1
00:00:27,500 --> 00:00:30,708
STAR WARS: DE HÅRDE HUNDE
2
00:00:30,791 --> 00:00:33,666
Klonkonspirationen
3
00:01:01,208 --> 00:01:08,000
Hele galaksen tror på Ramparts løgne,
selv Senatet. Det kan ikke passe.
4
00:01:08,083 --> 00:01:12,250
Der er intet, vi kan gøre ved det.
Glem det.
5
00:01:12,333 --> 00:01:18,041
Hvordan kan jeg det?
Kamino var vores hjem, og vi ødelagde det.
6
00:01:18,125 --> 00:01:24,708
Alle de byer og mennesker er borte
på grund af, hvad vi gjorde.
7
00:01:25,416 --> 00:01:27,333
Vi fulgte ordrer.
8
00:01:27,416 --> 00:01:33,500
Gjorde vi?
Hvorfor dækkede Rampart så over det?
9
00:01:35,250 --> 00:01:39,666
Jeg beklager, Slip.
Jeg kan ikke tie længere.
10
00:01:40,791 --> 00:01:43,416
Vent. Hvad gjorde du?
11
00:01:44,791 --> 00:01:46,875
Jeg sendte en besked til Rampart.
12
00:01:47,583 --> 00:01:53,541
Jeg gav ham chancen for at fortælle
Senatet sandheden, før jeg gjorde det.
13
00:02:21,500 --> 00:02:23,666
Cade! Cade, stop!
14
00:02:25,208 --> 00:02:29,958
Du ved, hvad Rampart er i stand til.
Det er for farligt.
15
00:02:30,041 --> 00:02:36,791
Slip, vi er ikke slemme mænd,
men det, vi gjorde, var forkert.
16
00:02:37,500 --> 00:02:41,208
Jeg har brug for din hjælp.
Sammen kan vi…
17
00:03:39,333 --> 00:03:40,458
Afspær området.
18
00:04:00,791 --> 00:04:05,375
Omend den katastrofale storm
på Kamino var tragisk,
19
00:04:05,458 --> 00:04:12,208
så er sandheden, at vi er sårbare
uden produktionen af nye klontropper.
20
00:04:12,291 --> 00:04:18,791
Admiral Ramparts
Forsvarsrekrutteringlov vil beskytte os.
21
00:04:21,083 --> 00:04:25,666
Jeg er enig med
Bankklanens ærede delegerede.
22
00:04:25,750 --> 00:04:29,875
Nye militærstyrker er,
hvad galaksen har brug for.
23
00:04:29,958 --> 00:04:34,458
Styrker, der består af folket
og kæmper for folket.
24
00:04:34,541 --> 00:04:38,166
Rekrutteringsloven
er blevet diskuteret, debateret,
25
00:04:38,250 --> 00:04:41,416
og bliver altid skrinlagt af en grund.
26
00:04:41,500 --> 00:04:44,208
Der er mere presserende
problemer i galaksen
27
00:04:44,291 --> 00:04:47,458
end den omkostningsrige
oprettelse af et nyt militær.
28
00:04:47,541 --> 00:04:49,000
Krigen er forbi.
29
00:04:49,083 --> 00:04:52,208
Måske, hvor du bor, senator Pamlo.
30
00:04:52,291 --> 00:04:56,208
men De Mellemste og Ydre Ringe
er fulde af oprørere.
31
00:04:56,291 --> 00:04:57,875
Vi kræver beskyttelse.
32
00:04:59,250 --> 00:05:04,083
Klonhæren var resultatet af
Beredskabsloven,
33
00:05:04,166 --> 00:05:10,166
som blev fremlagt af kansler Palpatine
under separatist-krisen.
34
00:05:10,250 --> 00:05:13,875
At skifte til et militær
bestående af loyale borgere
35
00:05:13,958 --> 00:05:17,833
er i modstrid med gruppens principper.
36
00:05:17,916 --> 00:05:23,666
Jeg er uenig, senator Organa.
37
00:05:24,416 --> 00:05:27,041
Hvad er Kejserens syn på problemet,
38
00:05:27,125 --> 00:05:30,291
eftersom han ikke deltager i debatten?
39
00:05:32,416 --> 00:05:37,875
Kejseren ved, at hans delegation
som altid vil det bedste
40
00:05:37,958 --> 00:05:40,416
for alle galaksens borgere.
41
00:05:40,500 --> 00:05:43,416
Og hvad med klontroppernes bedste?
42
00:05:43,500 --> 00:05:46,125
Hvorfor er de ikke inkluderet i denne lov?
43
00:05:47,333 --> 00:05:52,833
Klonhæren kan ikke fortsætte
grundet deres accelererede aldring
44
00:05:52,916 --> 00:05:55,708
og deres nedlæggelse bør planlægges.
45
00:05:56,291 --> 00:05:59,166
De er ikke droider, der blot kan slukkes.
46
00:05:59,250 --> 00:06:03,125
De er soldater, der forsvarede os
og vores verdener.
47
00:06:03,750 --> 00:06:10,083
Jeg vidste ikke, at du talte
på klonernes vegne, senator Chuchi.
48
00:06:10,166 --> 00:06:12,541
Hvis vi ikke gør det, hvem gør det så?
49
00:06:13,125 --> 00:06:16,583
Efter alt det, de har ofret,
vil du kassere dem nu?
50
00:06:16,666 --> 00:06:18,000
Efterlade dem med ingenting?
51
00:06:18,083 --> 00:06:20,833
Er det sådan,
vi betaler dem for deres tjeneste?
52
00:06:21,916 --> 00:06:24,750
Er det, hvad Imperiet står for?
53
00:06:25,250 --> 00:06:28,125
Hvordan kan vi debattere oprettelsen
af en ny hær
54
00:06:28,208 --> 00:06:30,875
uden at have en plan for vores nuværende?
55
00:06:38,333 --> 00:06:40,833
Jeg hører dine bekymringer,
senator Chuchi.
56
00:06:41,416 --> 00:06:44,750
Lad mig forsikre denne delegation om,
at der er bestemmelser på plads
57
00:06:44,833 --> 00:06:47,833
for at hjælpe klonerne,
som de begynder at blive udfaset.
58
00:06:48,333 --> 00:06:52,375
Hvad ved du om deres behov, admiral?
Har du spurgt dem?
59
00:06:53,625 --> 00:06:55,833
Eller har de intet at skulle have sagt?
60
00:06:56,416 --> 00:06:59,833
Jeg vil gerne diskutere
enhver bestemmelse, som du
61
00:06:59,916 --> 00:07:01,625
eller klonerne har i sinde.
62
00:07:02,833 --> 00:07:07,083
Hvis vi samarbejder, er jeg sikker på,
at vi kan efterleve deres krav.
63
00:07:09,208 --> 00:07:15,583
Indtil da vil jeg bede Senatet
stemme om Forsvarsrekrutteringsloven.
64
00:07:15,666 --> 00:07:17,000
Jeg støtter den.
65
00:07:33,041 --> 00:07:36,083
Guvernør Tarkin forsikrede mig om,
at du kunne få Senatet
66
00:07:36,166 --> 00:07:37,708
til at støtte lovforslaget.
67
00:07:38,208 --> 00:07:41,666
Det er ikke mig, der lider,
hvis det ikke går igennem.
68
00:07:42,166 --> 00:07:46,500
Det gør det. Et par højlydte senatorer
slår os ikke ud af kurs.
69
00:07:46,583 --> 00:07:48,708
De har de allerede.
70
00:07:48,791 --> 00:07:54,375
Hvis nogen af dem begynder at efterforske,
hvad der skete på Kamino,
71
00:07:54,458 --> 00:07:57,416
så er lovforslaget i fare.
72
00:07:57,500 --> 00:07:59,708
Og det er du også.
73
00:08:00,500 --> 00:08:03,750
Jeg har ingået visse forholdsregler
for at sikre, det ikke sker.
74
00:08:04,250 --> 00:08:06,833
Lad senator Chuchi tale klonernes sag.
75
00:08:07,416 --> 00:08:10,500
Så snart hun er tilfreds,
godkendes Forsvarsrekrutteringsloven,
76
00:08:10,583 --> 00:08:13,833
længe før nogle af de bestemmelser,
hun ønsker, kan blive indfriet.
77
00:08:14,333 --> 00:08:19,250
For din egen skyld, admiral.
Lad der ikke ske flere overraskelser.
78
00:08:29,250 --> 00:08:32,958
Er det dét? Vi har tjent vores formål,
og nu smider de os ud?
79
00:08:33,041 --> 00:08:36,833
Det er derfor, jeg er her.
For bedre at forstå jeres behov.
80
00:08:36,916 --> 00:08:41,291
Jeg vil forblive soldat.
Kan du få det til at ske?
81
00:08:41,375 --> 00:08:45,916
Nej, men så snart en klon
har gennemført de nødvendige rotationer…
82
00:08:46,000 --> 00:08:48,708
Ja, Imperiet har erklæret os unødvendige.
Vi ved det.
83
00:08:49,250 --> 00:08:50,875
Det vil snak ikke ændre på.
84
00:08:51,375 --> 00:08:54,833
Men det kan ændre jeres fremtid.
Jeg kan lave en pensionsplan…
85
00:08:54,916 --> 00:08:55,916
Pensionsplan?
86
00:08:57,250 --> 00:09:01,083
Jeg vil hellere ud og bekæmpe
alle de nye oprørsgrupper.
87
00:09:07,583 --> 00:09:11,166
Og hvad sker der,
når du er for gammel til kæmpe?
88
00:09:13,958 --> 00:09:16,333
Det er ikke noget,
vi er oplært til at tænke over.
89
00:09:17,000 --> 00:09:19,500
Det er på tide, I gør det.
Jer alle sammen.
90
00:09:21,125 --> 00:09:25,666
Hvor svært det end er at acceptere,
så vil jeres militærtjeneste høre op.
91
00:09:26,541 --> 00:09:28,875
I kan vælge, hvordan jeres liv skal se ud.
92
00:09:29,500 --> 00:09:32,916
I har brugt årevis på at kæmpe for os.
Lad mig kæmpe for jer.
93
00:09:33,000 --> 00:09:38,375
Sig mig, hvad jeg kan gøre, så sikrer jeg,
at admiral Rampart efterlever jeres krav.
94
00:10:06,541 --> 00:10:10,125
Tak for jeres tillid.
Jeg vil gøre, hvad jeg kan.
95
00:10:14,791 --> 00:10:15,791
Senator.
96
00:10:16,708 --> 00:10:17,708
Ja?
97
00:10:18,208 --> 00:10:21,083
Ønsker du virkelig at hjælpe kloner?
98
00:10:22,833 --> 00:10:25,125
I har ingen repræsentation i Senatet.
99
00:10:25,208 --> 00:10:27,875
I fortjener at nogen taler jeres sag.
100
00:10:27,958 --> 00:10:31,833
Det vil intet betyde.
Admiral Rampart er upålidelig.
101
00:10:32,500 --> 00:10:33,666
Hvorfor ikke?
102
00:10:33,750 --> 00:10:36,500
Han har løjet for dig. For alle.
103
00:10:37,333 --> 00:10:40,875
Kamino blev ikke ødelagt af en storm.
104
00:10:40,958 --> 00:10:44,375
Det var et angreb,
som Rampart selv beordrede.
105
00:10:49,333 --> 00:10:51,500
Hvorfor påstå den slags?
106
00:10:51,583 --> 00:10:55,041
Jeg var der, ombord på hans Venator.
107
00:10:55,916 --> 00:10:58,916
Han bad os bombe byerne.
108
00:10:59,625 --> 00:11:03,458
Hvis det passede, ville Senatet vide det.
Nogen ville have sagt noget.
109
00:11:03,541 --> 00:11:06,000
Rampart sikrede, at ingen kunne.
110
00:11:06,583 --> 00:11:10,125
Kloner, som forsøgte at stå frem,
blev omfordelt,
111
00:11:10,208 --> 00:11:15,500
forsvandt eller døde.
112
00:11:16,625 --> 00:11:18,208
Du ser ikke for godt ud, soldat.
113
00:11:19,916 --> 00:11:21,041
Navnet er Slip.
114
00:11:21,708 --> 00:11:26,333
Tjek min tjenestejournal,
hvis du ikke tror mig. CT-0409.
115
00:11:27,333 --> 00:11:29,625
Du virker som en af de gode, senator.
116
00:11:30,958 --> 00:11:32,541
Vær forsigtig.
117
00:11:35,500 --> 00:11:36,875
Er alt okay?
118
00:11:37,500 --> 00:11:40,750
Ja. Alt er fint.
119
00:12:01,416 --> 00:12:04,500
Senator Chuchi,
admiral Rampart venter dig.
120
00:12:05,083 --> 00:12:07,708
Har du fundet soldat CT-0409?
121
00:12:07,791 --> 00:12:10,416
Ikke endnu, men vi bliver ved at lede.
122
00:12:44,291 --> 00:12:47,250
Det er Slip. Jeg er i problemer.
123
00:12:48,416 --> 00:12:53,125
Jeg hørte, du kan hjælpe mig flygte,
men skynd dig. Jeg har ikke meget tid.
124
00:13:01,333 --> 00:13:05,583
Forventer du, at Imperiet både skal betale
et nyt militær og fuld pension
125
00:13:05,666 --> 00:13:08,166
til flere millioner klontropper?
126
00:13:08,250 --> 00:13:10,083
Hvis det ikke er overkommeligt, admiral,
127
00:13:11,000 --> 00:13:14,125
så er det måske ikke tid
til din rekrutteringslov lige nu.
128
00:13:15,041 --> 00:13:17,125
Jeg ville ønske, det var så vel,
129
00:13:17,208 --> 00:13:21,458
men rygterne om trusler og oprør
er mere end blot rygter.
130
00:13:21,541 --> 00:13:24,333
Mit mål er at beskytte galaksen.
131
00:13:25,208 --> 00:13:27,666
Men jeg er enig med dig.
132
00:13:29,250 --> 00:13:32,833
Klonernes fremtid kræver
yderligere diskussion og planlægning.
133
00:13:33,500 --> 00:13:35,458
Det skylder vi dem, for deres tjeneste.
134
00:13:41,416 --> 00:13:43,291
Er der noget galt, senator?
135
00:13:45,541 --> 00:13:49,916
Stormen, der ødelagde Kaminos byer.
136
00:13:50,916 --> 00:13:53,416
Hvordan overlevede du?
137
00:13:55,791 --> 00:13:59,041
Jeg deltog i en træningsøvelse
på en andet planet.
138
00:13:59,583 --> 00:14:03,333
Hvis jeg havde været til stede,
kunne mere måske være blevet reddet
139
00:14:03,958 --> 00:14:06,958
Det var en tragedie.
140
00:14:07,041 --> 00:14:10,916
Størstedelen af Kaminos befolkning
gik tabt, admiral.
141
00:14:11,833 --> 00:14:14,500
Det er yderst tragisk.
142
00:14:15,083 --> 00:14:18,708
Bestemt. Men vi må komme videre.
143
00:14:19,750 --> 00:14:22,708
Måske er det nemmere for nogle,
end det er for andre.
144
00:14:28,833 --> 00:14:30,333
God dag, admiral.
145
00:15:04,958 --> 00:15:08,041
Senator Chuchi.
Du har modtaget en krypteret besked.
146
00:15:09,625 --> 00:15:10,625
Fra hvem?
147
00:15:36,750 --> 00:15:37,750
Ja?
148
00:15:44,958 --> 00:15:46,875
Det er okay. Vent her.
149
00:15:57,375 --> 00:15:58,416
Senator Organa?
150
00:15:59,208 --> 00:16:00,208
Hej, Riyo.
151
00:16:00,875 --> 00:16:03,041
R2-C4, hold øje.
152
00:16:06,166 --> 00:16:09,541
Du vakte en del røre
under gårsdagens møde.
153
00:16:09,625 --> 00:16:14,166
Jeg gad vide, hvorfor det vækker røre
at tale retfærdighedens sag
154
00:16:14,250 --> 00:16:17,625
i modsætning til passivitet,
apati eller ignorance.
155
00:16:17,708 --> 00:16:18,916
Bestemt.
156
00:16:19,583 --> 00:16:25,250
Jeg hører, du havde et møde med
admiral Rampart. Var det produktivt?
157
00:16:25,333 --> 00:16:26,541
I overraskende grad.
158
00:16:27,250 --> 00:16:31,625
Jeg havde ventet mere modstand,
men han indvilligede i meget.
159
00:16:32,208 --> 00:16:35,791
Rampart er dygtig til
at sige de rette ting.
160
00:16:35,875 --> 00:16:38,958
Særligt når han ikke ønsker,
at nogen undersøger sagen nærmere.
161
00:16:39,666 --> 00:16:41,208
Det har jeg hørt.
162
00:16:42,000 --> 00:16:46,708
Der hviskes andre tinger,
hvis du lytter godt efter.
163
00:16:47,375 --> 00:16:50,708
Spørgsmålet om klonrettigheder
er en del af noget langt større.
164
00:16:51,375 --> 00:16:53,458
Disse nye oprørsstyrker.
165
00:16:53,541 --> 00:16:58,625
De vokser sig større,
og Kejseren er bange.
166
00:16:58,708 --> 00:17:02,416
Hvis systemer begynder at begå oprør,
ligesom mod Republikken,
167
00:17:02,500 --> 00:17:04,500
så vil det true hans nye Imperium.
168
00:17:05,458 --> 00:17:07,541
Det virker ret belejligt, ikke?
169
00:17:08,041 --> 00:17:12,083
At en katastrofal storm ødelagde
klonfaciliteterne på Kamino
170
00:17:12,750 --> 00:17:15,708
og baner vejen for Imperiets nye militær?
171
00:17:15,791 --> 00:17:19,166
Tipoca City, designet til
at kunne eksistere under vandet,
172
00:17:19,250 --> 00:17:21,833
har klaret sig gennem tusindvis af storme,
173
00:17:22,333 --> 00:17:24,958
men pludselig udryddes den.
174
00:17:26,500 --> 00:17:27,500
Jeg talte med en klon,
175
00:17:27,583 --> 00:17:30,666
som hævdede, at Rampart gav ordren til
at angribe kaminoanske byer.
176
00:17:31,166 --> 00:17:32,416
Havde han beviser?
177
00:17:32,500 --> 00:17:35,000
Han sagde, han var ombord på skibet,
der skød.
178
00:17:36,083 --> 00:17:38,625
Hvis vi kan overbevise ham om at vidne.
179
00:17:38,708 --> 00:17:40,041
Hvor er klonen nu?
180
00:17:40,125 --> 00:17:42,416
Han er i skjul.
Mine vagter leder efter ham.
181
00:17:42,500 --> 00:17:47,833
Vær forsigtig, Riyo. Du er måske ikke
den eneste, der leder efter ham.
182
00:18:01,541 --> 00:18:03,750
Har du fundet klonen?
183
00:18:04,333 --> 00:18:10,916
Ikke endnu. Men senator Chuchis vagter
har også ledt efter ham.
184
00:18:11,500 --> 00:18:16,291
Følg senatoren. Hvis hun finder ham,
så tag dig af det.
185
00:18:16,375 --> 00:18:18,916
Også senatoren?
186
00:18:19,500 --> 00:18:23,166
Ja. Sørg for,
det ikke peger tilbage på mig.
187
00:18:23,750 --> 00:18:25,208
Forstået.
188
00:18:48,333 --> 00:18:51,958
Jeg er ved mødestedet. Hvor er du?
189
00:18:53,083 --> 00:18:54,916
Jeg er på vej. Vent dér.
190
00:19:09,583 --> 00:19:11,333
Rolig, solday.
191
00:19:13,500 --> 00:19:14,583
Senator?
192
00:19:16,291 --> 00:19:18,291
Du er svær at opspore.
193
00:19:19,208 --> 00:19:20,375
Hvad laver du her?
194
00:19:21,250 --> 00:19:24,250
Jeg tror, du fortalte mig sandheden
omkring admiral Rampart.
195
00:19:25,041 --> 00:19:26,291
Jeg vil bede dig hjælpe mig.
196
00:19:26,375 --> 00:19:29,500
Nej, nej. Jeg rejser,
så snart han ankommer.
197
00:19:29,583 --> 00:19:30,625
Hvem?
198
00:19:31,208 --> 00:19:36,583
Én, der kan få mig til at forsvinde hen,
hvor Imperiet ikke kan finde mig.
199
00:19:36,666 --> 00:19:38,041
Hvordan fandt du mig?
200
00:19:38,125 --> 00:19:42,625
Blev du forfulgt?
Hvis du kan finde mig, kan de også.
201
00:19:42,708 --> 00:19:45,958
Jeg kan beskytte dig.
Når Senatet hører, hvad du har at sige…
202
00:19:46,041 --> 00:19:50,000
Senator, du lytter ikke til mig.
De har allerede dræbt Cade.
203
00:19:50,083 --> 00:19:53,208
Mit liv er i fare. Det vil dit også være.
204
00:19:53,291 --> 00:19:55,166
Du er nødt til at gå.
205
00:19:55,250 --> 00:19:56,250
Vent!
206
00:19:57,666 --> 00:20:00,541
Hans angreb på Kamino
påvirkede ikke kun klonfaciliteterne.
207
00:20:00,625 --> 00:20:03,083
Rampart udryddede hele byer.
208
00:20:05,916 --> 00:20:10,166
De, der omkom, inklusive klonerne,
der forsøgte at fortælle sandheden,
209
00:20:10,250 --> 00:20:11,916
fortjener retfærdighed.
210
00:20:24,833 --> 00:20:26,500
Vær vidne foran Senatet.
211
00:20:27,083 --> 00:20:29,875
Rampart må holdes ansvarlig.
212
00:20:33,208 --> 00:20:36,458
Senator, vi er nødt til at gå.
Her er ikke sikkert.
213
00:20:36,541 --> 00:20:39,791
Ja, han har ret,
og du har ikke brug for mig.
214
00:20:39,875 --> 00:20:42,416
Beviserne, du ønsker,
er ombord på Ramparts skib.
215
00:20:42,500 --> 00:20:44,250
Tjek broens kommandolog.
216
00:20:44,333 --> 00:20:46,416
Jeg har gemt en backup i centralsystemet…
217
00:20:47,833 --> 00:20:48,875
Beskyt senatoren!
218
00:21:02,666 --> 00:21:03,833
Vi må afsted.
219
00:21:07,250 --> 00:21:09,125
Vi går på tre.
220
00:22:01,666 --> 00:22:04,250
Jeg lokker ham ud.
Løb mod døren. Nå hen til speederen!
221
00:22:06,458 --> 00:22:07,708
Jeg er lige bag dig!
222
00:23:04,791 --> 00:23:06,000
Er du okay, senator?
223
00:23:06,083 --> 00:23:10,458
Kaptajn Rex? Hvad foregår der?
224
00:23:10,958 --> 00:23:13,041
Det håbede jeg, du kunne fortælle mig.
225
00:23:13,708 --> 00:23:17,333
Jeg kom for at møde en klonkontakt,
da jeg hørte blasterilden.
226
00:23:17,416 --> 00:23:19,041
Var det dig, som Slip skulle møde?
227
00:23:19,875 --> 00:23:22,583
Han er død. Det er mine vagter også.
228
00:23:23,875 --> 00:23:25,000
Hvad skete der?
229
00:23:25,083 --> 00:23:27,500
Slip fortalte mig,
hvad der skete på Kamino.
230
00:23:28,125 --> 00:23:30,375
Jeg bad ham være vidne i Senatet.
231
00:23:31,083 --> 00:23:34,375
Nogen blev sendt hertil for at sikre,
at det aldrig ville ske.
232
00:23:48,000 --> 00:23:53,083
En klon?
Hvorfor ville en soldat gøre den slags?
233
00:23:53,166 --> 00:23:54,416
Han er ikke soldat.
234
00:23:54,500 --> 00:24:00,708
Jeg ved ikke, hvad han er, men vi må
hellere forhøre ham et mere diskret sted.
235
00:24:01,416 --> 00:24:03,458
Og jeg ved lige hvor.
236
00:24:24,208 --> 00:24:25,208
Hvor er vi?
237
00:24:25,791 --> 00:24:29,500
Et par af mine venner ejer garagen her.
De har givet os lidt alenetid.
238
00:24:35,625 --> 00:24:38,791
Sødt af dig at komme. Har du et navn?
239
00:24:42,875 --> 00:24:45,666
Du bærer ingen identificerbare mærker.
240
00:24:46,291 --> 00:24:47,416
Hvem arbejder du for?
241
00:24:49,708 --> 00:24:52,750
Vil du ikke tale om dig selv? Fint.
242
00:24:52,833 --> 00:24:55,666
Fortæl mig, hvis ordrer du fulgte,
så lader jeg dig gå.
243
00:24:58,458 --> 00:25:02,458
Nej, du gør ej, kaptajn Rex.
244
00:25:03,958 --> 00:25:07,416
Du kæmper den forkerte kamp.
245
00:25:07,500 --> 00:25:08,916
Du er begrænset.
246
00:25:09,666 --> 00:25:11,166
Hvad gør det så dig?
247
00:25:16,041 --> 00:25:18,375
Troende.
248
00:25:51,750 --> 00:25:53,208
KLONKONSPIRATIONEN
249
00:26:17,208 --> 00:26:19,208
Tekster af: Jonas Kloch