1 00:00:06,043 --> 00:00:10,084 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:27,584 --> 00:00:28,876 ‫יש לך סוכרייה?‬ 3 00:00:29,459 --> 00:00:31,209 ‫אחת בפה שלי. רוצה אותה?‬ 4 00:00:33,918 --> 00:00:34,876 ‫היי.‬ 5 00:00:37,959 --> 00:00:39,793 ‫הנה.‬ ‫-תודה.‬ 6 00:00:59,251 --> 00:01:00,251 ‫אני מעריצה אותך.‬ 7 00:01:01,584 --> 00:01:02,418 ‫למה?‬ 8 00:01:03,626 --> 00:01:06,543 ‫את לא מיישרת קו.‬ ‫את מרגישה טוב כמו שאת.‬ 9 00:01:06,626 --> 00:01:07,668 ‫זה לא נכון.‬ 10 00:01:08,668 --> 00:01:10,334 ‫את חכמה מאוד.‬ 11 00:01:10,918 --> 00:01:12,543 ‫ואת חדת אבחנה מאוד.‬ 12 00:01:19,376 --> 00:01:20,293 ‫תפסיקי.‬ 13 00:01:28,918 --> 00:01:30,126 ‫אל תצחקו.‬ 14 00:01:37,834 --> 00:01:41,251 ‫רוברטו התעקש מאוד שאת חייבת לבוא איתי.‬ 15 00:01:41,751 --> 00:01:45,209 ‫כמובן, אז תהיה לך חברה‬ ‫והוא לא יצטרך לדאוג.‬ 16 00:01:45,293 --> 00:01:47,709 ‫ג'ובה, אל תשחקי אותה טיפשה.‬ 17 00:01:50,126 --> 00:01:52,584 ‫אנחנו צריכות לנוח עוד קצת.‬ ‫-אני לא יכולה.‬ 18 00:01:53,418 --> 00:01:55,543 ‫בחיי, אני מתרגשת מדי.‬ 19 00:02:01,501 --> 00:02:02,668 ‫שאענוד אותו?‬ 20 00:02:03,459 --> 00:02:04,376 ‫למה לא?‬ 21 00:02:05,876 --> 00:02:09,751 ‫אני תמיד מודאגת.‬ ‫ויטוריה מתרגזת אם היא רואה אותי בלעדיו.‬ 22 00:02:09,834 --> 00:02:12,543 ‫אבל אז היא מנג'סת‬ ‫כי היא חושבת שאאבד אותו.‬ 23 00:02:13,209 --> 00:02:14,584 ‫רק תיזהרי.‬ 24 00:02:15,126 --> 00:02:16,793 ‫את אוהבת אותו?‬ ‫-לא.‬ 25 00:02:17,543 --> 00:02:18,584 ‫למה?‬ 26 00:02:20,334 --> 00:02:22,251 ‫את לא יודעת?‬ ‫-לא.‬ 27 00:02:24,668 --> 00:02:28,793 ‫הצמיד ניתן לאימא של ויטוריה‬ ‫על ידי אבא שלי, שגנב אותו מסבתא שלי.‬ 28 00:02:28,876 --> 00:02:31,418 ‫אימא של אימא שלי, שהייתה חולה מאוד בזמנו.‬ 29 00:02:32,293 --> 00:02:33,376 ‫אבא שלך, אנזו?‬ 30 00:02:34,126 --> 00:02:35,918 ‫כן, הוא גנב אותו.‬ 31 00:02:37,293 --> 00:02:40,043 ‫דודה ויטוריה יודעת?‬ ‫-ברור שהיא יודעת.‬ 32 00:02:43,626 --> 00:02:45,376 ‫אימא שלך?‬ ‫-היא סיפרה לי.‬ 33 00:02:45,959 --> 00:02:47,876 ‫אף פעם לא היה לנו הרבה כסף בבית,‬ 34 00:02:47,959 --> 00:02:52,459 ‫ואבא שלי היה גבר‬ ‫מהסוג שאוהב להשוויץ מול זרים.‬ 35 00:02:54,251 --> 00:02:57,918 ‫אבל הוא אף פעם לא דאג‬ ‫שמא יפגע באלה שכבר אהבו אותו.‬ 36 00:02:58,543 --> 00:03:00,709 ‫הוא הסב הרבה סבל לאימא שלי.‬ 37 00:03:01,876 --> 00:03:02,876 ‫גם לוויטוריה.‬ 38 00:03:02,959 --> 00:03:03,959 ‫ויטוריה?‬ 39 00:03:04,626 --> 00:03:06,584 ‫ויטוריה לא סובלת, ג'אני.‬ 40 00:03:06,668 --> 00:03:08,376 ‫ויטוריה גורמת לאחרים לסבול.‬ 41 00:03:09,834 --> 00:03:13,501 ‫מבחינתי, הצמיד הזה‬ ‫הוא סמל קבוע לזמנים הקשים ההם.‬ 42 00:03:13,584 --> 00:03:14,709 ‫סמל לכאב.‬ 43 00:03:15,543 --> 00:03:16,959 ‫הוא מלחיץ אותי.‬ 44 00:03:18,376 --> 00:03:20,251 ‫והוא אפילו מביא מזל רע.‬ 45 00:03:22,709 --> 00:03:26,084 ‫אני לא חושבת שחפצים יכולים לגרום למזל רע.‬ ‫אני אוהבת אותו.‬ 46 00:03:29,168 --> 00:03:31,501 ‫ידעתי. גם רוברטו אוהב אותו.‬ 47 00:03:33,918 --> 00:03:34,793 ‫תעזרי לי?‬ 48 00:03:43,876 --> 00:03:44,751 ‫תודה.‬ 49 00:04:08,709 --> 00:04:09,793 ‫היי!‬ ‫-היי!‬ 50 00:04:10,501 --> 00:04:12,668 ‫אעזור. תני לי את התיקים שלך.‬ ‫-תודה.‬ 51 00:04:13,709 --> 00:04:16,084 ‫מה לעזאזל?‬ ‫-אני יודעת, הגזמתי.‬ 52 00:04:16,168 --> 00:04:17,251 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 53 00:04:20,293 --> 00:04:21,168 ‫נלך.‬ 54 00:04:23,418 --> 00:04:24,418 ‫איך הייתה הנסיעה?‬ 55 00:04:25,001 --> 00:04:26,293 ‫היא הייתה די טובה.‬ 56 00:04:26,376 --> 00:04:30,918 ‫קצת איטית, אבל אירחנו זו לזו לחברה.‬ 57 00:04:31,793 --> 00:04:33,876 ‫ג'ובה, רוצה לתת לי את התיק שלך?‬ ‫-לא.‬ 58 00:04:33,959 --> 00:04:36,376 ‫אשמח לקחת אותו.‬ ‫-הוא לא כבד.‬ 59 00:04:36,459 --> 00:04:37,543 ‫בסדר.‬ ‫-תודה.‬ 60 00:04:44,376 --> 00:04:47,709 ‫- פרק 6‬ ‫אמת -‬ 61 00:05:19,084 --> 00:05:21,126 ‫בוקר טוב, פרופסור.‬ ‫-היי, וינצ'נזו.‬ 62 00:05:23,459 --> 00:05:24,418 ‫בוקר טוב.‬ 63 00:05:29,251 --> 00:05:32,876 ‫רגע! קח אותי איתך!‬ 64 00:05:35,418 --> 00:05:37,584 ‫בוקר טוב, פרופסור.‬ ‫-היי, בנות.‬ 65 00:05:53,126 --> 00:05:54,084 ‫הנה.‬ 66 00:05:56,668 --> 00:06:00,001 ‫רובה, זה על הפנים.‬ ‫-כן, אני יודע, אני עסוק מאוד.‬ 67 00:06:00,084 --> 00:06:01,626 ‫מה כל הניירות האלה?‬ 68 00:06:02,501 --> 00:06:04,751 ‫שיעורי בית לבדיקה, טקסטים לקריאה.‬ 69 00:06:04,834 --> 00:06:08,959 ‫רוברטו. אני צריך לספר לך משהו.‬ ‫אלוהים. סליחה, שאחזור אחר כך?‬ 70 00:06:09,043 --> 00:06:10,001 ‫לא. ספר לי.‬ 71 00:06:10,084 --> 00:06:13,668 ‫הדיקן זועם.‬ ‫הוא זימן גם את רינלדי וגם את ברליה.‬ 72 00:06:14,668 --> 00:06:18,668 ‫בנות, תוכלו לתת לי דקה, בבקשה?‬ ‫-אנחנו חייבות לצאת?‬ 73 00:06:18,751 --> 00:06:21,001 ‫כן, רק לדקה, סליחה.‬ ‫-אני מצטער.‬ 74 00:06:22,709 --> 00:06:24,334 ‫בסדר.‬ ‫-תודה.‬ 75 00:06:26,168 --> 00:06:27,209 ‫רק לדקה.‬ 76 00:07:02,584 --> 00:07:03,751 ‫בוקר טוב.‬ 77 00:07:05,334 --> 00:07:08,959 ‫אז זאת מאורת המופקרים.‬ 78 00:07:56,959 --> 00:07:59,459 ‫תראי את הספרים האלה. זה כאילו הם בכלא.‬ 79 00:08:04,501 --> 00:08:07,918 ‫נמאס לי. הוא אמר, "רק לדקה."‬ ‫מה נעשה עכשיו?‬ 80 00:08:08,001 --> 00:08:09,626 ‫מה נוכל לעשות? נחכה.‬ 81 00:08:36,043 --> 00:08:37,084 ‫שנלך הביתה?‬ 82 00:08:42,626 --> 00:08:44,209 ‫עישנת כאן?‬ 83 00:08:44,293 --> 00:08:45,293 ‫לא ידעתי.‬ 84 00:08:48,501 --> 00:08:50,084 ‫לא הייתה מאפרה?‬ 85 00:08:51,043 --> 00:08:52,501 ‫אתה כזה דקדקן.‬ 86 00:09:14,584 --> 00:09:16,418 ‫הכול נטוש כאן.‬ 87 00:09:19,793 --> 00:09:21,834 ‫עדיין יפהפה פה.‬ 88 00:09:21,918 --> 00:09:22,959 ‫מה יפהפה בזה?‬ 89 00:09:23,501 --> 00:09:25,626 ‫זה נוראי. אתה לא רואה?‬ 90 00:09:30,834 --> 00:09:33,959 ‫היי, זוכרת? תנור הפיצה היה פה.‬ 91 00:09:34,043 --> 00:09:36,334 ‫מה?‬ ‫-פה. תנור הפיצה.‬ 92 00:09:37,376 --> 00:09:39,918 ‫הגלידריה. זוכרת?‬ 93 00:09:41,834 --> 00:09:42,918 ‫אני לא זוכרת.‬ 94 00:09:46,459 --> 00:09:48,043 ‫יש לי הצעה בשבילך.‬ 95 00:09:48,959 --> 00:09:50,001 ‫הצעת עבודה.‬ 96 00:09:50,834 --> 00:09:53,084 ‫באמת? אני לא צריכה אותה.‬ 97 00:09:53,709 --> 00:09:58,293 ‫ויטו, אל תהיי קוץ בתחת,‬ ‫אחרת פשוט אסתובב ואלך. בחייך.‬ 98 00:09:59,168 --> 00:10:00,293 ‫מה העבודה?‬ 99 00:10:01,543 --> 00:10:04,418 ‫לאחת החברות של קוסטנזה יש בת בהיריון.‬ 100 00:10:04,501 --> 00:10:07,293 ‫הם צריכים שמישהי תישאר איתם יומם ולילה.‬ 101 00:10:08,709 --> 00:10:10,334 ‫ויטו, הם עשירים מאוד.‬ 102 00:10:11,626 --> 00:10:15,626 ‫זו הצעה טובה ומעניינת.‬ ‫תצטרכי לעבור לפוזיליפו.‬ 103 00:10:15,709 --> 00:10:16,959 ‫לפוזיליפו?‬ 104 00:10:21,584 --> 00:10:23,584 ‫זה מה שרצית, אנדרה.‬ 105 00:10:24,293 --> 00:10:25,959 ‫מה שתמיד רצית.‬ 106 00:10:27,251 --> 00:10:28,584 ‫על מה את מדברת?‬ 107 00:10:29,084 --> 00:10:32,584 ‫רצית לזיין נשים עשירות,‬ 108 00:10:32,668 --> 00:10:35,876 ‫להיראות אינטלקטואל, אבל בלי מאמץ, נכון?‬ 109 00:10:36,584 --> 00:10:37,876 ‫רק תאורטית.‬ 110 00:10:44,168 --> 00:10:45,543 ‫סליחה, אני לא מבין.‬ 111 00:10:45,626 --> 00:10:49,126 ‫אתה חלאה. אתה פשוט חלאה.‬ 112 00:10:49,626 --> 00:10:52,334 ‫אתה מקנא באחרים ומדבר מאחורי גבם.‬ 113 00:10:52,834 --> 00:10:54,043 ‫מה לא הבנת?‬ 114 00:10:55,126 --> 00:10:57,793 ‫מי את לעזאזל שתדברי אליי ככה?‬ 115 00:10:58,584 --> 00:11:00,918 ‫על מה מבוססת האתיקה שלך?‬ 116 00:11:01,001 --> 00:11:03,626 ‫רק כי השתרמטת עם בחור שהתאהב בך…‬ 117 00:11:03,709 --> 00:11:05,043 ‫השתרמטתי?‬ ‫-כן!‬ 118 00:11:05,126 --> 00:11:07,751 ‫את חושבת שהיה לך סיפור אהבה נהדר.‬ 119 00:11:07,834 --> 00:11:10,293 ‫לך תזדיין! האישה שלך היא הזונה!‬ 120 00:11:10,376 --> 00:11:12,709 ‫מה אמרת?‬ 121 00:11:12,793 --> 00:11:14,834 ‫לא.‬ ‫-מי הזונה?‬ 122 00:11:14,918 --> 00:11:16,459 ‫רד ממני.‬ ‫-מי הזונה?‬ 123 00:11:16,543 --> 00:11:17,793 ‫שלא תעזי!‬ 124 00:11:19,334 --> 00:11:23,543 ‫את מבינה שאסור לך להעז?‬ ‫-לא! תעזוב אותי! לוזר!‬ 125 00:11:24,668 --> 00:11:25,501 ‫היי!‬ 126 00:11:28,293 --> 00:11:30,126 ‫את יודעת מה מעצבן אותך?‬ 127 00:11:30,209 --> 00:11:33,084 ‫שהצלחתי לעשות כל מה שרציתי בחיים.‬ 128 00:11:33,168 --> 00:11:34,501 ‫החיים שרציתי!‬ 129 00:11:34,584 --> 00:11:38,126 ‫ונמאס לנו ממך, עם אנזו, עם פוזיליפו!‬ 130 00:11:39,084 --> 00:11:41,126 ‫עם הצמיד המזוין הזה!‬ 131 00:11:42,876 --> 00:11:43,793 ‫תעזבי אותי!‬ 132 00:11:46,251 --> 00:11:47,418 ‫שלא תעזי!‬ 133 00:11:55,043 --> 00:11:57,001 ‫ויטוריה, רציתי לעזור לך.‬ 134 00:11:58,209 --> 00:11:59,209 ‫זה מאוחר מדי.‬ 135 00:12:05,334 --> 00:12:09,334 ‫הדבר הטוב היחיד שיצא מחייך…‬ 136 00:12:11,126 --> 00:12:12,043 ‫הוא ג'אנינה.‬ 137 00:12:13,251 --> 00:12:14,251 ‫אני יודע.‬ 138 00:12:21,168 --> 00:12:22,209 ‫הגענו.‬ 139 00:12:31,043 --> 00:12:32,543 ‫תיזהרו כשאתן יוצאות.‬ 140 00:12:35,543 --> 00:12:36,543 ‫תודה, מותק.‬ 141 00:12:39,668 --> 00:12:41,084 ‫תודה.‬ ‫-אין בעד מה.‬ 142 00:12:45,459 --> 00:12:47,543 ‫זהירות עם זה. זה כבד.‬ 143 00:12:51,084 --> 00:12:52,126 ‫תודה.‬ 144 00:12:52,209 --> 00:12:53,418 ‫תנתק את החבל.‬ 145 00:12:53,501 --> 00:12:54,334 ‫בסדר.‬ 146 00:12:56,334 --> 00:12:57,834 ‫ביי, לוקה. תודה.‬ ‫-תודה. ביי.‬ 147 00:12:57,918 --> 00:12:59,293 ‫ביי.‬ ‫-תודה.‬ 148 00:13:02,751 --> 00:13:04,251 ‫תני לי את זה.‬ ‫-תודה.‬ 149 00:13:04,834 --> 00:13:06,293 ‫אמרת שלא צריך.‬ ‫-נכון.‬ 150 00:13:14,043 --> 00:13:15,959 ‫זה הבניין האפור הזה.‬ 151 00:13:17,834 --> 00:13:19,418 ‫אני לא יודע מה לגבי הדירה.‬ 152 00:13:19,959 --> 00:13:23,543 ‫כן. אני יודעת שאני אצטרך‬ ‫להיות זאת שתטפל בה, נכון?‬ 153 00:13:23,626 --> 00:13:24,626 ‫כמו תמיד.‬ 154 00:13:28,501 --> 00:13:29,709 ‫- 1931 לספירה -‬ 155 00:13:29,793 --> 00:13:31,959 ‫נרוץ, בנות.‬ ‫-חכה!‬ 156 00:13:33,459 --> 00:13:35,168 ‫היי, וינצ'נזו!‬ ‫-היי, וינצ'נזו!‬ 157 00:14:00,168 --> 00:14:02,126 ‫בנות, אני מצטער על הקור.‬ 158 00:14:02,209 --> 00:14:04,959 ‫נאלצתי להשאיר את החלון פתוח בגלל דליפת גז.‬ 159 00:14:05,043 --> 00:14:06,334 ‫ברצינות?‬ 160 00:14:09,001 --> 00:14:11,084 ‫את אוהבת אותה?‬ ‫-מאוד.‬ 161 00:14:14,418 --> 00:14:18,084 ‫ננוח עכשיו‬ ‫ונלך לארוחת ערב עם החבר'ה, בסדר?‬ 162 00:14:19,084 --> 00:14:21,584 ‫בסדר.‬ ‫-אם לא אכפת לכם, אני אשאר כאן.‬ 163 00:14:21,668 --> 00:14:22,501 ‫למה?‬ 164 00:14:23,334 --> 00:14:25,584 ‫רובה, היא צודקת. היא תשתעמם.‬ 165 00:14:26,126 --> 00:14:28,501 ‫הם אנשים נחמדים. את תאהבי אותם.‬ 166 00:14:29,501 --> 00:14:33,626 ‫היא כבר ליוותה אותי לכאן.‬ ‫בוא לא נאלץ אותה לעשות משהו שהיא לא רוצה.‬ 167 00:14:35,168 --> 00:14:37,751 ‫את נראית כמו מישהי‬ ‫שתמיד חושבת שהיא תשתעמם,‬ 168 00:14:37,834 --> 00:14:38,959 ‫וזה אף פעם לא קורה.‬ 169 00:14:40,543 --> 00:14:42,418 ‫בסדר. אני אבוא.‬ 170 00:15:03,501 --> 00:15:04,793 ‫זה המספר.‬ 171 00:15:25,293 --> 00:15:26,209 ‫אנדראה?‬ 172 00:16:11,501 --> 00:16:13,751 ‫אנשים עם קשרים תמיד היו קיימים.‬ 173 00:16:13,834 --> 00:16:15,043 ‫כמו גם אנשים עשירים.‬ 174 00:16:15,543 --> 00:16:18,626 ‫ולמרות זאת,‬ ‫הגענו לאן שהגענו בזכות הצטיינות.‬ 175 00:16:18,709 --> 00:16:21,918 ‫זה אומר שאפילו אם היא פגומה, השיטה פועלת.‬ 176 00:16:22,001 --> 00:16:24,001 ‫היינו טובים ואולי היה לנו מזל.‬ 177 00:16:24,084 --> 00:16:28,376 ‫אבל מי יודע לכמה כמונו הגיע להיות כאן,‬ ‫אבל הם נאלצו לחזור הביתה?‬ 178 00:16:28,459 --> 00:16:29,376 ‫כן.‬ 179 00:16:31,834 --> 00:16:33,126 ‫משהו בשבילך, עלמתי?‬ 180 00:16:34,501 --> 00:16:37,418 ‫רוצה קצת, פרופסור?‬ ‫-בבקשה. תשאיר את הבקבוק.‬ 181 00:16:41,001 --> 00:16:42,834 ‫אני "עלמתי", אתה "פרופסור".‬ 182 00:16:42,918 --> 00:16:45,293 ‫הוא בטח חשב שאת סטודנטית.‬ 183 00:16:45,376 --> 00:16:48,334 ‫מחמאה לא תפצה על זה. לא נחזור לכאן.‬ 184 00:16:48,418 --> 00:16:50,459 ‫תירגעי.‬ ‫-מה קורה איתך הערב?‬ 185 00:16:50,543 --> 00:16:52,251 ‫שום דבר, חבר'ה, פשוט נמאס לי.‬ 186 00:16:52,334 --> 00:16:54,168 ‫הייתי בדואר לפני כמה ימים.‬ 187 00:16:54,251 --> 00:16:58,168 ‫בחורה מאחוריי שאלה‬ ‫אם היא יכולה לעבור כדי לבקש מידע.‬ 188 00:16:58,251 --> 00:16:59,959 ‫ברור שנתתי לה לעבור,‬ 189 00:17:00,043 --> 00:17:04,043 ‫ואיש גדול ושמן‬ ‫שהיה מאחורינו בתור התחיל לצעוק.‬ 190 00:17:04,668 --> 00:17:07,084 ‫המסכנה התנצלה והסבירה את המצב,‬ 191 00:17:07,168 --> 00:17:08,584 ‫והוא קרא לה זונה.‬ 192 00:17:08,668 --> 00:17:10,959 ‫לא יכולתי לסבול את זה, אז התערבתי.‬ 193 00:17:11,043 --> 00:17:13,293 ‫התווכחנו, והוא איים עליי.‬ 194 00:17:13,376 --> 00:17:16,251 ‫הוא אמר שאם לא אעזוב בעוד שנייה,‬ 195 00:17:16,334 --> 00:17:17,834 ‫הוא ישבור לי את הרגליים.‬ 196 00:17:17,918 --> 00:17:20,709 ‫מה עשית?‬ ‫-קראתי למנהל.‬ 197 00:17:22,459 --> 00:17:24,834 ‫דקירה הייתה פותרת הכול.‬ 198 00:17:30,668 --> 00:17:34,043 ‫זה מה שהיו עושים במקום שממנו באנו, נכון?‬ 199 00:17:34,126 --> 00:17:37,834 ‫בטח. זה מה שכולם היו עושים, לא משנה איפה.‬ 200 00:17:38,584 --> 00:17:40,251 ‫כי זה הפתרון הכי קל.‬ 201 00:17:40,334 --> 00:17:42,168 ‫לא, לא התכוונתי לזה.‬ 202 00:17:43,334 --> 00:17:46,626 ‫אבל סליחה,‬ ‫איך תגנו על עצמכם מאדם גדול ושמן?‬ 203 00:17:46,709 --> 00:17:49,834 ‫למרבה הצער, לא היה לי סכין בתיק.‬ 204 00:17:49,918 --> 00:17:52,209 ‫האמת שהייתי רוצה לבדוק.‬ ‫-גם אני.‬ 205 00:17:56,793 --> 00:17:59,918 ‫חוסר צדק זקוק לתגובה איתנה ועקשנית.‬ 206 00:18:01,126 --> 00:18:04,251 ‫אתה עושה את זה לשכן שלך?‬ ‫אני אומר לך שאסור לך.‬ 207 00:18:04,334 --> 00:18:07,084 ‫ואם תמשיך לעשות את זה,‬ ‫אני אמשיך לעמוד על שלי.‬ 208 00:18:08,626 --> 00:18:11,126 ‫ואם תפיל אותי, אחזור ואקום.‬ 209 00:18:11,959 --> 00:18:15,418 ‫ואם לא אוכל לקום שוב,‬ ‫אחרים יעשו זאת. ואחרים אחריהם.‬ 210 00:18:16,043 --> 00:18:18,751 ‫אי אפשר להגיב לכוח פוגעני עם חולשה.‬ 211 00:18:19,376 --> 00:18:23,376 ‫הצדיקים יכולים להיות רק חלשים.‬ ‫יש בהם אומץ בלי כוח.‬ 212 00:18:25,043 --> 00:18:26,876 ‫זו חולשתו של הטיפש.‬ 213 00:18:27,834 --> 00:18:30,043 ‫לפעמים צריך לרמות את אלוהים.‬ 214 00:18:30,126 --> 00:18:32,834 ‫מי שמקבל יותר מדי בשר, מתמלא.‬ 215 00:18:33,543 --> 00:18:35,834 ‫לכן הוא יעלים עין מחוסר צדק.‬ 216 00:18:35,918 --> 00:18:38,501 ‫יפה. אני שמח שקראת את הדברים האלה.‬ 217 00:18:38,584 --> 00:18:41,709 ‫לא, אני לא צריכה לקרוא הרבה.‬ ‫יש לי זיכרון טוב.‬ 218 00:18:42,918 --> 00:18:44,751 ‫הצדיקים צריכים להתנהג כמטורפים‬ 219 00:18:44,834 --> 00:18:47,376 ‫ולמכור את כל הכנסיות והנכסים.‬ 220 00:18:47,459 --> 00:18:49,084 ‫לתת אותם לשכנים.‬ 221 00:18:50,084 --> 00:18:51,459 ‫לאלמנות, ליתומים.‬ 222 00:18:52,209 --> 00:18:53,293 ‫ולזרים.‬ 223 00:18:54,668 --> 00:18:55,918 ‫טוב, אם את מאמינה‬ 224 00:18:56,001 --> 00:19:00,043 ‫רק במה שאת אוהבת בבשורות,‬ ‫ודוחה את כל מה שאת לא אוהבת בהן,‬ 225 00:19:00,876 --> 00:19:02,584 ‫אז את לא מאמינה בבשורות.‬ 226 00:19:03,084 --> 00:19:04,418 ‫את מאמינה בעצמך.‬ 227 00:19:07,751 --> 00:19:10,043 ‫זה מצחיק?‬ ‫-אסור לי לצחוק?‬ 228 00:19:10,876 --> 00:19:11,709 ‫ברור שמותר.‬ 229 00:19:14,251 --> 00:19:16,209 ‫נכון. בואו נשתה ונצחק.‬ 230 00:19:17,209 --> 00:19:18,251 ‫וינצ'נזו!‬ 231 00:19:19,626 --> 00:19:21,501 ‫בואו נצחק, כי אנחנו חוגגים.‬ 232 00:19:22,209 --> 00:19:25,209 ‫לג'ובנה מלאו 16 שנים.‬ ‫-מזל טוב.‬ 233 00:19:25,293 --> 00:19:29,959 ‫"יום הולדת שמח‬ 234 00:19:30,043 --> 00:19:34,126 ‫"יום הולדת שמח‬ 235 00:19:34,209 --> 00:19:38,668 ‫"יום הולדת שמח, ג'ובנה היקרה‬ 236 00:19:38,751 --> 00:19:42,709 ‫"יום הולדת שמח"‬ 237 00:19:42,793 --> 00:19:44,876 ‫יום הולדת שמח.‬ ‫-יום הולדת שמח.‬ 238 00:19:44,959 --> 00:19:46,126 ‫יום הולדת שמח.‬ 239 00:19:49,876 --> 00:19:53,084 ‫כל הכבוד!‬ ‫-תודה. לא הייתם צריכים לטרוח.‬ 240 00:20:06,418 --> 00:20:07,376 ‫בבקשה.‬ 241 00:20:10,043 --> 00:20:12,001 ‫אני צריכה לישון עם חלון פתוח?‬ 242 00:20:13,793 --> 00:20:15,876 ‫כן. יש דליפה.‬ 243 00:20:19,084 --> 00:20:22,418 ‫אבל הבאתי לך עוד שמיכות.‬ ‫-תודה.‬ 244 00:20:24,126 --> 00:20:25,251 ‫אני שמח שאת כאן.‬ 245 00:20:28,251 --> 00:20:30,043 ‫לילה טוב.‬ ‫-לילה טוב.‬ 246 00:20:37,043 --> 00:20:38,209 ‫איזה צד את רוצה?‬ 247 00:20:45,251 --> 00:20:46,793 ‫אני אשן עם רוברטו.‬ 248 00:20:49,834 --> 00:20:51,584 ‫יהיה לך נוח יותר.‬ 249 00:20:53,001 --> 00:20:53,918 ‫אני אוהבת אותך.‬ 250 00:20:54,418 --> 00:20:55,251 ‫גם אני אותך.‬ 251 00:21:34,334 --> 00:21:35,293 ‫סליחה.‬ 252 00:21:35,376 --> 00:21:38,543 ‫לא, ג'אני, אל תדאגי. תיכנסי. סיימתי.‬ 253 00:21:43,126 --> 00:21:44,668 ‫לילה טוב.‬ ‫-לילה טוב.‬ 254 00:25:24,043 --> 00:25:26,293 ‫תפסיק!‬ ‫-מה זאת אומרת, "תפסיק"?‬ 255 00:25:29,918 --> 00:25:30,959 ‫כן?‬ ‫-כן?‬ 256 00:25:31,043 --> 00:25:32,543 ‫הכנתי קפה. רוצים קצת?‬ 257 00:25:32,626 --> 00:25:33,543 ‫כן!‬ ‫-רגע…‬ 258 00:25:38,126 --> 00:25:38,959 ‫ככה?‬ 259 00:25:45,543 --> 00:25:46,376 ‫תודה.‬ 260 00:25:47,501 --> 00:25:48,459 ‫תודה, ג'אני.‬ 261 00:25:49,209 --> 00:25:51,751 ‫אלוהים, לעולם לא אשכח את הבוקר הזה.‬ 262 00:25:53,043 --> 00:25:54,626 ‫תודה.‬ ‫-על מה?‬ 263 00:25:55,168 --> 00:25:57,876 ‫על הכול. על המסיבה, על העוגה, על הכול.‬ 264 00:25:58,793 --> 00:26:00,126 ‫תודה, מותק.‬ 265 00:26:03,709 --> 00:26:07,418 ‫את יפהפייה, ג'ובה.‬ ‫-זה נכון, ג'אני. את יפהפייה.‬ 266 00:26:18,126 --> 00:26:19,543 ‫רוברטו אוהב אותי.‬ 267 00:26:21,834 --> 00:26:23,584 ‫אבל אני אוהבת אותו הרבה יותר.‬ 268 00:26:25,001 --> 00:26:28,418 ‫כי הוא לקח אותי מהמקום שבו נועדתי להישאר,‬ 269 00:26:28,501 --> 00:26:29,918 ‫והעמיד אותי לצדו.‬ 270 00:26:30,543 --> 00:26:32,209 ‫ועכשיו, זה כל מה שאני יודעת.‬ 271 00:26:34,084 --> 00:26:35,459 ‫אם הוא ישנה את דעתו,‬ 272 00:26:36,751 --> 00:26:38,334 ‫אם הוא יתחרט, אני…‬ 273 00:26:40,959 --> 00:26:42,751 ‫אני לא יודעת איך להיות אני.‬ 274 00:26:43,251 --> 00:26:44,959 ‫אבל הוא יודע מי הוא.‬ 275 00:26:45,043 --> 00:26:47,459 ‫הוא ידע את זה מאז שהיה ילד. אני זוכרת.‬ 276 00:26:48,168 --> 00:26:51,501 ‫אי אפשר לדמיין מה יקרה כשהוא פותח את הפה.‬ 277 00:26:52,209 --> 00:26:55,793 ‫הבן של עורך הדין סרג'נטה, רוזריו,‬ ‫באמת טיפש, אבל…‬ 278 00:26:56,959 --> 00:26:59,376 ‫כולם מפחדים ממנו, חוץ מרוברטו.‬ 279 00:26:59,876 --> 00:27:01,293 ‫רוברטו היה מקסים אותו.‬ 280 00:27:02,709 --> 00:27:04,293 ‫כמו שעושים עם נחשים.‬ 281 00:27:04,959 --> 00:27:06,584 ‫הוא היה מרגיע אותו.‬ 282 00:27:11,418 --> 00:27:13,584 ‫ראית איך נשים מסתכלות עליו?‬ 283 00:27:15,084 --> 00:27:16,459 ‫כמה שהן יפות.‬ 284 00:27:19,418 --> 00:27:20,876 ‫כמה שהן חכמות.‬ 285 00:27:21,459 --> 00:27:22,793 ‫כמו מיקלה.‬ 286 00:27:22,876 --> 00:27:25,709 ‫אפשר לראות שהיא שם רק כדי שתוכל לדבר איתו.‬ 287 00:27:26,626 --> 00:27:29,251 ‫ג'אני, מה אם היא תתפוס את מקומי?‬ 288 00:27:30,876 --> 00:27:31,918 ‫אני אתאבד.‬ 289 00:27:32,834 --> 00:27:34,418 ‫אצטרך להתאבד.‬ 290 00:27:34,501 --> 00:27:37,918 ‫כי גם אם אחיה, אני אהיה שום דבר.‬ 291 00:27:38,959 --> 00:27:41,626 ‫את צודקת. כולן מסתכלות עליו בהערצה.‬ 292 00:27:42,501 --> 00:27:44,251 ‫אבל הוא רוצה להיות איתך.‬ 293 00:27:45,501 --> 00:27:46,584 ‫את מיוחדת.‬ 294 00:27:48,001 --> 00:27:49,543 ‫אם תישארי ככה,‬ 295 00:27:49,626 --> 00:27:50,959 ‫הוא תמיד יאהב אותך.‬ 296 00:27:55,043 --> 00:27:57,168 ‫אלוהים, ג'אני. אין לי את הצמיד!‬ 297 00:27:57,251 --> 00:27:58,876 ‫איך זה ייתכן?‬ ‫-אני לא יודעת!‬ 298 00:27:59,376 --> 00:28:02,376 ‫אני לא יודעת איפה שמתי אותו.‬ ‫-הוא בטח אצל רוברטו.‬ 299 00:28:02,459 --> 00:28:04,543 ‫לא, הוא היה כאן. בכיס הזה.‬ 300 00:28:04,626 --> 00:28:07,043 ‫את בטוחה?‬ ‫-אני לא בטוחה לגבי שום דבר.‬ 301 00:28:08,543 --> 00:28:09,709 ‫תבדקי כאן.‬ 302 00:28:18,709 --> 00:28:19,709 ‫הוא לא כאן.‬ 303 00:28:20,834 --> 00:28:22,459 ‫הוא לא בשום מקום כאן!‬ 304 00:28:22,543 --> 00:28:26,751 ‫תירגעי. נתקשר לרוברטו‬ ‫ונפתור את זה. אני בטוחה שהוא אצלו.‬ 305 00:28:28,751 --> 00:28:29,668 ‫אלוהים.‬ 306 00:28:37,709 --> 00:28:38,876 ‫סלחו לי. מצטערת.‬ 307 00:28:40,668 --> 00:28:41,501 ‫סלחו לי.‬ 308 00:28:47,043 --> 00:28:49,751 ‫ויטוריה תהרוג אותי אם לא אמצא אותו.‬ 309 00:28:49,834 --> 00:28:52,793 ‫נתקשר אליו עכשיו ונטפל בזה. אל תדאגי.‬ 310 00:29:16,501 --> 00:29:17,709 ‫הוא לא עונה.‬ 311 00:29:21,251 --> 00:29:22,418 ‫הוא לא עונה.‬ 312 00:29:23,251 --> 00:29:24,876 ‫אני חושבת שהוא עם מיקלה.‬ 313 00:29:25,376 --> 00:29:26,376 ‫תתקשרי שוב.‬ 314 00:29:28,084 --> 00:29:30,918 ‫את יכולה לעשות את זה, בבקשה?‬ ‫אני ממש משתגעת.‬ 315 00:29:32,668 --> 00:29:37,459 ‫אפס, שתיים, שבע, שש,‬ ‫אחת עשרה, עשרים ושלוש, תשע, חמש.‬ 316 00:29:43,459 --> 00:29:44,793 ‫הלו? היי.‬ 317 00:29:45,543 --> 00:29:48,001 ‫כן, זאת אני. לא, הכול בסדר.‬ 318 00:29:48,084 --> 00:29:52,001 ‫אני פשוט לא מוצאת את הצמיד שלי.‬ ‫תוכל לבדוק אם השארתי אותו שם?‬ 319 00:29:53,501 --> 00:29:55,376 ‫בסדר. אני אחכה.‬ 320 00:29:57,001 --> 00:29:59,084 ‫אני חושבת שמיקלה שם.‬ ‫-תפסיקי.‬ 321 00:30:03,501 --> 00:30:05,501 ‫כן.‬ 322 00:30:05,584 --> 00:30:07,626 ‫אוי, אלוהים. תודה, רובה.‬ 323 00:30:07,709 --> 00:30:09,376 ‫הוא מצא אותו בחדר הרחצה.‬ 324 00:30:13,251 --> 00:30:14,668 ‫אני כבר מתגעגעת אליך.‬ 325 00:30:16,876 --> 00:30:18,251 ‫כן, אבל תתקשר גם אתה.‬ 326 00:30:19,418 --> 00:30:22,084 ‫בסדר. ביי.‬ 327 00:30:24,834 --> 00:30:25,668 ‫תודה לאל!‬ 328 00:30:26,626 --> 00:30:29,959 ‫אבל לא אוכל ללכת הביתה‬ ‫ולהתמודד עם השאלות של ויטוריה.‬ 329 00:30:30,043 --> 00:30:31,084 ‫אל תספרי לה.‬ 330 00:30:31,168 --> 00:30:33,501 ‫אני יודעת, ג'ובנה. אבל אין לי את הצמיד.‬ 331 00:30:33,584 --> 00:30:35,876 ‫את לחוצה מדי. את לא יכולה לחיות ככה.‬ 332 00:30:35,959 --> 00:30:37,793 ‫אני יודעת. אני תמיד לחוצה.‬ 333 00:30:37,876 --> 00:30:40,126 ‫את יודעת מה חשבתי כשדיברתי איתך עכשיו?‬ 334 00:30:40,209 --> 00:30:43,293 ‫מה אם מיקלה תלך לרוברטו,‬ ‫תמצא את הצמיד ותיקח אותו?‬ 335 00:30:44,834 --> 00:30:46,126 ‫מה קורה?‬ 336 00:30:47,376 --> 00:30:48,209 ‫ג'ובה!‬ 337 00:30:48,293 --> 00:30:50,751 ‫את כל כך לחוצה שאת תולשת את השיער שלך.‬ 338 00:30:50,834 --> 00:30:55,626 ‫אני לא תולשת. הוא פשוט נושר.‬ ‫תראי. אני גוססת!‬ 339 00:30:55,709 --> 00:30:58,543 ‫לא, אף אחד לא מת מנשירת שיער.‬ 340 00:31:00,334 --> 00:31:01,959 ‫אלווה אותך לאוטובוס.‬ 341 00:31:02,043 --> 00:31:03,376 ‫בסדר?‬ ‫-בסדר.‬ 342 00:31:03,459 --> 00:31:06,209 ‫פשוט תגידי לוויטוריה שהלכת לטייל.‬ 343 00:31:07,501 --> 00:31:09,126 ‫תמשכי זמן.‬ ‫-בסדר.‬ 344 00:31:20,168 --> 00:31:21,543 ‫מה אם ויטוריה תשאל?‬ 345 00:31:22,626 --> 00:31:25,084 ‫אל תדאגי, ותנוחי. אני אטפל בזה.‬ 346 00:31:31,334 --> 00:31:34,334 ‫אתה יודע מה אתה? אתה דפוק!‬ 347 00:31:34,418 --> 00:31:35,918 ‫אתה דפוק!‬ 348 00:31:40,709 --> 00:31:43,459 ‫אנחנו עושים דברים שלעולם לא נדע‬ ‫מה הסיבה האמיתית להם,‬ 349 00:31:44,209 --> 00:31:45,834 ‫בהנחה שיש בכלל סיבה.‬ 350 00:32:00,959 --> 00:32:03,293 ‫ג'וליאנה זקוקה בדחיפות לצמיד שלה.‬ 351 00:32:03,834 --> 00:32:05,626 ‫אני אבוא. עוד מעט אצא לדרך.‬ 352 00:32:07,168 --> 00:32:09,543 ‫לא, אל תדאג. אני שמחה לחזור.‬ 353 00:32:10,959 --> 00:32:13,293 ‫בשעה 22:08. תבוא לאסוף אותי?‬ 354 00:32:27,501 --> 00:32:31,376 ‫"שרי, תתקשרי אליי אם תראי את זה‬ 355 00:32:31,459 --> 00:32:33,709 ‫"ותאמיני לי, הרכבת הזאת‬ 356 00:32:33,793 --> 00:32:38,376 ‫"אם תפספסי אותה‬ ‫לא תתפסי אותה שוב…"‬ 357 00:32:44,251 --> 00:32:46,376 ‫המושב הזה תפוס?‬ ‫-כן, אני מצטערת.‬ 358 00:33:46,334 --> 00:33:48,209 ‫לא באת לתחנה.‬ 359 00:33:49,459 --> 00:33:52,418 ‫עבדתי ולא שמתי לב לזמן.‬ 360 00:33:57,043 --> 00:33:59,543 ‫למה אתה לומד וקורא את כל הדברים האלה?‬ 361 00:34:00,334 --> 00:34:01,959 ‫כי אני בן אדם.‬ 362 00:34:03,001 --> 00:34:04,251 ‫אז אני פוחד,‬ 363 00:34:05,043 --> 00:34:05,876 ‫ומבולבל,‬ 364 00:34:07,251 --> 00:34:08,376 ‫ואובד עצות.‬ 365 00:34:11,668 --> 00:34:13,334 ‫לימודי אלוהים מפחידים אותך?‬ 366 00:34:20,834 --> 00:34:21,918 ‫אלוהים הוא מפחיד.‬ 367 00:34:23,834 --> 00:34:25,043 ‫הפחד שלנו.‬ 368 00:34:27,334 --> 00:34:28,501 ‫הבלבול שלנו.‬ 369 00:34:29,584 --> 00:34:30,793 ‫אובדן העצות שלנו.‬ 370 00:34:32,668 --> 00:34:35,459 ‫בפעם הראשונה שאמרת לי את זה,‬ ‫ניסיתי ללמוד את זה.‬ 371 00:34:36,043 --> 00:34:37,293 ‫כדי להבין טוב יותר.‬ 372 00:34:40,209 --> 00:34:41,793 ‫כבר נמאס לי מאלוהים.‬ 373 00:34:42,709 --> 00:34:43,918 ‫אני לא מבינה אותו.‬ 374 00:34:45,501 --> 00:34:47,168 ‫את לא תביני, כי הוא אלוהים.‬ 375 00:34:48,793 --> 00:34:50,334 ‫אחרת איזה אלוהים הוא יהיה?‬ 376 00:34:51,459 --> 00:34:53,376 ‫אתה חושב שתבין אותו אי פעם?‬ 377 00:34:59,876 --> 00:35:01,501 ‫אז אני לא מעוניינת.‬ 378 00:35:02,418 --> 00:35:03,668 ‫אני רוצה להבין.‬ 379 00:35:08,168 --> 00:35:10,459 ‫משפטים קצרים מדי הם חסרי תועלת.‬ 380 00:35:14,459 --> 00:35:15,668 ‫תני לעצמך זמן.‬ 381 00:35:33,251 --> 00:35:34,251 ‫את עייפה?‬ 382 00:35:35,459 --> 00:35:36,293 ‫כן.‬ 383 00:35:40,043 --> 00:35:41,293 ‫רוצה לישון איתי?‬ 384 00:35:43,584 --> 00:35:45,626 ‫לא. אני אשן על הספה.‬ 385 00:35:51,168 --> 00:35:52,001 ‫בטוחה?‬ 386 00:35:54,043 --> 00:35:54,876 ‫כן.‬ 387 00:35:59,876 --> 00:36:01,209 ‫למה חזרת?‬ 388 00:36:02,793 --> 00:36:04,043 ‫אני כבר לא יודעת.‬ 389 00:36:10,876 --> 00:36:13,293 ‫הנה הצמיד. לילה טוב.‬ 390 00:36:33,501 --> 00:36:37,251 ‫הוא נתן לי את הצמיד‬ ‫כאילו היה משחת שיניים או מגבת.‬ 391 00:36:38,501 --> 00:36:40,418 ‫הוא אפילו לא הזכיר את ג'וליאנה.‬ 392 00:36:42,126 --> 00:36:43,918 ‫זה היה כאילו הוא מחק אותה.‬ 393 00:36:47,501 --> 00:36:49,293 ‫תהיתי, "האם זה כל כך קל?‬ 394 00:36:50,959 --> 00:36:55,251 ‫"למות בחייהם של אנשים אחרים‬ ‫שאנחנו לא יכולים לחיות בלעדיהם?"‬ 395 00:38:28,376 --> 00:38:30,501 ‫אלוהים אדירים! ג'אני!‬ 396 00:38:32,959 --> 00:38:34,043 ‫מה שלום ג'וליאנה?‬ 397 00:38:38,168 --> 00:38:39,834 ‫יש לה בעיה כלשהי בשיער.‬ 398 00:38:40,334 --> 00:38:41,334 ‫אני יודעת.‬ 399 00:38:44,501 --> 00:38:46,043 ‫היית טובה אליה.‬ 400 00:38:47,334 --> 00:38:48,543 ‫ממש טובה.‬ 401 00:38:52,001 --> 00:38:53,126 ‫היא אוהבת אותך.‬ 402 00:38:54,293 --> 00:38:55,293 ‫וגם אני.‬ 403 00:38:57,501 --> 00:38:58,668 ‫אז חשבתי,‬ 404 00:38:59,834 --> 00:39:01,709 ‫שאם אבא שלך הפך אותך לכזאת,‬ 405 00:39:02,626 --> 00:39:05,043 ‫אולי הוא לא מניאק מוחלט.‬ 406 00:39:09,251 --> 00:39:10,293 ‫מה שלומך?‬ 407 00:39:11,584 --> 00:39:12,876 ‫מצאתי עבודה חדשה.‬ 408 00:39:14,084 --> 00:39:16,918 ‫אני אהיה משרתת אצל חברה של קוסטנזה.‬ 409 00:39:17,584 --> 00:39:19,501 ‫יומם ולילה. אני עוברת לגור שם.‬ 410 00:39:21,001 --> 00:39:22,001 ‫בפוזיליפו?‬ 411 00:39:22,668 --> 00:39:24,918 ‫בפוזיליפו. מוקפת בגברות.‬ 412 00:39:28,168 --> 00:39:29,501 ‫מה עם הדירה הזאת?‬ 413 00:39:30,751 --> 00:39:32,084 ‫את מתה על הדירה הזאת.‬ 414 00:39:32,876 --> 00:39:35,668 ‫את שונאת את פוזיליפו ואת האנשים שגרים שם.‬ 415 00:39:40,334 --> 00:39:43,959 ‫אני צריכה לעזוב את המאוזוליאום הזה.‬ ‫אחרת, גם אני אמות.‬ 416 00:39:47,959 --> 00:39:51,418 ‫טוב. הבאתי את הצמיד של ג'וליאנה.‬ 417 00:39:52,918 --> 00:39:55,876 ‫הוא הגיע לתיק שלי בטעות.‬ ‫-קחי אותו לעצמך.‬ 418 00:39:56,834 --> 00:39:57,876 ‫הוא של ג'וליאנה.‬ 419 00:39:58,709 --> 00:40:00,001 ‫היא לא אוהבת אותו.‬ 420 00:40:00,543 --> 00:40:02,251 ‫אז למה נתת לה אותו?‬ 421 00:40:02,334 --> 00:40:04,084 ‫כי היא הייתה מתוחה.‬ 422 00:40:05,459 --> 00:40:08,501 ‫הצמיד הזה שלך מאז שנולדת.‬ 423 00:40:11,293 --> 00:40:12,209 ‫בסדר.‬ 424 00:40:14,168 --> 00:40:15,001 ‫ביי.‬ 425 00:40:17,751 --> 00:40:19,751 ‫ג'אני.‬ ‫-כן?‬ 426 00:40:21,251 --> 00:40:22,084 ‫בואי הנה.‬ 427 00:40:26,543 --> 00:40:28,209 ‫אל תבזבזי את עצמך.‬ 428 00:40:29,751 --> 00:40:31,668 ‫אל תבזבזי את עצמך. בסדר?‬ 429 00:40:31,751 --> 00:40:33,376 ‫תיאחזי בהם היטב.‬ 430 00:40:34,751 --> 00:40:37,834 ‫לפני שתמסרי אותם, תשפטי אם הוא טוב או רע.‬ 431 00:40:37,918 --> 00:40:39,168 ‫אם תזרקי אותם,‬ 432 00:40:40,043 --> 00:40:42,251 ‫אבא שלך ואני נכסח אותך.‬ 433 00:40:42,334 --> 00:40:43,334 ‫הבנת?‬ 434 00:40:44,376 --> 00:40:45,793 ‫אל תעשי מה שאני עשיתי.‬ 435 00:40:50,793 --> 00:40:53,834 ‫אבל האם לא היית נאמנה לאדם מת‬ ‫במשך כל השנים האלה?‬ 436 00:40:55,043 --> 00:40:57,168 ‫אהבתי רק את אנזו.‬ 437 00:40:58,876 --> 00:41:00,043 ‫אבל בעיר הזאת,‬ 438 00:41:00,543 --> 00:41:04,793 ‫רווקה היא כמו חתיכת בשר שנזרקת לזאבים.‬ 439 00:41:05,751 --> 00:41:07,876 ‫לא נשאר כלום. שום דבר.‬ 440 00:41:10,418 --> 00:41:15,251 ‫אין לך מושג‬ ‫עם כמה זרים ומפסידנים הגעתי למיטה.‬ 441 00:41:19,376 --> 00:41:22,501 ‫אחד היה מביא את המצרכים שלי, קצת מוצרלה.‬ 442 00:41:23,626 --> 00:41:27,209 ‫"ויטוריה, מצאתי את השרשרת היפה הזאת.‬ ‫עשיתי עסקה."‬ 443 00:41:28,251 --> 00:41:29,959 ‫אחד תיקן את מכונת הכביסה שלי.‬ 444 00:41:30,876 --> 00:41:32,293 ‫הדוד התקלקל.‬ 445 00:41:32,376 --> 00:41:35,043 ‫"צ'ירו, קר. אתה יכול לתקן אותו?"‬ 446 00:41:35,709 --> 00:41:38,293 ‫"בטח, ויטוריה. אל תדאגי. אטפל בזה."‬ 447 00:41:40,418 --> 00:41:43,001 ‫"תודה, צ'ירו. רוצה קפה?"‬ 448 00:41:45,584 --> 00:41:47,626 ‫ואז…‬ 449 00:41:50,001 --> 00:41:53,334 ‫דודה. למה שיקרת לי?‬ 450 00:41:56,876 --> 00:41:58,209 ‫כי זה היה סיפור יפה.‬ 451 00:43:58,126 --> 00:43:59,293 ‫מה אתה עושה?‬ 452 00:44:01,043 --> 00:44:02,459 ‫עסוק בלהיות אידיוט הכפר.‬ 453 00:44:05,084 --> 00:44:07,418 ‫כולם עוזבים. למה אתה לא?‬ 454 00:44:08,501 --> 00:44:09,584 ‫כן, אני אעזוב.‬ 455 00:44:12,793 --> 00:44:13,834 ‫אבל לאן?‬ 456 00:44:16,126 --> 00:44:17,126 ‫אני לא יודעת.‬ 457 00:44:22,209 --> 00:44:23,501 ‫אני העתק של אימא שלי.‬ 458 00:44:25,668 --> 00:44:28,959 ‫אנחנו משלימים עם הכול‬ ‫כי אנחנו לא מסוגלים לשום דבר.‬ 459 00:44:33,959 --> 00:44:34,959 ‫את יודעת מה?‬ 460 00:44:36,418 --> 00:44:39,918 ‫ברגע שוויטוריה תעזוב,‬ ‫אקח את התמונה של אבא…‬ 461 00:44:43,209 --> 00:44:44,376 ‫ואזרוק אותה.‬ 462 00:44:47,626 --> 00:44:48,876 ‫לך לגור עם טונינו.‬ 463 00:44:50,084 --> 00:44:50,959 ‫טונינו?‬ 464 00:44:52,209 --> 00:44:53,751 ‫טונינו חושב רק על עצמו.‬ 465 00:44:53,834 --> 00:44:56,793 ‫לא אכפת לו ממני, מאימא,‬ ‫מג'וליאנה או מכל אחד אחר.‬ 466 00:45:10,626 --> 00:45:11,834 ‫תן לי את המספר של רוזריו.‬ 467 00:45:14,709 --> 00:45:15,876 ‫את רוצה לזיין אותו?‬ 468 00:45:17,959 --> 00:45:20,418 ‫אם לא תיתן לי אותו, אמצא אותו.‬ 469 00:45:20,501 --> 00:45:23,334 ‫אגיד לרוזריו שקינאת מכדי לתת לי אותו.‬ 470 00:45:23,418 --> 00:45:26,293 ‫ואני אספר לוויטוריה. ואז נראה.‬ 471 00:45:27,043 --> 00:45:29,043 ‫אתה חייב להישבע שתספר לה.‬ 472 00:46:06,001 --> 00:46:07,668 ‫היי, נלו.‬ ‫-היי, ג'ובנה.‬ 473 00:46:15,751 --> 00:46:18,834 ‫"ג'ובנה היקרה.‬ ‫לא סיפרתי לך את האמת."‬ 474 00:46:20,001 --> 00:46:22,876 ‫זה לא נכון שהתביישתי כי נכשלתי בבית הספר.‬ 475 00:46:22,959 --> 00:46:24,209 ‫- חיי השקר של המבוגרים -‬ 476 00:46:24,293 --> 00:46:26,126 ‫ההורים שלי התביישו.‬ 477 00:46:26,918 --> 00:46:27,918 ‫אני שמחה.‬ 478 00:46:28,751 --> 00:46:30,168 ‫אני רוצה לעזוב את ביה"ס‬ 479 00:46:30,668 --> 00:46:32,293 ‫ולבלות את הזמן שלי בכתיבה.‬ 480 00:46:33,209 --> 00:46:34,959 ‫בושה לא מזיזה לי.‬ 481 00:46:35,793 --> 00:46:38,418 ‫ההורים שלי חוששים‬ ‫שלעולם לא אהיה ראויה להם.‬ 482 00:46:39,459 --> 00:46:42,084 ‫הם לא ידעו שיש לי דברים אחרים להתבייש בהם.‬ 483 00:46:45,876 --> 00:46:48,834 ‫אני לא רוצה להיות ראויה.‬ ‫אני רוצה להיות לא ראויה.‬ 484 00:46:48,918 --> 00:46:50,251 ‫להגיע למקום גרוע.‬ 485 00:46:51,376 --> 00:46:52,918 ‫אז התגברתי על הגועל שלי,‬ 486 00:46:53,418 --> 00:46:58,543 ‫ונפגשתי עם הבחור‬ ‫שעבד בגינה שלנו בפוזיליפו במשך זמן מה.‬ 487 00:46:59,126 --> 00:47:00,293 ‫זה היה נורא.‬ 488 00:47:01,334 --> 00:47:05,334 ‫לרוק שלו היה טעם של מי ביוב,‬ ‫והוא כל הזמן קילל.‬ 489 00:47:08,543 --> 00:47:10,584 ‫אבל לפחות סיימתי עם זה.‬ 490 00:47:17,168 --> 00:47:19,084 ‫וכתבתי על זה סיפור.‬ 491 00:47:19,793 --> 00:47:22,084 ‫אבל אני לא רוצה שתקראי אותו עדיין,‬ 492 00:47:22,834 --> 00:47:26,418 ‫כי את עדיין בתולה, וזה ירתיע אותך.‬ 493 00:47:49,251 --> 00:47:50,876 ‫- סרג'נטה -‬ 494 00:48:40,751 --> 00:48:41,834 ‫מה קרה?‬ 495 00:48:41,918 --> 00:48:43,209 ‫אפשר לא להתנשק?‬ 496 00:48:44,001 --> 00:48:45,418 ‫את לא אוהבת את זה?‬ ‫-לא.‬ 497 00:48:45,918 --> 00:48:47,334 ‫אבל כולן אוהבות את זה.‬ 498 00:48:49,876 --> 00:48:52,751 ‫אם תוכל להימנע גם מלגעת בשדיי,‬ ‫אני אעריך את זה.‬ 499 00:48:53,293 --> 00:48:54,876 ‫אבל אם אתה צריך, זה בסדר.‬ 500 00:48:54,959 --> 00:48:56,459 ‫אני לא צריך כלום.‬ 501 00:48:58,959 --> 00:48:59,834 ‫תיגעי בי.‬ 502 00:49:00,543 --> 00:49:01,459 ‫זה בסדר?‬ 503 00:49:02,209 --> 00:49:03,084 ‫כן.‬ 504 00:49:04,376 --> 00:49:06,084 ‫אז, ג'אני, מה את אוהבת?‬ 505 00:49:07,001 --> 00:49:09,418 ‫תגידי לי. אני לא רוצה להרגיז אותך.‬ 506 00:49:10,126 --> 00:49:11,709 ‫אוכל להישאר לבושה?‬ 507 00:49:12,209 --> 00:49:14,251 ‫כדי לעשות אהבה, עלינו להתפשט.‬ 508 00:49:14,334 --> 00:49:17,043 ‫אבל אם אוכל לעשות את זה לבושה,‬ ‫אעריך את זה.‬ 509 00:49:17,126 --> 00:49:19,084 ‫תצטרכי להוריד את התחתונים.‬ 510 00:49:43,376 --> 00:49:44,209 ‫בסדר?‬ 511 00:49:45,834 --> 00:49:46,751 ‫בסדר.‬ 512 00:49:47,793 --> 00:49:49,501 ‫אבל לא עושים את זה ככה.‬ 513 00:49:50,001 --> 00:49:52,126 ‫כן, אבל אני מבקשת את זה כטובה.‬ 514 00:49:53,751 --> 00:49:55,959 ‫אני גם אגע בך קצת.‬ ‫-לא.‬ 515 00:49:56,959 --> 00:50:00,293 ‫אתה לא יודע איך. אתה תכאיב לי.‬ ‫-אבל אני טוב בזה.‬ 516 00:50:00,376 --> 00:50:03,209 ‫אתה אדיב, תודה. אבל אני לא סומכת עליך.‬ 517 00:50:03,959 --> 00:50:08,168 ‫ג'אני, אם לא אגע בך קצת,‬ ‫זה באמת יכאב, בסדר?‬ 518 00:50:11,584 --> 00:50:13,918 ‫איזה דבר יפה יש לך בין הרגליים.‬ 519 00:50:26,543 --> 00:50:28,293 ‫צרחת?‬ ‫-לא.‬ 520 00:50:30,209 --> 00:50:31,959 ‫הכאבתי לך?‬ ‫-לא.‬ 521 00:50:32,543 --> 00:50:34,918 ‫אבל תמשיך. אל תכניס אותי להיריון.‬ 522 00:50:35,001 --> 00:50:37,376 ‫אל תדאגי. תירגעי, בסדר?‬ 523 00:51:00,043 --> 00:51:00,959 ‫סיימת?‬ 524 00:51:01,876 --> 00:51:02,709 ‫כן.‬ 525 00:51:04,709 --> 00:51:05,709 ‫זה שורף.‬ 526 00:51:07,043 --> 00:51:08,543 ‫זו אשמתך, ג'אני.‬ 527 00:51:09,251 --> 00:51:10,668 ‫היה יכול להיות טוב יותר.‬ 528 00:51:11,584 --> 00:51:13,626 ‫ככה בדיוק רציתי שזה יהיה.‬ 529 00:51:28,001 --> 00:51:29,418 ‫יש לך שיניים יפות.‬ 530 00:51:30,126 --> 00:51:31,709 ‫את צוחקת עליי?‬ 531 00:51:32,209 --> 00:51:33,709 ‫לא, באמת. אני אוהבת אותן.‬ 532 00:51:58,834 --> 00:52:00,751 ‫כתבתי הרבה סיפורים.‬ 533 00:52:03,043 --> 00:52:04,668 ‫אחד הוא על שתי אחיות,‬ 534 00:52:05,168 --> 00:52:07,459 ‫שיש להן חברה שישנה אצלן לעיתים קרובות.‬ 535 00:52:09,376 --> 00:52:11,751 ‫האחות הגדולה מחכה שהצעירה תירדם‬ 536 00:52:12,251 --> 00:52:15,376 ‫כדי להיכנס למיטה של האורחת ולשכב איתה.‬ 537 00:52:17,709 --> 00:52:20,334 ‫הצעירה מנסה לא להירדם.‬ 538 00:52:21,626 --> 00:52:24,501 ‫היא סובלת כי לא משתפים אותה.‬ 539 00:52:26,959 --> 00:52:28,251 ‫אבל אז היא נכנעת.‬ 540 00:52:29,834 --> 00:52:33,126 ‫אבל פעם אחת היא מעמידה פנים שהיא ישנה.‬ 541 00:52:33,834 --> 00:52:37,126 ‫וכך, בדממה ובבדידות,‬ 542 00:52:38,418 --> 00:52:40,293 ‫היא מקשיבה ללחישות שלהן.‬ 543 00:52:41,459 --> 00:52:42,584 ‫ולנשיקות שלהן.‬ 544 00:52:44,626 --> 00:52:47,751 ‫מאז ואילך, היא מעמידה פנים‬ ‫שהיא ישנה כדי לרגל אחריהן.‬ 545 00:52:49,001 --> 00:52:50,084 ‫ותמיד,‬ 546 00:52:50,793 --> 00:52:53,126 ‫כשהשתיים האחרות סוף סוף נרדמות,‬ 547 00:52:54,334 --> 00:52:55,376 ‫היא בוכה.‬ 548 00:53:01,834 --> 00:53:02,709 ‫ג'ובנה,‬ 549 00:53:04,168 --> 00:53:05,709 ‫אם את אוהבת אותי כמו שאמרת,‬ 550 00:53:08,334 --> 00:53:09,834 ‫אחכה לך איפה שסיכמנו.‬ 551 00:53:17,084 --> 00:53:18,959 ‫ג'אני, תשתי קפה.‬ 552 00:53:20,668 --> 00:53:21,959 ‫שמור על עצמך, רוזה.‬ 553 00:54:53,709 --> 00:54:54,709 ‫אנחנו חייבות לרוץ.‬ 554 00:56:37,584 --> 00:56:42,293 ‫- מבוסס על הרומן "חיי השקר של המבוגרים"‬ ‫מאת אלנה פרנטה -‬ 555 00:56:45,418 --> 00:56:49,126 ‫כשאתה קטן, הכול נראה גדול.‬ 556 00:56:49,209 --> 00:56:53,126 ‫כשאתה גדל, הכול נראה קטן.‬ 557 00:56:53,626 --> 00:56:55,709 ‫כל אחד לעצמו.‬ 558 00:56:57,709 --> 00:56:59,709 ‫איש לא יודע.‬ 559 00:57:00,709 --> 00:57:02,334 ‫איש לא יודע.‬ 560 00:58:02,793 --> 00:58:05,126 ‫כל אחד לעצמו.‬ 561 00:58:05,209 --> 00:58:07,209 ‫איש לא יודע.‬ 562 00:58:09,209 --> 00:58:11,043 ‫כל אחד לעצמו.‬ 563 00:58:11,543 --> 00:58:13,001 ‫איש לא יודע.‬ 564 00:58:48,043 --> 00:58:51,793 ‫כשאתה קטן, הכול נראה גדול.‬ 565 00:58:51,876 --> 00:58:56,001 ‫כשאתה גדל, הכול נראה קטן.‬ 566 00:58:56,584 --> 00:58:58,584 ‫כל אחד לעצמו.‬ 567 00:59:00,668 --> 00:59:02,668 ‫איש לא יודע.‬ 568 00:59:03,668 --> 00:59:05,376 ‫איש לא יודע.‬ 569 00:59:53,293 --> 00:59:54,959 ‫כל אחד לעצמו.‬ 570 00:59:56,001 --> 00:59:57,501 ‫איש לא יודע.‬ 571 00:59:59,959 --> 01:00:00,918 ‫כל אחד לעצמו.‬ 572 01:00:02,293 --> 01:00:03,126 ‫איש לא יודע.‬ 573 01:00:03,668 --> 01:00:07,626 ‫- תרגום כתוביות: זיוית אוריין -‬