1 00:00:27,500 --> 00:00:30,708 STAR WARS: ROSSZ OSZTAG 2 00:00:30,791 --> 00:00:33,250 Metamorfózis 3 00:02:25,833 --> 00:02:27,041 Üdvözlöm, doktor úr! 4 00:02:27,125 --> 00:02:29,916 Meghoztuk a jöttéhez szükséges intézkedéseket. 5 00:02:31,125 --> 00:02:32,125 Remélem is. 6 00:02:33,041 --> 00:02:35,791 Értesítsen, ha megérkezik a többi jármű, 7 00:02:35,875 --> 00:02:38,000 és szállíttassa el az eszközöket! 8 00:02:38,083 --> 00:02:39,875 Vigyék le a rakományt! 9 00:03:09,916 --> 00:03:13,458 Rég találkoztunk, Se úrnő. 10 00:03:15,625 --> 00:03:18,916 Így igaz, dr. Hemlock. 11 00:03:19,916 --> 00:03:22,166 Fájó önt így látni. 12 00:03:23,833 --> 00:03:29,125 Ha valaki ennyire tehetséges, miért rohad a börtönben, ahelyett, hogy a képességeit 13 00:03:29,208 --> 00:03:30,875 a galaxis javára fordítaná? 14 00:03:31,958 --> 00:03:36,416 Az, hogy a Birodalom elpusztította a fajtámat, 15 00:03:36,500 --> 00:03:41,208 nincs ösztönző hatással a munkakedvemre. 16 00:03:41,916 --> 00:03:44,125 Sajnálatos, ami a Kaminóval történt, 17 00:03:44,208 --> 00:03:48,125 de a kutatásai nem szenvedtek kárt. 18 00:03:50,375 --> 00:03:52,833 Nemesebb célt fognak szolgálni. 19 00:03:54,333 --> 00:03:56,041 A Császár céljait. 20 00:04:00,250 --> 00:04:04,000 Hát nem kíván eme tudományos áttörés részese lenni? 21 00:04:05,625 --> 00:04:09,625 Tudom, mit akar elérni Palpatine császár, 22 00:04:10,625 --> 00:04:14,375 és tőlem kár segítséget remélnie hozzá. 23 00:04:15,916 --> 00:04:18,666 Talán csak a megfelelő motivációra vár. 24 00:04:19,583 --> 00:04:22,833 Tudja, hogy ezentúl én irányítom a tantissi üzemet, 25 00:04:22,916 --> 00:04:25,958 és egy cellánál rosszabb helyre is zárhatom. 26 00:04:28,375 --> 00:04:30,541 Nyugodtan gondolkozzon el ezen! 27 00:04:33,958 --> 00:04:34,958 Doktor úr! 28 00:04:37,625 --> 00:04:41,708 Megszűnt a rádiós összeköttetés a 904-es szállítóval. 29 00:04:41,791 --> 00:04:44,750 Küldje a keresésükre a mentőcsapatokat! 30 00:04:44,833 --> 00:04:46,583 Nem veszthetjük el a tulajdonunkat. 31 00:04:47,708 --> 00:04:52,041 Emerie! Vannak olyan kaminóiak, akik nem voltak a bolygón 32 00:04:52,125 --> 00:04:54,458 Tipoca város megsemmisülésekor? 33 00:04:55,583 --> 00:04:56,833 A miniszterelnök. 34 00:04:56,916 --> 00:04:59,875 A Coruscanton van, birodalmi őrizetben. 35 00:05:00,458 --> 00:05:01,833 Hozassa ide! 36 00:05:02,708 --> 00:05:04,750 Személyesen akarok beszélni vele. 37 00:05:23,416 --> 00:05:26,958 Nem értem, miért rágtatok így be rám. 38 00:05:27,041 --> 00:05:31,541 Egy bolygón ragadtunk, Cid. Szükségünk volt rád, de ránk se bagóztál. 39 00:05:32,166 --> 00:05:36,458 De már kutya bajotok, igaz? És a hajótokat is visszaszereztétek. 40 00:05:36,541 --> 00:05:38,375 De ez nem neked köszönhető. 41 00:05:38,458 --> 00:05:41,416 Morogtok, vagy inkább keressünk pénzt? 42 00:05:41,500 --> 00:05:44,666 Kaptam egy fülest. Lezuhant egy hajó, 43 00:05:44,750 --> 00:05:47,791 vagyis a rakománya szabad préda. 44 00:05:47,875 --> 00:05:49,875 Kivételesen 30%-ot adnék belőle. 45 00:05:49,958 --> 00:05:52,875 Máskor is annyit kapunk. 46 00:05:52,958 --> 00:05:54,375 Jól van, na. 47 00:05:54,458 --> 00:05:58,458 Akkor most az egyszer legyen 35%! 48 00:06:01,250 --> 00:06:02,500 Jó, 40. 49 00:06:04,875 --> 00:06:10,416 Rendben, 50%-ot ajánlok, hogy lássátok, milyen nagylelkű vagyok, 50 00:06:10,500 --> 00:06:12,583 ha már megfeledkeztetek róla. 51 00:06:13,166 --> 00:06:15,208 Küldöm az infókat. 52 00:06:15,291 --> 00:06:19,250 Addig vissza se gyertek, amíg nem találtok valami értékeset! 53 00:06:19,333 --> 00:06:21,708 Miből gondolod, hogy visszamegyünk még? 54 00:06:21,791 --> 00:06:23,833 Ne fárassz, Fejkendős! 55 00:06:23,916 --> 00:06:25,291 Tudjátok le a melót! 56 00:06:26,916 --> 00:06:29,541 Ciddel problémás megszakítani a kapcsolatot, 57 00:06:29,625 --> 00:06:31,541 annak tudatában, amit rólunk tud. 58 00:06:31,625 --> 00:06:34,041 Válasszuk a diplomatikus megoldást, 59 00:06:34,125 --> 00:06:36,541 és végezzük el ezt az utolsó küldetést! 60 00:06:36,625 --> 00:06:38,291 Cid csak koordinátákat küldött. 61 00:06:38,791 --> 00:06:42,666 Se egy jeladószámot, se a baleset okát. 62 00:06:43,666 --> 00:06:45,000 Hiányos információk. 63 00:06:46,000 --> 00:06:47,416 Mily meglepő! 64 00:06:47,500 --> 00:06:50,291 Egy hajó rakományát elhozni nem lehet nehéz. 65 00:07:14,291 --> 00:07:15,625 Ott egy falu. 66 00:07:15,708 --> 00:07:19,166 Ez megmagyarázza, miért jelentették be máris a zuhanást. 67 00:07:19,250 --> 00:07:21,583 Úgy látom, a hajó nagyrészt ép. 68 00:07:21,666 --> 00:07:25,041 Valószínűleg a rakomány is szállítható állapotban lesz. 69 00:08:17,916 --> 00:08:19,916 Miféle hajó ez? 70 00:08:20,000 --> 00:08:22,500 Nem tudom. A hajótesten sincs feltűntetve. 71 00:08:22,583 --> 00:08:27,083 A becsapódás erejéből és a rádiós kommunikáció hiányából kiindulva 72 00:08:27,166 --> 00:08:29,041 a legénység elpusztult. 73 00:08:29,666 --> 00:08:32,708 Nem tudhatjuk. Talán bent ragadtak. 74 00:08:33,208 --> 00:08:34,583 Gyertek! 75 00:09:14,791 --> 00:09:16,875 Hová tűnt mindenki? 76 00:09:22,583 --> 00:09:23,833 Ezt kapjátok ki! 77 00:09:23,916 --> 00:09:26,416 Egy magasfeszültségű bot! 78 00:09:29,333 --> 00:09:32,708 Itt valami szerencsétlenség történt. 79 00:09:33,208 --> 00:09:36,083 Ezt nem ember tette. 80 00:09:36,166 --> 00:09:39,583 Újraindítom az áramellátást, és ellenőrzöm a hajónaplót. 81 00:09:40,083 --> 00:09:41,250 Egyedül? 82 00:09:41,333 --> 00:09:44,416 Aggodalmad alaptalan. Nem eshet bajom. 83 00:10:59,125 --> 00:11:02,000 Miért van itt ilyen hideg? 84 00:11:02,083 --> 00:11:04,458 Ez valamilyen laboratórium. 85 00:11:13,583 --> 00:11:16,583 Ezek az orvosi eszközök a Kaminóról származnak. 86 00:11:18,500 --> 00:11:20,000 Vajon mit keresnek itt? 87 00:11:20,083 --> 00:11:21,916 Az ő klóntechnológiájukra vall, 88 00:11:22,000 --> 00:11:26,083 de nem láttam ilyen beállításokat Tipoca városban. 89 00:11:28,333 --> 00:11:30,750 Tech, találtál valamit a hídon? 90 00:11:30,833 --> 00:11:32,000 Még nem. 91 00:11:32,083 --> 00:11:33,750 Átirányítom a tartalékgenerátort. 92 00:11:34,916 --> 00:11:36,000 Várjatok! 93 00:11:36,083 --> 00:11:38,875 A hálózat pillanatokon belül helyreáll. 94 00:11:58,375 --> 00:12:02,250 Veszély! 95 00:12:02,333 --> 00:12:04,833 Mi történt? Mi támadta meg a hajót? 96 00:12:29,166 --> 00:12:31,041 Ezek megerősített falak. 97 00:12:31,125 --> 00:12:32,625 Mit zártak be ide? 98 00:12:34,083 --> 00:12:38,250 Bármi is volt az, még itt van a hajón. 99 00:13:10,291 --> 00:13:13,125 Mi ez az izé, Vadász? 100 00:13:13,208 --> 00:13:16,541 Lassan hátrálj! 101 00:14:26,166 --> 00:14:28,916 Tech, baj van. Tűnj el a hajóról, de azonnal! 102 00:14:29,833 --> 00:14:32,125 Szerintem ez egy kutatóhajó. 103 00:14:32,208 --> 00:14:33,375 Tudjuk. 104 00:14:33,458 --> 00:14:36,041 Bármit is tanulmányoztak, elszabadult. 105 00:14:36,125 --> 00:14:37,708 És feléd tart. 106 00:14:49,291 --> 00:14:51,250 Szerintetek nem változott meg? 107 00:14:59,291 --> 00:15:00,291 Elképesztő! 108 00:15:06,416 --> 00:15:07,791 Fedezékbe! 109 00:15:29,083 --> 00:15:31,916 Úgy látom, a lény a falu felé tart. 110 00:15:32,000 --> 00:15:35,875 Mi engedtük szabadon. Végeznünk kell vele, mielőtt bánt valakit. 111 00:15:35,958 --> 00:15:38,541 De hogyan? A fegyvereink mit sem érnek. 112 00:15:38,625 --> 00:15:42,041 Figyelembe véve, hogy valószínűleg felfalta a legénységet, 113 00:15:42,125 --> 00:15:44,916 - szerintem most nem éhes. - Felfalta őket? 114 00:15:45,000 --> 00:15:46,916 Tech, ez nem segít! 115 00:15:47,000 --> 00:15:48,833 Felfalta a legénységet. 116 00:15:48,916 --> 00:15:53,666 A laboratóriumi aktákból derítsd ki, mi ez, és hogyan állíthatjuk meg! 117 00:15:53,750 --> 00:15:54,958 Én is segíthetek. 118 00:15:55,666 --> 00:15:58,208 - Jártas vagyok a kaminói technológiában. - Menj! 119 00:15:58,291 --> 00:15:59,416 Zúzó, velem jössz! 120 00:16:16,083 --> 00:16:17,583 Látsz valamit? 121 00:16:21,083 --> 00:16:22,083 Nulla, kettő, öt. 122 00:16:40,375 --> 00:16:41,666 Eltaláltad? 123 00:16:43,291 --> 00:16:44,291 Nem. 124 00:16:50,958 --> 00:16:54,291 Titkosították az adatokat, még a hajó rendszerén belül is. 125 00:16:54,791 --> 00:16:55,791 Kezdjük itt! 126 00:16:55,875 --> 00:16:58,916 Ezzel vonják ki és módosítják egy gazdatest génállományát. 127 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 Ismered ezt a klónozási technikát? 128 00:17:01,083 --> 00:17:02,541 Nem egészen. 129 00:17:02,625 --> 00:17:05,208 Hallottam már más kaminói kísérletekről, 130 00:17:05,291 --> 00:17:08,083 de Nala Se ezt titkolta előlem. 131 00:17:08,166 --> 00:17:11,208 Bármit is csináltak, azt nem a bolygón tették. 132 00:17:39,333 --> 00:17:40,333 Ezt nézd! 133 00:17:40,416 --> 00:17:43,583 Úgy tűnik, a lény génjeit úgy alakították át, 134 00:17:43,666 --> 00:17:45,416 hogy páncélozott legyen. 135 00:17:45,500 --> 00:17:48,500 Ezért nem tudtuk megsebezni a fegyvereinkkel. 136 00:17:48,583 --> 00:17:50,166 Akkor hogy állítsuk le? 137 00:17:50,250 --> 00:17:51,458 Ez kérdéses. 138 00:17:51,541 --> 00:17:55,250 De a lény bizonyítottan energiával táplálkozik, 139 00:17:55,333 --> 00:17:57,125 elősegítve a gyors növekedést. 140 00:17:57,208 --> 00:17:59,208 Úgy érted, ennél is nagyobb lesz? 141 00:17:59,875 --> 00:18:02,625 Igen. Sokkal nagyobb. 142 00:18:07,958 --> 00:18:12,125 Vadász, ez ugyanolyan lény, mint ami a háborúban támadt a Coruscantra. 143 00:18:12,208 --> 00:18:14,833 Ne engedjétek villamosenergia-hálózathoz, 144 00:18:14,916 --> 00:18:17,416 mert akkor jelentősen megnövekszik! 145 00:18:23,000 --> 00:18:24,000 Azzal elkéstünk. 146 00:19:04,000 --> 00:19:05,666 Kapd el, mielőtt tovább nő! 147 00:19:05,750 --> 00:19:07,625 Azon vagyok. 148 00:19:14,291 --> 00:19:15,541 Hajók jöttek. 149 00:19:20,666 --> 00:19:21,958 Ezek honnan jöttek? 150 00:19:24,666 --> 00:19:25,958 Kapaszkodj! 151 00:19:30,666 --> 00:19:34,375 Tech, Omega, birodalmi hajók jöttek. Tűnjetek el onnan! 152 00:19:34,458 --> 00:19:35,458 Máris. 153 00:19:35,541 --> 00:19:36,875 Menjünk, Tech! 154 00:19:36,958 --> 00:19:40,291 Még ne! Még nem másoltam át minden adatot. 155 00:19:42,083 --> 00:19:43,083 Gyere! 156 00:21:03,375 --> 00:21:04,875 Nem ölik meg. 157 00:21:04,958 --> 00:21:06,083 Hanem elviszik. 158 00:21:06,166 --> 00:21:07,458 Én ebből nem kérek. 159 00:21:28,541 --> 00:21:31,333 Elhagytuk a hajót, és a leszállóhelyre tartunk. 160 00:21:31,416 --> 00:21:32,708 Vettem. 161 00:23:15,500 --> 00:23:18,875 A lezuhant hajó egy birodalmi klónprojekté volt. 162 00:23:18,958 --> 00:23:21,875 A Birodalom klónozta a Zillo szörnyet? 163 00:23:21,958 --> 00:23:23,583 Igen és nem. 164 00:23:23,666 --> 00:23:26,125 A főkancellár adta ki a parancsot, 165 00:23:26,208 --> 00:23:28,333 mielőtt császár lett. 166 00:23:28,416 --> 00:23:29,666 Mire készül vele? 167 00:23:29,750 --> 00:23:33,458 A lény génállománya fegyverként használható, 168 00:23:33,541 --> 00:23:35,541 ha hozzáértő kezekbe kerül. 169 00:23:35,625 --> 00:23:37,375 Hová vihették el a lényt? 170 00:23:37,458 --> 00:23:40,625 Nem tudni. A hajó adattárában nem volt megadva célpont. 171 00:23:41,666 --> 00:23:44,958 Vadász, ez jóval mélyebbre nyúlik, mint azt hittük. 172 00:23:45,666 --> 00:23:47,208 Az adatok alapján 173 00:23:47,291 --> 00:23:51,958 a Birodalom nem a klónozás eltörléséért rombolta le a Kaminón a városokat. 174 00:23:53,083 --> 00:23:55,416 Csak meg akarták kaparintani maguknak. 175 00:24:01,291 --> 00:24:05,583 Küldd el a fájlokat Echónak és Rexnek! Hátha utána tudnak járni! 176 00:24:25,458 --> 00:24:26,625 Doktor úr! 177 00:24:26,708 --> 00:24:30,875 Befogtuk a lényt, és biztonságba helyeztük az alagsorban. 178 00:24:30,958 --> 00:24:31,958 Helyes. 179 00:24:32,500 --> 00:24:33,875 És a másik vendégünk? 180 00:24:33,958 --> 00:24:35,541 Most érkezik az űrsiklója. 181 00:24:45,500 --> 00:24:47,958 A falusiak látták a Zillót? 182 00:24:48,458 --> 00:24:49,625 Többen is. 183 00:24:49,708 --> 00:24:52,333 Elfogtuk őket, és gondoskodunk róluk. 184 00:24:52,416 --> 00:24:54,916 De egy hajó elmenekült. 185 00:24:55,000 --> 00:24:56,875 Katonai űrhajó volt. 186 00:24:59,375 --> 00:25:00,666 Derítse ki, ki volt! 187 00:25:01,166 --> 00:25:02,166 Igenis, uram! 188 00:25:15,250 --> 00:25:16,833 Üdvözlöm, miniszterelnök! 189 00:25:16,916 --> 00:25:19,333 Elnézést! Egykori miniszterelnök! 190 00:25:20,916 --> 00:25:23,083 Miért hozattak ide? 191 00:25:24,083 --> 00:25:28,833 A vezető kutatójának kooperációs készsége hagy kívánnivalót maga után. 192 00:25:29,833 --> 00:25:33,958 Nala Se dacossága gondot jelent nekem. 193 00:25:35,083 --> 00:25:38,500 Lehangoló lehet, hogy az erőforrások adottak, 194 00:25:38,583 --> 00:25:42,250 de a megfelelő tudás nélkül képtelenek elérni a céljukat. 195 00:25:42,333 --> 00:25:45,041 És ha nem sikerül meggyőznie őt, 196 00:25:45,125 --> 00:25:49,625 hamarosan ön is egy cellába kerül, akárcsak én. 197 00:25:52,041 --> 00:25:54,875 Attól félek, félreérti a helyzetét. 198 00:25:55,791 --> 00:25:58,583 Ha tudja, hogyan győzhetem meg a kutatót, 199 00:25:58,666 --> 00:26:00,708 azt ideje lenne megosztania velem. 200 00:26:01,333 --> 00:26:02,416 Értem. 201 00:26:02,500 --> 00:26:04,875 A szabadságomért cserébe. 202 00:26:06,166 --> 00:26:07,208 Hallgatom. 203 00:26:07,708 --> 00:26:10,750 Meg kell találnia egy klónt. 204 00:26:10,833 --> 00:26:12,583 Egy kislányt. 205 00:26:12,666 --> 00:26:15,791 Általa irányíthatja Nala Set. 206 00:26:16,791 --> 00:26:19,333 Ez felettébb érdekes. 207 00:26:20,625 --> 00:26:23,250 Úgy tűnik, sok megbeszélnivalónk van. 208 00:26:52,041 --> 00:26:53,375 METAMORFÓZIS 209 00:27:18,375 --> 00:27:20,375 A feliratot fordította: Péter Orsolya