1
00:00:06,043 --> 00:00:10,084
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:27,584 --> 00:00:28,876
Van cukorkád?
3
00:00:29,543 --> 00:00:30,793
Van, a számban. Kell?
4
00:00:33,918 --> 00:00:34,876
Hé!
5
00:00:37,918 --> 00:00:39,793
- Tessék!
- Köszi.
6
00:00:59,251 --> 00:01:00,251
Felnézek rád.
7
00:01:01,584 --> 00:01:02,418
Miért?
8
00:01:03,709 --> 00:01:06,626
Nem cicomázod magad.
Jól érzed magad úgy, ahogy vagy.
9
00:01:06,709 --> 00:01:07,584
Ez nem igaz.
10
00:01:08,668 --> 00:01:10,334
Nagyon okos vagy.
11
00:01:10,959 --> 00:01:12,376
És nagyon fogékony.
12
00:01:19,376 --> 00:01:20,293
Elég!
13
00:01:28,918 --> 00:01:30,126
Ne nevessetek!
14
00:01:37,834 --> 00:01:41,251
Roberto ragaszkodott hozzá,
hogy te kísérj el.
15
00:01:41,751 --> 00:01:45,209
Persze, mert így társaságod is van,
és aggódnia sem kell.
16
00:01:45,293 --> 00:01:47,709
Giovà, ne játszd a hülyét!
17
00:01:50,251 --> 00:01:52,584
- Pihenjünk még egy kicsit!
- Nem tudok.
18
00:01:53,543 --> 00:01:55,293
Esküszöm, túlzottan izgulok.
19
00:02:01,584 --> 00:02:02,418
Feltegyem?
20
00:02:03,543 --> 00:02:04,376
Miért ne?
21
00:02:05,876 --> 00:02:07,043
Mindig aggódom.
22
00:02:07,834 --> 00:02:09,751
Vittoria őrjöng, ha nem viselem.
23
00:02:09,834 --> 00:02:12,084
Aztán meg nyaggat, nehogy elveszítsem.
24
00:02:13,334 --> 00:02:14,293
Vigyázz rá!
25
00:02:15,126 --> 00:02:16,626
- Tetszik?
- Nem.
26
00:02:17,668 --> 00:02:18,501
Miért?
27
00:02:20,376 --> 00:02:22,126
- Nem tudod?
- Nem.
28
00:02:24,626 --> 00:02:28,959
Ezt a karkötőt az apám adta Vittoria
anyjának, miután ellopta a nagyimtól.
29
00:02:29,043 --> 00:02:31,418
Anyám anyjától, aki nagyon beteg volt.
30
00:02:32,293 --> 00:02:33,334
Az apád? Enzo?
31
00:02:34,168 --> 00:02:35,876
Igen, titokban ellopta tőle.
32
00:02:37,376 --> 00:02:39,959
- Vittoria tud erről?
- Persze.
33
00:02:43,668 --> 00:02:45,376
- És az anyád?
- Ő mondta el.
34
00:02:46,168 --> 00:02:47,876
Sosem volt sok pénzünk,
35
00:02:47,959 --> 00:02:52,126
de az apám olyan ember volt,
aki szeretett kérkedni az idegenek előtt.
36
00:02:54,251 --> 00:02:57,918
Az viszont nem érdekelte,
hogy megbántja azokat, akik szeretik.
37
00:02:58,584 --> 00:03:00,584
Az anyám sokat szenvedett miatta.
38
00:03:02,001 --> 00:03:02,876
Vittoria is.
39
00:03:02,959 --> 00:03:03,793
Vittoria?
40
00:03:04,709 --> 00:03:06,584
Vittoria nem szenved, Giannì.
41
00:03:06,668 --> 00:03:08,084
Mások szenvednek miatta.
42
00:03:09,959 --> 00:03:13,501
Engem ez a karkötő
mindig a rossz napokra emlékeztet.
43
00:03:13,584 --> 00:03:14,709
A fájdalomra.
44
00:03:15,668 --> 00:03:16,959
Ideges leszek tőle.
45
00:03:18,459 --> 00:03:20,251
És még balszerencsét is hoz.
46
00:03:22,709 --> 00:03:26,084
Szerintem a tárgyak
nem tehetnek semmiről. Nekem tetszik.
47
00:03:29,126 --> 00:03:31,668
Fogadni mertem volna.
Robertónak is tetszik.
48
00:03:33,959 --> 00:03:34,793
Segítesz?
49
00:03:43,876 --> 00:03:44,751
Kösz.
50
00:04:08,751 --> 00:04:09,793
- Szia!
- Szia!
51
00:04:10,501 --> 00:04:12,584
- Hadd segítsek! Add ide!
- Köszi.
52
00:04:13,709 --> 00:04:16,126
- Mit tettél bele?
- Elég sok mindent.
53
00:04:16,209 --> 00:04:17,251
- Szia!
- Szia!
54
00:04:20,293 --> 00:04:21,168
Menjünk!
55
00:04:23,543 --> 00:04:26,293
- Milyen volt az út?
- Egész jó.
56
00:04:26,376 --> 00:04:30,918
Kicsit hosszú, de szórakoztattuk egymást.
57
00:04:31,834 --> 00:04:33,876
- Giovà, add ide a táskád!
- Nem.
58
00:04:33,959 --> 00:04:36,376
- Szívesen vinném.
- Nem nehéz.
59
00:04:36,459 --> 00:04:37,584
- Oké.
- Azért kösz.
60
00:04:44,376 --> 00:04:47,709
6. FEJEZET
IGAZSÁG
61
00:05:19,084 --> 00:05:21,334
- Jó napot, professzor úr!
- Jó napot!
62
00:05:23,459 --> 00:05:24,418
Jó napot!
63
00:05:29,251 --> 00:05:32,876
Várj! Vigyél magaddal!
64
00:05:35,418 --> 00:05:37,584
- Jó napot!
- Sziasztok, lányok!
65
00:05:53,126 --> 00:05:54,084
Itt is volnánk.
66
00:05:56,668 --> 00:06:00,001
- Mi ez a rendetlenség?
- Tudom, de túl sok a dolgom.
67
00:06:00,084 --> 00:06:01,376
Mi ez a sok papír?
68
00:06:02,584 --> 00:06:04,751
Kijavítandók, elolvasandók…
69
00:06:04,834 --> 00:06:08,959
Roberto! Mondanom kell valamit.
Jaj, bocsánat! Jöjjek vissza később?
70
00:06:09,043 --> 00:06:10,001
Nem. Mondd csak!
71
00:06:10,084 --> 00:06:13,251
A rektor dühös.
Rinaldit és Bragliát is hívatta.
72
00:06:14,751 --> 00:06:18,668
- Lányok, kérhetek egy percet?
- Kimenjünk?
73
00:06:18,751 --> 00:06:21,001
- Csak egy percre.
- Bocsánat!
74
00:06:22,751 --> 00:06:24,334
- Oké.
- Kösz.
75
00:06:26,168 --> 00:06:27,209
Csak egy perc.
76
00:07:02,584 --> 00:07:03,751
Jó napot!
77
00:07:05,334 --> 00:07:08,959
Szóval ez az. A felforgatók fészke.
78
00:07:56,918 --> 00:07:59,459
Nézd a könyveket!
Mintha börtönben lennének.
79
00:08:04,543 --> 00:08:07,918
Elegem van.
Azt mondta, csak egy perc. Mit csináljunk?
80
00:08:08,001 --> 00:08:09,376
Mit csinálnánk? Várunk.
81
00:08:36,043 --> 00:08:36,918
Hazamegyünk?
82
00:08:42,626 --> 00:08:44,209
Rágyújtottál itt bent?
83
00:08:44,293 --> 00:08:45,126
Nem tudtam.
84
00:08:48,501 --> 00:08:50,084
Nem volt hamutartó?
85
00:08:51,209 --> 00:08:52,501
Ne kötekedj már!
86
00:09:14,668 --> 00:09:16,168
Micsoda elhagyatott hely.
87
00:09:19,834 --> 00:09:21,834
Attól még szép.
88
00:09:21,918 --> 00:09:22,959
Ez szép?
89
00:09:23,501 --> 00:09:25,626
Undorító. Nem látod?
90
00:09:30,834 --> 00:09:33,959
Emlékszel, hogy itt volt
a kemence a pizzasütéshez?
91
00:09:34,043 --> 00:09:36,334
- Mi?
- Itt. A kemence.
92
00:09:37,376 --> 00:09:39,918
A fagyis. Emlékszel?
93
00:09:41,918 --> 00:09:42,751
Nem emlékszem.
94
00:09:46,501 --> 00:09:47,751
Volna egy ajánlatom.
95
00:09:49,001 --> 00:09:50,001
Egy állásajánlat.
96
00:09:50,876 --> 00:09:53,084
Tényleg? Nincs rá szükségem.
97
00:09:53,834 --> 00:09:57,793
Vittò, ne baszakodj,
mert visszafordulok! Na!
98
00:09:59,209 --> 00:10:00,209
Miről lenne szó?
99
00:10:01,543 --> 00:10:04,376
Costanza egyik barátnőjének a lánya
gyereket vár.
100
00:10:04,459 --> 00:10:07,293
Kell nekik valaki,
aki éjjel-nappal tud segíteni.
101
00:10:08,751 --> 00:10:10,251
Vittò, nagyon gazdagok.
102
00:10:11,668 --> 00:10:15,084
Ez egy nagyon jó ajánlat.
Posillipóba kellene költöznöd.
103
00:10:15,793 --> 00:10:16,668
Posillipóba?
104
00:10:21,668 --> 00:10:23,376
Ezt akartad, Andrea.
105
00:10:24,334 --> 00:10:25,709
Mindig is ezt akartad.
106
00:10:27,376 --> 00:10:28,293
Miről beszélsz?
107
00:10:29,084 --> 00:10:32,584
Gazdag nőket akartál dugni,
108
00:10:32,668 --> 00:10:35,876
hogy zavartalanul
játszhasd az értelmiségit, igaz?
109
00:10:36,584 --> 00:10:37,584
Csak elméletileg.
110
00:10:44,168 --> 00:10:45,543
Bocs, de nem értem.
111
00:10:45,626 --> 00:10:51,959
Szánalmas vagy. Irigykedsz másokra,
és kibeszéled őket a hátuk mögött.
112
00:10:52,959 --> 00:10:54,043
Mit nem értesz?
113
00:10:55,126 --> 00:10:57,793
Ki a fasz vagy te,
hogy így beszélsz velem?
114
00:10:58,709 --> 00:11:00,918
Mi a fasz alapján prédikálsz?
115
00:11:01,001 --> 00:11:03,626
Csak azért,
mert a kurvája voltál annak a...
116
00:11:03,709 --> 00:11:05,043
- A kurvája?
- Igen.
117
00:11:05,126 --> 00:11:08,001
És azt hiszed, micsoda nagy szerelem volt.
118
00:11:08,084 --> 00:11:10,293
Baszd meg! A te nőd a kurva!
119
00:11:10,376 --> 00:11:12,709
Mit mondtál?
120
00:11:12,793 --> 00:11:14,834
- Jaj! Ne!
- Ki a kurva?
121
00:11:14,918 --> 00:11:16,459
- Hagyjál!
- Ki a kurva?
122
00:11:16,543 --> 00:11:17,793
Vigyázz a pofádra!
123
00:11:19,376 --> 00:11:23,543
- Ne merészeld ezt mondani rá! Érted?
- Hagyjál! Te senki!
124
00:11:24,668 --> 00:11:25,501
Hé!
125
00:11:28,293 --> 00:11:29,959
Tudod, mi basz fel téged?
126
00:11:30,043 --> 00:11:34,584
Hogy nekem minden sikerült az életben.
Hogy olyan életem van, amilyet akartam!
127
00:11:34,668 --> 00:11:38,084
Te meg elbasztad Enzóval, Posillipóval!
128
00:11:39,168 --> 00:11:40,918
Ezzel a kibaszott karkötővel!
129
00:11:42,876 --> 00:11:43,793
Hagyj békén!
130
00:11:46,251 --> 00:11:47,501
És vigyázz a pofádra!
131
00:11:55,043 --> 00:11:57,001
Vittò, én segíteni akartam neked.
132
00:11:58,251 --> 00:11:59,084
Már túl késő.
133
00:12:05,459 --> 00:12:09,334
Az egyetlen jó dolgot,
amit az életedben csináltál:
134
00:12:11,168 --> 00:12:12,001
Giannina.
135
00:12:13,293 --> 00:12:14,126
Tudom.
136
00:12:21,168 --> 00:12:22,209
Itt vagyunk.
137
00:12:31,043 --> 00:12:32,543
Óvatosan szálljatok ki!
138
00:12:35,543 --> 00:12:36,543
Köszi, édesem.
139
00:12:39,668 --> 00:12:41,084
- Köszönöm.
- Szívesen.
140
00:12:45,459 --> 00:12:47,543
Erre figyelj, mert nehéz!
141
00:12:51,084 --> 00:12:52,126
Köszönöm.
142
00:12:52,209 --> 00:12:53,418
Oldozd el!
143
00:12:53,501 --> 00:12:54,334
Oké.
144
00:12:56,376 --> 00:12:57,793
- Szia! Kösz.
- Szia!
145
00:12:57,876 --> 00:12:59,168
- Szia!
- Köszönjük.
146
00:13:02,751 --> 00:13:04,251
- Add ide!
- Köszi.
147
00:13:04,876 --> 00:13:06,084
- Te nem adod.
- Nem.
148
00:13:14,168 --> 00:13:15,793
Az a szürke épület lesz az.
149
00:13:17,834 --> 00:13:19,334
A rendért nem kezeskedem.
150
00:13:19,959 --> 00:13:23,543
Na ja. Gondoltam, hogy lesz mit csinálnom.
151
00:13:23,626 --> 00:13:24,626
Mint mindig.
152
00:13:28,501 --> 00:13:29,709
1931
153
00:13:29,793 --> 00:13:31,959
- Fussunk, lányok!
- Várj!
154
00:13:33,543 --> 00:13:35,209
- Szia, Vincenzo!
- Jó napot!
155
00:14:00,209 --> 00:14:04,959
Bocsi a hidegért. De nyitva kellett
hagynom az ablakot gázszivárgás miatt.
156
00:14:05,043 --> 00:14:06,334
Ez most komoly?
157
00:14:09,084 --> 00:14:11,084
- Tetszik?
- Nagyon.
158
00:14:14,501 --> 00:14:18,084
Kicsit pihenünk, aztán elmegyünk
vacsorázni a haverokkal, jó?
159
00:14:19,084 --> 00:14:21,584
- Oké.
- Ha nem bánjátok, én itt maradnék.
160
00:14:21,668 --> 00:14:22,501
Miért?
161
00:14:23,334 --> 00:14:25,459
Robè, igaza van. Csak unatkozna.
162
00:14:26,168 --> 00:14:28,043
Jó fejek. Bírni fogod őket.
163
00:14:29,543 --> 00:14:31,209
Épp elég, hogy elkísért.
164
00:14:31,293 --> 00:14:33,626
Ne erőltessünk rá olyat, amit nem akar.
165
00:14:35,251 --> 00:14:39,001
Szerintem te csak azt hiszed,
hogy unatkozol, pedig nem így van.
166
00:14:40,543 --> 00:14:42,418
Jó. Eljövök.
167
00:15:03,501 --> 00:15:04,793
Ez a telefonszáma.
168
00:15:25,293 --> 00:15:26,126
Andrea?
169
00:16:11,501 --> 00:16:13,751
Mindig voltak protekciósok.
170
00:16:13,834 --> 00:16:14,918
Meg gazdagok.
171
00:16:15,709 --> 00:16:18,626
Mi viszont
a saját érdemünkből jutottunk el idáig.
172
00:16:18,709 --> 00:16:21,918
Nem tökéletes a rendszer, de működik.
173
00:16:22,001 --> 00:16:24,501
De szerencsénk is volt. Hányan vannak,
174
00:16:24,584 --> 00:16:28,376
akik ugyanígy megérdemelték volna,
mégis haza kellett menniük?
175
00:16:28,459 --> 00:16:29,293
Igen.
176
00:16:31,834 --> 00:16:33,126
Önnek, kisasszony?
177
00:16:34,501 --> 00:16:37,418
- És önnek, professzor úr?
- Hagyja itt az üveget!
178
00:16:41,001 --> 00:16:44,793
- Én kisasszony, te professzor úr.
- Biztos diáknak nézett.
179
00:16:45,418 --> 00:16:48,334
Ez a bók gyenge mentség.
Ide nem jövünk többet.
180
00:16:48,418 --> 00:16:50,459
- Nyugi!
- Mi van veled ma este?
181
00:16:50,543 --> 00:16:52,251
Semmi, csak elegem van.
182
00:16:52,334 --> 00:16:54,168
A minap sorban álltam a postán.
183
00:16:54,251 --> 00:16:58,168
Egy lány megkérdezte, előre engedném-e,
hogy megkérdezzen valamit.
184
00:16:58,251 --> 00:16:59,959
Nyilván előre engedtem.
185
00:17:00,043 --> 00:17:04,043
Erre egy mögöttünk álló
nagydarab férfi elkezdett kiabálni.
186
00:17:04,668 --> 00:17:08,584
A lány elnézést kért, elmagyarázta
a helyzetet, de az leribancozta.
187
00:17:08,668 --> 00:17:13,293
Nem bírtam tovább, és közbeléptem.
Veszekedtünk, és a fickó megfenyegetett.
188
00:17:13,376 --> 00:17:16,251
Azt mondta,
ha nem húzom el a csíkot azonnal,
189
00:17:16,334 --> 00:17:17,834
eltöri a lábam.
190
00:17:17,918 --> 00:17:20,709
- Erre te?
- Hívattam az igazgatót.
191
00:17:22,501 --> 00:17:24,834
Elég lett volna beledöfnöd egy bicskát.
192
00:17:30,709 --> 00:17:34,043
Ahonnan mi jövünk,
ott ezt tették volna, nem?
193
00:17:34,126 --> 00:17:37,834
De igen. És nem csak ott.
Mindenhol így tennének.
194
00:17:38,709 --> 00:17:40,251
Mert ez a legegyszerűbb.
195
00:17:40,334 --> 00:17:42,168
Nem így értettem.
196
00:17:43,376 --> 00:17:46,626
Mégis hogy véditek meg
magatokat egy nagydarab férfival szemben?
197
00:17:46,709 --> 00:17:49,834
Sajnos nem hordok magammal
bicskát a táskámban.
198
00:17:49,918 --> 00:17:52,209
- Ezt szívesen ellenőrizném.
- Én is.
199
00:17:56,751 --> 00:18:00,334
Az igazságtalanságra
határozottan, elszántan kell válaszolni.
200
00:18:01,126 --> 00:18:04,209
Te ezt teszed a felebarátoddal?
Szerintem nem szabad.
201
00:18:04,293 --> 00:18:07,251
És ha továbbra is ezt teszed,
én akkor is ellenzem.
202
00:18:08,626 --> 00:18:10,876
És ha a földre löksz, én felállok.
203
00:18:11,918 --> 00:18:15,626
És ha nem tudok felállni,
majd felállnak mások. És megint mások.
204
00:18:16,126 --> 00:18:18,876
A bántalmazásra
nem reagálhatsz gyengeséggel.
205
00:18:19,376 --> 00:18:23,168
Az igazaknak gyengéknek kell lenniük.
A bátorságuk erőszakmentes.
206
00:18:25,043 --> 00:18:26,626
A gyengeség baromság.
207
00:18:27,834 --> 00:18:30,043
Nem kéne mindig Isten kedvében járni.
208
00:18:30,126 --> 00:18:32,459
Aki túl sok húst kap, az eltelik.
209
00:18:33,543 --> 00:18:35,834
És ezért nézi el az igazságtalanságot.
210
00:18:35,918 --> 00:18:38,501
Okos vagy. Örülök, hogy sokat olvasol.
211
00:18:38,584 --> 00:18:41,334
Nem kell sokat olvasnom. Jó a memóriám.
212
00:18:42,918 --> 00:18:47,376
Az igazak tegyenek őrült dolgokat!
Adják el az összes templomot és mindent!
213
00:18:47,459 --> 00:18:49,126
Adják oda a felebarátjuknak!
214
00:18:50,084 --> 00:18:53,084
Az özvegyeknek, az árváknak.
És az idegeneknek.
215
00:18:54,793 --> 00:19:00,043
Ha csak szemezgetsz az evangéliumokból,
és azt, ami nem tetszik, elutasítod,
216
00:19:00,918 --> 00:19:04,418
akkor igazából nem hiszel benne.
Akkor csak magadban hiszel.
217
00:19:07,751 --> 00:19:10,043
- Viccesnek találod?
- Nem nevethetek?
218
00:19:10,876 --> 00:19:11,709
Dehogynem.
219
00:19:14,251 --> 00:19:16,126
Ez az. Igyunk és nevessünk!
220
00:19:17,209 --> 00:19:18,126
Vincenzo!
221
00:19:19,626 --> 00:19:23,334
Nevessünk és ünnepeljünk!
Mert ma van Giovanna 16. szülinapja.
222
00:19:23,918 --> 00:19:25,209
Boldog szülinapot!
223
00:19:25,293 --> 00:19:29,959
Boldog szülinapot !
224
00:19:30,043 --> 00:19:34,126
Boldog szülinapot !
225
00:19:34,209 --> 00:19:38,668
Boldog szülinapot Giovannának !
226
00:19:38,751 --> 00:19:42,709
Boldog szülinapot !
227
00:19:42,793 --> 00:19:44,876
- Isten éltessen!
- Isten éltessen!
228
00:19:44,959 --> 00:19:46,126
Boldog szülinapot!
229
00:19:49,876 --> 00:19:53,084
- Éljen!
- Köszönöm. Nem kellett volna.
230
00:20:06,543 --> 00:20:07,376
Tessék.
231
00:20:10,043 --> 00:20:12,001
Nyitott ablaknál kell aludnom?
232
00:20:13,793 --> 00:20:15,876
Jobb lenne. A gázszivárgás miatt.
233
00:20:19,168 --> 00:20:22,418
- Több plédet is adtam.
- Kösz.
234
00:20:24,168 --> 00:20:25,251
Jó, hogy eljöttél.
235
00:20:28,251 --> 00:20:30,043
- Jó éjszakát!
- Jó éjszakát!
236
00:20:37,126 --> 00:20:38,834
Melyik oldalon akarsz aludni?
237
00:20:45,334 --> 00:20:46,626
Én Robertóval alszom.
238
00:20:49,834 --> 00:20:51,126
Így jobban elférsz.
239
00:20:53,001 --> 00:20:53,918
Szeretlek!
240
00:20:54,418 --> 00:20:55,251
Én is.
241
00:21:34,334 --> 00:21:35,293
Bocs.
242
00:21:35,376 --> 00:21:38,543
Semmi baj!
Gyere csak be! Én már kész vagyok.
243
00:21:43,126 --> 00:21:44,668
- Jó éjt!
- Jó éjt!
244
00:25:24,043 --> 00:25:26,293
- Hagyd abba!
- Hogyhogy?
245
00:25:29,918 --> 00:25:30,959
- Igen?
- Igen?
246
00:25:31,043 --> 00:25:32,543
Főztem kávét. Kértek?
247
00:25:32,626 --> 00:25:33,543
- Igen!
- Várj!
248
00:25:38,126 --> 00:25:38,959
Így?
249
00:25:45,543 --> 00:25:46,376
Köszi.
250
00:25:47,501 --> 00:25:48,459
Köszi, Giannì.
251
00:25:49,209 --> 00:25:51,751
Istenem, sosem felejtem el a mai reggelt.
252
00:25:53,084 --> 00:25:54,626
- Én köszönöm.
- Mit?
253
00:25:55,293 --> 00:25:57,709
Mindent. Az ünneplést, a tortát, mindent.
254
00:25:58,918 --> 00:26:00,126
Kösz, édesem.
255
00:26:03,751 --> 00:26:07,084
- Nagyon szép vagy, Giovà.
- Igen, Giannì. Gyönyörű vagy.
256
00:26:18,126 --> 00:26:19,543
Roberto szeret engem.
257
00:26:21,918 --> 00:26:23,584
De én jobban szeretem őt!
258
00:26:25,084 --> 00:26:29,793
Mert felemelt maga mellé onnan,
ahová a sors rendelt.
259
00:26:30,543 --> 00:26:32,376
Már nem tudnék máshol meglenni.
260
00:26:34,126 --> 00:26:35,543
Ha meggondolná magát,
261
00:26:36,793 --> 00:26:38,168
és eltávolodna tőlem,
262
00:26:40,959 --> 00:26:45,168
én nem lennék többé önmagam. Ő persze
nincs így ezzel. Ő sokkal erősebb.
263
00:26:45,251 --> 00:26:47,043
Kis kora óta. Emlékszem.
264
00:26:48,168 --> 00:26:51,501
El sem tudod képzelni,
mi volt, amikor csak megszólalt.
265
00:26:52,293 --> 00:26:55,418
Igaz, hogy Rosario,
Sargente ügyvéd fia egy hülye,
266
00:26:56,959 --> 00:26:59,293
de mindenki fél tőle, csak Roberto nem.
267
00:26:59,918 --> 00:27:01,293
Roberto megbabonázta.
268
00:27:02,793 --> 00:27:03,876
Mint egy kígyót.
269
00:27:05,043 --> 00:27:06,584
Képes volt lenyugtatni.
270
00:27:11,459 --> 00:27:16,251
Láttad, hogy néznek rá a nők?
És hogy milyen szépek ezek a nők?
271
00:27:19,501 --> 00:27:20,876
És milyen okosak.
272
00:27:21,543 --> 00:27:22,543
Például Michela.
273
00:27:23,043 --> 00:27:25,543
Csak azért van ott,
hogy vele beszélhessen.
274
00:27:26,751 --> 00:27:29,251
Giannì, mi lesz, ha átveszi a helyemet?
275
00:27:30,959 --> 00:27:34,418
Akkor öngyilkos leszek.
Akkor biztos megölöm magam.
276
00:27:34,501 --> 00:27:37,918
Mert minek élnék?
Nélküle én senki sem lennék.
277
00:27:38,959 --> 00:27:41,334
Igazad van. Csodálattal csüngenek rajta.
278
00:27:42,501 --> 00:27:44,043
De ő veled akar lenni.
279
00:27:45,459 --> 00:27:46,584
Te különleges vagy.
280
00:27:48,084 --> 00:27:49,543
Ha ilyen maradsz,
281
00:27:49,626 --> 00:27:50,876
mindig szeretni fog.
282
00:27:55,043 --> 00:27:57,251
Úristen, Giannì! Nincs meg a karkötő!
283
00:27:57,334 --> 00:27:58,709
- Hogyhogy?
- Nem tudom!
284
00:27:59,543 --> 00:28:00,668
Hova tehettem?
285
00:28:00,751 --> 00:28:04,543
- Biztos Robertónál hagytad.
- Nem, itt volt. A táskám zsebében.
286
00:28:04,626 --> 00:28:07,043
- Biztos?
- Semmiben sem vagyok biztos.
287
00:28:08,584 --> 00:28:09,626
Nézd át ezt!
288
00:28:18,709 --> 00:28:19,709
Itt nincs.
289
00:28:20,918 --> 00:28:22,459
Nincs sehol!
290
00:28:22,543 --> 00:28:26,751
Nyugi! Felhívjuk Robertót,
és kiderítjük. Biztos ott hagytad.
291
00:28:28,751 --> 00:28:29,584
Úristen!
292
00:28:37,709 --> 00:28:38,876
Elnézést! Bocsánat!
293
00:28:40,668 --> 00:28:41,501
Elnézést!
294
00:28:47,043 --> 00:28:49,751
Vittoria kinyír, ha nem találom meg.
295
00:28:49,834 --> 00:28:52,584
Felhívjuk,
és minden rendben lesz. Ne aggódj!
296
00:29:16,501 --> 00:29:17,459
Nem veszi fel.
297
00:29:21,293 --> 00:29:22,293
Nem veszi fel.
298
00:29:23,334 --> 00:29:26,251
- Szerintem Michelával van.
- Próbáld még egyszer!
299
00:29:28,126 --> 00:29:30,626
Tárcsáznál te? Mert én mindjárt megőrülök.
300
00:29:32,668 --> 00:29:37,334
Nulla, kettő, hét, hat,
tizenegy, huszonhárom, kilenc, öt.
301
00:29:43,459 --> 00:29:44,793
Halló? Szia!
302
00:29:45,584 --> 00:29:48,001
Igen, én vagyok az. Nem, minden rendben.
303
00:29:48,084 --> 00:29:51,626
Csak nem találom a karkötőmet.
Megnéznéd, nem hagytam-e ott?
304
00:29:53,501 --> 00:29:55,251
Oké. Várok.
305
00:29:57,043 --> 00:29:59,459
- Szerintem ott van Michela.
- Hagyd abba!
306
00:30:03,501 --> 00:30:05,543
Igen.
307
00:30:05,626 --> 00:30:07,626
Úristen! Robè, még szerencse.
308
00:30:07,709 --> 00:30:09,293
A fürdőben hagytam.
309
00:30:13,376 --> 00:30:14,626
Már most hiányzol.
310
00:30:16,918 --> 00:30:18,251
Igen, de te is hívjál!
311
00:30:19,459 --> 00:30:22,084
Jó. Szia!
312
00:30:24,834 --> 00:30:25,668
Hála Istennek!
313
00:30:26,668 --> 00:30:30,043
Képtelen vagyok hazamenni,
és válaszolgatni Vittoriának.
314
00:30:30,126 --> 00:30:31,126
Ne mondd el neki!
315
00:30:31,209 --> 00:30:35,876
- Na jó, de nincs nálam a karkötő.
- Túl sokat idegeskedsz. Nem élhetsz így.
316
00:30:35,959 --> 00:30:37,876
Tudom. Mindig ideges vagyok.
317
00:30:37,959 --> 00:30:40,001
Tudod, mire gondoltam az előbb?
318
00:30:40,084 --> 00:30:43,209
Hogy mi van,
ha Michela odamegy és elveszi a karkötőt?
319
00:30:45,001 --> 00:30:46,126
Ez meg mi?
320
00:30:47,376 --> 00:30:48,209
Giovà!
321
00:30:48,293 --> 00:30:50,751
Idegességedben még a hajadat is kitépted.
322
00:30:50,834 --> 00:30:55,626
Nem. Magától hullott ki!
Nézd meg! Meg fogok halni!
323
00:30:55,709 --> 00:30:58,084
Ugyan már! Ettől még nem fogsz meghalni.
324
00:31:00,501 --> 00:31:01,959
Elkísérlek a buszhoz.
325
00:31:02,043 --> 00:31:02,876
- Jó?
- Oké.
326
00:31:03,459 --> 00:31:06,418
Mondd azt Vittoriának,
hogy körbenéztél a városban!
327
00:31:07,626 --> 00:31:09,126
- Még ne menj haza!
- Oké.
328
00:31:20,251 --> 00:31:25,084
- És ha Vittoria kérdezősködik?
- Ne aggódj! Majd én elintézem.
329
00:31:31,459 --> 00:31:34,334
Tudod, mi vagy? Egy faszkalap!
330
00:31:34,418 --> 00:31:35,834
Egy igazi faszkalap!
331
00:31:40,626 --> 00:31:43,584
Olyan dolgokat teszünk,
amiknek nem tudjuk az okát.
332
00:31:44,209 --> 00:31:45,543
Már ha van egyáltalán.
333
00:32:01,043 --> 00:32:03,209
Giulianának sürgősen kell a karkötő.
334
00:32:03,876 --> 00:32:05,501
Eljövök érte. Most indulok.
335
00:32:07,251 --> 00:32:09,334
Ugyan dehogy! Szívesen visszajövök.
336
00:32:11,084 --> 00:32:12,959
22:08-kor. Kijössz értem?
337
00:32:44,251 --> 00:32:46,376
- Foglalt?
- Igen, sajnálom.
338
00:33:46,334 --> 00:33:47,709
Nem jöttél ki elém.
339
00:33:49,459 --> 00:33:52,418
Dolgoztam, és elvesztettem az időérzékem.
340
00:33:57,043 --> 00:33:59,376
Miért tanulsz és olvasol annyi mindent?
341
00:34:00,543 --> 00:34:01,626
Mert ember vagyok.
342
00:34:03,084 --> 00:34:05,876
Ezért félek, össze vagyok zavarodva,
343
00:34:07,334 --> 00:34:08,751
és meg vagyok döbbenve.
344
00:34:11,709 --> 00:34:13,209
Félelemmel tölt el Isten?
345
00:34:20,876 --> 00:34:21,918
Isten félelmetes.
346
00:34:23,876 --> 00:34:25,043
Ő a félelmünk oka.
347
00:34:27,459 --> 00:34:30,543
A zavarodottságunk és a döbbenetünk oka.
348
00:34:32,751 --> 00:34:36,959
Én is próbáltam tanulmányozni,
miután beszéltünk. Hogy jobban megértsem.
349
00:34:40,251 --> 00:34:41,459
Elegem van Istenből.
350
00:34:42,751 --> 00:34:43,584
Nem értem.
351
00:34:45,501 --> 00:34:47,168
Azért nem érted, mert Isten.
352
00:34:48,918 --> 00:34:53,126
- Milyen Isten lenne, ha megértenéd?
- Szerinted te sem fogod megérteni?
353
00:35:00,001 --> 00:35:01,251
Akkor nem is érdekel.
354
00:35:02,459 --> 00:35:03,459
Én érteni akarom.
355
00:35:08,251 --> 00:35:10,501
A túl egyértelmű mondatok hasztalanok.
356
00:35:14,543 --> 00:35:15,668
Adj időt magadnak!
357
00:35:33,376 --> 00:35:34,251
Fáradt vagy?
358
00:35:35,459 --> 00:35:36,293
Igen.
359
00:35:40,084 --> 00:35:41,293
Akarsz velem aludni?
360
00:35:43,626 --> 00:35:45,584
Nem. Jó lesz a kanapén.
361
00:35:51,168 --> 00:35:52,001
Biztos?
362
00:35:54,043 --> 00:35:54,876
Igen.
363
00:35:59,876 --> 00:36:01,084
Miért jöttél vissza?
364
00:36:02,834 --> 00:36:04,043
Már magam sem tudom.
365
00:36:11,001 --> 00:36:13,126
Itt a karkötő. Jó éjt!
366
00:36:33,543 --> 00:36:37,251
Úgy adta oda a karkötőt,
mint egy fogkrémet vagy egy törölközőt.
367
00:36:38,584 --> 00:36:40,251
Giulianát meg sem említette.
368
00:36:42,209 --> 00:36:43,668
Mintha kitörölte volna.
369
00:36:47,543 --> 00:36:48,834
Ennyire könnyű lenne?
370
00:36:50,959 --> 00:36:55,376
Kitörlődni azoknak az embereknek
az életéből, akik nélkül nem tudunk élni?
371
00:38:28,376 --> 00:38:30,501
Jaj! Giannì!
372
00:38:33,043 --> 00:38:34,126
Hogy van Giuliana?
373
00:38:35,751 --> 00:38:39,834
Kicsit gyengélkedik.
Valami nem stimmel a hajával.
374
00:38:40,334 --> 00:38:41,168
Tudom.
375
00:38:44,543 --> 00:38:45,751
Rendes voltál vele.
376
00:38:47,418 --> 00:38:48,543
Nagyon rendes.
377
00:38:52,126 --> 00:38:55,001
Nagyon szeret téged. És én is.
378
00:38:57,543 --> 00:38:58,459
Arra gondoltam,
379
00:38:59,834 --> 00:39:05,043
ha az apád ilyen gyereket tudott csinálni,
akkor talán nem is teljesen seggfej.
380
00:39:09,334 --> 00:39:10,293
És te hogy vagy?
381
00:39:11,668 --> 00:39:12,793
Új munkát találtam.
382
00:39:14,168 --> 00:39:17,001
Costanza egyik barátnőjének
fogok segíteni.
383
00:39:17,626 --> 00:39:19,501
Éjjel-nappal. Odaköltözöm.
384
00:39:21,043 --> 00:39:21,918
Posillipóba?
385
00:39:22,668 --> 00:39:24,918
Igen. Az úri hölgyek közé.
386
00:39:28,334 --> 00:39:29,501
És a lakásod?
387
00:39:30,834 --> 00:39:32,043
Imádod ezt a helyet.
388
00:39:33,043 --> 00:39:35,418
Posillipót és az ott lakókat meg utálod.
389
00:39:40,418 --> 00:39:44,376
Itt kell hagynom ezt a mauzóleumot.
Különben én is megpusztulok.
390
00:39:48,043 --> 00:39:51,418
Na jó. Visszahoztam Giuliana karkötőjét.
391
00:39:52,959 --> 00:39:55,876
- Véletlen az én táskámba került.
- Tartsd meg!
392
00:39:56,918 --> 00:39:57,876
Giulianáé.
393
00:39:58,751 --> 00:40:00,001
Neki nem tetszik.
394
00:40:00,668 --> 00:40:02,209
Akkor miért adtad neki?
395
00:40:02,293 --> 00:40:03,668
Mert ideges volt.
396
00:40:05,501 --> 00:40:08,001
Ez a karkötő a tiéd,
a születésedtől fogva.
397
00:40:11,293 --> 00:40:12,126
Jó.
398
00:40:14,168 --> 00:40:15,001
Szia!
399
00:40:17,751 --> 00:40:19,751
- Giannì!
- Tessék?
400
00:40:21,251 --> 00:40:22,084
Gyere ide!
401
00:40:26,584 --> 00:40:28,084
Becsüld meg magad!
402
00:40:29,793 --> 00:40:31,668
Ne add magad könnyen! Érted?
403
00:40:31,751 --> 00:40:33,376
Nagyon vigyázz erre!
404
00:40:34,709 --> 00:40:37,834
Gondold meg,
hogy megérdemli-e az, akinek odaadod!
405
00:40:37,918 --> 00:40:39,043
Ha eltékozlod,
406
00:40:40,126 --> 00:40:42,251
apád és én szétrúgjuk a segged.
407
00:40:42,334 --> 00:40:43,334
Megértetted?
408
00:40:44,334 --> 00:40:45,584
Ne kövesd a példámat!
409
00:40:50,918 --> 00:40:53,709
De hiszen te olyan régóta
hű vagy egy halotthoz!
410
00:40:55,043 --> 00:40:57,168
Én egyedül Enzót szerettem.
411
00:40:58,918 --> 00:41:00,043
De ebben a városban
412
00:41:00,626 --> 00:41:04,293
egy egyedülálló nő olyan,
mint egy húscafat a kutyák között.
413
00:41:05,834 --> 00:41:07,626
Semmi sem marad belőle. Semmi.
414
00:41:10,418 --> 00:41:15,251
Fogalmad sincs, hány idegennel
és senkiházival kellett ágyba bújnom.
415
00:41:19,376 --> 00:41:22,501
Az egyik bevásárolt nekem,
a másik mozzarellát hozott.
416
00:41:23,709 --> 00:41:27,126
„Vittò, nézd ezt a gyönyörű nyakláncot!
Jó áron szereztem.”
417
00:41:28,334 --> 00:41:32,293
Volt, aki megjavította a mosógépemet.
Vagy ha elromlott a kazán:
418
00:41:32,376 --> 00:41:35,043
„Ciro, hideg van. Megcsinálnád?”
419
00:41:35,834 --> 00:41:38,209
„Persze, Vittò, ne aggódj! Megcsinálom.”
420
00:41:40,501 --> 00:41:43,001
„Kösz, Ciro. Kérsz egy kávét?”
421
00:41:45,584 --> 00:41:47,626
Aztán…
422
00:41:50,043 --> 00:41:53,334
Akkor miért hazudtál nekem?
423
00:41:56,876 --> 00:41:58,126
Mert jobban hangzott.
424
00:43:58,251 --> 00:44:02,001
- Mit csinálsz?
- Játszom a falu bolondját.
425
00:44:05,168 --> 00:44:07,418
Mindenki elmegy. Te miért maradsz itt?
426
00:44:08,501 --> 00:44:09,418
Én is elmegyek.
427
00:44:12,876 --> 00:44:13,793
De hova menjek?
428
00:44:16,126 --> 00:44:16,959
Mit tudom én.
429
00:44:22,251 --> 00:44:24,084
Ugyanolyan vagyok, mint anyám.
430
00:44:25,668 --> 00:44:28,668
Mindent lenyelünk,
mert tehetetlenek vagyunk.
431
00:44:34,043 --> 00:44:34,876
Tudod, mit?
432
00:44:36,626 --> 00:44:39,418
Amint Vittoria elmegy,
fogom apám fényképét…
433
00:44:43,293 --> 00:44:44,126
és kidobom.
434
00:44:47,626 --> 00:44:48,751
Menj el Toninóhoz!
435
00:44:50,084 --> 00:44:50,959
Toninóhoz?
436
00:44:52,293 --> 00:44:53,751
Ő csak magával törődik.
437
00:44:53,834 --> 00:44:56,459
Leszarja,
mi van velem, anyával, Giulianával.
438
00:45:10,751 --> 00:45:12,376
Add meg Rosario számát!
439
00:45:14,793 --> 00:45:15,876
Dugni akarsz vele?
440
00:45:18,126 --> 00:45:20,418
Ha nem adod meg te, megszerzem mástól.
441
00:45:20,501 --> 00:45:23,334
És beköplek neki, hogy féltékeny voltál.
442
00:45:23,418 --> 00:45:26,293
Én meg Vittoriának köplek be.
Aztán meglátjuk.
443
00:45:27,043 --> 00:45:29,043
Esküdj is meg, hogy elmondod neki!
444
00:46:06,001 --> 00:46:07,376
- Üdv, Nello!
- Szia!
445
00:46:15,751 --> 00:46:18,834
„Kedves Giovanna!
Nem mondtam el neked az igazat.”
446
00:46:20,043 --> 00:46:22,418
Nem szégyelltem, hogy megbuktattak.
447
00:46:22,459 --> 00:46:24,251
A FELNŐTTEK HAZUG ÉLETE
448
00:46:24,334 --> 00:46:26,126
Csak a szüleim szégyenkeztek.
449
00:46:26,918 --> 00:46:27,918
Én örülök.
450
00:46:28,751 --> 00:46:32,459
Nem akarok iskolába járni.
Minden időmet írással akarom tölteni.
451
00:46:33,293 --> 00:46:34,918
Mi a szarért szégyenkeznék?
452
00:46:35,793 --> 00:46:38,418
A szüleim félnek,
hogy nem leszek méltó hozzájuk.
453
00:46:39,459 --> 00:46:42,376
Nem tudják,
hogy ennél durvább dolgokat is tettem.
454
00:46:45,918 --> 00:46:48,834
Nem akarok méltó lenni.
Én méltatlan akarok lenni.
455
00:46:48,918 --> 00:46:50,293
Csúnyán akarom végezni.
456
00:46:51,418 --> 00:46:52,918
Leküzdöttem az undoromat,
457
00:46:53,418 --> 00:46:58,543
és találkoztam azzal a fickóval,
aki egy ideig nálunk volt kertész.
458
00:46:59,209 --> 00:47:00,293
Undorító volt.
459
00:47:01,334 --> 00:47:05,168
Olyan volt a nyála, mint a szennyvíz,
és egyfolytában káromkodott.
460
00:47:08,626 --> 00:47:10,334
De legalább túlestem rajta.
461
00:47:17,168 --> 00:47:19,084
És írtam róla egy történetet.
462
00:47:19,834 --> 00:47:21,959
De még nem szeretném, ha elolvasnád,
463
00:47:22,959 --> 00:47:26,418
mert még szűz vagy, és elvenné a kedved.
464
00:47:49,251 --> 00:47:50,876
SARGENTE
465
00:48:40,876 --> 00:48:43,418
- Mi a baj?
- Lehetne, hogy nem csókolózunk?
466
00:48:44,084 --> 00:48:45,418
- Nem szereted?
- Nem.
467
00:48:46,001 --> 00:48:47,001
Mindenki szereti.
468
00:48:50,001 --> 00:48:52,501
Megköszönném,
ha a melleimet sem fogdosnád.
469
00:48:53,293 --> 00:48:54,876
De ha muszáj, nem baj.
470
00:48:54,959 --> 00:48:56,084
Semmit sem muszáj.
471
00:48:59,001 --> 00:48:59,834
Fogd meg!
472
00:49:00,626 --> 00:49:01,459
Így jó?
473
00:49:02,209 --> 00:49:03,043
Igen.
474
00:49:04,501 --> 00:49:05,709
Akkor mit szeretnél?
475
00:49:07,001 --> 00:49:09,709
Mondd meg!
Nem akarom, hogy kellemetlen legyen.
476
00:49:10,209 --> 00:49:11,584
Rajtam maradhat a ruha?
477
00:49:12,209 --> 00:49:13,834
A szexhez le kell vetkőzni.
478
00:49:14,459 --> 00:49:19,084
- De ha lehetne ruhában, az jobb lenne.
- A bugyidat mindenképp le kell venned.
479
00:49:43,459 --> 00:49:44,293
Így jó?
480
00:49:45,876 --> 00:49:46,709
Jó.
481
00:49:47,793 --> 00:49:49,501
De ezt nem így kell csinálni.
482
00:49:50,001 --> 00:49:52,126
Jó, de szívességként kérem.
483
00:49:53,959 --> 00:49:55,959
- Én is megérintelek, jó?
- Nem.
484
00:49:57,084 --> 00:50:00,293
- Nem értesz hozzá, és fájni fog.
- Én jó vagyok ebben.
485
00:50:00,376 --> 00:50:03,209
Kedves vagy, kösz. De nem bízom benned.
486
00:50:04,001 --> 00:50:08,168
Giannì, ha nem nyúlok hozzád,
akkor tényleg fájni fog.
487
00:50:11,584 --> 00:50:13,918
Milyen csodás dolog van a lábad között.
488
00:50:26,543 --> 00:50:28,293
- Sikoltottál?
- Nem.
489
00:50:30,251 --> 00:50:31,959
- Fájt?
- Nem.
490
00:50:32,543 --> 00:50:34,918
Folytasd! De ne ejts teherbe!
491
00:50:35,001 --> 00:50:37,376
Ne aggódj! Lazulj el, oké?
492
00:51:00,168 --> 00:51:01,001
Elmentél?
493
00:51:01,876 --> 00:51:02,709
Igen.
494
00:51:04,751 --> 00:51:05,584
Éget!
495
00:51:07,043 --> 00:51:08,459
Te tehetsz róla, Giannì.
496
00:51:09,293 --> 00:51:10,668
Jobb is lehetett volna.
497
00:51:11,626 --> 00:51:13,543
Én pont így akartam.
498
00:51:28,126 --> 00:51:31,334
- Milyen szép fogad van.
- Te most gúnyolódsz?
499
00:51:32,251 --> 00:51:33,584
Nem, tényleg. Tetszik.
500
00:51:58,918 --> 00:52:00,501
Sok történetet írtam.
501
00:52:03,043 --> 00:52:07,668
Az egyik két lánytestvérről szól. Van
egy barátnőjük, aki gyakran alszik náluk.
502
00:52:09,376 --> 00:52:11,751
Az idősebb megvárja,
hogy a húga elaludjon,
503
00:52:12,251 --> 00:52:15,376
és akkor átmászik a vendégük ágyába.
504
00:52:17,793 --> 00:52:19,959
A fiatalabb próbál ébren maradni.
505
00:52:21,626 --> 00:52:24,501
Szenved attól, hogy kirekesztik.
506
00:52:26,959 --> 00:52:28,043
De végül elalszik.
507
00:52:29,959 --> 00:52:32,751
Ám egyszer úgy tesz, mintha aludna.
508
00:52:33,834 --> 00:52:37,126
És így, ebben a csendben magányosan
509
00:52:38,543 --> 00:52:40,168
hallgatja, ahogy suttognak.
510
00:52:41,459 --> 00:52:42,418
És csókolóznak.
511
00:52:44,626 --> 00:52:47,876
Attól fogva mindig alvást színlel,
hogy kifigyelje őket.
512
00:52:49,084 --> 00:52:49,918
És mindig,
513
00:52:50,876 --> 00:52:53,001
amikor azok ketten végre elalszanak,
514
00:52:54,334 --> 00:52:55,293
sírdogál kicsit.
515
00:53:01,876 --> 00:53:05,709
Giovanna!
Ha tényleg úgy szeretsz, ahogy mondod,
516
00:53:08,376 --> 00:53:09,834
várlak a megbeszélt helyen.
517
00:53:17,126 --> 00:53:18,959
Giannì, igyál egy kávét!
518
00:53:20,668 --> 00:53:22,001
Vigyázz magadra, Rosà!
519
00:54:53,709 --> 00:54:54,709
Futnunk kell.
520
00:56:37,584 --> 00:56:42,293
ELENA FERRANTE AZONOS CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN
521
00:56:45,418 --> 00:56:49,126
Amikor kicsi vagy,
minden hatalmasnak tűnik.
522
00:56:49,209 --> 00:56:53,126
Felnőttként viszont
minden semmiségnek tűnik.
523
00:56:53,626 --> 00:56:55,751
Mindenki úgy él, ahogy neki tetszik.
524
00:56:57,709 --> 00:56:59,709
Senki sem tudja.
525
00:57:00,709 --> 00:57:02,334
Senki sem tudja.
526
00:58:02,793 --> 00:58:05,126
Mindenki úgy él, ahogy neki tetszik.
527
00:58:05,209 --> 00:58:07,209
Senki sem tudja.
528
00:58:09,209 --> 00:58:13,001
Mindenki úgy él, ahogy neki tetszik.
Senki sem tudja.
529
00:58:48,043 --> 00:58:51,793
Amikor kicsi vagy,
minden hatalmasnak tűnik.
530
00:58:51,876 --> 00:58:56,001
Felnőttként viszont
minden semmiségnek tűnik.
531
00:58:56,584 --> 00:58:58,709
Mindenki úgy él, ahogy neki tetszik.
532
00:59:00,668 --> 00:59:02,668
Senki sem tudja.
533
00:59:03,668 --> 00:59:05,376
Senki sem tudja.
534
00:59:53,293 --> 00:59:57,501
Mindenki úgy él, ahogy neki tetszik.
Senki sem tudja.
535
00:59:59,959 --> 01:00:01,793
Mindenki úgy él, ahogy neki tetszik.
536
01:00:03,043 --> 01:00:07,626
A feliratot fordította:
Dobosiné Rizmayer Rita