1 00:00:06,043 --> 00:00:10,084 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:27,584 --> 00:00:28,876 Van cukorkád? 3 00:00:29,543 --> 00:00:30,793 Van, a számban. Kell? 4 00:00:33,918 --> 00:00:34,876 Hé! 5 00:00:37,918 --> 00:00:39,793 - Tessék! - Köszi. 6 00:00:59,251 --> 00:01:00,251 Felnézek rád. 7 00:01:01,584 --> 00:01:02,418 Miért? 8 00:01:03,709 --> 00:01:06,626 Nem cicomázod magad. Jól érzed magad úgy, ahogy vagy. 9 00:01:06,709 --> 00:01:07,584 Ez nem igaz. 10 00:01:08,668 --> 00:01:10,334 Nagyon okos vagy. 11 00:01:10,959 --> 00:01:12,376 És nagyon fogékony. 12 00:01:19,376 --> 00:01:20,293 Elég! 13 00:01:28,918 --> 00:01:30,126 Ne nevessetek! 14 00:01:37,834 --> 00:01:41,251 Roberto ragaszkodott hozzá, hogy te kísérj el. 15 00:01:41,751 --> 00:01:45,209 Persze, mert így társaságod is van, és aggódnia sem kell. 16 00:01:45,293 --> 00:01:47,709 Giovà, ne játszd a hülyét! 17 00:01:50,251 --> 00:01:52,584 - Pihenjünk még egy kicsit! - Nem tudok. 18 00:01:53,543 --> 00:01:55,293 Esküszöm, túlzottan izgulok. 19 00:02:01,584 --> 00:02:02,418 Feltegyem? 20 00:02:03,543 --> 00:02:04,376 Miért ne? 21 00:02:05,876 --> 00:02:07,043 Mindig aggódom. 22 00:02:07,834 --> 00:02:09,751 Vittoria őrjöng, ha nem viselem. 23 00:02:09,834 --> 00:02:12,084 Aztán meg nyaggat, nehogy elveszítsem. 24 00:02:13,334 --> 00:02:14,293 Vigyázz rá! 25 00:02:15,126 --> 00:02:16,626 - Tetszik? - Nem. 26 00:02:17,668 --> 00:02:18,501 Miért? 27 00:02:20,376 --> 00:02:22,126 - Nem tudod? - Nem. 28 00:02:24,626 --> 00:02:28,959 Ezt a karkötőt az apám adta Vittoria anyjának, miután ellopta a nagyimtól. 29 00:02:29,043 --> 00:02:31,418 Anyám anyjától, aki nagyon beteg volt. 30 00:02:32,293 --> 00:02:33,334 Az apád? Enzo? 31 00:02:34,168 --> 00:02:35,876 Igen, titokban ellopta tőle. 32 00:02:37,376 --> 00:02:39,959 - Vittoria tud erről? - Persze. 33 00:02:43,668 --> 00:02:45,376 - És az anyád? - Ő mondta el. 34 00:02:46,168 --> 00:02:47,876 Sosem volt sok pénzünk, 35 00:02:47,959 --> 00:02:52,126 de az apám olyan ember volt, aki szeretett kérkedni az idegenek előtt. 36 00:02:54,251 --> 00:02:57,918 Az viszont nem érdekelte, hogy megbántja azokat, akik szeretik. 37 00:02:58,584 --> 00:03:00,584 Az anyám sokat szenvedett miatta. 38 00:03:02,001 --> 00:03:02,876 Vittoria is. 39 00:03:02,959 --> 00:03:03,793 Vittoria? 40 00:03:04,709 --> 00:03:06,584 Vittoria nem szenved, Giannì. 41 00:03:06,668 --> 00:03:08,084 Mások szenvednek miatta. 42 00:03:09,959 --> 00:03:13,501 Engem ez a karkötő mindig a rossz napokra emlékeztet. 43 00:03:13,584 --> 00:03:14,709 A fájdalomra. 44 00:03:15,668 --> 00:03:16,959 Ideges leszek tőle. 45 00:03:18,459 --> 00:03:20,251 És még balszerencsét is hoz. 46 00:03:22,709 --> 00:03:26,084 Szerintem a tárgyak nem tehetnek semmiről. Nekem tetszik. 47 00:03:29,126 --> 00:03:31,668 Fogadni mertem volna. Robertónak is tetszik. 48 00:03:33,959 --> 00:03:34,793 Segítesz? 49 00:03:43,876 --> 00:03:44,751 Kösz. 50 00:04:08,751 --> 00:04:09,793 - Szia! - Szia! 51 00:04:10,501 --> 00:04:12,584 - Hadd segítsek! Add ide! - Köszi. 52 00:04:13,709 --> 00:04:16,126 - Mit tettél bele? - Elég sok mindent. 53 00:04:16,209 --> 00:04:17,251 - Szia! - Szia! 54 00:04:20,293 --> 00:04:21,168 Menjünk! 55 00:04:23,543 --> 00:04:26,293 - Milyen volt az út? - Egész jó. 56 00:04:26,376 --> 00:04:30,918 Kicsit hosszú, de szórakoztattuk egymást. 57 00:04:31,834 --> 00:04:33,876 - Giovà, add ide a táskád! - Nem. 58 00:04:33,959 --> 00:04:36,376 - Szívesen vinném. - Nem nehéz. 59 00:04:36,459 --> 00:04:37,584 - Oké. - Azért kösz. 60 00:04:44,376 --> 00:04:47,709 6. FEJEZET IGAZSÁG 61 00:05:19,084 --> 00:05:21,334 - Jó napot, professzor úr! - Jó napot! 62 00:05:23,459 --> 00:05:24,418 Jó napot! 63 00:05:29,251 --> 00:05:32,876 Várj! Vigyél magaddal! 64 00:05:35,418 --> 00:05:37,584 - Jó napot! - Sziasztok, lányok! 65 00:05:53,126 --> 00:05:54,084 Itt is volnánk. 66 00:05:56,668 --> 00:06:00,001 - Mi ez a rendetlenség? - Tudom, de túl sok a dolgom. 67 00:06:00,084 --> 00:06:01,376 Mi ez a sok papír? 68 00:06:02,584 --> 00:06:04,751 Kijavítandók, elolvasandók… 69 00:06:04,834 --> 00:06:08,959 Roberto! Mondanom kell valamit. Jaj, bocsánat! Jöjjek vissza később? 70 00:06:09,043 --> 00:06:10,001 Nem. Mondd csak! 71 00:06:10,084 --> 00:06:13,251 A rektor dühös. Rinaldit és Bragliát is hívatta. 72 00:06:14,751 --> 00:06:18,668 - Lányok, kérhetek egy percet? - Kimenjünk? 73 00:06:18,751 --> 00:06:21,001 - Csak egy percre. - Bocsánat! 74 00:06:22,751 --> 00:06:24,334 - Oké. - Kösz. 75 00:06:26,168 --> 00:06:27,209 Csak egy perc. 76 00:07:02,584 --> 00:07:03,751 Jó napot! 77 00:07:05,334 --> 00:07:08,959 Szóval ez az. A felforgatók fészke. 78 00:07:56,918 --> 00:07:59,459 Nézd a könyveket! Mintha börtönben lennének. 79 00:08:04,543 --> 00:08:07,918 Elegem van. Azt mondta, csak egy perc. Mit csináljunk? 80 00:08:08,001 --> 00:08:09,376 Mit csinálnánk? Várunk. 81 00:08:36,043 --> 00:08:36,918 Hazamegyünk? 82 00:08:42,626 --> 00:08:44,209 Rágyújtottál itt bent? 83 00:08:44,293 --> 00:08:45,126 Nem tudtam. 84 00:08:48,501 --> 00:08:50,084 Nem volt hamutartó? 85 00:08:51,209 --> 00:08:52,501 Ne kötekedj már! 86 00:09:14,668 --> 00:09:16,168 Micsoda elhagyatott hely. 87 00:09:19,834 --> 00:09:21,834 Attól még szép. 88 00:09:21,918 --> 00:09:22,959 Ez szép? 89 00:09:23,501 --> 00:09:25,626 Undorító. Nem látod? 90 00:09:30,834 --> 00:09:33,959 Emlékszel, hogy itt volt a kemence a pizzasütéshez? 91 00:09:34,043 --> 00:09:36,334 - Mi? - Itt. A kemence. 92 00:09:37,376 --> 00:09:39,918 A fagyis. Emlékszel? 93 00:09:41,918 --> 00:09:42,751 Nem emlékszem. 94 00:09:46,501 --> 00:09:47,751 Volna egy ajánlatom. 95 00:09:49,001 --> 00:09:50,001 Egy állásajánlat. 96 00:09:50,876 --> 00:09:53,084 Tényleg? Nincs rá szükségem. 97 00:09:53,834 --> 00:09:57,793 Vittò, ne baszakodj, mert visszafordulok! Na! 98 00:09:59,209 --> 00:10:00,209 Miről lenne szó? 99 00:10:01,543 --> 00:10:04,376 Costanza egyik barátnőjének a lánya gyereket vár. 100 00:10:04,459 --> 00:10:07,293 Kell nekik valaki, aki éjjel-nappal tud segíteni. 101 00:10:08,751 --> 00:10:10,251 Vittò, nagyon gazdagok. 102 00:10:11,668 --> 00:10:15,084 Ez egy nagyon jó ajánlat. Posillipóba kellene költöznöd. 103 00:10:15,793 --> 00:10:16,668 Posillipóba? 104 00:10:21,668 --> 00:10:23,376 Ezt akartad, Andrea. 105 00:10:24,334 --> 00:10:25,709 Mindig is ezt akartad. 106 00:10:27,376 --> 00:10:28,293 Miről beszélsz? 107 00:10:29,084 --> 00:10:32,584 Gazdag nőket akartál dugni, 108 00:10:32,668 --> 00:10:35,876 hogy zavartalanul játszhasd az értelmiségit, igaz? 109 00:10:36,584 --> 00:10:37,584 Csak elméletileg. 110 00:10:44,168 --> 00:10:45,543 Bocs, de nem értem. 111 00:10:45,626 --> 00:10:51,959 Szánalmas vagy. Irigykedsz másokra, és kibeszéled őket a hátuk mögött. 112 00:10:52,959 --> 00:10:54,043 Mit nem értesz? 113 00:10:55,126 --> 00:10:57,793 Ki a fasz vagy te, hogy így beszélsz velem? 114 00:10:58,709 --> 00:11:00,918 Mi a fasz alapján prédikálsz? 115 00:11:01,001 --> 00:11:03,626 Csak azért, mert a kurvája voltál annak a... 116 00:11:03,709 --> 00:11:05,043 - A kurvája? - Igen. 117 00:11:05,126 --> 00:11:08,001 És azt hiszed, micsoda nagy szerelem volt. 118 00:11:08,084 --> 00:11:10,293 Baszd meg! A te nőd a kurva! 119 00:11:10,376 --> 00:11:12,709 Mit mondtál? 120 00:11:12,793 --> 00:11:14,834 - Jaj! Ne! - Ki a kurva? 121 00:11:14,918 --> 00:11:16,459 - Hagyjál! - Ki a kurva? 122 00:11:16,543 --> 00:11:17,793 Vigyázz a pofádra! 123 00:11:19,376 --> 00:11:23,543 - Ne merészeld ezt mondani rá! Érted? - Hagyjál! Te senki! 124 00:11:24,668 --> 00:11:25,501 Hé! 125 00:11:28,293 --> 00:11:29,959 Tudod, mi basz fel téged? 126 00:11:30,043 --> 00:11:34,584 Hogy nekem minden sikerült az életben. Hogy olyan életem van, amilyet akartam! 127 00:11:34,668 --> 00:11:38,084 Te meg elbasztad Enzóval, Posillipóval! 128 00:11:39,168 --> 00:11:40,918 Ezzel a kibaszott karkötővel! 129 00:11:42,876 --> 00:11:43,793 Hagyj békén! 130 00:11:46,251 --> 00:11:47,501 És vigyázz a pofádra! 131 00:11:55,043 --> 00:11:57,001 Vittò, én segíteni akartam neked. 132 00:11:58,251 --> 00:11:59,084 Már túl késő. 133 00:12:05,459 --> 00:12:09,334 Az egyetlen jó dolgot, amit az életedben csináltál: 134 00:12:11,168 --> 00:12:12,001 Giannina. 135 00:12:13,293 --> 00:12:14,126 Tudom. 136 00:12:21,168 --> 00:12:22,209 Itt vagyunk. 137 00:12:31,043 --> 00:12:32,543 Óvatosan szálljatok ki! 138 00:12:35,543 --> 00:12:36,543 Köszi, édesem. 139 00:12:39,668 --> 00:12:41,084 - Köszönöm. - Szívesen. 140 00:12:45,459 --> 00:12:47,543 Erre figyelj, mert nehéz! 141 00:12:51,084 --> 00:12:52,126 Köszönöm. 142 00:12:52,209 --> 00:12:53,418 Oldozd el! 143 00:12:53,501 --> 00:12:54,334 Oké. 144 00:12:56,376 --> 00:12:57,793 - Szia! Kösz. - Szia! 145 00:12:57,876 --> 00:12:59,168 - Szia! - Köszönjük. 146 00:13:02,751 --> 00:13:04,251 - Add ide! - Köszi. 147 00:13:04,876 --> 00:13:06,084 - Te nem adod. - Nem. 148 00:13:14,168 --> 00:13:15,793 Az a szürke épület lesz az. 149 00:13:17,834 --> 00:13:19,334 A rendért nem kezeskedem. 150 00:13:19,959 --> 00:13:23,543 Na ja. Gondoltam, hogy lesz mit csinálnom. 151 00:13:23,626 --> 00:13:24,626 Mint mindig. 152 00:13:28,501 --> 00:13:29,709 1931 153 00:13:29,793 --> 00:13:31,959 - Fussunk, lányok! - Várj! 154 00:13:33,543 --> 00:13:35,209 - Szia, Vincenzo! - Jó napot! 155 00:14:00,209 --> 00:14:04,959 Bocsi a hidegért. De nyitva kellett hagynom az ablakot gázszivárgás miatt. 156 00:14:05,043 --> 00:14:06,334 Ez most komoly? 157 00:14:09,084 --> 00:14:11,084 - Tetszik? - Nagyon. 158 00:14:14,501 --> 00:14:18,084 Kicsit pihenünk, aztán elmegyünk vacsorázni a haverokkal, jó? 159 00:14:19,084 --> 00:14:21,584 - Oké. - Ha nem bánjátok, én itt maradnék. 160 00:14:21,668 --> 00:14:22,501 Miért? 161 00:14:23,334 --> 00:14:25,459 Robè, igaza van. Csak unatkozna. 162 00:14:26,168 --> 00:14:28,043 Jó fejek. Bírni fogod őket. 163 00:14:29,543 --> 00:14:31,209 Épp elég, hogy elkísért. 164 00:14:31,293 --> 00:14:33,626 Ne erőltessünk rá olyat, amit nem akar. 165 00:14:35,251 --> 00:14:39,001 Szerintem te csak azt hiszed, hogy unatkozol, pedig nem így van. 166 00:14:40,543 --> 00:14:42,418 Jó. Eljövök. 167 00:15:03,501 --> 00:15:04,793 Ez a telefonszáma. 168 00:15:25,293 --> 00:15:26,126 Andrea? 169 00:16:11,501 --> 00:16:13,751 Mindig voltak protekciósok. 170 00:16:13,834 --> 00:16:14,918 Meg gazdagok. 171 00:16:15,709 --> 00:16:18,626 Mi viszont a saját érdemünkből jutottunk el idáig. 172 00:16:18,709 --> 00:16:21,918 Nem tökéletes a rendszer, de működik. 173 00:16:22,001 --> 00:16:24,501 De szerencsénk is volt. Hányan vannak, 174 00:16:24,584 --> 00:16:28,376 akik ugyanígy megérdemelték volna, mégis haza kellett menniük? 175 00:16:28,459 --> 00:16:29,293 Igen. 176 00:16:31,834 --> 00:16:33,126 Önnek, kisasszony? 177 00:16:34,501 --> 00:16:37,418 - És önnek, professzor úr? - Hagyja itt az üveget! 178 00:16:41,001 --> 00:16:44,793 - Én kisasszony, te professzor úr. - Biztos diáknak nézett. 179 00:16:45,418 --> 00:16:48,334 Ez a bók gyenge mentség. Ide nem jövünk többet. 180 00:16:48,418 --> 00:16:50,459 - Nyugi! - Mi van veled ma este? 181 00:16:50,543 --> 00:16:52,251 Semmi, csak elegem van. 182 00:16:52,334 --> 00:16:54,168 A minap sorban álltam a postán. 183 00:16:54,251 --> 00:16:58,168 Egy lány megkérdezte, előre engedném-e, hogy megkérdezzen valamit. 184 00:16:58,251 --> 00:16:59,959 Nyilván előre engedtem. 185 00:17:00,043 --> 00:17:04,043 Erre egy mögöttünk álló nagydarab férfi elkezdett kiabálni. 186 00:17:04,668 --> 00:17:08,584 A lány elnézést kért, elmagyarázta a helyzetet, de az leribancozta. 187 00:17:08,668 --> 00:17:13,293 Nem bírtam tovább, és közbeléptem. Veszekedtünk, és a fickó megfenyegetett. 188 00:17:13,376 --> 00:17:16,251 Azt mondta, ha nem húzom el a csíkot azonnal, 189 00:17:16,334 --> 00:17:17,834 eltöri a lábam. 190 00:17:17,918 --> 00:17:20,709 - Erre te? - Hívattam az igazgatót. 191 00:17:22,501 --> 00:17:24,834 Elég lett volna beledöfnöd egy bicskát. 192 00:17:30,709 --> 00:17:34,043 Ahonnan mi jövünk, ott ezt tették volna, nem? 193 00:17:34,126 --> 00:17:37,834 De igen. És nem csak ott. Mindenhol így tennének. 194 00:17:38,709 --> 00:17:40,251 Mert ez a legegyszerűbb. 195 00:17:40,334 --> 00:17:42,168 Nem így értettem. 196 00:17:43,376 --> 00:17:46,626 Mégis hogy véditek meg magatokat egy nagydarab férfival szemben? 197 00:17:46,709 --> 00:17:49,834 Sajnos nem hordok magammal bicskát a táskámban. 198 00:17:49,918 --> 00:17:52,209 - Ezt szívesen ellenőrizném. - Én is. 199 00:17:56,751 --> 00:18:00,334 Az igazságtalanságra határozottan, elszántan kell válaszolni. 200 00:18:01,126 --> 00:18:04,209 Te ezt teszed a felebarátoddal? Szerintem nem szabad. 201 00:18:04,293 --> 00:18:07,251 És ha továbbra is ezt teszed, én akkor is ellenzem. 202 00:18:08,626 --> 00:18:10,876 És ha a földre löksz, én felállok. 203 00:18:11,918 --> 00:18:15,626 És ha nem tudok felállni, majd felállnak mások. És megint mások. 204 00:18:16,126 --> 00:18:18,876 A bántalmazásra nem reagálhatsz gyengeséggel. 205 00:18:19,376 --> 00:18:23,168 Az igazaknak gyengéknek kell lenniük. A bátorságuk erőszakmentes. 206 00:18:25,043 --> 00:18:26,626 A gyengeség baromság. 207 00:18:27,834 --> 00:18:30,043 Nem kéne mindig Isten kedvében járni. 208 00:18:30,126 --> 00:18:32,459 Aki túl sok húst kap, az eltelik. 209 00:18:33,543 --> 00:18:35,834 És ezért nézi el az igazságtalanságot. 210 00:18:35,918 --> 00:18:38,501 Okos vagy. Örülök, hogy sokat olvasol. 211 00:18:38,584 --> 00:18:41,334 Nem kell sokat olvasnom. Jó a memóriám. 212 00:18:42,918 --> 00:18:47,376 Az igazak tegyenek őrült dolgokat! Adják el az összes templomot és mindent! 213 00:18:47,459 --> 00:18:49,126 Adják oda a felebarátjuknak! 214 00:18:50,084 --> 00:18:53,084 Az özvegyeknek, az árváknak. És az idegeneknek. 215 00:18:54,793 --> 00:19:00,043 Ha csak szemezgetsz az evangéliumokból, és azt, ami nem tetszik, elutasítod, 216 00:19:00,918 --> 00:19:04,418 akkor igazából nem hiszel benne. Akkor csak magadban hiszel. 217 00:19:07,751 --> 00:19:10,043 - Viccesnek találod? - Nem nevethetek? 218 00:19:10,876 --> 00:19:11,709 Dehogynem. 219 00:19:14,251 --> 00:19:16,126 Ez az. Igyunk és nevessünk! 220 00:19:17,209 --> 00:19:18,126 Vincenzo! 221 00:19:19,626 --> 00:19:23,334 Nevessünk és ünnepeljünk! Mert ma van Giovanna 16. szülinapja. 222 00:19:23,918 --> 00:19:25,209 Boldog szülinapot! 223 00:19:25,293 --> 00:19:29,959 Boldog szülinapot ! 224 00:19:30,043 --> 00:19:34,126 Boldog szülinapot ! 225 00:19:34,209 --> 00:19:38,668 Boldog szülinapot Giovannának ! 226 00:19:38,751 --> 00:19:42,709 Boldog szülinapot ! 227 00:19:42,793 --> 00:19:44,876 - Isten éltessen! - Isten éltessen! 228 00:19:44,959 --> 00:19:46,126 Boldog szülinapot! 229 00:19:49,876 --> 00:19:53,084 - Éljen! - Köszönöm. Nem kellett volna. 230 00:20:06,543 --> 00:20:07,376 Tessék. 231 00:20:10,043 --> 00:20:12,001 Nyitott ablaknál kell aludnom? 232 00:20:13,793 --> 00:20:15,876 Jobb lenne. A gázszivárgás miatt. 233 00:20:19,168 --> 00:20:22,418 - Több plédet is adtam. - Kösz. 234 00:20:24,168 --> 00:20:25,251 Jó, hogy eljöttél. 235 00:20:28,251 --> 00:20:30,043 - Jó éjszakát! - Jó éjszakát! 236 00:20:37,126 --> 00:20:38,834 Melyik oldalon akarsz aludni? 237 00:20:45,334 --> 00:20:46,626 Én Robertóval alszom. 238 00:20:49,834 --> 00:20:51,126 Így jobban elférsz. 239 00:20:53,001 --> 00:20:53,918 Szeretlek! 240 00:20:54,418 --> 00:20:55,251 Én is. 241 00:21:34,334 --> 00:21:35,293 Bocs. 242 00:21:35,376 --> 00:21:38,543 Semmi baj! Gyere csak be! Én már kész vagyok. 243 00:21:43,126 --> 00:21:44,668 - Jó éjt! - Jó éjt! 244 00:25:24,043 --> 00:25:26,293 - Hagyd abba! - Hogyhogy? 245 00:25:29,918 --> 00:25:30,959 - Igen? - Igen? 246 00:25:31,043 --> 00:25:32,543 Főztem kávét. Kértek? 247 00:25:32,626 --> 00:25:33,543 - Igen! - Várj! 248 00:25:38,126 --> 00:25:38,959 Így? 249 00:25:45,543 --> 00:25:46,376 Köszi. 250 00:25:47,501 --> 00:25:48,459 Köszi, Giannì. 251 00:25:49,209 --> 00:25:51,751 Istenem, sosem felejtem el a mai reggelt. 252 00:25:53,084 --> 00:25:54,626 - Én köszönöm. - Mit? 253 00:25:55,293 --> 00:25:57,709 Mindent. Az ünneplést, a tortát, mindent. 254 00:25:58,918 --> 00:26:00,126 Kösz, édesem. 255 00:26:03,751 --> 00:26:07,084 - Nagyon szép vagy, Giovà. - Igen, Giannì. Gyönyörű vagy. 256 00:26:18,126 --> 00:26:19,543 Roberto szeret engem. 257 00:26:21,918 --> 00:26:23,584 De én jobban szeretem őt! 258 00:26:25,084 --> 00:26:29,793 Mert felemelt maga mellé onnan, ahová a sors rendelt. 259 00:26:30,543 --> 00:26:32,376 Már nem tudnék máshol meglenni. 260 00:26:34,126 --> 00:26:35,543 Ha meggondolná magát, 261 00:26:36,793 --> 00:26:38,168 és eltávolodna tőlem, 262 00:26:40,959 --> 00:26:45,168 én nem lennék többé önmagam. Ő persze nincs így ezzel. Ő sokkal erősebb. 263 00:26:45,251 --> 00:26:47,043 Kis kora óta. Emlékszem. 264 00:26:48,168 --> 00:26:51,501 El sem tudod képzelni, mi volt, amikor csak megszólalt. 265 00:26:52,293 --> 00:26:55,418 Igaz, hogy Rosario, Sargente ügyvéd fia egy hülye, 266 00:26:56,959 --> 00:26:59,293 de mindenki fél tőle, csak Roberto nem. 267 00:26:59,918 --> 00:27:01,293 Roberto megbabonázta. 268 00:27:02,793 --> 00:27:03,876 Mint egy kígyót. 269 00:27:05,043 --> 00:27:06,584 Képes volt lenyugtatni. 270 00:27:11,459 --> 00:27:16,251 Láttad, hogy néznek rá a nők? És hogy milyen szépek ezek a nők? 271 00:27:19,501 --> 00:27:20,876 És milyen okosak. 272 00:27:21,543 --> 00:27:22,543 Például Michela. 273 00:27:23,043 --> 00:27:25,543 Csak azért van ott, hogy vele beszélhessen. 274 00:27:26,751 --> 00:27:29,251 Giannì, mi lesz, ha átveszi a helyemet? 275 00:27:30,959 --> 00:27:34,418 Akkor öngyilkos leszek. Akkor biztos megölöm magam. 276 00:27:34,501 --> 00:27:37,918 Mert minek élnék? Nélküle én senki sem lennék. 277 00:27:38,959 --> 00:27:41,334 Igazad van. Csodálattal csüngenek rajta. 278 00:27:42,501 --> 00:27:44,043 De ő veled akar lenni. 279 00:27:45,459 --> 00:27:46,584 Te különleges vagy. 280 00:27:48,084 --> 00:27:49,543 Ha ilyen maradsz, 281 00:27:49,626 --> 00:27:50,876 mindig szeretni fog. 282 00:27:55,043 --> 00:27:57,251 Úristen, Giannì! Nincs meg a karkötő! 283 00:27:57,334 --> 00:27:58,709 - Hogyhogy? - Nem tudom! 284 00:27:59,543 --> 00:28:00,668 Hova tehettem? 285 00:28:00,751 --> 00:28:04,543 - Biztos Robertónál hagytad. - Nem, itt volt. A táskám zsebében. 286 00:28:04,626 --> 00:28:07,043 - Biztos? - Semmiben sem vagyok biztos. 287 00:28:08,584 --> 00:28:09,626 Nézd át ezt! 288 00:28:18,709 --> 00:28:19,709 Itt nincs. 289 00:28:20,918 --> 00:28:22,459 Nincs sehol! 290 00:28:22,543 --> 00:28:26,751 Nyugi! Felhívjuk Robertót, és kiderítjük. Biztos ott hagytad. 291 00:28:28,751 --> 00:28:29,584 Úristen! 292 00:28:37,709 --> 00:28:38,876 Elnézést! Bocsánat! 293 00:28:40,668 --> 00:28:41,501 Elnézést! 294 00:28:47,043 --> 00:28:49,751 Vittoria kinyír, ha nem találom meg. 295 00:28:49,834 --> 00:28:52,584 Felhívjuk, és minden rendben lesz. Ne aggódj! 296 00:29:16,501 --> 00:29:17,459 Nem veszi fel. 297 00:29:21,293 --> 00:29:22,293 Nem veszi fel. 298 00:29:23,334 --> 00:29:26,251 - Szerintem Michelával van. - Próbáld még egyszer! 299 00:29:28,126 --> 00:29:30,626 Tárcsáznál te? Mert én mindjárt megőrülök. 300 00:29:32,668 --> 00:29:37,334 Nulla, kettő, hét, hat, tizenegy, huszonhárom, kilenc, öt. 301 00:29:43,459 --> 00:29:44,793 Halló? Szia! 302 00:29:45,584 --> 00:29:48,001 Igen, én vagyok az. Nem, minden rendben. 303 00:29:48,084 --> 00:29:51,626 Csak nem találom a karkötőmet. Megnéznéd, nem hagytam-e ott? 304 00:29:53,501 --> 00:29:55,251 Oké. Várok. 305 00:29:57,043 --> 00:29:59,459 - Szerintem ott van Michela. - Hagyd abba! 306 00:30:03,501 --> 00:30:05,543 Igen. 307 00:30:05,626 --> 00:30:07,626 Úristen! Robè, még szerencse. 308 00:30:07,709 --> 00:30:09,293 A fürdőben hagytam. 309 00:30:13,376 --> 00:30:14,626 Már most hiányzol. 310 00:30:16,918 --> 00:30:18,251 Igen, de te is hívjál! 311 00:30:19,459 --> 00:30:22,084 Jó. Szia! 312 00:30:24,834 --> 00:30:25,668 Hála Istennek! 313 00:30:26,668 --> 00:30:30,043 Képtelen vagyok hazamenni, és válaszolgatni Vittoriának. 314 00:30:30,126 --> 00:30:31,126 Ne mondd el neki! 315 00:30:31,209 --> 00:30:35,876 - Na jó, de nincs nálam a karkötő. - Túl sokat idegeskedsz. Nem élhetsz így. 316 00:30:35,959 --> 00:30:37,876 Tudom. Mindig ideges vagyok. 317 00:30:37,959 --> 00:30:40,001 Tudod, mire gondoltam az előbb? 318 00:30:40,084 --> 00:30:43,209 Hogy mi van, ha Michela odamegy és elveszi a karkötőt? 319 00:30:45,001 --> 00:30:46,126 Ez meg mi? 320 00:30:47,376 --> 00:30:48,209 Giovà! 321 00:30:48,293 --> 00:30:50,751 Idegességedben még a hajadat is kitépted. 322 00:30:50,834 --> 00:30:55,626 Nem. Magától hullott ki! Nézd meg! Meg fogok halni! 323 00:30:55,709 --> 00:30:58,084 Ugyan már! Ettől még nem fogsz meghalni. 324 00:31:00,501 --> 00:31:01,959 Elkísérlek a buszhoz. 325 00:31:02,043 --> 00:31:02,876 - Jó? - Oké. 326 00:31:03,459 --> 00:31:06,418 Mondd azt Vittoriának, hogy körbenéztél a városban! 327 00:31:07,626 --> 00:31:09,126 - Még ne menj haza! - Oké. 328 00:31:20,251 --> 00:31:25,084 - És ha Vittoria kérdezősködik? - Ne aggódj! Majd én elintézem. 329 00:31:31,459 --> 00:31:34,334 Tudod, mi vagy? Egy faszkalap! 330 00:31:34,418 --> 00:31:35,834 Egy igazi faszkalap! 331 00:31:40,626 --> 00:31:43,584 Olyan dolgokat teszünk, amiknek nem tudjuk az okát. 332 00:31:44,209 --> 00:31:45,543 Már ha van egyáltalán. 333 00:32:01,043 --> 00:32:03,209 Giulianának sürgősen kell a karkötő. 334 00:32:03,876 --> 00:32:05,501 Eljövök érte. Most indulok. 335 00:32:07,251 --> 00:32:09,334 Ugyan dehogy! Szívesen visszajövök. 336 00:32:11,084 --> 00:32:12,959 22:08-kor. Kijössz értem? 337 00:32:44,251 --> 00:32:46,376 - Foglalt? - Igen, sajnálom. 338 00:33:46,334 --> 00:33:47,709 Nem jöttél ki elém. 339 00:33:49,459 --> 00:33:52,418 Dolgoztam, és elvesztettem az időérzékem. 340 00:33:57,043 --> 00:33:59,376 Miért tanulsz és olvasol annyi mindent? 341 00:34:00,543 --> 00:34:01,626 Mert ember vagyok. 342 00:34:03,084 --> 00:34:05,876 Ezért félek, össze vagyok zavarodva, 343 00:34:07,334 --> 00:34:08,751 és meg vagyok döbbenve. 344 00:34:11,709 --> 00:34:13,209 Félelemmel tölt el Isten? 345 00:34:20,876 --> 00:34:21,918 Isten félelmetes. 346 00:34:23,876 --> 00:34:25,043 Ő a félelmünk oka. 347 00:34:27,459 --> 00:34:30,543 A zavarodottságunk és a döbbenetünk oka. 348 00:34:32,751 --> 00:34:36,959 Én is próbáltam tanulmányozni, miután beszéltünk. Hogy jobban megértsem. 349 00:34:40,251 --> 00:34:41,459 Elegem van Istenből. 350 00:34:42,751 --> 00:34:43,584 Nem értem. 351 00:34:45,501 --> 00:34:47,168 Azért nem érted, mert Isten. 352 00:34:48,918 --> 00:34:53,126 - Milyen Isten lenne, ha megértenéd? - Szerinted te sem fogod megérteni? 353 00:35:00,001 --> 00:35:01,251 Akkor nem is érdekel. 354 00:35:02,459 --> 00:35:03,459 Én érteni akarom. 355 00:35:08,251 --> 00:35:10,501 A túl egyértelmű mondatok hasztalanok. 356 00:35:14,543 --> 00:35:15,668 Adj időt magadnak! 357 00:35:33,376 --> 00:35:34,251 Fáradt vagy? 358 00:35:35,459 --> 00:35:36,293 Igen. 359 00:35:40,084 --> 00:35:41,293 Akarsz velem aludni? 360 00:35:43,626 --> 00:35:45,584 Nem. Jó lesz a kanapén. 361 00:35:51,168 --> 00:35:52,001 Biztos? 362 00:35:54,043 --> 00:35:54,876 Igen. 363 00:35:59,876 --> 00:36:01,084 Miért jöttél vissza? 364 00:36:02,834 --> 00:36:04,043 Már magam sem tudom. 365 00:36:11,001 --> 00:36:13,126 Itt a karkötő. Jó éjt! 366 00:36:33,543 --> 00:36:37,251 Úgy adta oda a karkötőt, mint egy fogkrémet vagy egy törölközőt. 367 00:36:38,584 --> 00:36:40,251 Giulianát meg sem említette. 368 00:36:42,209 --> 00:36:43,668 Mintha kitörölte volna. 369 00:36:47,543 --> 00:36:48,834 Ennyire könnyű lenne? 370 00:36:50,959 --> 00:36:55,376 Kitörlődni azoknak az embereknek az életéből, akik nélkül nem tudunk élni? 371 00:38:28,376 --> 00:38:30,501 Jaj! Giannì! 372 00:38:33,043 --> 00:38:34,126 Hogy van Giuliana? 373 00:38:35,751 --> 00:38:39,834 Kicsit gyengélkedik. Valami nem stimmel a hajával. 374 00:38:40,334 --> 00:38:41,168 Tudom. 375 00:38:44,543 --> 00:38:45,751 Rendes voltál vele. 376 00:38:47,418 --> 00:38:48,543 Nagyon rendes. 377 00:38:52,126 --> 00:38:55,001 Nagyon szeret téged. És én is. 378 00:38:57,543 --> 00:38:58,459 Arra gondoltam, 379 00:38:59,834 --> 00:39:05,043 ha az apád ilyen gyereket tudott csinálni, akkor talán nem is teljesen seggfej. 380 00:39:09,334 --> 00:39:10,293 És te hogy vagy? 381 00:39:11,668 --> 00:39:12,793 Új munkát találtam. 382 00:39:14,168 --> 00:39:17,001 Costanza egyik barátnőjének fogok segíteni. 383 00:39:17,626 --> 00:39:19,501 Éjjel-nappal. Odaköltözöm. 384 00:39:21,043 --> 00:39:21,918 Posillipóba? 385 00:39:22,668 --> 00:39:24,918 Igen. Az úri hölgyek közé. 386 00:39:28,334 --> 00:39:29,501 És a lakásod? 387 00:39:30,834 --> 00:39:32,043 Imádod ezt a helyet. 388 00:39:33,043 --> 00:39:35,418 Posillipót és az ott lakókat meg utálod. 389 00:39:40,418 --> 00:39:44,376 Itt kell hagynom ezt a mauzóleumot. Különben én is megpusztulok. 390 00:39:48,043 --> 00:39:51,418 Na jó. Visszahoztam Giuliana karkötőjét. 391 00:39:52,959 --> 00:39:55,876 - Véletlen az én táskámba került. - Tartsd meg! 392 00:39:56,918 --> 00:39:57,876 Giulianáé. 393 00:39:58,751 --> 00:40:00,001 Neki nem tetszik. 394 00:40:00,668 --> 00:40:02,209 Akkor miért adtad neki? 395 00:40:02,293 --> 00:40:03,668 Mert ideges volt. 396 00:40:05,501 --> 00:40:08,001 Ez a karkötő a tiéd, a születésedtől fogva. 397 00:40:11,293 --> 00:40:12,126 Jó. 398 00:40:14,168 --> 00:40:15,001 Szia! 399 00:40:17,751 --> 00:40:19,751 - Giannì! - Tessék? 400 00:40:21,251 --> 00:40:22,084 Gyere ide! 401 00:40:26,584 --> 00:40:28,084 Becsüld meg magad! 402 00:40:29,793 --> 00:40:31,668 Ne add magad könnyen! Érted? 403 00:40:31,751 --> 00:40:33,376 Nagyon vigyázz erre! 404 00:40:34,709 --> 00:40:37,834 Gondold meg, hogy megérdemli-e az, akinek odaadod! 405 00:40:37,918 --> 00:40:39,043 Ha eltékozlod, 406 00:40:40,126 --> 00:40:42,251 apád és én szétrúgjuk a segged. 407 00:40:42,334 --> 00:40:43,334 Megértetted? 408 00:40:44,334 --> 00:40:45,584 Ne kövesd a példámat! 409 00:40:50,918 --> 00:40:53,709 De hiszen te olyan régóta hű vagy egy halotthoz! 410 00:40:55,043 --> 00:40:57,168 Én egyedül Enzót szerettem. 411 00:40:58,918 --> 00:41:00,043 De ebben a városban 412 00:41:00,626 --> 00:41:04,293 egy egyedülálló nő olyan, mint egy húscafat a kutyák között. 413 00:41:05,834 --> 00:41:07,626 Semmi sem marad belőle. Semmi. 414 00:41:10,418 --> 00:41:15,251 Fogalmad sincs, hány idegennel és senkiházival kellett ágyba bújnom. 415 00:41:19,376 --> 00:41:22,501 Az egyik bevásárolt nekem, a másik mozzarellát hozott. 416 00:41:23,709 --> 00:41:27,126 „Vittò, nézd ezt a gyönyörű nyakláncot! Jó áron szereztem.” 417 00:41:28,334 --> 00:41:32,293 Volt, aki megjavította a mosógépemet. Vagy ha elromlott a kazán: 418 00:41:32,376 --> 00:41:35,043 „Ciro, hideg van. Megcsinálnád?” 419 00:41:35,834 --> 00:41:38,209 „Persze, Vittò, ne aggódj! Megcsinálom.” 420 00:41:40,501 --> 00:41:43,001 „Kösz, Ciro. Kérsz egy kávét?” 421 00:41:45,584 --> 00:41:47,626 Aztán… 422 00:41:50,043 --> 00:41:53,334 Akkor miért hazudtál nekem? 423 00:41:56,876 --> 00:41:58,126 Mert jobban hangzott. 424 00:43:58,251 --> 00:44:02,001 - Mit csinálsz? - Játszom a falu bolondját. 425 00:44:05,168 --> 00:44:07,418 Mindenki elmegy. Te miért maradsz itt? 426 00:44:08,501 --> 00:44:09,418 Én is elmegyek. 427 00:44:12,876 --> 00:44:13,793 De hova menjek? 428 00:44:16,126 --> 00:44:16,959 Mit tudom én. 429 00:44:22,251 --> 00:44:24,084 Ugyanolyan vagyok, mint anyám. 430 00:44:25,668 --> 00:44:28,668 Mindent lenyelünk, mert tehetetlenek vagyunk. 431 00:44:34,043 --> 00:44:34,876 Tudod, mit? 432 00:44:36,626 --> 00:44:39,418 Amint Vittoria elmegy, fogom apám fényképét… 433 00:44:43,293 --> 00:44:44,126 és kidobom. 434 00:44:47,626 --> 00:44:48,751 Menj el Toninóhoz! 435 00:44:50,084 --> 00:44:50,959 Toninóhoz? 436 00:44:52,293 --> 00:44:53,751 Ő csak magával törődik. 437 00:44:53,834 --> 00:44:56,459 Leszarja, mi van velem, anyával, Giulianával. 438 00:45:10,751 --> 00:45:12,376 Add meg Rosario számát! 439 00:45:14,793 --> 00:45:15,876 Dugni akarsz vele? 440 00:45:18,126 --> 00:45:20,418 Ha nem adod meg te, megszerzem mástól. 441 00:45:20,501 --> 00:45:23,334 És beköplek neki, hogy féltékeny voltál. 442 00:45:23,418 --> 00:45:26,293 Én meg Vittoriának köplek be. Aztán meglátjuk. 443 00:45:27,043 --> 00:45:29,043 Esküdj is meg, hogy elmondod neki! 444 00:46:06,001 --> 00:46:07,376 - Üdv, Nello! - Szia! 445 00:46:15,751 --> 00:46:18,834 „Kedves Giovanna! Nem mondtam el neked az igazat.” 446 00:46:20,043 --> 00:46:22,418 Nem szégyelltem, hogy megbuktattak. 447 00:46:22,459 --> 00:46:24,251 A FELNŐTTEK HAZUG ÉLETE 448 00:46:24,334 --> 00:46:26,126 Csak a szüleim szégyenkeztek. 449 00:46:26,918 --> 00:46:27,918 Én örülök. 450 00:46:28,751 --> 00:46:32,459 Nem akarok iskolába járni. Minden időmet írással akarom tölteni. 451 00:46:33,293 --> 00:46:34,918 Mi a szarért szégyenkeznék? 452 00:46:35,793 --> 00:46:38,418 A szüleim félnek, hogy nem leszek méltó hozzájuk. 453 00:46:39,459 --> 00:46:42,376 Nem tudják, hogy ennél durvább dolgokat is tettem. 454 00:46:45,918 --> 00:46:48,834 Nem akarok méltó lenni. Én méltatlan akarok lenni. 455 00:46:48,918 --> 00:46:50,293 Csúnyán akarom végezni. 456 00:46:51,418 --> 00:46:52,918 Leküzdöttem az undoromat, 457 00:46:53,418 --> 00:46:58,543 és találkoztam azzal a fickóval, aki egy ideig nálunk volt kertész. 458 00:46:59,209 --> 00:47:00,293 Undorító volt. 459 00:47:01,334 --> 00:47:05,168 Olyan volt a nyála, mint a szennyvíz, és egyfolytában káromkodott. 460 00:47:08,626 --> 00:47:10,334 De legalább túlestem rajta. 461 00:47:17,168 --> 00:47:19,084 És írtam róla egy történetet. 462 00:47:19,834 --> 00:47:21,959 De még nem szeretném, ha elolvasnád, 463 00:47:22,959 --> 00:47:26,418 mert még szűz vagy, és elvenné a kedved. 464 00:47:49,251 --> 00:47:50,876 SARGENTE 465 00:48:40,876 --> 00:48:43,418 - Mi a baj? - Lehetne, hogy nem csókolózunk? 466 00:48:44,084 --> 00:48:45,418 - Nem szereted? - Nem. 467 00:48:46,001 --> 00:48:47,001 Mindenki szereti. 468 00:48:50,001 --> 00:48:52,501 Megköszönném, ha a melleimet sem fogdosnád. 469 00:48:53,293 --> 00:48:54,876 De ha muszáj, nem baj. 470 00:48:54,959 --> 00:48:56,084 Semmit sem muszáj. 471 00:48:59,001 --> 00:48:59,834 Fogd meg! 472 00:49:00,626 --> 00:49:01,459 Így jó? 473 00:49:02,209 --> 00:49:03,043 Igen. 474 00:49:04,501 --> 00:49:05,709 Akkor mit szeretnél? 475 00:49:07,001 --> 00:49:09,709 Mondd meg! Nem akarom, hogy kellemetlen legyen. 476 00:49:10,209 --> 00:49:11,584 Rajtam maradhat a ruha? 477 00:49:12,209 --> 00:49:13,834 A szexhez le kell vetkőzni. 478 00:49:14,459 --> 00:49:19,084 - De ha lehetne ruhában, az jobb lenne. - A bugyidat mindenképp le kell venned. 479 00:49:43,459 --> 00:49:44,293 Így jó? 480 00:49:45,876 --> 00:49:46,709 Jó. 481 00:49:47,793 --> 00:49:49,501 De ezt nem így kell csinálni. 482 00:49:50,001 --> 00:49:52,126 Jó, de szívességként kérem. 483 00:49:53,959 --> 00:49:55,959 - Én is megérintelek, jó? - Nem. 484 00:49:57,084 --> 00:50:00,293 - Nem értesz hozzá, és fájni fog. - Én jó vagyok ebben. 485 00:50:00,376 --> 00:50:03,209 Kedves vagy, kösz. De nem bízom benned. 486 00:50:04,001 --> 00:50:08,168 Giannì, ha nem nyúlok hozzád, akkor tényleg fájni fog. 487 00:50:11,584 --> 00:50:13,918 Milyen csodás dolog van a lábad között. 488 00:50:26,543 --> 00:50:28,293 - Sikoltottál? - Nem. 489 00:50:30,251 --> 00:50:31,959 - Fájt? - Nem. 490 00:50:32,543 --> 00:50:34,918 Folytasd! De ne ejts teherbe! 491 00:50:35,001 --> 00:50:37,376 Ne aggódj! Lazulj el, oké? 492 00:51:00,168 --> 00:51:01,001 Elmentél? 493 00:51:01,876 --> 00:51:02,709 Igen. 494 00:51:04,751 --> 00:51:05,584 Éget! 495 00:51:07,043 --> 00:51:08,459 Te tehetsz róla, Giannì. 496 00:51:09,293 --> 00:51:10,668 Jobb is lehetett volna. 497 00:51:11,626 --> 00:51:13,543 Én pont így akartam. 498 00:51:28,126 --> 00:51:31,334 - Milyen szép fogad van. - Te most gúnyolódsz? 499 00:51:32,251 --> 00:51:33,584 Nem, tényleg. Tetszik. 500 00:51:58,918 --> 00:52:00,501 Sok történetet írtam. 501 00:52:03,043 --> 00:52:07,668 Az egyik két lánytestvérről szól. Van egy barátnőjük, aki gyakran alszik náluk. 502 00:52:09,376 --> 00:52:11,751 Az idősebb megvárja, hogy a húga elaludjon, 503 00:52:12,251 --> 00:52:15,376 és akkor átmászik a vendégük ágyába. 504 00:52:17,793 --> 00:52:19,959 A fiatalabb próbál ébren maradni. 505 00:52:21,626 --> 00:52:24,501 Szenved attól, hogy kirekesztik. 506 00:52:26,959 --> 00:52:28,043 De végül elalszik. 507 00:52:29,959 --> 00:52:32,751 Ám egyszer úgy tesz, mintha aludna. 508 00:52:33,834 --> 00:52:37,126 És így, ebben a csendben magányosan 509 00:52:38,543 --> 00:52:40,168 hallgatja, ahogy suttognak. 510 00:52:41,459 --> 00:52:42,418 És csókolóznak. 511 00:52:44,626 --> 00:52:47,876 Attól fogva mindig alvást színlel, hogy kifigyelje őket. 512 00:52:49,084 --> 00:52:49,918 És mindig, 513 00:52:50,876 --> 00:52:53,001 amikor azok ketten végre elalszanak, 514 00:52:54,334 --> 00:52:55,293 sírdogál kicsit. 515 00:53:01,876 --> 00:53:05,709 Giovanna! Ha tényleg úgy szeretsz, ahogy mondod, 516 00:53:08,376 --> 00:53:09,834 várlak a megbeszélt helyen. 517 00:53:17,126 --> 00:53:18,959 Giannì, igyál egy kávét! 518 00:53:20,668 --> 00:53:22,001 Vigyázz magadra, Rosà! 519 00:54:53,709 --> 00:54:54,709 Futnunk kell. 520 00:56:37,584 --> 00:56:42,293 ELENA FERRANTE AZONOS CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN 521 00:56:45,418 --> 00:56:49,126 Amikor kicsi vagy, minden hatalmasnak tűnik. 522 00:56:49,209 --> 00:56:53,126 Felnőttként viszont minden semmiségnek tűnik. 523 00:56:53,626 --> 00:56:55,751 Mindenki úgy él, ahogy neki tetszik. 524 00:56:57,709 --> 00:56:59,709 Senki sem tudja. 525 00:57:00,709 --> 00:57:02,334 Senki sem tudja. 526 00:58:02,793 --> 00:58:05,126 Mindenki úgy él, ahogy neki tetszik. 527 00:58:05,209 --> 00:58:07,209 Senki sem tudja. 528 00:58:09,209 --> 00:58:13,001 Mindenki úgy él, ahogy neki tetszik. Senki sem tudja. 529 00:58:48,043 --> 00:58:51,793 Amikor kicsi vagy, minden hatalmasnak tűnik. 530 00:58:51,876 --> 00:58:56,001 Felnőttként viszont minden semmiségnek tűnik. 531 00:58:56,584 --> 00:58:58,709 Mindenki úgy él, ahogy neki tetszik. 532 00:59:00,668 --> 00:59:02,668 Senki sem tudja. 533 00:59:03,668 --> 00:59:05,376 Senki sem tudja. 534 00:59:53,293 --> 00:59:57,501 Mindenki úgy él, ahogy neki tetszik. Senki sem tudja. 535 00:59:59,959 --> 01:00:01,793 Mindenki úgy él, ahogy neki tetszik. 536 01:00:03,043 --> 01:00:07,626 A feliratot fordította: Dobosiné Rizmayer Rita