1 00:00:06,543 --> 00:00:09,918 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:10,001 --> 00:00:11,376 ‫מה קרה, ילדה?‬ 3 00:00:13,376 --> 00:00:14,584 ‫זה לא הוגן.‬ 4 00:00:18,334 --> 00:00:21,334 ‫פגשתי מישהו שנראה לי סוף סוף אמיתי.‬ 5 00:00:22,501 --> 00:00:24,543 ‫שלא זלזל בי.‬ 6 00:00:25,293 --> 00:00:29,459 ‫הוא לא התייחס אליי כאל ילדה שצריך להוביל.‬ ‫כאל חפץ שצריך לעצב.‬ 7 00:00:30,709 --> 00:00:32,501 ‫עכשיו אתה אומר שהוא לא יחזור.‬ 8 00:00:33,793 --> 00:00:35,084 ‫מה אעשה?‬ 9 00:00:36,334 --> 00:00:37,709 ‫אני מרגישה מכוערת.‬ 10 00:00:39,876 --> 00:00:41,418 ‫עם אישיות מכוערת.‬ 11 00:00:44,043 --> 00:00:46,084 ‫אבל הייתי רוצה שיאהבו אותי.‬ 12 00:00:59,959 --> 00:01:01,584 ‫היי, ג'אני.‬ ‫-היי, קורא.‬ 13 00:01:02,834 --> 00:01:04,126 ‫רוצה לבוא לסיבוב?‬ 14 00:01:04,834 --> 00:01:06,543 ‫תרגיע, קורא.‬ 15 00:01:08,209 --> 00:01:09,334 ‫את עסוקה?‬ 16 00:01:10,043 --> 00:01:13,793 ‫כשאתה קטן, הכול נראה גדול.‬ 17 00:01:13,876 --> 00:01:17,376 ‫כשאתה גדל, הכול נראה קטן.‬ 18 00:01:17,459 --> 00:01:18,459 ‫- פרק 5‬ ‫אהבה -‬ 19 00:01:18,543 --> 00:01:19,918 ‫כל אחד לעצמו.‬ 20 00:01:20,001 --> 00:01:21,876 ‫ואז הוא הסתכל עליי ואמר,‬ 21 00:01:21,959 --> 00:01:24,418 ‫"אתה נראה כמו דג מבושל."‬ 22 00:01:25,418 --> 00:01:26,668 ‫איש לא יודע.‬ 23 00:01:26,751 --> 00:01:29,001 ‫הייתי אומרת יותר כמו דג בשומן.‬ 24 00:01:29,084 --> 00:01:33,126 ‫זה שמנוני. זה נראה מלוכלך.‬ ‫הוא עשה עבודה איומה.‬ 25 00:01:33,709 --> 00:01:36,418 ‫מי סיפר אותך?‬ ‫-לינו, כרגיל.‬ 26 00:01:36,501 --> 00:01:38,834 ‫כמובן. זה מסביר המון.‬ 27 00:01:40,251 --> 00:01:42,251 ‫היי, אבא.‬ ‫-היי, ג'ובה.‬ 28 00:01:52,084 --> 00:01:53,293 ‫הכול בסדר?‬ 29 00:01:53,376 --> 00:01:54,959 ‫כן.‬ 30 00:01:59,168 --> 00:02:01,626 ‫אין לך שום כבוד עצמי?‬ 31 00:02:05,418 --> 00:02:06,501 ‫הוא לא מגעיל אותך?‬ 32 00:02:08,334 --> 00:02:11,418 ‫אל תכניסי לך רעיונות לראש.‬ ‫רק הכנתי לו קפה.‬ 33 00:02:11,501 --> 00:02:15,834 ‫אני עדיין נגעלת.‬ ‫-טוב לדעת. תודה רבה לשתיכן.‬ 34 00:02:15,918 --> 00:02:18,459 ‫מדי פעם אני שוכחת שאני שונאת אותו.‬ 35 00:02:20,001 --> 00:02:21,959 ‫כל עוד אתם מאושרים. אני הולכת.‬ 36 00:02:22,043 --> 00:02:25,084 ‫לאן? בדיוק הגעת הביתה.‬ ‫-היי. רגע. ג'ובה.‬ 37 00:02:27,918 --> 00:02:29,418 ‫קצר, אה?‬ ‫-מה?‬ 38 00:02:30,001 --> 00:02:31,001 ‫השיער שלי.‬ 39 00:02:31,959 --> 00:02:34,168 ‫סליחה, לא מזיז לי השיער שלך.‬ 40 00:02:37,918 --> 00:02:39,168 ‫אני מזדקן.‬ 41 00:02:39,668 --> 00:02:41,084 ‫אתה נראה לי צעיר יותר.‬ 42 00:02:41,668 --> 00:02:43,793 ‫כשהייתי קטנה, נראית מבוגר יותר.‬ 43 00:02:45,334 --> 00:02:47,543 ‫כאב לא גורם לך להיראות צעיר יותר.‬ 44 00:02:47,626 --> 00:02:49,918 ‫אולי לא כואב לך מספיק.‬ 45 00:02:50,001 --> 00:02:52,293 ‫ג'ובנה, רדי ממנו, בבקשה.‬ 46 00:02:54,126 --> 00:02:55,959 ‫אני רוצה לקרוא את הבשורות.‬ 47 00:02:56,668 --> 00:02:58,543 ‫עכשיו את ממש מנסה לעצבן אותו.‬ 48 00:02:58,626 --> 00:03:00,126 ‫למה?‬ 49 00:03:00,209 --> 00:03:03,251 ‫בחור דיבר איתי על זה באופן שסיקרן אותי.‬ 50 00:03:04,168 --> 00:03:05,501 ‫ואת מאוהבת.‬ 51 00:03:05,584 --> 00:03:07,293 ‫לא, אני רוצה להיות ידידה שלו.‬ 52 00:03:08,459 --> 00:03:09,584 ‫מה שמו?‬ 53 00:03:10,459 --> 00:03:11,834 ‫רוברטו מאטיסה.‬ 54 00:03:14,251 --> 00:03:15,543 ‫רוברטו מאטיסה?‬ 55 00:03:16,168 --> 00:03:19,293 ‫יש אידאולוג צעיר עם רקע נוצרי בשם הזה.‬ 56 00:03:19,376 --> 00:03:20,501 ‫אז זה הוא.‬ 57 00:03:23,584 --> 00:03:25,376 ‫ופגשת אותו בפסקונה?‬ 58 00:03:25,959 --> 00:03:28,543 ‫כן, הוא משם, אבל הוא עבר למילאנו עכשיו.‬ 59 00:03:28,626 --> 00:03:30,334 ‫ויטוריה הכירה בינינו.‬ 60 00:03:33,168 --> 00:03:34,334 ‫אני מרוצה.‬ 61 00:03:35,251 --> 00:03:36,084 ‫כן.‬ 62 00:03:37,293 --> 00:03:40,376 ‫יש אנשים ששווה להכיר טוב יותר.‬ 63 00:03:41,418 --> 00:03:42,543 ‫באשר לבשורות,‬ 64 00:03:43,043 --> 00:03:45,126 ‫תזכרי, זה משהו שלומדים.‬ 65 00:03:45,793 --> 00:03:48,418 ‫הבנת? זה לא רק משהו שקוראים.‬ 66 00:03:48,501 --> 00:03:49,918 ‫אראה לך משהו.‬ 67 00:03:50,001 --> 00:03:51,918 ‫- הבשורות -‬ 68 00:03:52,001 --> 00:03:53,084 ‫הנה זה.‬ 69 00:03:58,418 --> 00:04:02,209 ‫אם תקראי את זה בלי ביקורת, זה ילהיב אותך.‬ 70 00:04:04,084 --> 00:04:05,543 ‫זה מלא באי-צדק.‬ 71 00:04:06,168 --> 00:04:07,168 ‫תודה.‬ 72 00:04:09,876 --> 00:04:13,001 ‫ג'ובה. איך מאטיסה הזה?‬ 73 00:04:15,751 --> 00:04:17,459 ‫הוא מסתכל לאנשים בעיניים.‬ 74 00:04:21,001 --> 00:04:22,918 ‫ביי.‬ ‫-ביי-ביי.‬ 75 00:04:25,709 --> 00:04:26,959 ‫היי, נלו.‬ 76 00:04:52,334 --> 00:04:53,459 ‫אני הולך עכשיו.‬ 77 00:04:57,209 --> 00:05:00,376 ‫אלווה אותך.‬ ‫-לא. ביי.‬ 78 00:05:12,793 --> 00:05:14,251 ‫- "מרכז העיר והפרברים" -‬ 79 00:05:14,334 --> 00:05:16,876 ‫- קוביית הזהב‬ ‫13 באוקטובר, 1996 ב-21:00 -‬ 80 00:05:31,418 --> 00:05:32,918 ‫רגע, אני אתפוס אותך!‬ 81 00:05:34,543 --> 00:05:36,168 ‫לא, טונינו!‬ 82 00:05:38,168 --> 00:05:39,834 ‫אני לא רוצה להיות לידך!‬ 83 00:05:42,334 --> 00:05:44,584 ‫ג'ובה, אני צריכה טובה.‬ ‫-דברי.‬ 84 00:05:44,668 --> 00:05:47,084 ‫קחי בחזרה את טונינו.‬ ‫-מתי הוא היה שלי?‬ 85 00:05:47,168 --> 00:05:49,001 ‫קחי אותו. אני לא רוצה אותו עוד.‬ 86 00:05:49,084 --> 00:05:51,209 ‫לא, תודה. תשאירי אותו אצלך.‬ 87 00:05:51,293 --> 00:05:54,793 ‫לקחתי אותו כי חשבתי שאת מחבבת אותו.‬ ‫-מה?‬ 88 00:05:54,876 --> 00:05:59,668 ‫ג'ובה, מאז שהיינו קטנות,‬ ‫כל מה שאת אהבת הייתי חייבת לאהוב.‬ 89 00:05:59,751 --> 00:06:01,126 ‫אבל את בת 16 עכשיו.‬ 90 00:06:01,209 --> 00:06:04,501 ‫הגיע הזמן שתחליטי בעצמך מה את אוהבת.‬ 91 00:06:05,626 --> 00:06:07,876 ‫וטונינו נראה כמו בחור טוב.‬ 92 00:06:07,959 --> 00:06:10,376 ‫מישהו שאפשר להגיע איתו לאנשהו.‬ 93 00:06:10,459 --> 00:06:11,751 ‫טונינו חסר תועלת.‬ 94 00:06:12,251 --> 00:06:14,043 ‫את מגזימה.‬ ‫-אני לא.‬ 95 00:06:14,126 --> 00:06:16,501 ‫כשאנחנו יחד, יש לו בליטה במכנסיים.‬ 96 00:06:16,584 --> 00:06:20,043 ‫אני מרגישה את זה ואני אוהבת את זה,‬ ‫אז אני מתקרבת.‬ 97 00:06:20,126 --> 00:06:23,876 ‫ומה הוא עושה?‬ ‫הוא מתרחק ואומר, "לא! אני מכבד אותך!"‬ 98 00:06:23,959 --> 00:06:25,334 ‫הוא חסר עמוד שדרה.‬ 99 00:06:26,584 --> 00:06:29,209 ‫כשאנחנו יוצאים יחד, אני תמיד עם ג'וליאנה.‬ 100 00:06:29,293 --> 00:06:32,584 ‫לפחות אני יכולה לצחוק איתה!‬ ‫אחרת זה יהיה כל כך משעמם.‬ 101 00:06:32,668 --> 00:06:34,834 ‫היא אומרת שאת מדהימה.‬ ‫-אני?‬ 102 00:06:34,918 --> 00:06:37,209 ‫כן. ואני כל כך גאה.‬ 103 00:06:37,709 --> 00:06:41,293 ‫למעשה, רוברטו אומר את זה.‬ ‫ברור שהיא מסכימה.‬ 104 00:06:55,793 --> 00:06:57,751 ‫קדימה. רוברטו מגיע.‬ 105 00:06:57,834 --> 00:07:01,418 ‫רוברטו פה, רוברטו שם. אתה מאוהב בו?‬ 106 00:07:01,501 --> 00:07:02,876 ‫את רואה, ג'ובה?‬ 107 00:07:02,959 --> 00:07:05,751 ‫אני מנסה להיות רציני, ואני מקבל רק חשד.‬ 108 00:07:05,834 --> 00:07:08,126 ‫האמת שאני חשדנית מאוד.‬ ‫-רואה?‬ 109 00:07:08,793 --> 00:07:10,459 ‫אני הולכת לקנות שתייה.‬ 110 00:07:14,793 --> 00:07:16,626 ‫זה היה דובלין מהילדות.‬ 111 00:07:17,334 --> 00:07:18,543 ‫זו הייתה צללית.‬ 112 00:07:19,043 --> 00:07:20,334 ‫רזה ומטורפת.‬ 113 00:07:21,334 --> 00:07:24,043 ‫זו הייתה דמות מבולגנת, אורבת.‬ 114 00:07:24,918 --> 00:07:27,834 ‫בפינות הבתים, עם רדת הלילה.‬ 115 00:07:27,918 --> 00:07:32,709 ‫"אני מסתובבת שוב ושוב ונאנחת‬ 116 00:07:36,293 --> 00:07:42,459 ‫"אני מבלה לילות שלמים כשאני ערה‬ 117 00:07:47,126 --> 00:07:54,001 ‫"אני מעריצה את היופי שלך‬ 118 00:07:56,834 --> 00:08:03,834 ‫"ולראות את כל הלילה עובר עד עלות השחר‬ 119 00:08:06,959 --> 00:08:11,168 ‫"עכשיו בגללך‬ 120 00:08:11,251 --> 00:08:15,251 ‫"אני כבר לא ישנה‬ 121 00:08:16,793 --> 00:08:23,668 ‫"ללבי הכואב כבר אין עוד שלווה…"‬ 122 00:08:23,751 --> 00:08:28,543 ‫בכל אופן, טונינו, אני לא חושבת‬ ‫שזה שגוי להעריץ מישהו, להפך.‬ 123 00:08:28,626 --> 00:08:31,876 ‫האחרים לא מבינים את רוברטו, אבל אני כן.‬ 124 00:08:32,376 --> 00:08:34,293 ‫כשהוא בסביבה,‬ 125 00:08:34,876 --> 00:08:36,709 ‫הוא גורם לך להרגיש חשוב.‬ 126 00:08:38,709 --> 00:08:40,626 ‫אז הוא כמו אוצר.‬ ‫-כן.‬ 127 00:08:40,709 --> 00:08:41,876 ‫שצריך להגן עליו.‬ 128 00:08:43,959 --> 00:08:45,543 ‫אתה מרגיש מובן?‬ 129 00:08:46,376 --> 00:08:50,043 ‫דבר אחד בטוח. לא אתן שיכלאו אותי בכלוב.‬ 130 00:08:52,584 --> 00:08:56,168 ‫אני כבר לא יכולה למדוד מרחקים.‬ ‫אני מתנגשת בדברים.‬ 131 00:08:58,084 --> 00:09:00,168 ‫האם אני היחידה שמאבדת את הראייה?‬ 132 00:09:02,293 --> 00:09:05,959 ‫האם הייתי אמיתית יותר‬ ‫כשראיתי הכול בבהירות,‬ 133 00:09:07,001 --> 00:09:08,334 ‫או עכשיו…‬ 134 00:09:09,876 --> 00:09:12,334 ‫כשהרגשות החזקים והעבותים ביותר שלי,‬ 135 00:09:13,293 --> 00:09:14,709 ‫שנאה, אהבה…‬ 136 00:09:16,751 --> 00:09:17,793 ‫מסנוורים אותי?‬ 137 00:09:38,751 --> 00:09:41,793 ‫המילים שלך היו יפהפיות. כל הכבוד.‬ 138 00:10:01,709 --> 00:10:02,668 ‫היי.‬ 139 00:10:05,793 --> 00:10:07,001 ‫הנה אנחנו.‬ 140 00:10:08,209 --> 00:10:09,501 ‫את נראית טוב.‬ 141 00:10:11,334 --> 00:10:12,334 ‫מה המצב?‬ 142 00:10:13,418 --> 00:10:14,584 ‫קוסטה, שבי.‬ 143 00:10:24,876 --> 00:10:29,501 ‫רציתי להתקשר אלייך כבר זמן מה,‬ ‫אבל לא הצלחתי לאזור את האומץ.‬ 144 00:10:30,751 --> 00:10:33,709 ‫רציתי לדבר, להסביר.‬ ‫-להסביר?‬ 145 00:10:35,209 --> 00:10:37,668 ‫עכשיו היא רוצה להסביר. להסביר מה?‬ 146 00:10:39,626 --> 00:10:41,793 ‫אני כבר לא מבינה כלום.‬ 147 00:10:41,876 --> 00:10:43,293 ‫אולי את רוצה לבכות.‬ 148 00:10:44,709 --> 00:10:45,834 ‫יש לך מזל.‬ 149 00:10:46,626 --> 00:10:48,793 ‫ברור שלא בכית מספיק.‬ 150 00:10:49,418 --> 00:10:51,209 ‫לי נגמרו הדמעות.‬ 151 00:10:52,501 --> 00:10:55,668 ‫נלה, אל תהיי מרושעת.‬ ‫את יודעת שאני אוהבת אותך.‬ 152 00:10:56,251 --> 00:10:59,376 ‫כולם בעיר הזאת מדברים‬ ‫על כמה הם אוהבים זה את זה.‬ 153 00:11:00,251 --> 00:11:03,001 ‫זה שקר. ואפילו לא שקר מוצלח.‬ 154 00:11:05,126 --> 00:11:06,168 ‫את צודקת.‬ 155 00:11:07,543 --> 00:11:09,668 ‫אנחנו עורמים שקר על גבי שקר,‬ 156 00:11:09,751 --> 00:11:12,626 ‫ואנחנו חושבים‬ ‫שאם כולם יתערבבו בערימה גדולה,‬ 157 00:11:13,126 --> 00:11:14,709 ‫הם יהפכו לאמת.‬ 158 00:11:15,584 --> 00:11:17,751 ‫רק כי בסוף אנחנו מאמינים בהם.‬ 159 00:11:18,418 --> 00:11:21,376 ‫עשיתי מה שהתחשק לי לעשות.‬ ‫לא עשיתי את זה נגדך.‬ 160 00:11:23,084 --> 00:11:24,834 ‫עשית מה שהתחשק לך לעשות?‬ 161 00:11:28,668 --> 00:11:30,084 ‫הלכת על האינסטינקט שלך?‬ 162 00:11:30,168 --> 00:11:31,126 ‫כן.‬ 163 00:11:33,251 --> 00:11:34,418 ‫כמו חיה.‬ 164 00:11:37,793 --> 00:11:41,501 ‫אז תעני לי על זה, כי אני מבולבלת עכשיו.‬ 165 00:11:42,001 --> 00:11:44,001 ‫את אישה או חיה?‬ 166 00:11:47,084 --> 00:11:48,168 ‫אני מתגעגעת אלייך.‬ 167 00:11:50,584 --> 00:11:52,251 ‫לארוחות הערב שלנו.‬ 168 00:11:53,543 --> 00:11:55,626 ‫למה שלא תבואי לבקר אותי בפוזיליפו?‬ 169 00:11:57,084 --> 00:12:00,626 ‫בחור הזה שאת קוראת לו בית,‬ ‫מעל לביוב שאת קוראת לו חוף?‬ 170 00:12:00,709 --> 00:12:03,251 ‫כף רגלי לעולם לא תדרוך שם שוב.‬ 171 00:12:09,834 --> 00:12:11,001 ‫היי, קוסטה.‬ 172 00:12:14,626 --> 00:12:15,584 ‫היי, נלה.‬ 173 00:12:16,376 --> 00:12:17,501 ‫בבקשה.‬ 174 00:12:21,584 --> 00:12:23,751 ‫אנחנו עדיין צוות נחמד, נכון?‬ 175 00:12:26,334 --> 00:12:27,918 ‫בואו נרים כוסית, קדימה.‬ 176 00:12:29,084 --> 00:12:30,168 ‫לחיי כל שונאינו.‬ 177 00:12:30,834 --> 00:12:32,376 ‫ממש לא נראה לי.‬ 178 00:12:34,168 --> 00:12:35,418 ‫לחיי ארבעתנו.‬ 179 00:12:37,543 --> 00:12:39,959 ‫לחיי זה שאנחנו שוב כאן.‬ 180 00:12:40,834 --> 00:12:41,959 ‫כולם ביחד.‬ 181 00:12:42,501 --> 00:12:43,376 ‫לחיים.‬ 182 00:12:44,126 --> 00:12:45,126 ‫לחיים.‬ 183 00:12:57,543 --> 00:12:59,751 ‫בחיי, היין הזה תמיד מגעיל.‬ 184 00:13:00,251 --> 00:13:01,126 ‫שיהיה.‬ 185 00:14:42,543 --> 00:14:45,376 ‫- השמש של העתיד -‬ 186 00:15:02,793 --> 00:15:08,001 ‫"הרוח נושבת‬ ‫והסערה משתוללת‬ 187 00:15:08,084 --> 00:15:12,251 ‫"הנעליים שלנו בלויות‬ ‫אבל אנחנו חייבים ללכת‬ 188 00:15:12,334 --> 00:15:16,793 ‫"לכבוש את המעיין האדום‬ 189 00:15:16,876 --> 00:15:20,876 ‫"במקום שבו זורחת השמש של העתיד‬ 190 00:15:20,959 --> 00:15:25,251 ‫"לכבוש את המעיין האדום‬ 191 00:15:25,334 --> 00:15:28,584 ‫"במקום שבו זורחת השמש של העתיד‬ 192 00:15:43,376 --> 00:15:47,043 ‫"כל מחוז הוא מולדת למורד‬ 193 00:15:47,126 --> 00:15:50,626 ‫"כל אישה נאנחת בשבילו‬ 194 00:15:50,709 --> 00:15:54,501 ‫"הכוכבים מנחים אותו במהלך הלילה‬ 195 00:15:54,584 --> 00:15:57,959 ‫"חזקים הם לבו וזרועו‬ ‫כשהם פוגעים‬ 196 00:15:58,043 --> 00:16:01,834 ‫"הכוכבים מנחים אותו במהלך הלילה‬ 197 00:16:01,918 --> 00:16:05,126 ‫"חזקים הם לבו וזרועו‬ ‫כשהם פוגעים‬ 198 00:16:05,209 --> 00:16:08,959 ‫"אם נמות מוות אכזרי‬ 199 00:16:09,043 --> 00:16:12,668 ‫"הפרטיזן ייקום נקמה קשה‬ 200 00:16:12,751 --> 00:16:16,459 ‫"גורל קשה נחתם כעת‬ 201 00:16:16,543 --> 00:16:19,959 ‫"לפשיסט הבוגד השפל‬ 202 00:16:20,043 --> 00:16:23,793 ‫"גורל קשה נחתם כעת‬ 203 00:16:23,876 --> 00:16:26,959 ‫"לפשיסט הבוגד השפל‬ 204 00:16:41,876 --> 00:16:45,459 ‫"הרוח נעצרת‬ ‫והסערה נרגעת‬ 205 00:16:45,543 --> 00:16:49,126 ‫"הפרטיזן הגאה חוזר הביתה‬ 206 00:16:49,209 --> 00:16:52,918 ‫"הדגל האדום שלו מתנופף ברוח‬ 207 00:16:53,001 --> 00:16:56,334 ‫"סוף סוף אנחנו מנצחים וחופשיים‬ 208 00:16:56,418 --> 00:17:00,043 ‫"הדגל האדום שלו מתנופף ברוח‬ 209 00:17:00,126 --> 00:17:03,501 ‫"סוף סוף אנחנו מנצחים וחופשיים"‬ 210 00:17:06,043 --> 00:17:08,584 ‫לא מדובר רק בפרברים.‬ 211 00:17:08,668 --> 00:17:11,126 ‫כל האנרגיה האקספרסיבית של המדינה‬ 212 00:17:12,001 --> 00:17:14,168 ‫מגיעה מבחוץ, מהפרובינציות.‬ 213 00:17:14,251 --> 00:17:17,418 ‫קרלו לוי, איטלו קאלווינו, פאזוליני…‬ 214 00:17:17,501 --> 00:17:19,543 ‫טוליאטי, ברלינגר, אינגראו.‬ 215 00:17:24,168 --> 00:17:27,126 ‫האמת, אפילו ישוע המשיח היה מהפרובינציה.‬ 216 00:17:28,376 --> 00:17:30,751 ‫אתן כל כך גרוטסקיות שאתן כמעט יפהפיות.‬ 217 00:17:30,834 --> 00:17:31,959 ‫אז אתה אומר לנו‬ 218 00:17:32,043 --> 00:17:37,293 ‫שההקבלה היא לא רק בין מרכז העיר לפרברים,‬ ‫אלא גם בין מרכז העיר והפרובינציות?‬ 219 00:17:37,793 --> 00:17:43,793 ‫אני אומר שיש מרכז עיר‬ ‫שבו כולם חושבים שיש כוח, רעיונות.‬ 220 00:17:43,876 --> 00:17:46,584 ‫אבל אף אחד לא רוצה להודות שכל זה קיים‬ 221 00:17:46,668 --> 00:17:49,293 ‫הודות לאנרגיה שמגיעה מבחוץ.‬ 222 00:17:49,376 --> 00:17:54,126 ‫מהלחץ של הפרברים שמביאים נקודת מבט רעננה.‬ 223 00:17:54,209 --> 00:17:55,918 ‫שינוי.‬ ‫-כן.‬ 224 00:17:56,918 --> 00:17:58,668 ‫לישוע יש נקודת מבט רעננה.‬ 225 00:17:59,209 --> 00:18:01,918 ‫כוח אתי של מישהו שהוא לא סתם לא אנוכי,‬ 226 00:18:02,001 --> 00:18:03,918 ‫אבל גם מביא אנרגיה חדשה.‬ 227 00:18:04,001 --> 00:18:08,209 ‫המטרה היא לכפות קשר‬ ‫בין מי שנמצא בפנים למי שנמצא בחוץ.‬ 228 00:18:08,293 --> 00:18:10,543 ‫כי זה עיקר הכול.‬ 229 00:18:10,626 --> 00:18:15,584 ‫לא רק הקשיים של הפרברים,‬ ‫אלא גם פוטנציאל החדשנות של התמימות.‬ 230 00:18:16,584 --> 00:18:19,084 ‫אני מפסקונה,‬ ‫אני לא בטוח שאתם יודעים את זה.‬ 231 00:18:20,334 --> 00:18:24,043 ‫המקום שבו הניסיון לצאת ממנו‬ ‫הוא החלק הקשה ביותר.‬ 232 00:18:24,584 --> 00:18:27,501 ‫אבל אתה תמיד נושא אותו איתך, לאן שלא תלך.‬ 233 00:18:28,251 --> 00:18:31,543 ‫אני חושב שאנחנו לא צריכים להתמקד יותר מדי‬ 234 00:18:31,626 --> 00:18:33,834 ‫באנרגיה החדשה של הפרברים,‬ 235 00:18:33,918 --> 00:18:36,001 ‫אלא בבעיות של העניים.‬ 236 00:18:36,084 --> 00:18:38,751 ‫כלומר, אם יש נקודת הסכמה‬ 237 00:18:38,834 --> 00:18:42,251 ‫בין קומוניסט טוב, כפי שאפשר לקרוא לו היום,‬ 238 00:18:42,334 --> 00:18:44,251 ‫ובין קתולי טוב, זו באמת…‬ 239 00:18:44,751 --> 00:18:47,251 ‫היכולת לדאוג לנזקקים.‬ 240 00:18:47,334 --> 00:18:50,918 ‫אני חושב שזו יכולה להיות‬ ‫נקודת הסכמה טובה בינינו.‬ 241 00:18:51,001 --> 00:18:52,751 ‫אנחנו צריכים להציע פתרונות.‬ 242 00:18:52,834 --> 00:18:53,918 ‫למשל,‬ 243 00:18:54,001 --> 00:18:56,293 ‫יש לי שאלה, מאטיסה היקר.‬ 244 00:18:56,376 --> 00:18:58,709 ‫כשישוע העיף את הסוחרים מהמקדש,‬ 245 00:18:58,793 --> 00:19:02,043 ‫הוא רק התעצבן, או שהייתה לו תוכנית?‬ 246 00:19:05,876 --> 00:19:08,959 ‫מקובל לפנות אלינו, הקתולים, בחופזה.‬ 247 00:19:09,043 --> 00:19:09,876 ‫כמו לומר,‬ 248 00:19:09,959 --> 00:19:13,043 ‫"אם יש אלוהים,‬ ‫למה הוא לא פותר את בעיות העולם?"‬ 249 00:19:13,126 --> 00:19:15,251 ‫טוב, זו באמת השאלה.‬ 250 00:19:16,084 --> 00:19:17,626 ‫יש פתגם רוסי.‬ 251 00:19:17,709 --> 00:19:20,668 ‫"אלוהים יודע את האמת,‬ ‫אבל הוא לא מספר אותה מיד."‬ 252 00:19:21,501 --> 00:19:24,251 ‫זה ההבדל בין קתולים לבין לא-מאמינים.‬ 253 00:19:24,876 --> 00:19:27,293 ‫לנו הקתולים יש תוכנית ארוכת טווח.‬ 254 00:19:27,793 --> 00:19:31,793 ‫ואם קוראים את הבשורות ללא ביקורת,‬ ‫התוכנית הזאת מתבהרת.‬ 255 00:19:43,918 --> 00:19:44,959 ‫כל הכבוד.‬ 256 00:19:49,168 --> 00:19:50,001 ‫תודה.‬ 257 00:20:14,043 --> 00:20:17,084 ‫כל הכבוד, רוברטו.‬ ‫-הדבר הנכון, לא? היי.‬ 258 00:20:18,209 --> 00:20:19,584 ‫היית נהדר.‬ 259 00:20:19,668 --> 00:20:22,918 ‫יכולת לשמוע אותי?‬ ‫-כל מילה. היית נהדר.‬ 260 00:20:24,626 --> 00:20:26,209 ‫גם אני קראתי את הבשורות.‬ 261 00:20:26,793 --> 00:20:28,126 ‫את כל ארבעתן.‬ 262 00:20:28,959 --> 00:20:31,334 ‫ומה את חושבת?‬ ‫-הן לא מסתדרות.‬ 263 00:20:31,418 --> 00:20:33,209 ‫היא חושבת כמו אבא שלה.‬ 264 00:20:33,293 --> 00:20:34,834 ‫מה זאת אומרת? תגידי לי.‬ 265 00:20:34,918 --> 00:20:39,168 ‫ישוע הוא בנו של אלוהים,‬ ‫אבל עושה ניסים חסרי תועלת. הוא נבגד ונצלב.‬ 266 00:20:39,251 --> 00:20:42,751 ‫ולא רק זה.‬ ‫הוא מבקש מאביו להציל אותו מהצלב,‬ 267 00:20:42,834 --> 00:20:45,168 ‫אבל הוא לא עושה דבר כדי להקל על סבלו.‬ 268 00:20:45,251 --> 00:20:48,084 ‫זה נכון.‬ ‫-למה הוא לא היה יכול לתפוס את מקומו?‬ 269 00:20:48,168 --> 00:20:51,043 ‫לפי הבשורות, אלוהים בורא עולם שלא עובד,‬ 270 00:20:51,126 --> 00:20:54,418 ‫ואז מטיל את האחריות לכישלון הזה על בנו.‬ 271 00:20:54,501 --> 00:20:55,334 ‫למה?‬ 272 00:20:55,418 --> 00:20:56,584 ‫אלוהים לא קל.‬ 273 00:20:56,668 --> 00:20:59,751 ‫הוא צריך להיות קל אם הוא רוצה שאבין.‬ 274 00:20:59,834 --> 00:21:01,376 ‫את אוהבת שירה?‬ ‫-כן.‬ 275 00:21:01,459 --> 00:21:03,376 ‫קראת שירה?‬ ‫-לפעמים.‬ 276 00:21:03,459 --> 00:21:06,959 ‫שירה מורכבת ממילים.‬ ‫בדיוק כמו השיחה שאנחנו מנהלים.‬ 277 00:21:07,668 --> 00:21:11,168 ‫אם משורר ייקח את מילותינו השטחיות‬ ‫וישחרר אותן מהשיחה שלנו,‬ 278 00:21:11,251 --> 00:21:15,126 ‫הן ישחררו מחוסר הרלוונטיות שלהן‬ ‫אנרגיה בלתי צפויה.‬ 279 00:21:15,626 --> 00:21:17,709 ‫אלוהים מתבטא באותו אופן.‬ 280 00:21:18,376 --> 00:21:19,834 ‫אלוהים הוא לא המשורר.‬ 281 00:21:20,459 --> 00:21:23,209 ‫הוא פשוט אדם, כמונו, שיודע לכתוב שירה.‬ 282 00:21:23,293 --> 00:21:26,959 ‫אבל הידיעה איך לכתוב שירה‬ ‫פותחת את העיניים, מפתיעה אותך.‬ 283 00:21:27,043 --> 00:21:29,876 ‫אם הוא מיומן, כן.‬ ‫-היא תזעזע אותך, תדהים אותך.‬ 284 00:21:29,959 --> 00:21:32,043 ‫למה שאאמין בזעזוע?‬ 285 00:21:32,543 --> 00:21:34,751 ‫בחייכם, בפעם אחרת.‬ ‫-למען הרוח הדתית.‬ 286 00:21:34,834 --> 00:21:36,543 ‫מהי הרוח הדתית?‬ 287 00:21:36,626 --> 00:21:38,751 ‫תחשבי על חקירה במותחן פשע.‬ 288 00:21:38,834 --> 00:21:40,793 ‫רק שהתעלומה נותרת תעלומה.‬ 289 00:21:40,876 --> 00:21:42,543 ‫זאת הרוח הדתית.‬ 290 00:21:42,626 --> 00:21:46,626 ‫דחיפה קדימה. תמיד קדימה,‬ ‫עד שמה שנותר ייחשף.‬ 291 00:21:46,709 --> 00:21:48,001 ‫אני לא שומעת אותך.‬ 292 00:21:48,084 --> 00:21:50,251 ‫אל תבזבזי הכול, ג'ובה. תני לזה זמן.‬ 293 00:21:50,334 --> 00:21:53,043 ‫הבשורות אומרות הרבה יותר ממה שקראת.‬ 294 00:21:53,126 --> 00:21:56,376 ‫רוברטו, אני חושבת שאתה צריך ללכת.‬ ‫כבר מאוחר. קדימה.‬ 295 00:22:04,376 --> 00:22:05,334 ‫יקירתי.‬ 296 00:22:07,459 --> 00:22:08,793 ‫היית מדהימה.‬ 297 00:22:10,043 --> 00:22:11,668 ‫גאון אמיתי. כל הכבוד.‬ 298 00:22:11,751 --> 00:22:14,043 ‫נהדר. ברצינות.‬ 299 00:22:14,126 --> 00:22:15,043 ‫תודה.‬ 300 00:22:16,918 --> 00:22:19,501 ‫"אם ברצוננו שהמצב יישאר כפי שהוא,‬ ‫הוא יצטרך להשתנות."‬ 301 00:22:19,584 --> 00:22:22,376 ‫יופי. בואו נלך.‬ ‫כבר מאוחר. יש לכן בית ספר מחר.‬ 302 00:22:23,334 --> 00:22:25,209 ‫נירדם עם "הברדלס".‬ 303 00:22:25,293 --> 00:22:27,959 ‫הוא שם את "הברדלס" כדי להירדם מולו.‬ 304 00:22:34,584 --> 00:22:35,876 ‫נלך גם אנחנו.‬ 305 00:22:59,626 --> 00:23:02,126 ‫שמעת מה אמרתי?‬ ‫-היית נהדרת.‬ 306 00:23:02,209 --> 00:23:04,959 ‫אמרתי לך. הייתי כל כך גאה, אני נשבעת.‬ 307 00:23:05,043 --> 00:23:06,334 ‫היית נהדרת.‬ 308 00:23:12,668 --> 00:23:13,876 ‫אני מבינה.‬ 309 00:23:13,959 --> 00:23:14,918 ‫רגע.‬ 310 00:23:18,709 --> 00:23:20,376 ‫את מכניסה המון כוח במילים.‬ 311 00:23:21,126 --> 00:23:23,126 ‫ואתה מכניס אפילו יותר כוח.‬ 312 00:23:23,959 --> 00:23:25,168 ‫נתראה בקרוב?‬ 313 00:23:25,251 --> 00:23:27,834 ‫הוא חייב לזוז,‬ ‫אחרת יפספס את הרכבת למילאנו.‬ 314 00:23:27,918 --> 00:23:30,751 ‫ביי, אנג'לה, טונינו.‬ ‫-ג'וליאנה, אולי תזדרזי?‬ 315 00:23:30,834 --> 00:23:32,168 ‫קדימה.‬ ‫-ביי.‬ 316 00:23:32,251 --> 00:23:34,876 ‫קדימה, נשיקה ותזיזו את התחת שלכם.‬ ‫-ביי.‬ 317 00:23:35,459 --> 00:23:36,668 ‫ביי, יקירי.‬ ‫-ביי.‬ 318 00:23:41,959 --> 00:23:44,001 ‫תביאי את ג'ובנה כשתבואי למילאנו.‬ 319 00:23:44,959 --> 00:23:45,793 ‫בסדר.‬ 320 00:23:46,584 --> 00:23:48,043 ‫הממת אותו.‬ 321 00:23:49,001 --> 00:23:50,959 ‫אבל ג'וליאנה המסכנה.‬ ‫-למה?‬ 322 00:23:51,043 --> 00:23:55,293 ‫אפשר לראות שהיא משועממת.‬ ‫היא מזייפת כדי להיאחז במקומה.‬ 323 00:23:55,376 --> 00:23:57,293 ‫ביי, ויטוריה. ביי, אימא.‬ ‫-ביי.‬ 324 00:24:01,209 --> 00:24:04,251 ‫מה את עושה?‬ ‫-כלבה ערמומית שכמוך.‬ 325 00:24:06,418 --> 00:24:08,376 ‫ואת מתנהגת כאילו את חברה שלה.‬ 326 00:24:08,459 --> 00:24:10,793 ‫ויטו, על מה את מדברת?‬ ‫-די כבר.‬ 327 00:24:10,876 --> 00:24:14,918 ‫למה את נכנסת בין ג'וליאנה והגבר שלה?‬ ‫את זונה?‬ 328 00:24:15,001 --> 00:24:17,876 ‫תשתקי, ויטו!‬ ‫-בבקשה.‬ 329 00:24:17,959 --> 00:24:20,251 ‫אני לא נכנסת ביניהם.‬ ‫-ממש!‬ 330 00:24:20,334 --> 00:24:22,834 ‫אימא, בבקשה תשתיקי אותה.‬ ‫-בבקשה, תירגעי.‬ 331 00:24:22,918 --> 00:24:25,043 ‫לכי תמצאי מישהו משלך!‬ 332 00:24:25,126 --> 00:24:26,668 ‫את השווצת,‬ 333 00:24:26,751 --> 00:24:29,126 ‫התהדרת בנוצות שלך כמו טווס,‬ 334 00:24:29,209 --> 00:24:31,251 ‫והשתמשת בהמון מילים יפות.‬ 335 00:24:33,001 --> 00:24:37,584 ‫והטיפש הזה הקשיב לך ונדהם.‬ 336 00:24:37,668 --> 00:24:40,168 ‫התעמת איתו ועכשיו הוא מחבב אותך.‬ 337 00:24:41,043 --> 00:24:43,626 ‫רוברטו כבר גר במילאנו.‬ 338 00:24:44,209 --> 00:24:47,293 ‫זה קשה גם ככה בלי שתתערבי!‬ 339 00:24:47,376 --> 00:24:50,751 ‫זה נכון, רוברטו רחוק.‬ ‫אבל האהבה שלהם נקייה.‬ 340 00:24:53,459 --> 00:24:54,668 ‫את מתחזה.‬ 341 00:24:55,251 --> 00:24:58,168 ‫ג'אני, את לא יודעת כלום.‬ 342 00:24:58,834 --> 00:25:01,834 ‫אהבה היא לא נקייה. היא מלוכלכת.‬ 343 00:25:02,834 --> 00:25:04,709 ‫כמו החלונות בשירותים.‬ 344 00:25:05,418 --> 00:25:08,418 ‫תיזהרי, ג'וליה. את בחורה פשוטה.‬ 345 00:25:09,168 --> 00:25:11,668 ‫והיא זאב בעור כבש.‬ 346 00:25:11,751 --> 00:25:13,043 ‫מספיק עם זה.‬ 347 00:25:13,126 --> 00:25:15,126 ‫נלך, לפני שאסטור לה.‬ 348 00:25:15,668 --> 00:25:16,543 ‫ויטו!‬ 349 00:25:17,334 --> 00:25:19,834 ‫בסדר.‬ ‫-אל תרוצי, אחרת ניפול במדרגות.‬ 350 00:25:19,918 --> 00:25:23,376 ‫קדימה. "סליחה על העיכוב"‬ ‫עומד להתחיל. בואו לפחות נצחק.‬ 351 00:25:23,459 --> 00:25:25,751 ‫הזונה הקטנה הזאת צריכה ללמוד להתנהג!‬ 352 00:25:25,834 --> 00:25:26,793 ‫קדימה.‬ 353 00:25:35,793 --> 00:25:38,584 ‫"אימא, זונה, או עותק רע של גבר‬ 354 00:25:39,084 --> 00:25:42,001 ‫"זאת אישה באזור הזה של העולם‬ 355 00:25:42,084 --> 00:25:44,418 ‫"היא נועדה לזה‬ ‫מאז שנולדה‬ 356 00:25:44,501 --> 00:25:47,709 ‫"אם לבבם של אחרים הוא זה שמחליט‬ ‫גורלה נחרץ‬ 357 00:25:48,834 --> 00:25:52,001 ‫"אימא, זונה, או עותק רע של גבר‬ 358 00:25:52,084 --> 00:25:54,793 ‫"היא רצתה יותר‬ ‫מהאזור הזה של העולם‬ 359 00:25:54,876 --> 00:25:57,209 ‫"להיות מוערכת לא רק‬ ‫בזכות הבנים שילדה‬ 360 00:25:57,293 --> 00:25:59,209 ‫"בזכות הגוף היפה הזה‬ 361 00:25:59,293 --> 00:26:01,043 ‫"או בגלל המכות שנתתי‬ 362 00:26:01,126 --> 00:26:03,626 ‫"רק מפני שנולדתי אישה‬ 363 00:26:04,126 --> 00:26:07,501 ‫"מעולם לא נעלתי את לבי‬ 364 00:26:07,584 --> 00:26:10,209 ‫"רק מפני שנולדתי אישה‬ 365 00:26:10,293 --> 00:26:12,293 ‫"רק מפני שאני אישה‬ 366 00:26:13,543 --> 00:26:16,334 ‫"אל תשכחי, אל תשכחי‬ 367 00:26:16,834 --> 00:26:19,584 ‫"אל תשכחי, כי החיים חולפים‬ 368 00:26:20,084 --> 00:26:25,043 ‫"לעולם אל תשכחי את עצמך"‬ 369 00:26:28,209 --> 00:26:29,709 ‫זוז מהדרך!‬ ‫-היי!‬ 370 00:26:30,543 --> 00:26:33,043 ‫אתה מוכן לזוז מהדרך? מה?‬ 371 00:26:33,668 --> 00:26:35,418 ‫זוז או שאדרוס אותך.‬ 372 00:26:36,126 --> 00:26:38,709 ‫היי, שיער מנופח! שמת שמפו?‬ 373 00:26:51,709 --> 00:26:54,876 ‫היי, ג'אני! גם את פה בחור הזה?‬ 374 00:26:56,668 --> 00:26:58,543 ‫מה אתם עושים כאן?‬ 375 00:26:59,668 --> 00:27:02,168 ‫כן. האמת שבאנו להפריע את הסדר.‬ 376 00:27:02,251 --> 00:27:04,959 ‫רוברטו כבר דיבר.‬ ‫-לעזאזל!‬ 377 00:27:05,043 --> 00:27:08,209 ‫רוזריו, פספסנו אותו. אמרתי לך למהר.‬ 378 00:27:08,293 --> 00:27:11,876 ‫ג'אני, את חושבת שאת טובה מאיתנו?‬ ‫את לא יודעת מי אנחנו?‬ 379 00:27:11,959 --> 00:27:13,793 ‫אני מתה מפחד, קורא!‬ 380 00:27:13,876 --> 00:27:16,668 ‫אל תתחכמי. רוזריו מאוהב בך.‬ 381 00:27:16,751 --> 00:27:19,459 ‫רוזריו יכול לדבר בשם עצמו,‬ ‫או שהוא זקוק למתווך?‬ 382 00:27:19,543 --> 00:27:23,418 ‫הוא לא נראה כזה, אבל הוא ביישן.‬ ‫עמדת על שלך, ועכשיו הוא אוהב אותך.‬ 383 00:27:23,501 --> 00:27:25,626 ‫הוא לא מפסיק לדבר על הציצים שלך.‬ 384 00:27:25,709 --> 00:27:27,293 ‫אני מחבבת מישהו אחר.‬ ‫-מי?‬ 385 00:27:27,376 --> 00:27:28,501 ‫אני לא יכולה לספר.‬ 386 00:27:29,001 --> 00:27:30,168 ‫אז את זונה.‬ 387 00:27:30,251 --> 00:27:31,584 ‫אם אני רוצה, כן.‬ 388 00:27:35,334 --> 00:27:39,001 ‫שכח מזה, רוזריו. ניסע.‬ ‫המקום הזה מלא בקומוניסטים.‬ 389 00:27:39,084 --> 00:27:41,126 ‫באמת.‬ ‫-למה שלא תיסעו?‬ 390 00:27:41,209 --> 00:27:44,334 ‫למה שלא ניסע יחד?‬ ‫-בדיוק מה שרציתי!‬ 391 00:27:44,418 --> 00:27:47,043 ‫ג'אני, אני ממש מחבב אותך. באמת.‬ 392 00:27:47,126 --> 00:27:49,251 ‫כלומר, אני מאוהב.‬ 393 00:27:50,209 --> 00:27:53,168 ‫אפילו לפסלים בארמון קזרטה‬ ‫אין ציצים כמו שלך!‬ 394 00:27:53,251 --> 00:27:55,418 ‫ולך יש שיניים כמו לבונה.‬ 395 00:27:55,501 --> 00:27:58,501 ‫אבל יש כמה בנות שמשתרכות אחריי.‬ ‫-אז לך לנשק אחת מהן.‬ 396 00:27:58,584 --> 00:28:01,668 ‫אל תהיי מרושעת. זה לא הוגן. חכי רגע.‬ 397 00:28:02,209 --> 00:28:03,168 ‫הנה ג'וליאנה.‬ 398 00:28:03,668 --> 00:28:07,043 ‫תשאלי אותה על הבית הנפלא שלי עם נוף לים.‬ 399 00:28:07,126 --> 00:28:10,168 ‫רוזריו, נמאס לי.‬ ‫-בחייך!‬ 400 00:28:10,793 --> 00:28:12,626 ‫את מאוהבת ברוברטו מאטיסה?‬ 401 00:28:12,709 --> 00:28:13,751 ‫השתגעת?‬ 402 00:28:13,834 --> 00:28:15,334 ‫תשכחי ממנה. דברי איתי.‬ 403 00:28:15,418 --> 00:28:18,126 ‫רוצה שאביא אותו לפה?‬ ‫-תעשה את זה?‬ 404 00:28:18,209 --> 00:28:20,251 ‫רק תגידי.‬ ‫-והוא יבוא?‬ 405 00:28:20,751 --> 00:28:23,084 ‫לא באופן ספונטני, אבל אשכנע אותו.‬ 406 00:28:23,168 --> 00:28:24,668 ‫רוזריו, אתה מגוחך.‬ 407 00:28:24,751 --> 00:28:27,459 ‫רוברטו לעולם לא יעשה משהו שהוא לא רוצה.‬ 408 00:28:27,543 --> 00:28:29,918 ‫זה תלוי בכמות הכוח שנעשה בה שימוש.‬ 409 00:28:31,043 --> 00:28:32,501 ‫ג'וליאנה.‬ ‫-קדימה.‬ 410 00:28:34,209 --> 00:28:36,043 ‫אל תדברי עם הטיפש הזה.‬ 411 00:28:36,126 --> 00:28:38,251 ‫אני לא. הוא זה שמדבר איתי.‬ 412 00:28:39,251 --> 00:28:40,876 ‫באמת היית איתו?‬ 413 00:28:42,293 --> 00:28:45,668 ‫מגיע זמן שבו את רוצה פשוט להיפטר מזה.‬ 414 00:28:45,751 --> 00:28:48,126 ‫הוא מפחיד אותי.‬ ‫-מי, רוזריו סרג'נטה?‬ 415 00:28:49,459 --> 00:28:51,501 ‫אל תפחדי, תאמיני לי. הוא ח"ד.‬ 416 00:28:51,584 --> 00:28:53,251 ‫מה זה ח"ד?‬ ‫-חתיכת דביל.‬ 417 00:28:58,876 --> 00:29:00,543 ‫אל תתייחסי לוויטוריה.‬ 418 00:29:01,293 --> 00:29:02,918 ‫היא אומרת רק שטויות.‬ 419 00:29:03,918 --> 00:29:06,459 ‫ויטוריה אומרת דברים מרושעים,‬ ‫אבל לא שטויות.‬ 420 00:29:06,543 --> 00:29:09,501 ‫ואת יודעת לדבר, אבל לפעמים את צריכה לשתוק.‬ 421 00:29:09,584 --> 00:29:10,834 ‫אבל…‬ ‫-תשתקי.‬ 422 00:29:16,501 --> 00:29:17,376 ‫חכי.‬ 423 00:29:18,251 --> 00:29:19,334 ‫טונינו, לא!‬ 424 00:29:34,751 --> 00:29:36,834 ‫חמודה.‬ ‫-היי, חמודה!‬ 425 00:29:41,001 --> 00:29:43,376 ‫- קולנוע ים תיכוני -‬ 426 00:29:51,126 --> 00:29:52,751 ‫קדימה.‬ ‫-אני אביא את זה.‬ 427 00:29:53,334 --> 00:29:54,543 ‫הנה.‬ ‫-תודה.‬ 428 00:29:54,626 --> 00:29:56,043 ‫בבקשה.‬ ‫-שניכנס?‬ 429 00:30:11,501 --> 00:30:12,626 ‫בואי, אנג'לה.‬ 430 00:30:20,418 --> 00:30:22,501 ‫מאסימו טרואיזי הוא השחקן האהוב עליי.‬ 431 00:30:26,168 --> 00:30:27,418 ‫ראית את הבחורה הזאת?‬ 432 00:30:28,584 --> 00:30:29,709 ‫ערב טוב.‬ 433 00:30:31,001 --> 00:30:33,584 ‫היי, חמודות. למה שלא תשבו איתנו?‬ 434 00:30:33,668 --> 00:30:35,459 ‫נראה לכן סרט טוב.‬ 435 00:30:36,751 --> 00:30:39,876 ‫מה? אתן מתכוונות לצחוק? בואו הנה.‬ 436 00:30:39,959 --> 00:30:41,918 ‫בואו לצחוק על הזין הזה.‬ 437 00:30:47,334 --> 00:30:50,126 ‫איזה שיער מקסים. הוא כמו משי.‬ 438 00:30:50,209 --> 00:30:52,626 ‫הם מטרידים אותנו. אתה מוכן לעשות משהו?‬ 439 00:30:52,709 --> 00:30:54,209 ‫אנג'לה, תעזבי את זה.‬ 440 00:30:56,001 --> 00:30:59,001 ‫בואו נעבור קדימה.‬ ‫אי אפשר לראות מכאן. בואי, אנג'לה.‬ 441 00:30:59,084 --> 00:31:01,334 ‫טונינו, נמאס לי. סיימנו.‬ 442 00:31:01,418 --> 00:31:03,459 ‫ילדה טובה, תזרקי את האידיוט. בואי.‬ 443 00:31:28,376 --> 00:31:30,834 ‫- מאורו ברארדי‬ ‫מציג -‬ 444 00:31:30,918 --> 00:31:34,584 ‫- סרט של מאסימו טרואיזי -‬ 445 00:31:34,668 --> 00:31:37,626 ‫- סליחה על העיכוב -‬ 446 00:31:37,709 --> 00:31:38,793 ‫קדימה, נלך.‬ 447 00:31:42,876 --> 00:31:44,876 ‫היי.‬ ‫-תשתקו!‬ 448 00:31:45,626 --> 00:31:47,126 ‫היי, זוזו. תעשו מקום.‬ 449 00:31:51,251 --> 00:31:53,376 ‫זוזו.‬ ‫-זוזו מהדרך המזוינת.‬ 450 00:31:57,293 --> 00:31:59,084 ‫הנה אנחנו. התגעגעתן אלינו?‬ 451 00:31:59,168 --> 00:32:02,709 ‫המניאק הזה אומר לכן מה לעשות?‬ ‫אנחנו רוצים לצפות בסרט איתכן.‬ 452 00:32:02,793 --> 00:32:04,876 ‫שמעת? הוא קרא לך מניאק.‬ ‫-מניאק.‬ 453 00:32:04,959 --> 00:32:06,543 ‫טונינו, שמעת את זה?‬ 454 00:32:06,626 --> 00:32:08,126 ‫תתעורר, טונינו!‬ 455 00:32:09,793 --> 00:32:11,584 ‫בואו נוציא אותו מפה עכשיו!‬ 456 00:32:12,584 --> 00:32:14,209 ‫אידיוטים מזוינים.‬ 457 00:32:14,293 --> 00:32:17,293 ‫עשיתם ממני צחוק עכשיו!‬ ‫אתם רק שלושה שמוקים!‬ 458 00:32:17,793 --> 00:32:20,293 ‫אנחנו ממש מפחדים!‬ ‫אתה מוציא את זה על בנות.‬ 459 00:32:21,126 --> 00:32:22,918 ‫היי! אני אהרוג אותך!‬ 460 00:32:27,376 --> 00:32:28,543 ‫תפסיק! תירגע!‬ 461 00:32:28,626 --> 00:32:30,418 ‫היי!‬ ‫-קדימה! לכו!‬ 462 00:32:30,501 --> 00:32:31,751 ‫טונינו, תפסיק!‬ 463 00:32:33,084 --> 00:32:35,543 ‫די! תפסיק!‬ 464 00:32:35,626 --> 00:32:37,001 ‫מספיק.‬ ‫-תפסיק, טונינו.‬ 465 00:32:37,668 --> 00:32:38,501 ‫תפסיק.‬ 466 00:32:39,501 --> 00:32:40,668 ‫תראו מה הם עשו.‬ 467 00:32:43,793 --> 00:32:45,626 ‫יופי לו. הם דרשו את זה.‬ 468 00:32:49,043 --> 00:32:50,543 ‫משטרה!‬ 469 00:32:50,626 --> 00:32:51,918 ‫בואו נסתלק מכאן!‬ 470 00:32:52,001 --> 00:32:54,543 ‫איזו אישה מחורבנת את.‬ ‫-איך את מעזה?‬ 471 00:32:54,626 --> 00:32:58,293 ‫את כלבה אנוכית.‬ ‫את לא שמה זין על אף אחד.‬ 472 00:32:58,376 --> 00:33:00,626 ‫התנהגת כמו זונה ועכשיו את רוצה לברוח?‬ 473 00:33:00,709 --> 00:33:02,001 ‫איך את מעזה, כלבה?‬ 474 00:33:02,084 --> 00:33:05,876 ‫תשתקי, אנג'לה, או שאתלוש לך את השיער.‬ ‫-רק תנסי!‬ 475 00:33:06,543 --> 00:33:08,834 ‫אשרוט לך את הפרצוף, שמעת?‬ ‫-די, בנות.‬ 476 00:33:08,918 --> 00:33:12,168 ‫אנג'לה, את מגזימה.‬ ‫-אני מגזימה? מה עם זאת?‬ 477 00:33:12,251 --> 00:33:13,959 ‫"זאת"? תקראי לאחותך ככה!‬ 478 00:33:14,043 --> 00:33:16,251 ‫בוא נלך, טונינו.‬ ‫-משטרה. הגזמת.‬ 479 00:33:16,334 --> 00:33:18,001 ‫אני?‬ ‫-קדימה, לזוז!‬ 480 00:33:47,001 --> 00:33:49,584 ‫ג'אני, עצרי!‬ 481 00:33:52,084 --> 00:33:52,959 ‫את בסדר?‬ 482 00:33:56,043 --> 00:33:57,043 ‫מה?‬ 483 00:33:57,584 --> 00:33:58,793 ‫ג'אני, אני עוזב.‬ 484 00:33:59,543 --> 00:34:01,501 ‫לאן אתה נוסע?‬ ‫-לוונציה.‬ 485 00:34:02,376 --> 00:34:05,001 ‫אני יכול רק להרוס את חיי כאן. ראית את זה.‬ 486 00:34:05,501 --> 00:34:07,834 ‫מתי אתה נוסע?‬ ‫-עכשיו.‬ 487 00:34:10,418 --> 00:34:11,584 ‫ג'וליאנה יודעת?‬ 488 00:34:11,668 --> 00:34:13,501 ‫לא. היא לא יודעת.‬ 489 00:34:14,251 --> 00:34:16,251 ‫אף אחד לא יודע.‬ ‫-אפילו לא רוברטו?‬ 490 00:34:16,834 --> 00:34:20,751 ‫לא. אם הוא ידע מה עשיתי הערב,‬ ‫הוא לא יסתכל לי בפנים שוב.‬ 491 00:34:21,793 --> 00:34:25,168 ‫תשלח לי את הכתובת שלך?‬ ‫-ברגע שתהיה לי כתובת.‬ 492 00:34:26,751 --> 00:34:28,418 ‫למה סיפרת לי?‬ 493 00:34:30,209 --> 00:34:31,459 ‫כי את מבינה אותי.‬ 494 00:34:32,126 --> 00:34:33,209 ‫ביי, ג'אני.‬ 495 00:34:53,001 --> 00:34:54,793 ‫הכול אבוד בינינו.‬ 496 00:34:56,334 --> 00:34:57,876 ‫את כבר לא אוהבת אותי.‬ 497 00:35:00,459 --> 00:35:02,793 ‫שום דבר לא אבוד. זה רק נגמר.‬ 498 00:35:05,334 --> 00:35:06,334 ‫אז תנשקי אותי.‬ 499 00:35:09,834 --> 00:35:11,251 ‫אנחנו כבר לא ילדות.‬ 500 00:36:01,209 --> 00:36:03,459 ‫רוברטו הציע שתבואי איתי למילאנו.‬ 501 00:36:37,376 --> 00:36:42,168 ‫- מבוסס על הרומן "חיי השקר של המבוגרים"‬ ‫מאת אלנה פרנטה -‬ 502 00:37:29,709 --> 00:37:32,626 ‫כשאתה קטן, הכול נראה גדול.‬ 503 00:37:33,501 --> 00:37:36,626 ‫כשאתה גדל, הכול נראה קטן.‬ 504 00:37:38,126 --> 00:37:40,126 ‫כל אחד לעצמו.‬ 505 00:37:42,001 --> 00:37:44,001 ‫איש לא יודע.‬ 506 00:37:45,043 --> 00:37:47,043 ‫איש לא יודע.‬ 507 00:38:47,126 --> 00:38:48,918 ‫כל אחד לעצמו.‬ 508 00:38:49,418 --> 00:38:51,418 ‫איש לא יודע.‬ 509 00:38:53,501 --> 00:38:55,668 ‫כל אחד לעצמו.‬ 510 00:38:55,751 --> 00:38:57,751 ‫איש לא יודע.‬ 511 00:39:52,918 --> 00:39:54,709 ‫כל אחד לעצמו.‬ 512 00:39:55,209 --> 00:39:57,001 ‫איש לא יודע.‬ 513 00:39:59,293 --> 00:40:01,168 ‫כל אחד לעצמו.‬ 514 00:40:01,668 --> 00:40:02,918 ‫איש לא יודע.‬ 515 00:40:03,001 --> 00:40:07,501 ‫- תרגום כתוביות: זיוית אוריין -‬