1 00:00:27,500 --> 00:00:30,708 STAR WARS: ROSSZ OSZTAG 2 00:00:30,708 --> 00:00:34,791 Az előőrs 3 00:00:54,125 --> 00:00:57,500 A Birodalom köszöni évek óta tartó szolgálatukat, 4 00:00:57,500 --> 00:01:00,125 és kellemes nyugdíjas éveket kíván. 5 00:01:00,916 --> 00:01:02,208 Kényszernyugdíj. 6 00:01:02,208 --> 00:01:05,333 Katonák vagyunk. Mi mást csinálhatnánk? 7 00:01:05,333 --> 00:01:08,500 Kérdéseikkel és aggodalmaikkal forduljanak 8 00:01:08,500 --> 00:01:11,125 a Birodalmi Információs Irodához! 9 00:01:12,416 --> 00:01:14,625 CT-9904? 10 00:01:16,750 --> 00:01:18,333 Hiányos az öltözéke. 11 00:01:24,166 --> 00:01:27,583 Nolan hadnagy vagyok, a parancsnoka erre a küldetésre. 12 00:01:27,583 --> 00:01:30,916 A Barton-4-en található birodalmi raktárhoz megyünk. 13 00:01:30,916 --> 00:01:35,041 Helyi lázadók próbálják megszerezni az ott található értékes rakományt. 14 00:01:35,041 --> 00:01:38,125 Őriznünk kell a jövő heti elszállításig. 15 00:01:38,125 --> 00:01:40,916 - Legalább terepre megyünk. - Nem mondod! 16 00:01:42,416 --> 00:01:45,333 Csodás! Újabb klónok. 17 00:01:45,333 --> 00:01:47,833 Valami gond van, uram? 18 00:01:47,833 --> 00:01:51,041 Igen. Nem szeretem a használt felszerelést. 19 00:01:54,125 --> 00:01:55,208 Menjünk! 20 00:02:53,166 --> 00:02:55,208 Őrizzék a hajót! 21 00:03:35,583 --> 00:03:37,291 Hol van a felettese? 22 00:03:38,875 --> 00:03:41,250 Bizonyára maguk az erősítés. 23 00:03:42,500 --> 00:03:45,791 Harminchat rotációval ezelőttre vártuk. 24 00:03:47,125 --> 00:03:48,583 Eltévedtek? 25 00:03:48,583 --> 00:03:52,875 A Birodalom időbeosztását követjük, nem a magáét, katona. 26 00:03:52,875 --> 00:03:55,916 Parancsnok vagyok, hadnagy. 27 00:03:56,625 --> 00:04:02,750 Nos, parancsnok, a parancs úgy szólt, védelmezzék a létesítményt és a rakományt, 28 00:04:02,750 --> 00:04:05,375 de ez az előőrs teljesen védtelen. 29 00:04:05,958 --> 00:04:07,625 Hol van a többi embere? 30 00:04:09,291 --> 00:04:10,291 Meghaltak. 31 00:04:12,416 --> 00:04:16,000 Csak Hexx, Veetch és én maradtunk. 32 00:04:17,333 --> 00:04:20,208 A mulasztásairól majd később tárgyalunk. 33 00:04:20,208 --> 00:04:24,375 A rakomány elszállításáig én parancsolok itt. 34 00:04:25,208 --> 00:04:27,666 Máris biztonságban érzem magam. 35 00:04:27,666 --> 00:04:32,541 Több tiszteletet, klón! 36 00:04:34,250 --> 00:04:38,875 Véleményem szerint a tiszteletet ki kell érdemelni. 37 00:04:40,458 --> 00:04:44,583 A Birodalom mégis ide küldte, erre az elhagyatott sziklára, 38 00:04:44,583 --> 00:04:48,333 ahol az osztaga nagy részét hagyta odaveszni. 39 00:04:49,333 --> 00:04:50,583 Mondja csak, hadnagy, 40 00:04:52,166 --> 00:04:54,250 hány küldetést vezetett már? 41 00:04:58,666 --> 00:05:00,583 Sejtettem. 42 00:05:01,583 --> 00:05:05,750 Fiúk, vezessétek körbe az új górét! 43 00:05:13,083 --> 00:05:16,375 Régóta ismered a hadnagyot? 44 00:05:17,083 --> 00:05:19,041 Úgy két órája. 45 00:05:20,041 --> 00:05:22,208 Az már két órával több a kelleténél. 46 00:05:28,541 --> 00:05:32,541 Mit vétettél, amiért ide osztottak be? 47 00:05:33,791 --> 00:05:36,583 Valószínűleg csak mázlim volt. 48 00:05:40,500 --> 00:05:41,875 A nevem Mayday. 49 00:05:47,250 --> 00:05:48,333 Célkereszt vagyok. 50 00:05:49,208 --> 00:05:51,416 Üdv az előőrsön! 51 00:05:55,041 --> 00:05:56,791 Körbevezetlek a birtokunkon. 52 00:06:10,083 --> 00:06:14,333 Egy éve őrzöm ezen a kies sziklán a rakományt. 53 00:06:14,916 --> 00:06:17,500 Most, hogy végre elszállítják, 54 00:06:17,500 --> 00:06:20,708 remélhetőleg én és az osztagom is elmehetünk innen. 55 00:06:22,625 --> 00:06:24,791 Ki támadt rátok? 56 00:06:26,333 --> 00:06:28,333 Helyiek. Fosztogatók. 57 00:06:28,333 --> 00:06:31,291 A legutóbbi rajtaütések váratlanul értek. 58 00:06:32,208 --> 00:06:34,625 Hogy jutottak át az érzékelőkön? 59 00:06:39,416 --> 00:06:41,583 Az időjárás tönkretette a gépeket. 60 00:06:42,458 --> 00:06:46,125 Kérvényeztem, hogy cseréljék ki, de nem tették. 61 00:06:46,125 --> 00:06:49,333 Holott azt mondták, bármi áron védjük meg a rakományt. 62 00:06:49,916 --> 00:06:53,166 Miért? Mi van azokban a ládákban? 63 00:06:54,333 --> 00:06:57,541 Én is mindennap ezen tűnődök. 64 00:06:58,625 --> 00:06:59,875 Nem tudod? 65 00:06:59,875 --> 00:07:03,625 Úgy tűnik, ez az információ meghaladja a klónkatonák szintjét. 66 00:07:09,083 --> 00:07:13,500 Ha felderítésre indulnál, ne menj egyedül, és ne menj messzire! 67 00:07:14,375 --> 00:07:21,250 Halálra fagysz a páncélzatodban, ha az, ami a jég mögött vár, nem öl meg előbb. 68 00:07:23,375 --> 00:07:26,041 Nekik mindkét változat megfelel. 69 00:07:31,166 --> 00:07:34,750 Vérszomjas lények, mégis csodálom őket. 70 00:07:35,666 --> 00:07:37,458 Megtalálták a túlélés módját. 71 00:07:37,458 --> 00:07:40,291 Parancsnok, fosztogatókat észleltünk a területen. 72 00:07:42,291 --> 00:07:45,416 Enyém a nyugati rész, tiéd a keleti. Eléjük vágunk. 73 00:08:00,250 --> 00:08:01,583 Hexx elesett. 74 00:08:01,583 --> 00:08:04,625 Három fosztogató az űrsiklóhoz tart nulla-egy-ötnél. 75 00:09:31,375 --> 00:09:34,125 Egy hószkiff ment a nyugati hegygerinc felé. 76 00:09:34,125 --> 00:09:37,000 A többiek gyalog menekülhettek a hágón át. 77 00:09:37,500 --> 00:09:38,583 Tévedsz. 78 00:09:43,583 --> 00:09:46,666 Szóval így kerülték ki a védvonalat! 79 00:10:02,916 --> 00:10:05,958 Mit ücsörög itt? 80 00:10:05,958 --> 00:10:09,291 A fosztogatók elloptak két ládányi rakományt. 81 00:10:09,291 --> 00:10:11,041 Küldje rájuk a csapatát! 82 00:10:11,833 --> 00:10:15,791 Hexx és Veetch meghaltak a támadásban. 83 00:10:16,708 --> 00:10:20,333 Nincs elég emberem vagy felszerelésem elhagyni az előőrsöt. 84 00:10:20,833 --> 00:10:22,750 Főleg nem pár ládáért. 85 00:10:22,750 --> 00:10:26,291 Nem maga dönti el, mi értékes a Birodalomnak. 86 00:10:27,041 --> 00:10:29,958 Ez esetben kérem az osztagát a küldetéshez. 87 00:10:30,458 --> 00:10:33,333 Hogy bárki megtámadhassa az előőrsöt? 88 00:10:33,333 --> 00:10:35,000 Azt már nem! 89 00:10:35,000 --> 00:10:38,291 Ez a kettejük feladata, más nem megy el. 90 00:10:38,791 --> 00:10:40,875 Szerezzék vissza a rakományt! 91 00:10:40,875 --> 00:10:43,541 Világos? 92 00:10:44,625 --> 00:10:47,208 Igenis, hadnagy. 93 00:11:29,041 --> 00:11:31,000 Nem jutott messzire. 94 00:11:31,666 --> 00:11:33,875 Nem is tudom, mi bánt jobban. 95 00:11:33,875 --> 00:11:40,375 Hogy egy katonámról lopta a páncélzatát, vagy hogy a társai itt hagyták. 96 00:11:40,375 --> 00:11:42,833 Minek cipelnének holttehert? 97 00:11:44,583 --> 00:11:47,833 Emlékeztess rá, hogy ne haljak meg melletted! 98 00:12:07,583 --> 00:12:10,958 Talán csak a jég az. 99 00:12:20,250 --> 00:12:21,250 Taposóakna. 100 00:12:28,666 --> 00:12:31,375 Mit is mondtál a holtteherről? 101 00:12:32,000 --> 00:12:34,208 Tudod, hogyan kell semlegesíteni? 102 00:12:34,791 --> 00:12:36,833 Nem vagyok tűzszerész, 103 00:12:36,833 --> 00:12:42,166 de mivel nem akarom visszacipelni a hulládat az előőrsre, 104 00:12:42,875 --> 00:12:44,708 megpróbálkozom vele. 105 00:12:48,833 --> 00:12:52,041 Ez kicsit más, mint amiket eddig láttam, 106 00:12:52,750 --> 00:12:54,583 de szerintem ugyanúgy működik. 107 00:12:55,916 --> 00:12:58,333 Mindjárt kiderül. 108 00:13:03,125 --> 00:13:06,125 Jó lenne, ha lenne ehhez megfelelő felszerelésem, 109 00:13:06,125 --> 00:13:09,000 de a Birodalom nem reagált a kéréseimre. 110 00:13:10,125 --> 00:13:11,958 Megtanultam improvizálni. 111 00:13:13,625 --> 00:13:16,208 Gondolom, a háború óta minden klón ezt teszi. 112 00:13:19,041 --> 00:13:24,541 Nem is gondoltam rá, mi lesz, ha véget ér a háború, amíg véget nem ért. 113 00:13:27,083 --> 00:13:28,500 Hol szolgáltál? 114 00:13:29,791 --> 00:13:31,416 Az lényegtelen. 115 00:13:31,416 --> 00:13:32,708 Azért mondd csak el! 116 00:13:33,791 --> 00:13:35,375 Jól jön a figyelemelterelés. 117 00:13:37,458 --> 00:13:39,500 A 99-es Klónosztagnál. 118 00:13:40,333 --> 00:13:41,708 Mi történt velük? 119 00:13:42,708 --> 00:13:44,500 Már nincsenek. 120 00:13:45,625 --> 00:13:49,416 Csak mi maradtunk, a túlélők. 121 00:13:50,375 --> 00:13:54,125 Harci egységek, akik rakományt őriznek. 122 00:13:54,833 --> 00:13:56,208 A küldetés az küldetés. 123 00:13:57,833 --> 00:14:00,041 Igen, régen én is ezt vallottam. 124 00:14:01,750 --> 00:14:02,750 Ennyi. 125 00:14:05,125 --> 00:14:06,416 Remélem, megteszi. 126 00:14:12,166 --> 00:14:13,625 Még ne emeld fel a lábad! 127 00:14:13,625 --> 00:14:18,583 Várj, amíg nem szólok, aztán óvatosan emeld fel! 128 00:14:19,583 --> 00:14:21,125 A kanyarulat mögött várok. 129 00:14:21,125 --> 00:14:25,041 Ha nem hallok robbanást, akkor működött. 130 00:14:25,041 --> 00:14:27,750 Jó tudni, hogy ennyire bízol a művedben. 131 00:14:27,750 --> 00:14:31,541 Bízom én. De hülye azért nem vagyok. 132 00:14:32,750 --> 00:14:35,583 Ne feledd, csak szépen, lassan! 133 00:14:36,083 --> 00:14:37,250 Háromig számolok. 134 00:14:38,083 --> 00:14:39,083 Egy. 135 00:14:40,375 --> 00:14:41,375 Kettő. 136 00:14:42,375 --> 00:14:43,625 Három. 137 00:15:16,666 --> 00:15:18,541 Több célpontot is észlelek bent. 138 00:15:19,541 --> 00:15:21,291 Ketten őrzik a bejáratot. 139 00:15:22,916 --> 00:15:25,208 Könnyedén elbánunk velük. 140 00:17:16,208 --> 00:17:18,541 Fogjuk a rakományt, és tűnjünk el! 141 00:17:37,000 --> 00:17:38,166 Hadfelszerelés? 142 00:17:38,166 --> 00:17:40,750 Az életünket kockáztattuk annak visszaszerzéséért, 143 00:17:40,750 --> 00:17:42,875 amit használhattunk volna? 144 00:17:44,750 --> 00:17:47,250 Ez nem klónkatona-felszerelés. 145 00:17:53,375 --> 00:17:54,916 Igazad van. 146 00:17:55,583 --> 00:18:01,458 A szép új sereg új játékszereket kap, nekünk meg csak az ócskavas marad. 147 00:18:03,000 --> 00:18:05,041 Azok után, amit a klónok tettek, 148 00:18:06,375 --> 00:18:07,916 minden, amit feláldoztunk... 149 00:18:09,000 --> 00:18:12,541 Jó katonák vagyunk. Követtük a parancsokat. 150 00:18:13,416 --> 00:18:14,750 De minek? 151 00:18:30,333 --> 00:18:31,708 Fuss! 152 00:18:46,583 --> 00:18:47,916 Vigyázz! 153 00:20:05,291 --> 00:20:06,333 Mayday? 154 00:20:11,750 --> 00:20:12,750 Mayday, ébredj! 155 00:20:14,458 --> 00:20:17,500 Gyere, mennünk kell! 156 00:20:19,958 --> 00:20:20,958 Menj csak! 157 00:20:22,583 --> 00:20:23,666 Nekem már végem. 158 00:23:04,291 --> 00:23:05,291 Azt nézd! 159 00:23:05,791 --> 00:23:06,875 Nézzétek! 160 00:23:06,875 --> 00:23:08,958 - Ők azok. - Kövessetek! 161 00:23:18,666 --> 00:23:20,541 Félre az útból! 162 00:23:35,416 --> 00:23:38,000 Vissza munkára, pakolják fel a rakományt! 163 00:23:38,000 --> 00:23:39,208 Mindenki! 164 00:23:52,041 --> 00:23:53,750 Ideje volt, hogy ideérjenek. 165 00:23:55,208 --> 00:23:56,208 Neki... 166 00:23:57,708 --> 00:23:59,125 Orvos kell neki. 167 00:24:00,833 --> 00:24:05,250 Látom, nem hozták a ládákat, vagyis csődöt vallottak. 168 00:24:05,250 --> 00:24:08,708 Nem hallja, amit mondok? Segítsen rajta! 169 00:24:08,708 --> 00:24:10,750 Azt már nem. 170 00:24:10,750 --> 00:24:13,750 Nem pazaroljuk a Birodalom erőforrásait. 171 00:24:13,750 --> 00:24:16,500 Meg fog halni. 172 00:24:32,041 --> 00:24:37,500 Megtette, amit a Birodalom elvárt tőle. 173 00:24:40,250 --> 00:24:44,500 Megmenthette volna. 174 00:24:45,000 --> 00:24:47,541 Úgy tűnik, nem figyelt. 175 00:24:48,375 --> 00:24:53,583 Nélkülözhető volt, ahogy maga is. 176 00:24:54,583 --> 00:24:59,250 Ha még egyszer tiszteletlenül beszél hozzám, 177 00:24:59,250 --> 00:25:03,541 ugyanez a sors vár magára is, klón. 178 00:25:15,208 --> 00:25:19,041 Hagyja itt, és menjen dolgára... 179 00:25:20,541 --> 00:25:22,500 amíg még hasznát látom. 180 00:25:50,500 --> 00:25:51,833 Hadnagy! 181 00:26:14,791 --> 00:26:16,500 Tedd le! 182 00:27:08,041 --> 00:27:10,791 Üdvözlöm, CT-9904! 183 00:27:15,250 --> 00:27:17,791 Vagy szólítsam inkább Célkeresztnek? 184 00:27:28,958 --> 00:27:29,958 Hol vagyok? 185 00:27:30,541 --> 00:27:32,750 Megfigyelés alatt tartom. 186 00:27:32,750 --> 00:27:35,500 Amint meggyógyul, eljön magáért az orvos. 187 00:27:36,375 --> 00:27:37,375 Ki... 188 00:27:38,875 --> 00:27:40,416 Ki maga? 189 00:27:42,708 --> 00:27:43,791 Feküdjön nyugodtan! 190 00:27:45,125 --> 00:27:47,541 Ha együttműködik velünk, túlélheti ezt. 191 00:28:22,625 --> 00:28:24,000 AZ ELŐŐRS 192 00:28:48,583 --> 00:28:50,583 A feliratot fordította: Péter Orsolya