1
00:00:06,043 --> 00:00:10,126
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:17,293 --> 00:00:22,709
THÁNG MỘT
3
00:00:34,001 --> 00:00:38,126
THÁNG HAI
4
00:01:07,334 --> 00:01:11,876
THÁNG BA
5
00:01:29,334 --> 00:01:35,168
THÁNG TƯ
6
00:01:50,293 --> 00:01:54,001
THÁNG NĂM
7
00:01:54,834 --> 00:01:57,043
MÌNH SẼ ĐÂM SẦM
8
00:02:12,084 --> 00:02:19,084
THÁNG SÁU
9
00:02:30,626 --> 00:02:37,293
THÁNG BẢY
10
00:02:47,793 --> 00:02:51,168
THÁNG TÁM
11
00:03:16,626 --> 00:03:21,084
THÁNG CHÍN
12
00:03:40,293 --> 00:03:43,668
Sao cô không muốn nghĩ thấu đáo?
Nghĩ thấu đáo xem nào.
13
00:03:43,751 --> 00:03:46,543
Anh muốn gì? Anh muốn cái quái gì ở tôi?
14
00:03:46,626 --> 00:03:48,876
Giờ anh cần tôi nghĩ thấu đáo,
anh yêu cầu tôi.
15
00:03:48,959 --> 00:03:50,084
- Ừ.
- Ừ, đúng rồi.
16
00:03:50,168 --> 00:03:53,084
- Ôi Chúa ơi.
- Tất nhiên rồi!
17
00:03:54,793 --> 00:03:57,459
Anh yêu Posillipo, không phải Costanza.
18
00:03:57,543 --> 00:04:00,001
- Và ả ngốc đó tin anh.
- Cô nói gì vậy?
19
00:04:00,084 --> 00:04:03,418
Cô không biên tập mà viết tiểu thuyết
mới đúng. Toàn bịa chuyện.
20
00:04:03,501 --> 00:04:06,001
Anh dối trá bẩm sinh. Bố tôi luôn nói vậy.
21
00:04:06,084 --> 00:04:07,459
Thôi nào, đủ rồi đấy!
22
00:04:07,543 --> 00:04:09,251
Không đem gì từ nhà này đi!
23
00:04:09,334 --> 00:04:12,001
Ghim cũng không. Tất cũng không.
Không gì hết!
24
00:04:12,084 --> 00:04:13,751
Không đem gì từ nhà này đi!
25
00:04:13,834 --> 00:04:16,501
Mọi thứ ở đây là
của tôi và của anh, thế thôi.
26
00:04:24,709 --> 00:04:25,543
Tạm biệt.
27
00:04:28,793 --> 00:04:32,459
Khi bạn còn nhỏ, mọi thứ có vẻ to lớn.
28
00:04:32,543 --> 00:04:35,959
Khi bạn lớn lên, mọi thứ lại có vẻ nhỏ bé.
29
00:04:37,209 --> 00:04:38,126
Mỗi người mỗi khác.
30
00:04:38,209 --> 00:04:40,043
- Cậu giận tớ à?
- Không.
31
00:04:41,918 --> 00:04:43,168
Tạ ơn Chúa.
32
00:04:43,251 --> 00:04:45,709
Ở nhà ai cũng tức giận.
33
00:04:46,459 --> 00:04:49,168
Và họ khóc, họ đều khóc. Ida, mẹ…
34
00:04:50,459 --> 00:04:52,251
Cả bố tớ cũng khóc.
35
00:04:52,793 --> 00:04:54,293
Đêm ông ấy đi,
36
00:04:54,376 --> 00:04:57,334
ông ấy cầm vali trong tay
và nước mắt đầm đìa.
37
00:04:57,876 --> 00:05:00,668
Và ông ấy hét vào mặt mẹ tớ. Ông ấy nói,
38
00:05:01,251 --> 00:05:02,709
"Ai mà biết
39
00:05:02,793 --> 00:05:06,709
hai đứa này có phải con gái tôi không
hay là con thằng khốn ấy?
40
00:05:06,793 --> 00:05:08,709
Thằng khốn có một không hai ấy?"
41
00:05:09,418 --> 00:05:10,709
Ý nói bố cậu đấy.
42
00:05:11,751 --> 00:05:14,251
- Thật vô lý.
- Không hẳn.
43
00:05:15,334 --> 00:05:17,126
Bố cậu cũng hơi đê tiện mà.
44
00:05:18,126 --> 00:05:19,251
Ông ấy cũng khóc à?
45
00:05:19,959 --> 00:05:21,834
Không. Ông ấy đọc sách.
46
00:05:28,959 --> 00:05:30,834
Một khi đã ly hôn, họ sẽ cưới.
47
00:05:41,959 --> 00:05:45,501
Tớ phải nói với cậu điều này.
Hứa là không nói với ai nhé.
48
00:05:45,584 --> 00:05:47,709
Tớ biết cậu đang hẹn hò Tonino rồi.
49
00:05:48,334 --> 00:05:49,251
Cậu biết rồi à?
50
00:05:50,876 --> 00:05:52,084
Và cậu không giận à?
51
00:05:52,168 --> 00:05:53,209
Cậu điên à?
52
00:05:55,001 --> 00:05:58,168
Ơn Chúa. Tớ cứ lo là cậu sẽ nổi giận.
53
00:05:58,668 --> 00:06:01,043
- Giận gì chứ, xin lỗi?
- Tôi không biết.
54
00:06:01,126 --> 00:06:04,626
Cậu nói yêu anh ấy, rồi không yêu.
Tớ không cập nhật kịp.
55
00:06:05,751 --> 00:06:08,293
Tớ mừng vì hai người bên nhau.
Tận hưởng đi.
56
00:06:09,168 --> 00:06:10,709
Chúc phúc cho hai người.
57
00:06:18,459 --> 00:06:20,876
- Mùa hè của cậu thế nào?
- Tốt, chắc vậy.
58
00:06:22,709 --> 00:06:25,209
Mẹ tớ trầm cảm vì bố tớ bỏ nhà đi.
59
00:06:25,293 --> 00:06:26,626
Và tớ ở lại lớp.
60
00:06:27,293 --> 00:06:28,293
Tớ nghe rồi.
61
00:06:28,376 --> 00:06:31,126
Khi phát hiện,
họ ngừng cãi vã thời gian ngắn
62
00:06:31,209 --> 00:06:33,751
đủ lâu để nhất trí
không để ai biết chuyện.
63
00:06:34,251 --> 00:06:35,334
Thật đạo đức giả.
64
00:06:37,876 --> 00:06:40,626
Tớ không phàn nàn.
Tớ nghĩ năm sau sẽ tốt hơn.
65
00:06:41,584 --> 00:06:43,334
Có vẻ bố mẹ bọn mình sẽ kết hôn.
66
00:06:43,418 --> 00:06:46,043
Ừ. Chúng ta sẽ tổ chức một bữa tiệc lớn.
67
00:06:49,376 --> 00:06:51,293
Đừng háo hức quá, cậu và Ida ấy.
68
00:06:52,043 --> 00:06:55,459
Cả khi hai người họ kết hôn,
Mariano sẽ luôn là bố các cậu.
69
00:06:55,543 --> 00:06:57,043
Andrea sẽ luôn là bố tớ.
70
00:07:02,751 --> 00:07:04,126
Cậu đi đâu vậy?
71
00:07:10,834 --> 00:07:12,168
Bỏ mình lại một mình.
72
00:07:35,043 --> 00:07:36,584
Gianni, anh nghe thấy em.
73
00:07:42,043 --> 00:07:43,418
Em không muốn mở cửa à?
74
00:07:43,501 --> 00:07:46,209
Không. Mẹ không muốn em mở
khi em ở một mình.
75
00:07:46,793 --> 00:07:48,584
Vậy nên em mở cửa. Vào đi.
76
00:07:50,418 --> 00:07:51,251
Chào, Nello.
77
00:07:54,084 --> 00:07:55,168
"Chào, Nello".
78
00:07:57,959 --> 00:07:58,918
Em là quỷ nhỏ.
79
00:08:03,751 --> 00:08:05,543
- Vào đi.
- Em thích làm quỷ nhỏ à?
80
00:08:05,626 --> 00:08:06,584
- Nhỉ?
- Vâng.
81
00:08:08,168 --> 00:08:09,334
Uống gì không?
82
00:08:09,876 --> 00:08:12,043
Không, anh vừa uống cà phê.
83
00:08:12,668 --> 00:08:13,668
Được rồi.
84
00:08:14,334 --> 00:08:17,418
- Vặn nhỏ nhạc được không?
- Dĩ nhiên.
85
00:08:25,501 --> 00:08:26,459
- Corra?
- Ừ?
86
00:08:26,543 --> 00:08:27,459
Đi nhanh lên.
87
00:08:28,293 --> 00:08:31,209
- Em có một ngôi nhà đẹp.
- Cảm ơn.
88
00:08:31,293 --> 00:08:32,959
Có rất nhiều sách.
89
00:08:33,459 --> 00:08:34,793
- Em thích đọc sách.
- Vậy à?
90
00:08:35,376 --> 00:08:36,543
- Còn anh?
- Thấy chán.
91
00:08:36,626 --> 00:08:38,334
Anh chẳng bao giờ đọc hết.
92
00:08:39,668 --> 00:08:41,001
Ăn bánh quy không?
93
00:08:41,751 --> 00:08:43,459
Không, cảm ơn. Anh không đói.
94
00:08:44,918 --> 00:08:46,543
Chị em anh sao rồi?
95
00:08:47,084 --> 00:08:48,751
Ai? Hai đồ bã đậu đó á?
96
00:08:49,459 --> 00:08:51,126
Từ đó làm em buồn cười.
97
00:08:51,751 --> 00:08:55,168
Em anh là tên bã đậu
vì nó đang hẹn hò bạn em, Angela,
98
00:08:55,251 --> 00:08:57,126
người còn đần hơn nó.
99
00:08:57,209 --> 00:09:00,834
Anh hỏi nó,
"Tonino, mày hôn môi con bé chưa?"
100
00:09:01,334 --> 00:09:03,043
Nó trả lời, "Vài lần".
101
00:09:03,626 --> 00:09:06,584
"Mày đã chạm ngực hay vùng kín chưa?"
102
00:09:06,668 --> 00:09:08,501
"Chưa, vì em tôn trọng cô ấy".
103
00:09:09,418 --> 00:09:11,626
"Ồ, vậy thì mày là đồ óc bã đậu.
104
00:09:11,709 --> 00:09:14,584
Có đần mới hẹn hò
với cô gái mà hắn tôn trọng.
105
00:09:14,668 --> 00:09:17,168
Sao lại hẹn hò nếu mày tôn trọng cô ấy?"
106
00:09:17,709 --> 00:09:20,626
Nếu Angela không ngốc vậy,
cô ấy đã nói với nó,
107
00:09:20,709 --> 00:09:23,918
"Tonino, em yêu anh, nhưng đừng
tôn trọng em, không em đá anh đấy".
108
00:09:25,709 --> 00:09:29,418
Giuliana, cô chị ngốc của anh,
đang hẹn hò với Roberto.
109
00:09:29,918 --> 00:09:31,626
- Em biết Roberto chứ?
- Vâng.
110
00:09:31,709 --> 00:09:33,126
Bạn tri thức của Tonino.
111
00:09:33,209 --> 00:09:36,709
Họ phải lòng nhau từ khi còn nhỏ,
và giờ họ đang hẹn hò.
112
00:09:36,793 --> 00:09:39,251
Ổn thôi, vì lòng thương hại. Tuyệt lắm.
113
00:09:39,334 --> 00:09:41,251
Nhưng Giuliana mất trí rồi.
114
00:09:41,334 --> 00:09:43,126
Chị ấy đích thực là đồ bã đậu.
115
00:09:43,209 --> 00:09:45,918
Ví dụ, chị ấy nói,
"Roberto là đẹp trai nhất,
116
00:09:46,001 --> 00:09:49,168
tử tế nhất, thông minh nhất, số một".
117
00:09:49,251 --> 00:09:50,751
Và hắn rất sùng đạo.
118
00:09:51,751 --> 00:09:55,751
Thật ra, có lần, Chúa Giê-su,
ngay trên thập tự giá, đã hỏi hắn,
119
00:09:55,834 --> 00:09:58,626
"Roberto, lúc nào con cũng
ở trong nhà thờ này.
120
00:09:59,209 --> 00:10:02,209
Con còn tin Cha hơn cả ta,
và ta là Con của Người!"
121
00:10:03,209 --> 00:10:04,876
- Hiểu chứ?
- Sự thật đấy.
122
00:10:12,126 --> 00:10:13,334
Muốn xem gì không?
123
00:10:18,751 --> 00:10:21,168
Đưa tay đây. Anh sẽ để em chạm vào nó.
124
00:10:30,001 --> 00:10:31,001
Nắm nó đi.
125
00:10:33,834 --> 00:10:36,168
Đừng nắm chặt thế. Em làm anh đau.
126
00:10:38,834 --> 00:10:40,043
Đúng rồi, tốt.
127
00:10:44,293 --> 00:10:45,959
Chưa chạm vào nó bao giờ hả?
128
00:10:46,043 --> 00:10:47,959
Thôi đi. Mẹ em có thể về đấy.
129
00:10:48,043 --> 00:10:50,834
Anh sẽ cho bà ấy sờ cùng.
Có vấn đề gì đâu?
130
00:10:56,959 --> 00:10:58,459
Muốn cho vào miệng không?
131
00:11:03,918 --> 00:11:06,876
- Corra, mọi thứ ổn chứ?
- Ừ. Đủ rồi.
132
00:11:10,834 --> 00:11:13,251
Anh phải đi rồi, Gianni. Muộn rồi.
133
00:11:15,251 --> 00:11:16,709
Nhưng ta đã vui vẻ, nhỉ?
134
00:11:19,876 --> 00:11:22,918
- Anh có thể gặp lại em không?
- Không. Em phải học.
135
00:11:23,001 --> 00:11:25,084
Tại sao? Em thông minh thế mà.
136
00:11:25,168 --> 00:11:27,251
"Thông minh thế?" Em ở lại lớp đấy!
137
00:11:27,751 --> 00:11:30,501
Em đâm bút vào đùi một gã,
và họ đánh trượt em.
138
00:11:31,834 --> 00:11:33,043
Em sẽ tiễn anh.
139
00:11:37,751 --> 00:11:38,668
Phải rồi!
140
00:11:40,584 --> 00:11:42,584
Anh quên mất lý do anh đến đây.
141
00:11:42,668 --> 00:11:43,834
- Là sao?
- Chúa ơi!
142
00:11:43,918 --> 00:11:47,501
Quên thì điếc tai với Vittoria.
Dì ấy sẽ nổi điên.
143
00:11:48,334 --> 00:11:49,959
- Vittoria?
- Ừ.
144
00:11:50,459 --> 00:11:51,584
Cô ấy muốn gì?
145
00:11:52,084 --> 00:11:54,793
Không có gì.
Dì ấy cử anh đến lấy chiếc vòng.
146
00:11:54,876 --> 00:11:56,084
- Chiếc vòng?
- Ừ.
147
00:11:56,793 --> 00:11:57,793
Tại sao?
148
00:11:59,126 --> 00:12:00,334
Dì ấy nói rằng…
149
00:12:01,918 --> 00:12:03,376
Dì ấy nói em cư xử tệ.
150
00:12:04,251 --> 00:12:08,084
Rằng em không gọi điện.
Rằng thấy không hợp với mình là em té.
151
00:12:08,168 --> 00:12:10,543
Rằng em không quý người thân như em nói.
152
00:12:10,626 --> 00:12:14,418
Và dì ấy nói em giống hệt bố em.
153
00:12:15,251 --> 00:12:17,251
Được. Em sẽ nói chuyện với cô ấy.
154
00:12:17,334 --> 00:12:19,876
- Không. Đưa vòng tay cho anh nào.
- Không.
155
00:12:21,001 --> 00:12:25,043
Nói với cô ấy, "Giovanna sẽ
tự mang vòng tay tới cho dì".
156
00:12:28,543 --> 00:12:29,959
Em rất quyết đoán đấy.
157
00:12:34,084 --> 00:12:35,168
Vậy được rồi.
158
00:12:36,501 --> 00:12:38,876
- Anh có thể nói gì đây?
- Không gì cả.
159
00:12:39,501 --> 00:12:40,793
Anh phải đi ngay.
160
00:12:40,876 --> 00:12:42,084
Đi đi!
161
00:12:43,126 --> 00:12:45,376
- Em sẽ tiễn anh.
- Cảm ơn.
162
00:12:46,293 --> 00:12:49,168
Em thật tử tế. Cửa ra đâu?
163
00:12:49,709 --> 00:12:52,584
Anh không tìm thấy đường!
164
00:13:54,251 --> 00:13:55,793
Ở trường thế nào?
165
00:13:56,501 --> 00:13:57,376
Ổn ạ.
166
00:13:59,668 --> 00:14:00,834
Con đang học chứ?
167
00:14:00,918 --> 00:14:02,043
Dĩ nhiên ạ.
168
00:14:05,584 --> 00:14:08,001
- Bạn học mới thế nào?
- Con không biết.
169
00:14:08,834 --> 00:14:10,209
Con phải nghĩ về nó đã.
170
00:14:23,126 --> 00:14:25,293
Nếu muốn cười, con có thể cười.
171
00:14:26,001 --> 00:14:27,293
Bố làm con sợ đấy.
172
00:14:30,084 --> 00:14:31,001
"Sợ?"
173
00:14:32,084 --> 00:14:32,918
Vâng.
174
00:14:35,334 --> 00:14:37,251
Sự thân thiện của bố làm con sợ.
175
00:14:42,293 --> 00:14:43,376
Cảm ơn.
176
00:14:45,584 --> 00:14:47,126
Bố đã nói chuyện với hiệu trưởng.
177
00:14:47,209 --> 00:14:49,876
Cuối cùng, bố đã thuyết phục cô ấy
rằng con đã đúng.
178
00:14:51,043 --> 00:14:54,043
Tên bắt nạt đó đáng bị
đâm vào đùi, phải không?
179
00:14:54,626 --> 00:14:56,084
Bố không cần làm thế.
180
00:14:57,459 --> 00:14:59,001
Hãy xem nó như bài học.
181
00:15:02,043 --> 00:15:04,418
Con có thể khiến bất kỳ ai tôn trọng.
182
00:15:07,126 --> 00:15:09,459
Cô ấy sẽ về phe con đến hết trung học.
183
00:15:09,543 --> 00:15:11,793
Không phải về phe con. Về phe bố.
184
00:15:24,459 --> 00:15:26,459
Con không thích cách bố cư xử sao?
185
00:15:27,043 --> 00:15:29,501
Không, thật ra, bố làm tốt lắm.
186
00:15:30,418 --> 00:15:33,584
Nếu bố mời cô ấy hẹn hò,
cô ấy sẽ đồng ý đấy.
187
00:15:37,918 --> 00:15:38,918
Đồ khốn.
188
00:15:40,501 --> 00:15:42,459
Vậy con nghĩ lẽ ra bố nên làm gì?
189
00:15:43,584 --> 00:15:45,084
Lo việc của mình?
190
00:15:45,959 --> 00:15:47,334
Bố đã bỏ đi.
191
00:15:48,209 --> 00:15:50,584
Bố có vợ khác. Những đứa con gái khác.
192
00:15:51,751 --> 00:15:53,334
Để con và mẹ yên.
193
00:15:56,459 --> 00:15:58,543
Mẹ con và bố quan tâm nhau.
194
00:15:59,751 --> 00:16:01,584
Và con là con gái duy nhất của bố.
195
00:16:02,793 --> 00:16:03,709
Nhảm nhí.
196
00:16:07,209 --> 00:16:08,626
Không, đó là sự thật.
197
00:16:11,959 --> 00:16:14,168
Con nói dối vài lời nhất định chỉ để…
198
00:16:15,168 --> 00:16:16,918
bảo vệ những người con yêu.
199
00:16:17,001 --> 00:16:18,126
Bắt đầu rồi đấy.
200
00:16:19,001 --> 00:16:22,043
Lời chém gió đỉnh cao
của những kẻ nói dối để kiếm sống.
201
00:16:26,668 --> 00:16:29,334
Nhớ cách bố gọi con là "Bánh chiên"
khi con còn bé không?
202
00:16:30,001 --> 00:16:31,084
Bánh chiên.
203
00:16:50,918 --> 00:16:54,418
Khi nào con ăn xong, chúng ta sẽ đi.
Bố đưa con về nhà nhé?
204
00:16:55,251 --> 00:16:56,334
Giải thích đi.
205
00:16:56,418 --> 00:16:59,334
Khi bố nói "nhà",
ý bố là nhà của con hay của bố?
206
00:17:00,168 --> 00:17:01,376
Nơi nào con thích.
207
00:17:09,584 --> 00:17:12,168
Bố biết kiểm soát tâm trí người khác đấy.
208
00:17:12,959 --> 00:17:14,876
Một khi kiểm soát được,
209
00:17:14,959 --> 00:17:18,959
và bố bắt họ làm mọi điều bố muốn,
bố thấy thỏa mãn sao?
210
00:17:39,751 --> 00:17:40,668
Đi thôi.
211
00:18:00,793 --> 00:18:02,126
Chào bố hộ mẹ.
212
00:18:03,209 --> 00:18:05,418
Hôm trước Corrado đến gặp con.
213
00:18:05,918 --> 00:18:08,168
- Corrado là ai?
- Con trai Margherita.
214
00:18:08,251 --> 00:18:09,251
Nó muốn gì?
215
00:18:09,334 --> 00:18:12,126
Không có gì. Con sóc lọ cho anh ta
rồi anh ta đi. Chào bố nhé.
216
00:18:50,251 --> 00:18:51,584
TỜ UNITY
217
00:18:52,334 --> 00:18:53,334
Bố gửi lời chào.
218
00:18:57,168 --> 00:18:59,251
- Con ăn chưa?
- Rồi ạ.
219
00:18:59,334 --> 00:19:00,334
Con đã ăn gì?
220
00:19:00,418 --> 00:19:02,918
Panzerotti, bột chiên, bánh mì nướng.
221
00:19:03,001 --> 00:19:05,834
- Lúc nào con cũng ăn mấy món đó.
- Vâng.
222
00:19:06,543 --> 00:19:09,043
Ông ấy có tuổi rồi. Không tốt cho ông ấy.
223
00:19:12,084 --> 00:19:13,209
Xem này.
224
00:19:14,584 --> 00:19:17,209
Một trong các bài báo của ông ấy
lên trang nhất tờ Unity.
225
00:19:17,293 --> 00:19:18,418
"Trung tâm và ngoại ô,
226
00:19:19,293 --> 00:19:22,126
sự cân bằng không ổn định
bên bờ vực thẳm".
227
00:19:22,834 --> 00:19:25,501
Ông ấy sẽ vui lắm.
Ông ấy không kể với con à?
228
00:19:27,334 --> 00:19:28,501
Hai người nói chuyện gì?
229
00:19:29,501 --> 00:19:30,334
Không có gì ạ.
230
00:19:31,709 --> 00:19:34,334
Dù sao thì, đây, con muốn đọc không?
231
00:19:34,418 --> 00:19:35,251
Không.
232
00:19:35,751 --> 00:19:37,459
Con không hiểu sao mẹ đọc nó.
233
00:19:38,209 --> 00:19:39,709
Mẹ không thấy xấu hổ à?
234
00:19:52,793 --> 00:19:55,626
NGÀY MAI
235
00:20:18,334 --> 00:20:19,334
Còn cái này?
236
00:20:24,043 --> 00:20:25,418
Mẹ đặt nó ở đó cho con.
237
00:20:25,918 --> 00:20:28,918
Mẹ đã phân loại sách.
Thấy nó trong từ điển tiếng Ý.
238
00:20:29,709 --> 00:20:32,793
- Đó là cô Vittoria.
- Xem bố con đẹp trai chưa kìa.
239
00:20:34,084 --> 00:20:36,043
Trong ảnh trông họ thật vui.
240
00:20:37,084 --> 00:20:38,251
Người phụ nữ đó là ai?
241
00:20:39,001 --> 00:20:40,126
Bà của con.
242
00:20:41,376 --> 00:20:43,043
- Bà là người thế nào?
- Đáng ghét.
243
00:20:43,543 --> 00:20:44,376
Tại sao?
244
00:20:45,376 --> 00:20:48,501
Bà ấy quan tâm đến người lạ
hơn con ruột. Hay là mẹ.
245
00:20:49,126 --> 00:20:50,668
Bà đang đeo vòng của con.
246
00:20:51,168 --> 00:20:52,584
Mẹ không để ý.
247
00:20:53,293 --> 00:20:54,876
Con thấy nó ngay lập tức.
248
00:20:54,959 --> 00:20:59,084
Ồ, vậy à? Mẹ đưa nó để cho con thấy
bố con. Con còn không nhìn ông ấy.
249
00:20:59,584 --> 00:21:02,209
Con có thấy. Con không nghĩ
ông ấy đẹp trai như mẹ nói.
250
00:21:02,293 --> 00:21:03,751
Ông ấy rất đẹp trai.
251
00:21:04,334 --> 00:21:05,709
Nhưng con còn quá nhỏ
252
00:21:05,793 --> 00:21:09,001
để hiểu vẻ đẹp đặc biệt
của một người đàn ông trí thức.
253
00:21:10,626 --> 00:21:12,584
Trông ông ấy giống cô Vittoria.
254
00:21:18,543 --> 00:21:20,334
Nghe này, ông ấy bỏ mẹ, không bỏ con.
255
00:21:21,459 --> 00:21:22,793
Ông ấy bỏ cả hai ta.
256
00:21:23,876 --> 00:21:24,876
Con ghét ông ta.
257
00:21:25,459 --> 00:21:26,584
Đó là việc của mẹ.
258
00:21:26,668 --> 00:21:29,126
Vì mẹ không làm, con sẽ làm giùm mẹ.
259
00:21:29,793 --> 00:21:31,418
Con tức giận, và mẹ hiểu.
260
00:21:32,751 --> 00:21:34,501
Nhưng bố con là người trung thực.
261
00:21:36,459 --> 00:21:38,376
Và, chung thủy, theo cách riêng.
262
00:21:40,709 --> 00:21:44,418
Bao năm qua, Costanza đã luôn là
tình yêu đích thực của ông ấy.
263
00:21:45,376 --> 00:21:46,959
Vậy, ta có nên ngạc nhiên
264
00:21:47,501 --> 00:21:50,418
khi ông ấy muốn tặng cô ta
vòng của mẹ mình không?
265
00:22:40,876 --> 00:22:42,418
Có chuyện gì ạ?
266
00:22:43,293 --> 00:22:46,209
Bọn cô mở một bữa tiệc nhỏ
cho sinh nhật của Ida.
267
00:22:46,293 --> 00:22:47,126
Đến đi.
268
00:22:51,209 --> 00:22:53,626
Thôi nào, Giovanna. Cố gắng chút đi.
269
00:22:54,334 --> 00:22:56,459
Ida cứ hỏi về cháu suốt đấy.
270
00:22:59,209 --> 00:23:00,251
Adriana?
271
00:23:03,793 --> 00:23:06,418
- Gì?
- Cậu lái xe về nhà hộ tớ được không?
272
00:23:06,501 --> 00:23:08,501
Bóp nhẹ phanh nhé. Nó dễ hỏng lắm.
273
00:23:08,584 --> 00:23:10,709
- Được. Để tớ lo.
- Cảm ơn.
274
00:23:12,626 --> 00:23:13,459
Rino.
275
00:23:24,584 --> 00:23:26,709
Tối hôm trước Angela mơ thấy cháu.
276
00:23:27,418 --> 00:23:30,793
Nó tìm một đôi giày.
Tìm khắp nơi không thấy.
277
00:23:30,876 --> 00:23:32,418
Rồi cháu tìm thấy cho nó.
278
00:23:33,209 --> 00:23:35,293
Bọn cháu không gặp nhau
không phải lỗi của cô.
279
00:23:37,126 --> 00:23:38,251
Cháu nói đúng.
280
00:23:38,334 --> 00:23:42,751
Chú rể, ôm cô dâu đi. Giữ nguyên.
281
00:23:42,834 --> 00:23:46,084
Chờ đã, Salvato.
Em muốn chụp một tấm không có nạng.
282
00:23:46,168 --> 00:23:47,043
Chụp đi.
283
00:23:48,668 --> 00:23:51,834
Này! Cẩn thận! Mọi việc ổn chứ?
284
00:23:52,376 --> 00:23:54,376
- Vâng.
- Chắc chứ? Ổn cả chứ?
285
00:24:04,126 --> 00:24:06,501
- Tuyệt. Cười nào.
- Đây rồi.
286
00:24:06,584 --> 00:24:08,876
Chụp một tấm nữa, và một tấm nữa nào.
287
00:24:18,251 --> 00:24:20,334
Bố cháu bị tổn thương. Ông ấy lo cho cháu.
288
00:24:20,418 --> 00:24:23,543
Ông ấy không ngủ. Ông ấy khó thở về đêm.
289
00:24:24,084 --> 00:24:26,793
Ông ấy nhớ cháu, Angela và Ida cũng vậy.
290
00:24:39,918 --> 00:24:41,334
Cháu cũng nhớ cô.
291
00:24:44,251 --> 00:24:45,584
Cháu cũng nhớ Mariano.
292
00:24:47,959 --> 00:24:50,668
Không phải lỗi của ai.
Đôi khi ta phạm sai lầm.
293
00:24:51,626 --> 00:24:53,709
Ta vô tình làm tổn thương nhau.
294
00:24:54,418 --> 00:24:55,459
Cháu thật hiểu chuyện.
295
00:24:56,251 --> 00:24:58,584
Không. Cháu đọc rất nhiều tiểu thuyết.
296
00:25:04,334 --> 00:25:05,751
Có nhìn ra là cô đã khóc không?
297
00:25:07,293 --> 00:25:08,126
Không ạ.
298
00:25:08,626 --> 00:25:11,543
Nghe này, giúp cô một việc nhỏ nhé?
299
00:25:15,626 --> 00:25:16,751
Vâng.
300
00:25:18,418 --> 00:25:19,376
Chắc chắn rồi.
301
00:25:22,209 --> 00:25:24,126
Mọi người đều nói dối quá nhiều.
302
00:25:29,001 --> 00:25:31,293
Hoàn hảo. Nhìn nhau đi.
303
00:25:31,376 --> 00:25:34,293
Đứng yên. Một nụ hôn nào.
304
00:25:35,459 --> 00:25:36,501
Chúc mừng.
305
00:25:36,584 --> 00:25:38,084
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
306
00:26:04,543 --> 00:26:06,209
Xem mẹ đưa ai đến này.
307
00:26:15,543 --> 00:26:17,168
- Mừng sinh nhật.
- Cảm ơn.
308
00:26:37,126 --> 00:26:38,543
Tonino đặc biệt.
309
00:26:39,793 --> 00:26:42,584
Anh ấy nói ít và chậm rãi.
310
00:26:44,084 --> 00:26:45,918
Nhưng luôn nói những điều quan trọng.
311
00:26:47,668 --> 00:26:50,043
Anh ấy đón tớ từ trường mỗi ngày.
312
00:26:50,626 --> 00:26:52,959
Anh ấy quyến rũ hơn bất cứ ai.
313
00:26:56,293 --> 00:27:01,418
Tối hôm trước, anh ấy đưa tớ đi ăn pizza
với Giuliana và Roberto, bạn trai chị ấy.
314
00:27:01,918 --> 00:27:05,001
Và tớ không hiểu sao
Giuliana yêu anh ta đến vậy.
315
00:27:05,501 --> 00:27:08,084
Anh ta có vẻ là một… gã bình thường.
316
00:27:09,626 --> 00:27:11,584
Tonino cũng rất thích anh ấy.
317
00:27:11,668 --> 00:27:15,043
Anh ấy nói Roberto rất thông minh,
nhưng tớ nghĩ Tonino giỏi hơn.
318
00:27:15,126 --> 00:27:18,376
Angela, cẩn thận
đừng nói về Tonino quá nhiều.
319
00:27:18,876 --> 00:27:22,834
Nếu họ phát hiện hai người yêu nhau,
mọi chuyện sẽ lộn xộn lắm đấy.
320
00:27:23,668 --> 00:27:26,418
- Không được để mẹ tớ biết.
- Còn Mariano?
321
00:27:26,501 --> 00:27:27,543
Còn tệ hơn.
322
00:27:27,626 --> 00:27:29,293
Nếu bố tớ biết, ông ấy sẽ…
323
00:27:29,376 --> 00:27:32,209
Bố cậu chẳng là ai hết!
Ông ấy không thể sai bảo tớ.
324
00:27:32,293 --> 00:27:35,001
Angela nói đúng. Mariano là bố bọn em.
325
00:27:36,293 --> 00:27:39,126
Nhưng bọn em đã quyết định
không làm con ai nữa.
326
00:27:39,793 --> 00:27:41,459
Kể cả mẹ bọn em.
327
00:27:44,001 --> 00:27:47,001
Bà ấy là một con điếm.
Bà ấy là con điếm của bố cậu.
328
00:27:49,959 --> 00:27:53,501
Hôm nọ tớ đã nhổ vào ảnh của bố tớ.
Các cậu sẽ làm thế chứ?
329
00:27:54,334 --> 00:27:55,918
Tớ đã nhổ vào ảnh mẹ tớ.
330
00:27:56,001 --> 00:27:57,626
Em không làm đâu. Cả hai đều không.
331
00:27:58,293 --> 00:28:01,084
- Tớ sẽ tè lên ảnh bố tớ.
- Làm cùng đi.
332
00:28:01,168 --> 00:28:03,084
- Nếu làm vậy, em sẽ viết về chị.
- Là sao?
333
00:28:03,168 --> 00:28:05,251
Em sẽ viết về việc chị tè lên ảnh Andrea.
334
00:28:05,334 --> 00:28:06,334
Một câu chuyện?
335
00:28:07,459 --> 00:28:08,459
Vâng.
336
00:28:11,126 --> 00:28:13,709
Nếu thích mấy chuyện như thế,
để kể em nghe chị đã làm gì.
337
00:28:13,793 --> 00:28:15,043
Cậu đã làm gì?
338
00:28:15,126 --> 00:28:17,584
Tớ còn điếm hơn mẹ các cậu đấy.
339
00:28:18,501 --> 00:28:19,918
Cậu có bạn trai à?
340
00:28:20,501 --> 00:28:22,793
Đâu cần có thì mới làm điếm được.
341
00:28:23,293 --> 00:28:25,084
Điếm thì bạ ai chẳng làm trò đó.
342
00:28:25,584 --> 00:28:26,959
Và cậu đã làm thế à?
343
00:28:27,876 --> 00:28:30,751
Bọn con trai cởi quần ra
và muốn tớ cầm cái đó.
344
00:28:31,334 --> 00:28:32,668
Cậu không thấy ghê à?
345
00:28:33,168 --> 00:28:36,251
Có chứ. Nó có mùi
như nhà vệ sinh công cộng.
346
00:28:36,334 --> 00:28:37,918
Nhưng hôn hít rất tuyệt.
347
00:28:38,001 --> 00:28:40,918
Tớ không biết. Con trai chán hôn rồi.
348
00:28:41,001 --> 00:28:43,584
Không đúng. Tonino hôn tớ rất nhiều.
349
00:28:43,668 --> 00:28:45,709
Anh ấy hôn cậu, rồi sao? Gì nữa?
350
00:28:45,793 --> 00:28:46,876
Anh ấy tôn trọng tớ.
351
00:28:48,168 --> 00:28:50,126
Cậu làm gì với một cậu bé tôn trọng cậu?
352
00:28:50,209 --> 00:28:53,834
Nghĩa là anh ấy yêu tớ!
Có lẽ chẳng ai yêu cậu cả, Giovà ạ.
353
00:28:54,626 --> 00:28:55,834
Cậu còn ở lại lớp.
354
00:28:59,584 --> 00:29:00,584
Có thật không?
355
00:29:01,501 --> 00:29:04,334
- Đúng vậy. Thì sao?
- Bọn em không kể ai đâu.
356
00:29:06,459 --> 00:29:08,043
Làm ơn tỉnh lại đi!
357
00:29:09,834 --> 00:29:13,751
Chỉ mấy con khốn như các cậu
mới học, được tôn trọng, và đỗ kỳ thi!
358
00:29:13,834 --> 00:29:16,793
Tớ không được tôn trọng,
không học hành, và tớ là một con điếm.
359
00:29:21,293 --> 00:29:24,668
Ba, bốn… chúc mừng sinh nhật!
360
00:29:26,168 --> 00:29:27,376
- Sinh nhật vui!
- Cảm ơn.
361
00:29:27,459 --> 00:29:28,418
Hoan hô!
362
00:29:32,376 --> 00:29:34,084
Giờ con lớn rồi. Biến đi.
363
00:29:34,168 --> 00:29:35,126
Ida, ăn với nói!
364
00:29:39,918 --> 00:29:41,793
Sao Mariano không xuất hiện?
365
00:29:41,876 --> 00:29:45,584
Giovanna, làm ơn. Đừng thô lỗ. Thôi đi.
366
00:29:47,376 --> 00:29:48,626
Con nói gì sai ạ?
367
00:29:48,709 --> 00:29:50,126
Con hiểu ý bố mà.
368
00:29:53,418 --> 00:29:56,043
Xin lỗi. Cháu đi vệ sinh đây.
369
00:30:08,459 --> 00:30:09,959
Chúc mừng sinh nhật cưng.
370
00:30:32,626 --> 00:30:35,418
- Sao cậu đeo vòng của mẹ?
- Cô ấy đưa cho tớ.
371
00:30:36,543 --> 00:30:39,001
Sao mẹ đưa nó cho cậu ấy? Con muốn nó mà!
372
00:30:39,709 --> 00:30:41,251
Em muốn nó mới đúng.
373
00:30:45,834 --> 00:30:48,501
- Trả lại vòng tay đi, Giovà.
- Không đời nào.
374
00:30:48,584 --> 00:30:51,168
Là vòng của Giovanna.
Em đưa nó cho con bé.
375
00:30:52,126 --> 00:30:53,751
Sao mẹ đưa nó cho chị ấy?
376
00:30:54,543 --> 00:30:57,709
- Vì con bé ngoan, chăm học.
- Bớt nói nhảm đi.
377
00:30:57,793 --> 00:31:01,709
"Ngoan?" "Chăm học?" Cháu đã đâm
vào đùi người ta và ở lại lớp đấy!
378
00:31:06,501 --> 00:31:09,126
Trả lại vòng cho Costanza đi, Giovà.
379
00:31:09,209 --> 00:31:11,793
Không. Là của bà con.
Con không đưa nó cho người lạ.
380
00:31:11,876 --> 00:31:16,376
Bố biết chiếc vòng thuộc về ai.
Trả lại nó ngay!
381
00:31:17,043 --> 00:31:18,709
Bố làm con bực rồi đấy!
382
00:31:25,418 --> 00:31:27,168
Chiếc vòng là của Giovanna.
383
00:31:27,251 --> 00:31:29,668
Em không nghe thêm lời nào nữa đâu.
384
00:31:31,084 --> 00:31:32,501
Mừng sinh nhật, con yêu.
385
00:31:34,501 --> 00:31:37,043
Cô sẽ đưa cháu một lát bánh cầm về cho mẹ.
386
00:31:40,168 --> 00:31:41,084
Vâng.
387
00:32:07,459 --> 00:32:08,751
Con sợ à?
388
00:32:12,043 --> 00:32:14,293
Vì bố có vẻ không còn là
con người trước kia.
389
00:32:15,584 --> 00:32:16,959
Có lẽ con nói đúng.
390
00:32:23,043 --> 00:32:24,709
Bố dừng một lát được không?
391
00:32:47,001 --> 00:32:48,209
Bố yêu con.
392
00:32:49,584 --> 00:32:53,334
Bố yêu con, Giovà ạ. Như bố yêu mẹ con.
393
00:32:53,418 --> 00:32:54,626
Bố yêu con.
394
00:32:55,126 --> 00:32:58,626
Bố không nghĩ thật nực cười
khi nỗi đau này nghĩa là yêu mẹ con con à?
395
00:32:59,959 --> 00:33:02,251
Con không thể hiểu cho bố sao?
396
00:33:02,334 --> 00:33:03,418
Ít nhất hãy cố
397
00:33:04,543 --> 00:33:08,501
có chút lòng trắc ẩn
và xem bố đang tổn thương thế nào đi!
398
00:33:11,418 --> 00:33:13,584
Không, con không thể biểu lộ lòng trắc ẩn.
399
00:33:15,334 --> 00:33:17,834
Cả đời, con đã tin
bố là người đàn ông tuyệt vời.
400
00:33:20,251 --> 00:33:24,251
Giờ hãy cho con thời gian
để thích nghi với con người thật của bố.
401
00:33:27,418 --> 00:33:29,043
Con xin lỗi nếu bố buồn.
402
00:33:35,668 --> 00:33:37,376
Con chẳng hiểu cái quái gì.
403
00:33:40,043 --> 00:33:41,376
Bố không buồn.
404
00:33:42,209 --> 00:33:43,501
Bố rất ổn.
405
00:33:46,001 --> 00:33:47,126
Hiểu chứ?
406
00:33:48,668 --> 00:33:51,584
Con và mẹ con đã ép bố
407
00:33:52,126 --> 00:33:54,334
nói toàn lời dối trá
để không làm tổn thương con.
408
00:33:55,334 --> 00:33:56,668
Bố từng yêu mẹ con.
409
00:33:57,418 --> 00:33:59,626
Rồi bố phải lòng một phụ nữ khác.
410
00:33:59,709 --> 00:34:02,626
Bố đã yêu Costanza, và bố không xấu hổ.
411
00:34:03,293 --> 00:34:05,376
Bố đã giành lấy thứ mà bố muốn.
412
00:34:07,543 --> 00:34:11,001
Xin lỗi. Sao anh lại gửi ly cao cho tôi?
413
00:34:11,084 --> 00:34:14,584
Tôi biết, chỉ là tôi không thích chúng.
414
00:34:15,084 --> 00:34:17,459
Anh có cái ly nào khác không?
415
00:34:18,209 --> 00:34:19,209
Cảm ơn.
416
00:34:19,834 --> 00:34:22,126
- Anh đang nói gì vậy?
- Không có gì.
417
00:34:22,209 --> 00:34:25,209
Họ luôn nhầm lẫn mấy cái ly chết tiệt này.
418
00:34:27,376 --> 00:34:28,751
Nói anh nghe.
419
00:34:29,251 --> 00:34:31,293
Cái áo choàng đó
không làm em thấy vướng à?
420
00:34:32,126 --> 00:34:33,001
Vâng.
421
00:34:44,126 --> 00:34:45,959
Muốn nói về sự dối trá không?
422
00:34:47,376 --> 00:34:50,209
Mẹ con không từ chối trò cọ chân dưới bàn.
423
00:34:52,126 --> 00:34:54,126
Nhưng bà ấy không làm đến cùng.
424
00:34:55,709 --> 00:34:58,918
Bà ấy không đủ dũng cảm để chọn.
Trong khi bố đã chọn.
425
00:35:00,834 --> 00:35:02,084
Vì bố say đắm.
426
00:35:05,876 --> 00:35:07,876
Giờ bố có thể nói với con sự thật.
427
00:35:10,543 --> 00:35:12,584
Bố yêu con hơn cuộc sống.
428
00:35:13,709 --> 00:35:16,418
Nhưng mẹ con và con
cần ngưng chọc tức bố đi.
429
00:35:40,001 --> 00:35:43,709
Ai bảo em là anh phải rời xa em?
430
00:35:43,793 --> 00:35:47,709
Cái chết còn tốt hơn nỗi đau này
431
00:35:49,709 --> 00:35:51,418
Anh đang chết dần, chết mòn
432
00:35:51,501 --> 00:35:55,459
Hơi thở của trái tim anh
Em là tình yêu của anh
433
00:35:57,543 --> 00:35:59,168
Anh đang chết dần, chết mòn
434
00:35:59,251 --> 00:36:02,709
Hơi thở của trái tim anh
Em là tình yêu của anh
435
00:36:20,918 --> 00:36:24,459
Ai đã nói với em thế, em yêu?
436
00:36:24,543 --> 00:36:28,459
Trái tim anh đang tan vỡ, từng chút một
437
00:36:30,584 --> 00:36:32,418
Anh đang chết dần, chết mòn
438
00:36:32,501 --> 00:36:36,376
Hơi thở của trái tim anh
Em là tình yêu của anh
439
00:36:38,293 --> 00:36:40,168
Anh đang chết dần, chết mòn
440
00:36:40,251 --> 00:36:43,668
Hơi thở của trái tim anh
Em là tình yêu của anh
441
00:36:46,209 --> 00:36:49,876
Lần đầu tiên anh làm tình là với em
442
00:36:49,959 --> 00:36:53,793
Và em bội bạc, em đang quên anh đi
443
00:36:53,876 --> 00:36:59,334
Làm lành đi, tình yêu của anh
Hơi thở của tâm hồn anh…
444
00:36:59,418 --> 00:37:00,584
- Mẹ?
- Ừ?
445
00:37:06,334 --> 00:37:07,209
Mẹ, mẹ…
446
00:37:07,793 --> 00:37:08,626
Sao?
447
00:37:11,001 --> 00:37:12,001
Không có gì ạ.
448
00:37:12,918 --> 00:37:14,001
Con yêu mẹ.
449
00:37:40,209 --> 00:37:41,709
Con tiến bộ đấy.
450
00:37:41,793 --> 00:37:42,709
Cảm ơn mẹ.
451
00:37:44,251 --> 00:37:46,793
Bạn bè con trang điểm thế này
để đi dã ngoại ở trường à?
452
00:37:46,876 --> 00:37:48,084
Mẹ không biết đâu.
453
00:37:49,584 --> 00:37:52,251
- Con đến Caserta bằng cách nào?
- Tàu hỏa ạ.
454
00:37:53,084 --> 00:37:54,668
Có giáo viên nào đi không?
455
00:37:55,334 --> 00:37:58,293
Không. Bọn con tổ chức.
456
00:38:01,168 --> 00:38:03,709
- Được rồi. Đừng về muộn.
- Không đâu ạ.
457
00:38:35,626 --> 00:38:36,501
Chào.
458
00:38:36,584 --> 00:38:38,751
Không, đáng yêu à. Em ngồi cạnh anh.
459
00:38:38,834 --> 00:38:40,209
Em sẽ ngồi đây, cảm ơn.
460
00:38:40,293 --> 00:38:42,501
Điếc à? Anh đã bảo em ngồi đây.
461
00:38:42,584 --> 00:38:45,084
Để Rosario một mình phía trước?
Anh ấy là tài xế à?
462
00:38:45,168 --> 00:38:47,834
Tài xế? Em thuộc về anh.
Em ngồi ở chỗ anh.
463
00:38:47,918 --> 00:38:50,876
"Thuộc về anh" cái con khỉ.
Anh là đồ ủy mị!
464
00:38:50,959 --> 00:38:52,584
Tôi sẽ ngồi ở chỗ tôi muốn.
465
00:38:53,543 --> 00:38:54,793
Đồ bã đậu.
466
00:39:09,626 --> 00:39:10,876
Người tình Latin.
467
00:39:17,209 --> 00:39:18,209
Xe của anh à?
468
00:39:19,293 --> 00:39:20,126
Dĩ nhiên.
469
00:39:20,626 --> 00:39:23,001
- Vậy là anh giàu?
- Ừ.
470
00:39:26,126 --> 00:39:28,376
Lát nữa ta sẽ đến
Parco della Rimembranza chứ?
471
00:39:28,459 --> 00:39:29,959
Em muốn đi đâu thì ta đi.
472
00:39:34,418 --> 00:39:36,251
Nhưng anh nói gì em làm nấy.
473
00:39:38,751 --> 00:39:41,459
Corra, thả lỏng chút đi chứ?
474
00:39:42,126 --> 00:39:45,418
Giannina là phụ nữ.
Cô ấy muốn làm gì thì làm. Nhỉ?
475
00:39:51,084 --> 00:39:52,751
Tôi đặt tay lên cần số nhé?
476
00:39:52,834 --> 00:39:53,918
Chắc chắn rồi.
477
00:39:56,001 --> 00:39:58,209
- Anh sẽ dạy tôi chứ?
- Dĩ nhiên.
478
00:40:19,376 --> 00:40:22,418
Cởi khăn ra. Dịch nó ra chút. Thôi nào.
479
00:40:22,501 --> 00:40:23,334
Không.
480
00:40:23,876 --> 00:40:26,459
- Mở ra chút. Để bọn anh xem nào.
- Thôi đi.
481
00:40:26,543 --> 00:40:27,584
Này, Gianni.
482
00:40:30,334 --> 00:40:33,501
Các anh không thấy
các anh làm tôi thấy tởm thế nào à?
483
00:40:35,376 --> 00:40:37,084
Tôi tự thấy mình thật tởm.
484
00:40:58,376 --> 00:41:00,334
Đi đi, Gianni. Bọn anh ở đây đợi.
485
00:41:00,418 --> 00:41:02,751
- Đi thẳng một đoạn, ở khúc cua.
- Được.
486
00:41:02,834 --> 00:41:05,543
Đừng nói với dì ấy là
em đến cùng bọn anh, nhé?
487
00:41:06,376 --> 00:41:08,376
Nhanh lên, làm ơn! Đi đi!
488
00:41:22,043 --> 00:41:23,459
- Này, Vittoria.
- Chào.
489
00:41:23,543 --> 00:41:25,251
Ăn hạt dẻ nướng không?
490
00:41:25,334 --> 00:41:27,001
Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều.
491
00:41:28,043 --> 00:41:30,168
Mẹ cô? Vẫn ở bệnh viện à?
492
00:41:30,793 --> 00:41:32,418
Ừ, nay tôi đến thăm bà ấy.
493
00:41:33,001 --> 00:41:34,084
Hôn bà ấy hộ tôi.
494
00:41:34,584 --> 00:41:35,543
Cảm ơn.
495
00:41:42,293 --> 00:41:43,501
Ta đã sai.
496
00:41:44,084 --> 00:41:45,709
Cháu không phải máu mủ của ta.
497
00:41:45,793 --> 00:41:47,168
Cháu là người lạ.
498
00:41:54,543 --> 00:41:56,334
Trả lại vòng tay cho ta.
499
00:41:57,334 --> 00:41:58,751
Cháu không xứng với nó.
500
00:42:03,668 --> 00:42:06,126
Cháu không muốn trả lại
vì cháu nghĩ nó là của cháu.
501
00:42:09,001 --> 00:42:10,334
Nhưng rồi cháu nhận ra
502
00:42:11,876 --> 00:42:12,876
nó là của cô.
503
00:42:22,584 --> 00:42:23,501
Đây.
504
00:42:30,001 --> 00:42:31,334
Ta đã đưa nó cho cháu.
505
00:42:33,168 --> 00:42:34,793
Cháu yêu ta là đủ rồi.
506
00:42:42,043 --> 00:42:43,668
Đi nào. Ta sẽ muộn mất.
507
00:42:43,751 --> 00:42:45,709
- Đi đâu ạ?
- Đến nhà thờ.
508
00:42:45,793 --> 00:42:47,709
Hôm nay Roberto sẽ phát biểu.
509
00:42:48,501 --> 00:42:51,293
Sau đó ta sẽ ăn ở nhà Margherita. Đến đi.
510
00:42:52,376 --> 00:42:55,709
- Cháu không muốn phiền cô.
- Im đi. Đưa tay đây.
511
00:43:10,043 --> 00:43:11,793
Cái gì? Mọi chuyện ổn chứ?
512
00:43:28,751 --> 00:43:30,209
Ngày đẹp trời nhỉ?
513
00:43:31,668 --> 00:43:34,834
Ồ, cháu đến cùng Corrado
và thằng khốn kia à?
514
00:43:34,918 --> 00:43:36,501
- Không.
- Không à?
515
00:43:42,168 --> 00:43:43,751
Mấy thằng ngu!
516
00:43:45,043 --> 00:43:46,793
Giờ bọn mày chết với tao!
517
00:43:46,876 --> 00:43:48,876
Đừng hòng di chuyển! Thằng khốn!
518
00:43:49,959 --> 00:43:51,543
Rác rưởi!
519
00:43:53,334 --> 00:43:55,043
Mẹ kiếp.
520
00:43:59,751 --> 00:44:01,793
Cháu nói dối đúng không?
521
00:44:02,293 --> 00:44:03,126
Vâng.
522
00:44:04,084 --> 00:44:04,918
Vâng.
523
00:44:08,043 --> 00:44:09,001
Sao cũng được.
524
00:44:10,084 --> 00:44:12,793
Ai mà chả có lúc nói dối.
525
00:44:13,834 --> 00:44:16,793
Chả có gì to tát. Nó đâu phải tội tử hình.
526
00:44:17,376 --> 00:44:19,334
- Nghe Roberto nói không?
- Có ạ.
527
00:44:20,501 --> 00:44:21,501
Được rồi.
528
00:44:35,209 --> 00:44:36,751
Thật là mớ hỗn độn tồi tệ.
529
00:44:36,834 --> 00:44:38,918
Tôi sợ Vittoria và sự khinh bỉ của cô ấy.
530
00:44:39,001 --> 00:44:40,918
Tôi ghê tởm Corrado và Rosario.
531
00:44:41,001 --> 00:44:44,376
Tôi còn không chịu nổi bản thân nữa.
Tôi đã kiệt sức.
532
00:44:44,459 --> 00:44:45,834
- Sẵn sàng chưa?
- Vâng.
533
00:44:50,043 --> 00:44:51,834
- Ta đi chứ?
- Một phút thôi.
534
00:44:52,418 --> 00:44:54,001
Anh cần nói Giovanna điều này.
535
00:44:55,001 --> 00:44:55,834
Được rồi.
536
00:44:57,709 --> 00:45:00,876
Nhưng rồi Roberto, phải, anh ấy,
537
00:45:00,959 --> 00:45:04,459
ngồi gần tôi và nói chuyện với tôi
một cách từ tốn.
538
00:45:04,543 --> 00:45:07,084
Với tôi. Như thể tôi thực sự
quan trọng với anh ấy.
539
00:45:07,168 --> 00:45:08,168
Anh đọc nhé?
540
00:45:17,209 --> 00:45:18,376
Sự ăn năn.
541
00:45:20,293 --> 00:45:22,293
Đây là một từ rất mạnh mẽ.
542
00:45:24,168 --> 00:45:26,459
Nó có nghĩa là đau đớn, ân hận.
543
00:45:28,293 --> 00:45:30,584
Ta cần loại bỏ những nghĩa xấu
mà ta gán cho nó.
544
00:45:30,668 --> 00:45:33,793
Liên kết nó với sự phô trương,
545
00:45:33,876 --> 00:45:35,334
một thái độ đạo đức giả,
546
00:45:35,418 --> 00:45:36,543
một lời nói dối.
547
00:45:44,876 --> 00:45:48,418
Sự ăn năn giống như cây kim
mang theo sợi chỉ đi khắp nơi.
548
00:45:48,501 --> 00:45:51,209
Xuyên qua những sợi vải thưa
của sự tồn tại của chúng ta.
549
00:45:51,293 --> 00:45:53,876
Đó là hình thức giám sát cực đoan
mà ta làm với bản thân.
550
00:45:55,459 --> 00:45:58,584
Nó như một con dao
cứa vào lương tâm chúng ta
551
00:45:59,084 --> 00:46:00,626
để ngăn nó ngủ thiếp đi.
552
00:46:10,084 --> 00:46:11,709
Đứng lên. Đi đi.
553
00:46:22,501 --> 00:46:25,126
Xin lỗi, họ đang đợi anh đấy.
554
00:46:26,501 --> 00:46:27,834
Em không đến à, Giovà?
555
00:46:41,668 --> 00:46:44,168
Giờ thì, thưa các anh chị em,
mong mọi người chú ý.
556
00:46:44,251 --> 00:46:47,043
Khách của nhà thờ hôm nay
là Roberto Matese.
557
00:46:47,126 --> 00:46:49,668
Roberto là một chàng trai trẻ
muốn nói với chúng ta,
558
00:46:49,751 --> 00:46:53,626
và cậu ấy rất giỏi ngôn từ.
Cậu ấy có thể mở trái tim chúng ta.
559
00:46:55,543 --> 00:46:56,668
Tôi đã sợ hãi.
560
00:46:57,334 --> 00:46:59,668
Bởi vì, lần đầu tiên trong đời,
561
00:46:59,751 --> 00:47:02,334
tôi nghĩ về việc muốn làm tình với ai đó.
562
00:47:02,418 --> 00:47:04,709
Hôm nay, tôi muốn nói về sự ăn năn.
563
00:47:06,293 --> 00:47:09,918
Hình dung một cây kim, dẫn một sợi chỉ
xuyên qua các sợi dệt của một bộ y phục.
564
00:47:10,001 --> 00:47:10,834
Gianni!
565
00:47:11,751 --> 00:47:13,418
Bộ y phục đó là linh hồn ta.
566
00:47:14,126 --> 00:47:15,126
Và cây kim…
567
00:48:29,251 --> 00:48:32,501
Gianni, này! Vào đi, nhanh lên!
568
00:48:32,584 --> 00:48:35,459
- Em làm gì ở đây một mình vậy?
- Đi cùng đi!
569
00:48:36,001 --> 00:48:37,459
Chết tiệt!
570
00:49:08,668 --> 00:49:13,376
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN
CỦA ELENA FERRANTE
571
00:51:01,334 --> 00:51:05,043
Khi bạn còn nhỏ, mọi thứ có vẻ to lớn.
572
00:51:05,126 --> 00:51:09,168
Khi bạn lớn lên, mọi thứ lại có vẻ nhỏ bé.
573
00:51:09,751 --> 00:51:11,751
Mỗi người mỗi khác.
574
00:51:13,543 --> 00:51:15,543
Không ai biết cả.
575
00:51:16,543 --> 00:51:18,543
Không ai biết cả.
576
00:52:24,709 --> 00:52:26,543
Mỗi người mỗi khác.
577
00:52:27,043 --> 00:52:28,293
Không ai biết cả.
578
00:52:31,084 --> 00:52:32,793
Mỗi người mỗi khác.
579
00:52:33,418 --> 00:52:35,501
Không ai biết cả.
580
00:52:35,584 --> 00:52:38,793
Biên dịch: Tony Viet