1
00:00:27,500 --> 00:00:30,708
STAR WARS:
ROSSZ OSZTAG
2
00:00:30,791 --> 00:00:33,666
A Klónok Összeesküvése
3
00:01:01,208 --> 00:01:08,000
Az egész galaxis elhiszi Rampart
hazugságait. Még a Szenátus is. Ez nem jó.
4
00:01:08,083 --> 00:01:12,250
Semmit sem tehetünk ellene. Felejtsd el!
5
00:01:12,333 --> 00:01:18,041
Hogy felejthetném el? A Kamino
az otthonunk volt, és mi elpusztítottuk.
6
00:01:18,125 --> 00:01:24,708
Az a sok város és ember
mind miattunk pusztult el.
7
00:01:25,416 --> 00:01:27,333
Parancsot teljesítettünk.
8
00:01:27,416 --> 00:01:33,500
Valóban? Akkor Rampart
miért tüntette el a nyomokat?
9
00:01:35,250 --> 00:01:39,666
Sajnálom, Slip. Nem hallgathatok tovább.
10
00:01:40,791 --> 00:01:43,416
Várj! Mit tettél?
11
00:01:44,791 --> 00:01:46,875
Üzenetet küldtem Rampartnak.
12
00:01:47,583 --> 00:01:53,541
Esélyt kap, hogy elmondja a Szenátusnak
az igazat, különben elmondom én.
13
00:02:21,500 --> 00:02:23,666
Cade! Állj meg, Cade!
14
00:02:25,208 --> 00:02:29,958
Tudod, mire képes Rampart.
Ez túl veszélyes.
15
00:02:30,041 --> 00:02:36,791
Nem vagyunk rossz emberek, Slip,
de hibát követtünk el.
16
00:02:37,500 --> 00:02:41,208
Kérlek, segíts! Együtt meg tudjuk…
17
00:03:39,333 --> 00:03:40,458
Biztosítsuk a környéket!
18
00:04:00,791 --> 00:04:05,375
A Kaminót elsöprő
kataklizmatikus vihar szörnyű volt,
19
00:04:05,458 --> 00:04:12,208
de tény, hogy ha nem állítanak elő
új klónkatonákat, sebezhetővé válunk.
20
00:04:12,291 --> 00:04:18,791
Rampart admirális Védelmi sorozási
törvényjavaslata megóvna minket.
21
00:04:21,083 --> 00:04:25,666
Egyetértek a Banki klán
tisztelt képviselőjével.
22
00:04:25,750 --> 00:04:29,875
A galaxisnak szüksége van
egy besorozott katonákból álló seregre.
23
00:04:29,958 --> 00:04:34,458
Amit olyanok alkotnak,
akik a népért harcolnak.
24
00:04:34,541 --> 00:04:38,166
A törvényjavaslatot
megbeszéltük, megvitattuk,
25
00:04:38,250 --> 00:04:41,416
és mindig elnapoltunk. Okkal.
26
00:04:41,500 --> 00:04:44,208
A galaxisban sok sürgősebb probléma van
27
00:04:44,291 --> 00:04:47,458
egy költséges új hadseregnél.
28
00:04:47,541 --> 00:04:49,000
A háborúnak vége.
29
00:04:49,083 --> 00:04:52,208
Talán ott, ahol ön él, Pamlo szenátor.
30
00:04:52,291 --> 00:04:56,208
De a Közép- és Külső Peremvidéken
csak úgy hemzsegnek a lázadók.
31
00:04:56,291 --> 00:04:57,875
Védelemre van szükségünk.
32
00:04:59,250 --> 00:05:04,083
A klónhadsereg a szükségállapoti
hatalmi intézkedés következménye,
33
00:05:04,166 --> 00:05:10,166
amit Palpatine szenátor vezetett be
a szeparatista krízis alatt.
34
00:05:10,250 --> 00:05:13,875
Ha ezt hűségesküt tevő
polgári katonákra váltjuk,
35
00:05:13,958 --> 00:05:17,833
az teljességgel ellentmond
a jelen szervezet elveinek.
36
00:05:17,916 --> 00:05:23,666
Ebben kicsit sem értünk egyet,
Organa szenátor.
37
00:05:24,416 --> 00:05:27,041
A császár hogy vélekedik erről,
38
00:05:27,125 --> 00:05:30,291
figyelembe véve,
hogy nem jelent meg a megbeszéléseken?
39
00:05:32,416 --> 00:05:37,875
A császár továbbra is abban bízik,
hogy a küldöttség azt teszi, ami a legjobb
40
00:05:37,958 --> 00:05:40,416
a galaxis valamennyi polgárának.
41
00:05:40,500 --> 00:05:43,416
És mi lesz a klónkatonák érdekeivel?
42
00:05:43,500 --> 00:05:46,125
Őket miért nem foglalták bele a törvénybe?
43
00:05:47,333 --> 00:05:52,833
A gyors kiöregedés miatt
nem fenntartható a klónhadsereg,
44
00:05:52,916 --> 00:05:55,708
ezért le kell szerelniük.
45
00:05:56,291 --> 00:05:59,166
Ők nem droidok, hogy kikapcsoljuk őket,
46
00:05:59,250 --> 00:06:03,125
hanem katonák,
akik védelmeztek minket és a bolygóinkat.
47
00:06:03,750 --> 00:06:10,083
Nem tudtam, hogy a klónok képviselője,
Chuchi szenátor.
48
00:06:10,166 --> 00:06:12,541
Ha mi nem szólalunk fel, ki fog?
49
00:06:13,125 --> 00:06:16,583
Azok után, milyen áldozatokat hoztak,
csak úgy eldobnák őket?
50
00:06:16,666 --> 00:06:18,000
Nincstelenül?
51
00:06:18,083 --> 00:06:20,833
Így háláljuk meg a szolgálatukat?
52
00:06:21,916 --> 00:06:24,750
Ezt képviseli a Birodalom?
53
00:06:25,250 --> 00:06:28,125
Hogyan tárgyalhatunk
egy új hadsereg felállításáról,
54
00:06:28,208 --> 00:06:30,875
ha még a jelenlegiről sem gondoskodtunk?
55
00:06:38,333 --> 00:06:40,833
Megértem az aggodalmait, Chuchi szenátor.
56
00:06:41,416 --> 00:06:44,750
Biztosíthatom róla, hogy folyamatban van
57
00:06:44,833 --> 00:06:47,833
a leszerelésre készülő klónok megsegítése.
58
00:06:48,333 --> 00:06:52,375
Honnan tudja, mire van szükségük,
admirális? Megkérdezte tőlük?
59
00:06:53,625 --> 00:06:55,833
Vagy nem szólhatnak bele a jövőjükbe?
60
00:06:56,416 --> 00:06:59,833
Nyitott vagyok bármilyen javaslatra,
úgy az önök,
61
00:06:59,916 --> 00:07:01,625
mint a klónok részéről.
62
00:07:02,833 --> 00:07:07,083
Közösen bizonyára sikerül
eloszlatni az aggodalmaikat.
63
00:07:09,208 --> 00:07:15,583
Addig is javaslom, hogy napoljuk el
a Védelmi sorozási törvényjavaslatot!
64
00:07:15,666 --> 00:07:17,000
Támogatom.
65
00:07:33,041 --> 00:07:37,708
Tarkin kormányzó biztosított róla, hogy
elfogadtatja a Szenátussal a törvényt.
66
00:07:38,208 --> 00:07:41,666
Ha nem sikerül, az nem nekem lesz gond.
67
00:07:42,166 --> 00:07:46,500
Sikerülni fog. Pár akadékoskodó szenátor
nem okozhat gondot.
68
00:07:46,583 --> 00:07:48,708
Már megtették.
69
00:07:48,791 --> 00:07:54,375
Ha utánanéznek,
mi történt valójában a Kaminón,
70
00:07:54,458 --> 00:07:57,416
az veszélyt jelent a törvényjavaslatra.
71
00:07:57,500 --> 00:07:59,708
És magára is.
72
00:08:00,500 --> 00:08:03,750
Megtettem a szükséges lépéseket,
hogy ezt elkerüljük.
73
00:08:04,250 --> 00:08:06,833
Hadd mondja el Chuchi szenátor,
mit kér a klónoknak!
74
00:08:07,416 --> 00:08:10,500
Ha megnyugszik, elfogadják
a Védelmi sorozási törvényjavaslatot,
75
00:08:10,583 --> 00:08:13,833
mielőtt bármi is megvalósulna
az ígért juttatásokból.
76
00:08:14,333 --> 00:08:19,250
Az ön érdekében ajánlom, admirális,
hogy ne érjen több meglepetés!
77
00:08:29,250 --> 00:08:32,958
Ennyi? Hasznot húztak belőlünk,
és most kirúgnak?
78
00:08:33,041 --> 00:08:36,833
Ezért jöttem, hogy megértsem,
mire van szükségük.
79
00:08:36,916 --> 00:08:41,291
Arra, hogy katona maradhassak.
Azt is meg tudja oldani?
80
00:08:41,375 --> 00:08:45,916
Nos, nem, de amint egy klón
teljesítette a kiírt normát…
81
00:08:46,000 --> 00:08:48,708
Igen, a Birodalom elavultnak minősíti.
Tudjuk.
82
00:08:49,250 --> 00:08:50,875
Ezen a beszélgetés sem változtat.
83
00:08:51,375 --> 00:08:54,833
De a jövőjükön változtathat.
Készítenék egy nyugdíjtervet…
84
00:08:54,916 --> 00:08:55,916
Nyugdíjtervet?
85
00:08:57,250 --> 00:09:01,083
Inkább odakint harcolnék
a gomba módjára szaporodó lázadók ellen.
86
00:09:07,583 --> 00:09:11,166
És mi lesz, ha már kiöregszik a harcból?
87
00:09:13,958 --> 00:09:16,333
Ez az eshetőség
nem része a kiképzésünknek.
88
00:09:17,000 --> 00:09:19,500
Ideje belegondolniuk. Mindannyiuknak.
89
00:09:21,125 --> 00:09:25,666
Nehéz elfogadni,
de a katonai szolgálatuk véget fog érni.
90
00:09:26,541 --> 00:09:28,875
Maguk dönthetnek, hogyan élnek tovább.
91
00:09:29,500 --> 00:09:32,916
Éveken át harcoltak értünk.
Hadd harcoljak én is magukért!
92
00:09:33,000 --> 00:09:38,375
Mondják, hogyan segítsek, és teszek róla,
hogy Rampart törvényébe belefoglalják!
93
00:10:06,541 --> 00:10:10,125
Köszönöm a bizalmat.
Mindent megteszek, ami tőlem telik.
94
00:10:14,791 --> 00:10:15,791
Szenátor!
95
00:10:16,708 --> 00:10:17,708
Igen?
96
00:10:18,208 --> 00:10:21,083
Tényleg segíteni akar a klónokon?
97
00:10:22,833 --> 00:10:25,125
Nincs képviselőjük a Szenátusban.
98
00:10:25,208 --> 00:10:27,875
Megérdemlik,
hogy valaki felszólaljon magukért.
99
00:10:27,958 --> 00:10:31,833
Úgysem számít.
Nem bízhat Rampart admirálisban.
100
00:10:32,500 --> 00:10:33,666
Miért nem?
101
00:10:33,750 --> 00:10:36,500
Hazudott magának. Mindenkinek.
102
00:10:37,333 --> 00:10:40,875
A Kaminót nem egy vihar pusztította el.
103
00:10:40,958 --> 00:10:44,375
Maga Rampart adta ki
a támadási parancsot a bolygó ellen.
104
00:10:49,333 --> 00:10:51,500
Mi készteti ilyen vádaskodásra?
105
00:10:51,583 --> 00:10:55,041
Ott voltam a Venatorán.
106
00:10:55,916 --> 00:10:58,916
Ő adta ki a városok elleni tűzparancsot.
107
00:10:59,625 --> 00:11:03,458
Ha ez igaz lenne, a Szenátus
biztos tudna róla. Valaki elmondaná.
108
00:11:03,541 --> 00:11:06,000
Rampart gondoskodott erről.
109
00:11:06,583 --> 00:11:10,125
A felszólaló klónokat vagy áthelyezték,
110
00:11:10,208 --> 00:11:15,500
vagy eltűntek vagy meghaltak.
111
00:11:16,625 --> 00:11:18,208
Nem fest túl jól, katona.
112
00:11:19,916 --> 00:11:21,041
A nevem Slip.
113
00:11:21,708 --> 00:11:26,333
Ha nem hisz nekem, ellenőrizze
a szolgálati beosztásomat! CT-0409.
114
00:11:27,333 --> 00:11:29,625
Maga rendesnek tűnik, szenátor.
115
00:11:30,958 --> 00:11:32,541
Legyen óvatos!
116
00:11:35,500 --> 00:11:36,875
Minden rendben?
117
00:11:37,500 --> 00:11:40,750
Igen. Minden rendben.
118
00:12:01,416 --> 00:12:04,500
Chuchi szenátor,
Rampart admirális már várja.
119
00:12:05,083 --> 00:12:07,708
Sikerült bemérniük a CT-0409-es katonát?
120
00:12:07,791 --> 00:12:10,416
Még nem, de tovább keressük.
121
00:12:44,291 --> 00:12:47,250
Slip vagyok. Bajban vagyok.
122
00:12:48,416 --> 00:12:53,125
Úgy hallottam, tudsz segíteni, de siess!
Fogytán az időm.
123
00:13:01,333 --> 00:13:05,583
Azt várja a Birodalomtól,
hogy egy új hadsereg felállítása mellett
124
00:13:05,666 --> 00:13:08,166
több millió klónkatona
nyugdíját is fizesse?
125
00:13:08,250 --> 00:13:10,083
Ha ez nem megoldható, admirális,
126
00:13:11,000 --> 00:13:14,125
talán el kellene napolni
a törvénye megszavazását.
127
00:13:15,041 --> 00:13:17,125
Bárcsak megoldható lenne,
128
00:13:17,208 --> 00:13:21,458
de az egyre növekvő veszélyről szóló hírek
nem csak pletykák.
129
00:13:21,541 --> 00:13:24,333
Nekem a galaxis biztonsága a legfontosabb.
130
00:13:25,208 --> 00:13:27,666
De egyetértek magával.
131
00:13:29,250 --> 00:13:32,833
Tárgyalások és tervek szükségesek
a klónok jövőjével kapcsolatban.
132
00:13:33,500 --> 00:13:35,458
Tartozunk neki a szolgálatukért.
133
00:13:41,416 --> 00:13:43,291
Bántja valami, szenátor?
134
00:13:45,541 --> 00:13:49,916
A kaminói városokat elpusztító vihar…
135
00:13:50,916 --> 00:13:53,416
Maga hogy élhette túl?
136
00:13:55,791 --> 00:13:59,041
Kiképzésen vettem részt,
a bolygótól távol.
137
00:13:59,583 --> 00:14:03,333
Ha jelen lettem volna,
talán több mindent megmenthetünk.
138
00:14:03,958 --> 00:14:06,958
Valóságos tragédia volt.
139
00:14:07,041 --> 00:14:10,916
Admirális,
a kaminói lakosság nagy része elpusztult.
140
00:14:11,833 --> 00:14:14,500
Ez több, mint tragédia.
141
00:14:15,083 --> 00:14:18,708
Valóban az. De a jövőbe kell tekintenünk.
142
00:14:19,750 --> 00:14:22,708
Ez egyeseknek könnyebb, mint másoknak.
143
00:14:28,833 --> 00:14:30,333
Viszlát, admirális!
144
00:15:04,958 --> 00:15:08,041
Chuchi szenátor!
Titkosított üzenete érkezett.
145
00:15:09,625 --> 00:15:10,625
Kitől?
146
00:15:36,750 --> 00:15:37,750
Igen?
147
00:15:44,958 --> 00:15:46,875
Semmi baj. Várjon itt!
148
00:15:57,375 --> 00:15:58,416
Organa szenátor?
149
00:15:59,208 --> 00:16:00,208
Üdvözlöm, Riyo!
150
00:16:00,875 --> 00:16:03,041
R2-C4, te őrködj!
151
00:16:06,166 --> 00:16:09,541
A tegnapi ülésen
elég nagy felháborodást váltott ki.
152
00:16:09,625 --> 00:16:14,166
Mióta okoz felháborodást az,
ha felszólalnak valaki mellett,
153
00:16:14,250 --> 00:16:17,625
de a tétlenség, az apátia
és a nemtörődömség nem?
154
00:16:17,708 --> 00:16:18,916
Jogos.
155
00:16:19,583 --> 00:16:25,250
Hallom, találkozott Rampart admirálissal.
Eredményes volt?
156
00:16:25,333 --> 00:16:26,541
Meglepő módon igen.
157
00:16:27,250 --> 00:16:31,625
Nagyobb ellenállásra számítottam,
de a legtöbb feltételembe belement.
158
00:16:32,208 --> 00:16:35,791
Rampart ért ahhoz, hogy azt mondja,
amit hallani akarnak.
159
00:16:35,875 --> 00:16:38,958
Főleg, ha elkerülné,
hogy valaki mélyebbre ásson.
160
00:16:39,666 --> 00:16:41,208
Erről már hallottam.
161
00:16:42,000 --> 00:16:46,708
Ha nyitott füllel jár,
más pletykákat is hallani.
162
00:16:47,375 --> 00:16:50,708
A klónok jogainak kérdése
egy nagyobb probléma töredéke.
163
00:16:51,375 --> 00:16:53,458
A lázadók száma
164
00:16:53,541 --> 00:16:58,625
egyre nő, a császár pedig retteg.
165
00:16:58,708 --> 00:17:02,416
Ha a bolygók fellázadnak,
ahogy a Köztársaság ellen tették,
166
00:17:02,500 --> 00:17:04,500
az veszélyt jelent a Birodalmára.
167
00:17:05,458 --> 00:17:07,541
Felettébb praktikus, nemde?
168
00:17:08,041 --> 00:17:12,083
Hogy egy katasztrofális vihar
elpusztította a kaminói üzemeket,
169
00:17:12,750 --> 00:17:15,708
így semmi sem áll
az új birodalomi sereg útjába.
170
00:17:15,791 --> 00:17:19,166
Tipoca város
víz alatt is fenntartható volt,
171
00:17:19,250 --> 00:17:21,833
az évek során több ezer vihart kiállt,
172
00:17:22,333 --> 00:17:24,958
mégis hirtelen elveszett.
173
00:17:26,500 --> 00:17:30,666
Egy klón szerint Rampart adta parancsba
a kaminóiak elleni támadást.
174
00:17:31,166 --> 00:17:32,416
Bizonyítani is tudja?
175
00:17:32,500 --> 00:17:35,000
Azt állítja, a támadó hajón volt.
176
00:17:36,083 --> 00:17:38,625
Bárcsak rávehetnénk, hogy tanúskodjon!
177
00:17:38,708 --> 00:17:40,041
Hol van most az a klón?
178
00:17:40,125 --> 00:17:42,416
Bujkál. Az őrségem keresi.
179
00:17:42,500 --> 00:17:47,833
Riyo, legyen óvatos!
Talán nem maga az egyetlen, aki keresi.
180
00:18:01,541 --> 00:18:03,750
Megtalálta a klónt?
181
00:18:04,333 --> 00:18:10,916
Még nem.
De Chuchi szenátor őrsége is keresi.
182
00:18:11,500 --> 00:18:16,291
Kövesse a szenátort!
Ha előbb rátalál, intézze el a klónt!
183
00:18:16,375 --> 00:18:18,916
És a szenátort is?
184
00:18:19,500 --> 00:18:23,166
Igen. Semmilyen nyom ne vezessen hozzám!
185
00:18:23,750 --> 00:18:25,208
Értettem.
186
00:18:48,333 --> 00:18:51,958
A találkahelyen vagyok. Hol vagy?
187
00:18:53,083 --> 00:18:54,916
Úton vagyok. Tarts ki!
188
00:19:09,583 --> 00:19:11,333
Nyugalom, katona!
189
00:19:13,500 --> 00:19:14,583
Szenátor?
190
00:19:16,291 --> 00:19:18,291
Nem könnyű megtalálni magát.
191
00:19:19,208 --> 00:19:20,375
Mit keres itt?
192
00:19:21,250 --> 00:19:24,250
Elhiszem, hogy igazat mondott
Rampart admirálisról.
193
00:19:25,041 --> 00:19:26,291
Segítenie kell nekem.
194
00:19:26,375 --> 00:19:29,500
Nem. Amint megérkezik, elmegyek.
195
00:19:29,583 --> 00:19:30,625
Kicsoda?
196
00:19:31,208 --> 00:19:36,583
Valaki, aki el tud rejteni
a Birodalom szeme elől.
197
00:19:36,666 --> 00:19:38,041
Hogyan talált rám?
198
00:19:38,125 --> 00:19:42,625
Követte valaki?
Ha maga megtalált, ők is megtalálnak.
199
00:19:42,708 --> 00:19:45,958
Meg tudom védeni.
Ha a Szenátus meghallja a történetét…
200
00:19:46,041 --> 00:19:50,000
Nem figyelt rám, szenátor.
Cade-et már megölték.
201
00:19:50,083 --> 00:19:53,208
Veszélyben forog az életem.
Akárcsak a magáé.
202
00:19:53,291 --> 00:19:55,166
Menjen innen!
203
00:19:55,250 --> 00:19:56,250
Várjon!
204
00:19:57,666 --> 00:20:00,541
A kaminói támadása
nem csak a klónközpontot érintette.
205
00:20:00,625 --> 00:20:03,083
Rampart egész városokat irtott ki.
206
00:20:05,916 --> 00:20:10,166
Azok, akik odavesztek, köztük a klónok is,
akik felfedték volna az igazat,
207
00:20:10,250 --> 00:20:11,916
elégtételt érdemelnek.
208
00:20:24,833 --> 00:20:26,500
Valljon a Szenátus előtt!
209
00:20:27,083 --> 00:20:29,875
Rampartot felelősségre kell vonni.
210
00:20:33,208 --> 00:20:36,458
Szenátor, menjünk el, kérem!
Itt nincs biztonságban.
211
00:20:36,541 --> 00:20:39,791
Igaza van, és nincs is rám szüksége.
212
00:20:39,875 --> 00:20:42,416
A bizonyítékot megtalálja Rampart hajóján.
213
00:20:42,500 --> 00:20:44,250
Ellenőrizze a hajónaplót!
214
00:20:44,333 --> 00:20:46,416
Lementettem a központi rendszer…
215
00:20:47,833 --> 00:20:48,875
Védje a szenátort!
216
00:21:02,666 --> 00:21:03,833
Indulnunk kell.
217
00:21:07,250 --> 00:21:09,125
Háromra indulunk.
218
00:22:01,666 --> 00:22:04,250
Kicsalom őt.
Fusson az ajtóhoz, onnan az űrsiklóhoz!
219
00:22:06,458 --> 00:22:07,708
Rögtön jövök.
220
00:23:04,791 --> 00:23:06,000
Jól van, szenátor?
221
00:23:06,083 --> 00:23:10,458
Rex százados? Mi ez az egész?
222
00:23:10,958 --> 00:23:13,041
Reméltem, hogy maga elmondja.
223
00:23:13,708 --> 00:23:17,333
Egy klónnal beszéltem itt meg találkát,
de lövöldözést hallottam.
224
00:23:17,416 --> 00:23:19,041
Magára várt Slip?
225
00:23:19,875 --> 00:23:22,583
Meghalt. Akárcsak a testőreim.
226
00:23:23,875 --> 00:23:25,000
Mi történt?
227
00:23:25,083 --> 00:23:27,500
Slip elmondta,
mi történt valójában a Kaminón.
228
00:23:28,125 --> 00:23:30,375
Arra kértem, valljon a Szenátus előtt.
229
00:23:31,083 --> 00:23:34,375
Valaki tett róla,
hogy ez ne történhessen meg.
230
00:23:48,000 --> 00:23:53,083
Egy klón? Miért tenne egy katona ilyet?
231
00:23:53,166 --> 00:23:54,416
Ő nem katona.
232
00:23:54,500 --> 00:24:00,708
Nem tudom, hogy mi, de szerintem
ennél eldugottabb helyen faggassuk ki.
233
00:24:01,416 --> 00:24:03,458
Tudom is, hogy hol.
234
00:24:24,208 --> 00:24:25,208
Hol vagyunk?
235
00:24:25,791 --> 00:24:29,500
A barátaimé ez a garázs.
Most épp nincsenek itt.
236
00:24:35,625 --> 00:24:38,791
Szép tőled, hogy felébredtél.
Neved is van?
237
00:24:42,875 --> 00:24:45,666
Nincs rajtad semmilyen azonosító.
238
00:24:46,291 --> 00:24:47,416
Kinek dolgozol?
239
00:24:49,708 --> 00:24:52,750
Nem akarsz mesélni magadról? Hát jó.
240
00:24:52,833 --> 00:24:55,666
Mondd el, kinek dolgozol, és elengedlek.
241
00:24:58,458 --> 00:25:02,458
Nem engednél el, Rex százados.
242
00:25:03,958 --> 00:25:07,416
Rossz oldalon harcolsz, fivérem.
243
00:25:07,500 --> 00:25:08,916
Korlátolt vagy.
244
00:25:09,666 --> 00:25:11,166
És te mi vagy?
245
00:25:16,041 --> 00:25:18,375
Igazhitű.
246
00:25:51,750 --> 00:25:53,208
A KLÓNOK ÖSSZEESKÜVÉSE
247
00:26:17,208 --> 00:26:19,208
A feliratot fordította: Péter Orsolya