1
00:00:30,791 --> 00:00:33,666
Η Συνωμοσία των Κλώνων
2
00:01:01,208 --> 00:01:08,000
Όλος ο γαλαξίας πιστεύει τα ψέματα
του Ράμπαρτ, ακόμα κι η Γερουσία. Άδικο.
3
00:01:08,083 --> 00:01:12,250
Δεν μπορούμε
να κάνουμε τίποτα, όμως. Ξέχνα το.
4
00:01:12,333 --> 00:01:18,041
Πώς να το ξεχάσω; Ο Καμίνο
ήταν η πατρίδα μας, και τον καταστρέψαμε.
5
00:01:18,125 --> 00:01:24,708
Τόσες πόλεις, τόσος κόσμος,
χάθηκαν εξαιτίας μας.
6
00:01:25,416 --> 00:01:27,333
Ακολουθούσαμε διαταγές.
7
00:01:27,416 --> 00:01:33,500
Αλήθεια;
Τότε, γιατί ο Ράμπαρτ το συγκαλύπτει;
8
00:01:35,250 --> 00:01:39,666
Λυπάμαι, Σλιπ.
Δεν μπορώ να μένω άλλο σιωπηλός.
9
00:01:40,791 --> 00:01:43,416
Μια στιγμή. Τι έκανες;
10
00:01:44,791 --> 00:01:46,875
Έστειλα μήνυμα στον Ράμπαρτ.
11
00:01:47,583 --> 00:01:53,541
Του έδωσα την ευκαιρία να πει στη Γερουσία
την αλήθεια, πριν το κάνω εγώ.
12
00:02:21,500 --> 00:02:23,666
Κέιντ! Σταμάτα!
13
00:02:25,208 --> 00:02:29,958
Ξέρεις τι είναι ικανός να κάνει ο Ράμπαρτ.
Είναι πολύ επικίνδυνο.
14
00:02:30,041 --> 00:02:36,791
Σλιπ, δεν είμαστε κακοί άνθρωποι,
αλλά αυτό που κάναμε ήταν λάθος.
15
00:02:37,500 --> 00:02:41,208
Σε παρακαλώ, χρειάζομαι τη βοήθειά σου.
Μαζί, μπορούμε να…
16
00:03:39,333 --> 00:03:40,458
Αποκλείστε τον χώρο.
17
00:04:00,791 --> 00:04:05,375
Μπορεί η κατακλυσμιαία καταιγίδα
στον Καμίνο να ήταν ένα τραγικό συμβάν,
18
00:04:05,458 --> 00:04:12,208
όμως είναι γεγονός ότι, χωρίς την παραγωγή
νέων κλώνων στρατιωτών, είμαστε ευάλωτοι.
19
00:04:12,291 --> 00:04:18,791
To νομοσχέδιο Αμυντικών Προσλήψεων
του ναυάρχου Ράμπαρτ μάς προστατεύει.
20
00:04:21,083 --> 00:04:25,666
Συμφωνώ με τον αξιότιμο αντιπρόσωπο
της Τραπεζικής Συντεχνίας.
21
00:04:25,750 --> 00:04:29,875
Ο γαλαξίας έχει ανάγκη
έναν νέο στρατό κληρωτών.
22
00:04:29,958 --> 00:04:34,458
Έναν στρατό που να απαρτίζεται από τον λαό
και να πολεμάει για τον λαό.
23
00:04:34,541 --> 00:04:38,166
Υπάρχει λόγος
που αυτό το νομοσχέδιο, κάθε φορά,
24
00:04:38,250 --> 00:04:41,416
εισάγεται, συζητείται και παγώνει.
25
00:04:41,500 --> 00:04:44,208
Στον γαλαξία
υπάρχουν πιο επείγοντα ζητήματα
26
00:04:44,291 --> 00:04:47,458
από την δαπανηρή δημιουργία
ενός νέου στρατού.
27
00:04:47,541 --> 00:04:49,000
Ο πόλεμος τελείωσε.
28
00:04:49,083 --> 00:04:52,208
Πιθανόν εκεί που μένετε εσείς,
γερουσιάστρια Πάμλο.
29
00:04:52,291 --> 00:04:56,208
Αλλά ο Μέσος και ο Εξωτερικός Δακτύλιος
είναι γεμάτοι επαναστάτες.
30
00:04:56,291 --> 00:04:57,875
Πρέπει να προστατευτούμε.
31
00:04:59,250 --> 00:05:04,083
Ο στρατός των κλώνων αναπτύχθηκε
βάσει του Νόμου Περί Έκτακτων Εξουσιών,
32
00:05:04,166 --> 00:05:10,166
που πρότεινε ο τότε καγκελάριος Πάλπατιν,
κατά την κρίση των Αποσχιστών.
33
00:05:10,250 --> 00:05:13,875
Η μεταπήδηση σε έναν στρατό πολιτών
που ορκίζονται αφοσίωση
34
00:05:13,958 --> 00:05:17,833
αντιβαίνει θεμελιωδώς
στις αρχές αυτού του Σώματος.
35
00:05:17,916 --> 00:05:23,666
Διαφωνώ βαθύτατα, γερουσιαστή Οργκάνα.
36
00:05:24,416 --> 00:05:27,041
Ποια είναι
η θέση του αυτοκράτορα στο ζήτημα,
37
00:05:27,125 --> 00:05:30,291
καθώς παραμένει απών από τη διαδικασία;
38
00:05:32,416 --> 00:05:37,875
Ο αυτοκράτορας, όπως πάντα, πιστεύει
ότι το Σώμα θα υπηρετήσει τα συμφέροντα
39
00:05:37,958 --> 00:05:40,416
όλων των πολιτών του γαλαξία.
40
00:05:40,500 --> 00:05:43,416
Και τα συμφέροντα των κλώνων στρατιωτών;
41
00:05:43,500 --> 00:05:46,125
Γιατί δεν λαμβάνονται υπόψη
στο νομοσχέδιο;
42
00:05:47,333 --> 00:05:52,833
Ο στρατός των κλώνων δεν μπορεί
να διατηρηθεί, λόγω ταχύτερης γήρανσης,
43
00:05:52,916 --> 00:05:55,708
και πρέπει
να προγραμματιστεί η απόσυρσή του.
44
00:05:56,291 --> 00:05:59,166
Δεν μιλάμε για ανδροειδή,
που απλώς τα κλείνεις.
45
00:05:59,250 --> 00:06:03,125
Είναι οι στρατιώτες που υπερασπίστηκαν
εμάς και τους κόσμους μας.
46
00:06:03,750 --> 00:06:10,083
Δεν αντιλήφθηκα ότι μιλούσατε εκ μέρους
των κλώνων, γερουσιάστρια Τσούτσι.
47
00:06:10,166 --> 00:06:12,541
Αν δεν το κάνουμε εμείς, τότε ποιος;
48
00:06:13,125 --> 00:06:16,583
Μετά από τόσες θυσίες, τους πετάτε έτσι;
49
00:06:16,666 --> 00:06:18,000
Δεν τους δίνετε τίποτα;
50
00:06:18,083 --> 00:06:20,833
Έτσι ξεπληρώνουμε τις υπηρεσίες τους;
51
00:06:21,916 --> 00:06:24,750
Αυτές είναι οι αξίες
αυτής της Αυτοκρατορίας;
52
00:06:25,250 --> 00:06:28,125
Πώς να συζητήσουμε
τη συγκρότηση ενός νέου στρατού,
53
00:06:28,208 --> 00:06:30,875
χωρίς έτοιμο σχέδιο μέριμνας
για τον τωρινό;
54
00:06:38,333 --> 00:06:40,833
Κατανοώ τις ανησυχίες σας,
γερουσιάστρια Τσούτσι.
55
00:06:41,416 --> 00:06:44,750
Επιτρέψτε μου να βεβαιώσω το Σώμα
ότι θεσπίζονται μέτρα
56
00:06:44,833 --> 00:06:47,833
στήριξης των κλώνων
κατά τη φάση απόσυρσης.
57
00:06:48,333 --> 00:06:52,375
Τι γνωρίζετε για τις ανάγκες τους,
ναύαρχε; Τους έχετε ρωτήσει;
58
00:06:53,625 --> 00:06:55,833
Ή δεν έχουν λόγο για το μέλλον τους;
59
00:06:56,416 --> 00:06:59,833
Είμαι πρόθυμος να συζητήσω
κάθε πιθανό μέτρο που εσείς
60
00:06:59,916 --> 00:07:01,625
ή οι κλώνοι προτείνετε.
61
00:07:02,833 --> 00:07:07,083
Αν συνεργαστούμε, είμαι βέβαιος
ότι θα ανταποκριθούμε στις ανησυχίες τους.
62
00:07:09,208 --> 00:07:15,583
Μέχρι τότε, πάντως, προτείνω την απόσυρση
του Σχεδίου Αμυντικών Προσλήψεων.
63
00:07:15,666 --> 00:07:17,000
Συμφωνώ.
64
00:07:33,041 --> 00:07:36,083
Ο κυβερνήτης Τάρκιν
με είχε διαβεβαιώσει ότι θα εξασφαλίζατε
65
00:07:36,166 --> 00:07:37,708
τη στήριξη της Γερουσίας.
66
00:07:38,208 --> 00:07:41,666
Δεν είμαι αυτός που θα ζημιωθεί
αν δεν περάσει το νομοσχέδιο.
67
00:07:42,166 --> 00:07:46,500
Θα περάσει. Λίγοι μαχητικοί γερουσιαστές
δεν θα μας εμποδίσουν.
68
00:07:46,583 --> 00:07:48,708
Το έκαναν ήδη.
69
00:07:48,791 --> 00:07:54,375
Αν κάποιοι αρχίσουν να ερευνούν
τι συνέβη πραγματικά στον Καμίνο,
70
00:07:54,458 --> 00:07:57,416
τότε το νομοσχέδιο κινδυνεύει.
71
00:07:57,500 --> 00:07:59,708
Και το ίδιο κι εσείς.
72
00:08:00,500 --> 00:08:03,750
Έχω λάβει μέτρα
ενάντια σε αυτό το ενδεχόμενο.
73
00:08:04,250 --> 00:08:06,833
Ας πει η γερουσιάστρια Τσούτσι
τι απαιτεί για τους κλώνους.
74
00:08:07,416 --> 00:08:10,500
Εφόσον την καθησυχάσουμε,
το Σχέδιο θα εγκριθεί,
75
00:08:10,583 --> 00:08:13,833
ενώ τα μέτρα που ζητά
θα πρέπει να υλοποιηθούν πολύ αργότερα.
76
00:08:14,333 --> 00:08:19,250
Για το καλό σας, ναύαρχε,
φροντίστε να μην υπάρξουν άλλες εκπλήξεις.
77
00:08:29,250 --> 00:08:32,958
Αυτό ήταν, λοιπόν; Εκπληρώσαμε
τον σκοπό μας και μας διώχνουν;
78
00:08:33,041 --> 00:08:36,833
Γι' αυτό βρίσκομαι εδώ,
για να κατανοήσω καλύτερα τις ανάγκες σας.
79
00:08:36,916 --> 00:08:41,291
Θέλω να παραμείνω στρατιώτης.
Μπορείς να μου το εξασφαλίσεις;
80
00:08:41,375 --> 00:08:45,916
Όχι, αλλά, εφόσον ένας κλώνος ολοκληρώσει
τις απαιτούμενες τοποθετήσεις του…
81
00:08:46,000 --> 00:08:48,708
Ναι, η Αυτοκρατορία
μάς αποσύρει ως παρωχημένους.
82
00:08:49,250 --> 00:08:50,875
Αυτό δεν αλλάζει με λόγια.
83
00:08:51,375 --> 00:08:54,833
Αλλά ίσως αλλάξει το μέλλον σας.
Αν φτιάξω ένα πλάνο συνταξιοδότησης…
84
00:08:54,916 --> 00:08:55,916
Πλάνο συνταξιοδότησης;
85
00:08:57,250 --> 00:09:01,083
Προτιμώ να είμαι έξω, να πολεμάω
τις ομάδες επαναστατών που ξεφυτρώνουν.
86
00:09:07,583 --> 00:09:11,166
Και τι θα γίνει
όταν είστε πολύ μεγάλοι για να πολεμάτε;
87
00:09:13,958 --> 00:09:16,333
Δεν εκπαιδευτήκαμε
για να σκεφτόμαστε τέτοια σενάρια.
88
00:09:17,000 --> 00:09:19,500
Καιρός να το κάνετε. Όλοι σας.
89
00:09:21,125 --> 00:09:25,666
Είναι δύσκολο να το αποδεχτείτε,
όμως η θητεία σας κάποτε θα τελειώσει.
90
00:09:26,541 --> 00:09:28,875
Μπορείτε να επιλέξετε τι ζωή θα έχετε.
91
00:09:29,500 --> 00:09:32,916
Χρόνια αγωνιστήκατε για μας.
Αφήστε με να αγωνιστώ για σας.
92
00:09:33,000 --> 00:09:38,375
Πείτε μου πώς να βοηθήσω, και θα φροντίσω
το νομοσχέδιο του Ράμπαρτ να σας καλύπτει.
93
00:10:06,541 --> 00:10:10,125
Ευχαριστώ για την εμπιστοσύνη σας.
Θα κάνω ό,τι μπορώ.
94
00:10:14,791 --> 00:10:15,791
Γερουσιάστρια.
95
00:10:16,708 --> 00:10:17,708
Ναι;
96
00:10:18,208 --> 00:10:21,083
Αλήθεια έχετε την πρόθεση
να βοηθήσετε τους κλώνους;
97
00:10:22,833 --> 00:10:25,125
Δεν αντιπροσωπεύεστε στη Γερουσία.
98
00:10:25,208 --> 00:10:27,875
Σας αξίζει να μιλά κάποιος
για λογαριασμό σας.
99
00:10:27,958 --> 00:10:31,833
Δεν έχει σημασία.
Ο ναύαρχος Ράμπαρτ δεν είναι αξιόπιστος.
100
00:10:32,500 --> 00:10:33,666
Γιατί;
101
00:10:33,750 --> 00:10:36,500
Σας είπε ψέματα. Όπως λέει σε όλους.
102
00:10:37,333 --> 00:10:40,875
Ο Καμίνο δεν καταστράφηκε από καταιγίδα.
103
00:10:40,958 --> 00:10:44,375
Ήταν επίθεση,
που διέταξε ο ίδιος ο Ράμπαρτ.
104
00:10:49,333 --> 00:10:51,500
Πώς διατυπώνετε τέτοια κατηγορία;
105
00:10:51,583 --> 00:10:55,041
Ήμουν εκεί, στο Βένατόρ του.
106
00:10:55,916 --> 00:10:58,916
Μας έβαλε να ανοίξουμε πυρ στις πόλεις.
107
00:10:59,625 --> 00:11:03,458
Αν ήταν αλήθεια, η Γερουσία θα το ήξερε.
Κάποιος θα είχε μιλήσει.
108
00:11:03,541 --> 00:11:06,000
Ο Ράμπαρτ φρόντισε να μην το κάνει κανείς.
109
00:11:06,583 --> 00:11:10,125
Κλώνοι που προσπάθησαν να μιλήσουν
είτε μετατέθηκαν,
110
00:11:10,208 --> 00:11:15,500
είτε εξαφανίστηκαν, είτε είναι νεκροί.
111
00:11:16,625 --> 00:11:18,208
Δεν φαίνεσαι καλά, στρατιώτη.
112
00:11:19,916 --> 00:11:21,041
Σλιπ λέγομαι.
113
00:11:21,708 --> 00:11:26,333
Αν δεν με πιστεύετε, ελέγξτε
τον υπηρεσιακό φάκελό μου. CT-0409.
114
00:11:27,333 --> 00:11:29,625
Μάλλον είστε από τους καλούς,
γερουσιάστρια.
115
00:11:30,958 --> 00:11:32,541
Να προσέχετε.
116
00:11:35,500 --> 00:11:36,875
Όλα εντάξει;
117
00:11:37,500 --> 00:11:40,750
Ναι. Όλα καλά.
118
00:12:01,416 --> 00:12:04,500
Γερουσιάστρια Τσούτσι,
ο ναύαρχος Ράμπαρτ σάς περιμένει.
119
00:12:05,083 --> 00:12:07,708
Εντοπίσατε τον στρατιώτη CT-0409;
120
00:12:07,791 --> 00:12:10,416
Όχι ακόμα, αλλά συνεχίζουμε να ψάχνουμε.
121
00:12:44,291 --> 00:12:47,250
Ο Σλιπ είμαι. Έχω κάποιους μπελάδες.
122
00:12:48,416 --> 00:12:53,125
Έμαθα ότι μπορείτε να βοηθήσετε να φύγω,
αλλά πρέπει να βιαστείτε. Δεν έχω χρόνο.
123
00:13:01,333 --> 00:13:05,583
Θέλετε η Αυτοκρατορία να χρηματοδοτήσει
νέο στρατό και πλήρεις συντάξεις
124
00:13:05,666 --> 00:13:08,166
για εκατομμύρια κλώνους στρατιώτες;
125
00:13:08,250 --> 00:13:10,083
Αν αυτό δεν είναι εφικτό, ναύαρχε,
126
00:13:11,000 --> 00:13:14,125
ίσως η στιγμή δεν είναι κατάλληλη
για το νομοσχέδιό σας.
127
00:13:15,041 --> 00:13:17,125
Μακάρι να ήταν έτσι,
128
00:13:17,208 --> 00:13:21,458
μα οι ιστορίες για αναδυόμενες απειλές
και ανταρσίες δεν είναι μόνο φήμες.
129
00:13:21,541 --> 00:13:24,333
Προτεραιότητά μου
είναι η ασφάλεια του γαλαξία.
130
00:13:25,208 --> 00:13:27,666
Ωστόσο, συμφωνώ μαζί σας.
131
00:13:29,250 --> 00:13:32,833
Το μέλλον των κλώνων
απαιτεί περαιτέρω συζήτηση και σχεδιασμό.
132
00:13:33,500 --> 00:13:35,458
Τους το οφείλουμε για τις υπηρεσίες τους.
133
00:13:41,416 --> 00:13:43,291
Σας προβληματίζει κάτι;
134
00:13:45,541 --> 00:13:49,916
Η καταιγίδα που προκάλεσε
τον αφανισμό των πόλεων του Καμίνο.
135
00:13:50,916 --> 00:13:53,416
Πώς επιζήσατε εσείς;
136
00:13:55,791 --> 00:13:59,041
Συμμετείχα σε γυμνάσια εκτός πλανήτη.
137
00:13:59,583 --> 00:14:03,333
Αν ήμουν παρών,
ίσως να είχαν σωθεί περισσότεροι.
138
00:14:03,958 --> 00:14:06,958
Ήταν μια τραγωδία.
139
00:14:07,041 --> 00:14:10,916
Η πλειονότητα του πληθυσμού του Καμίνο
χάθηκε, ναύαρχε.
140
00:14:11,833 --> 00:14:14,500
Είναι παραπάνω από τραγικό.
141
00:14:15,083 --> 00:14:18,708
Πράγματι. Εντούτοις,
πρέπει να κοιτάξουμε μπροστά.
142
00:14:19,750 --> 00:14:22,708
Ίσως για κάποιους
είναι ευκολότερο απ' ό,τι για άλλους.
143
00:14:28,833 --> 00:14:30,333
Καλή σας μέρα, ναύαρχε.
144
00:15:04,958 --> 00:15:08,041
Γερουσιάστρια Τσούτσι.
Έχετε ένα εμπιστευτικό μήνυμα.
145
00:15:09,625 --> 00:15:10,625
Από ποιον;
146
00:15:36,750 --> 00:15:37,750
Ναι;
147
00:15:44,958 --> 00:15:46,875
Εντάξει είναι. Περίμενε εδώ.
148
00:15:57,375 --> 00:15:58,416
Γερουσιαστή Οργκάνα;
149
00:15:59,208 --> 00:16:00,208
Γεια σου, Ράιο.
150
00:16:00,875 --> 00:16:03,041
R2-C4, έχε τον νου σου.
151
00:16:06,166 --> 00:16:09,541
Τάραξες τα νερά στη χθεσινή συνεδρίαση.
152
00:16:09,625 --> 00:16:14,166
Είναι παράξενο ότι ταράζεις τα νερά
με τη στήριξη σε έναν δίκαιο σκοπό,
153
00:16:14,250 --> 00:16:17,625
και όχι με την αδράνεια,
την απάθεια και την άγνοια.
154
00:16:17,708 --> 00:16:18,916
Πράγματι.
155
00:16:19,583 --> 00:16:25,250
Έμαθα ότι είχες συνάντηση
με τον ναύαρχο Ράμπαρτ. Ήταν παραγωγική;
156
00:16:25,333 --> 00:16:26,541
Απρόσμενα παραγωγική.
157
00:16:27,250 --> 00:16:31,625
Περίμενα να πέσω σε τοίχο,
όμως δέχτηκε αρκετά αιτήματα των κλώνων.
158
00:16:32,208 --> 00:16:35,791
Ο Ράμπαρτ έχει ταλέντο
στο να λέει αυτά που θες να ακούσεις.
159
00:16:35,875 --> 00:16:38,958
Ειδικά όταν δεν θέλει
να ψάξεις κάτι βαθύτερα.
160
00:16:39,666 --> 00:16:41,208
Έτσι λένε.
161
00:16:42,000 --> 00:16:46,708
Υπάρχουν κι άλλοι ψίθυροι,
αν ακούσεις με προσοχή.
162
00:16:47,375 --> 00:16:50,708
Το θέμα των δικαιωμάτων των κλώνων
εντάσσεται σε ευρύτερο πλαίσιο.
163
00:16:51,375 --> 00:16:53,458
Συνδέεται με τις νέες εξεγέρσεις.
164
00:16:53,541 --> 00:16:58,625
Ο αριθμός τους αυξάνεται,
και ο αυτοκράτορας φοβάται.
165
00:16:58,708 --> 00:17:02,416
Αν τα συστήματα επαναστατήσουν
όπως έκαναν με τη Δημοκρατία,
166
00:17:02,500 --> 00:17:04,500
θα απειληθεί η Αυτοκρατορία του.
167
00:17:05,458 --> 00:17:07,541
Αρκετά βολικό, δεν βρίσκεις;
168
00:17:08,041 --> 00:17:12,083
Καταιγίδα καταστρέφει
τις εγκαταστάσεις κλωνοποίησης του Καμίνο,
169
00:17:12,750 --> 00:17:15,708
ανοίγοντας τον δρόμο για τον νέο στρατό.
170
00:17:15,791 --> 00:17:19,166
Η Τιπόκα Σίτι σχεδιάστηκε
να λειτουργεί κάτω από το νερό
171
00:17:19,250 --> 00:17:21,833
και άντεξε
χιλιάδες καταιγίδες τόσα χρόνια.
172
00:17:22,333 --> 00:17:24,958
Κι όμως, ξαφνικά σβήστηκε από τον χάρτη.
173
00:17:26,500 --> 00:17:27,500
Βρήκα έναν κλώνο
174
00:17:27,583 --> 00:17:30,666
που ισχυρίστηκε
ότι ο Ράμπαρτ διέταξε επίθεση στον Καμίνο.
175
00:17:31,166 --> 00:17:32,416
Είχε αποδείξεις;
176
00:17:32,500 --> 00:17:35,000
Είπε ότι ήταν στο σκάφος που άνοιξε πυρ.
177
00:17:36,083 --> 00:17:38,625
Αν τον πείσουμε να καταθέσει…
178
00:17:38,708 --> 00:17:40,041
Πού είναι τώρα αυτός;
179
00:17:40,125 --> 00:17:42,416
Κρύβεται. Τον ψάχνουν οι φρουροί μου.
180
00:17:42,500 --> 00:17:47,833
Πρόσεχε, Ράιο.
Μπορεί να μην τον ψάχνεις μόνο εσύ.
181
00:18:01,541 --> 00:18:03,750
Εντόπισες τον κλώνο;
182
00:18:04,333 --> 00:18:10,916
Όχι ακόμη. Αλλά τον ψάχνουν
και οι φρουροί της γερουσιάστριας Τσούτσι.
183
00:18:11,500 --> 00:18:16,291
Ακολούθησε τη γερουσιάστρια.
Αν τον βρει, τακτοποίησέ τους.
184
00:18:16,375 --> 00:18:18,916
Και τη γερουσιάστρια;
185
00:18:19,500 --> 00:18:23,166
Ναι. Φρόντισε να μην υπάρχουν ίχνη
που να οδηγούν σ' εμένα.
186
00:18:23,750 --> 00:18:25,208
Κατανοητό.
187
00:18:48,333 --> 00:18:51,958
Βρίσκομαι στο σημείο του ραντεβού.
Πού είσαι;
188
00:18:53,083 --> 00:18:54,916
Καθ' οδόν. Κάνε υπομονή.
189
00:19:09,583 --> 00:19:11,333
Ηρέμησε, στρατιώτη.
190
00:19:13,500 --> 00:19:14,583
Γερουσιάστρια;
191
00:19:16,291 --> 00:19:18,291
Είσαι αρκετά δυσεύρετος.
192
00:19:19,208 --> 00:19:20,375
Τι κάνετε εδώ;
193
00:19:21,250 --> 00:19:24,250
Πιστεύω ότι έλεγες αλήθεια
για τον ναύαρχο Ράμπαρτ.
194
00:19:25,041 --> 00:19:26,291
Θέλω να με βοηθήσεις.
195
00:19:26,375 --> 00:19:29,500
Όχι. Όχι. Μόλις έρθει, έφυγα.
196
00:19:29,583 --> 00:19:30,625
Ποιος να έρθει;
197
00:19:31,208 --> 00:19:36,583
Κάποιος που θα με κάνει να εξαφανιστώ,
κάπου που η Αυτοκρατορία δεν θα με βρει.
198
00:19:36,666 --> 00:19:38,041
Εσείς πώς με βρήκατε;
199
00:19:38,125 --> 00:19:42,625
Σας ακολούθησαν;
Αν με βρήκατε εσείς, μπορούν κι αυτοί.
200
00:19:42,708 --> 00:19:45,958
Μπορώ να σε προστατέψω.
Μόλις η Γερουσία ακούσει τι έχεις να πεις…
201
00:19:46,041 --> 00:19:50,000
Γερουσιάστρια, δεν με ακούτε.
Ήδη σκότωσαν τον Κέιντ.
202
00:19:50,083 --> 00:19:53,208
Η ζωή μου είναι σε κίνδυνο.
Το ίδιο κι η δική σας.
203
00:19:53,291 --> 00:19:55,166
Πρέπει να φύγετε.
204
00:19:55,250 --> 00:19:56,250
Περίμενε!
205
00:19:57,666 --> 00:20:00,541
Δεν επιτέθηκε μόνο
στις εγκαταστάσεις κλωνοποίησης.
206
00:20:00,625 --> 00:20:03,083
Ο Ράμπαρτ κατέστρεψε ολόκληρες πόλεις.
207
00:20:05,916 --> 00:20:10,166
Τα θύματα, όπως κι οι κλώνοι που πέθαναν
προσπαθώντας να πουν την αλήθεια,
208
00:20:10,250 --> 00:20:11,916
αξίζουν δικαιοσύνη.
209
00:20:24,833 --> 00:20:26,500
Κατάθεσε στη Γερουσία.
210
00:20:27,083 --> 00:20:29,875
Ο Ράμπαρτ πρέπει να λογοδοτήσει.
211
00:20:33,208 --> 00:20:36,458
Γερουσιάστρια, θα επιμείνω να φύγουμε.
Δεν είστε ασφαλής.
212
00:20:36,541 --> 00:20:39,791
Έχει δίκιο, άλλωστε δεν με χρειάζεστε.
213
00:20:39,875 --> 00:20:42,416
Τα στοιχεία είναι στο σκάφος του Ράμπαρτ.
214
00:20:42,500 --> 00:20:44,250
Δείτε το βιβλίο διαταγών γέφυρας.
215
00:20:44,333 --> 00:20:46,416
Έσωσα αντίγραφο στο κεντρικό σύστημα…
216
00:20:47,833 --> 00:20:48,875
Τη γερουσιάστρια!
217
00:21:02,666 --> 00:21:03,833
Πρέπει να φύγουμε.
218
00:21:07,250 --> 00:21:09,125
Με το τρία, τρέχουμε.
219
00:22:01,666 --> 00:22:04,250
Θα τον παρασύρω. Τρέξτε στο ταχυσκάφος!
220
00:22:06,458 --> 00:22:07,708
Θα έρθω αμέσως!
221
00:23:04,791 --> 00:23:06,000
Είστε καλά, γερουσιάστρια;
222
00:23:06,083 --> 00:23:10,458
Λοχαγέ Ρεξ; Τι συμβαίνει;
223
00:23:10,958 --> 00:23:13,041
Ήλπιζα να μου πείτε εσείς.
224
00:23:13,708 --> 00:23:17,333
Ήρθα να βρω έναν γνωστό μου κλώνο,
όταν άκουσα πυροβολισμούς.
225
00:23:17,416 --> 00:23:19,041
Εσάς θα συναντούσε ο Σλιπ;
226
00:23:19,875 --> 00:23:22,583
Είναι νεκρός. Όπως και οι φρουροί μου.
227
00:23:23,875 --> 00:23:25,000
Τι συνέβη;
228
00:23:25,083 --> 00:23:27,500
Ο Σλιπ μού είπε τι συνέβη στον Καμίνο.
229
00:23:28,125 --> 00:23:30,375
Ήθελα να καταθέσει στη Γερουσία.
230
00:23:31,083 --> 00:23:34,375
Κάποιος είχε αναλάβει να μη συμβεί αυτό.
231
00:23:48,000 --> 00:23:53,083
Ένας κλώνος; Γιατί να κάνει
κάτι τέτοιο ένας στρατιώτης;
232
00:23:53,166 --> 00:23:54,416
Δεν είναι στρατιώτης.
233
00:23:54,500 --> 00:24:00,708
Δεν είμαι σίγουρος τι είναι, αλλά μπορούμε
να τον ανακρίνουμε σε πιο κρυφό μέρος.
234
00:24:01,416 --> 00:24:03,458
Και διαθέτω το ιδανικό.
235
00:24:24,208 --> 00:24:25,208
Πού είμαστε;
236
00:24:25,791 --> 00:24:29,500
Οι ιδιοκτήτες του συνεργείου
είναι φίλοι μου. Λείπουν προσωρινά.
237
00:24:35,625 --> 00:24:38,791
Χαιρόμαστε που ήρθες στην παρέα μας.
Πώς σε λένε;
238
00:24:42,875 --> 00:24:45,666
Δεν φοράς κανένα διακριτικό.
239
00:24:46,291 --> 00:24:47,416
Για ποιον δουλεύεις;
240
00:24:49,708 --> 00:24:52,750
Δεν θες να μιλήσεις
για τον εαυτό σου; Εντάξει.
241
00:24:52,833 --> 00:24:55,666
Πες μου τίνος διαταγές ακολουθούσες,
και θα σ' αφήσω.
242
00:24:58,458 --> 00:25:02,458
Δεν θα μ' αφήσεις, λοχαγέ Ρεξ.
243
00:25:03,958 --> 00:25:07,416
Λάθος μάχη διάλεξες να δώσεις, αδερφέ.
244
00:25:07,500 --> 00:25:08,916
Δεν είσαι για πολλά.
245
00:25:09,666 --> 00:25:11,166
Ενώ εσύ τι είσαι;
246
00:25:16,041 --> 00:25:18,375
Πιστός.
247
00:25:51,750 --> 00:25:53,208
Η ΣΥΝΩΜΟΣΙΑ ΤΩΝ ΚΛΩΝΩΝ
248
00:26:17,208 --> 00:26:19,208
Υποτιτλισμός: Ειρήνη Παπαδάκη