1
00:00:30,791 --> 00:00:33,666
Die Klon-Verschwörung
2
00:01:01,208 --> 00:01:08,000
Die ganze Galaxie glaubt Ramparts Lügen,
sogar der Senat. Das ist nicht richtig.
3
00:01:08,083 --> 00:01:12,250
Wir können nichts daran ändern.
Vergiss es.
4
00:01:12,333 --> 00:01:18,041
Wie könnte ich? Kamino war unsere Heimat,
wir haben sie zerstört.
5
00:01:18,125 --> 00:01:24,708
All die Städte, all diese Menschen
wurden durch uns vernichtet.
6
00:01:25,416 --> 00:01:27,333
Wir führten Befehle aus.
7
00:01:27,416 --> 00:01:33,500
Wirklich? Warum vertuscht Rampart es dann?
8
00:01:35,250 --> 00:01:39,666
Tut mir leid, Slip.
Ich kann nicht länger schweigen.
9
00:01:40,791 --> 00:01:43,416
Moment. Was hast du gemacht?
10
00:01:44,791 --> 00:01:46,875
Ich schickte Rampart eine Nachricht.
11
00:01:47,583 --> 00:01:53,541
Ich gebe ihm die Chance, dem Senat
die Wahrheit zu sagen, bevor ich es tue.
12
00:02:21,500 --> 00:02:23,666
Cade! Halt!
13
00:02:25,208 --> 00:02:29,958
Du weißt, wozu Rampart fähig ist.
Es ist zu gefährlich.
14
00:02:30,041 --> 00:02:36,791
Slip, wir sind keine schlechten Menschen,
aber wir haben etwas Falsches getan.
15
00:02:37,500 --> 00:02:41,208
Bitte, ich brauche deine Hilfe.
Gemeinsam können wir…
16
00:03:39,333 --> 00:03:40,458
Sucht die Umgebung ab.
17
00:04:00,791 --> 00:04:05,375
Der verheerende Sturm
auf Kamino war eine Tragödie,
18
00:04:05,458 --> 00:04:12,208
aber ohne die Produktion
neuer Klonsoldaten sind wir verwundbar.
19
00:04:12,291 --> 00:04:18,791
Admiral Ramparts Wehrdienstgesetz
gibt uns Sicherheit.
20
00:04:21,083 --> 00:04:25,666
Ich stimme dem ehrenwerten Abgeordneten
des Banken-Clans zu.
21
00:04:25,750 --> 00:04:29,875
Die Galaxie braucht
eine neue Wehrdienstarmee.
22
00:04:29,958 --> 00:04:34,458
Eine Armee aus dem Volk,
die für das Volk kämpft.
23
00:04:34,541 --> 00:04:38,166
Diese Gesetzesvorlage
wurde in jeder Sitzung
24
00:04:38,250 --> 00:04:41,416
ausgiebig diskutiert
und immer wieder vertagt.
25
00:04:41,500 --> 00:04:47,458
Es gibt in der Galaxie Dringenderes
als die teure Schaffung einer neuen Armee.
26
00:04:47,541 --> 00:04:49,000
Der Krieg ist vorbei.
27
00:04:49,083 --> 00:04:52,208
Vielleicht dort,
wo Sie leben, Senatorin Pamlo.
28
00:04:52,291 --> 00:04:56,208
Aber die Mittleren und Äußeren Ränder
sind voller Aufständischer.
29
00:04:56,291 --> 00:04:57,875
Wir brauchen Schutz.
30
00:04:59,250 --> 00:05:04,083
Der Einsatz der Klonarmee
ging auf das Notstandsgesetz zurück,
31
00:05:04,166 --> 00:05:10,166
das Kanzler Palpatine
während der Separatistenkrise vorschlug.
32
00:05:10,250 --> 00:05:13,875
Die Umkehr zu einer Armee aus Bürgern,
die sich verpflichten,
33
00:05:13,958 --> 00:05:17,833
widerspricht den Grundsätzen
dieses Hauses.
34
00:05:17,916 --> 00:05:23,666
Ich widerspreche entschieden,
Senator Organa.
35
00:05:24,416 --> 00:05:30,291
Was sagt der Imperator zu dieser Sache,
da er diesen Sitzungen stets fernbleibt?
36
00:05:32,416 --> 00:05:37,875
Der Imperator vertraut wie stets darauf,
dass dieses Haus im besten Interesse
37
00:05:37,958 --> 00:05:40,416
aller Bürger der Galaxie entscheidet.
38
00:05:40,500 --> 00:05:43,416
Und was ist
mit den Interessen der Klonsoldaten?
39
00:05:43,500 --> 00:05:46,125
Warum fehlen sie in diesem Parlament?
40
00:05:47,333 --> 00:05:52,833
Aufgrund ihrer schnellen Alterung
hält die Klonarmee nicht durch
41
00:05:52,916 --> 00:05:55,708
und sollte stillgelegt werden.
42
00:05:56,291 --> 00:05:59,166
Sie sind keine Droiden,
die man einfach abschaltet.
43
00:05:59,250 --> 00:06:03,125
Sie sind Soldaten, die uns
und unsere Welten verteidigt haben.
44
00:06:03,750 --> 00:06:10,083
Ich wusste nicht, dass Sie
für die Klone sprechen, Senatorin Chuchi.
45
00:06:10,166 --> 00:06:12,541
Wenn nicht wir, wer tut es dann?
46
00:06:13,125 --> 00:06:16,583
Nach all ihren Opfern
wollt ihr sie nun ausmustern?
47
00:06:16,666 --> 00:06:18,000
Ist das der Lohn?
48
00:06:18,083 --> 00:06:20,833
So danken wir ihnen für ihre Dienste?
49
00:06:21,916 --> 00:06:24,750
Sind das die Prinzipien dieses Imperiums?
50
00:06:25,250 --> 00:06:28,125
Wie können wir
über eine neue Armee diskutieren
51
00:06:28,208 --> 00:06:30,875
ohne jeden Versorgungsplan
für die aktuelle Armee?
52
00:06:38,333 --> 00:06:40,833
Ich verstehe Ihre Befürchtungen,
Senatorin Chuchi.
53
00:06:41,416 --> 00:06:44,750
Ich versichere Ihnen allen,
dass Vorkehrungen getroffen wurden,
54
00:06:44,833 --> 00:06:47,833
um den Klonen zu helfen,
die ausgegliedert werden.
55
00:06:48,333 --> 00:06:52,375
Kennen Sie ihre Bedürfnisse, Admiral?
Haben Sie sie gefragt?
56
00:06:53,625 --> 00:06:55,833
Oder bestimmen sie
nicht mit über ihre Zukunft?
57
00:06:56,416 --> 00:06:59,833
Ich bin offen dafür,
über alle Vorschläge zu diskutieren,
58
00:06:59,916 --> 00:07:01,625
die Sie oder die Klone machen.
59
00:07:02,833 --> 00:07:07,083
Wenn wir zusammenarbeiten, können wir
ihren Bedürfnissen sicher gerecht werden.
60
00:07:09,208 --> 00:07:15,583
Bis dahin schlage ich vor,
das Wehrdienstgesetz zu vertagen.
61
00:07:15,666 --> 00:07:17,000
Ich stimme zu.
62
00:07:33,041 --> 00:07:36,083
Gouverneur Tarkin versicherte,
Sie brächten den Senat dazu,
63
00:07:36,166 --> 00:07:37,708
das Gesetz zu unterstützen.
64
00:07:38,208 --> 00:07:41,666
Ich werde dafür büßen,
wenn es nicht verabschiedet wird.
65
00:07:42,166 --> 00:07:46,500
Das wird es. Ein paar
lautstarke Senatoren halten uns nicht auf.
66
00:07:46,583 --> 00:07:48,708
Das taten sie bereits.
67
00:07:48,791 --> 00:07:54,375
Wenn jemand von ihnen herausfindet,
was mit Kamino wirklich geschah,
68
00:07:54,458 --> 00:07:57,416
ist dieses Gesetz in großer Gefahr.
69
00:07:57,500 --> 00:07:59,708
Und Sie auch.
70
00:08:00,500 --> 00:08:03,750
Ich habe Vorkehrungen getroffen,
dass das nicht passiert.
71
00:08:04,250 --> 00:08:06,833
Soll Senatorin Chuchi
ihre Forderungen stellen.
72
00:08:07,416 --> 00:08:10,500
Sobald sie beruhigt ist,
geht das Wehrdienstgesetz durch,
73
00:08:10,583 --> 00:08:13,833
lange bevor ihre Vorschläge
umgesetzt werden müssen.
74
00:08:14,333 --> 00:08:19,250
Ich rate Ihnen, Admiral, sorgen Sie dafür,
dass es keine Überraschungen mehr gibt.
75
00:08:29,250 --> 00:08:32,958
Das war's also?
Wir haben unsere Schuldigkeit getan?
76
00:08:33,041 --> 00:08:36,833
Darum bin ich hier,
um eure Bedürfnisse besser zu verstehen.
77
00:08:36,916 --> 00:08:41,291
Ich will Soldat bleiben.
Können Sie das erreichen?
78
00:08:41,375 --> 00:08:45,916
Nein, aber sobald ein Klon
seine Turnusse erfüllt hat…
79
00:08:46,000 --> 00:08:48,708
Erklärt uns
das Imperium für überflüssig. Klar.
80
00:08:49,250 --> 00:08:50,875
Reden wird daran nichts ändern.
81
00:08:51,375 --> 00:08:54,833
Aber es kann eure Zukunft verändern.
Ich kann eine Altersvorsorge…
82
00:08:54,916 --> 00:08:55,916
Altersvorsorge?
83
00:08:57,250 --> 00:09:01,083
Lieber würde ich
gegen all die Aufständischen kämpfen.
84
00:09:07,583 --> 00:09:11,166
Und was passiert,
wenn ihr zu alt zum Kämpfen seid?
85
00:09:13,958 --> 00:09:16,333
Wir sind nicht ausgebildet,
um darüber nachzudenken.
86
00:09:17,000 --> 00:09:19,500
Es wird Zeit, dass ihr es tut. Alle.
87
00:09:21,125 --> 00:09:25,666
Auch wenn es schwer zu akzeptieren ist,
euer Wehrdienst wird enden.
88
00:09:26,541 --> 00:09:28,875
Ihr dürft entscheiden,
wie ihr leben wollt.
89
00:09:29,500 --> 00:09:32,916
Ihr habt lange für uns gekämpft.
Lasst mich für euch kämpfen.
90
00:09:33,000 --> 00:09:38,375
Sagt, was ihr braucht. Ich sorge dafür,
dass Admiral Ramparts Gesetz euch hilft.
91
00:10:06,541 --> 00:10:10,125
Danke für euer Vertrauen.
Ich tue, was ich kann.
92
00:10:14,791 --> 00:10:15,791
Senatorin.
93
00:10:16,708 --> 00:10:17,708
Ja?
94
00:10:18,208 --> 00:10:21,083
Wollt ihr wirklich den Klonen helfen?
95
00:10:22,833 --> 00:10:25,125
Ihr seid im Senat nicht vertreten.
96
00:10:25,208 --> 00:10:27,875
Ihr habt es verdient,
dass jemand für euch spricht.
97
00:10:27,958 --> 00:10:31,833
Das bringt nichts.
Admiral Rampart ist nicht zu trauen.
98
00:10:32,500 --> 00:10:33,666
Warum nicht?
99
00:10:33,750 --> 00:10:36,500
Er hat Sie belogen. Alle.
100
00:10:37,333 --> 00:10:40,875
Kamino wurde nicht
von einem Sturm zerstört.
101
00:10:40,958 --> 00:10:44,375
Sondern durch einen Angriff,
den Rampart befohlen hatte.
102
00:10:49,333 --> 00:10:51,500
Warum erheben Sie so eine Anschuldigung?
103
00:10:51,583 --> 00:10:55,041
Ich war dort, an Bord seiner Venator.
104
00:10:55,916 --> 00:10:58,916
Er ließ uns auf die Städte schießen.
105
00:10:59,625 --> 00:11:03,458
Wäre das wahr, wüsste der Senat davon.
Jemand hätte es gemeldet.
106
00:11:03,541 --> 00:11:06,000
Rampart verhindert das.
107
00:11:06,583 --> 00:11:10,125
Klone, die reden wollten,
wurden entweder versetzt,
108
00:11:10,208 --> 00:11:15,500
werden vermisst oder sind tot.
109
00:11:16,625 --> 00:11:18,208
Sie sehen nicht gut aus.
110
00:11:19,916 --> 00:11:21,041
Ich heiße Slip.
111
00:11:21,708 --> 00:11:26,333
Lesen Sie meine Dienstakte,
wenn Sie mir nicht glauben. CT-0409.
112
00:11:27,333 --> 00:11:29,625
Sie scheinen eine gute Person zu sein.
113
00:11:30,958 --> 00:11:32,541
Seien Sie vorsichtig.
114
00:11:35,500 --> 00:11:36,875
Ist alles in Ordnung?
115
00:11:37,500 --> 00:11:40,750
Ja, alles in Ordnung.
116
00:12:01,416 --> 00:12:04,500
Senatorin Chuchi,
Admiral Rampart erwartet Sie.
117
00:12:05,083 --> 00:12:07,708
Haben Sie Soldat CT-0409 gefunden?
118
00:12:07,791 --> 00:12:10,416
Noch nicht, aber wir suchen weiter.
119
00:12:44,291 --> 00:12:47,250
Hier Slip. Ich habe Probleme.
120
00:12:48,416 --> 00:12:53,125
Ich hörte, ihr könnt mir helfen.
Aber beeilt euch. Mir bleibt wenig Zeit.
121
00:13:01,333 --> 00:13:05,583
Das Imperium soll eine neue Armee
und die Altersversorgung
122
00:13:05,666 --> 00:13:08,166
für Millionen Klonsoldaten finanzieren?
123
00:13:08,250 --> 00:13:10,083
Ist das nicht möglich, Admiral,
124
00:13:11,000 --> 00:13:14,125
dann ist es wohl der falsche Moment
für Ihr Wehrdienstgesetz.
125
00:13:15,041 --> 00:13:17,125
Ich wünschte, dem wäre so.
126
00:13:17,208 --> 00:13:21,458
Aber das Gerede über Aufstände
ist nicht nur ein Gerücht.
127
00:13:21,541 --> 00:13:24,333
Mir geht es darum,
die Galaxie zu beschützen.
128
00:13:25,208 --> 00:13:27,666
Aber ich stimme Ihnen zu.
129
00:13:29,250 --> 00:13:32,833
Die Zukunft der Klone
muss besprochen und geplant werden.
130
00:13:33,500 --> 00:13:35,458
Wir schulden es ihnen für ihre Dienste.
131
00:13:41,416 --> 00:13:43,291
Bedrückt Sie irgendwas?
132
00:13:45,541 --> 00:13:49,916
Der Sturm, der Kamino vernichtet hat.
133
00:13:50,916 --> 00:13:53,416
Warum haben Sie überlebt?
134
00:13:55,791 --> 00:13:59,041
Ich nahm an einer Übung
außerhalb des Planeten teil.
135
00:13:59,583 --> 00:14:03,333
Wäre ich dort gewesen,
hätten wir vielleicht mehr Leben gerettet.
136
00:14:03,958 --> 00:14:06,958
Es war tragisch.
137
00:14:07,041 --> 00:14:10,916
Die meisten Kaminoaner starben, Admiral.
138
00:14:11,833 --> 00:14:14,500
Das ist mehr als tragisch.
139
00:14:15,083 --> 00:14:18,708
Das stimmt.
Aber wir müssen nach vorne schauen.
140
00:14:19,750 --> 00:14:22,708
Das fällt einigen
vielleicht leichter als anderen.
141
00:14:28,833 --> 00:14:30,333
Guten Tag, Admiral.
142
00:15:04,958 --> 00:15:08,041
Senatorin Chuchi,
Sie erhielten eine geheime Botschaft.
143
00:15:09,625 --> 00:15:10,625
Von wem?
144
00:15:36,750 --> 00:15:37,750
Ja?
145
00:15:44,958 --> 00:15:46,875
Alles in Ordnung. Warten Sie hier.
146
00:15:57,375 --> 00:15:58,416
Senator Organa?
147
00:15:59,208 --> 00:16:00,208
Hallo, Riyo.
148
00:16:00,875 --> 00:16:03,041
R2-C4, pass auf.
149
00:16:06,166 --> 00:16:09,541
Sie sorgten gestern ziemlich für Aufruhr.
150
00:16:09,625 --> 00:16:14,166
Seltsam, dass heute das Eintreten
für Gerechtigkeit Aufruhr erzeugt,
151
00:16:14,250 --> 00:16:17,625
nicht Untätigkeit, Apathie oder Ignoranz.
152
00:16:17,708 --> 00:16:18,916
In der Tat.
153
00:16:19,583 --> 00:16:25,250
Ich hörte von Ihrem Treffen
mit Admiral Rampart. War es erfolgreich?
154
00:16:25,333 --> 00:16:26,541
Überraschenderweise.
155
00:16:27,250 --> 00:16:31,625
Ich hatte mehr Widerstand erwartet,
aber er ging auf viele Forderungen ein.
156
00:16:32,208 --> 00:16:35,791
Rampart versteht sich darauf,
stets das Richtige zu sagen.
157
00:16:35,875 --> 00:16:38,958
Vor allem, wenn er nicht will,
dass jemand genauer hinsieht.
158
00:16:39,666 --> 00:16:41,208
Das habe ich gehört.
159
00:16:42,000 --> 00:16:46,708
Wer aufmerksam lauscht, hört noch mehr.
160
00:16:47,375 --> 00:16:50,708
Die Frage der Klonrechte
ist Teil einer größeren Sache.
161
00:16:51,375 --> 00:16:53,458
Es kam zu diesen Aufständen.
162
00:16:53,541 --> 00:16:58,625
Ihre Zahl wächst,
und der Imperator hat Angst.
163
00:16:58,708 --> 00:17:02,416
Wenn sich ganze Systeme erheben
wie damals gegen die Republik,
164
00:17:02,500 --> 00:17:04,500
gerät sein neues Imperium in Gefahr.
165
00:17:05,458 --> 00:17:07,541
Es kam recht günstig, oder nicht?
166
00:17:08,041 --> 00:17:12,083
Dass ein furchtbarer Sturm
die Klonfabriken auf Kamino zerstörte
167
00:17:12,750 --> 00:17:15,708
und der neuen Armee des Imperators
den Weg ebnete.
168
00:17:15,791 --> 00:17:19,166
Tipoca City wurde
als Unterwasserstadt gebaut,
169
00:17:19,250 --> 00:17:21,833
die tausenden Stürmen widerstand.
170
00:17:22,333 --> 00:17:24,958
Trotzdem wurde sie plötzlich ausgelöscht.
171
00:17:26,500 --> 00:17:30,666
Ein Klon behauptete, Rampart
habe kaminoanische Städte angegriffen.
172
00:17:31,166 --> 00:17:32,416
Hat er Beweise?
173
00:17:32,500 --> 00:17:35,000
Er diente auf dem Schiff,
das das Feuer eröffnete.
174
00:17:36,083 --> 00:17:38,625
Falls wir ihn zur Aussage überreden.
175
00:17:38,708 --> 00:17:40,041
Wo ist der Klon jetzt?
176
00:17:40,125 --> 00:17:42,416
Er versteckt sich. Meine Leute suchen ihn.
177
00:17:42,500 --> 00:17:47,833
Seien Sie vorsichtig.
Vielleicht suchen nicht nur Sie ihn.
178
00:18:01,541 --> 00:18:03,750
Haben Sie den Klon gefunden?
179
00:18:04,333 --> 00:18:10,916
Noch nicht. Aber auch
die Wächter der Senatorin suchen ihn.
180
00:18:11,500 --> 00:18:16,291
Folgen Sie der Senatorin.
Wenn Sie ihn findet, erledigt sie.
181
00:18:16,375 --> 00:18:18,916
Auch die Senatorin?
182
00:18:19,500 --> 00:18:23,166
Ja. Auf mich darf kein Verdacht fallen.
183
00:18:23,750 --> 00:18:25,208
Verstanden.
184
00:18:48,333 --> 00:18:51,958
Ich bin am Treffpunkt. Wo sind Sie?
185
00:18:53,083 --> 00:18:54,916
Ich komme. Halten Sie durch.
186
00:19:09,583 --> 00:19:11,333
Sachte, Soldat.
187
00:19:13,500 --> 00:19:14,583
Senatorin?
188
00:19:16,291 --> 00:19:18,291
Sie sind schwer zu finden.
189
00:19:19,208 --> 00:19:20,375
Was machen Sie hier?
190
00:19:21,250 --> 00:19:24,250
Sie sagten
die Wahrheit über Admiral Rampart.
191
00:19:25,041 --> 00:19:26,291
Bitte helfen Sie mir.
192
00:19:26,375 --> 00:19:29,500
Nein. Ich gehe weg, sobald er kommt.
193
00:19:29,583 --> 00:19:30,625
Wer?
194
00:19:31,208 --> 00:19:36,583
Jemand, der mich verstecken kann,
wo das Imperium mich nicht findet.
195
00:19:36,666 --> 00:19:38,041
Wie fanden Sie mich?
196
00:19:38,125 --> 00:19:42,625
Folgte man Ihnen? Wenn Sie
mich fanden, finden die mich auch.
197
00:19:42,708 --> 00:19:45,958
Ich beschütze Sie.
Sobald der Senat Ihre Worte hört…
198
00:19:46,041 --> 00:19:50,000
Senatorin, Sie hören mir nicht zu.
Sie haben bereits Cade getötet.
199
00:19:50,083 --> 00:19:53,208
Mein Leben ist in Gefahr. Ihres auch.
200
00:19:53,291 --> 00:19:55,166
Sie müssen weg hier.
201
00:19:55,250 --> 00:19:56,250
Warten Sie!
202
00:19:57,666 --> 00:20:00,541
Sein Angriff auf Kamino
galt nicht nur Klonproduktionen.
203
00:20:00,625 --> 00:20:03,083
Rampart löschte ganze Städte aus.
204
00:20:05,916 --> 00:20:10,166
Die Opfer, einschließlich derer,
die die Wahrheit sagen wollten,
205
00:20:10,250 --> 00:20:11,916
verdienen alle Gerechtigkeit.
206
00:20:24,833 --> 00:20:26,500
Sagen Sie vor dem Senat aus.
207
00:20:27,083 --> 00:20:29,875
Rampart muss
zur Verantwortung gezogen werden.
208
00:20:33,208 --> 00:20:36,458
Senatorin, wir müssen fort.
Es ist hier nicht sicher.
209
00:20:36,541 --> 00:20:39,791
Ja, er hat recht,
und Sie brauchen mich nicht.
210
00:20:39,875 --> 00:20:42,416
Die Beweise, die Sie suchen,
sind auf Ramparts Schiff.
211
00:20:42,500 --> 00:20:44,250
Suchen Sie das Logbuch der Brücke.
212
00:20:44,333 --> 00:20:46,416
Ich speicherte
eine Kopie im Zentralrechner…
213
00:20:47,833 --> 00:20:48,875
Schützt die Senatorin!
214
00:21:02,666 --> 00:21:03,833
Wir müssen weg hier.
215
00:21:07,250 --> 00:21:09,125
Bei drei rennen wir los.
216
00:22:01,666 --> 00:22:04,250
Ich lenke ihn ab.
Laufen Sie zur Tür und zum Speeder!
217
00:22:06,458 --> 00:22:07,708
Ich folge Ihnen!
218
00:23:04,791 --> 00:23:06,000
Alles klar, Senatorin?
219
00:23:06,083 --> 00:23:10,458
Captain Rex? Was ist hier los?
220
00:23:10,958 --> 00:23:13,041
Ich hoffte, Sie sagen mir das.
221
00:23:13,708 --> 00:23:17,333
Ich kam, um einen Klon zu treffen,
als ich die Schüsse hörte.
222
00:23:17,416 --> 00:23:19,041
Slip sollte Sie treffen?
223
00:23:19,875 --> 00:23:22,583
Er ist tot. Meine Leibwächter auch.
224
00:23:23,875 --> 00:23:25,000
Was ist passiert?
225
00:23:25,083 --> 00:23:27,500
Slip sagte mir,
was wirklich auf Kamino geschah.
226
00:23:28,125 --> 00:23:30,375
Ich wollte, dass er vor dem Senat aussagt.
227
00:23:31,083 --> 00:23:34,375
Jemand wurde gesandt,
um das zu verhindern.
228
00:23:48,000 --> 00:23:53,083
Ein Klon?
Warum sollte ein Klonsoldat so etwas tun?
229
00:23:53,166 --> 00:23:54,416
Er ist kein Klonsoldat.
230
00:23:54,500 --> 00:24:00,708
Ich weiß nicht, was er ist,
aber wir befragen ihn besser anderswo.
231
00:24:01,416 --> 00:24:03,458
Und ich weiß auch, wo.
232
00:24:24,208 --> 00:24:25,208
Wo sind wir?
233
00:24:25,791 --> 00:24:29,500
Diese Garage gehört Freunden.
Sie sind eine Weile weg.
234
00:24:35,625 --> 00:24:38,791
Nett, dass du hier bist. Wie heißt du?
235
00:24:42,875 --> 00:24:47,416
Du trägst keine Abzeichen.
Für wen arbeitest du?
236
00:24:49,708 --> 00:24:52,750
Du willst es nicht sagen? Schön.
237
00:24:52,833 --> 00:24:55,666
Sag, wer dir den Befehl gab,
und ich lasse dich gehen.
238
00:24:58,458 --> 00:25:02,458
Nein, das werden Sie nicht, Captain Rex.
239
00:25:03,958 --> 00:25:07,416
Sie kämpfen
auf der falschen Seite, Bruder.
240
00:25:07,500 --> 00:25:08,916
Sie sind eingeschränkt.
241
00:25:09,666 --> 00:25:11,166
Und was bist dann du?
242
00:25:16,041 --> 00:25:18,375
Ein Glaubender.
243
00:25:51,750 --> 00:25:53,208
DIE KLON-VERSCHWÖRUNG
244
00:26:17,208 --> 00:26:19,208
Untertitel von: Georg Breusch