1 00:00:06,043 --> 00:00:10,084 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:27,584 --> 00:00:28,876 ‎Anh có kẹo không? 3 00:00:29,459 --> 00:00:31,209 ‎Có một cái trong miệng. Ăn không? 4 00:00:33,918 --> 00:00:34,876 ‎Này. 5 00:00:37,959 --> 00:00:39,793 ‎- Đây. ‎- Cảm ơn. 6 00:00:59,251 --> 00:01:00,251 ‎Chị ngưỡng mộ em. 7 00:01:01,584 --> 00:01:02,418 ‎Tại sao? 8 00:01:03,626 --> 00:01:06,543 ‎Em không thích ứng. ‎Em thấy ổn khi là chính mình. 9 00:01:06,626 --> 00:01:07,668 ‎Không đúng. 10 00:01:08,668 --> 00:01:10,334 ‎Em rất thông minh. 11 00:01:10,918 --> 00:01:12,543 ‎Và em rất nhạy bén. 12 00:01:19,376 --> 00:01:20,293 ‎Thôi đi. 13 00:01:28,918 --> 00:01:30,126 ‎Đừng cười. 14 00:01:37,834 --> 00:01:41,251 ‎Roberto cứ khăng khăng ‎rằng em phải đi cùng chị. 15 00:01:41,751 --> 00:01:45,209 ‎Dĩ nhiên, để chị có người bầu bạn, ‎và anh ấy không phải lo. 16 00:01:45,293 --> 00:01:47,709 ‎Giovà, đừng giả khờ. 17 00:01:50,126 --> 00:01:52,584 ‎- Ta nên nghỉ ngơi thêm. ‎- Chị không thể. 18 00:01:53,418 --> 00:01:55,543 ‎Chị thề, chị quá phấn khích. 19 00:02:01,418 --> 00:02:02,668 ‎Chị nên đeo nó không? 20 00:02:03,459 --> 00:02:04,376 ‎Sao không? 21 00:02:05,876 --> 00:02:07,584 ‎Chị luôn lo lắng. 22 00:02:07,668 --> 00:02:09,751 ‎Vittoria sẽ nổi giận ‎nếu thấy chị không đeo nó. 23 00:02:09,834 --> 00:02:12,543 ‎Nhưng rồi dì ấy cằn nhằn ‎vì nghĩ chị sẽ làm mất nó. 24 00:02:13,209 --> 00:02:14,584 ‎Cẩn thận là được. 25 00:02:15,126 --> 00:02:16,834 ‎- Chị thích nó không? ‎- Không. 26 00:02:17,543 --> 00:02:18,584 ‎Tại sao? 27 00:02:20,334 --> 00:02:22,251 ‎- Em không biết à? ‎- Không. 28 00:02:24,668 --> 00:02:28,793 ‎Bố chị trộm cái vòng từ bà chị, ‎đem tặng nó cho mẹ của Vittoria. 29 00:02:28,876 --> 00:02:31,418 ‎Bà ngoại chị, lúc đó đang bệnh nặng. 30 00:02:32,293 --> 00:02:33,376 ‎Bố chị, Enzo á? 31 00:02:34,126 --> 00:02:35,918 ‎Phải, ông ấy đã trộm nó. 32 00:02:37,293 --> 00:02:40,043 ‎- Cô Vittoria có biết không? ‎- Tất nhiên là có. 33 00:02:43,626 --> 00:02:45,376 ‎- Mẹ chị? ‎- Mẹ kể cho chị mà. 34 00:02:45,959 --> 00:02:47,876 ‎Nhà bọn chị không dư dả, 35 00:02:47,959 --> 00:02:52,459 ‎và bố chị là kiểu người ‎thích khoe khoang với người lạ. 36 00:02:54,251 --> 00:02:57,918 ‎Nhưng ông ấy dửng dưng trước việc ‎làm tổn thương những người yêu quý mình. 37 00:02:58,543 --> 00:03:00,709 ‎Ông ấy đã khiến mẹ chị rất đau khổ. 38 00:03:01,876 --> 00:03:02,876 ‎Cả Vittoria nữa. 39 00:03:02,959 --> 00:03:03,959 ‎Vittoria? 40 00:03:04,626 --> 00:03:06,584 ‎Vittoria không đau khổ, Gianni. 41 00:03:06,668 --> 00:03:08,376 ‎Vittoria làm người khác đau khổ. 42 00:03:09,834 --> 00:03:13,501 ‎Với chị, chiếc vòng này vĩnh viễn là ‎biểu tượng của những thời khắc tồi tệ đó. 43 00:03:13,584 --> 00:03:14,709 ‎Của nỗi đau. 44 00:03:15,543 --> 00:03:16,959 ‎Nó làm chị thấy bất an. 45 00:03:18,376 --> 00:03:20,251 ‎Và nó còn mang lại xui xẻo nữa. 46 00:03:22,668 --> 00:03:26,084 ‎Em không nghĩ đồ vật có thể ‎ảnh hưởng vận may. Em thích nó. 47 00:03:29,168 --> 00:03:31,501 ‎Chị biết mà. Roberto cũng thích. 48 00:03:33,918 --> 00:03:34,793 ‎Giúp chị nhé? 49 00:03:43,876 --> 00:03:44,751 ‎Cảm ơn. 50 00:04:08,709 --> 00:04:09,793 ‎- Chào! ‎- Chào! 51 00:04:10,501 --> 00:04:12,668 ‎- Để anh giúp. Đưa túi đây. ‎- Cảm ơn. 52 00:04:13,584 --> 00:04:16,084 ‎- Cái quái gì vậy? ‎- Em biết, em đã quá đà. 53 00:04:16,168 --> 00:04:17,251 ‎- Chào. ‎- Chào. 54 00:04:20,293 --> 00:04:21,168 ‎Đi thôi. 55 00:04:23,334 --> 00:04:24,418 ‎Chuyến đi thế nào? 56 00:04:25,001 --> 00:04:26,293 ‎Khá suôn sẻ. 57 00:04:26,376 --> 00:04:30,918 ‎Hơi chậm, nhưng bọn em bầu bạn với nhau. 58 00:04:31,793 --> 00:04:33,876 ‎- Giovà, muốn anh xách túi cho không? ‎- Không. 59 00:04:33,959 --> 00:04:36,376 ‎- Để anh cầm cho. ‎- Không nặng thế đâu. 60 00:04:36,459 --> 00:04:37,543 ‎- Được. ‎- Cảm ơn. 61 00:04:44,376 --> 00:04:47,709 ‎CHƯƠNG SÁU ‎SỰ THẬT 62 00:05:19,084 --> 00:05:21,126 ‎- Chào Giáo sư. ‎- Chào Vincenzo. 63 00:05:23,459 --> 00:05:24,418 ‎Chào buổi sáng. 64 00:05:29,251 --> 00:05:32,876 ‎Chờ đã! Đưa tôi theo với! 65 00:05:35,418 --> 00:05:37,584 ‎- Chào Giáo sư. ‎- Chào các em. 66 00:05:53,126 --> 00:05:54,084 ‎Đây rồi. 67 00:05:56,668 --> 00:06:00,001 ‎- Robe, lộn xộn quá. ‎- Ừ, anh biết, anh đã rất bận. 68 00:06:00,084 --> 00:06:01,626 ‎Những giấy tờ này là gì? 69 00:06:02,418 --> 00:06:04,751 ‎Bài tập về nhà để chấm, văn bản để đọc. 70 00:06:04,834 --> 00:06:08,959 ‎Roberto. Tôi phải nói với anh điều này. ‎Chúa ơi. Tôi quay lại sau nhé? 71 00:06:09,043 --> 00:06:10,001 ‎Không. Nói đi. 72 00:06:10,084 --> 00:06:13,709 ‎Hiệu trưởng rất giận. ‎Ông ấy triệu tập cả Rinaldi lẫn Braglia. 73 00:06:14,668 --> 00:06:18,668 ‎- Các em, cho anh một phút được không? ‎- Ồ, bọn em phải đi à? 74 00:06:18,751 --> 00:06:21,001 ‎- Ừ, một phút thôi, xin lỗi. ‎- Xin lỗi. 75 00:06:22,709 --> 00:06:24,334 ‎- Được rồi. ‎- Cảm ơn. 76 00:06:26,168 --> 00:06:27,209 ‎Chờ chút thôi. 77 00:07:02,584 --> 00:07:03,751 ‎Chào buổi sáng. 78 00:07:05,334 --> 00:07:08,959 ‎Vậy, nó đây. Hang ổ bí mật. 79 00:07:56,959 --> 00:07:59,459 ‎Nhìn mấy cuốn sách này đi. ‎Cứ như họ ở tù vậy. 80 00:08:04,501 --> 00:08:07,918 ‎Chị chán quá. Anh ấy nói, "Chờ chút". ‎Giờ ta làm gì đây? 81 00:08:08,001 --> 00:08:09,626 ‎Ta có thể làm gì? Đợi thôi. 82 00:08:36,043 --> 00:08:37,084 ‎Ta về nhà nhé? 83 00:08:42,626 --> 00:08:44,209 ‎Em hút thuốc ở đây à? 84 00:08:44,293 --> 00:08:45,293 ‎Em không biết. 85 00:08:48,501 --> 00:08:50,084 ‎Có gạt tàn mà? 86 00:08:51,043 --> 00:08:52,501 ‎Anh là đồ bới bèo ra bọ. 87 00:09:14,584 --> 00:09:16,418 ‎Ở đây mọi thứ đều bị bỏ lại. 88 00:09:19,793 --> 00:09:21,834 ‎Chà, nó vẫn đẹp mà. 89 00:09:21,918 --> 00:09:22,959 ‎Đẹp chỗ nào? 90 00:09:23,501 --> 00:09:25,626 ‎Thật tồi tệ. Anh không thấy à? 91 00:09:30,834 --> 00:09:33,959 ‎Này, nhớ không? ‎Chỗ này trước đây là lò nướng pizza. 92 00:09:34,043 --> 00:09:36,334 ‎- Gì cơ? ‎- Đây. Lò nướng pizza. 93 00:09:37,376 --> 00:09:39,918 ‎Tiệm kem. Nhớ chứ? 94 00:09:41,834 --> 00:09:42,918 ‎Tôi không nhớ. 95 00:09:46,459 --> 00:09:48,043 ‎Anh có một đề nghị cho cô. 96 00:09:48,959 --> 00:09:50,001 ‎Lời mời làm việc. 97 00:09:50,834 --> 00:09:53,084 ‎Thật sao? Tôi không cần. 98 00:09:53,709 --> 00:09:58,293 ‎Vittò, đừng khó ưa. Không thì tao sẽ đi, ‎như cách tao đến thôi mà. Thôi nào. 99 00:09:59,168 --> 00:10:00,293 ‎Là gì vậy? 100 00:10:01,543 --> 00:10:04,418 ‎Bạn của Costanza ‎có con gái đang mang thai. 101 00:10:04,501 --> 00:10:07,293 ‎Họ cần ai đó ở bên cả ngày lẫn đêm. 102 00:10:08,709 --> 00:10:10,334 ‎Vittò, họ rất giàu. 103 00:10:11,626 --> 00:10:15,626 ‎Đó là một đề nghị hay và thú vị. ‎Mày sẽ phải chuyển đến Posillipo. 104 00:10:15,709 --> 00:10:16,959 ‎Đến Posillipo? 105 00:10:21,584 --> 00:10:23,584 ‎Đó là điều anh muốn, Andre ạ. 106 00:10:24,293 --> 00:10:25,959 ‎Điều anh luôn mong muốn. 107 00:10:27,251 --> 00:10:28,584 ‎Mày nói gì vậy? 108 00:10:29,084 --> 00:10:32,584 ‎Anh muốn phang mấy ả giàu sụ, 109 00:10:32,668 --> 00:10:35,918 ‎để trông có vẻ trí thức ‎mà chẳng cần tốn công, đúng chứ? 110 00:10:36,584 --> 00:10:37,876 ‎Về lý thuyết thôi. 111 00:10:44,126 --> 00:10:45,543 ‎Xin lỗi, tao không hiểu. 112 00:10:45,626 --> 00:10:49,126 ‎Anh là đồ bần tiện. 113 00:10:49,626 --> 00:10:52,334 ‎Anh ghen với người khác ‎và nói xấu sau lưng họ. 114 00:10:52,834 --> 00:10:54,209 ‎Anh không hiểu chỗ nào? 115 00:10:55,043 --> 00:10:57,834 ‎Mày là cái thá gì ‎mà nói chuyện với tao như thế? 116 00:10:58,584 --> 00:11:00,918 ‎Đạo đức của mày dựa trên cái quái gì? 117 00:11:01,001 --> 00:11:03,668 ‎Chỉ vì mày đàng điếm ‎với một gã phải lòng mày… 118 00:11:03,751 --> 00:11:05,126 ‎- Đàng điếm? ‎- Đúng thế. 119 00:11:05,209 --> 00:11:07,751 ‎Mày nghĩ mày đã có chuyện tình đẹp đẽ. 120 00:11:07,834 --> 00:11:10,293 ‎Mẹ nhà anh! Bồ anh là con điếm thì có! 121 00:11:10,376 --> 00:11:12,709 ‎Mày nói gì? 122 00:11:12,793 --> 00:11:14,834 ‎- Không. ‎- Ai là điếm cơ? 123 00:11:14,918 --> 00:11:16,459 ‎- Bỏ ra. ‎- Ai là điếm? 124 00:11:16,543 --> 00:11:17,793 ‎Mày dám! 125 00:11:19,334 --> 00:11:23,543 ‎- Sao mày dám? ‎- Không! Thả tôi ra! Đồ thất bại! 126 00:11:24,668 --> 00:11:25,501 ‎Này! 127 00:11:28,209 --> 00:11:30,209 ‎Biết điều gì khiến mày tức không? 128 00:11:30,293 --> 00:11:33,084 ‎Đó là tao làm được ‎mọi điều tao muốn trong đời. 129 00:11:33,168 --> 00:11:34,501 ‎Cuộc đời mà tao muốn! 130 00:11:34,584 --> 00:11:38,126 ‎Và bọn tao chịu đựng mày đủ rồi, ‎với Enzo, với Posillipo! 131 00:11:39,084 --> 00:11:41,126 ‎Với cái vòng tay khốn kiếp này! 132 00:11:42,876 --> 00:11:43,793 ‎Bỏ tao ra! 133 00:11:46,251 --> 00:11:47,418 ‎Mày dám! 134 00:11:55,043 --> 00:11:57,001 ‎Vittoria, tao muốn giúp mày. 135 00:11:58,209 --> 00:11:59,209 ‎Quá muộn rồi. 136 00:12:05,334 --> 00:12:09,334 ‎Điều tốt đẹp duy nhất ‎anh từng làm trong đời… 137 00:12:11,126 --> 00:12:12,043 ‎là Giannina. 138 00:12:13,251 --> 00:12:14,251 ‎Tao biết. 139 00:12:21,168 --> 00:12:22,209 ‎Chúng ta đến rồi. 140 00:12:31,043 --> 00:12:32,543 ‎Cẩn thận khi bước ra. 141 00:12:35,543 --> 00:12:36,543 ‎Cảm ơn anh yêu. 142 00:12:39,668 --> 00:12:41,084 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 143 00:12:45,459 --> 00:12:47,543 ‎Cẩn thận với cái này. Nặng đấy. 144 00:12:51,084 --> 00:12:52,126 ‎Cảm ơn. 145 00:12:52,209 --> 00:12:53,418 ‎Tháo dây. 146 00:12:53,501 --> 00:12:54,334 ‎Được rồi. 147 00:12:56,209 --> 00:12:57,834 ‎- Chào Luca. Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. Chào. 148 00:12:57,918 --> 00:12:59,293 ‎- Chào. ‎- Cảm ơn. 149 00:13:02,709 --> 00:13:04,251 ‎- Đưa anh cái đó. ‎- Cảm ơn. 150 00:13:04,834 --> 00:13:06,293 ‎- Em nói không. ‎- Vâng. 151 00:13:14,043 --> 00:13:15,959 ‎Là tòa nhà màu xám đó. 152 00:13:17,834 --> 00:13:19,418 ‎Không biết gọn gàng không. 153 00:13:19,959 --> 00:13:23,543 ‎Ừ. Em biết em sẽ phải là ‎người dọn dẹp mà, đúng không? 154 00:13:23,626 --> 00:13:24,626 ‎Như mọi khi. 155 00:13:28,501 --> 00:13:29,709 ‎1931 SAU CÔNG NGUYÊN 156 00:13:29,793 --> 00:13:31,959 ‎- Chạy thôi, các cô. ‎- Chờ với! 157 00:13:33,418 --> 00:13:35,334 ‎- Chào Vincenzo! ‎- Chào Vincenzo! 158 00:14:00,168 --> 00:14:02,126 ‎Xin lỗi hai em vì cái lạnh. 159 00:14:02,209 --> 00:14:04,959 ‎Anh phải mở cửa sổ vì rò khí ga. 160 00:14:05,043 --> 00:14:06,334 ‎Thật đấy à? 161 00:14:09,001 --> 00:14:11,084 ‎- Em thích không? ‎- Rất thích. 162 00:14:14,418 --> 00:14:18,084 ‎Giờ ta sẽ nghỉ ngơi, ‎rồi đi ăn tối với mọi người, được chứ? 163 00:14:19,084 --> 00:14:21,584 ‎- Được rồi. ‎- Nếu anh chị không phiền, em sẽ ở đây. 164 00:14:21,668 --> 00:14:22,501 ‎Tại sao? 165 00:14:23,251 --> 00:14:25,584 ‎Robe, con bé nói đúng. Nó sẽ thấy chán. 166 00:14:26,126 --> 00:14:28,501 ‎Họ là người tốt. Em sẽ thích họ thôi. 167 00:14:29,501 --> 00:14:31,209 ‎Con bé đã đi cùng em tới đây. 168 00:14:31,293 --> 00:14:33,626 ‎Đừng bắt nó làm điều nó không muốn. 169 00:14:35,168 --> 00:14:37,751 ‎Em có vẻ là người luôn nghĩ mình sẽ chán, 170 00:14:37,834 --> 00:14:38,959 ‎nhưng không đâu. 171 00:14:40,543 --> 00:14:42,418 ‎Được rồi. Em sẽ đi. 172 00:15:03,501 --> 00:15:04,793 ‎Đây là con số. 173 00:15:25,293 --> 00:15:26,209 ‎Andrea? 174 00:16:11,501 --> 00:16:13,751 ‎Những người có quan hệ luôn tồn tại. 175 00:16:13,834 --> 00:16:15,043 ‎Người giàu cũng vậy. 176 00:16:15,543 --> 00:16:18,459 ‎Bất chấp điều này, ‎ta vẫn thành đạt nhờ giá trị đích thực. 177 00:16:18,543 --> 00:16:21,918 ‎Điều này nghĩa là, cả khi sai sót, ‎hệ thống vẫn hoạt động. 178 00:16:22,001 --> 00:16:24,001 ‎Chúng ta vẫn ổn, và có lẽ may mắn. 179 00:16:24,084 --> 00:16:28,376 ‎Nhưng ai biết có bao người như chúng ta ‎xứng đáng ở đây nhưng phải ra về? 180 00:16:28,459 --> 00:16:29,376 ‎Phải. 181 00:16:31,751 --> 00:16:33,126 ‎Dùng gì không, thưa cô? 182 00:16:34,501 --> 00:16:37,418 ‎- Uống không, Giáo sư? ‎- Làm ơn. Để cả chai lại. 183 00:16:41,001 --> 00:16:42,834 ‎Tôi là "cô". Anh là "giáo sư". 184 00:16:42,918 --> 00:16:45,293 ‎Chắc anh ta nhầm cô với sinh viên. 185 00:16:45,376 --> 00:16:48,334 ‎Một lời khen không lấp liếm được đâu. ‎Ta sẽ không quay lại đây. 186 00:16:48,418 --> 00:16:50,459 ‎- Bình tĩnh. ‎- Hôm nay cô sao thế? 187 00:16:50,543 --> 00:16:52,251 ‎Chả sao, tôi chỉ chịu đủ rồi. 188 00:16:52,334 --> 00:16:54,168 ‎Hôm nọ tôi đến bưu điện. 189 00:16:54,251 --> 00:16:58,168 ‎Một cô gái sau tôi hỏi liệu cô ấy có thể ‎lên trước để hỏi thông tin không. 190 00:16:58,251 --> 00:16:59,959 ‎Đương nhiên tôi để cô ta lên, 191 00:17:00,043 --> 00:17:04,043 ‎và một gã mập ú xếp sau chúng tôi ‎trong hàng bắt đầu la ó. 192 00:17:04,584 --> 00:17:07,001 ‎Cô gái tội nghiệp đã xin lỗi ‎và giải thích tình hình, 193 00:17:07,084 --> 00:17:08,584 ‎và hắn gọi cô ấy là điếm. 194 00:17:08,668 --> 00:17:10,959 ‎Tôi không chịu nổi nữa, nên can thiệp. 195 00:17:11,043 --> 00:17:13,293 ‎Bọn tôi đã cãi vã, và hắn đe dọa tôi. 196 00:17:13,376 --> 00:17:16,251 ‎Hắn nói nếu tôi không đi ngay, 197 00:17:16,334 --> 00:17:17,834 ‎hắn sẽ đánh gãy chân tôi. 198 00:17:17,918 --> 00:17:20,709 ‎- Cô đã làm gì? ‎- Tôi đã gọi quản lý. 199 00:17:22,459 --> 00:17:24,834 ‎Đâm một nhát có phải xong chuyện không. 200 00:17:30,668 --> 00:17:34,043 ‎Đó là điều họ sẽ làm ở quê bọn mình, nhỉ? 201 00:17:34,126 --> 00:17:37,834 ‎Chắc rồi. Đó là điều mọi người sẽ làm, ‎dù có ở đâu. 202 00:17:38,584 --> 00:17:40,251 ‎Vì đó là giải pháp dễ nhất. 203 00:17:40,334 --> 00:17:42,168 ‎Không, tôi không có ý đó. 204 00:17:43,334 --> 00:17:46,626 ‎Nhưng, xin lỗi, làm sao để tự vệ ‎trước một gã to béo? 205 00:17:46,709 --> 00:17:49,834 ‎Không may, trong túi tôi không có dao. 206 00:17:49,918 --> 00:17:52,209 ‎- Tôi muốn kiểm tra. ‎- Tôi cũng vậy. 207 00:17:56,793 --> 00:17:59,918 ‎Sự bất công cần một phản ứng ‎cứng rắn và ngoan cố. 208 00:18:01,126 --> 00:18:04,251 ‎Anh làm thế với hàng xóm à? ‎Tôi sẽ nói là không nên. 209 00:18:04,334 --> 00:18:07,084 ‎Và nếu anh cứ làm vậy, ‎tôi sẽ không nhượng bộ. 210 00:18:08,626 --> 00:18:11,126 ‎Và nếu anh làm tôi ngã, tôi sẽ đứng dậy. 211 00:18:11,959 --> 00:18:15,418 ‎Và nếu tôi không thể đứng dậy, ‎người khác có thể. Và họ vẫn sẽ làm thế. 212 00:18:16,043 --> 00:18:18,834 ‎Không thể lấy sự yếu đuối ‎phản ứng với sự lạm dụng sức mạnh. 213 00:18:19,376 --> 00:18:23,376 ‎Người ngay thẳng chỉ có thể yếu đuối thôi. ‎Họ có bản lĩnh mà không có sức mạnh. 214 00:18:25,043 --> 00:18:26,876 ‎Đây là điểm yếu của kẻ ngốc. 215 00:18:27,834 --> 00:18:30,043 ‎Đôi khi ta nên lừa bịp Chúa. 216 00:18:30,126 --> 00:18:32,834 ‎Người được cho quá nhiều thịt sẽ thấy no. 217 00:18:33,543 --> 00:18:35,834 ‎Nên họ sẽ làm ngơ trước sự bất công. 218 00:18:35,918 --> 00:18:38,501 ‎Tốt lắm. Anh mừng ‎khi em đọc những thứ này. 219 00:18:38,584 --> 00:18:41,709 ‎Không, em không cần đọc nhiều. ‎Em có trí nhớ tốt. 220 00:18:42,918 --> 00:18:44,751 ‎Người ngay thẳng nên hành động điên rồ 221 00:18:44,834 --> 00:18:47,376 ‎và bán hết nhà thờ và tài sản. 222 00:18:47,459 --> 00:18:49,084 ‎Đưa chúng cho hàng xóm. 223 00:18:50,084 --> 00:18:51,459 ‎Cho các góa phụ, trẻ mồ côi. 224 00:18:52,209 --> 00:18:53,293 ‎Và cho người lạ. 225 00:18:54,668 --> 00:18:55,918 ‎Chà, nếu em chỉ tin 226 00:18:56,001 --> 00:19:00,043 ‎vào những gì em thích trong phúc âm, ‎từ chối mọi thứ em không thích, 227 00:19:00,876 --> 00:19:02,584 ‎thì em đâu có tin phúc âm. 228 00:19:03,084 --> 00:19:04,418 ‎Em tin vào bản thân. 229 00:19:07,751 --> 00:19:10,043 ‎- Buồn cười à? ‎- Tôi cười không được à? 230 00:19:10,876 --> 00:19:11,709 ‎Chắc chắn rồi. 231 00:19:14,251 --> 00:19:16,209 ‎Phải. Uống và cười nào. 232 00:19:17,209 --> 00:19:18,251 ‎Vincenzo! 233 00:19:19,626 --> 00:19:21,501 ‎Cười đi, vì ta đang ăn mừng. 234 00:19:22,209 --> 00:19:23,334 ‎Giovanna sang tuổi 16. 235 00:19:23,418 --> 00:19:25,209 ‎Ôi! Chúc mừng sinh nhật. 236 00:19:25,293 --> 00:19:29,959 ‎Chúc mừng sinh nhật em 237 00:19:30,043 --> 00:19:34,126 ‎Chúc mừng sinh nhật em 238 00:19:34,209 --> 00:19:38,668 ‎Chúc mừng sinh nhật, Giovanna yêu quý 239 00:19:38,751 --> 00:19:42,709 ‎Chúc mừng sinh nhật em 240 00:19:42,793 --> 00:19:44,876 ‎- Mừng sinh nhật. ‎- Mừng sinh nhật. 241 00:19:44,959 --> 00:19:46,168 ‎Chúc mừng sinh nhật. 242 00:19:49,876 --> 00:19:53,084 ‎- Làm tốt lắm! ‎- Cảm ơn. Anh chị đâu cần làm thế. 243 00:20:06,418 --> 00:20:07,376 ‎Của em đây. 244 00:20:09,918 --> 00:20:12,001 ‎Em có phải mở cửa sổ khi ngủ không? 245 00:20:13,793 --> 00:20:15,876 ‎Ừ, em nên làm thế. Có một vụ rò rỉ. 246 00:20:19,084 --> 00:20:22,418 ‎- Nhưng anh mang thêm chăn cho em. ‎- Cảm ơn. 247 00:20:24,126 --> 00:20:25,251 ‎Mừng vì em ở đây. 248 00:20:28,251 --> 00:20:30,043 ‎- Ngủ ngon. ‎- Ngủ ngon. 249 00:20:36,959 --> 00:20:38,209 ‎Chị muốn ngủ bên nào? 250 00:20:45,251 --> 00:20:46,793 ‎Chị sẽ ngủ với Roberto. 251 00:20:49,834 --> 00:20:51,584 ‎Vậy em sẽ thấy thoải mái hơn. 252 00:20:53,001 --> 00:20:53,918 ‎Yêu em. 253 00:20:54,418 --> 00:20:55,251 ‎Yêu chị. 254 00:21:34,334 --> 00:21:35,293 ‎Xin lỗi. 255 00:21:35,376 --> 00:21:38,543 ‎Không, Gianni, đừng lo. ‎Vào đi. Chị xong rồi. 256 00:21:43,126 --> 00:21:44,668 ‎- Ngủ ngon. ‎- Ngủ ngon. 257 00:25:23,959 --> 00:25:26,293 ‎- Dừng lại đi! ‎- Ý em "dừng lại" là sao? 258 00:25:29,918 --> 00:25:30,918 ‎- Ừ? ‎- Ừ? 259 00:25:31,001 --> 00:25:32,543 ‎Em pha cà phê. Uống không? 260 00:25:32,626 --> 00:25:33,543 ‎- Có! ‎- Đợi đã… 261 00:25:38,126 --> 00:25:38,959 ‎Như thế này à? 262 00:25:45,543 --> 00:25:46,376 ‎Cảm ơn. 263 00:25:47,501 --> 00:25:48,459 ‎Cảm ơn, Gianni. 264 00:25:49,209 --> 00:25:51,751 ‎Trời ạ, chị sẽ nhớ mãi buổi sáng hôm nay. 265 00:25:53,043 --> 00:25:54,626 ‎- Cảm ơn. ‎- Vì chuyện gì? 266 00:25:55,168 --> 00:25:57,876 ‎Mọi thứ. Bữa tiệc, bánh, mọi thứ. 267 00:25:58,793 --> 00:26:00,126 ‎Cảm ơn anh yêu. 268 00:26:03,709 --> 00:26:07,418 ‎- Em đẹp lắm, Giovà. ‎- Đúng, Gianni. Em đẹp lắm. 269 00:26:18,126 --> 00:26:19,543 ‎Roberto yêu chị. 270 00:26:21,751 --> 00:26:23,584 ‎Nhưng chị yêu anh ấy hơn nhiều. 271 00:26:24,918 --> 00:26:28,459 ‎Vì anh ấy đã đưa chị ra khỏi nơi ‎mà số phận của chị là ở lại, 272 00:26:28,543 --> 00:26:29,959 ‎và để chị ở bên anh ấy. 273 00:26:30,543 --> 00:26:32,209 ‎Và giờ, chị chỉ biết có vậy. 274 00:26:34,168 --> 00:26:35,543 ‎Nếu anh ấy đổi ý, 275 00:26:36,793 --> 00:26:38,376 ‎nếu anh ấy rời xa, chị… 276 00:26:40,959 --> 00:26:42,751 ‎Chị không biết làm sao để lại là mình, 277 00:26:43,251 --> 00:26:44,959 ‎Nhưng anh ấy biết mình là ai. 278 00:26:45,043 --> 00:26:47,459 ‎Từ bé anh ấy đã biết. Chị vẫn nhớ. 279 00:26:48,126 --> 00:26:51,459 ‎Em không thể hình dung chuyện gì sẽ xảy ra ‎khi anh ấy vừa cất lời đâu. 280 00:26:52,168 --> 00:26:55,793 ‎Con trai luật sư Sargente, Rosario, ‎thật sự là kẻ ngốc, nhưng… 281 00:26:56,959 --> 00:26:59,376 ‎ai cũng sợ hắn, trừ Roberto. 282 00:26:59,876 --> 00:27:01,293 ‎Roberto sẽ hớp hồn hắn. 283 00:27:02,709 --> 00:27:04,293 ‎Như em làm với rắn. 284 00:27:04,959 --> 00:27:06,626 ‎Anh ấy sẽ làm hắn bình tĩnh. 285 00:27:11,334 --> 00:27:13,584 ‎Em thấy cách phụ nữ nhìn anh ấy không? 286 00:27:15,084 --> 00:27:16,459 ‎Họ thật xinh đẹp. 287 00:27:19,418 --> 00:27:20,876 ‎Họ thật thông minh. 288 00:27:21,459 --> 00:27:22,793 ‎Như cô Michela đó. 289 00:27:22,876 --> 00:27:25,709 ‎Nhìn là biết cô ta chỉ ở đó ‎để có thể nói chuyện với anh ấy. 290 00:27:26,626 --> 00:27:29,251 ‎Gianni, nhỡ cô ta thế chỗ chị thì sao? 291 00:27:30,834 --> 00:27:31,918 ‎Chị sẽ tự sát mất. 292 00:27:32,834 --> 00:27:34,418 ‎Chị sẽ phải tự sát. 293 00:27:34,501 --> 00:27:37,918 ‎Vì dù có sống, chị cũng sẽ chẳng là gì cả. 294 00:27:38,834 --> 00:27:41,543 ‎Chị nói đúng. ‎Họ đều nhìn anh ấy đầy ngưỡng mộ. 295 00:27:42,501 --> 00:27:44,251 ‎Nhưng anh ấy muốn ở bên chị. 296 00:27:45,501 --> 00:27:46,584 ‎Chị đặc biệt mà. 297 00:27:48,001 --> 00:27:49,543 ‎Nếu chị vẫn thế này, 298 00:27:49,626 --> 00:27:50,959 ‎anh ấy sẽ mãi yêu chị. 299 00:27:55,043 --> 00:27:57,168 ‎Chúa ơi, Gianni. Chị không đeo vòng! 300 00:27:57,251 --> 00:27:58,751 ‎- Sao lại thế? ‎- Chị không biết! 301 00:27:59,376 --> 00:28:01,793 ‎- Chị không biết để nó ở đâu. ‎- Chắc là ở nhà Robert. 302 00:28:01,876 --> 00:28:04,543 ‎Không, nó ở đây. Trong túi này. 303 00:28:04,626 --> 00:28:07,043 ‎- Chắc chứ? ‎- Chị không chắc điều gì nữa. 304 00:28:08,543 --> 00:28:09,709 ‎Kiểm tra ở đây. 305 00:28:18,709 --> 00:28:19,709 ‎Không có đây. 306 00:28:20,793 --> 00:28:22,459 ‎Nó không ở đâu trong này cả! 307 00:28:22,543 --> 00:28:26,751 ‎Bình tĩnh. Ta sẽ gọi cho Roberto ‎và tìm cách. Em chắc là nó ở đó thôi. 308 00:28:28,751 --> 00:28:29,668 ‎Ôi Chúa ơi. 309 00:28:37,709 --> 00:28:38,876 ‎Xin lỗi. Cảm phiền. 310 00:28:40,668 --> 00:28:41,501 ‎Xin lỗi. 311 00:28:47,043 --> 00:28:49,751 ‎Vittoria sẽ giết chị ‎nếu chị không tìm thấy nó. 312 00:28:49,834 --> 00:28:52,793 ‎Giờ ta sẽ gọi anh ấy và giải quyết. ‎Đừng lo. 313 00:29:16,376 --> 00:29:17,709 ‎Anh ấy không nghe máy. 314 00:29:21,084 --> 00:29:22,418 ‎Anh ấy không nghe máy. 315 00:29:23,251 --> 00:29:24,876 ‎Chị nghĩ anh ấy đi với Michela. 316 00:29:25,376 --> 00:29:26,376 ‎Gọi lại đi. 317 00:29:28,084 --> 00:29:30,918 ‎Em gọi được không? ‎Chị thật sự mất trí rồi. 318 00:29:32,668 --> 00:29:37,459 ‎Không, hai, bảy, sáu, ‎mười một, hai mươi ba, chín, năm. 319 00:29:43,459 --> 00:29:44,793 ‎Xin chào? Chào. 320 00:29:45,543 --> 00:29:48,001 ‎Vâng, là em đây. Không, mọi thứ ổn cả. 321 00:29:48,084 --> 00:29:52,001 ‎Em không tìm thấy vòng tay. ‎Anh tìm xem em có để nó ở đó không? 322 00:29:53,501 --> 00:29:55,376 ‎Được rồi. Em sẽ đợi. 323 00:29:57,001 --> 00:29:59,084 ‎- Chị nghĩ Michela ở đó. ‎- Thôi đi. 324 00:30:03,501 --> 00:30:05,501 ‎Vâng. 325 00:30:05,584 --> 00:30:07,626 ‎Ôi trời. Cảm ơn Chúa, Robe. 326 00:30:07,709 --> 00:30:09,418 ‎Anh ấy thấy nó trong nhà tắm. 327 00:30:13,251 --> 00:30:14,668 ‎Em đã nhớ anh rồi. 328 00:30:16,876 --> 00:30:18,251 ‎Vâng, nhưng hãy gọi em nữa. 329 00:30:19,418 --> 00:30:22,084 ‎Được rồi. Tạm biệt. 330 00:30:24,834 --> 00:30:25,668 ‎Tạ ơn Chúa! 331 00:30:26,626 --> 00:30:29,959 ‎Nhưng giờ chị không thể về nhà ‎và đối mặt với những câu hỏi của Vittoria. 332 00:30:30,043 --> 00:30:31,126 ‎Đừng kể với cô ấy. 333 00:30:31,209 --> 00:30:33,501 ‎Chị biết, Giovanna. ‎Nhưng chị không có vòng tay. 334 00:30:33,584 --> 00:30:35,876 ‎Chị quá căng thẳng. ‎Chị không thể sống thế này. 335 00:30:35,959 --> 00:30:37,793 ‎Chị biết. Chị luôn lo lắng. 336 00:30:37,876 --> 00:30:40,126 ‎Biết chị nghĩ gì ‎khi nói chuyện với em không? 337 00:30:40,209 --> 00:30:43,293 ‎Nhỡ Michela đến nhà Roberto, ‎tìm thấy chiếc vòng và lấy nó thì sao? 338 00:30:44,834 --> 00:30:46,126 ‎Có chuyện gì vậy? 339 00:30:47,376 --> 00:30:48,209 ‎Giovà! 340 00:30:48,293 --> 00:30:50,751 ‎Chị căng thẳng đến nỗi tự bứt tóc. 341 00:30:50,834 --> 00:30:55,626 ‎Chị không bứt tóc. Nó chỉ rụng ra thôi. ‎Nhìn này. Chị sắp chết rồi! 342 00:30:55,709 --> 00:30:58,543 ‎Không, không ai chết vì tóc rụng cả. 343 00:31:00,334 --> 00:31:01,959 ‎Để em đưa chị ra xe buýt. 344 00:31:02,043 --> 00:31:03,376 ‎- Được chứ? ‎- Được. 345 00:31:03,459 --> 00:31:06,209 ‎Cứ nói với Vittoria ‎là chị đã đi tham quan. 346 00:31:07,501 --> 00:31:09,126 ‎- Câu giờ. ‎- Được. 347 00:31:20,168 --> 00:31:21,543 ‎Nhỡ Vittoria hỏi? 348 00:31:22,626 --> 00:31:25,084 ‎Đừng lo, và nghỉ ngơi đi. Để em lo. 349 00:31:31,334 --> 00:31:34,334 ‎Anh biết anh là gì không? ‎Anh là đồ vô dụng! 350 00:31:34,418 --> 00:31:35,918 ‎Anh là đồ vô dụng! 351 00:31:40,709 --> 00:31:43,459 ‎Ta làm những việc mà ta không bao giờ ‎biết lý do thực sự, 352 00:31:44,209 --> 00:31:45,834 ‎giả sử như có lý do. 353 00:32:00,959 --> 00:32:03,293 ‎Giuliana cần lấy lại vòng tay gấp. 354 00:32:03,834 --> 00:32:05,626 ‎Em sẽ đến. Em sắp đi đây. 355 00:32:07,168 --> 00:32:09,543 ‎Không, đừng lo. Em sẵn lòng quay lại. 356 00:32:10,959 --> 00:32:13,293 ‎Vào 10 giờ 08 tối. Anh đến đón em chứ? 357 00:32:27,501 --> 00:32:31,376 ‎Chérie, nếu thấy nó hãy gọi cho anh 358 00:32:31,459 --> 00:32:33,709 ‎Và hãy tin anh rằng chuyến tàu này 359 00:32:33,793 --> 00:32:38,376 ‎Nếu em bỏ lỡ ‎Em sẽ không bắt được nó nữa… 360 00:32:44,168 --> 00:32:46,376 ‎- Có ai ngồi đây chưa? ‎- Rồi, xin lỗi. 361 00:33:46,334 --> 00:33:48,209 ‎Anh không đến ga tàu. 362 00:33:49,459 --> 00:33:52,418 ‎Anh làm việc, quên mất thời gian. 363 00:33:57,043 --> 00:33:59,543 ‎Sao anh lại học và đọc những thứ này? 364 00:34:00,334 --> 00:34:01,959 ‎Vì anh là con người. 365 00:34:03,001 --> 00:34:04,251 ‎Nên anh sợ hãi, 366 00:34:05,043 --> 00:34:05,876 ‎và bối rối, 367 00:34:07,251 --> 00:34:08,376 ‎và hoang mang. 368 00:34:11,668 --> 00:34:13,334 ‎Học về Chúa làm anh sợ ư? 369 00:34:20,834 --> 00:34:21,918 ‎Chúa đáng sợ mà. 370 00:34:23,834 --> 00:34:25,043 ‎Nỗi sợ của chúng ta. 371 00:34:27,334 --> 00:34:28,501 ‎Sự bối rối của chúng ta. 372 00:34:29,584 --> 00:34:30,793 ‎Hoang mang của chúng ta. 373 00:34:32,668 --> 00:34:35,459 ‎Lần đầu anh nói với em về nó, ‎em đã cố tìm hiểu. 374 00:34:36,043 --> 00:34:37,293 ‎Để hiểu rõ hơn. 375 00:34:40,209 --> 00:34:41,793 ‎Em chán ngấy Chúa rồi. 376 00:34:42,668 --> 00:34:43,918 ‎Em không hiểu ông ấy. 377 00:34:45,501 --> 00:34:47,168 ‎Không hiểu được, vì Người là Chúa. 378 00:34:48,793 --> 00:34:50,334 ‎Nếu hiểu thì đâu còn thần thánh? 379 00:34:51,418 --> 00:34:53,376 ‎Anh nghĩ mình có bao giờ ‎hiểu ông ấy không? 380 00:34:59,876 --> 00:35:01,501 ‎Vậy thì em không hứng thú. 381 00:35:02,418 --> 00:35:03,668 ‎Em muốn hiểu. 382 00:35:08,168 --> 00:35:10,459 ‎Những câu quá ngắn là vô dụng. 383 00:35:14,459 --> 00:35:15,668 ‎Cho bản thân thời gian. 384 00:35:33,251 --> 00:35:34,251 ‎Em mệt à? 385 00:35:35,459 --> 00:35:36,293 ‎Vâng. 386 00:35:40,043 --> 00:35:41,293 ‎Ngủ với anh không? 387 00:35:43,584 --> 00:35:45,626 ‎Không. Em sẽ ngủ trên ghế. 388 00:35:51,168 --> 00:35:52,001 ‎Chắc chứ? 389 00:35:54,043 --> 00:35:54,876 ‎Vâng. 390 00:35:59,876 --> 00:36:01,209 ‎Sao em lại quay lại? 391 00:36:02,793 --> 00:36:04,043 ‎Em không biết nữa. 392 00:36:10,876 --> 00:36:13,293 ‎Vòng tay đây. Chúc ngủ ngon. 393 00:36:33,459 --> 00:36:37,376 ‎Anh ta đưa tôi chiếc vòng ‎như thể nó là kem đánh răng hay khăn tắm. 394 00:36:38,501 --> 00:36:40,418 ‎Anh ta còn không nhắc Giuliana. 395 00:36:42,001 --> 00:36:43,918 ‎Như thể anh ta đã xóa bỏ chị ấy. 396 00:36:47,501 --> 00:36:49,293 ‎Tôi tự hỏi, "Dễ vậy ư? 397 00:36:50,959 --> 00:36:55,251 ‎Chết trong cuộc đời của những người ‎mà ta không thể sống thiếu?" 398 00:38:28,376 --> 00:38:30,501 ‎Ôi Chúa ơi! Gianni! 399 00:38:32,959 --> 00:38:34,043 ‎Giuliana sao rồi? 400 00:38:35,751 --> 00:38:39,834 ‎Con bé bị chứng yếu tóc. 401 00:38:40,334 --> 00:38:41,334 ‎Cháu biết. 402 00:38:44,418 --> 00:38:46,043 ‎Cháu đã đối tốt với con bé. 403 00:38:47,334 --> 00:38:48,543 ‎Rất tốt. 404 00:38:51,918 --> 00:38:53,126 ‎Con bé quý cháu lắm. 405 00:38:54,293 --> 00:38:55,293 ‎Và ta cũng vậy. 406 00:38:57,501 --> 00:38:58,668 ‎Nên ta đang nghĩ, 407 00:38:59,834 --> 00:39:01,709 ‎nếu bố cháu khiến cháu được thế này, 408 00:39:02,626 --> 00:39:05,043 ‎có lẽ anh ta không hoàn toàn khốn nạn. 409 00:39:09,251 --> 00:39:10,293 ‎Cô thế nào rồi ạ? 410 00:39:11,543 --> 00:39:12,959 ‎Ta đã tìm được việc mới. 411 00:39:14,084 --> 00:39:16,918 ‎Ta sẽ làm giúp việc cho bạn của Costanza. 412 00:39:17,501 --> 00:39:19,501 ‎Ngày lẫn đêm. Ta sẽ chuyển đến đó. 413 00:39:21,001 --> 00:39:22,001 ‎Đến Posillipo ạ? 414 00:39:22,668 --> 00:39:25,043 ‎Đến Posillipo. Bao quanh bởi các quý cô. 415 00:39:28,168 --> 00:39:29,501 ‎Còn nơi này? 416 00:39:30,751 --> 00:39:32,084 ‎Cô yêu nơi này mà. 417 00:39:32,876 --> 00:39:35,668 ‎Cô ghét Posillipo ‎và những người sống ở đó. 418 00:39:40,334 --> 00:39:43,959 ‎Ta cần rời khỏi lăng mộ này. ‎Nếu không, ta cũng sẽ chết. 419 00:39:47,959 --> 00:39:51,418 ‎Chà. Cháu mang vòng tay của Giuliana về. 420 00:39:52,918 --> 00:39:55,876 ‎- Nó tình cờ rơi vào túi cháu. ‎- Giữ nó đi. 421 00:39:56,834 --> 00:39:57,959 ‎Nó là của Giuliana. 422 00:39:58,709 --> 00:40:00,043 ‎Con bé không thích nó. 423 00:40:00,543 --> 00:40:02,251 ‎Vậy sao cô đưa nó cho chị ấy? 424 00:40:02,334 --> 00:40:04,084 ‎Vì con bé căng thẳng. 425 00:40:05,459 --> 00:40:08,501 ‎Chiếc vòng này đã là của cháu ‎từ khi cháu chào đời. 426 00:40:11,293 --> 00:40:12,209 ‎Được rồi. 427 00:40:14,168 --> 00:40:15,001 ‎Tạm biệt cô. 428 00:40:17,751 --> 00:40:19,751 ‎- Gianni. ‎- Vâng? 429 00:40:21,251 --> 00:40:22,084 ‎Lại đây. 430 00:40:26,543 --> 00:40:28,209 ‎Đừng lãng phí bản thân. 431 00:40:29,751 --> 00:40:31,668 ‎Đừng lãng phí bản thân. Nhé? 432 00:40:31,751 --> 00:40:33,376 ‎Giữ cái này cho cẩn thận. 433 00:40:34,709 --> 00:40:37,834 ‎Trước khi cho đi, ‎hãy đánh giá xem anh ta tốt hay xấu. 434 00:40:37,918 --> 00:40:39,168 ‎Nếu cháu vứt nó đi, 435 00:40:40,043 --> 00:40:42,251 ‎bố cháu và ta sẽ cho cháu một trận. 436 00:40:42,334 --> 00:40:43,334 ‎Hiểu chứ? 437 00:40:44,376 --> 00:40:45,793 ‎Đừng làm như ta. 438 00:40:50,793 --> 00:40:53,834 ‎Nhưng bao năm qua cô vẫn chung thủy ‎với một người đã chết mà? 439 00:40:55,043 --> 00:40:57,168 ‎Ta chỉ yêu Enzo. 440 00:40:58,876 --> 00:41:00,001 ‎Nhưng ở thành phố này, 441 00:41:00,543 --> 00:41:04,793 ‎một phụ nữ độc thân ‎như một miếng thịt bị ném cho lũ sói. 442 00:41:05,751 --> 00:41:07,876 ‎Không còn lại gì. Không hề. 443 00:41:10,418 --> 00:41:15,251 ‎Cháu không biết ta đã lên giường ‎với bao nhiêu kẻ lạ mặt và thua cuộc đâu. 444 00:41:19,376 --> 00:41:22,501 ‎Một kẻ mang đồ tạp hóa đến cho ta, ‎một ít mozzarella. 445 00:41:23,626 --> 00:41:27,209 ‎"Vittoria, tôi tìm thấy sợi dây chuyền ‎tuyệt đẹp này. Tôi đã thỏa thuận". 446 00:41:28,251 --> 00:41:29,959 ‎Một kẻ sửa máy giặt cho ta. 447 00:41:30,876 --> 00:41:32,293 ‎Lò hơi bị hỏng. 448 00:41:32,376 --> 00:41:35,043 ‎"Ciro, lạnh quá. Anh sửa được không?" 449 00:41:35,709 --> 00:41:38,293 ‎"Dĩ nhiên, Vittoria. Đừng lo. Để tôi lo". 450 00:41:40,418 --> 00:41:43,001 ‎"Cảm ơn, Ciro. Muốn uống cà phê không?" 451 00:41:45,584 --> 00:41:47,626 ‎Và rồi… 452 00:41:50,001 --> 00:41:53,334 ‎Cô. Sao cô lại nói dối cháu? 453 00:41:56,876 --> 00:41:58,209 ‎Vì nó thật đẹp đẽ. 454 00:43:58,126 --> 00:43:59,293 ‎Anh đang làm gì? 455 00:44:01,043 --> 00:44:02,459 ‎Làm thằng ngốc của làng. 456 00:44:05,084 --> 00:44:07,418 ‎Mọi người đi rồi. Sao anh không đi? 457 00:44:08,501 --> 00:44:09,584 ‎Ừ, anh sẽ đi. 458 00:44:12,793 --> 00:44:13,834 ‎Nhưng mà đi đâu? 459 00:44:16,126 --> 00:44:17,126 ‎Em không biết. 460 00:44:22,168 --> 00:44:23,501 ‎Anh là bản sao của mẹ. 461 00:44:25,626 --> 00:44:28,959 ‎Mẹ con anh chấp nhận mọi thứ ‎vì không có khả năng làm gì. 462 00:44:33,959 --> 00:44:34,959 ‎Biết gì không? 463 00:44:36,418 --> 00:44:39,918 ‎Ngay khi Vittoria đi, ‎anh sẽ lấy ảnh của bố… 464 00:44:43,209 --> 00:44:44,376 ‎và vứt nó đi. 465 00:44:47,626 --> 00:44:48,876 ‎Đến ở với Tonino đi. 466 00:44:50,084 --> 00:44:50,959 ‎Tonino? 467 00:44:52,209 --> 00:44:53,709 ‎Tonino chỉ nghĩ cho mình. 468 00:44:53,793 --> 00:44:56,793 ‎Nó không quan tâm đến anh, ‎mẹ, Giuliana hay ai khác. 469 00:45:10,626 --> 00:45:11,834 ‎Cho em số Rosario. 470 00:45:14,709 --> 00:45:15,876 ‎Muốn chịch hắn à? 471 00:45:17,959 --> 00:45:20,418 ‎Anh không đưa thì em sẽ tìm cho ra. 472 00:45:20,501 --> 00:45:23,334 ‎Em sẽ bảo Rosario rằng ‎anh không đưa số cho em vì quá ghen. 473 00:45:23,418 --> 00:45:26,293 ‎Còn anh sẽ nói với Vittoria. Để rồi xem. 474 00:45:27,043 --> 00:45:29,043 ‎Anh phải thề sẽ nói với cô ấy đấy. 475 00:46:05,959 --> 00:46:07,668 ‎- Chào Nello. ‎- Chào Giovanna. 476 00:46:15,751 --> 00:46:18,834 ‎"Giovanna thân mến. ‎Em đã không nói sự thật. 477 00:46:20,001 --> 00:46:22,876 ‎Không phải em xấu hổ vì ở lại lớp. 478 00:46:24,293 --> 00:46:26,126 ‎Bố mẹ em xấu hổ. 479 00:46:26,918 --> 00:46:27,918 ‎Em thì hạnh phúc. 480 00:46:28,709 --> 00:46:30,126 ‎Em muốn nghỉ học 481 00:46:30,626 --> 00:46:32,293 ‎và dành thời gian viết lách. 482 00:46:33,209 --> 00:46:34,959 ‎Em chẳng quan tâm thể diện. 483 00:46:35,793 --> 00:46:38,418 ‎Bố mẹ em sợ em không bao giờ xứng với họ. 484 00:46:39,459 --> 00:46:42,084 ‎Họ không biết em còn làm ‎những việc đáng xấu hổ hơn. 485 00:46:45,876 --> 00:46:48,834 ‎Em không muốn phẩm giá. ‎Em muốn là kẻ đáng khinh. 486 00:46:48,918 --> 00:46:50,251 ‎Em muốn có kết cục tệ. 487 00:46:51,376 --> 00:46:52,918 ‎Nên em đã chế ngự sự ghê tởm, 488 00:46:53,418 --> 00:46:58,543 ‎và gặp gỡ một gã làm vườn cho nhà em ‎ở Posillipo một thời gian. 489 00:46:59,126 --> 00:47:00,293 ‎Thật kinh khủng. 490 00:47:01,334 --> 00:47:05,334 ‎Nước bọt của hắn có vị như nước cống, ‎và hắn chửi bậy liên tục. 491 00:47:08,543 --> 00:47:10,584 ‎Nhưng ít nhất em đã vượt qua. 492 00:47:17,001 --> 00:47:19,084 ‎Và em đã viết một câu chuyện về nó. 493 00:47:19,793 --> 00:47:22,084 ‎Nhưng em chưa muốn chị đọc nó 494 00:47:22,834 --> 00:47:26,418 ‎vì chị vẫn còn trinh, ‎và nó sẽ làm mất hứng đấy. 495 00:47:49,251 --> 00:47:50,876 ‎SARGENTE 496 00:48:40,751 --> 00:48:41,834 ‎Sao vậy? 497 00:48:41,918 --> 00:48:43,251 ‎Ta không hôn nhau nhé? 498 00:48:44,001 --> 00:48:45,376 ‎- Em không thích à? ‎- Không. 499 00:48:45,918 --> 00:48:47,334 ‎Nhưng ai cũng thích mà. 500 00:48:49,876 --> 00:48:52,751 ‎Tôi sẽ rất biết ơn ‎nếu anh tránh chạm ngực tôi. 501 00:48:53,293 --> 00:48:54,876 ‎Nhưng nếu anh cần thì không sao. 502 00:48:54,959 --> 00:48:56,459 ‎Anh không cần gì cả. 503 00:48:58,876 --> 00:48:59,834 ‎Sờ anh đi. 504 00:49:00,543 --> 00:49:01,459 ‎Ổn chứ? 505 00:49:02,209 --> 00:49:03,084 ‎Ừ. 506 00:49:04,376 --> 00:49:06,084 ‎Vậy, Gianni, em thích gì? 507 00:49:07,001 --> 00:49:09,418 ‎Nói đi. Tôi không muốn làm em không vui. 508 00:49:10,126 --> 00:49:11,709 ‎Tôi mặc quần áo được chứ? 509 00:49:12,209 --> 00:49:14,251 ‎Để làm tình, ta phải cởi đồ. 510 00:49:14,334 --> 00:49:17,043 ‎Nhưng tôi sẽ biết ơn ‎nếu có thể mặc quần áo. 511 00:49:17,126 --> 00:49:19,084 ‎Em sẽ phải cởi đồ lót ra. 512 00:49:43,376 --> 00:49:44,209 ‎Được chứ? 513 00:49:45,834 --> 00:49:46,751 ‎Được. 514 00:49:47,793 --> 00:49:49,501 ‎Nhưng không phải làm như thế. 515 00:49:50,001 --> 00:49:52,209 ‎Phải, nhưng tôi nhờ anh làm việc này. 516 00:49:53,751 --> 00:49:55,959 ‎- Tôi sẽ vuốt ve em một tí. ‎- Không. 517 00:49:56,959 --> 00:50:00,293 ‎- Anh không biết làm. Anh sẽ làm đau tôi. ‎- Nhưng tôi giỏi mà. 518 00:50:00,376 --> 00:50:03,209 ‎Anh tử tế quá, cảm ơn. ‎Nhưng tôi không tin anh. 519 00:50:03,959 --> 00:50:08,168 ‎Gianni, nếu anh không vuốt ve em một chút, ‎sẽ rất đau đó, được chứ? 520 00:50:11,584 --> 00:50:13,918 ‎Thứ giữa hai chân em thật đẹp. 521 00:50:26,543 --> 00:50:28,334 ‎- Em hét lên à? ‎- Không. 522 00:50:30,209 --> 00:50:32,043 ‎- Tôi làm em đau à? ‎- Không. 523 00:50:32,543 --> 00:50:34,918 ‎Nhưng tiếp tục đi. Đừng làm tôi có thai. 524 00:50:35,001 --> 00:50:37,376 ‎Đừng lo. Cứ thư giãn đi, được chứ? 525 00:51:00,043 --> 00:51:00,959 ‎Anh xong chưa? 526 00:51:01,876 --> 00:51:02,709 ‎Rồi. 527 00:51:04,709 --> 00:51:05,709 ‎Rát quá. 528 00:51:07,043 --> 00:51:08,543 ‎Là lỗi của em đó, Gianni. 529 00:51:09,168 --> 00:51:10,668 ‎Lẽ ra có thể dễ chịu hơn. 530 00:51:11,584 --> 00:51:13,626 ‎Đây chính xác là cách tôi muốn. 531 00:51:28,001 --> 00:51:29,418 ‎Răng anh rất đáng yêu. 532 00:51:30,126 --> 00:51:31,709 ‎Em đang giễu cợt tôi à? 533 00:51:32,209 --> 00:51:33,709 ‎Không, thật mà. Tôi thích chúng. 534 00:51:58,834 --> 00:52:00,751 ‎Em đã viết rất nhiều chuyện. 535 00:52:03,043 --> 00:52:04,668 ‎Một là về hai chị em, 536 00:52:05,168 --> 00:52:07,459 ‎có một người bạn thường ngủ qua đêm. 537 00:52:09,376 --> 00:52:11,751 ‎Người chị đợi người em ngủ 538 00:52:12,251 --> 00:52:15,376 ‎để trèo lên giường cho khách ‎và ngủ cùng cô bạn. 539 00:52:17,709 --> 00:52:20,334 ‎Cô em gái cố cưỡng lại giấc ngủ. 540 00:52:21,626 --> 00:52:24,501 ‎Cô ấy đau khổ vì bị gạt ra. 541 00:52:26,959 --> 00:52:28,251 ‎Nhưng rồi cô ấy nhượng bộ. 542 00:52:29,834 --> 00:52:33,126 ‎Nhưng một lần, cô ấy giả vờ ngủ. 543 00:52:33,834 --> 00:52:37,126 ‎Và thế là, trong im lặng và cô độc, 544 00:52:38,418 --> 00:52:40,293 ‎cô ấy nghe lời thì thầm của họ. 545 00:52:41,459 --> 00:52:42,584 ‎Và những nụ hôn của họ. 546 00:52:44,626 --> 00:52:47,751 ‎Từ đó trở đi, cô ấy vờ ngủ để theo dõi họ. 547 00:52:49,001 --> 00:52:50,084 ‎Và luôn như vậy, 548 00:52:50,793 --> 00:52:53,126 ‎khi cuối cùng hai người kia cũng ngủ, 549 00:52:54,334 --> 00:52:55,376 ‎cô ấy khóc. 550 00:53:01,834 --> 00:53:02,709 ‎Giovanna, 551 00:53:04,084 --> 00:53:05,709 ‎nếu chị yêu em như chị nói, 552 00:53:08,334 --> 00:53:09,834 ‎em sẽ đợi chị ở nơi ta đã hẹn. 553 00:53:17,084 --> 00:53:18,959 ‎Gianni, uống cà phê đi. 554 00:53:20,668 --> 00:53:21,959 ‎Bảo trọng nhé, Rosa. 555 00:54:53,709 --> 00:54:54,709 ‎Ta phải chạy. 556 00:56:37,584 --> 00:56:42,293 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN ‎CỦA ELENA FERRANTE 557 00:56:45,418 --> 00:56:49,126 ‎Khi bạn còn nhỏ, mọi thứ có vẻ to lớn. 558 00:56:49,209 --> 00:56:53,126 ‎Khi bạn lớn lên, mọi thứ lại có vẻ nhỏ bé. 559 00:56:53,626 --> 00:56:55,709 ‎Mỗi người mỗi khác. 560 00:56:57,709 --> 00:56:59,709 ‎Không ai biết cả. 561 00:57:00,709 --> 00:57:02,334 ‎Không ai biết cả. 562 00:58:02,793 --> 00:58:05,126 ‎Mỗi người mỗi khác. 563 00:58:05,209 --> 00:58:07,209 ‎Không ai biết cả. 564 00:58:09,209 --> 00:58:11,043 ‎Mỗi người mỗi khác. 565 00:58:11,543 --> 00:58:13,001 ‎Không ai biết cả. 566 00:58:48,043 --> 00:58:51,793 ‎Khi bạn còn nhỏ, mọi thứ có vẻ to lớn. 567 00:58:51,876 --> 00:58:56,001 ‎Khi bạn lớn lên, mọi thứ lại có vẻ nhỏ bé. 568 00:58:56,584 --> 00:58:58,584 ‎Mỗi người mỗi khác. 569 00:59:00,668 --> 00:59:02,668 ‎Không ai biết cả. 570 00:59:03,668 --> 00:59:05,376 ‎Không ai biết cả. 571 00:59:53,293 --> 00:59:54,959 ‎Mỗi người mỗi khác. 572 00:59:56,001 --> 00:59:57,501 ‎Không ai biết cả. 573 00:59:59,834 --> 01:00:01,001 ‎Mỗi người mỗi khác. 574 01:00:03,043 --> 01:00:07,626 ‎Biên dịch: Tony Viet