1 00:00:30,791 --> 00:00:33,666 Die Klon-Verschwörung 2 00:01:01,208 --> 00:01:08,000 Die ganze Galaxie glaubt Ramparts Lügen, sogar der Senat. Das ist nicht richtig. 3 00:01:08,083 --> 00:01:12,250 Wir können nichts daran ändern. Vergiss es. 4 00:01:12,333 --> 00:01:18,041 Wie könnte ich? Kamino war unsere Heimat, wir haben sie zerstört. 5 00:01:18,125 --> 00:01:24,708 All die Städte, all diese Menschen wurden durch uns vernichtet. 6 00:01:25,416 --> 00:01:27,333 Wir führten Befehle aus. 7 00:01:27,416 --> 00:01:33,500 Wirklich? Warum vertuscht Rampart es dann? 8 00:01:35,250 --> 00:01:39,666 Tut mir leid, Slip. Ich kann nicht länger schweigen. 9 00:01:40,791 --> 00:01:43,416 Moment. Was hast du gemacht? 10 00:01:44,791 --> 00:01:46,875 Ich schickte Rampart eine Nachricht. 11 00:01:47,583 --> 00:01:53,541 Ich gebe ihm die Chance, dem Senat die Wahrheit zu sagen, bevor ich es tue. 12 00:02:21,500 --> 00:02:23,666 Cade! Halt! 13 00:02:25,208 --> 00:02:29,958 Du weißt, wozu Rampart fähig ist. Es ist zu gefährlich. 14 00:02:30,041 --> 00:02:36,791 Slip, wir sind keine schlechten Menschen, aber wir haben etwas Falsches getan. 15 00:02:37,500 --> 00:02:41,208 Bitte, ich brauche deine Hilfe. Gemeinsam können wir… 16 00:03:39,333 --> 00:03:40,458 Sucht die Umgebung ab. 17 00:04:00,791 --> 00:04:05,375 Der verheerende Sturm auf Kamino war eine Tragödie, 18 00:04:05,458 --> 00:04:12,208 aber ohne die Produktion neuer Klonsoldaten sind wir verwundbar. 19 00:04:12,291 --> 00:04:18,791 Admiral Ramparts Wehrdienstgesetz gibt uns Sicherheit. 20 00:04:21,083 --> 00:04:25,666 Ich stimme dem ehrenwerten Abgeordneten des Banken-Clans zu. 21 00:04:25,750 --> 00:04:29,875 Die Galaxie braucht eine neue Wehrdienstarmee. 22 00:04:29,958 --> 00:04:34,458 Eine Armee aus dem Volk, die für das Volk kämpft. 23 00:04:34,541 --> 00:04:38,166 Diese Gesetzesvorlage wurde in jeder Sitzung 24 00:04:38,250 --> 00:04:41,416 ausgiebig diskutiert und immer wieder vertagt. 25 00:04:41,500 --> 00:04:47,458 Es gibt in der Galaxie Dringenderes als die teure Schaffung einer neuen Armee. 26 00:04:47,541 --> 00:04:49,000 Der Krieg ist vorbei. 27 00:04:49,083 --> 00:04:52,208 Vielleicht dort, wo Sie leben, Senatorin Pamlo. 28 00:04:52,291 --> 00:04:56,208 Aber die Mittleren und Äußeren Ränder sind voller Aufständischer. 29 00:04:56,291 --> 00:04:57,875 Wir brauchen Schutz. 30 00:04:59,250 --> 00:05:04,083 Der Einsatz der Klonarmee ging auf das Notstandsgesetz zurück, 31 00:05:04,166 --> 00:05:10,166 das Kanzler Palpatine während der Separatistenkrise vorschlug. 32 00:05:10,250 --> 00:05:13,875 Die Umkehr zu einer Armee aus Bürgern, die sich verpflichten, 33 00:05:13,958 --> 00:05:17,833 widerspricht den Grundsätzen dieses Hauses. 34 00:05:17,916 --> 00:05:23,666 Ich widerspreche entschieden, Senator Organa. 35 00:05:24,416 --> 00:05:30,291 Was sagt der Imperator zu dieser Sache, da er diesen Sitzungen stets fernbleibt? 36 00:05:32,416 --> 00:05:37,875 Der Imperator vertraut wie stets darauf, dass dieses Haus im besten Interesse 37 00:05:37,958 --> 00:05:40,416 aller Bürger der Galaxie entscheidet. 38 00:05:40,500 --> 00:05:43,416 Und was ist mit den Interessen der Klonsoldaten? 39 00:05:43,500 --> 00:05:46,125 Warum fehlen sie in diesem Parlament? 40 00:05:47,333 --> 00:05:52,833 Aufgrund ihrer schnellen Alterung hält die Klonarmee nicht durch 41 00:05:52,916 --> 00:05:55,708 und sollte stillgelegt werden. 42 00:05:56,291 --> 00:05:59,166 Sie sind keine Droiden, die man einfach abschaltet. 43 00:05:59,250 --> 00:06:03,125 Sie sind Soldaten, die uns und unsere Welten verteidigt haben. 44 00:06:03,750 --> 00:06:10,083 Ich wusste nicht, dass Sie für die Klone sprechen, Senatorin Chuchi. 45 00:06:10,166 --> 00:06:12,541 Wenn nicht wir, wer tut es dann? 46 00:06:13,125 --> 00:06:16,583 Nach all ihren Opfern wollt ihr sie nun ausmustern? 47 00:06:16,666 --> 00:06:18,000 Ist das der Lohn? 48 00:06:18,083 --> 00:06:20,833 So danken wir ihnen für ihre Dienste? 49 00:06:21,916 --> 00:06:24,750 Sind das die Prinzipien dieses Imperiums? 50 00:06:25,250 --> 00:06:28,125 Wie können wir über eine neue Armee diskutieren 51 00:06:28,208 --> 00:06:30,875 ohne jeden Versorgungsplan für die aktuelle Armee? 52 00:06:38,333 --> 00:06:40,833 Ich verstehe Ihre Befürchtungen, Senatorin Chuchi. 53 00:06:41,416 --> 00:06:44,750 Ich versichere Ihnen allen, dass Vorkehrungen getroffen wurden, 54 00:06:44,833 --> 00:06:47,833 um den Klonen zu helfen, die ausgegliedert werden. 55 00:06:48,333 --> 00:06:52,375 Kennen Sie ihre Bedürfnisse, Admiral? Haben Sie sie gefragt? 56 00:06:53,625 --> 00:06:55,833 Oder bestimmen sie nicht mit über ihre Zukunft? 57 00:06:56,416 --> 00:06:59,833 Ich bin offen dafür, über alle Vorschläge zu diskutieren, 58 00:06:59,916 --> 00:07:01,625 die Sie oder die Klone machen. 59 00:07:02,833 --> 00:07:07,083 Wenn wir zusammenarbeiten, können wir ihren Bedürfnissen sicher gerecht werden. 60 00:07:09,208 --> 00:07:15,583 Bis dahin schlage ich vor, das Wehrdienstgesetz zu vertagen. 61 00:07:15,666 --> 00:07:17,000 Ich stimme zu. 62 00:07:33,041 --> 00:07:36,083 Gouverneur Tarkin versicherte, Sie brächten den Senat dazu, 63 00:07:36,166 --> 00:07:37,708 das Gesetz zu unterstützen. 64 00:07:38,208 --> 00:07:41,666 Ich werde dafür büßen, wenn es nicht verabschiedet wird. 65 00:07:42,166 --> 00:07:46,500 Das wird es. Ein paar lautstarke Senatoren halten uns nicht auf. 66 00:07:46,583 --> 00:07:48,708 Das taten sie bereits. 67 00:07:48,791 --> 00:07:54,375 Wenn jemand von ihnen herausfindet, was mit Kamino wirklich geschah, 68 00:07:54,458 --> 00:07:57,416 ist dieses Gesetz in großer Gefahr. 69 00:07:57,500 --> 00:07:59,708 Und Sie auch. 70 00:08:00,500 --> 00:08:03,750 Ich habe Vorkehrungen getroffen, dass das nicht passiert. 71 00:08:04,250 --> 00:08:06,833 Soll Senatorin Chuchi ihre Forderungen stellen. 72 00:08:07,416 --> 00:08:10,500 Sobald sie beruhigt ist, geht das Wehrdienstgesetz durch, 73 00:08:10,583 --> 00:08:13,833 lange bevor ihre Vorschläge umgesetzt werden müssen. 74 00:08:14,333 --> 00:08:19,250 Ich rate Ihnen, Admiral, sorgen Sie dafür, dass es keine Überraschungen mehr gibt. 75 00:08:29,250 --> 00:08:32,958 Das war's also? Wir haben unsere Schuldigkeit getan? 76 00:08:33,041 --> 00:08:36,833 Darum bin ich hier, um eure Bedürfnisse besser zu verstehen. 77 00:08:36,916 --> 00:08:41,291 Ich will Soldat bleiben. Können Sie das erreichen? 78 00:08:41,375 --> 00:08:45,916 Nein, aber sobald ein Klon seine Turnusse erfüllt hat… 79 00:08:46,000 --> 00:08:48,708 Erklärt uns das Imperium für überflüssig. Klar. 80 00:08:49,250 --> 00:08:50,875 Reden wird daran nichts ändern. 81 00:08:51,375 --> 00:08:54,833 Aber es kann eure Zukunft verändern. Ich kann eine Altersvorsorge… 82 00:08:54,916 --> 00:08:55,916 Altersvorsorge? 83 00:08:57,250 --> 00:09:01,083 Lieber würde ich gegen all die Aufständischen kämpfen. 84 00:09:07,583 --> 00:09:11,166 Und was passiert, wenn ihr zu alt zum Kämpfen seid? 85 00:09:13,958 --> 00:09:16,333 Wir sind nicht ausgebildet, um darüber nachzudenken. 86 00:09:17,000 --> 00:09:19,500 Es wird Zeit, dass ihr es tut. Alle. 87 00:09:21,125 --> 00:09:25,666 Auch wenn es schwer zu akzeptieren ist, euer Wehrdienst wird enden. 88 00:09:26,541 --> 00:09:28,875 Ihr dürft entscheiden, wie ihr leben wollt. 89 00:09:29,500 --> 00:09:32,916 Ihr habt lange für uns gekämpft. Lasst mich für euch kämpfen. 90 00:09:33,000 --> 00:09:38,375 Sagt, was ihr braucht. Ich sorge dafür, dass Admiral Ramparts Gesetz euch hilft. 91 00:10:06,541 --> 00:10:10,125 Danke für euer Vertrauen. Ich tue, was ich kann. 92 00:10:14,791 --> 00:10:15,791 Senatorin. 93 00:10:16,708 --> 00:10:17,708 Ja? 94 00:10:18,208 --> 00:10:21,083 Wollt ihr wirklich den Klonen helfen? 95 00:10:22,833 --> 00:10:25,125 Ihr seid im Senat nicht vertreten. 96 00:10:25,208 --> 00:10:27,875 Ihr habt es verdient, dass jemand für euch spricht. 97 00:10:27,958 --> 00:10:31,833 Das bringt nichts. Admiral Rampart ist nicht zu trauen. 98 00:10:32,500 --> 00:10:33,666 Warum nicht? 99 00:10:33,750 --> 00:10:36,500 Er hat Sie belogen. Alle. 100 00:10:37,333 --> 00:10:40,875 Kamino wurde nicht von einem Sturm zerstört. 101 00:10:40,958 --> 00:10:44,375 Sondern durch einen Angriff, den Rampart befohlen hatte. 102 00:10:49,333 --> 00:10:51,500 Warum erheben Sie so eine Anschuldigung? 103 00:10:51,583 --> 00:10:55,041 Ich war dort, an Bord seiner Venator. 104 00:10:55,916 --> 00:10:58,916 Er ließ uns auf die Städte schießen. 105 00:10:59,625 --> 00:11:03,458 Wäre das wahr, wüsste der Senat davon. Jemand hätte es gemeldet. 106 00:11:03,541 --> 00:11:06,000 Rampart verhindert das. 107 00:11:06,583 --> 00:11:10,125 Klone, die reden wollten, wurden entweder versetzt, 108 00:11:10,208 --> 00:11:15,500 werden vermisst oder sind tot. 109 00:11:16,625 --> 00:11:18,208 Sie sehen nicht gut aus. 110 00:11:19,916 --> 00:11:21,041 Ich heiße Slip. 111 00:11:21,708 --> 00:11:26,333 Lesen Sie meine Dienstakte, wenn Sie mir nicht glauben. CT-0409. 112 00:11:27,333 --> 00:11:29,625 Sie scheinen eine gute Person zu sein. 113 00:11:30,958 --> 00:11:32,541 Seien Sie vorsichtig. 114 00:11:35,500 --> 00:11:36,875 Ist alles in Ordnung? 115 00:11:37,500 --> 00:11:40,750 Ja, alles in Ordnung. 116 00:12:01,416 --> 00:12:04,500 Senatorin Chuchi, Admiral Rampart erwartet Sie. 117 00:12:05,083 --> 00:12:07,708 Haben Sie Soldat CT-0409 gefunden? 118 00:12:07,791 --> 00:12:10,416 Noch nicht, aber wir suchen weiter. 119 00:12:44,291 --> 00:12:47,250 Hier Slip. Ich habe Probleme. 120 00:12:48,416 --> 00:12:53,125 Ich hörte, ihr könnt mir helfen. Aber beeilt euch. Mir bleibt wenig Zeit. 121 00:13:01,333 --> 00:13:05,583 Das Imperium soll eine neue Armee und die Altersversorgung 122 00:13:05,666 --> 00:13:08,166 für Millionen Klonsoldaten finanzieren? 123 00:13:08,250 --> 00:13:10,083 Ist das nicht möglich, Admiral, 124 00:13:11,000 --> 00:13:14,125 dann ist es wohl der falsche Moment für Ihr Wehrdienstgesetz. 125 00:13:15,041 --> 00:13:17,125 Ich wünschte, dem wäre so. 126 00:13:17,208 --> 00:13:21,458 Aber das Gerede über Aufstände ist nicht nur ein Gerücht. 127 00:13:21,541 --> 00:13:24,333 Mir geht es darum, die Galaxie zu beschützen. 128 00:13:25,208 --> 00:13:27,666 Aber ich stimme Ihnen zu. 129 00:13:29,250 --> 00:13:32,833 Die Zukunft der Klone muss besprochen und geplant werden. 130 00:13:33,500 --> 00:13:35,458 Wir schulden es ihnen für ihre Dienste. 131 00:13:41,416 --> 00:13:43,291 Bedrückt Sie irgendwas? 132 00:13:45,541 --> 00:13:49,916 Der Sturm, der Kamino vernichtet hat. 133 00:13:50,916 --> 00:13:53,416 Warum haben Sie überlebt? 134 00:13:55,791 --> 00:13:59,041 Ich nahm an einer Übung außerhalb des Planeten teil. 135 00:13:59,583 --> 00:14:03,333 Wäre ich dort gewesen, hätten wir vielleicht mehr Leben gerettet. 136 00:14:03,958 --> 00:14:06,958 Es war tragisch. 137 00:14:07,041 --> 00:14:10,916 Die meisten Kaminoaner starben, Admiral. 138 00:14:11,833 --> 00:14:14,500 Das ist mehr als tragisch. 139 00:14:15,083 --> 00:14:18,708 Das stimmt. Aber wir müssen nach vorne schauen. 140 00:14:19,750 --> 00:14:22,708 Das fällt einigen vielleicht leichter als anderen. 141 00:14:28,833 --> 00:14:30,333 Guten Tag, Admiral. 142 00:15:04,958 --> 00:15:08,041 Senatorin Chuchi, Sie erhielten eine geheime Botschaft. 143 00:15:09,625 --> 00:15:10,625 Von wem? 144 00:15:36,750 --> 00:15:37,750 Ja? 145 00:15:44,958 --> 00:15:46,875 Alles in Ordnung. Warten Sie hier. 146 00:15:57,375 --> 00:15:58,416 Senator Organa? 147 00:15:59,208 --> 00:16:00,208 Hallo, Riyo. 148 00:16:00,875 --> 00:16:03,041 R2-C4, pass auf. 149 00:16:06,166 --> 00:16:09,541 Sie sorgten gestern ziemlich für Aufruhr. 150 00:16:09,625 --> 00:16:14,166 Seltsam, dass heute das Eintreten für Gerechtigkeit Aufruhr erzeugt, 151 00:16:14,250 --> 00:16:17,625 nicht Untätigkeit, Apathie oder Ignoranz. 152 00:16:17,708 --> 00:16:18,916 In der Tat. 153 00:16:19,583 --> 00:16:25,250 Ich hörte von Ihrem Treffen mit Admiral Rampart. War es erfolgreich? 154 00:16:25,333 --> 00:16:26,541 Überraschenderweise. 155 00:16:27,250 --> 00:16:31,625 Ich hatte mehr Widerstand erwartet, aber er ging auf viele Forderungen ein. 156 00:16:32,208 --> 00:16:35,791 Rampart versteht sich darauf, stets das Richtige zu sagen. 157 00:16:35,875 --> 00:16:38,958 Vor allem, wenn er nicht will, dass jemand genauer hinsieht. 158 00:16:39,666 --> 00:16:41,208 Das habe ich gehört. 159 00:16:42,000 --> 00:16:46,708 Wer aufmerksam lauscht, hört noch mehr. 160 00:16:47,375 --> 00:16:50,708 Die Frage der Klonrechte ist Teil einer größeren Sache. 161 00:16:51,375 --> 00:16:53,458 Es kam zu diesen Aufständen. 162 00:16:53,541 --> 00:16:58,625 Ihre Zahl wächst, und der Imperator hat Angst. 163 00:16:58,708 --> 00:17:02,416 Wenn sich ganze Systeme erheben wie damals gegen die Republik, 164 00:17:02,500 --> 00:17:04,500 gerät sein neues Imperium in Gefahr. 165 00:17:05,458 --> 00:17:07,541 Es kam recht günstig, oder nicht? 166 00:17:08,041 --> 00:17:12,083 Dass ein furchtbarer Sturm die Klonfabriken auf Kamino zerstörte 167 00:17:12,750 --> 00:17:15,708 und der neuen Armee des Imperators den Weg ebnete. 168 00:17:15,791 --> 00:17:19,166 Tipoca City wurde als Unterwasserstadt gebaut, 169 00:17:19,250 --> 00:17:21,833 die tausenden Stürmen widerstand. 170 00:17:22,333 --> 00:17:24,958 Trotzdem wurde sie plötzlich ausgelöscht. 171 00:17:26,500 --> 00:17:30,666 Ein Klon behauptete, Rampart habe kaminoanische Städte angegriffen. 172 00:17:31,166 --> 00:17:32,416 Hat er Beweise? 173 00:17:32,500 --> 00:17:35,000 Er diente auf dem Schiff, das das Feuer eröffnete. 174 00:17:36,083 --> 00:17:38,625 Falls wir ihn zur Aussage überreden. 175 00:17:38,708 --> 00:17:40,041 Wo ist der Klon jetzt? 176 00:17:40,125 --> 00:17:42,416 Er versteckt sich. Meine Leute suchen ihn. 177 00:17:42,500 --> 00:17:47,833 Seien Sie vorsichtig. Vielleicht suchen nicht nur Sie ihn. 178 00:18:01,541 --> 00:18:03,750 Haben Sie den Klon gefunden? 179 00:18:04,333 --> 00:18:10,916 Noch nicht. Aber auch die Wächter der Senatorin suchen ihn. 180 00:18:11,500 --> 00:18:16,291 Folgen Sie der Senatorin. Wenn Sie ihn findet, erledigt sie. 181 00:18:16,375 --> 00:18:18,916 Auch die Senatorin? 182 00:18:19,500 --> 00:18:23,166 Ja. Auf mich darf kein Verdacht fallen. 183 00:18:23,750 --> 00:18:25,208 Verstanden. 184 00:18:48,333 --> 00:18:51,958 Ich bin am Treffpunkt. Wo sind Sie? 185 00:18:53,083 --> 00:18:54,916 Ich komme. Halten Sie durch. 186 00:19:09,583 --> 00:19:11,333 Sachte, Soldat. 187 00:19:13,500 --> 00:19:14,583 Senatorin? 188 00:19:16,291 --> 00:19:18,291 Sie sind schwer zu finden. 189 00:19:19,208 --> 00:19:20,375 Was machen Sie hier? 190 00:19:21,250 --> 00:19:24,250 Sie sagten die Wahrheit über Admiral Rampart. 191 00:19:25,041 --> 00:19:26,291 Bitte helfen Sie mir. 192 00:19:26,375 --> 00:19:29,500 Nein. Ich gehe weg, sobald er kommt. 193 00:19:29,583 --> 00:19:30,625 Wer? 194 00:19:31,208 --> 00:19:36,583 Jemand, der mich verstecken kann, wo das Imperium mich nicht findet. 195 00:19:36,666 --> 00:19:38,041 Wie fanden Sie mich? 196 00:19:38,125 --> 00:19:42,625 Folgte man Ihnen? Wenn Sie mich fanden, finden die mich auch. 197 00:19:42,708 --> 00:19:45,958 Ich beschütze Sie. Sobald der Senat Ihre Worte hört… 198 00:19:46,041 --> 00:19:50,000 Senatorin, Sie hören mir nicht zu. Sie haben bereits Cade getötet. 199 00:19:50,083 --> 00:19:53,208 Mein Leben ist in Gefahr. Ihres auch. 200 00:19:53,291 --> 00:19:55,166 Sie müssen weg hier. 201 00:19:55,250 --> 00:19:56,250 Warten Sie! 202 00:19:57,666 --> 00:20:00,541 Sein Angriff auf Kamino galt nicht nur Klonproduktionen. 203 00:20:00,625 --> 00:20:03,083 Rampart löschte ganze Städte aus. 204 00:20:05,916 --> 00:20:10,166 Die Opfer, einschließlich derer, die die Wahrheit sagen wollten, 205 00:20:10,250 --> 00:20:11,916 verdienen alle Gerechtigkeit. 206 00:20:24,833 --> 00:20:26,500 Sagen Sie vor dem Senat aus. 207 00:20:27,083 --> 00:20:29,875 Rampart muss zur Verantwortung gezogen werden. 208 00:20:33,208 --> 00:20:36,458 Senatorin, wir müssen fort. Es ist hier nicht sicher. 209 00:20:36,541 --> 00:20:39,791 Ja, er hat recht, und Sie brauchen mich nicht. 210 00:20:39,875 --> 00:20:42,416 Die Beweise, die Sie suchen, sind auf Ramparts Schiff. 211 00:20:42,500 --> 00:20:44,250 Suchen Sie das Logbuch der Brücke. 212 00:20:44,333 --> 00:20:46,416 Ich speicherte eine Kopie im Zentralrechner… 213 00:20:47,833 --> 00:20:48,875 Schützt die Senatorin! 214 00:21:02,666 --> 00:21:03,833 Wir müssen weg hier. 215 00:21:07,250 --> 00:21:09,125 Bei drei rennen wir los. 216 00:22:01,666 --> 00:22:04,250 Ich lenke ihn ab. Laufen Sie zur Tür und zum Speeder! 217 00:22:06,458 --> 00:22:07,708 Ich folge Ihnen! 218 00:23:04,791 --> 00:23:06,000 Alles klar, Senatorin? 219 00:23:06,083 --> 00:23:10,458 Captain Rex? Was ist hier los? 220 00:23:10,958 --> 00:23:13,041 Ich hoffte, Sie sagen mir das. 221 00:23:13,708 --> 00:23:17,333 Ich kam, um einen Klon zu treffen, als ich die Schüsse hörte. 222 00:23:17,416 --> 00:23:19,041 Slip sollte Sie treffen? 223 00:23:19,875 --> 00:23:22,583 Er ist tot. Meine Leibwächter auch. 224 00:23:23,875 --> 00:23:25,000 Was ist passiert? 225 00:23:25,083 --> 00:23:27,500 Slip sagte mir, was wirklich auf Kamino geschah. 226 00:23:28,125 --> 00:23:30,375 Ich wollte, dass er vor dem Senat aussagt. 227 00:23:31,083 --> 00:23:34,375 Jemand wurde gesandt, um das zu verhindern. 228 00:23:48,000 --> 00:23:53,083 Ein Klon? Warum sollte ein Klonsoldat so etwas tun? 229 00:23:53,166 --> 00:23:54,416 Er ist kein Klonsoldat. 230 00:23:54,500 --> 00:24:00,708 Ich weiß nicht, was er ist, aber wir befragen ihn besser anderswo. 231 00:24:01,416 --> 00:24:03,458 Und ich weiß auch, wo. 232 00:24:24,208 --> 00:24:25,208 Wo sind wir? 233 00:24:25,791 --> 00:24:29,500 Diese Garage gehört Freunden. Sie sind eine Weile weg. 234 00:24:35,625 --> 00:24:38,791 Nett, dass du hier bist. Wie heißt du? 235 00:24:42,875 --> 00:24:47,416 Du trägst keine Abzeichen. Für wen arbeitest du? 236 00:24:49,708 --> 00:24:52,750 Du willst es nicht sagen? Schön. 237 00:24:52,833 --> 00:24:55,666 Sag, wer dir den Befehl gab, und ich lasse dich gehen. 238 00:24:58,458 --> 00:25:02,458 Nein, das werden Sie nicht, Captain Rex. 239 00:25:03,958 --> 00:25:07,416 Sie kämpfen auf der falschen Seite, Bruder. 240 00:25:07,500 --> 00:25:08,916 Sie sind eingeschränkt. 241 00:25:09,666 --> 00:25:11,166 Und was bist dann du? 242 00:25:16,041 --> 00:25:18,375 Ein Glaubender. 243 00:25:51,750 --> 00:25:53,208 DIE KLON-VERSCHWÖRUNG 244 00:26:17,208 --> 00:26:19,208 Untertitel von: Georg Breusch