1
00:00:30,791 --> 00:00:33,250
Μεταμόρφωση
2
00:02:25,833 --> 00:02:27,041
Καλώς ήρθατε, γιατρέ.
3
00:02:27,125 --> 00:02:29,916
Έγιναν όλες οι προετοιμασίες
για την άφιξή σας.
4
00:02:31,125 --> 00:02:32,125
Το ελπίζω.
5
00:02:33,041 --> 00:02:35,791
Ειδοποιήστε με
όταν έρθουν τα υπόλοιπα σκάφη
6
00:02:35,875 --> 00:02:38,000
και φροντίστε
για τη μεταφορά των στοιχείων.
7
00:02:38,083 --> 00:02:39,875
Πηγαίνετε κάτω το φορτίο.
8
00:03:09,916 --> 00:03:13,458
Πάει πολύς καιρός, αρχόντισσα Σε.
9
00:03:15,625 --> 00:03:18,916
Πράγματι, δρ Χέμλοκ.
10
00:03:19,916 --> 00:03:22,166
Μου είναι επώδυνο να σας βλέπω έτσι.
11
00:03:23,833 --> 00:03:29,125
Πώς κάποια με τόσο ταλέντο προτιμά
να σαπίζει στο κελί, αντί να το αξιοποιεί
12
00:03:29,208 --> 00:03:30,875
για τη βελτίωση του γαλαξία;
13
00:03:31,958 --> 00:03:36,416
Δεν έχω ιδιαίτερα κίνητρα
να συνεχίσω το έργο μου,
14
00:03:36,500 --> 00:03:41,208
από τη στιγμή που η Αυτοκρατορία
κατέστρεψε τον πολιτισμό μου.
15
00:03:41,916 --> 00:03:44,125
Ο Καμίνο δεν άξιζε τέτοια τύχη,
16
00:03:44,208 --> 00:03:48,125
να ξέρετε, όμως,
ότι η έρευνά σας παρέμεινε άθικτη.
17
00:03:50,375 --> 00:03:52,833
Τώρα, θα υπηρετήσει υψηλότερους σκοπούς.
18
00:03:54,333 --> 00:03:56,041
Τους σκοπούς του Αυτοκράτορα.
19
00:04:00,250 --> 00:04:04,000
Δεν θέλετε να συμμετάσχετε
σε ένα τέτοιο επιστημονικό επίτευγμα;
20
00:04:05,625 --> 00:04:09,625
Γνωρίζω τι θέλει να επιτύχει
ο αυτοκράτορας Πάλπατιν,
21
00:04:10,625 --> 00:04:14,375
και δεν θα έχει τη συνεργασία μου.
22
00:04:15,916 --> 00:04:18,666
Ίσως χρειάζεστε το κατάλληλο κίνητρο.
23
00:04:19,583 --> 00:04:22,833
Σας ενημερώνω ότι θα αναλάβω
υπεύθυνος εδώ στον Τάντις
24
00:04:22,916 --> 00:04:25,958
και διαθέτω πολύ πιο σκληρές επιλογές
από ένα κελί.
25
00:04:28,375 --> 00:04:30,541
Θα σας αφήσω να το σκεφτείτε.
26
00:04:33,958 --> 00:04:34,958
Δόκτωρ.
27
00:04:37,625 --> 00:04:41,708
Χάσαμε την επαφή με το μεταγωγικό 904.
28
00:04:41,791 --> 00:04:44,750
Στείλτε τις ομάδες διάσωσης για έρευνα.
29
00:04:44,833 --> 00:04:46,583
Το φορτίο πρέπει να τεθεί υπό έλεγχο.
30
00:04:47,708 --> 00:04:52,041
Και κάτι ακόμα, Έμερι. Μεταφέρθηκαν
άλλοι Καμινοΐτες εκτός πλανήτη
31
00:04:52,125 --> 00:04:54,458
πριν από την καταστροφή της Τιπόκα;
32
00:04:55,583 --> 00:04:56,833
Ο πρωθυπουργός.
33
00:04:56,916 --> 00:04:59,875
Παραμένει κρατούμενος της Αυτοκρατορίας
στον Κόρασαντ.
34
00:05:00,458 --> 00:05:01,833
Πες να τον φέρουν εδώ.
35
00:05:02,708 --> 00:05:04,750
Θέλω να του μιλήσω προσωπικά.
36
00:05:23,416 --> 00:05:26,958
Δεν καταλαβαίνω γιατί κάνετε έτσι.
37
00:05:27,041 --> 00:05:29,208
Είχαμε αποκλειστεί εκεί, Σιντ.
38
00:05:29,291 --> 00:05:31,541
Σε χρειαζόμασταν, και μας εγκατέλειψες.
39
00:05:32,166 --> 00:05:36,458
Αλλά τέλος καλό όλα καλά, έτσι;
Και πήρατε πίσω το σκάφος σας.
40
00:05:36,541 --> 00:05:38,375
Ναι, χωρίς τη βοήθειά σου.
41
00:05:38,458 --> 00:05:41,416
Σκοπεύετε να γκρινιάζετε
ή να βγάλετε κανένα χρήμα;
42
00:05:41,500 --> 00:05:44,666
Γιατί έχω μια πληροφορία
για πτώση σκάφους,
43
00:05:44,750 --> 00:05:47,791
που σημαίνει
ότι όποιος προλάβει παίρνει το φορτίο.
44
00:05:47,875 --> 00:05:49,875
Μάλιστα, θα σας δώσω μερίδιο 30%.
45
00:05:49,958 --> 00:05:52,875
Αυτό το ποσοστό παίρνουμε πάντα.
46
00:05:52,958 --> 00:05:54,375
Εντάξει.
47
00:05:54,458 --> 00:05:58,458
Αυτήν τη φορά μόνο, ας πούμε 35%.
48
00:06:01,250 --> 00:06:02,500
Καλά, 40%.
49
00:06:04,875 --> 00:06:10,416
Καλά, λοιπόν, 50%,
ως δείγμα της καλής μου θέλησης,
50
00:06:10,500 --> 00:06:12,583
την οποία φαίνεται να έχετε ξεχάσει.
51
00:06:13,166 --> 00:06:15,208
Σας στέλνω αμέσως τα στοιχεία.
52
00:06:15,291 --> 00:06:19,250
Μη γυρίσετε,
αν δεν έχετε μαζέψει κάτι πολύτιμο.
53
00:06:19,333 --> 00:06:21,708
Τι σε κάνει να πιστεύεις ότι θα γυρίσουμε;
54
00:06:21,791 --> 00:06:23,833
Μη με προκαλείς, Μπαντάνα.
55
00:06:23,916 --> 00:06:25,291
Κάντε τη δουλειά σας.
56
00:06:26,916 --> 00:06:29,541
Δεν θα είναι απλό
να ξεκόψουμε από τη Σιντ,
57
00:06:29,625 --> 00:06:31,541
αν σκεφτούμε τι ξέρει για μας.
58
00:06:31,625 --> 00:06:34,041
Καλύτερα να κινηθούμε πιο διπλωματικά
59
00:06:34,125 --> 00:06:36,541
και να ολοκληρώσουμε
μια τελευταία αποστολή.
60
00:06:36,625 --> 00:06:38,291
Μας έστειλε μόνο συντεταγμένες.
61
00:06:38,791 --> 00:06:42,666
Ούτε κωδικό αναγνώρισης
ούτε κάποιον λόγο για τη συντριβή του.
62
00:06:43,666 --> 00:06:45,000
Ελλιπή στοιχεία.
63
00:06:46,000 --> 00:06:47,416
Πέφτω απ' τα σύννεφα.
64
00:06:47,500 --> 00:06:50,291
Πόσο δύσκολο να είναι
να πάρουμε το φορτίο;
65
00:07:14,291 --> 00:07:15,625
Έχει ένα χωριό εκεί.
66
00:07:15,708 --> 00:07:19,166
Έτσι εξηγείται
γιατί η πρόσκρουση μαθεύτηκε τόσο γρήγορα.
67
00:07:19,250 --> 00:07:21,583
Το σκάφος που έπεσε
δείχνει μάλλον ανέπαφο.
68
00:07:21,666 --> 00:07:25,041
Το φορτίο λογικά
θα μπορεί να μεταφερθεί εύκολα.
69
00:08:17,916 --> 00:08:19,916
Τι είδους σκάφος είναι αυτό;
70
00:08:20,000 --> 00:08:22,500
Δεν ξέρω. Δεν βλέπω διακριτικά στο κύτος.
71
00:08:22,583 --> 00:08:27,083
Βάσει της ισχύος της πρόσκρουσης
και της έλλειψης επικοινωνίας,
72
00:08:27,166 --> 00:08:29,041
λογικά το πλήρωμα είναι νεκρό.
73
00:08:29,666 --> 00:08:32,708
Δεν το ξέρουμε.
Μπορεί να έχουν παγιδευτεί μέσα.
74
00:08:33,208 --> 00:08:34,583
Ελάτε.
75
00:09:14,791 --> 00:09:16,875
Πού πήγαν όλοι;
76
00:09:22,583 --> 00:09:23,833
Δείτε εδώ!
77
00:09:23,916 --> 00:09:26,416
Ηλεκτροράβδος υψηλής τάσης.
78
00:09:29,333 --> 00:09:32,708
Κάτι δυσάρεστο συνέβη εδώ.
79
00:09:33,208 --> 00:09:36,083
Ό,τι κι αν τα έκανε αυτά,
δεν ήταν άνθρωπος.
80
00:09:36,166 --> 00:09:39,583
Θα επαναφέρω το ρεύμα
και θα ελέγξω τα δεδομένα της γέφυρας.
81
00:09:40,083 --> 00:09:41,250
Μόνος σου;
82
00:09:41,333 --> 00:09:44,416
Δεν υπάρχει λόγος ανησυχίας.
Μια χαρά θα είμαι.
83
00:10:59,125 --> 00:11:02,000
Γιατί κάνει τόσο κρύο εδώ;
84
00:11:02,083 --> 00:11:04,458
Είναι κάτι σαν εργαστήριο.
85
00:11:13,583 --> 00:11:16,583
Αυτός ο ιατρικός εξοπλισμός
είναι από τον Καμίνο.
86
00:11:18,500 --> 00:11:20,000
Και τι γυρεύει εδώ;
87
00:11:20,083 --> 00:11:21,916
Είναι η τεχνολογία κλωνοποίησης.
88
00:11:22,000 --> 00:11:26,083
Όμως, αυτήν τη διάταξη
δεν την είχα δει στην Τιπόκα.
89
00:11:28,333 --> 00:11:30,750
Τεκ, βρήκες τίποτα στη γέφυρα;
90
00:11:30,833 --> 00:11:32,000
Όχι ακόμα.
91
00:11:32,083 --> 00:11:33,750
Διοχετεύω την εφεδρική ισχύ.
92
00:11:34,916 --> 00:11:36,000
Αναμείνατε.
93
00:11:36,083 --> 00:11:38,875
Το δίκτυο θα αποκατασταθεί σύντομα.
94
00:11:58,375 --> 00:12:02,250
Κίνδυνος, κίνδυνος, κίνδυνος.
95
00:12:02,333 --> 00:12:04,833
Τι συνέβη; Τι επιτέθηκε στο σκάφος;
96
00:12:29,166 --> 00:12:31,041
Οι τοίχοι είναι ενισχυμένοι.
97
00:12:31,125 --> 00:12:32,625
Τι φυλούσαν εδώ;
98
00:12:34,083 --> 00:12:38,250
Δεν ξέρω, πάντως είναι ακόμη στο σκάφος.
99
00:13:10,291 --> 00:13:13,125
Χάντερ, τι είναι αυτό;
100
00:13:13,208 --> 00:13:16,541
Κάντε πίσω, αργά.
101
00:14:26,166 --> 00:14:28,916
Τεκ, έχουμε πρόβλημα.
Φύγε από το σκάφος. Τώρα!
102
00:14:29,833 --> 00:14:32,125
Υποψιάζομαι ότι είναι ερευνητικό σκάφος.
103
00:14:32,208 --> 00:14:33,375
Το ξέρουμε!
104
00:14:33,458 --> 00:14:36,041
Ό,τι κι αν ερευνούσαν,
κυκλοφορεί ελεύθερο.
105
00:14:36,125 --> 00:14:37,708
Και έρχεται προς εσένα.
106
00:14:49,291 --> 00:14:51,250
Δεν σας φαίνεται λίγο διαφορετικό;
107
00:14:59,291 --> 00:15:00,291
Εντυπωσιακό.
108
00:15:06,416 --> 00:15:07,791
Καλυφθείτε!
109
00:15:29,083 --> 00:15:31,916
Το πλάσμα
δείχνει να κατευθύνεται προς το χωριό.
110
00:15:32,000 --> 00:15:33,708
Εμείς το αφήσαμε να βγει έξω.
111
00:15:33,791 --> 00:15:35,875
Να το εξουδετερώσουμε πριν κάνει κακό.
112
00:15:35,958 --> 00:15:38,541
Πώς; Τα όπλα μας δεν του κάνουν τίποτα.
113
00:15:38,625 --> 00:15:42,041
Δεδομένου ότι το πλάσμα
πιθανότατα έφαγε το πλήρωμα,
114
00:15:42,125 --> 00:15:44,916
-αμφιβάλλω αν τώρα πεινάει…
-Έφαγε το πλήρωμα;
115
00:15:45,000 --> 00:15:46,916
Πώς ακριβώς βοηθάει αυτό, Τεκ;
116
00:15:47,000 --> 00:15:48,833
Έφαγε το πλήρωμα.
117
00:15:48,916 --> 00:15:50,291
Μπες στα αρχεία τους
118
00:15:50,375 --> 00:15:53,666
και μάθε τι είδος είναι
και πώς να το σταματήσουμε.
119
00:15:53,750 --> 00:15:54,958
Μπορώ να βοηθήσω.
120
00:15:55,666 --> 00:15:58,208
-Ξέρω από καμινοΐτικη τεχνολογία.
-Πήγαινε.
121
00:15:58,291 --> 00:15:59,416
Ρέκερ, μαζί μου.
122
00:16:16,083 --> 00:16:17,583
Βλέπεις τίποτα;
123
00:16:21,083 --> 00:16:22,083
Μηδέν, δύο, πέντε.
124
00:16:40,375 --> 00:16:41,666
Το χτύπησες;
125
00:16:43,291 --> 00:16:44,291
Όχι.
126
00:16:50,958 --> 00:16:54,291
Ισχυρή κρυπτογράφηση,
ακόμα κι εντός του συστήματος του σκάφους.
127
00:16:54,791 --> 00:16:55,791
Άρχισε από εδώ.
128
00:16:55,875 --> 00:16:58,916
Μ' αυτό εξάγουν
και προσαρμόζουν το γενετικό υλικό.
129
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
Γνωρίζεις αυτόν τον τύπο κλωνοποίησης;
130
00:17:01,083 --> 00:17:02,541
Όχι ακριβώς.
131
00:17:02,625 --> 00:17:05,208
Έχω ακούσει φήμες
για άλλα πειράματα στον Καμίνο,
132
00:17:05,291 --> 00:17:08,083
αλλά η Νάλα Σε δεν μου μιλούσε γι' αυτά.
133
00:17:08,166 --> 00:17:11,208
Νομίζω πως ό,τι κι αν έκαναν
γινόταν εκτός πλανήτη.
134
00:17:39,333 --> 00:17:40,333
Δες εδώ.
135
00:17:40,416 --> 00:17:43,583
Αυτά είναι σχέδια
για τη χρήση του υλικού του πλάσματος
136
00:17:43,666 --> 00:17:45,416
για τροποποιημένη θωράκιση.
137
00:17:45,500 --> 00:17:48,500
Γι' αυτό δεν επηρεαζόταν από τα πυρά μας.
138
00:17:48,583 --> 00:17:50,166
Και πώς θα το σταματήσουμε;
139
00:17:50,250 --> 00:17:51,458
Δεν είμαι σίγουρος.
140
00:17:51,541 --> 00:17:55,250
Ωστόσο, αυτό επιβεβαιώνει
ότι το είδος τρέφεται με ενέργεια,
141
00:17:55,333 --> 00:17:57,125
και έτσι αναπτύσσεται ραγδαία.
142
00:17:57,208 --> 00:17:59,208
Δηλαδή θα γίνει ακόμα μεγαλύτερο;
143
00:17:59,875 --> 00:18:02,625
Ναι. Πολύ μεγαλύτερο.
144
00:18:07,958 --> 00:18:12,125
Χάντερ, το πλάσμα είναι από αυτά
που επιτέθηκαν στον Κόρασαντ στον πόλεμο.
145
00:18:12,208 --> 00:18:14,833
Μην αφήσεις να πλησιάσει
το δίκτυο ηλεκτροδότησης,
146
00:18:14,916 --> 00:18:17,416
αλλιώς το μέγεθός του θα αυξηθεί εκθετικά.
147
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
Πολύ αργά.
148
00:19:04,000 --> 00:19:05,666
Σταμάτα το πριν μεγαλώσει κι άλλο.
149
00:19:05,750 --> 00:19:07,625
Προσπαθώ!
150
00:19:14,291 --> 00:19:15,541
Σκάφη πίσω μας.
151
00:19:20,666 --> 00:19:21,958
Από πού ήρθαν;
152
00:19:24,666 --> 00:19:25,958
Κρατήσου!
153
00:19:30,666 --> 00:19:33,291
Τεκ, Ομέγκα,
σας πλησιάζουν Αυτοκρατορικοί.
154
00:19:33,375 --> 00:19:34,375
Φύγετε από κει.
155
00:19:34,458 --> 00:19:35,458
Έγινε.
156
00:19:35,541 --> 00:19:36,875
Τεκ, πάμε.
157
00:19:36,958 --> 00:19:40,291
Όχι ακόμα. Δεν έχω τελειώσει
τη μεταφορά των δεδομένων.
158
00:19:42,083 --> 00:19:43,083
Έλα!
159
00:21:03,375 --> 00:21:04,875
Δεν το σκοτώνουν.
160
00:21:04,958 --> 00:21:06,083
Το παίρνουν μαζί.
161
00:21:06,166 --> 00:21:07,458
Ας μην πάρουμε σειρά.
162
00:21:28,541 --> 00:21:31,333
Χάντερ, φύγαμε
και είμαστε στη ζώνη προσγείωσης.
163
00:21:31,416 --> 00:21:32,708
Ελήφθη.
164
00:23:15,500 --> 00:23:18,875
Το σκάφος συμμετείχε
σε αυτοκρατορική επιχείρηση κλωνοποίησης.
165
00:23:18,958 --> 00:23:21,875
Η Αυτοκρατορία κλωνοποίησε το θηρίο Ζίλο;
166
00:23:21,958 --> 00:23:23,583
Και ναι και όχι.
167
00:23:23,666 --> 00:23:26,125
Η οδηγία ήρθε από τον Ανώτατο Καγκελάριο,
168
00:23:26,208 --> 00:23:28,333
πριν γίνει Αυτοκράτορας.
169
00:23:28,416 --> 00:23:29,666
Και τι σκοπό έχει;
170
00:23:29,750 --> 00:23:33,458
Το γενετικό υλικό του πλάσματος
μπορεί να αξιοποιηθεί ως όπλο
171
00:23:33,541 --> 00:23:35,541
στα χέρια του κατάλληλου επιστήμονα.
172
00:23:35,625 --> 00:23:37,375
Πού πήγαιναν το πλάσμα;
173
00:23:37,458 --> 00:23:38,458
Άγνωστο.
174
00:23:38,541 --> 00:23:40,625
Το σκάφος δεν είχε δηλωμένο προορισμό.
175
00:23:41,666 --> 00:23:44,958
Χάντερ, το θέμα είναι πιο σύνθετο
απ' ό,τι φανταζόμασταν.
176
00:23:45,666 --> 00:23:47,208
Απ' ό,τι έχω συμπεράνει,
177
00:23:47,291 --> 00:23:51,958
μάλλον η Αυτοκρατορία δεν κατέστρεψε
τον Καμίνο για να πάψουν οι κλωνοποιήσεις.
178
00:23:53,083 --> 00:23:55,416
Απλώς ήθελε να τις ελέγξει.
179
00:24:01,291 --> 00:24:05,583
Στείλε τα δεδομένα στον Έκο και τον Ρεξ.
Ας δούμε τι μπορούν να μάθουν.
180
00:24:25,458 --> 00:24:26,625
Δόκτωρ.
181
00:24:26,708 --> 00:24:30,875
Το πλάσμα ανακτήθηκε
και μεταφέρθηκε κάτω με ασφάλεια.
182
00:24:30,958 --> 00:24:31,958
Καλώς.
183
00:24:32,500 --> 00:24:33,875
Ο άλλος φιλοξενούμενος;
184
00:24:33,958 --> 00:24:35,541
Το σκάφος φτάνει τώρα.
185
00:24:45,500 --> 00:24:47,958
Είδε κανείς από τους χωρικούς το Ζίλο;
186
00:24:48,458 --> 00:24:49,625
Αρκετοί.
187
00:24:49,708 --> 00:24:52,333
Οι ντόπιοι συνελήφθησαν.
Θα γίνει αυτό που πρέπει.
188
00:24:52,416 --> 00:24:54,916
Ωστόσο, ένα σκάφος διέφυγε.
189
00:24:55,000 --> 00:24:56,875
Στρατιωτικού τύπου.
190
00:24:59,375 --> 00:25:00,666
Μάθε ποιος ήταν.
191
00:25:01,166 --> 00:25:02,166
Μάλιστα, κύριε.
192
00:25:15,250 --> 00:25:16,833
Γεια σας, πρωθυπουργέ.
193
00:25:16,916 --> 00:25:19,333
Με συγχωρείτε. Πρώην πρωθυπουργέ.
194
00:25:20,916 --> 00:25:23,083
Γιατί με φέρατε εδώ;
195
00:25:24,083 --> 00:25:28,833
Η επικεφαλής επιστήμονάς σας συνεχίζει
να μας αρνείται τη συνεργασία της.
196
00:25:29,833 --> 00:25:33,958
Η απείθεια της Νάλα Σε αποτελεί πρόβλημα.
197
00:25:35,083 --> 00:25:38,500
Πρέπει να είναι αποκαρδιωτικό
να έχετε τόσους πόρους,
198
00:25:38,583 --> 00:25:42,250
αλλά όχι και τη γνώση
για να πετύχετε τους στόχους σας.
199
00:25:42,333 --> 00:25:45,041
Αν αποτύχετε να την πείσετε,
200
00:25:45,125 --> 00:25:49,625
δεν θα αργήσει η ώρα
να βρεθείτε σε ένα κελί όπως εγώ.
201
00:25:52,041 --> 00:25:54,875
Φοβάμαι ότι δεν ερμηνεύετε σωστά
την κατάσταση.
202
00:25:55,791 --> 00:25:58,583
Αν ξέρετε κάποιον τρόπο
να πείσετε την επιστήμονα,
203
00:25:58,666 --> 00:26:00,708
τώρα είναι η στιγμή να τον πείτε.
204
00:26:01,333 --> 00:26:02,416
Πράγματι.
205
00:26:02,500 --> 00:26:04,875
Με αντάλλαγμα την ελευθερία μου.
206
00:26:06,166 --> 00:26:07,208
Σας ακούω.
207
00:26:07,708 --> 00:26:10,750
Υπάρχει ένας συγκεκριμένος κλώνος
που πρέπει να εντοπίσετε.
208
00:26:10,833 --> 00:26:12,583
Ένα κορίτσι.
209
00:26:12,666 --> 00:26:15,791
Αυτή είναι το κλειδί
για τον έλεγχο της Νάλα Σε.
210
00:26:16,791 --> 00:26:19,333
Εξαιρετικά ενδιαφέρον.
211
00:26:20,625 --> 00:26:23,250
Μάλλον έχουμε πολλά να κουβεντιάσουμε.
212
00:26:52,041 --> 00:26:53,375
ΜΕΤΑΜΟΡΦΩΣΗ
213
00:27:18,375 --> 00:27:20,375
Υποτιτλισμός: Ειρήνη Παπαδάκη