1 00:00:30,791 --> 00:00:33,250 Μεταμόρφωση 2 00:02:25,833 --> 00:02:27,041 Καλώς ήρθατε, γιατρέ. 3 00:02:27,125 --> 00:02:29,916 Έγιναν όλες οι προετοιμασίες για την άφιξή σας. 4 00:02:31,125 --> 00:02:32,125 Το ελπίζω. 5 00:02:33,041 --> 00:02:35,791 Ειδοποιήστε με όταν έρθουν τα υπόλοιπα σκάφη 6 00:02:35,875 --> 00:02:38,000 και φροντίστε για τη μεταφορά των στοιχείων. 7 00:02:38,083 --> 00:02:39,875 Πηγαίνετε κάτω το φορτίο. 8 00:03:09,916 --> 00:03:13,458 Πάει πολύς καιρός, αρχόντισσα Σε. 9 00:03:15,625 --> 00:03:18,916 Πράγματι, δρ Χέμλοκ. 10 00:03:19,916 --> 00:03:22,166 Μου είναι επώδυνο να σας βλέπω έτσι. 11 00:03:23,833 --> 00:03:29,125 Πώς κάποια με τόσο ταλέντο προτιμά να σαπίζει στο κελί, αντί να το αξιοποιεί 12 00:03:29,208 --> 00:03:30,875 για τη βελτίωση του γαλαξία; 13 00:03:31,958 --> 00:03:36,416 Δεν έχω ιδιαίτερα κίνητρα να συνεχίσω το έργο μου, 14 00:03:36,500 --> 00:03:41,208 από τη στιγμή που η Αυτοκρατορία κατέστρεψε τον πολιτισμό μου. 15 00:03:41,916 --> 00:03:44,125 Ο Καμίνο δεν άξιζε τέτοια τύχη, 16 00:03:44,208 --> 00:03:48,125 να ξέρετε, όμως, ότι η έρευνά σας παρέμεινε άθικτη. 17 00:03:50,375 --> 00:03:52,833 Τώρα, θα υπηρετήσει υψηλότερους σκοπούς. 18 00:03:54,333 --> 00:03:56,041 Τους σκοπούς του Αυτοκράτορα. 19 00:04:00,250 --> 00:04:04,000 Δεν θέλετε να συμμετάσχετε σε ένα τέτοιο επιστημονικό επίτευγμα; 20 00:04:05,625 --> 00:04:09,625 Γνωρίζω τι θέλει να επιτύχει ο αυτοκράτορας Πάλπατιν, 21 00:04:10,625 --> 00:04:14,375 και δεν θα έχει τη συνεργασία μου. 22 00:04:15,916 --> 00:04:18,666 Ίσως χρειάζεστε το κατάλληλο κίνητρο. 23 00:04:19,583 --> 00:04:22,833 Σας ενημερώνω ότι θα αναλάβω υπεύθυνος εδώ στον Τάντις 24 00:04:22,916 --> 00:04:25,958 και διαθέτω πολύ πιο σκληρές επιλογές από ένα κελί. 25 00:04:28,375 --> 00:04:30,541 Θα σας αφήσω να το σκεφτείτε. 26 00:04:33,958 --> 00:04:34,958 Δόκτωρ. 27 00:04:37,625 --> 00:04:41,708 Χάσαμε την επαφή με το μεταγωγικό 904. 28 00:04:41,791 --> 00:04:44,750 Στείλτε τις ομάδες διάσωσης για έρευνα. 29 00:04:44,833 --> 00:04:46,583 Το φορτίο πρέπει να τεθεί υπό έλεγχο. 30 00:04:47,708 --> 00:04:52,041 Και κάτι ακόμα, Έμερι. Μεταφέρθηκαν άλλοι Καμινοΐτες εκτός πλανήτη 31 00:04:52,125 --> 00:04:54,458 πριν από την καταστροφή της Τιπόκα; 32 00:04:55,583 --> 00:04:56,833 Ο πρωθυπουργός. 33 00:04:56,916 --> 00:04:59,875 Παραμένει κρατούμενος της Αυτοκρατορίας στον Κόρασαντ. 34 00:05:00,458 --> 00:05:01,833 Πες να τον φέρουν εδώ. 35 00:05:02,708 --> 00:05:04,750 Θέλω να του μιλήσω προσωπικά. 36 00:05:23,416 --> 00:05:26,958 Δεν καταλαβαίνω γιατί κάνετε έτσι. 37 00:05:27,041 --> 00:05:29,208 Είχαμε αποκλειστεί εκεί, Σιντ. 38 00:05:29,291 --> 00:05:31,541 Σε χρειαζόμασταν, και μας εγκατέλειψες. 39 00:05:32,166 --> 00:05:36,458 Αλλά τέλος καλό όλα καλά, έτσι; Και πήρατε πίσω το σκάφος σας. 40 00:05:36,541 --> 00:05:38,375 Ναι, χωρίς τη βοήθειά σου. 41 00:05:38,458 --> 00:05:41,416 Σκοπεύετε να γκρινιάζετε ή να βγάλετε κανένα χρήμα; 42 00:05:41,500 --> 00:05:44,666 Γιατί έχω μια πληροφορία για πτώση σκάφους, 43 00:05:44,750 --> 00:05:47,791 που σημαίνει ότι όποιος προλάβει παίρνει το φορτίο. 44 00:05:47,875 --> 00:05:49,875 Μάλιστα, θα σας δώσω μερίδιο 30%. 45 00:05:49,958 --> 00:05:52,875 Αυτό το ποσοστό παίρνουμε πάντα. 46 00:05:52,958 --> 00:05:54,375 Εντάξει. 47 00:05:54,458 --> 00:05:58,458 Αυτήν τη φορά μόνο, ας πούμε 35%. 48 00:06:01,250 --> 00:06:02,500 Καλά, 40%. 49 00:06:04,875 --> 00:06:10,416 Καλά, λοιπόν, 50%, ως δείγμα της καλής μου θέλησης, 50 00:06:10,500 --> 00:06:12,583 την οποία φαίνεται να έχετε ξεχάσει. 51 00:06:13,166 --> 00:06:15,208 Σας στέλνω αμέσως τα στοιχεία. 52 00:06:15,291 --> 00:06:19,250 Μη γυρίσετε, αν δεν έχετε μαζέψει κάτι πολύτιμο. 53 00:06:19,333 --> 00:06:21,708 Τι σε κάνει να πιστεύεις ότι θα γυρίσουμε; 54 00:06:21,791 --> 00:06:23,833 Μη με προκαλείς, Μπαντάνα. 55 00:06:23,916 --> 00:06:25,291 Κάντε τη δουλειά σας. 56 00:06:26,916 --> 00:06:29,541 Δεν θα είναι απλό να ξεκόψουμε από τη Σιντ, 57 00:06:29,625 --> 00:06:31,541 αν σκεφτούμε τι ξέρει για μας. 58 00:06:31,625 --> 00:06:34,041 Καλύτερα να κινηθούμε πιο διπλωματικά 59 00:06:34,125 --> 00:06:36,541 και να ολοκληρώσουμε μια τελευταία αποστολή. 60 00:06:36,625 --> 00:06:38,291 Μας έστειλε μόνο συντεταγμένες. 61 00:06:38,791 --> 00:06:42,666 Ούτε κωδικό αναγνώρισης ούτε κάποιον λόγο για τη συντριβή του. 62 00:06:43,666 --> 00:06:45,000 Ελλιπή στοιχεία. 63 00:06:46,000 --> 00:06:47,416 Πέφτω απ' τα σύννεφα. 64 00:06:47,500 --> 00:06:50,291 Πόσο δύσκολο να είναι να πάρουμε το φορτίο; 65 00:07:14,291 --> 00:07:15,625 Έχει ένα χωριό εκεί. 66 00:07:15,708 --> 00:07:19,166 Έτσι εξηγείται γιατί η πρόσκρουση μαθεύτηκε τόσο γρήγορα. 67 00:07:19,250 --> 00:07:21,583 Το σκάφος που έπεσε δείχνει μάλλον ανέπαφο. 68 00:07:21,666 --> 00:07:25,041 Το φορτίο λογικά θα μπορεί να μεταφερθεί εύκολα. 69 00:08:17,916 --> 00:08:19,916 Τι είδους σκάφος είναι αυτό; 70 00:08:20,000 --> 00:08:22,500 Δεν ξέρω. Δεν βλέπω διακριτικά στο κύτος. 71 00:08:22,583 --> 00:08:27,083 Βάσει της ισχύος της πρόσκρουσης και της έλλειψης επικοινωνίας, 72 00:08:27,166 --> 00:08:29,041 λογικά το πλήρωμα είναι νεκρό. 73 00:08:29,666 --> 00:08:32,708 Δεν το ξέρουμε. Μπορεί να έχουν παγιδευτεί μέσα. 74 00:08:33,208 --> 00:08:34,583 Ελάτε. 75 00:09:14,791 --> 00:09:16,875 Πού πήγαν όλοι; 76 00:09:22,583 --> 00:09:23,833 Δείτε εδώ! 77 00:09:23,916 --> 00:09:26,416 Ηλεκτροράβδος υψηλής τάσης. 78 00:09:29,333 --> 00:09:32,708 Κάτι δυσάρεστο συνέβη εδώ. 79 00:09:33,208 --> 00:09:36,083 Ό,τι κι αν τα έκανε αυτά, δεν ήταν άνθρωπος. 80 00:09:36,166 --> 00:09:39,583 Θα επαναφέρω το ρεύμα και θα ελέγξω τα δεδομένα της γέφυρας. 81 00:09:40,083 --> 00:09:41,250 Μόνος σου; 82 00:09:41,333 --> 00:09:44,416 Δεν υπάρχει λόγος ανησυχίας. Μια χαρά θα είμαι. 83 00:10:59,125 --> 00:11:02,000 Γιατί κάνει τόσο κρύο εδώ; 84 00:11:02,083 --> 00:11:04,458 Είναι κάτι σαν εργαστήριο. 85 00:11:13,583 --> 00:11:16,583 Αυτός ο ιατρικός εξοπλισμός είναι από τον Καμίνο. 86 00:11:18,500 --> 00:11:20,000 Και τι γυρεύει εδώ; 87 00:11:20,083 --> 00:11:21,916 Είναι η τεχνολογία κλωνοποίησης. 88 00:11:22,000 --> 00:11:26,083 Όμως, αυτήν τη διάταξη δεν την είχα δει στην Τιπόκα. 89 00:11:28,333 --> 00:11:30,750 Τεκ, βρήκες τίποτα στη γέφυρα; 90 00:11:30,833 --> 00:11:32,000 Όχι ακόμα. 91 00:11:32,083 --> 00:11:33,750 Διοχετεύω την εφεδρική ισχύ. 92 00:11:34,916 --> 00:11:36,000 Αναμείνατε. 93 00:11:36,083 --> 00:11:38,875 Το δίκτυο θα αποκατασταθεί σύντομα. 94 00:11:58,375 --> 00:12:02,250 Κίνδυνος, κίνδυνος, κίνδυνος. 95 00:12:02,333 --> 00:12:04,833 Τι συνέβη; Τι επιτέθηκε στο σκάφος; 96 00:12:29,166 --> 00:12:31,041 Οι τοίχοι είναι ενισχυμένοι. 97 00:12:31,125 --> 00:12:32,625 Τι φυλούσαν εδώ; 98 00:12:34,083 --> 00:12:38,250 Δεν ξέρω, πάντως είναι ακόμη στο σκάφος. 99 00:13:10,291 --> 00:13:13,125 Χάντερ, τι είναι αυτό; 100 00:13:13,208 --> 00:13:16,541 Κάντε πίσω, αργά. 101 00:14:26,166 --> 00:14:28,916 Τεκ, έχουμε πρόβλημα. Φύγε από το σκάφος. Τώρα! 102 00:14:29,833 --> 00:14:32,125 Υποψιάζομαι ότι είναι ερευνητικό σκάφος. 103 00:14:32,208 --> 00:14:33,375 Το ξέρουμε! 104 00:14:33,458 --> 00:14:36,041 Ό,τι κι αν ερευνούσαν, κυκλοφορεί ελεύθερο. 105 00:14:36,125 --> 00:14:37,708 Και έρχεται προς εσένα. 106 00:14:49,291 --> 00:14:51,250 Δεν σας φαίνεται λίγο διαφορετικό; 107 00:14:59,291 --> 00:15:00,291 Εντυπωσιακό. 108 00:15:06,416 --> 00:15:07,791 Καλυφθείτε! 109 00:15:29,083 --> 00:15:31,916 Το πλάσμα δείχνει να κατευθύνεται προς το χωριό. 110 00:15:32,000 --> 00:15:33,708 Εμείς το αφήσαμε να βγει έξω. 111 00:15:33,791 --> 00:15:35,875 Να το εξουδετερώσουμε πριν κάνει κακό. 112 00:15:35,958 --> 00:15:38,541 Πώς; Τα όπλα μας δεν του κάνουν τίποτα. 113 00:15:38,625 --> 00:15:42,041 Δεδομένου ότι το πλάσμα πιθανότατα έφαγε το πλήρωμα, 114 00:15:42,125 --> 00:15:44,916 -αμφιβάλλω αν τώρα πεινάει… -Έφαγε το πλήρωμα; 115 00:15:45,000 --> 00:15:46,916 Πώς ακριβώς βοηθάει αυτό, Τεκ; 116 00:15:47,000 --> 00:15:48,833 Έφαγε το πλήρωμα. 117 00:15:48,916 --> 00:15:50,291 Μπες στα αρχεία τους 118 00:15:50,375 --> 00:15:53,666 και μάθε τι είδος είναι και πώς να το σταματήσουμε. 119 00:15:53,750 --> 00:15:54,958 Μπορώ να βοηθήσω. 120 00:15:55,666 --> 00:15:58,208 -Ξέρω από καμινοΐτικη τεχνολογία. -Πήγαινε. 121 00:15:58,291 --> 00:15:59,416 Ρέκερ, μαζί μου. 122 00:16:16,083 --> 00:16:17,583 Βλέπεις τίποτα; 123 00:16:21,083 --> 00:16:22,083 Μηδέν, δύο, πέντε. 124 00:16:40,375 --> 00:16:41,666 Το χτύπησες; 125 00:16:43,291 --> 00:16:44,291 Όχι. 126 00:16:50,958 --> 00:16:54,291 Ισχυρή κρυπτογράφηση, ακόμα κι εντός του συστήματος του σκάφους. 127 00:16:54,791 --> 00:16:55,791 Άρχισε από εδώ. 128 00:16:55,875 --> 00:16:58,916 Μ' αυτό εξάγουν και προσαρμόζουν το γενετικό υλικό. 129 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 Γνωρίζεις αυτόν τον τύπο κλωνοποίησης; 130 00:17:01,083 --> 00:17:02,541 Όχι ακριβώς. 131 00:17:02,625 --> 00:17:05,208 Έχω ακούσει φήμες για άλλα πειράματα στον Καμίνο, 132 00:17:05,291 --> 00:17:08,083 αλλά η Νάλα Σε δεν μου μιλούσε γι' αυτά. 133 00:17:08,166 --> 00:17:11,208 Νομίζω πως ό,τι κι αν έκαναν γινόταν εκτός πλανήτη. 134 00:17:39,333 --> 00:17:40,333 Δες εδώ. 135 00:17:40,416 --> 00:17:43,583 Αυτά είναι σχέδια για τη χρήση του υλικού του πλάσματος 136 00:17:43,666 --> 00:17:45,416 για τροποποιημένη θωράκιση. 137 00:17:45,500 --> 00:17:48,500 Γι' αυτό δεν επηρεαζόταν από τα πυρά μας. 138 00:17:48,583 --> 00:17:50,166 Και πώς θα το σταματήσουμε; 139 00:17:50,250 --> 00:17:51,458 Δεν είμαι σίγουρος. 140 00:17:51,541 --> 00:17:55,250 Ωστόσο, αυτό επιβεβαιώνει ότι το είδος τρέφεται με ενέργεια, 141 00:17:55,333 --> 00:17:57,125 και έτσι αναπτύσσεται ραγδαία. 142 00:17:57,208 --> 00:17:59,208 Δηλαδή θα γίνει ακόμα μεγαλύτερο; 143 00:17:59,875 --> 00:18:02,625 Ναι. Πολύ μεγαλύτερο. 144 00:18:07,958 --> 00:18:12,125 Χάντερ, το πλάσμα είναι από αυτά που επιτέθηκαν στον Κόρασαντ στον πόλεμο. 145 00:18:12,208 --> 00:18:14,833 Μην αφήσεις να πλησιάσει το δίκτυο ηλεκτροδότησης, 146 00:18:14,916 --> 00:18:17,416 αλλιώς το μέγεθός του θα αυξηθεί εκθετικά. 147 00:18:23,000 --> 00:18:24,000 Πολύ αργά. 148 00:19:04,000 --> 00:19:05,666 Σταμάτα το πριν μεγαλώσει κι άλλο. 149 00:19:05,750 --> 00:19:07,625 Προσπαθώ! 150 00:19:14,291 --> 00:19:15,541 Σκάφη πίσω μας. 151 00:19:20,666 --> 00:19:21,958 Από πού ήρθαν; 152 00:19:24,666 --> 00:19:25,958 Κρατήσου! 153 00:19:30,666 --> 00:19:33,291 Τεκ, Ομέγκα, σας πλησιάζουν Αυτοκρατορικοί. 154 00:19:33,375 --> 00:19:34,375 Φύγετε από κει. 155 00:19:34,458 --> 00:19:35,458 Έγινε. 156 00:19:35,541 --> 00:19:36,875 Τεκ, πάμε. 157 00:19:36,958 --> 00:19:40,291 Όχι ακόμα. Δεν έχω τελειώσει τη μεταφορά των δεδομένων. 158 00:19:42,083 --> 00:19:43,083 Έλα! 159 00:21:03,375 --> 00:21:04,875 Δεν το σκοτώνουν. 160 00:21:04,958 --> 00:21:06,083 Το παίρνουν μαζί. 161 00:21:06,166 --> 00:21:07,458 Ας μην πάρουμε σειρά. 162 00:21:28,541 --> 00:21:31,333 Χάντερ, φύγαμε και είμαστε στη ζώνη προσγείωσης. 163 00:21:31,416 --> 00:21:32,708 Ελήφθη. 164 00:23:15,500 --> 00:23:18,875 Το σκάφος συμμετείχε σε αυτοκρατορική επιχείρηση κλωνοποίησης. 165 00:23:18,958 --> 00:23:21,875 Η Αυτοκρατορία κλωνοποίησε το θηρίο Ζίλο; 166 00:23:21,958 --> 00:23:23,583 Και ναι και όχι. 167 00:23:23,666 --> 00:23:26,125 Η οδηγία ήρθε από τον Ανώτατο Καγκελάριο, 168 00:23:26,208 --> 00:23:28,333 πριν γίνει Αυτοκράτορας. 169 00:23:28,416 --> 00:23:29,666 Και τι σκοπό έχει; 170 00:23:29,750 --> 00:23:33,458 Το γενετικό υλικό του πλάσματος μπορεί να αξιοποιηθεί ως όπλο 171 00:23:33,541 --> 00:23:35,541 στα χέρια του κατάλληλου επιστήμονα. 172 00:23:35,625 --> 00:23:37,375 Πού πήγαιναν το πλάσμα; 173 00:23:37,458 --> 00:23:38,458 Άγνωστο. 174 00:23:38,541 --> 00:23:40,625 Το σκάφος δεν είχε δηλωμένο προορισμό. 175 00:23:41,666 --> 00:23:44,958 Χάντερ, το θέμα είναι πιο σύνθετο απ' ό,τι φανταζόμασταν. 176 00:23:45,666 --> 00:23:47,208 Απ' ό,τι έχω συμπεράνει, 177 00:23:47,291 --> 00:23:51,958 μάλλον η Αυτοκρατορία δεν κατέστρεψε τον Καμίνο για να πάψουν οι κλωνοποιήσεις. 178 00:23:53,083 --> 00:23:55,416 Απλώς ήθελε να τις ελέγξει. 179 00:24:01,291 --> 00:24:05,583 Στείλε τα δεδομένα στον Έκο και τον Ρεξ. Ας δούμε τι μπορούν να μάθουν. 180 00:24:25,458 --> 00:24:26,625 Δόκτωρ. 181 00:24:26,708 --> 00:24:30,875 Το πλάσμα ανακτήθηκε και μεταφέρθηκε κάτω με ασφάλεια. 182 00:24:30,958 --> 00:24:31,958 Καλώς. 183 00:24:32,500 --> 00:24:33,875 Ο άλλος φιλοξενούμενος; 184 00:24:33,958 --> 00:24:35,541 Το σκάφος φτάνει τώρα. 185 00:24:45,500 --> 00:24:47,958 Είδε κανείς από τους χωρικούς το Ζίλο; 186 00:24:48,458 --> 00:24:49,625 Αρκετοί. 187 00:24:49,708 --> 00:24:52,333 Οι ντόπιοι συνελήφθησαν. Θα γίνει αυτό που πρέπει. 188 00:24:52,416 --> 00:24:54,916 Ωστόσο, ένα σκάφος διέφυγε. 189 00:24:55,000 --> 00:24:56,875 Στρατιωτικού τύπου. 190 00:24:59,375 --> 00:25:00,666 Μάθε ποιος ήταν. 191 00:25:01,166 --> 00:25:02,166 Μάλιστα, κύριε. 192 00:25:15,250 --> 00:25:16,833 Γεια σας, πρωθυπουργέ. 193 00:25:16,916 --> 00:25:19,333 Με συγχωρείτε. Πρώην πρωθυπουργέ. 194 00:25:20,916 --> 00:25:23,083 Γιατί με φέρατε εδώ; 195 00:25:24,083 --> 00:25:28,833 Η επικεφαλής επιστήμονάς σας συνεχίζει να μας αρνείται τη συνεργασία της. 196 00:25:29,833 --> 00:25:33,958 Η απείθεια της Νάλα Σε αποτελεί πρόβλημα. 197 00:25:35,083 --> 00:25:38,500 Πρέπει να είναι αποκαρδιωτικό να έχετε τόσους πόρους, 198 00:25:38,583 --> 00:25:42,250 αλλά όχι και τη γνώση για να πετύχετε τους στόχους σας. 199 00:25:42,333 --> 00:25:45,041 Αν αποτύχετε να την πείσετε, 200 00:25:45,125 --> 00:25:49,625 δεν θα αργήσει η ώρα να βρεθείτε σε ένα κελί όπως εγώ. 201 00:25:52,041 --> 00:25:54,875 Φοβάμαι ότι δεν ερμηνεύετε σωστά την κατάσταση. 202 00:25:55,791 --> 00:25:58,583 Αν ξέρετε κάποιον τρόπο να πείσετε την επιστήμονα, 203 00:25:58,666 --> 00:26:00,708 τώρα είναι η στιγμή να τον πείτε. 204 00:26:01,333 --> 00:26:02,416 Πράγματι. 205 00:26:02,500 --> 00:26:04,875 Με αντάλλαγμα την ελευθερία μου. 206 00:26:06,166 --> 00:26:07,208 Σας ακούω. 207 00:26:07,708 --> 00:26:10,750 Υπάρχει ένας συγκεκριμένος κλώνος που πρέπει να εντοπίσετε. 208 00:26:10,833 --> 00:26:12,583 Ένα κορίτσι. 209 00:26:12,666 --> 00:26:15,791 Αυτή είναι το κλειδί για τον έλεγχο της Νάλα Σε. 210 00:26:16,791 --> 00:26:19,333 Εξαιρετικά ενδιαφέρον. 211 00:26:20,625 --> 00:26:23,250 Μάλλον έχουμε πολλά να κουβεντιάσουμε. 212 00:26:52,041 --> 00:26:53,375 ΜΕΤΑΜΟΡΦΩΣΗ 213 00:27:18,375 --> 00:27:20,375 Υποτιτλισμός: Ειρήνη Παπαδάκη