1 00:00:30,791 --> 00:00:33,666 Η Συνωμοσία των Κλώνων 2 00:01:01,208 --> 00:01:08,000 Όλος ο γαλαξίας πιστεύει τα ψέματα του Ράμπαρτ, ακόμα κι η Γερουσία. Άδικο. 3 00:01:08,083 --> 00:01:12,250 Δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα, όμως. Ξέχνα το. 4 00:01:12,333 --> 00:01:18,041 Πώς να το ξεχάσω; Ο Καμίνο ήταν η πατρίδα μας, και τον καταστρέψαμε. 5 00:01:18,125 --> 00:01:24,708 Τόσες πόλεις, τόσος κόσμος, χάθηκαν εξαιτίας μας. 6 00:01:25,416 --> 00:01:27,333 Ακολουθούσαμε διαταγές. 7 00:01:27,416 --> 00:01:33,500 Αλήθεια; Τότε, γιατί ο Ράμπαρτ το συγκαλύπτει; 8 00:01:35,250 --> 00:01:39,666 Λυπάμαι, Σλιπ. Δεν μπορώ να μένω άλλο σιωπηλός. 9 00:01:40,791 --> 00:01:43,416 Μια στιγμή. Τι έκανες; 10 00:01:44,791 --> 00:01:46,875 Έστειλα μήνυμα στον Ράμπαρτ. 11 00:01:47,583 --> 00:01:53,541 Του έδωσα την ευκαιρία να πει στη Γερουσία την αλήθεια, πριν το κάνω εγώ. 12 00:02:21,500 --> 00:02:23,666 Κέιντ! Σταμάτα! 13 00:02:25,208 --> 00:02:29,958 Ξέρεις τι είναι ικανός να κάνει ο Ράμπαρτ. Είναι πολύ επικίνδυνο. 14 00:02:30,041 --> 00:02:36,791 Σλιπ, δεν είμαστε κακοί άνθρωποι, αλλά αυτό που κάναμε ήταν λάθος. 15 00:02:37,500 --> 00:02:41,208 Σε παρακαλώ, χρειάζομαι τη βοήθειά σου. Μαζί, μπορούμε να… 16 00:03:39,333 --> 00:03:40,458 Αποκλείστε τον χώρο. 17 00:04:00,791 --> 00:04:05,375 Μπορεί η κατακλυσμιαία καταιγίδα στον Καμίνο να ήταν ένα τραγικό συμβάν, 18 00:04:05,458 --> 00:04:12,208 όμως είναι γεγονός ότι, χωρίς την παραγωγή νέων κλώνων στρατιωτών, είμαστε ευάλωτοι. 19 00:04:12,291 --> 00:04:18,791 To νομοσχέδιο Αμυντικών Προσλήψεων του ναυάρχου Ράμπαρτ μάς προστατεύει. 20 00:04:21,083 --> 00:04:25,666 Συμφωνώ με τον αξιότιμο αντιπρόσωπο της Τραπεζικής Συντεχνίας. 21 00:04:25,750 --> 00:04:29,875 Ο γαλαξίας έχει ανάγκη έναν νέο στρατό κληρωτών. 22 00:04:29,958 --> 00:04:34,458 Έναν στρατό που να απαρτίζεται από τον λαό και να πολεμάει για τον λαό. 23 00:04:34,541 --> 00:04:38,166 Υπάρχει λόγος που αυτό το νομοσχέδιο, κάθε φορά, 24 00:04:38,250 --> 00:04:41,416 εισάγεται, συζητείται και παγώνει. 25 00:04:41,500 --> 00:04:44,208 Στον γαλαξία υπάρχουν πιο επείγοντα ζητήματα 26 00:04:44,291 --> 00:04:47,458 από την δαπανηρή δημιουργία ενός νέου στρατού. 27 00:04:47,541 --> 00:04:49,000 Ο πόλεμος τελείωσε. 28 00:04:49,083 --> 00:04:52,208 Πιθανόν εκεί που μένετε εσείς, γερουσιάστρια Πάμλο. 29 00:04:52,291 --> 00:04:56,208 Αλλά ο Μέσος και ο Εξωτερικός Δακτύλιος είναι γεμάτοι επαναστάτες. 30 00:04:56,291 --> 00:04:57,875 Πρέπει να προστατευτούμε. 31 00:04:59,250 --> 00:05:04,083 Ο στρατός των κλώνων αναπτύχθηκε βάσει του Νόμου Περί Έκτακτων Εξουσιών, 32 00:05:04,166 --> 00:05:10,166 που πρότεινε ο τότε καγκελάριος Πάλπατιν, κατά την κρίση των Αποσχιστών. 33 00:05:10,250 --> 00:05:13,875 Η μεταπήδηση σε έναν στρατό πολιτών που ορκίζονται αφοσίωση 34 00:05:13,958 --> 00:05:17,833 αντιβαίνει θεμελιωδώς στις αρχές αυτού του Σώματος. 35 00:05:17,916 --> 00:05:23,666 Διαφωνώ βαθύτατα, γερουσιαστή Οργκάνα. 36 00:05:24,416 --> 00:05:27,041 Ποια είναι η θέση του αυτοκράτορα στο ζήτημα, 37 00:05:27,125 --> 00:05:30,291 καθώς παραμένει απών από τη διαδικασία; 38 00:05:32,416 --> 00:05:37,875 Ο αυτοκράτορας, όπως πάντα, πιστεύει ότι το Σώμα θα υπηρετήσει τα συμφέροντα 39 00:05:37,958 --> 00:05:40,416 όλων των πολιτών του γαλαξία. 40 00:05:40,500 --> 00:05:43,416 Και τα συμφέροντα των κλώνων στρατιωτών; 41 00:05:43,500 --> 00:05:46,125 Γιατί δεν λαμβάνονται υπόψη στο νομοσχέδιο; 42 00:05:47,333 --> 00:05:52,833 Ο στρατός των κλώνων δεν μπορεί να διατηρηθεί, λόγω ταχύτερης γήρανσης, 43 00:05:52,916 --> 00:05:55,708 και πρέπει να προγραμματιστεί η απόσυρσή του. 44 00:05:56,291 --> 00:05:59,166 Δεν μιλάμε για ανδροειδή, που απλώς τα κλείνεις. 45 00:05:59,250 --> 00:06:03,125 Είναι οι στρατιώτες που υπερασπίστηκαν εμάς και τους κόσμους μας. 46 00:06:03,750 --> 00:06:10,083 Δεν αντιλήφθηκα ότι μιλούσατε εκ μέρους των κλώνων, γερουσιάστρια Τσούτσι. 47 00:06:10,166 --> 00:06:12,541 Αν δεν το κάνουμε εμείς, τότε ποιος; 48 00:06:13,125 --> 00:06:16,583 Μετά από τόσες θυσίες, τους πετάτε έτσι; 49 00:06:16,666 --> 00:06:18,000 Δεν τους δίνετε τίποτα; 50 00:06:18,083 --> 00:06:20,833 Έτσι ξεπληρώνουμε τις υπηρεσίες τους; 51 00:06:21,916 --> 00:06:24,750 Αυτές είναι οι αξίες αυτής της Αυτοκρατορίας; 52 00:06:25,250 --> 00:06:28,125 Πώς να συζητήσουμε τη συγκρότηση ενός νέου στρατού, 53 00:06:28,208 --> 00:06:30,875 χωρίς έτοιμο σχέδιο μέριμνας για τον τωρινό; 54 00:06:38,333 --> 00:06:40,833 Κατανοώ τις ανησυχίες σας, γερουσιάστρια Τσούτσι. 55 00:06:41,416 --> 00:06:44,750 Επιτρέψτε μου να βεβαιώσω το Σώμα ότι θεσπίζονται μέτρα 56 00:06:44,833 --> 00:06:47,833 στήριξης των κλώνων κατά τη φάση απόσυρσης. 57 00:06:48,333 --> 00:06:52,375 Τι γνωρίζετε για τις ανάγκες τους, ναύαρχε; Τους έχετε ρωτήσει; 58 00:06:53,625 --> 00:06:55,833 Ή δεν έχουν λόγο για το μέλλον τους; 59 00:06:56,416 --> 00:06:59,833 Είμαι πρόθυμος να συζητήσω κάθε πιθανό μέτρο που εσείς 60 00:06:59,916 --> 00:07:01,625 ή οι κλώνοι προτείνετε. 61 00:07:02,833 --> 00:07:07,083 Αν συνεργαστούμε, είμαι βέβαιος ότι θα ανταποκριθούμε στις ανησυχίες τους. 62 00:07:09,208 --> 00:07:15,583 Μέχρι τότε, πάντως, προτείνω την απόσυρση του Σχεδίου Αμυντικών Προσλήψεων. 63 00:07:15,666 --> 00:07:17,000 Συμφωνώ. 64 00:07:33,041 --> 00:07:36,083 Ο κυβερνήτης Τάρκιν με είχε διαβεβαιώσει ότι θα εξασφαλίζατε 65 00:07:36,166 --> 00:07:37,708 τη στήριξη της Γερουσίας. 66 00:07:38,208 --> 00:07:41,666 Δεν είμαι αυτός που θα ζημιωθεί αν δεν περάσει το νομοσχέδιο. 67 00:07:42,166 --> 00:07:46,500 Θα περάσει. Λίγοι μαχητικοί γερουσιαστές δεν θα μας εμποδίσουν. 68 00:07:46,583 --> 00:07:48,708 Το έκαναν ήδη. 69 00:07:48,791 --> 00:07:54,375 Αν κάποιοι αρχίσουν να ερευνούν τι συνέβη πραγματικά στον Καμίνο, 70 00:07:54,458 --> 00:07:57,416 τότε το νομοσχέδιο κινδυνεύει. 71 00:07:57,500 --> 00:07:59,708 Και το ίδιο κι εσείς. 72 00:08:00,500 --> 00:08:03,750 Έχω λάβει μέτρα ενάντια σε αυτό το ενδεχόμενο. 73 00:08:04,250 --> 00:08:06,833 Ας πει η γερουσιάστρια Τσούτσι τι απαιτεί για τους κλώνους. 74 00:08:07,416 --> 00:08:10,500 Εφόσον την καθησυχάσουμε, το Σχέδιο θα εγκριθεί, 75 00:08:10,583 --> 00:08:13,833 ενώ τα μέτρα που ζητά θα πρέπει να υλοποιηθούν πολύ αργότερα. 76 00:08:14,333 --> 00:08:19,250 Για το καλό σας, ναύαρχε, φροντίστε να μην υπάρξουν άλλες εκπλήξεις. 77 00:08:29,250 --> 00:08:32,958 Αυτό ήταν, λοιπόν; Εκπληρώσαμε τον σκοπό μας και μας διώχνουν; 78 00:08:33,041 --> 00:08:36,833 Γι' αυτό βρίσκομαι εδώ, για να κατανοήσω καλύτερα τις ανάγκες σας. 79 00:08:36,916 --> 00:08:41,291 Θέλω να παραμείνω στρατιώτης. Μπορείς να μου το εξασφαλίσεις; 80 00:08:41,375 --> 00:08:45,916 Όχι, αλλά, εφόσον ένας κλώνος ολοκληρώσει τις απαιτούμενες τοποθετήσεις του… 81 00:08:46,000 --> 00:08:48,708 Ναι, η Αυτοκρατορία μάς αποσύρει ως παρωχημένους. 82 00:08:49,250 --> 00:08:50,875 Αυτό δεν αλλάζει με λόγια. 83 00:08:51,375 --> 00:08:54,833 Αλλά ίσως αλλάξει το μέλλον σας. Αν φτιάξω ένα πλάνο συνταξιοδότησης… 84 00:08:54,916 --> 00:08:55,916 Πλάνο συνταξιοδότησης; 85 00:08:57,250 --> 00:09:01,083 Προτιμώ να είμαι έξω, να πολεμάω τις ομάδες επαναστατών που ξεφυτρώνουν. 86 00:09:07,583 --> 00:09:11,166 Και τι θα γίνει όταν είστε πολύ μεγάλοι για να πολεμάτε; 87 00:09:13,958 --> 00:09:16,333 Δεν εκπαιδευτήκαμε για να σκεφτόμαστε τέτοια σενάρια. 88 00:09:17,000 --> 00:09:19,500 Καιρός να το κάνετε. Όλοι σας. 89 00:09:21,125 --> 00:09:25,666 Είναι δύσκολο να το αποδεχτείτε, όμως η θητεία σας κάποτε θα τελειώσει. 90 00:09:26,541 --> 00:09:28,875 Μπορείτε να επιλέξετε τι ζωή θα έχετε. 91 00:09:29,500 --> 00:09:32,916 Χρόνια αγωνιστήκατε για μας. Αφήστε με να αγωνιστώ για σας. 92 00:09:33,000 --> 00:09:38,375 Πείτε μου πώς να βοηθήσω, και θα φροντίσω το νομοσχέδιο του Ράμπαρτ να σας καλύπτει. 93 00:10:06,541 --> 00:10:10,125 Ευχαριστώ για την εμπιστοσύνη σας. Θα κάνω ό,τι μπορώ. 94 00:10:14,791 --> 00:10:15,791 Γερουσιάστρια. 95 00:10:16,708 --> 00:10:17,708 Ναι; 96 00:10:18,208 --> 00:10:21,083 Αλήθεια έχετε την πρόθεση να βοηθήσετε τους κλώνους; 97 00:10:22,833 --> 00:10:25,125 Δεν αντιπροσωπεύεστε στη Γερουσία. 98 00:10:25,208 --> 00:10:27,875 Σας αξίζει να μιλά κάποιος για λογαριασμό σας. 99 00:10:27,958 --> 00:10:31,833 Δεν έχει σημασία. Ο ναύαρχος Ράμπαρτ δεν είναι αξιόπιστος. 100 00:10:32,500 --> 00:10:33,666 Γιατί; 101 00:10:33,750 --> 00:10:36,500 Σας είπε ψέματα. Όπως λέει σε όλους. 102 00:10:37,333 --> 00:10:40,875 Ο Καμίνο δεν καταστράφηκε από καταιγίδα. 103 00:10:40,958 --> 00:10:44,375 Ήταν επίθεση, που διέταξε ο ίδιος ο Ράμπαρτ. 104 00:10:49,333 --> 00:10:51,500 Πώς διατυπώνετε τέτοια κατηγορία; 105 00:10:51,583 --> 00:10:55,041 Ήμουν εκεί, στο Βένατόρ του. 106 00:10:55,916 --> 00:10:58,916 Μας έβαλε να ανοίξουμε πυρ στις πόλεις. 107 00:10:59,625 --> 00:11:03,458 Αν ήταν αλήθεια, η Γερουσία θα το ήξερε. Κάποιος θα είχε μιλήσει. 108 00:11:03,541 --> 00:11:06,000 Ο Ράμπαρτ φρόντισε να μην το κάνει κανείς. 109 00:11:06,583 --> 00:11:10,125 Κλώνοι που προσπάθησαν να μιλήσουν είτε μετατέθηκαν, 110 00:11:10,208 --> 00:11:15,500 είτε εξαφανίστηκαν, είτε είναι νεκροί. 111 00:11:16,625 --> 00:11:18,208 Δεν φαίνεσαι καλά, στρατιώτη. 112 00:11:19,916 --> 00:11:21,041 Σλιπ λέγομαι. 113 00:11:21,708 --> 00:11:26,333 Αν δεν με πιστεύετε, ελέγξτε τον υπηρεσιακό φάκελό μου. CT-0409. 114 00:11:27,333 --> 00:11:29,625 Μάλλον είστε από τους καλούς, γερουσιάστρια. 115 00:11:30,958 --> 00:11:32,541 Να προσέχετε. 116 00:11:35,500 --> 00:11:36,875 Όλα εντάξει; 117 00:11:37,500 --> 00:11:40,750 Ναι. Όλα καλά. 118 00:12:01,416 --> 00:12:04,500 Γερουσιάστρια Τσούτσι, ο ναύαρχος Ράμπαρτ σάς περιμένει. 119 00:12:05,083 --> 00:12:07,708 Εντοπίσατε τον στρατιώτη CT-0409; 120 00:12:07,791 --> 00:12:10,416 Όχι ακόμα, αλλά συνεχίζουμε να ψάχνουμε. 121 00:12:44,291 --> 00:12:47,250 Ο Σλιπ είμαι. Έχω κάποιους μπελάδες. 122 00:12:48,416 --> 00:12:53,125 Έμαθα ότι μπορείτε να βοηθήσετε να φύγω, αλλά πρέπει να βιαστείτε. Δεν έχω χρόνο. 123 00:13:01,333 --> 00:13:05,583 Θέλετε η Αυτοκρατορία να χρηματοδοτήσει νέο στρατό και πλήρεις συντάξεις 124 00:13:05,666 --> 00:13:08,166 για εκατομμύρια κλώνους στρατιώτες; 125 00:13:08,250 --> 00:13:10,083 Αν αυτό δεν είναι εφικτό, ναύαρχε, 126 00:13:11,000 --> 00:13:14,125 ίσως η στιγμή δεν είναι κατάλληλη για το νομοσχέδιό σας. 127 00:13:15,041 --> 00:13:17,125 Μακάρι να ήταν έτσι, 128 00:13:17,208 --> 00:13:21,458 μα οι ιστορίες για αναδυόμενες απειλές και ανταρσίες δεν είναι μόνο φήμες. 129 00:13:21,541 --> 00:13:24,333 Προτεραιότητά μου είναι η ασφάλεια του γαλαξία. 130 00:13:25,208 --> 00:13:27,666 Ωστόσο, συμφωνώ μαζί σας. 131 00:13:29,250 --> 00:13:32,833 Το μέλλον των κλώνων απαιτεί περαιτέρω συζήτηση και σχεδιασμό. 132 00:13:33,500 --> 00:13:35,458 Τους το οφείλουμε για τις υπηρεσίες τους. 133 00:13:41,416 --> 00:13:43,291 Σας προβληματίζει κάτι; 134 00:13:45,541 --> 00:13:49,916 Η καταιγίδα που προκάλεσε τον αφανισμό των πόλεων του Καμίνο. 135 00:13:50,916 --> 00:13:53,416 Πώς επιζήσατε εσείς; 136 00:13:55,791 --> 00:13:59,041 Συμμετείχα σε γυμνάσια εκτός πλανήτη. 137 00:13:59,583 --> 00:14:03,333 Αν ήμουν παρών, ίσως να είχαν σωθεί περισσότεροι. 138 00:14:03,958 --> 00:14:06,958 Ήταν μια τραγωδία. 139 00:14:07,041 --> 00:14:10,916 Η πλειονότητα του πληθυσμού του Καμίνο χάθηκε, ναύαρχε. 140 00:14:11,833 --> 00:14:14,500 Είναι παραπάνω από τραγικό. 141 00:14:15,083 --> 00:14:18,708 Πράγματι. Εντούτοις, πρέπει να κοιτάξουμε μπροστά. 142 00:14:19,750 --> 00:14:22,708 Ίσως για κάποιους είναι ευκολότερο απ' ό,τι για άλλους. 143 00:14:28,833 --> 00:14:30,333 Καλή σας μέρα, ναύαρχε. 144 00:15:04,958 --> 00:15:08,041 Γερουσιάστρια Τσούτσι. Έχετε ένα εμπιστευτικό μήνυμα. 145 00:15:09,625 --> 00:15:10,625 Από ποιον; 146 00:15:36,750 --> 00:15:37,750 Ναι; 147 00:15:44,958 --> 00:15:46,875 Εντάξει είναι. Περίμενε εδώ. 148 00:15:57,375 --> 00:15:58,416 Γερουσιαστή Οργκάνα; 149 00:15:59,208 --> 00:16:00,208 Γεια σου, Ράιο. 150 00:16:00,875 --> 00:16:03,041 R2-C4, έχε τον νου σου. 151 00:16:06,166 --> 00:16:09,541 Τάραξες τα νερά στη χθεσινή συνεδρίαση. 152 00:16:09,625 --> 00:16:14,166 Είναι παράξενο ότι ταράζεις τα νερά με τη στήριξη σε έναν δίκαιο σκοπό, 153 00:16:14,250 --> 00:16:17,625 και όχι με την αδράνεια, την απάθεια και την άγνοια. 154 00:16:17,708 --> 00:16:18,916 Πράγματι. 155 00:16:19,583 --> 00:16:25,250 Έμαθα ότι είχες συνάντηση με τον ναύαρχο Ράμπαρτ. Ήταν παραγωγική; 156 00:16:25,333 --> 00:16:26,541 Απρόσμενα παραγωγική. 157 00:16:27,250 --> 00:16:31,625 Περίμενα να πέσω σε τοίχο, όμως δέχτηκε αρκετά αιτήματα των κλώνων. 158 00:16:32,208 --> 00:16:35,791 Ο Ράμπαρτ έχει ταλέντο στο να λέει αυτά που θες να ακούσεις. 159 00:16:35,875 --> 00:16:38,958 Ειδικά όταν δεν θέλει να ψάξεις κάτι βαθύτερα. 160 00:16:39,666 --> 00:16:41,208 Έτσι λένε. 161 00:16:42,000 --> 00:16:46,708 Υπάρχουν κι άλλοι ψίθυροι, αν ακούσεις με προσοχή. 162 00:16:47,375 --> 00:16:50,708 Το θέμα των δικαιωμάτων των κλώνων εντάσσεται σε ευρύτερο πλαίσιο. 163 00:16:51,375 --> 00:16:53,458 Συνδέεται με τις νέες εξεγέρσεις. 164 00:16:53,541 --> 00:16:58,625 Ο αριθμός τους αυξάνεται, και ο αυτοκράτορας φοβάται. 165 00:16:58,708 --> 00:17:02,416 Αν τα συστήματα επαναστατήσουν όπως έκαναν με τη Δημοκρατία, 166 00:17:02,500 --> 00:17:04,500 θα απειληθεί η Αυτοκρατορία του. 167 00:17:05,458 --> 00:17:07,541 Αρκετά βολικό, δεν βρίσκεις; 168 00:17:08,041 --> 00:17:12,083 Καταιγίδα καταστρέφει τις εγκαταστάσεις κλωνοποίησης του Καμίνο, 169 00:17:12,750 --> 00:17:15,708 ανοίγοντας τον δρόμο για τον νέο στρατό. 170 00:17:15,791 --> 00:17:19,166 Η Τιπόκα Σίτι σχεδιάστηκε να λειτουργεί κάτω από το νερό 171 00:17:19,250 --> 00:17:21,833 και άντεξε χιλιάδες καταιγίδες τόσα χρόνια. 172 00:17:22,333 --> 00:17:24,958 Κι όμως, ξαφνικά σβήστηκε από τον χάρτη. 173 00:17:26,500 --> 00:17:27,500 Βρήκα έναν κλώνο 174 00:17:27,583 --> 00:17:30,666 που ισχυρίστηκε ότι ο Ράμπαρτ διέταξε επίθεση στον Καμίνο. 175 00:17:31,166 --> 00:17:32,416 Είχε αποδείξεις; 176 00:17:32,500 --> 00:17:35,000 Είπε ότι ήταν στο σκάφος που άνοιξε πυρ. 177 00:17:36,083 --> 00:17:38,625 Αν τον πείσουμε να καταθέσει… 178 00:17:38,708 --> 00:17:40,041 Πού είναι τώρα αυτός; 179 00:17:40,125 --> 00:17:42,416 Κρύβεται. Τον ψάχνουν οι φρουροί μου. 180 00:17:42,500 --> 00:17:47,833 Πρόσεχε, Ράιο. Μπορεί να μην τον ψάχνεις μόνο εσύ. 181 00:18:01,541 --> 00:18:03,750 Εντόπισες τον κλώνο; 182 00:18:04,333 --> 00:18:10,916 Όχι ακόμη. Αλλά τον ψάχνουν και οι φρουροί της γερουσιάστριας Τσούτσι. 183 00:18:11,500 --> 00:18:16,291 Ακολούθησε τη γερουσιάστρια. Αν τον βρει, τακτοποίησέ τους. 184 00:18:16,375 --> 00:18:18,916 Και τη γερουσιάστρια; 185 00:18:19,500 --> 00:18:23,166 Ναι. Φρόντισε να μην υπάρχουν ίχνη που να οδηγούν σ' εμένα. 186 00:18:23,750 --> 00:18:25,208 Κατανοητό. 187 00:18:48,333 --> 00:18:51,958 Βρίσκομαι στο σημείο του ραντεβού. Πού είσαι; 188 00:18:53,083 --> 00:18:54,916 Καθ' οδόν. Κάνε υπομονή. 189 00:19:09,583 --> 00:19:11,333 Ηρέμησε, στρατιώτη. 190 00:19:13,500 --> 00:19:14,583 Γερουσιάστρια; 191 00:19:16,291 --> 00:19:18,291 Είσαι αρκετά δυσεύρετος. 192 00:19:19,208 --> 00:19:20,375 Τι κάνετε εδώ; 193 00:19:21,250 --> 00:19:24,250 Πιστεύω ότι έλεγες αλήθεια για τον ναύαρχο Ράμπαρτ. 194 00:19:25,041 --> 00:19:26,291 Θέλω να με βοηθήσεις. 195 00:19:26,375 --> 00:19:29,500 Όχι. Όχι. Μόλις έρθει, έφυγα. 196 00:19:29,583 --> 00:19:30,625 Ποιος να έρθει; 197 00:19:31,208 --> 00:19:36,583 Κάποιος που θα με κάνει να εξαφανιστώ, κάπου που η Αυτοκρατορία δεν θα με βρει. 198 00:19:36,666 --> 00:19:38,041 Εσείς πώς με βρήκατε; 199 00:19:38,125 --> 00:19:42,625 Σας ακολούθησαν; Αν με βρήκατε εσείς, μπορούν κι αυτοί. 200 00:19:42,708 --> 00:19:45,958 Μπορώ να σε προστατέψω. Μόλις η Γερουσία ακούσει τι έχεις να πεις… 201 00:19:46,041 --> 00:19:50,000 Γερουσιάστρια, δεν με ακούτε. Ήδη σκότωσαν τον Κέιντ. 202 00:19:50,083 --> 00:19:53,208 Η ζωή μου είναι σε κίνδυνο. Το ίδιο κι η δική σας. 203 00:19:53,291 --> 00:19:55,166 Πρέπει να φύγετε. 204 00:19:55,250 --> 00:19:56,250 Περίμενε! 205 00:19:57,666 --> 00:20:00,541 Δεν επιτέθηκε μόνο στις εγκαταστάσεις κλωνοποίησης. 206 00:20:00,625 --> 00:20:03,083 Ο Ράμπαρτ κατέστρεψε ολόκληρες πόλεις. 207 00:20:05,916 --> 00:20:10,166 Τα θύματα, όπως κι οι κλώνοι που πέθαναν προσπαθώντας να πουν την αλήθεια, 208 00:20:10,250 --> 00:20:11,916 αξίζουν δικαιοσύνη. 209 00:20:24,833 --> 00:20:26,500 Κατάθεσε στη Γερουσία. 210 00:20:27,083 --> 00:20:29,875 Ο Ράμπαρτ πρέπει να λογοδοτήσει. 211 00:20:33,208 --> 00:20:36,458 Γερουσιάστρια, θα επιμείνω να φύγουμε. Δεν είστε ασφαλής. 212 00:20:36,541 --> 00:20:39,791 Έχει δίκιο, άλλωστε δεν με χρειάζεστε. 213 00:20:39,875 --> 00:20:42,416 Τα στοιχεία είναι στο σκάφος του Ράμπαρτ. 214 00:20:42,500 --> 00:20:44,250 Δείτε το βιβλίο διαταγών γέφυρας. 215 00:20:44,333 --> 00:20:46,416 Έσωσα αντίγραφο στο κεντρικό σύστημα… 216 00:20:47,833 --> 00:20:48,875 Τη γερουσιάστρια! 217 00:21:02,666 --> 00:21:03,833 Πρέπει να φύγουμε. 218 00:21:07,250 --> 00:21:09,125 Με το τρία, τρέχουμε. 219 00:22:01,666 --> 00:22:04,250 Θα τον παρασύρω. Τρέξτε στο ταχυσκάφος! 220 00:22:06,458 --> 00:22:07,708 Θα έρθω αμέσως! 221 00:23:04,791 --> 00:23:06,000 Είστε καλά, γερουσιάστρια; 222 00:23:06,083 --> 00:23:10,458 Λοχαγέ Ρεξ; Τι συμβαίνει; 223 00:23:10,958 --> 00:23:13,041 Ήλπιζα να μου πείτε εσείς. 224 00:23:13,708 --> 00:23:17,333 Ήρθα να βρω έναν γνωστό μου κλώνο, όταν άκουσα πυροβολισμούς. 225 00:23:17,416 --> 00:23:19,041 Εσάς θα συναντούσε ο Σλιπ; 226 00:23:19,875 --> 00:23:22,583 Είναι νεκρός. Όπως και οι φρουροί μου. 227 00:23:23,875 --> 00:23:25,000 Τι συνέβη; 228 00:23:25,083 --> 00:23:27,500 Ο Σλιπ μού είπε τι συνέβη στον Καμίνο. 229 00:23:28,125 --> 00:23:30,375 Ήθελα να καταθέσει στη Γερουσία. 230 00:23:31,083 --> 00:23:34,375 Κάποιος είχε αναλάβει να μη συμβεί αυτό. 231 00:23:48,000 --> 00:23:53,083 Ένας κλώνος; Γιατί να κάνει κάτι τέτοιο ένας στρατιώτης; 232 00:23:53,166 --> 00:23:54,416 Δεν είναι στρατιώτης. 233 00:23:54,500 --> 00:24:00,708 Δεν είμαι σίγουρος τι είναι, αλλά μπορούμε να τον ανακρίνουμε σε πιο κρυφό μέρος. 234 00:24:01,416 --> 00:24:03,458 Και διαθέτω το ιδανικό. 235 00:24:24,208 --> 00:24:25,208 Πού είμαστε; 236 00:24:25,791 --> 00:24:29,500 Οι ιδιοκτήτες του συνεργείου είναι φίλοι μου. Λείπουν προσωρινά. 237 00:24:35,625 --> 00:24:38,791 Χαιρόμαστε που ήρθες στην παρέα μας. Πώς σε λένε; 238 00:24:42,875 --> 00:24:45,666 Δεν φοράς κανένα διακριτικό. 239 00:24:46,291 --> 00:24:47,416 Για ποιον δουλεύεις; 240 00:24:49,708 --> 00:24:52,750 Δεν θες να μιλήσεις για τον εαυτό σου; Εντάξει. 241 00:24:52,833 --> 00:24:55,666 Πες μου τίνος διαταγές ακολουθούσες, και θα σ' αφήσω. 242 00:24:58,458 --> 00:25:02,458 Δεν θα μ' αφήσεις, λοχαγέ Ρεξ. 243 00:25:03,958 --> 00:25:07,416 Λάθος μάχη διάλεξες να δώσεις, αδερφέ. 244 00:25:07,500 --> 00:25:08,916 Δεν είσαι για πολλά. 245 00:25:09,666 --> 00:25:11,166 Ενώ εσύ τι είσαι; 246 00:25:16,041 --> 00:25:18,375 Πιστός. 247 00:25:51,750 --> 00:25:53,208 Η ΣΥΝΩΜΟΣΙΑ ΤΩΝ ΚΛΩΝΩΝ 248 00:26:17,208 --> 00:26:19,208 Υποτιτλισμός: Ειρήνη Παπαδάκη