 361 00:29:27,459 --> 00:29:28,418 ‎Hoan hô! 362 00:29:32,376 --> 00:29:34,084 ‎Giờ con lớn rồi. Biến đi. 363 00:29:34,168 --> 00:29:35,126 ‎Ida, ăn với nói! 364 00:29:39,918 --> 00:29:41,793 ‎Sao Mariano không xuất hiện? 365 00:29:41,876 --> 00:29:45,584 ‎Giovanna, làm ơn. Đừng thô lỗ. Thôi đi. 366 00:29:47,376 --> 00:29:48,626 ‎Con nói gì sai ạ? 367 00:29:48,709 --> 00:29:50,126 ‎Con hiểu ý bố mà. 368 00:29:53,418 --> 00:29:56,043 ‎Xin lỗi. Cháu đi vệ sinh đây. 369 00:30:08,459 --> 00:30:09,959 ‎Chúc mừng sinh nhật cưng. 370 00:30:32,626 --> 00:30:35,418 ‎- Sao cậu đeo vòng của mẹ? ‎- Cô ấy đưa cho tớ. 371 00:30:36,543 --> 00:30:39,001 ‎Sao mẹ đưa nó cho cậu ấy? Con muốn nó mà! 372 00:30:39,709 --> 00:30:41,251 ‎Em muốn nó mới đúng. 373 00:30:45,834 --> 00:30:48,501 ‎- Trả lại vòng tay đi, Giovà. ‎- Không đời nào. 374 00:30:48,584 --> 00:30:51,168 ‎Là vòng của Giovanna. ‎Em đưa nó cho con bé. 375 00:30:52,126 --> 00:30:53,751 ‎Sao mẹ đưa nó cho chị ấy? 376 00:30:54,543 --> 00:30:57,709 ‎- Vì con bé ngoan, chăm học. ‎- Bớt nói nhảm đi. 377 00:30:57,793 --> 00:31:01,709 ‎"Ngoan?" "Chăm học?" Cháu đã đâm ‎vào đùi người ta và ở lại lớp đấy! 378 00:31:06,501 --> 00:31:09,126 ‎Trả lại vòng cho Costanza đi, Giovà. 379 00:31:09,209 --> 00:31:11,793 ‎Không. Là của bà con. ‎Con không đưa nó cho người lạ. 380 00:31:11,876 --> 00:31:16,376 ‎Bố biết chiếc vòng thuộc về ai. ‎Trả lại nó ngay! 381 00:31:17,043 --> 00:31:18,709 ‎Bố làm con bực rồi đấy! 382 00:31:25,418 --> 00:31:27,168 ‎Chiếc vòng là của Giovanna. 383 00:31:27,251 --> 00:31:29,668 ‎Em không nghe thêm lời nào nữa đâu. 384 00:31:31,084 --> 00:31:32,501 ‎Mừng sinh nhật, con yêu. 385 00:31:34,501 --> 00:31:37,043 ‎Cô sẽ đưa cháu một lát bánh cầm về cho mẹ. 386 00:31:40,168 --> 00:31:41,084 ‎Vâng. 387 00:32:07,459 --> 00:32:08,751 ‎Con sợ à? 388 00:32:12,043 --> 00:32:14,293 ‎Vì bố có vẻ không còn là ‎con người trước kia. 389 00:32:15,584 --> 00:32:16,959 ‎Có lẽ con nói đúng. 390 00:32:23,043 --> 00:32:24,709 ‎Bố dừng một lát được không? 391 00:32:47,001 --> 00:32:48,209 ‎Bố yêu con. 392 00:32:49,584 --> 00:32:53,334 ‎Bố yêu con, Giovà ạ. Như bố yêu mẹ con. 393 00:32:53,418 --> 00:32:54,626 ‎Bố yêu con. 394 00:32:55,126 --> 00:32:58,626 ‎Bố không nghĩ thật nực cười ‎khi nỗi đau này nghĩa là yêu mẹ con con à? 395 00:32:59,959 --> 00:33:02,251 ‎Con không thể hiểu cho bố sao? 396 00:33:02,334 --> 00:33:03,418 ‎Ít nhất hãy cố 397 00:33:04,543 --> 00:33:08,501 ‎có chút lòng trắc ẩn ‎và xem bố đang tổn thương thế nào đi! 398 00:33:11,418 --> 00:33:13,584 ‎Không, con không thể biểu lộ lòng trắc ẩn. 399 00:33:15,334 --> 00:33:17,834 ‎Cả đời, con đã tin ‎bố là người đàn ông tuyệt vời. 400 00:33:20,251 --> 00:33:24,251 ‎Giờ hãy cho con thời gian ‎để thích nghi với con người thật của bố. 401 00:33:27,418 --> 00:33:29,043 ‎Con xin lỗi nếu bố buồn. 402 00:33:35,668 --> 00:33:37,376 ‎Con chẳng hiểu cái quái gì. 403 00:33:40,043 --> 00:33:41,376 ‎Bố không buồn. 404 00:33:42,209 --> 00:33:43,501 ‎Bố rất ổn. 405 00:33:46,001 --> 00:33:47,126 ‎Hiểu chứ? 406 00:33:48,668 --> 00:33:51,584 ‎Con và mẹ con đã ép bố 407 00:33:52,126 --> 00:33:54,334 ‎nói toàn lời dối trá ‎để không làm tổn thương con. 408 00:33:55,334 --> 00:33:56,668 ‎Bố từng yêu mẹ con. 409 00:33:57,418 --> 00:33:59,626 ‎Rồi bố phải lòng một phụ nữ khác. 410 00:33:59,709 --> 00:34:02,626 ‎Bố đã yêu Costanza, và bố không xấu hổ. 411 00:34:03,293 --> 00:34:05,376 ‎Bố đã giành lấy thứ mà bố muốn. 412 00:34:07,543 --> 00:34:11,001 ‎Xin lỗi. Sao anh lại gửi ly cao cho tôi? 413 00:34:11,084 --> 00:34:14,584 ‎Tôi biết, chỉ là tôi không thích chúng. 414 00:34:15,084 --> 00:34:17,459 ‎Anh có cái ly nào khác không? 415 00:34:18,209 --> 00:34:19,209 ‎Cảm ơn. 416 00:34:19,834 --> 00:34:22,126 ‎- Anh đang nói gì vậy? ‎- Không có gì. 417 00:34:22,209 --> 00:34:25,209 ‎Họ luôn nhầm lẫn mấy cái ly chết tiệt này. 418 00:34:27,376 --> 00:34:28,751 ‎Nói anh nghe. 419 00:34:29,251 --> 00:34:31,293 ‎Cái áo choàng đó ‎không làm em thấy vướng à? 420 00:34:32,126 --> 00:34:33,001 ‎Vâng. 421 00:34:44,126 --> 00:34:45,959 ‎Muốn nói về sự dối trá không? 422 00:34:47,376 --> 00:34:50,209 ‎Mẹ con không từ chối trò cọ chân dưới bàn. 423 00:34:52,126 --> 00:34:54,126 ‎Nhưng bà ấy không làm đến cùng. 424 00:34:55,709 --> 00:34:58,918 ‎Bà ấy không đủ dũng cảm để chọn. ‎Trong khi bố đã chọn. 425 00:35:00,834 --> 00:35:02,084 ‎Vì bố say đắm. 426 00:35:05,876 --> 00:35:07,876 ‎Giờ bố có thể nói với con sự thật. 427 00:35:10,543 --> 00:35:12,584 ‎Bố yêu con hơn cuộc sống. 428 00:35:13,709 --> 00:35:16,418 ‎Nhưng mẹ con và con ‎cần ngưng chọc tức bố đi. 429 00:35:40,001 --> 00:35:43,709 ‎Ai bảo em là anh phải rời xa em? 430 00:35:43,793 --> 00:35:47,709 ‎Cái chết còn tốt hơn nỗi đau này 431 00:35:49,709 --> 00:35:51,418 ‎Anh đang chết dần, chết mòn 432 00:35:51,501 --> 00:35:55,459 ‎Hơi thở của trái tim anh ‎Em là tình yêu của anh 433 00:35:57,543 --> 00:35:59,168 ‎Anh đang chết dần, chết mòn 434 00:35:59,251 --> 00:36:02,709 ‎Hơi thở của trái tim anh ‎Em là tình yêu của anh 435 00:36:20,918 --> 00:36:24,459 ‎Ai đã nói với em thế, em yêu? 436 00:36:24,543 --> 00:36:28,459 ‎Trái tim anh đang tan vỡ, từng chút một 437 00:36:30,584 --> 00:36:32,418 ‎Anh đang chết dần, chết mòn 438 00:36:32,501 --> 00:36:36,376 ‎Hơi thở của trái tim anh ‎Em là tình yêu của anh 439 00:36:38,293 --> 00:36:40,168 ‎Anh đang chết dần, chết mòn 440 00:36:40,251 --> 00:36:43,668 ‎Hơi thở của trái tim anh ‎Em là tình yêu của anh 441 00:36:46,209 --> 00:36:49,876 ‎Lần đầu tiên anh làm tình là với em 442 00:36:49,959 --> 00:36:53,793 ‎Và em bội bạc, em đang quên anh đi 443 00:36:53,876 --> 00:36:59,334 ‎Làm lành đi, tình yêu của anh ‎Hơi thở của tâm hồn anh… 444 00:36:59,418 --> 00:37:00,584 ‎- Mẹ? ‎- Ừ? 445 00:37:06,334 --> 00:37:07,209 ‎Mẹ, mẹ… 446 00:37:07,793 --> 00:37:08,626 ‎Sao? 447 00:37:11,001 --> 00:37:12,001 ‎Không có gì ạ. 448 00:37:12,918 --> 00:37:14,001 ‎Con yêu mẹ. 449 00:37:40,209 --> 00:37:41,709 ‎Con tiến bộ đấy. 450 00:37:41,793 --> 00:37:42,709 ‎Cảm ơn mẹ. 451 00:37:44,251 --> 00:37:46,793 ‎Bạn bè con trang điểm thế này ‎để đi dã ngoại ở trường à? 452 00:37:46,876 --> 00:37:48,084 ‎Mẹ không biết đâu. 453 00:37:49,584 --> 00:37:52,251 ‎- Con đến Caserta bằng cách nào? ‎- Tàu hỏa ạ. 454 00:37:53,084 --> 00:37:54,668 ‎Có giáo viên nào đi không? 455 00:37:55,334 --> 00:37:58,293 ‎Không. Bọn con tổ chức. 456 00:38:01,168 --> 00:38:03,709 ‎- Được rồi. Đừng về muộn. ‎- Không đâu ạ. 457 00:38:35,626 --> 00:38:36,501 ‎Chào. 458 00:38:36,584 --> 00:38:38,751 ‎Không, đáng yêu à. Em ngồi cạnh anh. 459 00:38:38,834 --> 00:38:40,209 ‎Em sẽ ngồi đây, cảm ơn. 460 00:38:40,293 --> 00:38:42,501 ‎Điếc à? Anh đã bảo em ngồi đây. 461 00:38:42,584 --> 00:38:45,084 ‎Để Rosario một mình phía trước? ‎Anh ấy là tài xế à? 462 00:38:45,168 --> 00:38:47,834 ‎Tài xế? Em thuộc về anh. ‎Em ngồi ở chỗ anh. 463 00:38:47,918 --> 00:38:50,876 ‎"Thuộc về anh" cái con khỉ. ‎Anh là đồ ủy mị! 464 00:38:50,959 --> 00:38:52,584 ‎Tôi sẽ ngồi ở chỗ tôi muốn. 465 00:38:53,543 --> 00:38:54,793 ‎Đồ bã đậu. 466 00:39:09,626 --> 00:39:10,876 ‎Người tình Latin. 467 00:39:17,209 --> 00:39:18,209 ‎Xe của anh à? 468 00:39:19,293 --> 00:39:20,126 ‎Dĩ nhiên. 469 00:39:20,626 --> 00:39:23,001 ‎- Vậy là anh giàu? ‎- Ừ. 470 00:39:26,126 --> 00:39:28,376 ‎Lát nữa ta sẽ đến ‎Parco della Rimembranza chứ? 471 00:39:28,459 --> 00:39:29,959 ‎Em muốn đi đâu thì ta đi. 472 00:39:34,418 --> 00:39:36,251 ‎Nhưng anh nói gì em làm nấy. 473 00:39:38,751 --> 00:39:41,459 ‎Corra, thả lỏng chút đi chứ? 474 00:39:42,126 --> 00:39:45,418 ‎Giannina là phụ nữ. ‎Cô ấy muốn làm gì thì làm. Nhỉ? 475 00:39:51,084 --> 00:39:52,751 ‎Tôi đặt tay lên cần số nhé? 476 00:39:52,834 --> 00:39:53,918 ‎Chắc chắn rồi. 477 00:39:56,001 --> 00:39:58,209 ‎- Anh sẽ dạy tôi chứ? ‎- Dĩ nhiên. 478 00:40:19,376 --> 00:40:22,418 ‎Cởi khăn ra. Dịch nó ra chút. Thôi nào. 479 00:40:22,501 --> 00:40:23,334 ‎Không. 480 00:40:23,876 --> 00:40:26,459 ‎- Mở ra chút. Để bọn anh xem nào. ‎- Thôi đi. 481 00:40:26,543 --> 00:40:27,584 ‎Này, Gianni. 482 00:40:30,334 --> 00:40:33,501 ‎Các anh không thấy ‎các anh làm tôi thấy tởm thế nào à? 483 00:40:35,376 --> 00:40:37,084 ‎Tôi tự thấy mình thật tởm. 484 00:40:58,376 --> 00:41:00,334 ‎Đi đi, Gianni. Bọn anh ở đây đợi. 485 00:41:00,418 --> 00:41:02,751 ‎- Đi thẳng một đoạn, ở khúc cua. ‎- Được. 486 00:41:02,834 --> 00:41:05,543 ‎Đừng nói với dì ấy là ‎em đến cùng bọn anh, nhé? 487 00:41:06,376 --> 00:41:08,376 ‎Nhanh lên, làm ơn! Đi đi! 488 00:41:22,043 --> 00:41:23,459 ‎- Này, Vittoria. ‎- Chào. 489 00:41:23,543 --> 00:41:25,251 ‎Ăn hạt dẻ nướng không? 490 00:41:25,334 --> 00:41:27,001 ‎Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều. 491 00:41:28,043 --> 00:41:30,168 ‎Mẹ cô? Vẫn ở bệnh viện à? 492 00:41:30,793 --> 00:41:32,418 ‎Ừ, nay tôi đến thăm bà ấy. 493 00:41:33,001 --> 00:41:34,084 ‎Hôn bà ấy hộ tôi. 494 00:41:34,584 --> 00:41:35,543 ‎Cảm ơn. 495 00:41:42,293 --> 00:41:43,501 ‎Ta đã sai. 496 00:41:44,084 --> 00:41:45,709 ‎Cháu không phải máu mủ của ta. 497 00:41:45,793 --> 00:41:47,168 ‎Cháu là người lạ. 498 00:41:54,543 --> 00:41:56,334 ‎Trả lại vòng tay cho ta. 499 00:41:57,334 --> 00:41:58,751 ‎Cháu không xứng với nó. 500 00:42:03,668 --> 00:42:06,126 ‎Cháu không muốn trả lại ‎vì cháu nghĩ nó là của cháu. 501 00:42:09,001 --> 00:42:10,334 ‎Nhưng rồi cháu nhận ra 502 00:42:11,876 --> 00:42:12,876 ‎nó là của cô. 503 00:42:22,584 --> 00:42:23,501 ‎Đây. 504 00:42:30,001 --> 00:42:31,334 ‎Ta đã đưa nó cho cháu. 505 00:42:33,168 --> 00:42:34,793 ‎Cháu yêu ta là đủ rồi. 506 00:42:42,043 --> 00:42:43,668 ‎Đi nào. Ta sẽ muộn mất. 507 00:42:43,751 --> 00:42:45,709 ‎- Đi đâu ạ? ‎- Đến nhà thờ. 508 00:42:45,793 --> 00:42:47,709 ‎Hôm nay Roberto sẽ phát biểu. 509 00:42:48,501 --> 00:42:51,293 ‎Sau đó ta sẽ ăn ở nhà Margherita. Đến đi. 510 00:42:52,376 --> 00:42:55,709 ‎- Cháu không muốn phiền cô. ‎- Im đi. Đưa tay đây. 511 00:43:10,043 --> 00:43:11,793 ‎Cái gì? Mọi chuyện ổn chứ? 512 00:43:28,751 --> 00:43:30,209 ‎Ngày đẹp trời nhỉ? 513 00:43:31,668 --> 00:43:34,834 ‎Ồ, cháu đến cùng Corrado ‎và thằng khốn kia à? 514 00:43:34,918 --> 00:43:36,501 ‎- Không. ‎- Không à? 515 00:43:42,168 --> 00:43:43,751 ‎Mấy thằng ngu! 516 00:43:45,043 --> 00:43:46,793 ‎Giờ bọn mày chết với tao! 517 00:43:46,876 --> 00:43:48,876 ‎Đừng hòng di chuyển! Thằng khốn! 518 00:43:49,959 --> 00:43:51,543 ‎Rác rưởi! 519 00:43:53,334 --> 00:43:55,043 ‎Mẹ kiếp. 520 00:43:59,751 --> 00:44:01,793 ‎Cháu nói dối đúng không? 521 00:44:02,293 --> 00:44:03,126 ‎Vâng. 522 00:44:04,084 --> 00:44:04,918 ‎Vâng. 523 00:44:08,043 --> 00:44:09,001 ‎Sao cũng được. 524 00:44:10,084 --> 00:44:12,793 ‎Ai mà chả có lúc nói dối. 525 00:44:13,834 --> 00:44:16,793 ‎Chả có gì to tát. Nó đâu phải tội tử hình. 526 00:44:17,376 --> 00:44:19,334 ‎- Nghe Roberto nói không? ‎- Có ạ. 527 00:44:20,501 --> 00:44:21,501 ‎Được rồi. 528 00:44:35,209 --> 00:44:36,751 ‎Thật là mớ hỗn độn tồi tệ. 529 00:44:36,834 --> 00:44:38,918 ‎Tôi sợ Vittoria và sự khinh bỉ của cô ấy. 530 00:44:39,001 --> 00:44:40,918 ‎Tôi ghê tởm Corrado và Rosario. 531 00:44:41,001 --> 00:44:44,376 ‎Tôi còn không chịu nổi bản thân nữa. ‎Tôi đã kiệt sức. 532 00:44:44,459 --> 00:44:45,834 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Vâng. 533 00:44:50,043 --> 00:44:51,834 ‎- Ta đi chứ? ‎- Một phút thôi. 534 00:44:52,418 --> 00:44:54,001 ‎Anh cần nói Giovanna điều này. 535 00:44:55,001 --> 00:44:55,834 ‎Được rồi. 536 00:44:57,709 --> 00:45:00,876 ‎Nhưng rồi Roberto, phải, anh ấy, 537 00:45:00,959 --> 00:45:04,459 ‎ngồi gần tôi và nói chuyện với tôi ‎một cách từ tốn. 538 00:45:04,543 --> 00:45:07,084 ‎Với tôi. Như thể tôi thực sự ‎quan trọng với anh ấy. 539 00:45:07,168 --> 00:45:08,168 ‎Anh đọc nhé? 540 00:45:17,209 --> 00:45:18,376 ‎Sự ăn năn. 541 00:45:20,293 --> 00:45:22,293 ‎Đây là một từ rất mạnh mẽ. 542 00:45:24,168 --> 00:45:26,459 ‎Nó có nghĩa là đau đớn, ân hận. 543 00:45:28,293 --> 00:45:30,584 ‎Ta cần loại bỏ những nghĩa xấu ‎mà ta gán cho nó. 544 00:45:30,668 --> 00:45:33,793 ‎Liên kết nó với sự phô trương, 545 00:45:33,876 --> 00:45:35,334 ‎một thái độ đạo đức giả, 546 00:45:35,418 --> 00:45:36,543 ‎một lời nói dối. 547 00:45:44,876 --> 00:45:48,418 ‎Sự ăn năn giống như cây kim ‎mang theo sợi chỉ đi khắp nơi. 548 00:45:48,501 --> 00:45:51,209 ‎Xuyên qua những sợi vải thưa ‎của sự tồn tại của chúng ta. 549 00:45:51,293 --> 00:45:53,876 ‎Đó là hình thức giám sát cực đoan ‎mà ta làm với bản thân. 550 00:45:55,459 --> 00:45:58,584 ‎Nó như một con dao ‎cứa vào lương tâm chúng ta 551 00:45:59,084 --> 00:46:00,626 ‎để ngăn nó ngủ thiếp đi. 552 00:46:10,084 --> 00:46:11,709 ‎Đứng lên. Đi đi. 553 00:46:22,501 --> 00:46:25,126 ‎Xin lỗi, họ đang đợi anh đấy. 554 00:46:26,501 --> 00:46:27,834 ‎Em không đến à, Giovà? 555 00:46:41,668 --> 00:46:44,168 ‎Giờ thì, thưa các anh chị em, ‎mong mọi người chú ý. 556 00:46:44,251 --> 00:46:47,043 ‎Khách của nhà thờ hôm nay ‎là Roberto Matese. 557 00:46:47,126 --> 00:46:49,668 ‎Roberto là một chàng trai trẻ ‎muốn nói với chúng ta, 558 00:46:49,751 --> 00:46:53,626 ‎và cậu ấy rất giỏi ngôn từ. ‎Cậu ấy có thể mở trái tim chúng ta. 559 00:46:55,543 --> 00:46:56,668 ‎Tôi đã sợ hãi. 560 00:46:57,334 --> 00:46:59,668 ‎Bởi vì, lần đầu tiên trong đời, 561 00:46:59,751 --> 00:47:02,334 ‎tôi nghĩ về việc muốn làm tình với ai đó. 562 00:47:02,418 --> 00:47:04,709 ‎Hôm nay, tôi muốn nói về sự ăn năn. 563 00:47:06,293 --> 00:47:09,918 ‎Hình dung một cây kim, dẫn một sợi chỉ ‎xuyên qua các sợi dệt của một bộ y phục. 564 00:47:10,001 --> 00:47:10,834 ‎Gianni! 565 00:47:11,751 --> 00:47:13,418 ‎Bộ y phục đó là linh hồn ta. 566 00:47:14,126 --> 00:47:15,126 ‎Và cây kim… 567 00:48:29,251 --> 00:48:32,501 ‎Gianni, này! Vào đi, nhanh lên! 568 00:48:32,584 --> 00:48:35,459 ‎- Em làm gì ở đây một mình vậy? ‎- Đi cùng đi! 569 00:48:36,001 --> 00:48:37,459 ‎Chết tiệt! 570 00:49:08,668 --> 00:49:13,376 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN ‎CỦA ELENA FERRANTE 571 00:51:01,334 --> 00:51:05,043 ‎Khi bạn còn nhỏ, mọi thứ có vẻ to lớn. 572 00:51:05,126 --> 00:51:09,168 ‎Khi bạn lớn lên, mọi thứ lại có vẻ nhỏ bé. 573 00:51:09,751 --> 00:51:11,751 ‎Mỗi người mỗi khác. 574 00:51:13,543 --> 00:51:15,543 ‎Không ai biết cả. 575 00:51:16,543 --> 00:51:18,543 ‎Không ai biết cả. 576 00:52:24,709 --> 00:52:26,543 ‎Mỗi người mỗi khác. 577 00:52:27,043 --> 00:52:28,293 ‎Không ai biết cả. 578 00:52:31,084 --> 00:52:32,793 ‎Mỗi người mỗi khác. 579 00:52:33,418 --> 00:52:35,501 ‎Không ai biết cả. 580 00:52:35,584 --> 00:52:38,793 ‎Biên dịch: Tony Viet