1 00:00:27,500 --> 00:00:30,708 STAR WARS: ROSSZ OSZTAG 2 00:00:30,791 --> 00:00:33,666 A Klónok Összeesküvése 3 00:01:01,208 --> 00:01:08,000 Az egész galaxis elhiszi Rampart hazugságait. Még a Szenátus is. Ez nem jó. 4 00:01:08,083 --> 00:01:12,250 Semmit sem tehetünk ellene. Felejtsd el! 5 00:01:12,333 --> 00:01:18,041 Hogy felejthetném el? A Kamino az otthonunk volt, és mi elpusztítottuk. 6 00:01:18,125 --> 00:01:24,708 Az a sok város és ember mind miattunk pusztult el. 7 00:01:25,416 --> 00:01:27,333 Parancsot teljesítettünk. 8 00:01:27,416 --> 00:01:33,500 Valóban? Akkor Rampart miért tüntette el a nyomokat? 9 00:01:35,250 --> 00:01:39,666 Sajnálom, Slip. Nem hallgathatok tovább. 10 00:01:40,791 --> 00:01:43,416 Várj! Mit tettél? 11 00:01:44,791 --> 00:01:46,875 Üzenetet küldtem Rampartnak. 12 00:01:47,583 --> 00:01:53,541 Esélyt kap, hogy elmondja a Szenátusnak az igazat, különben elmondom én. 13 00:02:21,500 --> 00:02:23,666 Cade! Állj meg, Cade! 14 00:02:25,208 --> 00:02:29,958 Tudod, mire képes Rampart. Ez túl veszélyes. 15 00:02:30,041 --> 00:02:36,791 Nem vagyunk rossz emberek, Slip, de hibát követtünk el. 16 00:02:37,500 --> 00:02:41,208 Kérlek, segíts! Együtt meg tudjuk… 17 00:03:39,333 --> 00:03:40,458 Biztosítsuk a környéket! 18 00:04:00,791 --> 00:04:05,375 A Kaminót elsöprő kataklizmatikus vihar szörnyű volt, 19 00:04:05,458 --> 00:04:12,208 de tény, hogy ha nem állítanak elő új klónkatonákat, sebezhetővé válunk. 20 00:04:12,291 --> 00:04:18,791 Rampart admirális Védelmi sorozási törvényjavaslata megóvna minket. 21 00:04:21,083 --> 00:04:25,666 Egyetértek a Banki klán tisztelt képviselőjével. 22 00:04:25,750 --> 00:04:29,875 A galaxisnak szüksége van egy besorozott katonákból álló seregre. 23 00:04:29,958 --> 00:04:34,458 Amit olyanok alkotnak, akik a népért harcolnak. 24 00:04:34,541 --> 00:04:38,166 A törvényjavaslatot megbeszéltük, megvitattuk, 25 00:04:38,250 --> 00:04:41,416 és mindig elnapoltunk. Okkal. 26 00:04:41,500 --> 00:04:44,208 A galaxisban sok sürgősebb probléma van 27 00:04:44,291 --> 00:04:47,458 egy költséges új hadseregnél. 28 00:04:47,541 --> 00:04:49,000 A háborúnak vége. 29 00:04:49,083 --> 00:04:52,208 Talán ott, ahol ön él, Pamlo szenátor. 30 00:04:52,291 --> 00:04:56,208 De a Közép- és Külső Peremvidéken csak úgy hemzsegnek a lázadók. 31 00:04:56,291 --> 00:04:57,875 Védelemre van szükségünk. 32 00:04:59,250 --> 00:05:04,083 A klónhadsereg a szükségállapoti hatalmi intézkedés következménye, 33 00:05:04,166 --> 00:05:10,166 amit Palpatine szenátor vezetett be a szeparatista krízis alatt. 34 00:05:10,250 --> 00:05:13,875 Ha ezt hűségesküt tevő polgári katonákra váltjuk, 35 00:05:13,958 --> 00:05:17,833 az teljességgel ellentmond a jelen szervezet elveinek. 36 00:05:17,916 --> 00:05:23,666 Ebben kicsit sem értünk egyet, Organa szenátor. 37 00:05:24,416 --> 00:05:27,041 A császár hogy vélekedik erről, 38 00:05:27,125 --> 00:05:30,291 figyelembe véve, hogy nem jelent meg a megbeszéléseken? 39 00:05:32,416 --> 00:05:37,875 A császár továbbra is abban bízik, hogy a küldöttség azt teszi, ami a legjobb 40 00:05:37,958 --> 00:05:40,416 a galaxis valamennyi polgárának. 41 00:05:40,500 --> 00:05:43,416 És mi lesz a klónkatonák érdekeivel? 42 00:05:43,500 --> 00:05:46,125 Őket miért nem foglalták bele a törvénybe? 43 00:05:47,333 --> 00:05:52,833 A gyors kiöregedés miatt nem fenntartható a klónhadsereg, 44 00:05:52,916 --> 00:05:55,708 ezért le kell szerelniük. 45 00:05:56,291 --> 00:05:59,166 Ők nem droidok, hogy kikapcsoljuk őket, 46 00:05:59,250 --> 00:06:03,125 hanem katonák, akik védelmeztek minket és a bolygóinkat. 47 00:06:03,750 --> 00:06:10,083 Nem tudtam, hogy a klónok képviselője, Chuchi szenátor. 48 00:06:10,166 --> 00:06:12,541 Ha mi nem szólalunk fel, ki fog? 49 00:06:13,125 --> 00:06:16,583 Azok után, milyen áldozatokat hoztak, csak úgy eldobnák őket? 50 00:06:16,666 --> 00:06:18,000 Nincstelenül? 51 00:06:18,083 --> 00:06:20,833 Így háláljuk meg a szolgálatukat? 52 00:06:21,916 --> 00:06:24,750 Ezt képviseli a Birodalom? 53 00:06:25,250 --> 00:06:28,125 Hogyan tárgyalhatunk egy új hadsereg felállításáról, 54 00:06:28,208 --> 00:06:30,875 ha még a jelenlegiről sem gondoskodtunk? 55 00:06:38,333 --> 00:06:40,833 Megértem az aggodalmait, Chuchi szenátor. 56 00:06:41,416 --> 00:06:44,750 Biztosíthatom róla, hogy folyamatban van 57 00:06:44,833 --> 00:06:47,833 a leszerelésre készülő klónok megsegítése. 58 00:06:48,333 --> 00:06:52,375 Honnan tudja, mire van szükségük, admirális? Megkérdezte tőlük? 59 00:06:53,625 --> 00:06:55,833 Vagy nem szólhatnak bele a jövőjükbe? 60 00:06:56,416 --> 00:06:59,833 Nyitott vagyok bármilyen javaslatra, úgy az önök, 61 00:06:59,916 --> 00:07:01,625 mint a klónok részéről. 62 00:07:02,833 --> 00:07:07,083 Közösen bizonyára sikerül eloszlatni az aggodalmaikat. 63 00:07:09,208 --> 00:07:15,583 Addig is javaslom, hogy napoljuk el a Védelmi sorozási törvényjavaslatot! 64 00:07:15,666 --> 00:07:17,000 Támogatom. 65 00:07:33,041 --> 00:07:37,708 Tarkin kormányzó biztosított róla, hogy elfogadtatja a Szenátussal a törvényt. 66 00:07:38,208 --> 00:07:41,666 Ha nem sikerül, az nem nekem lesz gond. 67 00:07:42,166 --> 00:07:46,500 Sikerülni fog. Pár akadékoskodó szenátor nem okozhat gondot. 68 00:07:46,583 --> 00:07:48,708 Már megtették. 69 00:07:48,791 --> 00:07:54,375 Ha utánanéznek, mi történt valójában a Kaminón, 70 00:07:54,458 --> 00:07:57,416 az veszélyt jelent a törvényjavaslatra. 71 00:07:57,500 --> 00:07:59,708 És magára is. 72 00:08:00,500 --> 00:08:03,750 Megtettem a szükséges lépéseket, hogy ezt elkerüljük. 73 00:08:04,250 --> 00:08:06,833 Hadd mondja el Chuchi szenátor, mit kér a klónoknak! 74 00:08:07,416 --> 00:08:10,500 Ha megnyugszik, elfogadják a Védelmi sorozási törvényjavaslatot, 75 00:08:10,583 --> 00:08:13,833 mielőtt bármi is megvalósulna az ígért juttatásokból. 76 00:08:14,333 --> 00:08:19,250 Az ön érdekében ajánlom, admirális, hogy ne érjen több meglepetés! 77 00:08:29,250 --> 00:08:32,958 Ennyi? Hasznot húztak belőlünk, és most kirúgnak? 78 00:08:33,041 --> 00:08:36,833 Ezért jöttem, hogy megértsem, mire van szükségük. 79 00:08:36,916 --> 00:08:41,291 Arra, hogy katona maradhassak. Azt is meg tudja oldani? 80 00:08:41,375 --> 00:08:45,916 Nos, nem, de amint egy klón teljesítette a kiírt normát… 81 00:08:46,000 --> 00:08:48,708 Igen, a Birodalom elavultnak minősíti. Tudjuk. 82 00:08:49,250 --> 00:08:50,875 Ezen a beszélgetés sem változtat. 83 00:08:51,375 --> 00:08:54,833 De a jövőjükön változtathat. Készítenék egy nyugdíjtervet… 84 00:08:54,916 --> 00:08:55,916 Nyugdíjtervet? 85 00:08:57,250 --> 00:09:01,083 Inkább odakint harcolnék a gomba módjára szaporodó lázadók ellen. 86 00:09:07,583 --> 00:09:11,166 És mi lesz, ha már kiöregszik a harcból? 87 00:09:13,958 --> 00:09:16,333 Ez az eshetőség nem része a kiképzésünknek. 88 00:09:17,000 --> 00:09:19,500 Ideje belegondolniuk. Mindannyiuknak. 89 00:09:21,125 --> 00:09:25,666 Nehéz elfogadni, de a katonai szolgálatuk véget fog érni. 90 00:09:26,541 --> 00:09:28,875 Maguk dönthetnek, hogyan élnek tovább. 91 00:09:29,500 --> 00:09:32,916 Éveken át harcoltak értünk. Hadd harcoljak én is magukért! 92 00:09:33,000 --> 00:09:38,375 Mondják, hogyan segítsek, és teszek róla, hogy Rampart törvényébe belefoglalják! 93 00:10:06,541 --> 00:10:10,125 Köszönöm a bizalmat. Mindent megteszek, ami tőlem telik. 94 00:10:14,791 --> 00:10:15,791 Szenátor! 95 00:10:16,708 --> 00:10:17,708 Igen? 96 00:10:18,208 --> 00:10:21,083 Tényleg segíteni akar a klónokon? 97 00:10:22,833 --> 00:10:25,125 Nincs képviselőjük a Szenátusban. 98 00:10:25,208 --> 00:10:27,875 Megérdemlik, hogy valaki felszólaljon magukért. 99 00:10:27,958 --> 00:10:31,833 Úgysem számít. Nem bízhat Rampart admirálisban. 100 00:10:32,500 --> 00:10:33,666 Miért nem? 101 00:10:33,750 --> 00:10:36,500 Hazudott magának. Mindenkinek. 102 00:10:37,333 --> 00:10:40,875 A Kaminót nem egy vihar pusztította el. 103 00:10:40,958 --> 00:10:44,375 Maga Rampart adta ki a támadási parancsot a bolygó ellen. 104 00:10:49,333 --> 00:10:51,500 Mi készteti ilyen vádaskodásra? 105 00:10:51,583 --> 00:10:55,041 Ott voltam a Venatorán. 106 00:10:55,916 --> 00:10:58,916 Ő adta ki a városok elleni tűzparancsot. 107 00:10:59,625 --> 00:11:03,458 Ha ez igaz lenne, a Szenátus biztos tudna róla. Valaki elmondaná. 108 00:11:03,541 --> 00:11:06,000 Rampart gondoskodott erről. 109 00:11:06,583 --> 00:11:10,125 A felszólaló klónokat vagy áthelyezték, 110 00:11:10,208 --> 00:11:15,500 vagy eltűntek vagy meghaltak. 111 00:11:16,625 --> 00:11:18,208 Nem fest túl jól, katona. 112 00:11:19,916 --> 00:11:21,041 A nevem Slip. 113 00:11:21,708 --> 00:11:26,333 Ha nem hisz nekem, ellenőrizze a szolgálati beosztásomat! CT-0409. 114 00:11:27,333 --> 00:11:29,625 Maga rendesnek tűnik, szenátor. 115 00:11:30,958 --> 00:11:32,541 Legyen óvatos! 116 00:11:35,500 --> 00:11:36,875 Minden rendben? 117 00:11:37,500 --> 00:11:40,750 Igen. Minden rendben. 118 00:12:01,416 --> 00:12:04,500 Chuchi szenátor, Rampart admirális már várja. 119 00:12:05,083 --> 00:12:07,708 Sikerült bemérniük a CT-0409-es katonát? 120 00:12:07,791 --> 00:12:10,416 Még nem, de tovább keressük. 121 00:12:44,291 --> 00:12:47,250 Slip vagyok. Bajban vagyok. 122 00:12:48,416 --> 00:12:53,125 Úgy hallottam, tudsz segíteni, de siess! Fogytán az időm. 123 00:13:01,333 --> 00:13:05,583 Azt várja a Birodalomtól, hogy egy új hadsereg felállítása mellett 124 00:13:05,666 --> 00:13:08,166 több millió klónkatona nyugdíját is fizesse? 125 00:13:08,250 --> 00:13:10,083 Ha ez nem megoldható, admirális, 126 00:13:11,000 --> 00:13:14,125 talán el kellene napolni a törvénye megszavazását. 127 00:13:15,041 --> 00:13:17,125 Bárcsak megoldható lenne, 128 00:13:17,208 --> 00:13:21,458 de az egyre növekvő veszélyről szóló hírek nem csak pletykák. 129 00:13:21,541 --> 00:13:24,333 Nekem a galaxis biztonsága a legfontosabb. 130 00:13:25,208 --> 00:13:27,666 De egyetértek magával. 131 00:13:29,250 --> 00:13:32,833 Tárgyalások és tervek szükségesek a klónok jövőjével kapcsolatban. 132 00:13:33,500 --> 00:13:35,458 Tartozunk neki a szolgálatukért. 133 00:13:41,416 --> 00:13:43,291 Bántja valami, szenátor? 134 00:13:45,541 --> 00:13:49,916 A kaminói városokat elpusztító vihar… 135 00:13:50,916 --> 00:13:53,416 Maga hogy élhette túl? 136 00:13:55,791 --> 00:13:59,041 Kiképzésen vettem részt, a bolygótól távol. 137 00:13:59,583 --> 00:14:03,333 Ha jelen lettem volna, talán több mindent megmenthetünk. 138 00:14:03,958 --> 00:14:06,958 Valóságos tragédia volt. 139 00:14:07,041 --> 00:14:10,916 Admirális, a kaminói lakosság nagy része elpusztult. 140 00:14:11,833 --> 00:14:14,500 Ez több, mint tragédia. 141 00:14:15,083 --> 00:14:18,708 Valóban az. De a jövőbe kell tekintenünk. 142 00:14:19,750 --> 00:14:22,708 Ez egyeseknek könnyebb, mint másoknak. 143 00:14:28,833 --> 00:14:30,333 Viszlát, admirális! 144 00:15:04,958 --> 00:15:08,041 Chuchi szenátor! Titkosított üzenete érkezett. 145 00:15:09,625 --> 00:15:10,625 Kitől? 146 00:15:36,750 --> 00:15:37,750 Igen? 147 00:15:44,958 --> 00:15:46,875 Semmi baj. Várjon itt! 148 00:15:57,375 --> 00:15:58,416 Organa szenátor? 149 00:15:59,208 --> 00:16:00,208 Üdvözlöm, Riyo! 150 00:16:00,875 --> 00:16:03,041 R2-C4, te őrködj! 151 00:16:06,166 --> 00:16:09,541 A tegnapi ülésen elég nagy felháborodást váltott ki. 152 00:16:09,625 --> 00:16:14,166 Mióta okoz felháborodást az, ha felszólalnak valaki mellett, 153 00:16:14,250 --> 00:16:17,625 de a tétlenség, az apátia és a nemtörődömség nem? 154 00:16:17,708 --> 00:16:18,916 Jogos. 155 00:16:19,583 --> 00:16:25,250 Hallom, találkozott Rampart admirálissal. Eredményes volt? 156 00:16:25,333 --> 00:16:26,541 Meglepő módon igen. 157 00:16:27,250 --> 00:16:31,625 Nagyobb ellenállásra számítottam, de a legtöbb feltételembe belement. 158 00:16:32,208 --> 00:16:35,791 Rampart ért ahhoz, hogy azt mondja, amit hallani akarnak. 159 00:16:35,875 --> 00:16:38,958 Főleg, ha elkerülné, hogy valaki mélyebbre ásson. 160 00:16:39,666 --> 00:16:41,208 Erről már hallottam. 161 00:16:42,000 --> 00:16:46,708 Ha nyitott füllel jár, más pletykákat is hallani. 162 00:16:47,375 --> 00:16:50,708 A klónok jogainak kérdése egy nagyobb probléma töredéke. 163 00:16:51,375 --> 00:16:53,458 A lázadók száma 164 00:16:53,541 --> 00:16:58,625 egyre nő, a császár pedig retteg. 165 00:16:58,708 --> 00:17:02,416 Ha a bolygók fellázadnak, ahogy a Köztársaság ellen tették, 166 00:17:02,500 --> 00:17:04,500 az veszélyt jelent a Birodalmára. 167 00:17:05,458 --> 00:17:07,541 Felettébb praktikus, nemde? 168 00:17:08,041 --> 00:17:12,083 Hogy egy katasztrofális vihar elpusztította a kaminói üzemeket, 169 00:17:12,750 --> 00:17:15,708 így semmi sem áll az új birodalomi sereg útjába. 170 00:17:15,791 --> 00:17:19,166 Tipoca város víz alatt is fenntartható volt, 171 00:17:19,250 --> 00:17:21,833 az évek során több ezer vihart kiállt, 172 00:17:22,333 --> 00:17:24,958 mégis hirtelen elveszett. 173 00:17:26,500 --> 00:17:30,666 Egy klón szerint Rampart adta parancsba a kaminóiak elleni támadást. 174 00:17:31,166 --> 00:17:32,416 Bizonyítani is tudja? 175 00:17:32,500 --> 00:17:35,000 Azt állítja, a támadó hajón volt. 176 00:17:36,083 --> 00:17:38,625 Bárcsak rávehetnénk, hogy tanúskodjon! 177 00:17:38,708 --> 00:17:40,041 Hol van most az a klón? 178 00:17:40,125 --> 00:17:42,416 Bujkál. Az őrségem keresi. 179 00:17:42,500 --> 00:17:47,833 Riyo, legyen óvatos! Talán nem maga az egyetlen, aki keresi. 180 00:18:01,541 --> 00:18:03,750 Megtalálta a klónt? 181 00:18:04,333 --> 00:18:10,916 Még nem. De Chuchi szenátor őrsége is keresi. 182 00:18:11,500 --> 00:18:16,291 Kövesse a szenátort! Ha előbb rátalál, intézze el a klónt! 183 00:18:16,375 --> 00:18:18,916 És a szenátort is? 184 00:18:19,500 --> 00:18:23,166 Igen. Semmilyen nyom ne vezessen hozzám! 185 00:18:23,750 --> 00:18:25,208 Értettem. 186 00:18:48,333 --> 00:18:51,958 A találkahelyen vagyok. Hol vagy? 187 00:18:53,083 --> 00:18:54,916 Úton vagyok. Tarts ki! 188 00:19:09,583 --> 00:19:11,333 Nyugalom, katona! 189 00:19:13,500 --> 00:19:14,583 Szenátor? 190 00:19:16,291 --> 00:19:18,291 Nem könnyű megtalálni magát. 191 00:19:19,208 --> 00:19:20,375 Mit keres itt? 192 00:19:21,250 --> 00:19:24,250 Elhiszem, hogy igazat mondott Rampart admirálisról. 193 00:19:25,041 --> 00:19:26,291 Segítenie kell nekem. 194 00:19:26,375 --> 00:19:29,500 Nem. Amint megérkezik, elmegyek. 195 00:19:29,583 --> 00:19:30,625 Kicsoda? 196 00:19:31,208 --> 00:19:36,583 Valaki, aki el tud rejteni a Birodalom szeme elől. 197 00:19:36,666 --> 00:19:38,041 Hogyan talált rám? 198 00:19:38,125 --> 00:19:42,625 Követte valaki? Ha maga megtalált, ők is megtalálnak. 199 00:19:42,708 --> 00:19:45,958 Meg tudom védeni. Ha a Szenátus meghallja a történetét… 200 00:19:46,041 --> 00:19:50,000 Nem figyelt rám, szenátor. Cade-et már megölték. 201 00:19:50,083 --> 00:19:53,208 Veszélyben forog az életem. Akárcsak a magáé. 202 00:19:53,291 --> 00:19:55,166 Menjen innen! 203 00:19:55,250 --> 00:19:56,250 Várjon! 204 00:19:57,666 --> 00:20:00,541 A kaminói támadása nem csak a klónközpontot érintette. 205 00:20:00,625 --> 00:20:03,083 Rampart egész városokat irtott ki. 206 00:20:05,916 --> 00:20:10,166 Azok, akik odavesztek, köztük a klónok is, akik felfedték volna az igazat, 207 00:20:10,250 --> 00:20:11,916 elégtételt érdemelnek. 208 00:20:24,833 --> 00:20:26,500 Valljon a Szenátus előtt! 209 00:20:27,083 --> 00:20:29,875 Rampartot felelősségre kell vonni. 210 00:20:33,208 --> 00:20:36,458 Szenátor, menjünk el, kérem! Itt nincs biztonságban. 211 00:20:36,541 --> 00:20:39,791 Igaza van, és nincs is rám szüksége. 212 00:20:39,875 --> 00:20:42,416 A bizonyítékot megtalálja Rampart hajóján. 213 00:20:42,500 --> 00:20:44,250 Ellenőrizze a hajónaplót! 214 00:20:44,333 --> 00:20:46,416 Lementettem a központi rendszer… 215 00:20:47,833 --> 00:20:48,875 Védje a szenátort! 216 00:21:02,666 --> 00:21:03,833 Indulnunk kell. 217 00:21:07,250 --> 00:21:09,125 Háromra indulunk. 218 00:22:01,666 --> 00:22:04,250 Kicsalom őt. Fusson az ajtóhoz, onnan az űrsiklóhoz! 219 00:22:06,458 --> 00:22:07,708 Rögtön jövök. 220 00:23:04,791 --> 00:23:06,000 Jól van, szenátor? 221 00:23:06,083 --> 00:23:10,458 Rex százados? Mi ez az egész? 222 00:23:10,958 --> 00:23:13,041 Reméltem, hogy maga elmondja. 223 00:23:13,708 --> 00:23:17,333 Egy klónnal beszéltem itt meg találkát, de lövöldözést hallottam. 224 00:23:17,416 --> 00:23:19,041 Magára várt Slip? 225 00:23:19,875 --> 00:23:22,583 Meghalt. Akárcsak a testőreim. 226 00:23:23,875 --> 00:23:25,000 Mi történt? 227 00:23:25,083 --> 00:23:27,500 Slip elmondta, mi történt valójában a Kaminón. 228 00:23:28,125 --> 00:23:30,375 Arra kértem, valljon a Szenátus előtt. 229 00:23:31,083 --> 00:23:34,375 Valaki tett róla, hogy ez ne történhessen meg. 230 00:23:48,000 --> 00:23:53,083 Egy klón? Miért tenne egy katona ilyet? 231 00:23:53,166 --> 00:23:54,416 Ő nem katona. 232 00:23:54,500 --> 00:24:00,708 Nem tudom, hogy mi, de szerintem ennél eldugottabb helyen faggassuk ki. 233 00:24:01,416 --> 00:24:03,458 Tudom is, hogy hol. 234 00:24:24,208 --> 00:24:25,208 Hol vagyunk? 235 00:24:25,791 --> 00:24:29,500 A barátaimé ez a garázs. Most épp nincsenek itt. 236 00:24:35,625 --> 00:24:38,791 Szép tőled, hogy felébredtél. Neved is van? 237 00:24:42,875 --> 00:24:45,666 Nincs rajtad semmilyen azonosító. 238 00:24:46,291 --> 00:24:47,416 Kinek dolgozol? 239 00:24:49,708 --> 00:24:52,750 Nem akarsz mesélni magadról? Hát jó. 240 00:24:52,833 --> 00:24:55,666 Mondd el, kinek dolgozol, és elengedlek. 241 00:24:58,458 --> 00:25:02,458 Nem engednél el, Rex százados. 242 00:25:03,958 --> 00:25:07,416 Rossz oldalon harcolsz, fivérem. 243 00:25:07,500 --> 00:25:08,916 Korlátolt vagy. 244 00:25:09,666 --> 00:25:11,166 És te mi vagy? 245 00:25:16,041 --> 00:25:18,375 Igazhitű. 246 00:25:51,750 --> 00:25:53,208 A KLÓNOK ÖSSZEESKÜVÉSE 247 00:26:17,208 --> 00:26:19,208 A feliratot fordította: Péter Orsolya