1
00:00:27,500 --> 00:00:30,708
STAR WARS: ROSSZ OSZTAG
2
00:00:30,791 --> 00:00:33,250
Metamorfózis
3
00:02:25,833 --> 00:02:27,041
Üdvözlöm, doktor úr!
4
00:02:27,125 --> 00:02:29,916
Meghoztuk a jöttéhez
szükséges intézkedéseket.
5
00:02:31,125 --> 00:02:32,125
Remélem is.
6
00:02:33,041 --> 00:02:35,791
Értesítsen, ha megérkezik a többi jármű,
7
00:02:35,875 --> 00:02:38,000
és szállíttassa el az eszközöket!
8
00:02:38,083 --> 00:02:39,875
Vigyék le a rakományt!
9
00:03:09,916 --> 00:03:13,458
Rég találkoztunk, Se úrnő.
10
00:03:15,625 --> 00:03:18,916
Így igaz, dr. Hemlock.
11
00:03:19,916 --> 00:03:22,166
Fájó önt így látni.
12
00:03:23,833 --> 00:03:29,125
Ha valaki ennyire tehetséges, miért rohad
a börtönben, ahelyett, hogy a képességeit
13
00:03:29,208 --> 00:03:30,875
a galaxis javára fordítaná?
14
00:03:31,958 --> 00:03:36,416
Az, hogy a Birodalom
elpusztította a fajtámat,
15
00:03:36,500 --> 00:03:41,208
nincs ösztönző hatással a munkakedvemre.
16
00:03:41,916 --> 00:03:44,125
Sajnálatos, ami a Kaminóval történt,
17
00:03:44,208 --> 00:03:48,125
de a kutatásai nem szenvedtek kárt.
18
00:03:50,375 --> 00:03:52,833
Nemesebb célt fognak szolgálni.
19
00:03:54,333 --> 00:03:56,041
A Császár céljait.
20
00:04:00,250 --> 00:04:04,000
Hát nem kíván
eme tudományos áttörés részese lenni?
21
00:04:05,625 --> 00:04:09,625
Tudom, mit akar elérni Palpatine császár,
22
00:04:10,625 --> 00:04:14,375
és tőlem kár segítséget remélnie hozzá.
23
00:04:15,916 --> 00:04:18,666
Talán csak a megfelelő motivációra vár.
24
00:04:19,583 --> 00:04:22,833
Tudja, hogy ezentúl
én irányítom a tantissi üzemet,
25
00:04:22,916 --> 00:04:25,958
és egy cellánál
rosszabb helyre is zárhatom.
26
00:04:28,375 --> 00:04:30,541
Nyugodtan gondolkozzon el ezen!
27
00:04:33,958 --> 00:04:34,958
Doktor úr!
28
00:04:37,625 --> 00:04:41,708
Megszűnt a rádiós összeköttetés
a 904-es szállítóval.
29
00:04:41,791 --> 00:04:44,750
Küldje a keresésükre a mentőcsapatokat!
30
00:04:44,833 --> 00:04:46,583
Nem veszthetjük el a tulajdonunkat.
31
00:04:47,708 --> 00:04:52,041
Emerie! Vannak olyan kaminóiak,
akik nem voltak a bolygón
32
00:04:52,125 --> 00:04:54,458
Tipoca város megsemmisülésekor?
33
00:04:55,583 --> 00:04:56,833
A miniszterelnök.
34
00:04:56,916 --> 00:04:59,875
A Coruscanton van, birodalmi őrizetben.
35
00:05:00,458 --> 00:05:01,833
Hozassa ide!
36
00:05:02,708 --> 00:05:04,750
Személyesen akarok beszélni vele.
37
00:05:23,416 --> 00:05:26,958
Nem értem, miért rágtatok így be rám.
38
00:05:27,041 --> 00:05:31,541
Egy bolygón ragadtunk, Cid.
Szükségünk volt rád, de ránk se bagóztál.
39
00:05:32,166 --> 00:05:36,458
De már kutya bajotok, igaz?
És a hajótokat is visszaszereztétek.
40
00:05:36,541 --> 00:05:38,375
De ez nem neked köszönhető.
41
00:05:38,458 --> 00:05:41,416
Morogtok, vagy inkább keressünk pénzt?
42
00:05:41,500 --> 00:05:44,666
Kaptam egy fülest. Lezuhant egy hajó,
43
00:05:44,750 --> 00:05:47,791
vagyis a rakománya szabad préda.
44
00:05:47,875 --> 00:05:49,875
Kivételesen 30%-ot adnék belőle.
45
00:05:49,958 --> 00:05:52,875
Máskor is annyit kapunk.
46
00:05:52,958 --> 00:05:54,375
Jól van, na.
47
00:05:54,458 --> 00:05:58,458
Akkor most az egyszer legyen 35%!
48
00:06:01,250 --> 00:06:02,500
Jó, 40.
49
00:06:04,875 --> 00:06:10,416
Rendben, 50%-ot ajánlok,
hogy lássátok, milyen nagylelkű vagyok,
50
00:06:10,500 --> 00:06:12,583
ha már megfeledkeztetek róla.
51
00:06:13,166 --> 00:06:15,208
Küldöm az infókat.
52
00:06:15,291 --> 00:06:19,250
Addig vissza se gyertek,
amíg nem találtok valami értékeset!
53
00:06:19,333 --> 00:06:21,708
Miből gondolod, hogy visszamegyünk még?
54
00:06:21,791 --> 00:06:23,833
Ne fárassz, Fejkendős!
55
00:06:23,916 --> 00:06:25,291
Tudjátok le a melót!
56
00:06:26,916 --> 00:06:29,541
Ciddel problémás
megszakítani a kapcsolatot,
57
00:06:29,625 --> 00:06:31,541
annak tudatában, amit rólunk tud.
58
00:06:31,625 --> 00:06:34,041
Válasszuk a diplomatikus megoldást,
59
00:06:34,125 --> 00:06:36,541
és végezzük el ezt az utolsó küldetést!
60
00:06:36,625 --> 00:06:38,291
Cid csak koordinátákat küldött.
61
00:06:38,791 --> 00:06:42,666
Se egy jeladószámot, se a baleset okát.
62
00:06:43,666 --> 00:06:45,000
Hiányos információk.
63
00:06:46,000 --> 00:06:47,416
Mily meglepő!
64
00:06:47,500 --> 00:06:50,291
Egy hajó rakományát elhozni
nem lehet nehéz.
65
00:07:14,291 --> 00:07:15,625
Ott egy falu.
66
00:07:15,708 --> 00:07:19,166
Ez megmagyarázza,
miért jelentették be máris a zuhanást.
67
00:07:19,250 --> 00:07:21,583
Úgy látom, a hajó nagyrészt ép.
68
00:07:21,666 --> 00:07:25,041
Valószínűleg a rakomány is
szállítható állapotban lesz.
69
00:08:17,916 --> 00:08:19,916
Miféle hajó ez?
70
00:08:20,000 --> 00:08:22,500
Nem tudom. A hajótesten sincs feltűntetve.
71
00:08:22,583 --> 00:08:27,083
A becsapódás erejéből és a rádiós
kommunikáció hiányából kiindulva
72
00:08:27,166 --> 00:08:29,041
a legénység elpusztult.
73
00:08:29,666 --> 00:08:32,708
Nem tudhatjuk. Talán bent ragadtak.
74
00:08:33,208 --> 00:08:34,583
Gyertek!
75
00:09:14,791 --> 00:09:16,875
Hová tűnt mindenki?
76
00:09:22,583 --> 00:09:23,833
Ezt kapjátok ki!
77
00:09:23,916 --> 00:09:26,416
Egy magasfeszültségű bot!
78
00:09:29,333 --> 00:09:32,708
Itt valami szerencsétlenség történt.
79
00:09:33,208 --> 00:09:36,083
Ezt nem ember tette.
80
00:09:36,166 --> 00:09:39,583
Újraindítom az áramellátást,
és ellenőrzöm a hajónaplót.
81
00:09:40,083 --> 00:09:41,250
Egyedül?
82
00:09:41,333 --> 00:09:44,416
Aggodalmad alaptalan. Nem eshet bajom.
83
00:10:59,125 --> 00:11:02,000
Miért van itt ilyen hideg?
84
00:11:02,083 --> 00:11:04,458
Ez valamilyen laboratórium.
85
00:11:13,583 --> 00:11:16,583
Ezek az orvosi eszközök
a Kaminóról származnak.
86
00:11:18,500 --> 00:11:20,000
Vajon mit keresnek itt?
87
00:11:20,083 --> 00:11:21,916
Az ő klóntechnológiájukra vall,
88
00:11:22,000 --> 00:11:26,083
de nem láttam
ilyen beállításokat Tipoca városban.
89
00:11:28,333 --> 00:11:30,750
Tech, találtál valamit a hídon?
90
00:11:30,833 --> 00:11:32,000
Még nem.
91
00:11:32,083 --> 00:11:33,750
Átirányítom a tartalékgenerátort.
92
00:11:34,916 --> 00:11:36,000
Várjatok!
93
00:11:36,083 --> 00:11:38,875
A hálózat pillanatokon belül helyreáll.
94
00:11:58,375 --> 00:12:02,250
Veszély!
95
00:12:02,333 --> 00:12:04,833
Mi történt? Mi támadta meg a hajót?
96
00:12:29,166 --> 00:12:31,041
Ezek megerősített falak.
97
00:12:31,125 --> 00:12:32,625
Mit zártak be ide?
98
00:12:34,083 --> 00:12:38,250
Bármi is volt az, még itt van a hajón.
99
00:13:10,291 --> 00:13:13,125
Mi ez az izé, Vadász?
100
00:13:13,208 --> 00:13:16,541
Lassan hátrálj!
101
00:14:26,166 --> 00:14:28,916
Tech, baj van.
Tűnj el a hajóról, de azonnal!
102
00:14:29,833 --> 00:14:32,125
Szerintem ez egy kutatóhajó.
103
00:14:32,208 --> 00:14:33,375
Tudjuk.
104
00:14:33,458 --> 00:14:36,041
Bármit is tanulmányoztak, elszabadult.
105
00:14:36,125 --> 00:14:37,708
És feléd tart.
106
00:14:49,291 --> 00:14:51,250
Szerintetek nem változott meg?
107
00:14:59,291 --> 00:15:00,291
Elképesztő!
108
00:15:06,416 --> 00:15:07,791
Fedezékbe!
109
00:15:29,083 --> 00:15:31,916
Úgy látom, a lény a falu felé tart.
110
00:15:32,000 --> 00:15:35,875
Mi engedtük szabadon.
Végeznünk kell vele, mielőtt bánt valakit.
111
00:15:35,958 --> 00:15:38,541
De hogyan? A fegyvereink mit sem érnek.
112
00:15:38,625 --> 00:15:42,041
Figyelembe véve,
hogy valószínűleg felfalta a legénységet,
113
00:15:42,125 --> 00:15:44,916
- szerintem most nem éhes.
- Felfalta őket?
114
00:15:45,000 --> 00:15:46,916
Tech, ez nem segít!
115
00:15:47,000 --> 00:15:48,833
Felfalta a legénységet.
116
00:15:48,916 --> 00:15:53,666
A laboratóriumi aktákból derítsd ki,
mi ez, és hogyan állíthatjuk meg!
117
00:15:53,750 --> 00:15:54,958
Én is segíthetek.
118
00:15:55,666 --> 00:15:58,208
- Jártas vagyok a kaminói technológiában.
- Menj!
119
00:15:58,291 --> 00:15:59,416
Zúzó, velem jössz!
120
00:16:16,083 --> 00:16:17,583
Látsz valamit?
121
00:16:21,083 --> 00:16:22,083
Nulla, kettő, öt.
122
00:16:40,375 --> 00:16:41,666
Eltaláltad?
123
00:16:43,291 --> 00:16:44,291
Nem.
124
00:16:50,958 --> 00:16:54,291
Titkosították az adatokat,
még a hajó rendszerén belül is.
125
00:16:54,791 --> 00:16:55,791
Kezdjük itt!
126
00:16:55,875 --> 00:16:58,916
Ezzel vonják ki és módosítják
egy gazdatest génállományát.
127
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
Ismered ezt a klónozási technikát?
128
00:17:01,083 --> 00:17:02,541
Nem egészen.
129
00:17:02,625 --> 00:17:05,208
Hallottam már más kaminói kísérletekről,
130
00:17:05,291 --> 00:17:08,083
de Nala Se ezt titkolta előlem.
131
00:17:08,166 --> 00:17:11,208
Bármit is csináltak,
azt nem a bolygón tették.
132
00:17:39,333 --> 00:17:40,333
Ezt nézd!
133
00:17:40,416 --> 00:17:43,583
Úgy tűnik,
a lény génjeit úgy alakították át,
134
00:17:43,666 --> 00:17:45,416
hogy páncélozott legyen.
135
00:17:45,500 --> 00:17:48,500
Ezért nem tudtuk
megsebezni a fegyvereinkkel.
136
00:17:48,583 --> 00:17:50,166
Akkor hogy állítsuk le?
137
00:17:50,250 --> 00:17:51,458
Ez kérdéses.
138
00:17:51,541 --> 00:17:55,250
De a lény
bizonyítottan energiával táplálkozik,
139
00:17:55,333 --> 00:17:57,125
elősegítve a gyors növekedést.
140
00:17:57,208 --> 00:17:59,208
Úgy érted, ennél is nagyobb lesz?
141
00:17:59,875 --> 00:18:02,625
Igen. Sokkal nagyobb.
142
00:18:07,958 --> 00:18:12,125
Vadász, ez ugyanolyan lény,
mint ami a háborúban támadt a Coruscantra.
143
00:18:12,208 --> 00:18:14,833
Ne engedjétek villamosenergia-hálózathoz,
144
00:18:14,916 --> 00:18:17,416
mert akkor jelentősen megnövekszik!
145
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
Azzal elkéstünk.
146
00:19:04,000 --> 00:19:05,666
Kapd el, mielőtt tovább nő!
147
00:19:05,750 --> 00:19:07,625
Azon vagyok.
148
00:19:14,291 --> 00:19:15,541
Hajók jöttek.
149
00:19:20,666 --> 00:19:21,958
Ezek honnan jöttek?
150
00:19:24,666 --> 00:19:25,958
Kapaszkodj!
151
00:19:30,666 --> 00:19:34,375
Tech, Omega, birodalmi hajók jöttek.
Tűnjetek el onnan!
152
00:19:34,458 --> 00:19:35,458
Máris.
153
00:19:35,541 --> 00:19:36,875
Menjünk, Tech!
154
00:19:36,958 --> 00:19:40,291
Még ne! Még nem másoltam át minden adatot.
155
00:19:42,083 --> 00:19:43,083
Gyere!
156
00:21:03,375 --> 00:21:04,875
Nem ölik meg.
157
00:21:04,958 --> 00:21:06,083
Hanem elviszik.
158
00:21:06,166 --> 00:21:07,458
Én ebből nem kérek.
159
00:21:28,541 --> 00:21:31,333
Elhagytuk a hajót,
és a leszállóhelyre tartunk.
160
00:21:31,416 --> 00:21:32,708
Vettem.
161
00:23:15,500 --> 00:23:18,875
A lezuhant hajó
egy birodalmi klónprojekté volt.
162
00:23:18,958 --> 00:23:21,875
A Birodalom klónozta a Zillo szörnyet?
163
00:23:21,958 --> 00:23:23,583
Igen és nem.
164
00:23:23,666 --> 00:23:26,125
A főkancellár adta ki a parancsot,
165
00:23:26,208 --> 00:23:28,333
mielőtt császár lett.
166
00:23:28,416 --> 00:23:29,666
Mire készül vele?
167
00:23:29,750 --> 00:23:33,458
A lény génállománya
fegyverként használható,
168
00:23:33,541 --> 00:23:35,541
ha hozzáértő kezekbe kerül.
169
00:23:35,625 --> 00:23:37,375
Hová vihették el a lényt?
170
00:23:37,458 --> 00:23:40,625
Nem tudni. A hajó adattárában
nem volt megadva célpont.
171
00:23:41,666 --> 00:23:44,958
Vadász, ez jóval mélyebbre nyúlik,
mint azt hittük.
172
00:23:45,666 --> 00:23:47,208
Az adatok alapján
173
00:23:47,291 --> 00:23:51,958
a Birodalom nem a klónozás eltörléséért
rombolta le a Kaminón a városokat.
174
00:23:53,083 --> 00:23:55,416
Csak meg akarták kaparintani maguknak.
175
00:24:01,291 --> 00:24:05,583
Küldd el a fájlokat Echónak és Rexnek!
Hátha utána tudnak járni!
176
00:24:25,458 --> 00:24:26,625
Doktor úr!
177
00:24:26,708 --> 00:24:30,875
Befogtuk a lényt,
és biztonságba helyeztük az alagsorban.
178
00:24:30,958 --> 00:24:31,958
Helyes.
179
00:24:32,500 --> 00:24:33,875
És a másik vendégünk?
180
00:24:33,958 --> 00:24:35,541
Most érkezik az űrsiklója.
181
00:24:45,500 --> 00:24:47,958
A falusiak látták a Zillót?
182
00:24:48,458 --> 00:24:49,625
Többen is.
183
00:24:49,708 --> 00:24:52,333
Elfogtuk őket, és gondoskodunk róluk.
184
00:24:52,416 --> 00:24:54,916
De egy hajó elmenekült.
185
00:24:55,000 --> 00:24:56,875
Katonai űrhajó volt.
186
00:24:59,375 --> 00:25:00,666
Derítse ki, ki volt!
187
00:25:01,166 --> 00:25:02,166
Igenis, uram!
188
00:25:15,250 --> 00:25:16,833
Üdvözlöm, miniszterelnök!
189
00:25:16,916 --> 00:25:19,333
Elnézést! Egykori miniszterelnök!
190
00:25:20,916 --> 00:25:23,083
Miért hozattak ide?
191
00:25:24,083 --> 00:25:28,833
A vezető kutatójának kooperációs készsége
hagy kívánnivalót maga után.
192
00:25:29,833 --> 00:25:33,958
Nala Se dacossága gondot jelent nekem.
193
00:25:35,083 --> 00:25:38,500
Lehangoló lehet,
hogy az erőforrások adottak,
194
00:25:38,583 --> 00:25:42,250
de a megfelelő tudás nélkül
képtelenek elérni a céljukat.
195
00:25:42,333 --> 00:25:45,041
És ha nem sikerül meggyőznie őt,
196
00:25:45,125 --> 00:25:49,625
hamarosan ön is egy cellába kerül,
akárcsak én.
197
00:25:52,041 --> 00:25:54,875
Attól félek, félreérti a helyzetét.
198
00:25:55,791 --> 00:25:58,583
Ha tudja, hogyan győzhetem meg a kutatót,
199
00:25:58,666 --> 00:26:00,708
azt ideje lenne megosztania velem.
200
00:26:01,333 --> 00:26:02,416
Értem.
201
00:26:02,500 --> 00:26:04,875
A szabadságomért cserébe.
202
00:26:06,166 --> 00:26:07,208
Hallgatom.
203
00:26:07,708 --> 00:26:10,750
Meg kell találnia egy klónt.
204
00:26:10,833 --> 00:26:12,583
Egy kislányt.
205
00:26:12,666 --> 00:26:15,791
Általa irányíthatja Nala Set.
206
00:26:16,791 --> 00:26:19,333
Ez felettébb érdekes.
207
00:26:20,625 --> 00:26:23,250
Úgy tűnik, sok megbeszélnivalónk van.
208
00:26:52,041 --> 00:26:53,375
METAMORFÓZIS
209
00:27:18,375 --> 00:27:20,375
A feliratot fordította: Péter Orsolya