1
00:00:06,043 --> 00:00:10,084
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:27,584 --> 00:00:28,876
Anh có kẹo không?
3
00:00:29,459 --> 00:00:31,209
Có một cái trong miệng. Ăn không?
4
00:00:33,918 --> 00:00:34,876
Này.
5
00:00:37,959 --> 00:00:39,793
- Đây.
- Cảm ơn.
6
00:00:59,251 --> 00:01:00,251
Chị ngưỡng mộ em.
7
00:01:01,584 --> 00:01:02,418
Tại sao?
8
00:01:03,626 --> 00:01:06,543
Em không thích ứng.
Em thấy ổn khi là chính mình.
9
00:01:06,626 --> 00:01:07,668
Không đúng.
10
00:01:08,668 --> 00:01:10,334
Em rất thông minh.
11
00:01:10,918 --> 00:01:12,543
Và em rất nhạy bén.
12
00:01:19,376 --> 00:01:20,293
Thôi đi.
13
00:01:28,918 --> 00:01:30,126
Đừng cười.
14
00:01:37,834 --> 00:01:41,251
Roberto cứ khăng khăng
rằng em phải đi cùng chị.
15
00:01:41,751 --> 00:01:45,209
Dĩ nhiên, để chị có người bầu bạn,
và anh ấy không phải lo.
16
00:01:45,293 --> 00:01:47,709
Giovà, đừng giả khờ.
17
00:01:50,126 --> 00:01:52,584
- Ta nên nghỉ ngơi thêm.
- Chị không thể.
18
00:01:53,418 --> 00:01:55,543
Chị thề, chị quá phấn khích.
19
00:02:01,418 --> 00:02:02,668
Chị nên đeo nó không?
20
00:02:03,459 --> 00:02:04,376
Sao không?
21
00:02:05,876 --> 00:02:07,584
Chị luôn lo lắng.
22
00:02:07,668 --> 00:02:09,751
Vittoria sẽ nổi giận
nếu thấy chị không đeo nó.
23
00:02:09,834 --> 00:02:12,543
Nhưng rồi dì ấy cằn nhằn
vì nghĩ chị sẽ làm mất nó.
24
00:02:13,209 --> 00:02:14,584
Cẩn thận là được.
25
00:02:15,126 --> 00:02:16,834
- Chị thích nó không?
- Không.
26
00:02:17,543 --> 00:02:18,584
Tại sao?
27
00:02:20,334 --> 00:02:22,251
- Em không biết à?
- Không.
28
00:02:24,668 --> 00:02:28,793
Bố chị trộm cái vòng từ bà chị,
đem tặng nó cho mẹ của Vittoria.
29
00:02:28,876 --> 00:02:31,418
Bà ngoại chị, lúc đó đang bệnh nặng.
30
00:02:32,293 --> 00:02:33,376
Bố chị, Enzo á?
31
00:02:34,126 --> 00:02:35,918
Phải, ông ấy đã trộm nó.
32
00:02:37,293 --> 00:02:40,043
- Cô Vittoria có biết không?
- Tất nhiên là có.
33
00:02:43,626 --> 00:02:45,376
- Mẹ chị?
- Mẹ kể cho chị mà.
34
00:02:45,959 --> 00:02:47,876
Nhà bọn chị không dư dả,
35
00:02:47,959 --> 00:02:52,459
và bố chị là kiểu người
thích khoe khoang với người lạ.
36
00:02:54,251 --> 00:02:57,918
Nhưng ông ấy dửng dưng trước việc
làm tổn thương những người yêu quý mình.
37
00:02:58,543 --> 00:03:00,709
Ông ấy đã khiến mẹ chị rất đau khổ.
38
00:03:01,876 --> 00:03:02,876
Cả Vittoria nữa.
39
00:03:02,959 --> 00:03:03,959
Vittoria?
40
00:03:04,626 --> 00:03:06,584
Vittoria không đau khổ, Gianni.
41
00:03:06,668 --> 00:03:08,376
Vittoria làm người khác đau khổ.
42
00:03:09,834 --> 00:03:13,501
Với chị, chiếc vòng này vĩnh viễn là
biểu tượng của những thời khắc tồi tệ đó.
43
00:03:13,584 --> 00:03:14,709
Của nỗi đau.
44
00:03:15,543 --> 00:03:16,959
Nó làm chị thấy bất an.
45
00:03:18,376 --> 00:03:20,251
Và nó còn mang lại xui xẻo nữa.
46
00:03:22,668 --> 00:03:26,084
Em không nghĩ đồ vật có thể
ảnh hưởng vận may. Em thích nó.
47
00:03:29,168 --> 00:03:31,501
Chị biết mà. Roberto cũng thích.
48
00:03:33,918 --> 00:03:34,793
Giúp chị nhé?
49
00:03:43,876 --> 00:03:44,751
Cảm ơn.
50
00:04:08,709 --> 00:04:09,793
- Chào!
- Chào!
51
00:04:10,501 --> 00:04:12,668
- Để anh giúp. Đưa túi đây.
- Cảm ơn.
52
00:04:13,584 --> 00:04:16,084
- Cái quái gì vậy?
- Em biết, em đã quá đà.
53
00:04:16,168 --> 00:04:17,251
- Chào.
- Chào.
54
00:04:20,293 --> 00:04:21,168
Đi thôi.
55
00:04:23,334 --> 00:04:24,418
Chuyến đi thế nào?
56
00:04:25,001 --> 00:04:26,293
Khá suôn sẻ.
57
00:04:26,376 --> 00:04:30,918
Hơi chậm, nhưng bọn em bầu bạn với nhau.
58
00:04:31,793 --> 00:04:33,876
- Giovà, muốn anh xách túi cho không?
- Không.
59
00:04:33,959 --> 00:04:36,376
- Để anh cầm cho.
- Không nặng thế đâu.
60
00:04:36,459 --> 00:04:37,543
- Được.
- Cảm ơn.
61
00:04:44,376 --> 00:04:47,709
CHƯƠNG SÁU
SỰ THẬT
62
00:05:19,084 --> 00:05:21,126
- Chào Giáo sư.
- Chào Vincenzo.
63
00:05:23,459 --> 00:05:24,418
Chào buổi sáng.
64
00:05:29,251 --> 00:05:32,876
Chờ đã! Đưa tôi theo với!
65
00:05:35,418 --> 00:05:37,584
- Chào Giáo sư.
- Chào các em.
66
00:05:53,126 --> 00:05:54,084
Đây rồi.
67
00:05:56,668 --> 00:06:00,001
- Robe, lộn xộn quá.
- Ừ, anh biết, anh đã rất bận.
68
00:06:00,084 --> 00:06:01,626
Những giấy tờ này là gì?
69
00:06:02,418 --> 00:06:04,751
Bài tập về nhà để chấm, văn bản để đọc.
70
00:06:04,834 --> 00:06:08,959
Roberto. Tôi phải nói với anh điều này.
Chúa ơi. Tôi quay lại sau nhé?
71
00:06:09,043 --> 00:06:10,001
Không. Nói đi.
72
00:06:10,084 --> 00:06:13,709
Hiệu trưởng rất giận.
Ông ấy triệu tập cả Rinaldi lẫn Braglia.
73
00:06:14,668 --> 00:06:18,668
- Các em, cho anh một phút được không?
- Ồ, bọn em phải đi à?
74
00:06:18,751 --> 00:06:21,001
- Ừ, một phút thôi, xin lỗi.
- Xin lỗi.
75
00:06:22,709 --> 00:06:24,334
- Được rồi.
- Cảm ơn.
76
00:06:26,168 --> 00:06:27,209
Chờ chút thôi.
77
00:07:02,584 --> 00:07:03,751
Chào buổi sáng.
78
00:07:05,334 --> 00:07:08,959
Vậy, nó đây. Hang ổ bí mật.
79
00:07:56,959 --> 00:07:59,459
Nhìn mấy cuốn sách này đi.
Cứ như họ ở tù vậy.
80
00:08:04,501 --> 00:08:07,918
Chị chán quá. Anh ấy nói, "Chờ chút".
Giờ ta làm gì đây?
81
00:08:08,001 --> 00:08:09,626
Ta có thể làm gì? Đợi thôi.
82
00:08:36,043 --> 00:08:37,084
Ta về nhà nhé?
83
00:08:42,626 --> 00:08:44,209
Em hút thuốc ở đây à?
84
00:08:44,293 --> 00:08:45,293
Em không biết.
85
00:08:48,501 --> 00:08:50,084
Có gạt tàn mà?
86
00:08:51,043 --> 00:08:52,501
Anh là đồ bới bèo ra bọ.
87
00:09:14,584 --> 00:09:16,418
Ở đây mọi thứ đều bị bỏ lại.
88
00:09:19,793 --> 00:09:21,834
Chà, nó vẫn đẹp mà.
89
00:09:21,918 --> 00:09:22,959
Đẹp chỗ nào?
90
00:09:23,501 --> 00:09:25,626
Thật tồi tệ. Anh không thấy à?
91
00:09:30,834 --> 00:09:33,959
Này, nhớ không?
Chỗ này trước đây là lò nướng pizza.
92
00:09:34,043 --> 00:09:36,334
- Gì cơ?
- Đây. Lò nướng pizza.
93
00:09:37,376 --> 00:09:39,918
Tiệm kem. Nhớ chứ?
94
00:09:41,834 --> 00:09:42,918
Tôi không nhớ.
95
00:09:46,459 --> 00:09:48,043
Anh có một đề nghị cho cô.
96
00:09:48,959 --> 00:09:50,001
Lời mời làm việc.
97
00:09:50,834 --> 00:09:53,084
Thật sao? Tôi không cần.
98
00:09:53,709 --> 00:09:58,293
Vittò, đừng khó ưa. Không thì tao sẽ đi,
như cách tao đến thôi mà. Thôi nào.
99
00:09:59,168 --> 00:10:00,293
Là gì vậy?
100
00:10:01,543 --> 00:10:04,418
Bạn của Costanza
có con gái đang mang thai.
101
00:10:04,501 --> 00:10:07,293
Họ cần ai đó ở bên cả ngày lẫn đêm.
102
00:10:08,709 --> 00:10:10,334
Vittò, họ rất giàu.
103
00:10:11,626 --> 00:10:15,626
Đó là một đề nghị hay và thú vị.
Mày sẽ phải chuyển đến Posillipo.
104
00:10:15,709 --> 00:10:16,959
Đến Posillipo?
105
00:10:21,584 --> 00:10:23,584
Đó là điều anh muốn, Andre ạ.
106
00:10:24,293 --> 00:10:25,959
Điều anh luôn mong muốn.
107
00:10:27,251 --> 00:10:28,584
Mày nói gì vậy?
108
00:10:29,084 --> 00:10:32,584
Anh muốn phang mấy ả giàu sụ,
109
00:10:32,668 --> 00:10:35,918
để trông có vẻ trí thức
mà chẳng cần tốn công, đúng chứ?
110
00:10:36,584 --> 00:10:37,876
Về lý thuyết thôi.
111
00:10:44,126 --> 00:10:45,543
Xin lỗi, tao không hiểu.
112
00:10:45,626 --> 00:10:49,126
Anh là đồ bần tiện.
113
00:10:49,626 --> 00:10:52,334
Anh ghen với người khác
và nói xấu sau lưng họ.
114
00:10:52,834 --> 00:10:54,209
Anh không hiểu chỗ nào?
115
00:10:55,043 --> 00:10:57,834
Mày là cái thá gì
mà nói chuyện với tao như thế?
116
00:10:58,584 --> 00:11:00,918
Đạo đức của mày dựa trên cái quái gì?
117
00:11:01,001 --> 00:11:03,668
Chỉ vì mày đàng điếm
với một gã phải lòng mày…
118
00:11:03,751 --> 00:11:05,126
- Đàng điếm?
- Đúng thế.
119
00:11:05,209 --> 00:11:07,751
Mày nghĩ mày đã có chuyện tình đẹp đẽ.
120
00:11:07,834 --> 00:11:10,293
Mẹ nhà anh! Bồ anh là con điếm thì có!
121
00:11:10,376 --> 00:11:12,709
Mày nói gì?
122
00:11:12,793 --> 00:11:14,834
- Không.
- Ai là điếm cơ?
123
00:11:14,918 --> 00:11:16,459
- Bỏ ra.
- Ai là điếm?
124
00:11:16,543 --> 00:11:17,793
Mày dám!
125
00:11:19,334 --> 00:11:23,543
- Sao mày dám?
- Không! Thả tôi ra! Đồ thất bại!
126
00:11:24,668 --> 00:11:25,501
Này!
127
00:11:28,209 --> 00:11:30,209
Biết điều gì khiến mày tức không?
128
00:11:30,293 --> 00:11:33,084
Đó là tao làm được
mọi điều tao muốn trong đời.
129
00:11:33,168 --> 00:11:34,501
Cuộc đời mà tao muốn!
130
00:11:34,584 --> 00:11:38,126
Và bọn tao chịu đựng mày đủ rồi,
với Enzo, với Posillipo!
131
00:11:39,084 --> 00:11:41,126
Với cái vòng tay khốn kiếp này!
132
00:11:42,876 --> 00:11:43,793
Bỏ tao ra!
133
00:11:46,251 --> 00:11:47,418
Mày dám!
134
00:11:55,043 --> 00:11:57,001
Vittoria, tao muốn giúp mày.
135
00:11:58,209 --> 00:11:59,209
Quá muộn rồi.
136
00:12:05,334 --> 00:12:09,334
Điều tốt đẹp duy nhất
anh từng làm trong đời…
137
00:12:11,126 --> 00:12:12,043
là Giannina.
138
00:12:13,251 --> 00:12:14,251
Tao biết.
139
00:12:21,168 --> 00:12:22,209
Chúng ta đến rồi.
140
00:12:31,043 --> 00:12:32,543
Cẩn thận khi bước ra.
141
00:12:35,543 --> 00:12:36,543
Cảm ơn anh yêu.
142
00:12:39,668 --> 00:12:41,084
- Cảm ơn.
- Không có gì.
143
00:12:45,459 --> 00:12:47,543
Cẩn thận với cái này. Nặng đấy.
144
00:12:51,084 --> 00:12:52,126
Cảm ơn.
145
00:12:52,209 --> 00:12:53,418
Tháo dây.
146
00:12:53,501 --> 00:12:54,334
Được rồi.
147
00:12:56,209 --> 00:12:57,834
- Chào Luca. Cảm ơn.
- Cảm ơn. Chào.
148
00:12:57,918 --> 00:12:59,293
- Chào.
- Cảm ơn.
149
00:13:02,709 --> 00:13:04,251
- Đưa anh cái đó.
- Cảm ơn.
150
00:13:04,834 --> 00:13:06,293
- Em nói không.
- Vâng.
151
00:13:14,043 --> 00:13:15,959
Là tòa nhà màu xám đó.
152
00:13:17,834 --> 00:13:19,418
Không biết gọn gàng không.
153
00:13:19,959 --> 00:13:23,543
Ừ. Em biết em sẽ phải là
người dọn dẹp mà, đúng không?
154
00:13:23,626 --> 00:13:24,626
Như mọi khi.
155
00:13:28,501 --> 00:13:29,709
1931 SAU CÔNG NGUYÊN
156
00:13:29,793 --> 00:13:31,959
- Chạy thôi, các cô.
- Chờ với!
157
00:13:33,418 --> 00:13:35,334
- Chào Vincenzo!
- Chào Vincenzo!
158
00:14:00,168 --> 00:14:02,126
Xin lỗi hai em vì cái lạnh.
159
00:14:02,209 --> 00:14:04,959
Anh phải mở cửa sổ vì rò khí ga.
160
00:14:05,043 --> 00:14:06,334
Thật đấy à?
161
00:14:09,001 --> 00:14:11,084
- Em thích không?
- Rất thích.
162
00:14:14,418 --> 00:14:18,084
Giờ ta sẽ nghỉ ngơi,
rồi đi ăn tối với mọi người, được chứ?
163
00:14:19,084 --> 00:14:21,584
- Được rồi.
- Nếu anh chị không phiền, em sẽ ở đây.
164
00:14:21,668 --> 00:14:22,501
Tại sao?
165
00:14:23,251 --> 00:14:25,584
Robe, con bé nói đúng. Nó sẽ thấy chán.
166
00:14:26,126 --> 00:14:28,501
Họ là người tốt. Em sẽ thích họ thôi.
167
00:14:29,501 --> 00:14:31,209
Con bé đã đi cùng em tới đây.
168
00:14:31,293 --> 00:14:33,626
Đừng bắt nó làm điều nó không muốn.
169
00:14:35,168 --> 00:14:37,751
Em có vẻ là người luôn nghĩ mình sẽ chán,
170
00:14:37,834 --> 00:14:38,959
nhưng không đâu.
171
00:14:40,543 --> 00:14:42,418
Được rồi. Em sẽ đi.
172
00:15:03,501 --> 00:15:04,793
Đây là con số.
173
00:15:25,293 --> 00:15:26,209
Andrea?
174
00:16:11,501 --> 00:16:13,751
Những người có quan hệ luôn tồn tại.
175
00:16:13,834 --> 00:16:15,043
Người giàu cũng vậy.
176
00:16:15,543 --> 00:16:18,459
Bất chấp điều này,
ta vẫn thành đạt nhờ giá trị đích thực.
177
00:16:18,543 --> 00:16:21,918
Điều này nghĩa là, cả khi sai sót,
hệ thống vẫn hoạt động.
178
00:16:22,001 --> 00:16:24,001
Chúng ta vẫn ổn, và có lẽ may mắn.
179
00:16:24,084 --> 00:16:28,376
Nhưng ai biết có bao người như chúng ta
xứng đáng ở đây nhưng phải ra về?
180
00:16:28,459 --> 00:16:29,376
Phải.
181
00:16:31,751 --> 00:16:33,126
Dùng gì không, thưa cô?
182
00:16:34,501 --> 00:16:37,418
- Uống không, Giáo sư?
- Làm ơn. Để cả chai lại.
183
00:16:41,001 --> 00:16:42,834
Tôi là "cô". Anh là "giáo sư".
184
00:16:42,918 --> 00:16:45,293
Chắc anh ta nhầm cô với sinh viên.
185
00:16:45,376 --> 00:16:48,334
Một lời khen không lấp liếm được đâu.
Ta sẽ không quay lại đây.
186
00:16:48,418 --> 00:16:50,459
- Bình tĩnh.
- Hôm nay cô sao thế?
187
00:16:50,543 --> 00:16:52,251
Chả sao, tôi chỉ chịu đủ rồi.
188
00:16:52,334 --> 00:16:54,168
Hôm nọ tôi đến bưu điện.
189
00:16:54,251 --> 00:16:58,168
Một cô gái sau tôi hỏi liệu cô ấy có thể
lên trước để hỏi thông tin không.
190
00:16:58,251 --> 00:16:59,959
Đương nhiên tôi để cô ta lên,
191
00:17:00,043 --> 00:17:04,043
và một gã mập ú xếp sau chúng tôi
trong hàng bắt đầu la ó.
192
00:17:04,584 --> 00:17:07,001
Cô gái tội nghiệp đã xin lỗi
và giải thích tình hình,
193
00:17:07,084 --> 00:17:08,584
và hắn gọi cô ấy là điếm.
194
00:17:08,668 --> 00:17:10,959
Tôi không chịu nổi nữa, nên can thiệp.
195
00:17:11,043 --> 00:17:13,293
Bọn tôi đã cãi vã, và hắn đe dọa tôi.
196
00:17:13,376 --> 00:17:16,251
Hắn nói nếu tôi không đi ngay,
197
00:17:16,334 --> 00:17:17,834
hắn sẽ đánh gãy chân tôi.
198
00:17:17,918 --> 00:17:20,709
- Cô đã làm gì?
- Tôi đã gọi quản lý.
199
00:17:22,459 --> 00:17:24,834
Đâm một nhát có phải xong chuyện không.
200
00:17:30,668 --> 00:17:34,043
Đó là điều họ sẽ làm ở quê bọn mình, nhỉ?
201
00:17:34,126 --> 00:17:37,834
Chắc rồi. Đó là điều mọi người sẽ làm,
dù có ở đâu.
202
00:17:38,584 --> 00:17:40,251
Vì đó là giải pháp dễ nhất.
203
00:17:40,334 --> 00:17:42,168
Không, tôi không có ý đó.
204
00:17:43,334 --> 00:17:46,626
Nhưng, xin lỗi, làm sao để tự vệ
trước một gã to béo?
205
00:17:46,709 --> 00:17:49,834
Không may, trong túi tôi không có dao.
206
00:17:49,918 --> 00:17:52,209
- Tôi muốn kiểm tra.
- Tôi cũng vậy.
207
00:17:56,793 --> 00:17:59,918
Sự bất công cần một phản ứng
cứng rắn và ngoan cố.
208
00:18:01,126 --> 00:18:04,251
Anh làm thế với hàng xóm à?
Tôi sẽ nói là không nên.
209
00:18:04,334 --> 00:18:07,084
Và nếu anh cứ làm vậy,
tôi sẽ không nhượng bộ.
210
00:18:08,626 --> 00:18:11,126
Và nếu anh làm tôi ngã, tôi sẽ đứng dậy.
211
00:18:11,959 --> 00:18:15,418
Và nếu tôi không thể đứng dậy,
người khác có thể. Và họ vẫn sẽ làm thế.
212
00:18:16,043 --> 00:18:18,834
Không thể lấy sự yếu đuối
phản ứng với sự lạm dụng sức mạnh.
213
00:18:19,376 --> 00:18:23,376
Người ngay thẳng chỉ có thể yếu đuối thôi.
Họ có bản lĩnh mà không có sức mạnh.
214
00:18:25,043 --> 00:18:26,876
Đây là điểm yếu của kẻ ngốc.
215
00:18:27,834 --> 00:18:30,043
Đôi khi ta nên lừa bịp Chúa.
216
00:18:30,126 --> 00:18:32,834
Người được cho quá nhiều thịt sẽ thấy no.
217
00:18:33,543 --> 00:18:35,834
Nên họ sẽ làm ngơ trước sự bất công.
218
00:18:35,918 --> 00:18:38,501
Tốt lắm. Anh mừng
khi em đọc những thứ này.
219
00:18:38,584 --> 00:18:41,709
Không, em không cần đọc nhiều.
Em có trí nhớ tốt.
220
00:18:42,918 --> 00:18:44,751
Người ngay thẳng nên hành động điên rồ
221
00:18:44,834 --> 00:18:47,376
và bán hết nhà thờ và tài sản.
222
00:18:47,459 --> 00:18:49,084
Đưa chúng cho hàng xóm.
223
00:18:50,084 --> 00:18:51,459
Cho các góa phụ, trẻ mồ côi.
224
00:18:52,209 --> 00:18:53,293
Và cho người lạ.
225
00:18:54,668 --> 00:18:55,918
Chà, nếu em chỉ tin
226
00:18:56,001 --> 00:19:00,043
vào những gì em thích trong phúc âm,
từ chối mọi thứ em không thích,
227
00:19:00,876 --> 00:19:02,584
thì em đâu có tin phúc âm.
228
00:19:03,084 --> 00:19:04,418
Em tin vào bản thân.
229
00:19:07,751 --> 00:19:10,043
- Buồn cười à?
- Tôi cười không được à?
230
00:19:10,876 --> 00:19:11,709
Chắc chắn rồi.
231
00:19:14,251 --> 00:19:16,209
Phải. Uống và cười nào.
232
00:19:17,209 --> 00:19:18,251
Vincenzo!
233
00:19:19,626 --> 00:19:21,501
Cười đi, vì ta đang ăn mừng.
234
00:19:22,209 --> 00:19:23,334
Giovanna sang tuổi 16.
235
00:19:23,418 --> 00:19:25,209
Ôi! Chúc mừng sinh nhật.
236
00:19:25,293 --> 00:19:29,959
Chúc mừng sinh nhật em
237
00:19:30,043 --> 00:19:34,126
Chúc mừng sinh nhật em
238
00:19:34,209 --> 00:19:38,668
Chúc mừng sinh nhật, Giovanna yêu quý
239
00:19:38,751 --> 00:19:42,709
Chúc mừng sinh nhật em
240
00:19:42,793 --> 00:19:44,876
- Mừng sinh nhật.
- Mừng sinh nhật.
241
00:19:44,959 --> 00:19:46,168
Chúc mừng sinh nhật.
242
00:19:49,876 --> 00:19:53,084
- Làm tốt lắm!
- Cảm ơn. Anh chị đâu cần làm thế.
243
00:20:06,418 --> 00:20:07,376
Của em đây.
244
00:20:09,918 --> 00:20:12,001
Em có phải mở cửa sổ khi ngủ không?
245
00:20:13,793 --> 00:20:15,876
Ừ, em nên làm thế. Có một vụ rò rỉ.
246
00:20:19,084 --> 00:20:22,418
- Nhưng anh mang thêm chăn cho em.
- Cảm ơn.
247
00:20:24,126 --> 00:20:25,251
Mừng vì em ở đây.
248
00:20:28,251 --> 00:20:30,043
- Ngủ ngon.
- Ngủ ngon.
249
00:20:36,959 --> 00:20:38,209
Chị muốn ngủ bên nào?
250
00:20:45,251 --> 00:20:46,793
Chị sẽ ngủ với Roberto.
251
00:20:49,834 --> 00:20:51,584
Vậy em sẽ thấy thoải mái hơn.
252
00:20:53,001 --> 00:20:53,918
Yêu em.
253
00:20:54,418 --> 00:20:55,251
Yêu chị.
254
00:21:34,334 --> 00:21:35,293
Xin lỗi.
255
00:21:35,376 --> 00:21:38,543
Không, Gianni, đừng lo.
Vào đi. Chị xong rồi.
256
00:21:43,126 --> 00:21:44,668
- Ngủ ngon.
- Ngủ ngon.
257
00:25:23,959 --> 00:25:26,293
- Dừng lại đi!
- Ý em "dừng lại" là sao?
258
00:25:29,918 --> 00:25:30,918
- Ừ?
- Ừ?
259
00:25:31,001 --> 00:25:32,543
Em pha cà phê. Uống không?
260
00:25:32,626 --> 00:25:33,543
- Có!
- Đợi đã…
261
00:25:38,126 --> 00:25:38,959
Như thế này à?
262
00:25:45,543 --> 00:25:46,376
Cảm ơn.
263
00:25:47,501 --> 00:25:48,459
Cảm ơn, Gianni.
264
00:25:49,209 --> 00:25:51,751
Trời ạ, chị sẽ nhớ mãi buổi sáng hôm nay.
265
00:25:53,043 --> 00:25:54,626
- Cảm ơn.
- Vì chuyện gì?
266
00:25:55,168 --> 00:25:57,876
Mọi thứ. Bữa tiệc, bánh, mọi thứ.
267
00:25:58,793 --> 00:26:00,126
Cảm ơn anh yêu.
268
00:26:03,709 --> 00:26:07,418
- Em đẹp lắm, Giovà.
- Đúng, Gianni. Em đẹp lắm.
269
00:26:18,126 --> 00:26:19,543
Roberto yêu chị.
270
00:26:21,751 --> 00:26:23,584
Nhưng chị yêu anh ấy hơn nhiều.
271
00:26:24,918 --> 00:26:28,459
Vì anh ấy đã đưa chị ra khỏi nơi
mà số phận của chị là ở lại,
272
00:26:28,543 --> 00:26:29,959
và để chị ở bên anh ấy.
273
00:26:30,543 --> 00:26:32,209
Và giờ, chị chỉ biết có vậy.
274
00:26:34,168 --> 00:26:35,543
Nếu anh ấy đổi ý,
275
00:26:36,793 --> 00:26:38,376
nếu anh ấy rời xa, chị…
276
00:26:40,959 --> 00:26:42,751
Chị không biết làm sao để lại là mình,
277
00:26:43,251 --> 00:26:44,959
Nhưng anh ấy biết mình là ai.
278
00:26:45,043 --> 00:26:47,459
Từ bé anh ấy đã biết. Chị vẫn nhớ.
279
00:26:48,126 --> 00:26:51,459
Em không thể hình dung chuyện gì sẽ xảy ra
khi anh ấy vừa cất lời đâu.
280
00:26:52,168 --> 00:26:55,793
Con trai luật sư Sargente, Rosario,
thật sự là kẻ ngốc, nhưng…
281
00:26:56,959 --> 00:26:59,376
ai cũng sợ hắn, trừ Roberto.
282
00:26:59,876 --> 00:27:01,293
Roberto sẽ hớp hồn hắn.
283
00:27:02,709 --> 00:27:04,293
Như em làm với rắn.
284
00:27:04,959 --> 00:27:06,626
Anh ấy sẽ làm hắn bình tĩnh.
285
00:27:11,334 --> 00:27:13,584
Em thấy cách phụ nữ nhìn anh ấy không?
286
00:27:15,084 --> 00:27:16,459
Họ thật xinh đẹp.
287
00:27:19,418 --> 00:27:20,876
Họ thật thông minh.
288
00:27:21,459 --> 00:27:22,793
Như cô Michela đó.
289
00:27:22,876 --> 00:27:25,709
Nhìn là biết cô ta chỉ ở đó
để có thể nói chuyện với anh ấy.
290
00:27:26,626 --> 00:27:29,251
Gianni, nhỡ cô ta thế chỗ chị thì sao?
291
00:27:30,834 --> 00:27:31,918
Chị sẽ tự sát mất.
292
00:27:32,834 --> 00:27:34,418
Chị sẽ phải tự sát.
293
00:27:34,501 --> 00:27:37,918
Vì dù có sống, chị cũng sẽ chẳng là gì cả.
294
00:27:38,834 --> 00:27:41,543
Chị nói đúng.
Họ đều nhìn anh ấy đầy ngưỡng mộ.
295
00:27:42,501 --> 00:27:44,251
Nhưng anh ấy muốn ở bên chị.
296
00:27:45,501 --> 00:27:46,584
Chị đặc biệt mà.
297
00:27:48,001 --> 00:27:49,543
Nếu chị vẫn thế này,
298
00:27:49,626 --> 00:27:50,959
anh ấy sẽ mãi yêu chị.
299
00:27:55,043 --> 00:27:57,168
Chúa ơi, Gianni. Chị không đeo vòng!
300
00:27:57,251 --> 00:27:58,751
- Sao lại thế?
- Chị không biết!
301
00:27:59,376 --> 00:28:01,793
- Chị không biết để nó ở đâu.
- Chắc là ở nhà Robert.
302
00:28:01,876 --> 00:28:04,543
Không, nó ở đây. Trong túi này.
303
00:28:04,626 --> 00:28:07,043
- Chắc chứ?
- Chị không chắc điều gì nữa.
304
00:28:08,543 --> 00:28:09,709
Kiểm tra ở đây.
305
00:28:18,709 --> 00:28:19,709
Không có đây.
306
00:28:20,793 --> 00:28:22,459
Nó không ở đâu trong này cả!
307
00:28:22,543 --> 00:28:26,751
Bình tĩnh. Ta sẽ gọi cho Roberto
và tìm cách. Em chắc là nó ở đó thôi.
308
00:28:28,751 --> 00:28:29,668
Ôi Chúa ơi.
309
00:28:37,709 --> 00:28:38,876
Xin lỗi. Cảm phiền.
310
00:28:40,668 --> 00:28:41,501
Xin lỗi.
311
00:28:47,043 --> 00:28:49,751
Vittoria sẽ giết chị
nếu chị không tìm thấy nó.
312
00:28:49,834 --> 00:28:52,793
Giờ ta sẽ gọi anh ấy và giải quyết.
Đừng lo.
313
00:29:16,376 --> 00:29:17,709
Anh ấy không nghe máy.
314
00:29:21,084 --> 00:29:22,418
Anh ấy không nghe máy.
315
00:29:23,251 --> 00:29:24,876
Chị nghĩ anh ấy đi với Michela.
316
00:29:25,376 --> 00:29:26,376
Gọi lại đi.
317
00:29:28,084 --> 00:29:30,918
Em gọi được không?
Chị thật sự mất trí rồi.
318
00:29:32,668 --> 00:29:37,459
Không, hai, bảy, sáu,
mười một, hai mươi ba, chín, năm.
319
00:29:43,459 --> 00:29:44,793
Xin chào? Chào.
320
00:29:45,543 --> 00:29:48,001
Vâng, là em đây. Không, mọi thứ ổn cả.
321
00:29:48,084 --> 00:29:52,001
Em không tìm thấy vòng tay.
Anh tìm xem em có để nó ở đó không?
322
00:29:53,501 --> 00:29:55,376
Được rồi. Em sẽ đợi.
323
00:29:57,001 --> 00:29:59,084
- Chị nghĩ Michela ở đó.
- Thôi đi.
324
00:30:03,501 --> 00:30:05,501
Vâng.
325
00:30:05,584 --> 00:30:07,626
Ôi trời. Cảm ơn Chúa, Robe.
326
00:30:07,709 --> 00:30:09,418
Anh ấy thấy nó trong nhà tắm.
327
00:30:13,251 --> 00:30:14,668
Em đã nhớ anh rồi.
328
00:30:16,876 --> 00:30:18,251
Vâng, nhưng hãy gọi em nữa.
329
00:30:19,418 --> 00:30:22,084
Được rồi. Tạm biệt.
330
00:30:24,834 --> 00:30:25,668
Tạ ơn Chúa!
331
00:30:26,626 --> 00:30:29,959
Nhưng giờ chị không thể về nhà
và đối mặt với những câu hỏi của Vittoria.
332
00:30:30,043 --> 00:30:31,126
Đừng kể với cô ấy.
333
00:30:31,209 --> 00:30:33,501
Chị biết, Giovanna.
Nhưng chị không có vòng tay.
334
00:30:33,584 --> 00:30:35,876
Chị quá căng thẳng.
Chị không thể sống thế này.
335
00:30:35,959 --> 00:30:37,793
Chị biết. Chị luôn lo lắng.
336
00:30:37,876 --> 00:30:40,126
Biết chị nghĩ gì
khi nói chuyện với em không?
337
00:30:40,209 --> 00:30:43,293
Nhỡ Michela đến nhà Roberto,
tìm thấy chiếc vòng và lấy nó thì sao?
338
00:30:44,834 --> 00:30:46,126
Có chuyện gì vậy?
339
00:30:47,376 --> 00:30:48,209
Giovà!
340
00:30:48,293 --> 00:30:50,751
Chị căng thẳng đến nỗi tự bứt tóc.
341
00:30:50,834 --> 00:30:55,626
Chị không bứt tóc. Nó chỉ rụng ra thôi.
Nhìn này. Chị sắp chết rồi!
342
00:30:55,709 --> 00:30:58,543
Không, không ai chết vì tóc rụng cả.
343
00:31:00,334 --> 00:31:01,959
Để em đưa chị ra xe buýt.
344
00:31:02,043 --> 00:31:03,376
- Được chứ?
- Được.
345
00:31:03,459 --> 00:31:06,209
Cứ nói với Vittoria
là chị đã đi tham quan.
346
00:31:07,501 --> 00:31:09,126
- Câu giờ.
- Được.
347
00:31:20,168 --> 00:31:21,543
Nhỡ Vittoria hỏi?
348
00:31:22,626 --> 00:31:25,084
Đừng lo, và nghỉ ngơi đi. Để em lo.
349
00:31:31,334 --> 00:31:34,334
Anh biết anh là gì không?
Anh là đồ vô dụng!
350
00:31:34,418 --> 00:31:35,918
Anh là đồ vô dụng!
351
00:31:40,709 --> 00:31:43,459
Ta làm những việc mà ta không bao giờ
biết lý do thực sự,
352
00:31:44,209 --> 00:31:45,834
giả sử như có lý do.
353
00:32:00,959 --> 00:32:03,293
Giuliana cần lấy lại vòng tay gấp.
354
00:32:03,834 --> 00:32:05,626
Em sẽ đến. Em sắp đi đây.
355
00:32:07,168 --> 00:32:09,543
Không, đừng lo. Em sẵn lòng quay lại.
356
00:32:10,959 --> 00:32:13,293
Vào 10 giờ 08 tối. Anh đến đón em chứ?
357
00:32:27,501 --> 00:32:31,376
Chérie, nếu thấy nó hãy gọi cho anh
358
00:32:31,459 --> 00:32:33,709
Và hãy tin anh rằng chuyến tàu này
359
00:32:33,793 --> 00:32:38,376
Nếu em bỏ lỡ
Em sẽ không bắt được nó nữa…
360
00:32:44,168 --> 00:32:46,376
- Có ai ngồi đây chưa?
- Rồi, xin lỗi.
361
00:33:46,334 --> 00:33:48,209
Anh không đến ga tàu.
362
00:33:49,459 --> 00:33:52,418
Anh làm việc, quên mất thời gian.
363
00:33:57,043 --> 00:33:59,543
Sao anh lại học và đọc những thứ này?
364
00:34:00,334 --> 00:34:01,959
Vì anh là con người.
365
00:34:03,001 --> 00:34:04,251
Nên anh sợ hãi,
366
00:34:05,043 --> 00:34:05,876
và bối rối,
367
00:34:07,251 --> 00:34:08,376
và hoang mang.
368
00:34:11,668 --> 00:34:13,334
Học về Chúa làm anh sợ ư?
369
00:34:20,834 --> 00:34:21,918
Chúa đáng sợ mà.
370
00:34:23,834 --> 00:34:25,043
Nỗi sợ của chúng ta.
371
00:34:27,334 --> 00:34:28,501
Sự bối rối của chúng ta.
372
00:34:29,584 --> 00:34:30,793
Hoang mang của chúng ta.
373
00:34:32,668 --> 00:34:35,459
Lần đầu anh nói với em về nó,
em đã cố tìm hiểu.
374
00:34:36,043 --> 00:34:37,293
Để hiểu rõ hơn.
375
00:34:40,209 --> 00:34:41,793
Em chán ngấy Chúa rồi.
376
00:34:42,668 --> 00:34:43,918
Em không hiểu ông ấy.
377
00:34:45,501 --> 00:34:47,168
Không hiểu được, vì Người là Chúa.
378
00:34:48,793 --> 00:34:50,334
Nếu hiểu thì đâu còn thần thánh?
379
00:34:51,418 --> 00:34:53,376
Anh nghĩ mình có bao giờ
hiểu ông ấy không?
380
00:34:59,876 --> 00:35:01,501
Vậy thì em không hứng thú.
381
00:35:02,418 --> 00:35:03,668
Em muốn hiểu.
382
00:35:08,168 --> 00:35:10,459
Những câu quá ngắn là vô dụng.
383
00:35:14,459 --> 00:35:15,668
Cho bản thân thời gian.
384
00:35:33,251 --> 00:35:34,251
Em mệt à?
385
00:35:35,459 --> 00:35:36,293
Vâng.
386
00:35:40,043 --> 00:35:41,293
Ngủ với anh không?
387
00:35:43,584 --> 00:35:45,626
Không. Em sẽ ngủ trên ghế.
388
00:35:51,168 --> 00:35:52,001
Chắc chứ?
389
00:35:54,043 --> 00:35:54,876
Vâng.
390
00:35:59,876 --> 00:36:01,209
Sao em lại quay lại?
391
00:36:02,793 --> 00:36:04,043
Em không biết nữa.
392
00:36:10,876 --> 00:36:13,293
Vòng tay đây. Chúc ngủ ngon.
393
00:36:33,459 --> 00:36:37,376
Anh ta đưa tôi chiếc vòng
như thể nó là kem đánh răng hay khăn tắm.
394
00:36:38,501 --> 00:36:40,418
Anh ta còn không nhắc Giuliana.
395
00:36:42,001 --> 00:36:43,918
Như thể anh ta đã xóa bỏ chị ấy.
396
00:36:47,501 --> 00:36:49,293
Tôi tự hỏi, "Dễ vậy ư?
397
00:36:50,959 --> 00:36:55,251
Chết trong cuộc đời của những người
mà ta không thể sống thiếu?"
398
00:38:28,376 --> 00:38:30,501
Ôi Chúa ơi! Gianni!
399
00:38:32,959 --> 00:38:34,043
Giuliana sao rồi?
400
00:38:35,751 --> 00:38:39,834
Con bé bị chứng yếu tóc.
401
00:38:40,334 --> 00:38:41,334
Cháu biết.
402
00:38:44,418 --> 00:38:46,043
Cháu đã đối tốt với con bé.
403
00:38:47,334 --> 00:38:48,543
Rất tốt.
404
00:38:51,918 --> 00:38:53,126
Con bé quý cháu lắm.
405
00:38:54,293 --> 00:38:55,293
Và ta cũng vậy.
406
00:38:57,501 --> 00:38:58,668
Nên ta đang nghĩ,
407
00:38:59,834 --> 00:39:01,709
nếu bố cháu khiến cháu được thế này,
408
00:39:02,626 --> 00:39:05,043
có lẽ anh ta không hoàn toàn khốn nạn.
409
00:39:09,251 --> 00:39:10,293
Cô thế nào rồi ạ?
410
00:39:11,543 --> 00:39:12,959
Ta đã tìm được việc mới.
411
00:39:14,084 --> 00:39:16,918
Ta sẽ làm giúp việc cho bạn của Costanza.
412
00:39:17,501 --> 00:39:19,501
Ngày lẫn đêm. Ta sẽ chuyển đến đó.
413
00:39:21,001 --> 00:39:22,001
Đến Posillipo ạ?
414
00:39:22,668 --> 00:39:25,043
Đến Posillipo. Bao quanh bởi các quý cô.
415
00:39:28,168 --> 00:39:29,501
Còn nơi này?
416
00:39:30,751 --> 00:39:32,084
Cô yêu nơi này mà.
417
00:39:32,876 --> 00:39:35,668
Cô ghét Posillipo
và những người sống ở đó.
418
00:39:40,334 --> 00:39:43,959
Ta cần rời khỏi lăng mộ này.
Nếu không, ta cũng sẽ chết.
419
00:39:47,959 --> 00:39:51,418
Chà. Cháu mang vòng tay của Giuliana về.
420
00:39:52,918 --> 00:39:55,876
- Nó tình cờ rơi vào túi cháu.
- Giữ nó đi.
421
00:39:56,834 --> 00:39:57,959
Nó là của Giuliana.
422
00:39:58,709 --> 00:40:00,043
Con bé không thích nó.
423
00:40:00,543 --> 00:40:02,251
Vậy sao cô đưa nó cho chị ấy?
424
00:40:02,334 --> 00:40:04,084
Vì con bé căng thẳng.
425
00:40:05,459 --> 00:40:08,501
Chiếc vòng này đã là của cháu
từ khi cháu chào đời.
426
00:40:11,293 --> 00:40:12,209
Được rồi.
427
00:40:14,168 --> 00:40:15,001
Tạm biệt cô.
428
00:40:17,751 --> 00:40:19,751
- Gianni.
- Vâng?
429
00:40:21,251 --> 00:40:22,084
Lại đây.
430
00:40:26,543 --> 00:40:28,209
Đừng lãng phí bản thân.
431
00:40:29,751 --> 00:40:31,668
Đừng lãng phí bản thân. Nhé?
432
00:40:31,751 --> 00:40:33,376
Giữ cái này cho cẩn thận.
433
00:40:34,709 --> 00:40:37,834
Trước khi cho đi,
hãy đánh giá xem anh ta tốt hay xấu.
434
00:40:37,918 --> 00:40:39,168
Nếu cháu vứt nó đi,
435
00:40:40,043 --> 00:40:42,251
bố cháu và ta sẽ cho cháu một trận.
436
00:40:42,334 --> 00:40:43,334
Hiểu chứ?
437
00:40:44,376 --> 00:40:45,793
Đừng làm như ta.
438
00:40:50,793 --> 00:40:53,834
Nhưng bao năm qua cô vẫn chung thủy
với một người đã chết mà?
439
00:40:55,043 --> 00:40:57,168
Ta chỉ yêu Enzo.
440
00:40:58,876 --> 00:41:00,001
Nhưng ở thành phố này,
441
00:41:00,543 --> 00:41:04,793
một phụ nữ độc thân
như một miếng thịt bị ném cho lũ sói.
442
00:41:05,751 --> 00:41:07,876
Không còn lại gì. Không hề.
443
00:41:10,418 --> 00:41:15,251
Cháu không biết ta đã lên giường
với bao nhiêu kẻ lạ mặt và thua cuộc đâu.
444
00:41:19,376 --> 00:41:22,501
Một kẻ mang đồ tạp hóa đến cho ta,
một ít mozzarella.
445
00:41:23,626 --> 00:41:27,209
"Vittoria, tôi tìm thấy sợi dây chuyền
tuyệt đẹp này. Tôi đã thỏa thuận".
446
00:41:28,251 --> 00:41:29,959
Một kẻ sửa máy giặt cho ta.
447
00:41:30,876 --> 00:41:32,293
Lò hơi bị hỏng.
448
00:41:32,376 --> 00:41:35,043
"Ciro, lạnh quá. Anh sửa được không?"
449
00:41:35,709 --> 00:41:38,293
"Dĩ nhiên, Vittoria. Đừng lo. Để tôi lo".
450
00:41:40,418 --> 00:41:43,001
"Cảm ơn, Ciro. Muốn uống cà phê không?"
451
00:41:45,584 --> 00:41:47,626
Và rồi…
452
00:41:50,001 --> 00:41:53,334
Cô. Sao cô lại nói dối cháu?
453
00:41:56,876 --> 00:41:58,209
Vì nó thật đẹp đẽ.
454
00:43:58,126 --> 00:43:59,293
Anh đang làm gì?
455
00:44:01,043 --> 00:44:02,459
Làm thằng ngốc của làng.
456
00:44:05,084 --> 00:44:07,418
Mọi người đi rồi. Sao anh không đi?
457
00:44:08,501 --> 00:44:09,584
Ừ, anh sẽ đi.
458
00:44:12,793 --> 00:44:13,834
Nhưng mà đi đâu?
459
00:44:16,126 --> 00:44:17,126
Em không biết.
460
00:44:22,168 --> 00:44:23,501
Anh là bản sao của mẹ.
461
00:44:25,626 --> 00:44:28,959
Mẹ con anh chấp nhận mọi thứ
vì không có khả năng làm gì.
462
00:44:33,959 --> 00:44:34,959
Biết gì không?
463
00:44:36,418 --> 00:44:39,918
Ngay khi Vittoria đi,
anh sẽ lấy ảnh của bố…
464
00:44:43,209 --> 00:44:44,376
và vứt nó đi.
465
00:44:47,626 --> 00:44:48,876
Đến ở với Tonino đi.
466
00:44:50,084 --> 00:44:50,959
Tonino?
467
00:44:52,209 --> 00:44:53,709
Tonino chỉ nghĩ cho mình.
468
00:44:53,793 --> 00:44:56,793
Nó không quan tâm đến anh,
mẹ, Giuliana hay ai khác.
469
00:45:10,626 --> 00:45:11,834
Cho em số Rosario.
470
00:45:14,709 --> 00:45:15,876
Muốn chịch hắn à?
471
00:45:17,959 --> 00:45:20,418
Anh không đưa thì em sẽ tìm cho ra.
472
00:45:20,501 --> 00:45:23,334
Em sẽ bảo Rosario rằng
anh không đưa số cho em vì quá ghen.
473
00:45:23,418 --> 00:45:26,293
Còn anh sẽ nói với Vittoria. Để rồi xem.
474
00:45:27,043 --> 00:45:29,043
Anh phải thề sẽ nói với cô ấy đấy.
475
00:46:05,959 --> 00:46:07,668
- Chào Nello.
- Chào Giovanna.
476
00:46:15,751 --> 00:46:18,834
"Giovanna thân mến.
Em đã không nói sự thật.
477
00:46:20,001 --> 00:46:22,876
Không phải em xấu hổ vì ở lại lớp.
478
00:46:24,293 --> 00:46:26,126
Bố mẹ em xấu hổ.
479
00:46:26,918 --> 00:46:27,918
Em thì hạnh phúc.
480
00:46:28,709 --> 00:46:30,126
Em muốn nghỉ học
481
00:46:30,626 --> 00:46:32,293
và dành thời gian viết lách.
482
00:46:33,209 --> 00:46:34,959
Em chẳng quan tâm thể diện.
483
00:46:35,793 --> 00:46:38,418
Bố mẹ em sợ em không bao giờ xứng với họ.
484
00:46:39,459 --> 00:46:42,084
Họ không biết em còn làm
những việc đáng xấu hổ hơn.
485
00:46:45,876 --> 00:46:48,834
Em không muốn phẩm giá.
Em muốn là kẻ đáng khinh.
486
00:46:48,918 --> 00:46:50,251
Em muốn có kết cục tệ.
487
00:46:51,376 --> 00:46:52,918
Nên em đã chế ngự sự ghê tởm,
488
00:46:53,418 --> 00:46:58,543
và gặp gỡ một gã làm vườn cho nhà em
ở Posillipo một thời gian.
489
00:46:59,126 --> 00:47:00,293
Thật kinh khủng.
490
00:47:01,334 --> 00:47:05,334
Nước bọt của hắn có vị như nước cống,
và hắn chửi bậy liên tục.
491
00:47:08,543 --> 00:47:10,584
Nhưng ít nhất em đã vượt qua.
492
00:47:17,001 --> 00:47:19,084
Và em đã viết một câu chuyện về nó.
493
00:47:19,793 --> 00:47:22,084
Nhưng em chưa muốn chị đọc nó
494
00:47:22,834 --> 00:47:26,418
vì chị vẫn còn trinh,
và nó sẽ làm mất hứng đấy.
495
00:47:49,251 --> 00:47:50,876
SARGENTE
496
00:48:40,751 --> 00:48:41,834
Sao vậy?
497
00:48:41,918 --> 00:48:43,251
Ta không hôn nhau nhé?
498
00:48:44,001 --> 00:48:45,376
- Em không thích à?
- Không.
499
00:48:45,918 --> 00:48:47,334
Nhưng ai cũng thích mà.
500
00:48:49,876 --> 00:48:52,751
Tôi sẽ rất biết ơn
nếu anh tránh chạm ngực tôi.
501
00:48:53,293 --> 00:48:54,876
Nhưng nếu anh cần thì không sao.
502
00:48:54,959 --> 00:48:56,459
Anh không cần gì cả.
503
00:48:58,876 --> 00:48:59,834
Sờ anh đi.
504
00:49:00,543 --> 00:49:01,459
Ổn chứ?
505
00:49:02,209 --> 00:49:03,084
Ừ.
506
00:49:04,376 --> 00:49:06,084
Vậy, Gianni, em thích gì?
507
00:49:07,001 --> 00:49:09,418
Nói đi. Tôi không muốn làm em không vui.
508
00:49:10,126 --> 00:49:11,709
Tôi mặc quần áo được chứ?
509
00:49:12,209 --> 00:49:14,251
Để làm tình, ta phải cởi đồ.
510
00:49:14,334 --> 00:49:17,043
Nhưng tôi sẽ biết ơn
nếu có thể mặc quần áo.
511
00:49:17,126 --> 00:49:19,084
Em sẽ phải cởi đồ lót ra.
512
00:49:43,376 --> 00:49:44,209
Được chứ?
513
00:49:45,834 --> 00:49:46,751
Được.
514
00:49:47,793 --> 00:49:49,501
Nhưng không phải làm như thế.
515
00:49:50,001 --> 00:49:52,209
Phải, nhưng tôi nhờ anh làm việc này.
516
00:49:53,751 --> 00:49:55,959
- Tôi sẽ vuốt ve em một tí.
- Không.
517
00:49:56,959 --> 00:50:00,293
- Anh không biết làm. Anh sẽ làm đau tôi.
- Nhưng tôi giỏi mà.
518
00:50:00,376 --> 00:50:03,209
Anh tử tế quá, cảm ơn.
Nhưng tôi không tin anh.
519
00:50:03,959 --> 00:50:08,168
Gianni, nếu anh không vuốt ve em một chút,
sẽ rất đau đó, được chứ?
520
00:50:11,584 --> 00:50:13,918
Thứ giữa hai chân em thật đẹp.
521
00:50:26,543 --> 00:50:28,334
- Em hét lên à?
- Không.
522
00:50:30,209 --> 00:50:32,043
- Tôi làm em đau à?
- Không.
523
00:50:32,543 --> 00:50:34,918
Nhưng tiếp tục đi. Đừng làm tôi có thai.
524
00:50:35,001 --> 00:50:37,376
Đừng lo. Cứ thư giãn đi, được chứ?
525
00:51:00,043 --> 00:51:00,959
Anh xong chưa?
526
00:51:01,876 --> 00:51:02,709
Rồi.
527
00:51:04,709 --> 00:51:05,709
Rát quá.
528
00:51:07,043 --> 00:51:08,543
Là lỗi của em đó, Gianni.
529
00:51:09,168 --> 00:51:10,668
Lẽ ra có thể dễ chịu hơn.
530
00:51:11,584 --> 00:51:13,626
Đây chính xác là cách tôi muốn.
531
00:51:28,001 --> 00:51:29,418
Răng anh rất đáng yêu.
532
00:51:30,126 --> 00:51:31,709
Em đang giễu cợt tôi à?
533
00:51:32,209 --> 00:51:33,709
Không, thật mà. Tôi thích chúng.
534
00:51:58,834 --> 00:52:00,751
Em đã viết rất nhiều chuyện.
535
00:52:03,043 --> 00:52:04,668
Một là về hai chị em,
536
00:52:05,168 --> 00:52:07,459
có một người bạn thường ngủ qua đêm.
537
00:52:09,376 --> 00:52:11,751
Người chị đợi người em ngủ
538
00:52:12,251 --> 00:52:15,376
để trèo lên giường cho khách
và ngủ cùng cô bạn.
539
00:52:17,709 --> 00:52:20,334
Cô em gái cố cưỡng lại giấc ngủ.
540
00:52:21,626 --> 00:52:24,501
Cô ấy đau khổ vì bị gạt ra.
541
00:52:26,959 --> 00:52:28,251
Nhưng rồi cô ấy nhượng bộ.
542
00:52:29,834 --> 00:52:33,126
Nhưng một lần, cô ấy giả vờ ngủ.
543
00:52:33,834 --> 00:52:37,126
Và thế là, trong im lặng và cô độc,
544
00:52:38,418 --> 00:52:40,293
cô ấy nghe lời thì thầm của họ.
545
00:52:41,459 --> 00:52:42,584
Và những nụ hôn của họ.
546
00:52:44,626 --> 00:52:47,751
Từ đó trở đi, cô ấy vờ ngủ để theo dõi họ.
547
00:52:49,001 --> 00:52:50,084
Và luôn như vậy,
548
00:52:50,793 --> 00:52:53,126
khi cuối cùng hai người kia cũng ngủ,
549
00:52:54,334 --> 00:52:55,376
cô ấy khóc.
550
00:53:01,834 --> 00:53:02,709
Giovanna,
551
00:53:04,084 --> 00:53:05,709
nếu chị yêu em như chị nói,
552
00:53:08,334 --> 00:53:09,834
em sẽ đợi chị ở nơi ta đã hẹn.
553
00:53:17,084 --> 00:53:18,959
Gianni, uống cà phê đi.
554
00:53:20,668 --> 00:53:21,959
Bảo trọng nhé, Rosa.
555
00:54:53,709 --> 00:54:54,709
Ta phải chạy.
556
00:56:37,584 --> 00:56:42,293
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN
CỦA ELENA FERRANTE
557
00:56:45,418 --> 00:56:49,126
Khi bạn còn nhỏ, mọi thứ có vẻ to lớn.
558
00:56:49,209 --> 00:56:53,126
Khi bạn lớn lên, mọi thứ lại có vẻ nhỏ bé.
559
00:56:53,626 --> 00:56:55,709
Mỗi người mỗi khác.
560
00:56:57,709 --> 00:56:59,709
Không ai biết cả.
561
00:57:00,709 --> 00:57:02,334
Không ai biết cả.
562
00:58:02,793 --> 00:58:05,126
Mỗi người mỗi khác.
563
00:58:05,209 --> 00:58:07,209
Không ai biết cả.
564
00:58:09,209 --> 00:58:11,043
Mỗi người mỗi khác.
565
00:58:11,543 --> 00:58:13,001
Không ai biết cả.
566
00:58:48,043 --> 00:58:51,793
Khi bạn còn nhỏ, mọi thứ có vẻ to lớn.
567
00:58:51,876 --> 00:58:56,001
Khi bạn lớn lên, mọi thứ lại có vẻ nhỏ bé.
568
00:58:56,584 --> 00:58:58,584
Mỗi người mỗi khác.
569
00:59:00,668 --> 00:59:02,668
Không ai biết cả.
570
00:59:03,668 --> 00:59:05,376
Không ai biết cả.
571
00:59:53,293 --> 00:59:54,959
Mỗi người mỗi khác.
572
00:59:56,001 --> 00:59:57,501
Không ai biết cả.
573
00:59:59,834 --> 01:00:01,001
Mỗi người mỗi khác.
574
01:00:03,043 --> 01:00:07,626
Biên dịch: Tony Viet