1 00:00:16,791 --> 00:00:22,791 《星際大戰》 2 00:00:27,500 --> 00:00:30,708 《星際大戰:瑕疵小隊》 3 00:00:30,791 --> 00:00:33,666 《複製人陰謀》 4 00:01:01,208 --> 00:01:08,000 全銀河都相信壘帕的謊言 連參議會也是,不該是這樣 5 00:01:08,083 --> 00:01:12,250 這件事我們也沒辦法,算了吧 6 00:01:12,333 --> 00:01:18,041 怎麼可以?卡密諾星是我們的家 卻被我們毀了 7 00:01:18,125 --> 00:01:24,708 所有的城市和所有人 全沒了,是我們下的手 8 00:01:25,416 --> 00:01:27,333 我們只是聽從命令 9 00:01:27,416 --> 00:01:33,500 是嗎?那壘帕為什麼要遮掩? 10 00:01:35,250 --> 00:01:39,666 抱歉,思力,我沒辦法再悶不吭聲 11 00:01:40,791 --> 00:01:43,416 等等,你做了什麼? 12 00:01:44,791 --> 00:01:46,875 我發了訊息給壘帕 13 00:01:47,583 --> 00:01:53,541 給他機會向參議會說出實話 不然就由我來說 14 00:02:21,500 --> 00:02:23,666 凱德,凱德,別走 15 00:02:25,208 --> 00:02:29,958 你很清楚壘帕的能耐,這太危險了 16 00:02:30,041 --> 00:02:36,791 思力,我們不是壞人 但我們做的事是錯的 17 00:02:37,500 --> 00:02:41,208 拜託,我需要你幫忙,我們可以一起… 18 00:03:39,333 --> 00:03:40,458 看守周邊 19 00:04:00,791 --> 00:04:05,375 卡密諾星發生的風暴天災是一場悲劇 20 00:04:05,458 --> 00:04:12,208 但現實面來說,少了複製人軍隊的生產線 我們變得很脆弱 21 00:04:12,291 --> 00:04:18,791 壘帕中將提出的國防招募法案 能夠給我們保護 22 00:04:21,083 --> 00:04:25,666 我贊同銀行公會這位尊貴的代表 23 00:04:25,750 --> 00:04:29,875 這個銀河需要一批新徵召的部隊 24 00:04:29,958 --> 00:04:34,458 由人民組成的軍隊,為了人民而戰 25 00:04:34,541 --> 00:04:38,166 這項招募法案經過反覆討論和爭辯 26 00:04:38,250 --> 00:04:41,416 卻每次都被擱置,是有原因的 27 00:04:41,500 --> 00:04:44,208 此刻銀河有更迫切的事要做 28 00:04:44,291 --> 00:04:47,458 沒必要花大錢建立新軍隊 29 00:04:47,541 --> 00:04:49,000 戰爭結束了 30 00:04:49,083 --> 00:04:52,208 帕姆洛議員,或許妳那邊沒戰爭 31 00:04:52,291 --> 00:04:56,208 但中界和邊境星域隨處可見叛亂分子 32 00:04:56,291 --> 00:04:57,875 必須保護我們 33 00:04:59,250 --> 00:05:04,083 複製人軍隊的布署是源自於緊急處分權法 34 00:05:04,166 --> 00:05:10,166 該法由當時的白卜庭議長 在分離主義者危機時提出 35 00:05:10,250 --> 00:05:13,875 現在要轉變成由忠誠公民組成的部隊 36 00:05:13,958 --> 00:05:17,833 從根本上就違反了本組織的原則 37 00:05:17,916 --> 00:05:23,666 本人強烈反對,歐嘉納議員 38 00:05:24,416 --> 00:05:27,041 皇帝對此事的態度為何? 39 00:05:27,125 --> 00:05:30,291 這幾次的會議他都沒出席 40 00:05:32,416 --> 00:05:37,875 皇帝始終相信諸位代表會為了全銀河公民 41 00:05:37,958 --> 00:05:40,416 謀取最大福利 42 00:05:40,500 --> 00:05:43,416 那複製人士兵的福利在哪裡? 43 00:05:43,500 --> 00:05:46,125 為何他們不在這項法規裡面? 44 00:05:47,333 --> 00:05:52,833 複製人老化速度快,軍隊無法維持戰力 45 00:05:52,916 --> 00:05:55,708 應該安排讓他們除役 46 00:05:56,291 --> 00:05:59,166 他們不是機器人,無法一鍵關機 47 00:05:59,250 --> 00:06:03,125 這些軍人保衛我們和我們的星球 48 00:06:03,750 --> 00:06:10,083 想不到妳會幫複製人說話,秋琪議員 49 00:06:10,166 --> 00:06:12,541 我們不幫,誰來幫? 50 00:06:13,125 --> 00:06:16,583 他們犧牲了這麼多,現在卻想拋棄他們? 51 00:06:16,666 --> 00:06:18,000 任他們一無所有? 52 00:06:18,083 --> 00:06:20,833 這就是我們回報軍人的方式? 53 00:06:21,916 --> 00:06:24,750 這就是本帝國代表的價值? 54 00:06:25,250 --> 00:06:28,125 在討論籌備新軍隊的同時 55 00:06:28,208 --> 00:06:30,875 怎能少了照顧現有軍隊的計畫? 56 00:06:38,333 --> 00:06:40,833 我聽見妳的擔憂,秋琪議員 57 00:06:41,416 --> 00:06:44,750 我向各位代表保證,相關條款已經到位 58 00:06:44,833 --> 00:06:47,833 陸續除役的複製人可以獲得協助 59 00:06:48,333 --> 00:06:52,375 中將,你知道他們的需求嗎? 你問過他們嗎? 60 00:06:53,625 --> 00:06:55,833 還是他們對未來無權發言? 61 00:06:56,416 --> 00:06:59,833 我很樂意討論妳或是複製人 62 00:06:59,916 --> 00:07:01,625 想到的所有條款 63 00:07:02,833 --> 00:07:07,083 如果我們合作 一定能妥善處理他們的擔憂 64 00:07:09,208 --> 00:07:15,583 在此之前,我提議 擱置國防招募法案的表決 65 00:07:15,666 --> 00:07:17,000 我附議 66 00:07:33,041 --> 00:07:36,083 塔金總督向我保證,你能讓參議會 67 00:07:36,166 --> 00:07:37,708 支持這項法案 68 00:07:38,208 --> 00:07:41,666 要是無法通過,倒楣的可不是我 69 00:07:42,166 --> 00:07:46,500 會過的,幾個反對的議員阻礙不了我們 70 00:07:46,583 --> 00:07:48,708 他們已經礙事了 71 00:07:48,791 --> 00:07:54,375 如果他們有人開始調查 卡密諾星事故的真相 72 00:07:54,458 --> 00:07:57,416 這項立法就有危險了 73 00:07:57,500 --> 00:07:59,708 你也會遭殃 74 00:08:00,500 --> 00:08:03,750 我有因應之道,不會讓這事發生 75 00:08:04,250 --> 00:08:06,833 讓秋琪議員去幫複製人說話吧 76 00:08:07,416 --> 00:08:10,500 一旦安撫好她,國防招募法案將會批准 77 00:08:10,583 --> 00:08:13,833 而她等待的條款依然遙遙無期 78 00:08:14,333 --> 00:08:19,250 中將,為你自己著想,務必杜絕任何差錯 79 00:08:29,250 --> 00:08:32,958 就這樣?我們完成使命,就要趕我們走? 80 00:08:33,041 --> 00:08:36,833 所以我才過來,進一步了解你們的需要 81 00:08:36,916 --> 00:08:41,291 我需要繼續當兵,妳幫得上忙嗎? 82 00:08:41,375 --> 00:08:45,916 沒辦法,但是只要複製人弟兄完成替換… 83 00:08:46,000 --> 00:08:48,708 對,帝國要淘汰我們,我們知道 84 00:08:49,250 --> 00:08:50,875 光動口也改變不了 85 00:08:51,375 --> 00:08:54,833 但能改變你們的未來 我能制定退休金計畫… 86 00:08:54,916 --> 00:08:55,916 退休金計畫? 87 00:08:57,250 --> 00:09:01,083 我寧願出去打那些不停冒出來的叛亂分子 88 00:09:07,583 --> 00:09:11,166 那等你老得打不動怎麼辦? 89 00:09:13,958 --> 00:09:16,333 我們的訓練不包含這種想像 90 00:09:17,000 --> 00:09:19,500 那你們現在都該想想 91 00:09:21,125 --> 00:09:25,666 雖然很難接受,但你們的服役時間會結束 92 00:09:26,541 --> 00:09:28,875 你們可以選擇未來如何生活 93 00:09:29,500 --> 00:09:32,916 你們為我們奮戰多年,讓我來幫你們 94 00:09:33,000 --> 00:09:38,375 告訴我怎麼幫忙 我會讓壘帕中將的法案滿足你們的需求 95 00:10:06,541 --> 00:10:10,125 謝謝你們相信我,我會盡力而為 96 00:10:14,791 --> 00:10:15,791 議員 97 00:10:16,708 --> 00:10:17,708 有事嗎? 98 00:10:18,208 --> 00:10:21,083 妳真的想幫複製人嗎? 99 00:10:22,833 --> 00:10:25,125 參議會裡沒人代表你們 100 00:10:25,208 --> 00:10:27,875 理應有人出來為你們發聲 101 00:10:27,958 --> 00:10:31,833 沒用的,不能信任壘帕中將 102 00:10:32,500 --> 00:10:33,666 為什麼? 103 00:10:33,750 --> 00:10:36,500 他欺騙妳,也騙了大家 104 00:10:37,333 --> 00:10:40,875 卡密諾星並非遭到風暴摧毀 105 00:10:40,958 --> 00:10:44,375 而是壘帕本人下令發動攻擊 106 00:10:49,333 --> 00:10:51,500 你怎麼會提出這種指控? 107 00:10:51,583 --> 00:10:55,041 我當時在他的狩獵者艦上 108 00:10:55,916 --> 00:10:58,916 他要我們對城市轟炸 109 00:10:59,625 --> 00:11:03,458 如果是真的,瞞不過參議會 總會有人說出來 110 00:11:03,541 --> 00:11:06,000 壘帕不給任何人機會 111 00:11:06,583 --> 00:11:10,125 想說出真相的複製人,要麼被調動 112 00:11:10,208 --> 00:11:15,500 要麼失蹤、或者直接被解決 113 00:11:16,625 --> 00:11:18,208 士兵,你氣色不太好 114 00:11:19,916 --> 00:11:21,041 我叫思力 115 00:11:21,708 --> 00:11:26,333 不相信的話就查我的出勤紀錄,CT-0409 116 00:11:27,333 --> 00:11:29,625 妳似乎是個好人,議員 117 00:11:30,958 --> 00:11:32,541 妳要小心 118 00:11:35,500 --> 00:11:36,875 沒什麼事吧? 119 00:11:37,500 --> 00:11:40,750 是的,沒什麼事 120 00:12:01,416 --> 00:12:04,500 秋琪議員,壘帕中將等著見妳 121 00:12:05,083 --> 00:12:07,708 你找到士兵CT-0409了嗎? 122 00:12:07,791 --> 00:12:10,416 還沒,但我們會繼續找 123 00:12:44,291 --> 00:12:47,250 我是思力,我惹上麻煩了 124 00:12:48,416 --> 00:12:53,125 聽說你能帶我出去 但是要快一點,我的時間不多 125 00:13:01,333 --> 00:13:05,583 妳希望帝國資助一支新部隊和數百萬名 126 00:13:05,666 --> 00:13:08,166 複製人士兵的全額退休金? 127 00:13:08,250 --> 00:13:10,083 中將,如果辦不到這點 128 00:13:11,000 --> 00:13:14,125 那也許現在還不適合推動招募法案 129 00:13:15,041 --> 00:13:17,125 我也希望如此 130 00:13:17,208 --> 00:13:21,458 但是那些威脅及叛亂的傳聞並非空穴來風 131 00:13:21,541 --> 00:13:24,333 我的要務是確保銀河的安全 132 00:13:25,208 --> 00:13:27,666 不過我認同妳的看法 133 00:13:29,250 --> 00:13:32,833 複製人的未來需要進一步的討論與規劃 134 00:13:33,500 --> 00:13:35,458 我們虧欠那些軍人 135 00:13:41,416 --> 00:13:43,291 有什麼困擾嗎?議員 136 00:13:45,541 --> 00:13:49,916 那場風暴,毀滅了卡密諾星的城市 137 00:13:50,916 --> 00:13:53,416 當時你是怎麼逃過的? 138 00:13:55,791 --> 00:13:59,041 我正好參加了外星球的訓練活動 139 00:13:59,583 --> 00:14:03,333 如果我在場,也許可以拯救更多人 140 00:14:03,958 --> 00:14:06,958 那是一場悲劇 141 00:14:07,041 --> 00:14:10,916 大多數卡密諾人成了失蹤人口,中將 142 00:14:11,833 --> 00:14:14,500 悲劇還不足以形容 143 00:14:15,083 --> 00:14:18,708 確實,但我們必須往前走 144 00:14:19,750 --> 00:14:22,708 這對某些人來說也許比較簡單 145 00:14:28,833 --> 00:14:30,333 告辭了,中將 146 00:15:04,958 --> 00:15:08,041 秋琪議員,妳有一通安全通訊 147 00:15:09,625 --> 00:15:10,625 誰發的? 148 00:15:36,750 --> 00:15:37,750 請說 149 00:15:44,958 --> 00:15:46,875 沒事的,在這兒等我 150 00:15:57,375 --> 00:15:58,416 歐嘉納議員? 151 00:15:59,208 --> 00:16:00,208 妳好,蕾幽 152 00:16:00,875 --> 00:16:03,041 R2-C4,去把風 153 00:16:06,166 --> 00:16:09,541 妳在昨天的議會引起不小的騷動 154 00:16:09,625 --> 00:16:14,166 真奇怪,居然是 為了對的事情發聲而引起騷動 155 00:16:14,250 --> 00:16:17,625 而不是因為不作為、冷漠或無知 156 00:16:17,708 --> 00:16:18,916 確實 157 00:16:19,583 --> 00:16:25,250 聽說妳跟壘帕中將見面了,有收穫嗎? 158 00:16:25,333 --> 00:16:26,541 很意外,有的 159 00:16:27,250 --> 00:16:31,625 我以為他會推托 但他答應了我對複製人的諸多請求 160 00:16:32,208 --> 00:16:35,791 壘帕這人很擅長說場面話 161 00:16:35,875 --> 00:16:38,958 尤其在他不想別人探究的時候 162 00:16:39,666 --> 00:16:41,208 這我聽說了 163 00:16:42,000 --> 00:16:46,708 如果妳聽得夠仔細,還有其他的傳聞 164 00:16:47,375 --> 00:16:50,708 複製人權利的議題背後有更大的算計 165 00:16:51,375 --> 00:16:53,458 已經有一些叛亂行動 166 00:16:53,541 --> 00:16:58,625 而且數量還在增加,皇帝感到害怕 167 00:16:58,708 --> 00:17:02,416 如果各星系開始反抗,如同共和國的處境 168 00:17:02,500 --> 00:17:04,500 這將危及他的新帝國 169 00:17:05,458 --> 00:17:07,541 真是方便,妳不覺得嗎? 170 00:17:08,041 --> 00:17:12,083 一場風暴天災摧毀卡密諾星的複製人設施 171 00:17:12,750 --> 00:17:15,708 正好讓帝國建立一支新部隊 172 00:17:15,791 --> 00:17:19,166 提波卡城,具備水下維生功能 173 00:17:19,250 --> 00:17:21,833 多年來歷經上千次風暴 174 00:17:22,333 --> 00:17:24,958 卻突然遭到徹底摧毀 175 00:17:26,500 --> 00:17:30,666 一名複製人告訴我 是壘帕下令攻擊卡密諾城市 176 00:17:31,166 --> 00:17:32,416 他有證據嗎? 177 00:17:32,500 --> 00:17:35,000 他說他當時就在開火的船艦上 178 00:17:36,083 --> 00:17:38,625 如果能說服他作證就好了 179 00:17:38,708 --> 00:17:40,041 這複製人在哪裡? 180 00:17:40,125 --> 00:17:42,416 躲藏著,我的護衛正在找他 181 00:17:42,500 --> 00:17:47,833 小心,蕾幽,可能還有其他人想找到他 182 00:18:01,541 --> 00:18:03,750 找到那複製人了嗎? 183 00:18:04,333 --> 00:18:10,916 還沒,但秋琪議員的護衛也一直在找他 184 00:18:11,500 --> 00:18:16,291 跟著議員,如果她找到人,就處理掉 185 00:18:16,375 --> 00:18:18,916 議員也一併處理? 186 00:18:19,500 --> 00:18:23,166 對,別讓這事牽扯上我 187 00:18:23,750 --> 00:18:25,208 明白了 188 00:18:48,333 --> 00:18:51,958 我到會合地點了,你在哪裡? 189 00:18:53,083 --> 00:18:54,916 我在路上,等我 190 00:19:09,583 --> 00:19:11,333 冷靜點,士兵 191 00:19:13,500 --> 00:19:14,583 議員? 192 00:19:16,291 --> 00:19:18,291 你這個人真難找 193 00:19:19,208 --> 00:19:20,375 妳來做什麼? 194 00:19:21,250 --> 00:19:24,250 關於壘帕中將,我相信你說的是真話 195 00:19:25,041 --> 00:19:26,291 我要你幫我 196 00:19:26,375 --> 00:19:29,500 不…不,他一到我就要走了 197 00:19:29,583 --> 00:19:30,625 誰? 198 00:19:31,208 --> 00:19:36,583 是個能讓我消失的人,讓帝國也找不到我 199 00:19:36,666 --> 00:19:38,041 妳怎麼找到我的? 200 00:19:38,125 --> 00:19:42,625 有人跟著妳嗎?妳找得到我,他們也行 201 00:19:42,708 --> 00:19:45,958 我能保護你,只要參議會聽了你的證詞… 202 00:19:46,041 --> 00:19:50,000 議員,妳沒專心聽我說 他們已經殺了凱德 203 00:19:50,083 --> 00:19:53,208 我有生命危險,妳也不安全 204 00:19:53,291 --> 00:19:55,166 妳必須離開 205 00:19:55,250 --> 00:19:56,250 等等 206 00:19:57,666 --> 00:20:00,541 他對卡密諾星的攻擊不只影響複製人設施 207 00:20:00,625 --> 00:20:03,083 壘帕摧毀了整座城市 208 00:20:05,916 --> 00:20:10,166 那些犧牲者 包括來不及揭發真相的複製人 209 00:20:10,250 --> 00:20:11,916 該為他們伸張正義 210 00:20:24,833 --> 00:20:26,500 你到參議會作證 211 00:20:27,083 --> 00:20:29,875 一定要追究壘帕的責任 212 00:20:33,208 --> 00:20:36,458 議員,我們必須離開,這裡不安全 213 00:20:36,541 --> 00:20:39,791 他說得對,而且妳不需要我 214 00:20:39,875 --> 00:20:42,416 妳要的證據在壘帕的船艦上 215 00:20:42,500 --> 00:20:44,250 去看艦橋的指令紀錄 216 00:20:44,333 --> 00:20:46,416 我把備份存在中央系統… 217 00:20:47,833 --> 00:20:48,875 保護議員 218 00:21:02,666 --> 00:21:03,833 我們得走了 219 00:21:07,250 --> 00:21:09,125 數到三就開始跑 220 00:22:01,666 --> 00:22:04,250 我引開他,妳跑向門口,搭飛行器 221 00:22:06,458 --> 00:22:07,708 我隨後就跟上 222 00:23:04,791 --> 00:23:06,000 議員,沒事吧? 223 00:23:06,083 --> 00:23:10,458 雷克斯隊長?這是怎麼回事? 224 00:23:10,958 --> 00:23:13,041 我還希望妳能告訴我 225 00:23:13,708 --> 00:23:17,333 我跟一個複製人約了碰面,卻聽到槍聲 226 00:23:17,416 --> 00:23:19,041 思力約的人是你? 227 00:23:19,875 --> 00:23:22,583 他死了,我的護衛也是 228 00:23:23,875 --> 00:23:25,000 怎麼回事? 229 00:23:25,083 --> 00:23:27,500 思力告訴我卡密諾星事故的真相 230 00:23:28,125 --> 00:23:30,375 我希望他到參議會作證 231 00:23:31,083 --> 00:23:34,375 有人被派來阻止這件事發生 232 00:23:48,000 --> 00:23:53,083 複製人?士兵為什麼要做這種事? 233 00:23:53,166 --> 00:23:54,416 他不是士兵 234 00:23:54,500 --> 00:24:00,708 不確定他是什麼 不過我建議到更隱密的地方再問他 235 00:24:01,416 --> 00:24:03,458 有個地方很適合 236 00:24:24,208 --> 00:24:25,208 這是哪裡? 237 00:24:25,791 --> 00:24:29,500 這是我兩個朋友的機庫 她們離開一陣子了 238 00:24:35,625 --> 00:24:38,791 歡迎你加入我們,你有名字嗎? 239 00:24:42,875 --> 00:24:45,666 你身上沒有任何可識別的標誌 240 00:24:46,291 --> 00:24:47,416 誰派你來的? 241 00:24:49,708 --> 00:24:52,750 不想談自己的事?好 242 00:24:52,833 --> 00:24:55,666 說出你聽從誰的命令,我就放你走 243 00:24:58,458 --> 00:25:02,458 你才不會,雷克斯隊長 244 00:25:03,958 --> 00:25:07,416 這一戰你站錯邊了,兄弟 245 00:25:07,500 --> 00:25:08,916 你太狹隘 246 00:25:09,666 --> 00:25:11,166 你又有什麼特別? 247 00:25:16,041 --> 00:25:18,375 我有信念 248 00:25:51,750 --> 00:25:53,208 《複製人陰謀》 249 00:26:17,208 --> 00:26:19,208 字幕翻譯:花枝煎