1 00:00:27,500 --> 00:00:30,708 STAR WARS: DE HÅRDE HUNDE 2 00:00:30,791 --> 00:00:33,666 Klonkonspirationen 3 00:01:01,208 --> 00:01:08,000 Hele galaksen tror på Ramparts løgne, selv Senatet. Det kan ikke passe. 4 00:01:08,083 --> 00:01:12,250 Der er intet, vi kan gøre ved det. Glem det. 5 00:01:12,333 --> 00:01:18,041 Hvordan kan jeg det? Kamino var vores hjem, og vi ødelagde det. 6 00:01:18,125 --> 00:01:24,708 Alle de byer og mennesker er borte på grund af, hvad vi gjorde. 7 00:01:25,416 --> 00:01:27,333 Vi fulgte ordrer. 8 00:01:27,416 --> 00:01:33,500 Gjorde vi? Hvorfor dækkede Rampart så over det? 9 00:01:35,250 --> 00:01:39,666 Jeg beklager, Slip. Jeg kan ikke tie længere. 10 00:01:40,791 --> 00:01:43,416 Vent. Hvad gjorde du? 11 00:01:44,791 --> 00:01:46,875 Jeg sendte en besked til Rampart. 12 00:01:47,583 --> 00:01:53,541 Jeg gav ham chancen for at fortælle Senatet sandheden, før jeg gjorde det. 13 00:02:21,500 --> 00:02:23,666 Cade! Cade, stop! 14 00:02:25,208 --> 00:02:29,958 Du ved, hvad Rampart er i stand til. Det er for farligt. 15 00:02:30,041 --> 00:02:36,791 Slip, vi er ikke slemme mænd, men det, vi gjorde, var forkert. 16 00:02:37,500 --> 00:02:41,208 Jeg har brug for din hjælp. Sammen kan vi… 17 00:03:39,333 --> 00:03:40,458 Afspær området. 18 00:04:00,791 --> 00:04:05,375 Omend den katastrofale storm på Kamino var tragisk, 19 00:04:05,458 --> 00:04:12,208 så er sandheden, at vi er sårbare uden produktionen af nye klontropper. 20 00:04:12,291 --> 00:04:18,791 Admiral Ramparts Forsvarsrekrutteringlov vil beskytte os. 21 00:04:21,083 --> 00:04:25,666 Jeg er enig med Bankklanens ærede delegerede. 22 00:04:25,750 --> 00:04:29,875 Nye militærstyrker er, hvad galaksen har brug for. 23 00:04:29,958 --> 00:04:34,458 Styrker, der består af folket og kæmper for folket. 24 00:04:34,541 --> 00:04:38,166 Rekrutteringsloven er blevet diskuteret, debateret, 25 00:04:38,250 --> 00:04:41,416 og bliver altid skrinlagt af en grund. 26 00:04:41,500 --> 00:04:44,208 Der er mere presserende problemer i galaksen 27 00:04:44,291 --> 00:04:47,458 end den omkostningsrige oprettelse af et nyt militær. 28 00:04:47,541 --> 00:04:49,000 Krigen er forbi. 29 00:04:49,083 --> 00:04:52,208 Måske, hvor du bor, senator Pamlo. 30 00:04:52,291 --> 00:04:56,208 men De Mellemste og Ydre Ringe er fulde af oprørere. 31 00:04:56,291 --> 00:04:57,875 Vi kræver beskyttelse. 32 00:04:59,250 --> 00:05:04,083 Klonhæren var resultatet af Beredskabsloven, 33 00:05:04,166 --> 00:05:10,166 som blev fremlagt af kansler Palpatine under separatist-krisen. 34 00:05:10,250 --> 00:05:13,875 At skifte til et militær bestående af loyale borgere 35 00:05:13,958 --> 00:05:17,833 er i modstrid med gruppens principper. 36 00:05:17,916 --> 00:05:23,666 Jeg er uenig, senator Organa. 37 00:05:24,416 --> 00:05:27,041 Hvad er Kejserens syn på problemet, 38 00:05:27,125 --> 00:05:30,291 eftersom han ikke deltager i debatten? 39 00:05:32,416 --> 00:05:37,875 Kejseren ved, at hans delegation som altid vil det bedste 40 00:05:37,958 --> 00:05:40,416 for alle galaksens borgere. 41 00:05:40,500 --> 00:05:43,416 Og hvad med klontroppernes bedste? 42 00:05:43,500 --> 00:05:46,125 Hvorfor er de ikke inkluderet i denne lov? 43 00:05:47,333 --> 00:05:52,833 Klonhæren kan ikke fortsætte grundet deres accelererede aldring 44 00:05:52,916 --> 00:05:55,708 og deres nedlæggelse bør planlægges. 45 00:05:56,291 --> 00:05:59,166 De er ikke droider, der blot kan slukkes. 46 00:05:59,250 --> 00:06:03,125 De er soldater, der forsvarede os og vores verdener. 47 00:06:03,750 --> 00:06:10,083 Jeg vidste ikke, at du talte på klonernes vegne, senator Chuchi. 48 00:06:10,166 --> 00:06:12,541 Hvis vi ikke gør det, hvem gør det så? 49 00:06:13,125 --> 00:06:16,583 Efter alt det, de har ofret, vil du kassere dem nu? 50 00:06:16,666 --> 00:06:18,000 Efterlade dem med ingenting? 51 00:06:18,083 --> 00:06:20,833 Er det sådan, vi betaler dem for deres tjeneste? 52 00:06:21,916 --> 00:06:24,750 Er det, hvad Imperiet står for? 53 00:06:25,250 --> 00:06:28,125 Hvordan kan vi debattere oprettelsen af en ny hær 54 00:06:28,208 --> 00:06:30,875 uden at have en plan for vores nuværende? 55 00:06:38,333 --> 00:06:40,833 Jeg hører dine bekymringer, senator Chuchi. 56 00:06:41,416 --> 00:06:44,750 Lad mig forsikre denne delegation om, at der er bestemmelser på plads 57 00:06:44,833 --> 00:06:47,833 for at hjælpe klonerne, som de begynder at blive udfaset. 58 00:06:48,333 --> 00:06:52,375 Hvad ved du om deres behov, admiral? Har du spurgt dem? 59 00:06:53,625 --> 00:06:55,833 Eller har de intet at skulle have sagt? 60 00:06:56,416 --> 00:06:59,833 Jeg vil gerne diskutere enhver bestemmelse, som du 61 00:06:59,916 --> 00:07:01,625 eller klonerne har i sinde. 62 00:07:02,833 --> 00:07:07,083 Hvis vi samarbejder, er jeg sikker på, at vi kan efterleve deres krav. 63 00:07:09,208 --> 00:07:15,583 Indtil da vil jeg bede Senatet stemme om Forsvarsrekrutteringsloven. 64 00:07:15,666 --> 00:07:17,000 Jeg støtter den. 65 00:07:33,041 --> 00:07:36,083 Guvernør Tarkin forsikrede mig om, at du kunne få Senatet 66 00:07:36,166 --> 00:07:37,708 til at støtte lovforslaget. 67 00:07:38,208 --> 00:07:41,666 Det er ikke mig, der lider, hvis det ikke går igennem. 68 00:07:42,166 --> 00:07:46,500 Det gør det. Et par højlydte senatorer slår os ikke ud af kurs. 69 00:07:46,583 --> 00:07:48,708 De har de allerede. 70 00:07:48,791 --> 00:07:54,375 Hvis nogen af dem begynder at efterforske, hvad der skete på Kamino, 71 00:07:54,458 --> 00:07:57,416 så er lovforslaget i fare. 72 00:07:57,500 --> 00:07:59,708 Og det er du også. 73 00:08:00,500 --> 00:08:03,750 Jeg har ingået visse forholdsregler for at sikre, det ikke sker. 74 00:08:04,250 --> 00:08:06,833 Lad senator Chuchi tale klonernes sag. 75 00:08:07,416 --> 00:08:10,500 Så snart hun er tilfreds, godkendes Forsvarsrekrutteringsloven, 76 00:08:10,583 --> 00:08:13,833 længe før nogle af de bestemmelser, hun ønsker, kan blive indfriet. 77 00:08:14,333 --> 00:08:19,250 For din egen skyld, admiral. Lad der ikke ske flere overraskelser. 78 00:08:29,250 --> 00:08:32,958 Er det dét? Vi har tjent vores formål, og nu smider de os ud? 79 00:08:33,041 --> 00:08:36,833 Det er derfor, jeg er her. For bedre at forstå jeres behov. 80 00:08:36,916 --> 00:08:41,291 Jeg vil forblive soldat. Kan du få det til at ske? 81 00:08:41,375 --> 00:08:45,916 Nej, men så snart en klon har gennemført de nødvendige rotationer… 82 00:08:46,000 --> 00:08:48,708 Ja, Imperiet har erklæret os unødvendige. Vi ved det. 83 00:08:49,250 --> 00:08:50,875 Det vil snak ikke ændre på. 84 00:08:51,375 --> 00:08:54,833 Men det kan ændre jeres fremtid. Jeg kan lave en pensionsplan… 85 00:08:54,916 --> 00:08:55,916 Pensionsplan? 86 00:08:57,250 --> 00:09:01,083 Jeg vil hellere ud og bekæmpe alle de nye oprørsgrupper. 87 00:09:07,583 --> 00:09:11,166 Og hvad sker der, når du er for gammel til kæmpe? 88 00:09:13,958 --> 00:09:16,333 Det er ikke noget, vi er oplært til at tænke over. 89 00:09:17,000 --> 00:09:19,500 Det er på tide, I gør det. Jer alle sammen. 90 00:09:21,125 --> 00:09:25,666 Hvor svært det end er at acceptere, så vil jeres militærtjeneste høre op. 91 00:09:26,541 --> 00:09:28,875 I kan vælge, hvordan jeres liv skal se ud. 92 00:09:29,500 --> 00:09:32,916 I har brugt årevis på at kæmpe for os. Lad mig kæmpe for jer. 93 00:09:33,000 --> 00:09:38,375 Sig mig, hvad jeg kan gøre, så sikrer jeg, at admiral Rampart efterlever jeres krav. 94 00:10:06,541 --> 00:10:10,125 Tak for jeres tillid. Jeg vil gøre, hvad jeg kan. 95 00:10:14,791 --> 00:10:15,791 Senator. 96 00:10:16,708 --> 00:10:17,708 Ja? 97 00:10:18,208 --> 00:10:21,083 Ønsker du virkelig at hjælpe kloner? 98 00:10:22,833 --> 00:10:25,125 I har ingen repræsentation i Senatet. 99 00:10:25,208 --> 00:10:27,875 I fortjener at nogen taler jeres sag. 100 00:10:27,958 --> 00:10:31,833 Det vil intet betyde. Admiral Rampart er upålidelig. 101 00:10:32,500 --> 00:10:33,666 Hvorfor ikke? 102 00:10:33,750 --> 00:10:36,500 Han har løjet for dig. For alle. 103 00:10:37,333 --> 00:10:40,875 Kamino blev ikke ødelagt af en storm. 104 00:10:40,958 --> 00:10:44,375 Det var et angreb, som Rampart selv beordrede. 105 00:10:49,333 --> 00:10:51,500 Hvorfor påstå den slags? 106 00:10:51,583 --> 00:10:55,041 Jeg var der, ombord på hans Venator. 107 00:10:55,916 --> 00:10:58,916 Han bad os bombe byerne. 108 00:10:59,625 --> 00:11:03,458 Hvis det passede, ville Senatet vide det. Nogen ville have sagt noget. 109 00:11:03,541 --> 00:11:06,000 Rampart sikrede, at ingen kunne. 110 00:11:06,583 --> 00:11:10,125 Kloner, som forsøgte at stå frem, blev omfordelt, 111 00:11:10,208 --> 00:11:15,500 forsvandt eller døde. 112 00:11:16,625 --> 00:11:18,208 Du ser ikke for godt ud, soldat. 113 00:11:19,916 --> 00:11:21,041 Navnet er Slip. 114 00:11:21,708 --> 00:11:26,333 Tjek min tjenestejournal, hvis du ikke tror mig. CT-0409. 115 00:11:27,333 --> 00:11:29,625 Du virker som en af de gode, senator. 116 00:11:30,958 --> 00:11:32,541 Vær forsigtig. 117 00:11:35,500 --> 00:11:36,875 Er alt okay? 118 00:11:37,500 --> 00:11:40,750 Ja. Alt er fint. 119 00:12:01,416 --> 00:12:04,500 Senator Chuchi, admiral Rampart venter dig. 120 00:12:05,083 --> 00:12:07,708 Har du fundet soldat CT-0409? 121 00:12:07,791 --> 00:12:10,416 Ikke endnu, men vi bliver ved at lede. 122 00:12:44,291 --> 00:12:47,250 Det er Slip. Jeg er i problemer. 123 00:12:48,416 --> 00:12:53,125 Jeg hørte, du kan hjælpe mig flygte, men skynd dig. Jeg har ikke meget tid. 124 00:13:01,333 --> 00:13:05,583 Forventer du, at Imperiet både skal betale et nyt militær og fuld pension 125 00:13:05,666 --> 00:13:08,166 til flere millioner klontropper? 126 00:13:08,250 --> 00:13:10,083 Hvis det ikke er overkommeligt, admiral, 127 00:13:11,000 --> 00:13:14,125 så er det måske ikke tid til din rekrutteringslov lige nu. 128 00:13:15,041 --> 00:13:17,125 Jeg ville ønske, det var så vel, 129 00:13:17,208 --> 00:13:21,458 men rygterne om trusler og oprør er mere end blot rygter. 130 00:13:21,541 --> 00:13:24,333 Mit mål er at beskytte galaksen. 131 00:13:25,208 --> 00:13:27,666 Men jeg er enig med dig. 132 00:13:29,250 --> 00:13:32,833 Klonernes fremtid kræver yderligere diskussion og planlægning. 133 00:13:33,500 --> 00:13:35,458 Det skylder vi dem, for deres tjeneste. 134 00:13:41,416 --> 00:13:43,291 Er der noget galt, senator? 135 00:13:45,541 --> 00:13:49,916 Stormen, der ødelagde Kaminos byer. 136 00:13:50,916 --> 00:13:53,416 Hvordan overlevede du? 137 00:13:55,791 --> 00:13:59,041 Jeg deltog i en træningsøvelse på en andet planet. 138 00:13:59,583 --> 00:14:03,333 Hvis jeg havde været til stede, kunne mere måske være blevet reddet 139 00:14:03,958 --> 00:14:06,958 Det var en tragedie. 140 00:14:07,041 --> 00:14:10,916 Størstedelen af Kaminos befolkning gik tabt, admiral. 141 00:14:11,833 --> 00:14:14,500 Det er yderst tragisk. 142 00:14:15,083 --> 00:14:18,708 Bestemt. Men vi må komme videre. 143 00:14:19,750 --> 00:14:22,708 Måske er det nemmere for nogle, end det er for andre. 144 00:14:28,833 --> 00:14:30,333 God dag, admiral. 145 00:15:04,958 --> 00:15:08,041 Senator Chuchi. Du har modtaget en krypteret besked. 146 00:15:09,625 --> 00:15:10,625 Fra hvem? 147 00:15:36,750 --> 00:15:37,750 Ja? 148 00:15:44,958 --> 00:15:46,875 Det er okay. Vent her. 149 00:15:57,375 --> 00:15:58,416 Senator Organa? 150 00:15:59,208 --> 00:16:00,208 Hej, Riyo. 151 00:16:00,875 --> 00:16:03,041 R2-C4, hold øje. 152 00:16:06,166 --> 00:16:09,541 Du vakte en del røre under gårsdagens møde. 153 00:16:09,625 --> 00:16:14,166 Jeg gad vide, hvorfor det vækker røre at tale retfærdighedens sag 154 00:16:14,250 --> 00:16:17,625 i modsætning til passivitet, apati eller ignorance. 155 00:16:17,708 --> 00:16:18,916 Bestemt. 156 00:16:19,583 --> 00:16:25,250 Jeg hører, du havde et møde med admiral Rampart. Var det produktivt? 157 00:16:25,333 --> 00:16:26,541 I overraskende grad. 158 00:16:27,250 --> 00:16:31,625 Jeg havde ventet mere modstand, men han indvilligede i meget. 159 00:16:32,208 --> 00:16:35,791 Rampart er dygtig til at sige de rette ting. 160 00:16:35,875 --> 00:16:38,958 Særligt når han ikke ønsker, at nogen undersøger sagen nærmere. 161 00:16:39,666 --> 00:16:41,208 Det har jeg hørt. 162 00:16:42,000 --> 00:16:46,708 Der hviskes andre tinger, hvis du lytter godt efter. 163 00:16:47,375 --> 00:16:50,708 Spørgsmålet om klonrettigheder er en del af noget langt større. 164 00:16:51,375 --> 00:16:53,458 Disse nye oprørsstyrker. 165 00:16:53,541 --> 00:16:58,625 De vokser sig større, og Kejseren er bange. 166 00:16:58,708 --> 00:17:02,416 Hvis systemer begynder at begå oprør, ligesom mod Republikken, 167 00:17:02,500 --> 00:17:04,500 så vil det true hans nye Imperium. 168 00:17:05,458 --> 00:17:07,541 Det virker ret belejligt, ikke? 169 00:17:08,041 --> 00:17:12,083 At en katastrofal storm ødelagde klonfaciliteterne på Kamino 170 00:17:12,750 --> 00:17:15,708 og baner vejen for Imperiets nye militær? 171 00:17:15,791 --> 00:17:19,166 Tipoca City, designet til at kunne eksistere under vandet, 172 00:17:19,250 --> 00:17:21,833 har klaret sig gennem tusindvis af storme, 173 00:17:22,333 --> 00:17:24,958 men pludselig udryddes den. 174 00:17:26,500 --> 00:17:27,500 Jeg talte med en klon, 175 00:17:27,583 --> 00:17:30,666 som hævdede, at Rampart gav ordren til at angribe kaminoanske byer. 176 00:17:31,166 --> 00:17:32,416 Havde han beviser? 177 00:17:32,500 --> 00:17:35,000 Han sagde, han var ombord på skibet, der skød. 178 00:17:36,083 --> 00:17:38,625 Hvis vi kan overbevise ham om at vidne. 179 00:17:38,708 --> 00:17:40,041 Hvor er klonen nu? 180 00:17:40,125 --> 00:17:42,416 Han er i skjul. Mine vagter leder efter ham. 181 00:17:42,500 --> 00:17:47,833 Vær forsigtig, Riyo. Du er måske ikke den eneste, der leder efter ham. 182 00:18:01,541 --> 00:18:03,750 Har du fundet klonen? 183 00:18:04,333 --> 00:18:10,916 Ikke endnu. Men senator Chuchis vagter har også ledt efter ham. 184 00:18:11,500 --> 00:18:16,291 Følg senatoren. Hvis hun finder ham, så tag dig af det. 185 00:18:16,375 --> 00:18:18,916 Også senatoren? 186 00:18:19,500 --> 00:18:23,166 Ja. Sørg for, det ikke peger tilbage på mig. 187 00:18:23,750 --> 00:18:25,208 Forstået. 188 00:18:48,333 --> 00:18:51,958 Jeg er ved mødestedet. Hvor er du? 189 00:18:53,083 --> 00:18:54,916 Jeg er på vej. Vent dér. 190 00:19:09,583 --> 00:19:11,333 Rolig, solday. 191 00:19:13,500 --> 00:19:14,583 Senator? 192 00:19:16,291 --> 00:19:18,291 Du er svær at opspore. 193 00:19:19,208 --> 00:19:20,375 Hvad laver du her? 194 00:19:21,250 --> 00:19:24,250 Jeg tror, du fortalte mig sandheden omkring admiral Rampart. 195 00:19:25,041 --> 00:19:26,291 Jeg vil bede dig hjælpe mig. 196 00:19:26,375 --> 00:19:29,500 Nej, nej. Jeg rejser, så snart han ankommer. 197 00:19:29,583 --> 00:19:30,625 Hvem? 198 00:19:31,208 --> 00:19:36,583 Én, der kan få mig til at forsvinde hen, hvor Imperiet ikke kan finde mig. 199 00:19:36,666 --> 00:19:38,041 Hvordan fandt du mig? 200 00:19:38,125 --> 00:19:42,625 Blev du forfulgt? Hvis du kan finde mig, kan de også. 201 00:19:42,708 --> 00:19:45,958 Jeg kan beskytte dig. Når Senatet hører, hvad du har at sige… 202 00:19:46,041 --> 00:19:50,000 Senator, du lytter ikke til mig. De har allerede dræbt Cade. 203 00:19:50,083 --> 00:19:53,208 Mit liv er i fare. Det vil dit også være. 204 00:19:53,291 --> 00:19:55,166 Du er nødt til at gå. 205 00:19:55,250 --> 00:19:56,250 Vent! 206 00:19:57,666 --> 00:20:00,541 Hans angreb på Kamino påvirkede ikke kun klonfaciliteterne. 207 00:20:00,625 --> 00:20:03,083 Rampart udryddede hele byer. 208 00:20:05,916 --> 00:20:10,166 De, der omkom, inklusive klonerne, der forsøgte at fortælle sandheden, 209 00:20:10,250 --> 00:20:11,916 fortjener retfærdighed. 210 00:20:24,833 --> 00:20:26,500 Vær vidne foran Senatet. 211 00:20:27,083 --> 00:20:29,875 Rampart må holdes ansvarlig. 212 00:20:33,208 --> 00:20:36,458 Senator, vi er nødt til at gå. Her er ikke sikkert. 213 00:20:36,541 --> 00:20:39,791 Ja, han har ret, og du har ikke brug for mig. 214 00:20:39,875 --> 00:20:42,416 Beviserne, du ønsker, er ombord på Ramparts skib. 215 00:20:42,500 --> 00:20:44,250 Tjek broens kommandolog. 216 00:20:44,333 --> 00:20:46,416 Jeg har gemt en backup i centralsystemet… 217 00:20:47,833 --> 00:20:48,875 Beskyt senatoren! 218 00:21:02,666 --> 00:21:03,833 Vi må afsted. 219 00:21:07,250 --> 00:21:09,125 Vi går på tre. 220 00:22:01,666 --> 00:22:04,250 Jeg lokker ham ud. Løb mod døren. Nå hen til speederen! 221 00:22:06,458 --> 00:22:07,708 Jeg er lige bag dig! 222 00:23:04,791 --> 00:23:06,000 Er du okay, senator? 223 00:23:06,083 --> 00:23:10,458 Kaptajn Rex? Hvad foregår der? 224 00:23:10,958 --> 00:23:13,041 Det håbede jeg, du kunne fortælle mig. 225 00:23:13,708 --> 00:23:17,333 Jeg kom for at møde en klonkontakt, da jeg hørte blasterilden. 226 00:23:17,416 --> 00:23:19,041 Var det dig, som Slip skulle møde? 227 00:23:19,875 --> 00:23:22,583 Han er død. Det er mine vagter også. 228 00:23:23,875 --> 00:23:25,000 Hvad skete der? 229 00:23:25,083 --> 00:23:27,500 Slip fortalte mig, hvad der skete på Kamino. 230 00:23:28,125 --> 00:23:30,375 Jeg bad ham være vidne i Senatet. 231 00:23:31,083 --> 00:23:34,375 Nogen blev sendt hertil for at sikre, at det aldrig ville ske. 232 00:23:48,000 --> 00:23:53,083 En klon? Hvorfor ville en soldat gøre den slags? 233 00:23:53,166 --> 00:23:54,416 Han er ikke soldat. 234 00:23:54,500 --> 00:24:00,708 Jeg ved ikke, hvad han er, men vi må hellere forhøre ham et mere diskret sted. 235 00:24:01,416 --> 00:24:03,458 Og jeg ved lige hvor. 236 00:24:24,208 --> 00:24:25,208 Hvor er vi? 237 00:24:25,791 --> 00:24:29,500 Et par af mine venner ejer garagen her. De har givet os lidt alenetid. 238 00:24:35,625 --> 00:24:38,791 Sødt af dig at komme. Har du et navn? 239 00:24:42,875 --> 00:24:45,666 Du bærer ingen identificerbare mærker. 240 00:24:46,291 --> 00:24:47,416 Hvem arbejder du for? 241 00:24:49,708 --> 00:24:52,750 Vil du ikke tale om dig selv? Fint. 242 00:24:52,833 --> 00:24:55,666 Fortæl mig, hvis ordrer du fulgte, så lader jeg dig gå. 243 00:24:58,458 --> 00:25:02,458 Nej, du gør ej, kaptajn Rex. 244 00:25:03,958 --> 00:25:07,416 Du kæmper den forkerte kamp. 245 00:25:07,500 --> 00:25:08,916 Du er begrænset. 246 00:25:09,666 --> 00:25:11,166 Hvad gør det så dig? 247 00:25:16,041 --> 00:25:18,375 Troende. 248 00:25:51,750 --> 00:25:53,208 KLONKONSPIRATIONEN 249 00:26:17,208 --> 00:26:19,208 Tekster af: Jonas Kloch