1 00:00:06,043 --> 00:00:10,126 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:27,584 --> 00:00:28,876 ‫هل معك حلوى؟‬ 3 00:00:29,459 --> 00:00:31,084 ‫لديّ التي في فمي. أتريدها؟‬ 4 00:00:33,918 --> 00:00:34,876 ‫مرحبًا.‬ 5 00:00:37,959 --> 00:00:39,793 ‫- تفضّلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 6 00:00:59,251 --> 00:01:00,251 ‫أنا معجبة بك.‬ 7 00:01:01,584 --> 00:01:02,418 ‫لماذا؟‬ 8 00:01:03,626 --> 00:01:06,543 ‫لا تغيرين من نفسك. تحبّينها كما هي.‬ 9 00:01:06,626 --> 00:01:07,668 ‫هذا غير صحيح.‬ 10 00:01:08,668 --> 00:01:10,334 ‫أنت ذكية جدًا.‬ 11 00:01:10,918 --> 00:01:12,543 ‫وتتمتعين بقدر كبير من الوعي.‬ 12 00:01:19,376 --> 00:01:20,293 ‫كفى.‬ 13 00:01:28,918 --> 00:01:30,126 ‫لا تضحكا.‬ 14 00:01:37,834 --> 00:01:41,251 ‫لقد أصر "روبرتو" بشدة على أن تأتي معي.‬ 15 00:01:41,751 --> 00:01:45,209 ‫بالطبع، ليكون معك رفقة‬ ‫وحتى لا يساوره القلق.‬ 16 00:01:45,293 --> 00:01:47,751 ‫"جيوفا"، لا تتصنعي السذاجة.‬ 17 00:01:50,126 --> 00:01:52,584 ‫- يجب أن نرتاح قليلًا.‬ ‫- لا أستطيع ذلك.‬ 18 00:01:53,418 --> 00:01:55,418 ‫أقسم إنني متحمسة جدًا.‬ 19 00:02:01,501 --> 00:02:02,668 ‫هل أرتديه؟‬ 20 00:02:03,459 --> 00:02:04,376 ‫لم لا؟‬ 21 00:02:05,876 --> 00:02:07,584 ‫أشعر بالقلق دائمًا.‬ 22 00:02:07,668 --> 00:02:09,751 ‫تغضب "فيتوريا" إن رأتني من دونه.‬ 23 00:02:09,834 --> 00:02:12,418 ‫لكنها تتذمر رغم ذلك لظنّها أنني سأفقده.‬ 24 00:02:13,209 --> 00:02:14,501 ‫كوني منتبهة فحسب.‬ 25 00:02:15,126 --> 00:02:16,709 ‫- هل يعجبك؟‬ ‫- لا.‬ 26 00:02:17,543 --> 00:02:18,584 ‫لماذا؟‬ 27 00:02:20,334 --> 00:02:22,168 ‫- ألا تعرفين؟‬ ‫- لا.‬ 28 00:02:24,668 --> 00:02:28,793 ‫أعطى أبي هذا السوار إلى أم "فيتوريا"‬ ‫بعد أن سرقه من جدتي.‬ 29 00:02:28,876 --> 00:02:31,418 ‫والدة أمي،‬ ‫التي كانت مريضة جدًا في ذلك الوقت.‬ 30 00:02:32,293 --> 00:02:33,376 ‫والدك "إنزو"؟‬ 31 00:02:34,126 --> 00:02:35,751 ‫نعم، لقد أخذه من دون علمها.‬ 32 00:02:37,293 --> 00:02:39,751 ‫- هل تعرف العمّة "فيتوريا" ذلك؟‬ ‫- بالطبع تعرف.‬ 33 00:02:43,626 --> 00:02:45,376 ‫- والدتك؟‬ ‫- إنها التي أخبرتني.‬ 34 00:02:45,959 --> 00:02:47,876 ‫لم نحظ بوفرة من المال في منزلنا قطّ،‬ 35 00:02:47,959 --> 00:02:52,251 ‫وكان أبي ممن يحبّون التباهي أمام الغرباء.‬ 36 00:02:54,251 --> 00:02:57,584 ‫لكنه لم يعبأ قطّ‬ ‫بإيذاء أولئك الذين يحبّونه بالفعل.‬ 37 00:02:58,543 --> 00:03:00,626 ‫لقد تألمت أمي كثيرًا بسببه.‬ 38 00:03:01,876 --> 00:03:02,876 ‫و"فيتوريا" أيضًا.‬ 39 00:03:02,959 --> 00:03:03,959 ‫"فيتوريا"؟‬ 40 00:03:04,626 --> 00:03:06,584 ‫"فيتوريا" لا تتألم يا "جياني".‬ 41 00:03:06,668 --> 00:03:08,251 ‫"فيتوريا" تجعل الآخرين يتألمون.‬ 42 00:03:09,918 --> 00:03:13,501 ‫بالنسبة إليّ، هذا السوار‬ ‫رمز دائم لتلك الأوقات السيئة.‬ 43 00:03:13,584 --> 00:03:14,709 ‫إنه رمز للألم.‬ 44 00:03:15,543 --> 00:03:16,876 ‫إنه يثير توتري.‬ 45 00:03:18,376 --> 00:03:20,251 ‫وهو يجلب الحظ السيئ أيضًا.‬ 46 00:03:22,709 --> 00:03:26,001 ‫لا أظن أن الأغراض يمكنها أن تجلب الحظ.‬ ‫إنه يعجبني.‬ 47 00:03:29,168 --> 00:03:31,501 ‫كنت موقنة. إنه يُعجب "روبرتو" أيضًا.‬ 48 00:03:33,918 --> 00:03:34,793 ‫أيمكنك مساعدتي؟‬ 49 00:03:43,876 --> 00:03:44,751 ‫شكرًا.‬ 50 00:04:08,709 --> 00:04:09,793 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 51 00:04:10,501 --> 00:04:12,668 ‫- دعيني أساعدك. أعطيني حقيبتك.‬ ‫- شكرًا.‬ 52 00:04:13,709 --> 00:04:16,084 ‫- ما هذا؟‬ ‫- أعلم، لقد حزمت الكثير.‬ 53 00:04:16,168 --> 00:04:17,251 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 54 00:04:20,293 --> 00:04:21,168 ‫هيّا بنا.‬ 55 00:04:23,418 --> 00:04:24,418 ‫كيف كانت الرحلة؟‬ 56 00:04:25,001 --> 00:04:26,293 ‫لقد سارت بشكل جيد.‬ 57 00:04:26,376 --> 00:04:30,918 ‫كانت رتيبة بعض الشيء،‬ ‫لكننا استمتعنا بصحبة بعضنا البعض.‬ 58 00:04:31,793 --> 00:04:33,876 ‫- "جيوفا"، أتريدين أن تعطيني حقيبتك؟‬ ‫- لا.‬ 59 00:04:33,959 --> 00:04:36,376 ‫- سيسعدني أن أحملها.‬ ‫- إنها ليست ثقيلة.‬ 60 00:04:36,459 --> 00:04:37,543 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 61 00:04:44,376 --> 00:04:47,709 ‫"الفصل السادس، (الحقيقة)"‬ 62 00:05:19,084 --> 00:05:21,293 ‫- صباح الخير يا أستاذ.‬ ‫- مرحبًا يا "فينشينزو".‬ 63 00:05:23,459 --> 00:05:24,418 ‫صباح الخير.‬ 64 00:05:29,251 --> 00:05:32,876 ‫انتظر! خذني معك!‬ 65 00:05:35,418 --> 00:05:37,584 ‫- صباح الخير يا أستاذ.‬ ‫- مرحبًا يا فتاتين.‬ 66 00:05:53,126 --> 00:05:54,084 ‫ها نحن ذا.‬ 67 00:05:56,668 --> 00:06:00,001 ‫- "روب"، ما هذه الفوضى؟‬ ‫- نعم، أعرف ذلك، أنا مشغول جدًا.‬ 68 00:06:00,084 --> 00:06:01,418 ‫ما كلّ هذه الأوراق؟‬ 69 00:06:02,501 --> 00:06:04,751 ‫فروض منزلية لأصححها ونصوص لأقرأها.‬ 70 00:06:04,834 --> 00:06:08,959 ‫"روبرتو". يجب أن أخبرك شيئًا.‬ ‫رباه. عذرًا، هل أعود في وقت لاحق؟‬ 71 00:06:09,043 --> 00:06:10,001 ‫لا. أخبرني.‬ 72 00:06:10,084 --> 00:06:13,376 ‫العميد غاضب جدًا.‬ ‫لقد استدعى كلّ من "رينالدي" و"براليا".‬ 73 00:06:14,668 --> 00:06:18,668 ‫- يا فتاتين، هلّا تمهلاني دقيقة من فضلكما؟‬ ‫- أتريدنا أن ننتظر في الخارج؟‬ 74 00:06:18,751 --> 00:06:21,001 ‫- نعم، للحظة فقط، أنا آسف.‬ ‫- أنا آسف.‬ 75 00:06:22,709 --> 00:06:24,334 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 76 00:06:26,168 --> 00:06:27,209 ‫لحظة واحدة فقط.‬ 77 00:07:02,584 --> 00:07:03,751 ‫صباح الخير.‬ 78 00:07:05,334 --> 00:07:08,876 ‫هذا هو إذًا. العرين السرّي.‬ 79 00:07:56,959 --> 00:07:59,126 ‫انظري إلى هذه الكتب. تبدو وكأنها سجينة.‬ 80 00:08:04,501 --> 00:08:07,918 ‫أشعر بالضجر. لقد قال، "لحظة واحدة."‬ ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 81 00:08:08,001 --> 00:08:09,668 ‫ماذا يُمكننا أن نفعل؟ سننتظر فحسب.‬ 82 00:08:36,043 --> 00:08:37,084 ‫هلّا نذهب إلى المنزل؟‬ 83 00:08:42,626 --> 00:08:44,209 ‫هل دخّنت هنا؟‬ 84 00:08:44,293 --> 00:08:45,293 ‫لم أكن أعلم.‬ 85 00:08:48,501 --> 00:08:50,084 ‫ألم تكن هناك منفضة سجائر؟‬ 86 00:08:51,043 --> 00:08:52,501 ‫كم تحبّ تصيّد الأخطاء.‬ 87 00:09:14,584 --> 00:09:16,209 ‫هذا المكان مهجور بالكامل.‬ 88 00:09:19,793 --> 00:09:21,834 ‫حسنًا، لكنه جميل رغم ذلك.‬ 89 00:09:21,918 --> 00:09:22,959 ‫كيف تراه جميلًا؟‬ 90 00:09:23,501 --> 00:09:25,626 ‫إنه مروّع. ألا ترى؟‬ 91 00:09:30,834 --> 00:09:33,959 ‫أتذكرين؟ كان فرن صنع البيتزا هنا.‬ 92 00:09:34,043 --> 00:09:36,334 ‫- ماذا؟‬ ‫- هنا. فرن صنع البيتزا.‬ 93 00:09:37,376 --> 00:09:39,918 ‫ومتجر المثلجات. أتذكرين؟‬ 94 00:09:41,834 --> 00:09:42,918 ‫لا أتذكر.‬ 95 00:09:46,459 --> 00:09:47,876 ‫لديّ عرض من أجلك.‬ 96 00:09:48,959 --> 00:09:50,001 ‫عرض عمل.‬ 97 00:09:50,834 --> 00:09:53,084 ‫حقًا؟ لست بحاجة إليه.‬ 98 00:09:53,709 --> 00:09:57,876 ‫"فيتو"، لا تكوني مزعجة.‬ ‫وإلّا سأذهب من حيث أتيت. هيّا.‬ 99 00:09:59,168 --> 00:10:00,293 ‫ما هو؟‬ 100 00:10:01,543 --> 00:10:04,418 ‫إحدى صديقات "كوستانزا" لديها ابنة حامل.‬ 101 00:10:04,501 --> 00:10:07,126 ‫ويحتاجون إلى من يمكث معهم ليلًا ونهارًا.‬ 102 00:10:08,709 --> 00:10:10,334 ‫إنهم أثرياء جدًا يا "فيتو".‬ 103 00:10:11,626 --> 00:10:15,626 ‫إنه عرض جيد وجدير بالاهتمام.‬ ‫سيكون عليك أن تنتقلي إلى "بوسيليبو".‬ 104 00:10:15,709 --> 00:10:16,834 ‫إلى "بوسيليبو"؟‬ 105 00:10:21,584 --> 00:10:23,584 ‫هذا ما أردته يا "أندريا".‬ 106 00:10:24,293 --> 00:10:25,793 ‫هذا ما أردته دائمًا.‬ 107 00:10:27,251 --> 00:10:28,501 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 108 00:10:29,084 --> 00:10:32,584 ‫لطالما أردت مضاجعة النساء الثريات،‬ 109 00:10:32,668 --> 00:10:35,918 ‫لتبدو مثقفًا،‬ ‫لكن من دون أن تبذل جهدًا، صحيح؟‬ 110 00:10:36,584 --> 00:10:37,876 ‫نظريًا فقط.‬ 111 00:10:44,168 --> 00:10:45,543 ‫عذرًا، لكنني لا أفهم.‬ 112 00:10:45,626 --> 00:10:49,126 ‫أنت وضيع.‬ 113 00:10:49,626 --> 00:10:52,126 ‫أنت تحسد الآخرين وتغتابهم.‬ 114 00:10:52,876 --> 00:10:54,126 ‫ما الذي لم تفهمه؟‬ 115 00:10:55,126 --> 00:10:57,793 ‫من أنت لتحدّثيني هكذا؟‬ 116 00:10:58,668 --> 00:11:00,918 ‫ما الذي تستند إليه مبادئك؟‬ 117 00:11:01,001 --> 00:11:03,626 ‫فقط لأنك مارست الرذيلة مع رجل أُغرم بك…‬ 118 00:11:03,709 --> 00:11:05,043 ‫- مارست الرذيلة؟‬ ‫- أجل!‬ 119 00:11:05,126 --> 00:11:07,751 ‫تظنين أنك عشت قصة حبّ رائعة.‬ 120 00:11:07,834 --> 00:11:10,293 ‫تبًا لك! امرأتك هي العاهرة!‬ 121 00:11:10,376 --> 00:11:12,709 ‫ماذا قلت؟‬ 122 00:11:12,793 --> 00:11:14,834 ‫- لا.‬ ‫- من هي العاهرة؟‬ 123 00:11:14,918 --> 00:11:16,459 ‫- ابتعد عنّي.‬ ‫- من هي العاهرة؟‬ 124 00:11:16,543 --> 00:11:17,793 ‫إياك وقول ذلك!‬ 125 00:11:19,334 --> 00:11:23,543 ‫- كيف تجرؤين؟‬ ‫- لا! اتركني! أيها الفاشل!‬ 126 00:11:24,668 --> 00:11:25,501 ‫مهلًا!‬ 127 00:11:28,293 --> 00:11:30,126 ‫أتعرفين ما الذي يثير حنقك حقًا؟‬ 128 00:11:30,209 --> 00:11:33,084 ‫أنني استطعت أن أفعل كلّ ما أردته في حياتي.‬ 129 00:11:33,168 --> 00:11:34,501 ‫الحياة التي أردتها!‬ 130 00:11:34,584 --> 00:11:38,126 ‫وقد سئمنا منك أنت و"إنزو" و"بوسيليبو"!‬ 131 00:11:39,084 --> 00:11:41,126 ‫ومن هذا السوار اللعين!‬ 132 00:11:42,876 --> 00:11:43,793 ‫اتركيني!‬ 133 00:11:46,251 --> 00:11:47,418 ‫إياك أن تجرؤي!‬ 134 00:11:55,043 --> 00:11:57,001 ‫"فيتوريا"، لقد أردت مساعدتك.‬ 135 00:11:58,209 --> 00:11:59,209 ‫فات أوان ذلك.‬ 136 00:12:05,418 --> 00:12:09,334 ‫الشيء الجيد الوحيد الذي فعلته في حياتك…‬ 137 00:12:11,126 --> 00:12:12,043 ‫هو "جيانينا".‬ 138 00:12:13,251 --> 00:12:14,251 ‫أعرف ذلك.‬ 139 00:12:21,168 --> 00:12:22,209 ‫لقد وصلنا.‬ 140 00:12:31,043 --> 00:12:32,459 ‫انتبها وأنتما تصعدان.‬ 141 00:12:35,543 --> 00:12:36,543 ‫شكرًا يا حبيبي.‬ 142 00:12:39,668 --> 00:12:41,084 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 143 00:12:45,459 --> 00:12:47,376 ‫انتبهي لهذه. إنها ثقيلة.‬ 144 00:12:51,084 --> 00:12:52,126 ‫شكرًا.‬ 145 00:12:52,209 --> 00:12:53,418 ‫افصل الحبل.‬ 146 00:12:53,501 --> 00:12:54,334 ‫حسنًا.‬ 147 00:12:56,334 --> 00:12:57,793 ‫- وداعًا يا "لوكا". شكرًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 148 00:12:57,876 --> 00:12:59,293 ‫- وداعًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 149 00:13:02,751 --> 00:13:04,084 ‫- أعطيني هذه.‬ ‫- شكرًا.‬ 150 00:13:04,834 --> 00:13:06,293 ‫- لقد قلت لا.‬ ‫- لا.‬ 151 00:13:14,043 --> 00:13:15,834 ‫إنه ذلك المبنى الرمادي اللون.‬ 152 00:13:17,834 --> 00:13:19,418 ‫لا أعرف ماذا سيكون حال المنزل.‬ 153 00:13:19,959 --> 00:13:23,543 ‫أجل. أعلم أنني التي سيكون عليّ‬ ‫أن أتولى أمره، صحيح؟‬ 154 00:13:23,626 --> 00:13:24,626 ‫كالعادة.‬ 155 00:13:28,501 --> 00:13:29,709 ‫"1931 ميلادية"‬ 156 00:13:29,793 --> 00:13:31,959 ‫- لنركض يا فتاتين.‬ ‫- مهلًا!‬ 157 00:13:33,459 --> 00:13:35,459 ‫- مرحبًا يا "فينشينزو"!‬ ‫- مرحبًا يا "فينشينزو"!‬ 158 00:14:00,168 --> 00:14:02,126 ‫أنا آسف بشأن البرد يا فتاتين.‬ 159 00:14:02,209 --> 00:14:04,959 ‫كان عليّ أن أترك النافذة مفتوحة‬ ‫بسبب تسرب الغاز.‬ 160 00:14:05,043 --> 00:14:06,251 ‫هل أنت جاد؟‬ 161 00:14:09,001 --> 00:14:11,084 ‫- هل تعجبك؟‬ ‫- جدًا.‬ 162 00:14:14,418 --> 00:14:17,834 ‫سنأخذ قسطًا من الراحة الآن،‬ ‫ثم نذهب لتناول العشاء مع الرفاق، اتفقنا؟‬ 163 00:14:19,084 --> 00:14:21,584 ‫- حسنًا.‬ ‫- إن لم تمانعا، سأبقى هنا.‬ 164 00:14:21,668 --> 00:14:22,501 ‫لماذا؟‬ 165 00:14:23,334 --> 00:14:25,584 ‫"روب"، إنها محقة. ستشعر بالملل.‬ 166 00:14:26,126 --> 00:14:28,126 ‫إنهم لطفاء. سيروقون لك.‬ 167 00:14:29,501 --> 00:14:31,209 ‫لقد رافقتني إلى هنا بالفعل.‬ 168 00:14:31,293 --> 00:14:33,418 ‫دعنا لا نرغمها على فعل شيء لا تريده.‬ 169 00:14:35,293 --> 00:14:37,751 ‫تبدين كشخص يظن دائمًا أنه سيُصاب بالملل،‬ 170 00:14:37,834 --> 00:14:38,959 ‫لكنه لا يفعل أبدًا.‬ 171 00:14:40,543 --> 00:14:42,418 ‫حسنًا، لا بأس. سآتي معكما.‬ 172 00:15:03,501 --> 00:15:04,793 ‫هذا هو الرقم.‬ 173 00:15:25,293 --> 00:15:26,209 ‫"أندريا"؟‬ 174 00:16:11,501 --> 00:16:13,751 ‫لطالما كان هناك أولئك الذين يحظون بالنفوذ.‬ 175 00:16:13,834 --> 00:16:15,043 ‫وكذلك الأثرياء.‬ 176 00:16:15,626 --> 00:16:18,626 ‫ورغم ذلك،‬ ‫وصلنا إلى ما نحن عليه عن استحقاق.‬ 177 00:16:18,709 --> 00:16:21,918 ‫هذا يعني أنه حتى وإن كان معيبًا،‬ ‫فإن النظام ناجح.‬ 178 00:16:22,001 --> 00:16:24,001 ‫لقد أبلينا خير بلاء وربما حالفنا الحظ.‬ 179 00:16:24,084 --> 00:16:28,376 ‫لكن من يدري كم شخصًا مثلنا كان يستحق‬ ‫البقاء هنا لكنه اضطُر إلى العودة إلى دياره؟‬ 180 00:16:28,459 --> 00:16:29,376 ‫أجل.‬ 181 00:16:31,834 --> 00:16:33,084 ‫أتريدين النبيذ يا آنسة؟‬ 182 00:16:34,501 --> 00:16:37,209 ‫- أتريد بعضًا منه يا أستاذ؟‬ ‫- أرجوك، شكرًا. اترك الزجاجة.‬ 183 00:16:41,001 --> 00:16:42,834 ‫أنا "آنسة" وأنت "أستاذ".‬ 184 00:16:42,918 --> 00:16:45,293 ‫لا بد أنه ظن أنك طالبة.‬ 185 00:16:45,376 --> 00:16:48,334 ‫لن تتستر على الأمر بإطراء.‬ ‫لن نأتي إلى هنا مجددًا.‬ 186 00:16:48,418 --> 00:16:50,459 ‫- على رسلك.‬ ‫- ما خطبك الليلة؟‬ 187 00:16:50,543 --> 00:16:52,251 ‫لا شيء يا رفاق، لكن فاض بي الكيل.‬ 188 00:16:52,334 --> 00:16:54,168 ‫كنت أقف في صف مكتب البريد قبل أيام.‬ 189 00:16:54,251 --> 00:16:58,168 ‫وسألتني فتاة خلفي إن كان يمكنها‬ ‫أن تتخطاني لتسأل عن معلومة ما.‬ 190 00:16:58,251 --> 00:16:59,959 ‫وبالطبع سمحت لها بالمرور،‬ 191 00:17:00,043 --> 00:17:04,043 ‫فبادر رجل ضخم وبدين‬ ‫يقف خلفنا في الصف بالصياح.‬ 192 00:17:04,668 --> 00:17:07,084 ‫اعتذرت المسكينة وشرحت الوضع،‬ 193 00:17:07,168 --> 00:17:08,584 ‫ونعتها بأنها ساقطة.‬ 194 00:17:08,668 --> 00:17:10,959 ‫لم أستطع أن أحتمل ذلك، فتدخلت.‬ 195 00:17:11,043 --> 00:17:13,293 ‫وفي أثناء جدالنا هددني.‬ 196 00:17:13,376 --> 00:17:16,251 ‫قال إنني إن لم أرحل في ظرف ثانية،‬ 197 00:17:16,334 --> 00:17:17,834 ‫فإنه سيكسر ساقيّ.‬ 198 00:17:17,918 --> 00:17:20,709 ‫- وماذا فعلت؟‬ ‫- استدعيت المدير.‬ 199 00:17:22,459 --> 00:17:24,834 ‫لو طعنته لحُلّ الأمر برمته.‬ 200 00:17:30,668 --> 00:17:34,043 ‫هذا ما كانوا سيفعلون حيث نشأنا، صحيح؟‬ 201 00:17:34,126 --> 00:17:37,834 ‫بالتأكيد. هذا ما كان ليفعله الجميع،‬ ‫أينما كانوا.‬ 202 00:17:38,584 --> 00:17:40,251 ‫لأنه الحل الأسهل.‬ 203 00:17:40,334 --> 00:17:42,168 ‫لا، لم أكن أعني ذلك حقًا.‬ 204 00:17:43,418 --> 00:17:46,626 ‫لكن عذرًا، كيف تدافع عن نفسك‬ ‫ضد رجل ضخم وبدين؟‬ 205 00:17:46,709 --> 00:17:49,834 ‫للأسف، لم يكن معي سكين في حقيبتي.‬ 206 00:17:49,918 --> 00:17:52,209 ‫- حسنًا، أود أن أتحقق من ذلك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 207 00:17:56,793 --> 00:17:59,918 ‫يجب أن يُواجه الظلم برد حازم وصارم.‬ 208 00:18:01,126 --> 00:18:04,251 ‫أتفعل هذا بجارك؟‬ ‫أقول لك إنك يجب ألّا تفعل ذلك.‬ 209 00:18:04,334 --> 00:18:06,918 ‫وإن لم تكف عن فعله، فلن أتراجع.‬ 210 00:18:08,626 --> 00:18:11,043 ‫وإن طرحتني أرضًا، فسأنهض مجددًا.‬ 211 00:18:12,001 --> 00:18:15,418 ‫وإن لم أستطع النهوض مجددًا،‬ ‫فسينهض آخرون. وآخرون غيرهم.‬ 212 00:18:16,043 --> 00:18:18,459 ‫لا يمكنك أن تجيب القوة الغاشمة بالضعف.‬ 213 00:18:19,376 --> 00:18:23,293 ‫لا يسع الصالحون إلّا أن يكونوا ضعفاء.‬ ‫فهم يتحلّون بشجاعة بلا قوّة.‬ 214 00:18:25,043 --> 00:18:26,876 ‫هذه نقطة ضعف الأحمق.‬ 215 00:18:27,834 --> 00:18:30,043 ‫يجب علينا أحيانًا أن نبخس الرب حقّه.‬ 216 00:18:30,126 --> 00:18:32,709 ‫فمن يُمنح الكثير من اللحم‬ ‫ينتهي به الأمر مُتخمًا.‬ 217 00:18:33,543 --> 00:18:35,834 ‫ولهذا سيغضّون الطرف عن الظلم.‬ 218 00:18:35,918 --> 00:18:38,501 ‫أحسنت يا "جيوفا".‬ ‫يسعدني أنك تقرئين هذه الأشياء.‬ 219 00:18:38,584 --> 00:18:41,501 ‫كلّا، لا أحتاج إلى قراءة الكثير.‬ ‫أحظى بذاكرة قويّة.‬ 220 00:18:42,918 --> 00:18:44,751 ‫يجب أن يتصرف الصالحون بجنون‬ 221 00:18:44,834 --> 00:18:47,376 ‫ويبيعون كلّ الكنائس والممتلكات.‬ 222 00:18:47,459 --> 00:18:48,876 ‫وأن يعطوها إلى الجيران.‬ 223 00:18:50,084 --> 00:18:51,459 ‫وإلى الأرامل والأيتام.‬ 224 00:18:52,209 --> 00:18:53,293 ‫وإلى الغرباء.‬ 225 00:18:54,668 --> 00:18:55,918 ‫حسنًا، إن كنت تؤمنين‬ 226 00:18:56,001 --> 00:19:00,043 ‫بما يروق لك فقط في الأناجيل،‬ ‫وترفضين كلّ ما لا يعجبك،‬ 227 00:19:00,876 --> 00:19:02,584 ‫فأنت إذًا لا تؤمنين بالأناجيل.‬ 228 00:19:03,084 --> 00:19:04,418 ‫بل تؤمنين بنفسك.‬ 229 00:19:07,751 --> 00:19:10,043 ‫- أتجدين هذا مضحكًا؟‬ ‫- ألا يمكنني أن أضحك؟‬ 230 00:19:10,876 --> 00:19:11,709 ‫بالطبع.‬ 231 00:19:14,251 --> 00:19:16,209 ‫صحيح. لنشرب ونضحك.‬ 232 00:19:17,209 --> 00:19:18,251 ‫"فينشينزو"!‬ 233 00:19:19,626 --> 00:19:21,168 ‫لنضحك لأننا نحتفل.‬ 234 00:19:22,209 --> 00:19:25,209 ‫- ستبلغ "جيوفانا" 16 سنة.‬ ‫- عيد ميلادًا سعيدًا.‬ 235 00:19:25,293 --> 00:19:29,959 ‫"عيد ميلادًا سعيدًا لك‬ 236 00:19:30,043 --> 00:19:34,126 ‫عيد ميلادًا سعيدًا لك‬ 237 00:19:34,209 --> 00:19:38,668 ‫عيد ميلادًا سعيدًا يا عزيزتنا (جيوفانا)‬ 238 00:19:38,751 --> 00:19:42,709 ‫عيد ميلادًا سعيدًا لك"‬ 239 00:19:42,793 --> 00:19:44,876 ‫- عيد ميلادًا سعيدًا.‬ ‫- عيد ميلادًا سعيدًا.‬ 240 00:19:44,959 --> 00:19:46,126 ‫عيد ميلادًا سعيدًا.‬ 241 00:19:49,876 --> 00:19:53,084 ‫- أحسنت!‬ ‫- شكرًا. ما كان عليكم أن تفعلوا هذا.‬ 242 00:20:06,418 --> 00:20:07,376 ‫ها أنت.‬ 243 00:20:10,043 --> 00:20:12,001 ‫هل يجب أن أنام والنافذة مفتوحة؟‬ 244 00:20:13,793 --> 00:20:15,876 ‫نعم، عليك ذلك. فهناك تسريب.‬ 245 00:20:19,084 --> 00:20:22,418 ‫- لكنني أحضرت لك أغطية إضافية.‬ ‫- شكرًا.‬ 246 00:20:24,126 --> 00:20:25,251 ‫أنا سعيد لوجودك هنا.‬ 247 00:20:28,251 --> 00:20:30,043 ‫- تصبحين على خير.‬ ‫- تصبح على خير.‬ 248 00:20:37,043 --> 00:20:38,209 ‫أي جانب تريدين؟‬ 249 00:20:45,251 --> 00:20:46,709 ‫سأنام مع "روبرتو".‬ 250 00:20:49,834 --> 00:20:51,459 ‫ستكونين أكثر راحةً هكذا.‬ 251 00:20:53,001 --> 00:20:53,918 ‫أنا أحبّك.‬ 252 00:20:54,418 --> 00:20:55,251 ‫وأنا أيضًا.‬ 253 00:21:34,334 --> 00:21:35,293 ‫أنا آسفة.‬ 254 00:21:35,376 --> 00:21:38,584 ‫لا عليك يا "جياني". ادخلي. لقد فرغت.‬ 255 00:21:43,126 --> 00:21:44,668 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 256 00:25:24,043 --> 00:25:26,293 ‫- توقف!‬ ‫- ماذا تقصدين بـ"توقف"؟‬ 257 00:25:29,918 --> 00:25:30,959 ‫- نعم؟‬ ‫- نعم؟‬ 258 00:25:31,043 --> 00:25:32,543 ‫لقد أعددت قهوة. أتريدان منها؟‬ 259 00:25:32,626 --> 00:25:33,543 ‫- نعم!‬ ‫- مهلًا…‬ 260 00:25:38,126 --> 00:25:38,959 ‫هكذا؟‬ 261 00:25:45,543 --> 00:25:46,376 ‫شكرًا.‬ 262 00:25:47,501 --> 00:25:48,459 ‫شكرًا يا "جياني".‬ 263 00:25:49,209 --> 00:25:51,751 ‫رباه، لن أنسى هذا الصباح أبدًا.‬ 264 00:25:53,043 --> 00:25:54,626 ‫- شكرًا لكما.‬ ‫- لماذا؟‬ 265 00:25:55,251 --> 00:25:57,793 ‫لكلّ شيء. الحفل والكعكة وكلّ شيء.‬ 266 00:25:58,793 --> 00:26:00,126 ‫شكرًا يا حبيبي.‬ 267 00:26:03,709 --> 00:26:07,126 ‫- أنت جميلة يا "جيوفا".‬ ‫- هذا صحيح يا "جياني". أنت جميلة.‬ 268 00:26:18,126 --> 00:26:19,543 ‫"روبرتو" يحبّني.‬ 269 00:26:21,834 --> 00:26:23,584 ‫لكنني أحبّه أكثر بكثير.‬ 270 00:26:25,001 --> 00:26:28,418 ‫لأنه انتشلني من المكان‬ ‫الذي كان مُقدّرًا لي البقاء فيه،‬ 271 00:26:28,501 --> 00:26:29,918 ‫وأخذني إلى جانبه.‬ 272 00:26:30,543 --> 00:26:32,293 ‫والآن لا يسعني أن أكون في مكان آخر.‬ 273 00:26:34,084 --> 00:26:35,459 ‫إن عدل عن رأيه،‬ 274 00:26:36,751 --> 00:26:38,334 ‫إن ابتعد عنّي،‬ 275 00:26:40,959 --> 00:26:42,584 ‫فلن أعرف كيف أعود إلى سابق عهدي.‬ 276 00:26:43,251 --> 00:26:44,959 ‫لكنه يعرف هويته الحقيقية.‬ 277 00:26:45,043 --> 00:26:47,251 ‫إنه يعرف منذ طفولته. أتذكّر ذلك.‬ 278 00:26:48,168 --> 00:26:51,501 ‫لا يمكنك أن تتخيلي‬ ‫ما كان يحدث متى بادر بالكلام.‬ 279 00:26:52,209 --> 00:26:55,709 ‫ابن المحامي "سارجنتي"، "روزاريو"،‬ ‫إنه أحمق حقًا، لكن…‬ 280 00:26:56,959 --> 00:26:59,209 ‫كان يخشاه الجميع، ما عدا "روبرتو".‬ 281 00:26:59,876 --> 00:27:01,293 ‫كان "روبرتو" يفتنه.‬ 282 00:27:02,709 --> 00:27:04,293 ‫كما يفعل مروّض الثعابين.‬ 283 00:27:04,959 --> 00:27:06,584 ‫كان يجعله يهدأ.‬ 284 00:27:11,418 --> 00:27:13,584 ‫هل رأيت كيف تنظر إليه كلّ النساء؟‬ 285 00:27:15,084 --> 00:27:16,459 ‫كم هن جميلات.‬ 286 00:27:19,418 --> 00:27:20,876 ‫كم هن ذكيات.‬ 287 00:27:21,459 --> 00:27:22,793 ‫مثل "ميكيلا".‬ 288 00:27:22,876 --> 00:27:25,584 ‫من الواضح جدًا‬ ‫أنها كانت هناك فقط لتتحدّث إليه.‬ 289 00:27:26,709 --> 00:27:29,251 ‫"جياني"، ماذا لو أخذت مكاني؟‬ 290 00:27:30,876 --> 00:27:31,918 ‫كنت لأقتل نفسي.‬ 291 00:27:32,834 --> 00:27:34,418 ‫لكان عليّ أن أقتل نفسي لا محالة.‬ 292 00:27:34,501 --> 00:27:37,918 ‫لأنني حتى لو عشت، فسأعيش كنكرة بعد ذلك.‬ 293 00:27:39,043 --> 00:27:41,334 ‫أنت محقة. كلّهن تنظرن إليه بإعجاب.‬ 294 00:27:42,501 --> 00:27:44,084 ‫لكنه يريد أن يكون معك.‬ 295 00:27:45,501 --> 00:27:46,584 ‫أنت مميزة.‬ 296 00:27:48,001 --> 00:27:49,543 ‫وإن بقيت كما أنت،‬ 297 00:27:49,626 --> 00:27:50,959 ‫فسيظل يحبّك إلى الأبد.‬ 298 00:27:55,043 --> 00:27:57,168 ‫رباه يا "جياني". السوار ليس معي!‬ 299 00:27:57,251 --> 00:27:58,751 ‫- كيف يُعقل ذلك؟‬ ‫- لا أعرف!‬ 300 00:27:59,376 --> 00:28:01,793 ‫- لا أعرف أين وضعته.‬ ‫- لا بد أنه في شقة "روبرتو".‬ 301 00:28:01,876 --> 00:28:04,543 ‫لا، لقد كان هنا، في هذا الجيب.‬ 302 00:28:04,626 --> 00:28:07,043 ‫- هل أنت واثقة؟‬ ‫- لست واثقة من أي شيء.‬ 303 00:28:08,543 --> 00:28:09,709 ‫ابحثي عنه هنا.‬ 304 00:28:18,709 --> 00:28:19,709 ‫إنه ليس هنا.‬ 305 00:28:20,834 --> 00:28:22,459 ‫إنه ليس هنا!‬ 306 00:28:22,543 --> 00:28:26,751 ‫على رسلك. سنتّصل بـ"روبرتو" وسنجده.‬ ‫سيكون في منزله لا محالة.‬ 307 00:28:28,751 --> 00:28:29,668 ‫يا إلهي.‬ 308 00:28:37,709 --> 00:28:38,876 ‫عذرًا. أنا آسفة.‬ 309 00:28:40,668 --> 00:28:41,501 ‫عذرًا.‬ 310 00:28:47,043 --> 00:28:49,751 ‫ستقتلني "فيتوريا" إن لم أجده.‬ 311 00:28:49,834 --> 00:28:52,418 ‫سنتصل به الآن وسنجده. لا تقلقي.‬ 312 00:29:16,501 --> 00:29:17,584 ‫إنه لا يُجيب.‬ 313 00:29:21,251 --> 00:29:22,334 ‫إنه لا يُجيب.‬ 314 00:29:23,251 --> 00:29:24,876 ‫أظن أنه مع "ميكيلا".‬ 315 00:29:25,376 --> 00:29:26,376 ‫اتصلي به مجددًا.‬ 316 00:29:28,084 --> 00:29:30,709 ‫أيمكنك فعل ذلك من فضلك؟‬ ‫فأنا أكاد أفقد صوابي حقًا.‬ 317 00:29:32,668 --> 00:29:37,459 ‫صفر، 2، 7، 6، 11، 23، 9، 5.‬ 318 00:29:43,459 --> 00:29:44,793 ‫مرحبًا؟ نعم.‬ 319 00:29:45,543 --> 00:29:48,001 ‫أجل، إنها أنا. لا، كلّ شيء على ما يُرام.‬ 320 00:29:48,084 --> 00:29:51,834 ‫لكنني لا أستطيع إيجاد سواري.‬ ‫أيمكنك أن تتحقق إن كنت قد تركته لديك؟‬ 321 00:29:53,501 --> 00:29:55,376 ‫حسنًا. سأنتظر.‬ 322 00:29:57,001 --> 00:29:59,084 ‫- أظن أن "ميكيلا" هناك.‬ ‫- كفي عن ذلك.‬ 323 00:30:03,501 --> 00:30:05,501 ‫أجل.‬ 324 00:30:05,584 --> 00:30:07,626 ‫رباه! حمدًا للرب يا "روب".‬ 325 00:30:07,709 --> 00:30:09,251 ‫لقد وجده في الحمّام.‬ 326 00:30:13,251 --> 00:30:14,668 ‫لقد اشتقت إليك بالفعل.‬ 327 00:30:16,876 --> 00:30:18,251 ‫أجل، لكن اتصل بي أنت الآخر.‬ 328 00:30:19,418 --> 00:30:22,084 ‫حسنًا. وداعًا.‬ 329 00:30:24,834 --> 00:30:25,668 ‫حمدًا للرب!‬ 330 00:30:26,626 --> 00:30:29,959 ‫لكنني لا أستطيع العودة إلى المنزل الآن‬ ‫لأواجه أسئلة "فيتوريا".‬ 331 00:30:30,043 --> 00:30:31,084 ‫لا تخبريها.‬ 332 00:30:31,168 --> 00:30:33,501 ‫أعرف يا "جيوفانا". لكن السوار ليس بحوزتي.‬ 333 00:30:33,584 --> 00:30:35,876 ‫"جوليا"، أنت متوترة جدًا.‬ ‫لا يمكنك العيش هكذا.‬ 334 00:30:35,959 --> 00:30:37,793 ‫أعرف ذلك. أشعر بالتوتر بشكل دائم.‬ 335 00:30:37,876 --> 00:30:40,126 ‫أتعرفين ما الذي كنت أفكر فيه‬ ‫وأنا أتحدث إليك؟‬ 336 00:30:40,209 --> 00:30:43,168 ‫ماذا لو ذهبت "ميكيلا" إلى منزل "روبرتو"‬ ‫ووجدت السوار وأخذته؟‬ 337 00:30:44,918 --> 00:30:46,126 ‫ماذا يحدث؟‬ 338 00:30:47,376 --> 00:30:48,209 ‫"جيوفا"!‬ 339 00:30:48,293 --> 00:30:50,751 ‫أنت متوترة‬ ‫إلى حد أنك تنتزعين شعرك من رأسك.‬ 340 00:30:50,834 --> 00:30:55,626 ‫أنا لا أنتزعه. إنه يتساقط فحسب.‬ ‫انظري. أنا أحتضر.‬ 341 00:30:55,709 --> 00:30:58,251 ‫كلّا، لا يموت أحد بسبب تساقط بعض الشعر.‬ 342 00:31:00,459 --> 00:31:01,959 ‫دعيني أرافقك إلى الحافلة.‬ 343 00:31:02,043 --> 00:31:03,376 ‫- حسنًا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 344 00:31:03,459 --> 00:31:06,209 ‫أخبري "فيتوريا"‬ ‫أنك ذهبت لمشاهدة معالم المدينة.‬ 345 00:31:07,501 --> 00:31:09,126 ‫- ماطلي قليلًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 346 00:31:20,168 --> 00:31:21,543 ‫وإن سألتني "فيتوريا"؟‬ 347 00:31:22,626 --> 00:31:25,084 ‫لا تقلقي واستريحي. سأتولى الأمر.‬ 348 00:31:31,334 --> 00:31:34,334 ‫أتعرف ما أنت؟ أنت فاشل!‬ 349 00:31:34,418 --> 00:31:35,918 ‫أنت فاشل!‬ 350 00:31:40,709 --> 00:31:43,334 ‫نفعل أشياءً لن نعرف سببها الحقيقي أبدًا،‬ 351 00:31:44,209 --> 00:31:45,668 ‫بفرض وجود سبب لها في الأساس.‬ 352 00:32:00,959 --> 00:32:03,293 ‫"جوليانا" بحاجة ماسة إلى استعادة سوارها.‬ 353 00:32:03,834 --> 00:32:05,293 ‫سآتي لألتقطه. سأغادر الآن.‬ 354 00:32:07,251 --> 00:32:09,334 ‫كلّا، لا تقلق. يسعدني أن أعود.‬ 355 00:32:10,959 --> 00:32:13,126 ‫الساعة 22:08. هل ستأتي لتلتقطني؟‬ 356 00:32:27,501 --> 00:32:31,376 ‫"(شيري)، أخبريني إن رأيته‬ 357 00:32:31,459 --> 00:32:33,709 ‫وصدقيني إن فاتك هذا القطار‬ 358 00:32:33,793 --> 00:32:38,251 ‫فلن تلحقي به مجددًا…"‬ 359 00:32:44,251 --> 00:32:46,376 ‫- هل هذا المقعد مشغول؟‬ ‫- نعم، المعذرة.‬ 360 00:33:46,334 --> 00:33:47,959 ‫لم تأت إلى المحطة.‬ 361 00:33:49,459 --> 00:33:52,418 ‫كنت أعمل ولم أشعر بمرور بالوقت.‬ 362 00:33:57,043 --> 00:33:59,376 ‫لماذا تدرس وتقرأ كلّ هذه الأشياء؟‬ 363 00:34:00,334 --> 00:34:01,751 ‫لأنني إنسان.‬ 364 00:34:03,001 --> 00:34:04,251 ‫لذا أشعر بالخوف،‬ 365 00:34:05,043 --> 00:34:05,876 ‫وبالارتباك،‬ 366 00:34:07,251 --> 00:34:08,376 ‫والحيرة.‬ 367 00:34:11,668 --> 00:34:13,168 ‫هل دراسة الرب تخيفك؟‬ 368 00:34:20,834 --> 00:34:21,918 ‫الرب مخيف.‬ 369 00:34:23,834 --> 00:34:25,043 ‫خوفنا.‬ 370 00:34:27,334 --> 00:34:28,501 ‫ارتباكنا.‬ 371 00:34:29,584 --> 00:34:30,709 ‫حيرتنا.‬ 372 00:34:32,668 --> 00:34:35,334 ‫عندما ذكرت الأمر لي أول مرة،‬ ‫حاولت أن أدرسه أيضًا.‬ 373 00:34:36,043 --> 00:34:37,293 ‫لأفهم بشكل أفضل.‬ 374 00:34:40,209 --> 00:34:41,584 ‫لقد اكتفيت من الرب بالفعل.‬ 375 00:34:42,709 --> 00:34:43,626 ‫فأنا لا أفهمه.‬ 376 00:34:45,501 --> 00:34:47,084 ‫لن تفهمي الرب لأنه الرب.‬ 377 00:34:48,793 --> 00:34:50,334 ‫وإن فعلت، فأي رب سيكون حينها؟‬ 378 00:34:51,459 --> 00:34:53,168 ‫هل تظن أنك لن تفهمه أبدًا أيضًا؟‬ 379 00:35:00,001 --> 00:35:01,251 ‫لا أبالي إذًا.‬ 380 00:35:02,418 --> 00:35:03,584 ‫أريد أن أفهم.‬ 381 00:35:08,251 --> 00:35:10,334 ‫الجمل القصيرة جدًا عديمة النفع يا "جيوفا".‬ 382 00:35:14,459 --> 00:35:15,668 ‫أمهلي نفسك بعض الوقت.‬ 383 00:35:33,251 --> 00:35:34,251 ‫هل أنت مرهقة؟‬ 384 00:35:35,459 --> 00:35:36,293 ‫نعم.‬ 385 00:35:40,043 --> 00:35:41,293 ‫أتريدين أن تنامي معي؟‬ 386 00:35:43,584 --> 00:35:45,626 ‫لا. سأنام على الأريكة.‬ 387 00:35:51,168 --> 00:35:52,001 ‫هل أنت واثقة؟‬ 388 00:35:54,043 --> 00:35:54,876 ‫نعم.‬ 389 00:35:59,876 --> 00:36:01,126 ‫لماذا عدت؟‬ 390 00:36:02,793 --> 00:36:04,043 ‫لم أعد أعرف.‬ 391 00:36:10,876 --> 00:36:13,293 ‫ها هو السوار. طابت ليلتك.‬ 392 00:36:33,501 --> 00:36:37,251 ‫أعطاني السوار وكأنه معجون أسنان أو منشفة.‬ 393 00:36:38,584 --> 00:36:40,126 ‫ولم يذكر "جوليانا" حتى.‬ 394 00:36:42,126 --> 00:36:43,918 ‫وكأنه محاها.‬ 395 00:36:47,501 --> 00:36:49,209 ‫تساءلت، "هل الأمر بهذه السهولة؟‬ 396 00:36:50,959 --> 00:36:55,251 ‫أن نموت في حياة أولئك الذين‬ ‫لا نستطيع العيش من دونهم؟"‬ 397 00:38:28,376 --> 00:38:30,501 ‫رباه! "جياني"!‬ 398 00:38:32,959 --> 00:38:34,043 ‫كيف حال "جوليانا"؟‬ 399 00:38:35,751 --> 00:38:39,834 ‫إنها تعاني من ضعف ما في شعرها.‬ 400 00:38:40,334 --> 00:38:41,334 ‫أعرف ذلك.‬ 401 00:38:44,501 --> 00:38:46,043 ‫لقد كنت خير صديقة لها.‬ 402 00:38:47,334 --> 00:38:48,543 ‫خير صديقة حقًا.‬ 403 00:38:52,001 --> 00:38:53,126 ‫إنها تحبّك جدًا.‬ 404 00:38:54,293 --> 00:38:55,293 ‫وأنا أحبّك أيضًا.‬ 405 00:38:57,501 --> 00:38:58,668 ‫لذا كنت أفكّر،‬ 406 00:38:59,834 --> 00:39:01,709 ‫إن كان والدك قد جعلك هكذا،‬ 407 00:39:02,626 --> 00:39:05,043 ‫فلعله ليس وغدًا تمامًا.‬ 408 00:39:09,251 --> 00:39:10,293 ‫كيف حالك؟‬ 409 00:39:11,584 --> 00:39:12,876 ‫لقد وجدت وظيفة جديدة.‬ 410 00:39:14,209 --> 00:39:16,793 ‫سأعمل كخادمة‬ ‫في منزل إحدى صديقات "كوستانزا".‬ 411 00:39:17,584 --> 00:39:19,501 ‫ليلًا ونهارًا. سأنتقل إلى هناك.‬ 412 00:39:21,001 --> 00:39:22,001 ‫إلى "بوسيليبو"؟‬ 413 00:39:22,668 --> 00:39:24,959 ‫إلى "بوسيليبو". سأكون مُحاطة بالسيدات.‬ 414 00:39:28,168 --> 00:39:29,501 ‫ماذا عن هذا المنزل؟‬ 415 00:39:30,751 --> 00:39:32,001 ‫أنت تحبّين هذا المنزل.‬ 416 00:39:33,001 --> 00:39:35,376 ‫وتكرهين "بوسيليبو" والذين يعيشون هناك.‬ 417 00:39:40,376 --> 00:39:43,959 ‫يجب أن أغادر هذا الضريح.‬ ‫وإلّا سأموت أيضًا.‬ 418 00:39:47,959 --> 00:39:51,418 ‫حسنًا. لقد أحضرت سوار "جوليانا".‬ 419 00:39:53,001 --> 00:39:55,876 ‫- انتهى أمره في حقيبتي بطريق الخطأ.‬ ‫- احتفظي به.‬ 420 00:39:56,834 --> 00:39:57,876 ‫إنه لـ"جوليانا".‬ 421 00:39:58,709 --> 00:40:00,001 ‫إنها لا تحبّه.‬ 422 00:40:00,543 --> 00:40:02,251 ‫لماذا أعطيتها إياه إذًا؟‬ 423 00:40:02,334 --> 00:40:03,793 ‫لأنها كانت متوترة.‬ 424 00:40:05,459 --> 00:40:08,126 ‫كان هذا السوار لك منذ يوم وُلدت.‬ 425 00:40:11,293 --> 00:40:12,209 ‫حسنًا.‬ 426 00:40:14,168 --> 00:40:15,001 ‫وداعًا.‬ 427 00:40:17,751 --> 00:40:19,751 ‫- "جياني".‬ ‫- نعم؟‬ 428 00:40:21,251 --> 00:40:22,084 ‫تعالي إلى هنا.‬ 429 00:40:26,543 --> 00:40:28,209 ‫لا تبخسي نفسك حقّها.‬ 430 00:40:29,751 --> 00:40:31,668 ‫لا تبخسي نفسك حقّها. حسنًا؟‬ 431 00:40:31,751 --> 00:40:33,376 ‫اعتزّي بهذا جدًا.‬ 432 00:40:34,751 --> 00:40:37,834 ‫قبل أن تهبيه إلى أحد،‬ ‫احكمي إن كان صالحًا أم لا.‬ 433 00:40:37,918 --> 00:40:39,168 ‫إن أهدرته عبثًا،‬ 434 00:40:40,043 --> 00:40:42,251 ‫فسأبرحك أنا ووالدك ضربًا.‬ 435 00:40:42,334 --> 00:40:43,334 ‫مفهوم؟‬ 436 00:40:44,376 --> 00:40:45,793 ‫لا تفعلي ما فعلته.‬ 437 00:40:50,876 --> 00:40:53,543 ‫لكن ألم تكوني مخلصة‬ ‫لرجل ميت طوال هذه السنوات؟‬ 438 00:40:55,043 --> 00:40:57,168 ‫لم أحبّ سوى "إنزو" طوال حياتي.‬ 439 00:40:58,876 --> 00:41:00,043 ‫لكن في هذه المدينة،‬ 440 00:41:00,543 --> 00:41:04,418 ‫المرأة العزباء كقطعة لحم تُلقى إلى الذئاب.‬ 441 00:41:05,751 --> 00:41:07,834 ‫لا يبقى لنا شيء. لا شيء.‬ 442 00:41:10,418 --> 00:41:15,251 ‫لا يمكنك أن تتخيلي كم عدد الأغراب‬ ‫والفاشلين الذين انتهى بي الأمر بمضاجعتهم.‬ 443 00:41:19,376 --> 00:41:22,501 ‫كان أحدهم يحضر لي البقالة‬ ‫والقليل من جبن الموزاريلا.‬ 444 00:41:23,626 --> 00:41:27,209 ‫ويقول، "(فيتو)، لقد وجدت‬ ‫هذه القلادة الجميلة وقد كانت صفقة جيدة."‬ 445 00:41:28,251 --> 00:41:29,959 ‫أصلح أحدهم غسّالة ملابسي.‬ 446 00:41:30,876 --> 00:41:32,293 ‫تعطّل المرجل.‬ 447 00:41:32,376 --> 00:41:35,043 ‫"(شيرو)، الطقس بارد. أيمكنك أن تصلحه؟"‬ 448 00:41:35,709 --> 00:41:38,126 ‫"بالطبع يا (فيتو). لا تقلقي. سأتولى أمره."‬ 449 00:41:40,418 --> 00:41:43,001 ‫"شكرًا يا (شيرو). أتريد قهوة؟"‬ 450 00:41:45,584 --> 00:41:47,626 ‫وهكذا…‬ 451 00:41:50,001 --> 00:41:53,334 ‫يا عمّتي. لماذا كذبت عليّ؟‬ 452 00:41:56,876 --> 00:41:58,209 ‫لأنها كانت أكذوبة جميلة.‬ 453 00:43:58,126 --> 00:43:59,293 ‫ماذا تفعل؟‬ 454 00:44:01,043 --> 00:44:02,251 ‫أقوم بدور عبيط القرية.‬ 455 00:44:05,084 --> 00:44:07,418 ‫الجميع يرحلون. لماذا لا ترحل أيضًا؟‬ 456 00:44:08,501 --> 00:44:09,584 ‫نعم، سأرحل.‬ 457 00:44:12,793 --> 00:44:13,834 ‫لكن إلى أين؟‬ 458 00:44:16,126 --> 00:44:17,126 ‫لا أعرف.‬ 459 00:44:22,209 --> 00:44:23,501 ‫أنا مثل أمي تمامًا.‬ 460 00:44:25,668 --> 00:44:28,793 ‫نحن نقبل كلّ شيء‬ ‫لأننا غير قادرين على فعل أي شيء.‬ 461 00:44:33,959 --> 00:44:34,959 ‫أتعلمين؟‬ 462 00:44:36,543 --> 00:44:39,543 ‫حالما ترحل "فيتوريا"، سآخذ صورة أبي…‬ 463 00:44:43,209 --> 00:44:44,376 ‫وأتخلّص منها.‬ 464 00:44:47,626 --> 00:44:48,751 ‫اذهب إلى "تونينو".‬ 465 00:44:50,084 --> 00:44:50,959 ‫"تونينو"؟‬ 466 00:44:52,209 --> 00:44:53,751 ‫إنه لا يفكر إلّا في نفسه.‬ 467 00:44:53,834 --> 00:44:56,543 ‫إنه لا يهتم لأمري‬ ‫أو أمي أو "جوليانا" أو أي شخص.‬ 468 00:45:10,626 --> 00:45:11,834 ‫أعطني رقم "روزاريو".‬ 469 00:45:14,709 --> 00:45:15,876 ‫أتريدين مضاجعته؟‬ 470 00:45:17,959 --> 00:45:20,418 ‫إن لم تعطني إياه يا "كورا"، فسأجده بنفسي.‬ 471 00:45:20,501 --> 00:45:23,501 ‫وسأخبر "روزاريو"‬ ‫أنك لم تعطني رقمه لأنك تغار منه.‬ 472 00:45:23,584 --> 00:45:26,293 ‫وسأخبر أنا "فيتوريا". وعندها سنرى.‬ 473 00:45:27,043 --> 00:45:29,043 ‫أريدك أن تقسم لي إنك ستخبرها.‬ 474 00:46:06,001 --> 00:46:07,668 ‫- مرحبًا يا "نيلو".‬ ‫- مرحبًا يا "جيوفانا".‬ 475 00:46:15,751 --> 00:46:18,834 ‫"عزيزتي (جيوفانا)، لم أخبرك بالحقيقة."‬ 476 00:46:20,001 --> 00:46:22,876 ‫ليس صحيحًا أنني شعرت بالخزي‬ ‫لأنني رسبت في المدرسة…‬ 477 00:46:22,959 --> 00:46:24,209 ‫"(حياة البالغين الكاذبة)"‬ 478 00:46:24,293 --> 00:46:26,126 ‫…بل شعر والداي بالخزي.‬ 479 00:46:26,918 --> 00:46:27,918 ‫أنا سعيدة.‬ 480 00:46:28,751 --> 00:46:30,084 ‫أريد أن أترك المدرسة‬ 481 00:46:30,668 --> 00:46:32,293 ‫وأن أمضي وقتي في الكتابة.‬ 482 00:46:33,209 --> 00:46:34,709 ‫ولا أعبأ بالخزي مطلقًا.‬ 483 00:46:35,793 --> 00:46:38,126 ‫يخشى والداي أنني لن أكون جديرة بهما أبدًا.‬ 484 00:46:39,459 --> 00:46:42,084 ‫لا يعرفان أن لديّ أشياء أخرى‬ ‫لأشعر بالخزي بسببها.‬ 485 00:46:45,876 --> 00:46:48,834 ‫لا أريد أن أكون جديرة.‬ ‫أريد أن أكون غير جديرة.‬ 486 00:46:48,918 --> 00:46:50,251 ‫أريد أن تكون نهايتي سيئة.‬ 487 00:46:51,376 --> 00:46:52,918 ‫لذا تغلبت على اشمئزازي،‬ 488 00:46:53,418 --> 00:46:58,543 ‫والتقيت بالرجل الذي كان يعتني‬ ‫بحديقة منزلنا في "بوسيليبو" لفترة.‬ 489 00:46:59,126 --> 00:47:00,293 ‫كان أمرًا مروّعًا.‬ 490 00:47:01,334 --> 00:47:05,209 ‫كان مذاق لعابه كمياه الصرف،‬ ‫ولم يكف عن السب طوال الوقت.‬ 491 00:47:08,543 --> 00:47:10,334 ‫لكنني استطعت تخطّي ذلك في النهاية.‬ 492 00:47:17,168 --> 00:47:19,084 ‫وقد كتبت قصة عن ذلك.‬ 493 00:47:19,793 --> 00:47:22,001 ‫لكنني لا أريدك أن تقرئيها بعد‬ 494 00:47:23,084 --> 00:47:26,209 ‫لأنك ما زلت عذراء وستنفّرك جدًا من الأمر.‬ 495 00:47:49,251 --> 00:47:50,876 ‫"(سارجنتي)"‬ 496 00:48:40,751 --> 00:48:41,834 ‫ما الخطب؟‬ 497 00:48:41,918 --> 00:48:43,209 ‫أيمكن ألّا نتبادل القبلات؟‬ 498 00:48:44,001 --> 00:48:45,418 ‫- ألا تعجبك؟‬ ‫- لا.‬ 499 00:48:45,918 --> 00:48:47,168 ‫لكنها تعجب الجميع.‬ 500 00:48:49,876 --> 00:48:52,626 ‫إن أمكنك ألّا تلمس ثديي أيضًا،‬ ‫فسأقدّر لك ذلك.‬ 501 00:48:53,293 --> 00:48:56,293 ‫- لكن إن كنت بحاجة إلى فعل ذلك، فلا بأس.‬ ‫- لا أحتاج إلى شيء.‬ 502 00:48:58,959 --> 00:48:59,834 ‫المسيني.‬ 503 00:49:00,543 --> 00:49:01,459 ‫هل هذا جيد؟‬ 504 00:49:02,209 --> 00:49:03,084 ‫نعم.‬ 505 00:49:04,376 --> 00:49:05,959 ‫إذًا يا "جياني"، ماذا يروق لك؟‬ 506 00:49:07,001 --> 00:49:09,418 ‫أخبريني، لا أريدك أن تشعري بالاستياء.‬ 507 00:49:10,126 --> 00:49:11,709 ‫أيمكنني أن أظل بملابسي؟‬ 508 00:49:12,209 --> 00:49:14,251 ‫لممارسة الحب، يجب أن نخلع ملابسنا.‬ 509 00:49:14,334 --> 00:49:17,043 ‫لكن إن أمكنني فعل ذلك بملابسي،‬ ‫فسأقدّر لك ذلك.‬ 510 00:49:17,126 --> 00:49:19,126 ‫سيكون عليك خلع سروالك الداخلي على الأقل.‬ 511 00:49:43,376 --> 00:49:44,209 ‫حسنًا؟‬ 512 00:49:45,834 --> 00:49:46,751 ‫حسنًا.‬ 513 00:49:47,793 --> 00:49:49,501 ‫لكنها ليست الطريقة الصحيحة لفعلها.‬ 514 00:49:50,001 --> 00:49:52,126 ‫أجل، لكنني أطلب منك هذا كصنيع لي.‬ 515 00:49:53,834 --> 00:49:55,959 ‫- سألمسك قليلًا أيضًا.‬ ‫- لا.‬ 516 00:49:56,959 --> 00:50:00,293 ‫- لا تعرف كيف. ستؤلمني.‬ ‫- لكنني أجيد فعل ذلك.‬ 517 00:50:00,376 --> 00:50:03,209 ‫أنت لطيف، شكرًا. لكنني لا أثق بك.‬ 518 00:50:03,959 --> 00:50:08,168 ‫"جياني"، إن لم ألمسك قليلًا،‬ ‫فستتألمين بشدة، اتفقنا؟‬ 519 00:50:11,584 --> 00:50:13,668 ‫كم هو جميل ذلك الذي بين ساقيك.‬ 520 00:50:26,543 --> 00:50:28,293 ‫- هل صرخت؟‬ ‫- لا.‬ 521 00:50:30,209 --> 00:50:31,959 ‫- هل آلمتك؟‬ ‫- لا.‬ 522 00:50:32,543 --> 00:50:34,918 ‫لكن استمرّ. لا تجعلني أحمل.‬ 523 00:50:35,001 --> 00:50:37,418 ‫لا تقلقي. استرخي فحسب، اتفقنا؟‬ 524 00:51:00,043 --> 00:51:00,959 ‫هل فرغت؟‬ 525 00:51:01,876 --> 00:51:02,709 ‫نعم.‬ 526 00:51:04,709 --> 00:51:05,709 ‫إنه يحرقني.‬ 527 00:51:07,043 --> 00:51:08,543 ‫إنها غلطتك يا "جياني".‬ 528 00:51:09,251 --> 00:51:10,876 ‫كان بوسعنا أن نجعله أفضل من هذا.‬ 529 00:51:11,584 --> 00:51:13,626 ‫هكذا أردته بالضبط.‬ 530 00:51:28,001 --> 00:51:29,293 ‫تحظى بأسنان جميلة.‬ 531 00:51:30,126 --> 00:51:31,459 ‫هل تسخرين مني يا "جياني"؟‬ 532 00:51:32,209 --> 00:51:33,626 ‫لا، حقًا. إنها تعجبني.‬ 533 00:51:58,834 --> 00:52:00,751 ‫لقد كتبت الكثير من القصص.‬ 534 00:52:03,043 --> 00:52:04,668 ‫إحداها عن أختين،‬ 535 00:52:05,168 --> 00:52:07,376 ‫لديهما صديقة كثيرًا ما تمضي الليلة معهما.‬ 536 00:52:09,376 --> 00:52:11,668 ‫تنتظر الأخت الكبرى حتى تنام الصغرى‬ 537 00:52:12,251 --> 00:52:15,376 ‫لتتسلل إلى فراش الضيفة وتنام معها.‬ 538 00:52:17,709 --> 00:52:20,084 ‫تحاول الأخت الصغرى أن تقاوم النوم.‬ 539 00:52:21,626 --> 00:52:24,543 ‫إنها تتألم لأنهما لا تشركانها معهما.‬ 540 00:52:26,959 --> 00:52:28,168 ‫لكنها تستسلم في النهاية.‬ 541 00:52:29,918 --> 00:52:32,876 ‫لكن ذات مرة، تظاهرت بأنها نائمة.‬ 542 00:52:33,834 --> 00:52:37,126 ‫وهكذا، في صمت وفي وحدة،‬ 543 00:52:38,418 --> 00:52:40,293 ‫استمعت إلى تهامسهما.‬ 544 00:52:41,459 --> 00:52:42,584 ‫وإلى قبلاتهما.‬ 545 00:52:44,626 --> 00:52:47,584 ‫ومنذ ذلك الحين،‬ ‫كانت تتظاهر دائمًا بالنوم لتتجسس عليهما.‬ 546 00:52:49,001 --> 00:52:50,084 ‫ودائمًا،‬ 547 00:52:50,793 --> 00:52:52,918 ‫عندما كانتا تغفوان أخيرًا،‬ 548 00:52:54,334 --> 00:52:55,376 ‫كانت تبكي.‬ 549 00:53:01,834 --> 00:53:02,709 ‫"جيوفانا"،‬ 550 00:53:04,168 --> 00:53:05,709 ‫إن كنت تحبّينني كما تقولين،‬ 551 00:53:08,334 --> 00:53:09,834 ‫فسأنتظرك حيث اتفقنا.‬ 552 00:53:17,084 --> 00:53:18,959 ‫"جياني"، تناولي القهوة.‬ 553 00:53:20,668 --> 00:53:21,959 ‫اعتن بنفسك يا "روزا".‬ 554 00:54:53,709 --> 00:54:54,709 ‫يجب أن نركض.‬ 555 00:56:37,584 --> 00:56:42,293 ‫"مُستوحى من رواية‬ ‫(إيلينا فيرانتي) بهذا العنوان"‬ 556 00:56:45,418 --> 00:56:49,126 ‫عندما يكون المرء صغيرًا، يبدو كلّ شيء كبيرًا.‬ 557 00:56:49,209 --> 00:56:53,126 ‫وعندما يكبر، يبدو كلّ شيء صغيرًا.‬ 558 00:56:53,626 --> 00:56:55,709 ‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬ 559 00:56:57,709 --> 00:56:59,709 ‫لا أحد يعلم.‬ 560 00:57:00,709 --> 00:57:02,334 ‫لا أحد يعلم.‬ 561 00:58:02,793 --> 00:58:05,126 ‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬ 562 00:58:05,209 --> 00:58:07,209 ‫لا أحد يعلم.‬ 563 00:58:09,209 --> 00:58:11,043 ‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬ 564 00:58:11,543 --> 00:58:13,001 ‫لا أحد يعلم.‬ 565 00:58:48,043 --> 00:58:51,793 ‫عندما يكون المرء صغيرًا، يبدو كلّ شيء كبيرًا.‬ 566 00:58:51,876 --> 00:58:56,001 ‫وعندما يكبر، يبدو كلّ شيء صغيرًا.‬ 567 00:58:56,584 --> 00:58:58,584 ‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬ 568 00:59:00,668 --> 00:59:02,668 ‫لا أحد يعلم.‬ 569 00:59:03,668 --> 00:59:05,376 ‫لا أحد يعلم.‬ 570 00:59:53,293 --> 00:59:54,959 ‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬ 571 00:59:56,001 --> 00:59:57,501 ‫لا أحد يعلم.‬ 572 00:59:59,959 --> 01:00:01,168 ‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬ 573 01:00:03,043 --> 01:00:07,626 ‫ترجمة "علي بدر"‬