1
00:00:27,500 --> 00:00:30,708
STAR WARS: ROSSZ OSZTAG
2
00:00:30,708 --> 00:00:34,791
Az előőrs
3
00:00:54,125 --> 00:00:57,500
A Birodalom köszöni
évek óta tartó szolgálatukat,
4
00:00:57,500 --> 00:01:00,125
és kellemes nyugdíjas éveket kíván.
5
00:01:00,916 --> 00:01:02,208
Kényszernyugdíj.
6
00:01:02,208 --> 00:01:05,333
Katonák vagyunk. Mi mást csinálhatnánk?
7
00:01:05,333 --> 00:01:08,500
Kérdéseikkel és aggodalmaikkal forduljanak
8
00:01:08,500 --> 00:01:11,125
a Birodalmi Információs Irodához!
9
00:01:12,416 --> 00:01:14,625
CT-9904?
10
00:01:16,750 --> 00:01:18,333
Hiányos az öltözéke.
11
00:01:24,166 --> 00:01:27,583
Nolan hadnagy vagyok,
a parancsnoka erre a küldetésre.
12
00:01:27,583 --> 00:01:30,916
A Barton-4-en található
birodalmi raktárhoz megyünk.
13
00:01:30,916 --> 00:01:35,041
Helyi lázadók próbálják megszerezni
az ott található értékes rakományt.
14
00:01:35,041 --> 00:01:38,125
Őriznünk kell a jövő heti elszállításig.
15
00:01:38,125 --> 00:01:40,916
- Legalább terepre megyünk.
- Nem mondod!
16
00:01:42,416 --> 00:01:45,333
Csodás! Újabb klónok.
17
00:01:45,333 --> 00:01:47,833
Valami gond van, uram?
18
00:01:47,833 --> 00:01:51,041
Igen.
Nem szeretem a használt felszerelést.
19
00:01:54,125 --> 00:01:55,208
Menjünk!
20
00:02:53,166 --> 00:02:55,208
Őrizzék a hajót!
21
00:03:35,583 --> 00:03:37,291
Hol van a felettese?
22
00:03:38,875 --> 00:03:41,250
Bizonyára maguk az erősítés.
23
00:03:42,500 --> 00:03:45,791
Harminchat rotációval ezelőttre vártuk.
24
00:03:47,125 --> 00:03:48,583
Eltévedtek?
25
00:03:48,583 --> 00:03:52,875
A Birodalom időbeosztását követjük,
nem a magáét, katona.
26
00:03:52,875 --> 00:03:55,916
Parancsnok vagyok, hadnagy.
27
00:03:56,625 --> 00:04:02,750
Nos, parancsnok, a parancs úgy szólt,
védelmezzék a létesítményt és a rakományt,
28
00:04:02,750 --> 00:04:05,375
de ez az előőrs teljesen védtelen.
29
00:04:05,958 --> 00:04:07,625
Hol van a többi embere?
30
00:04:09,291 --> 00:04:10,291
Meghaltak.
31
00:04:12,416 --> 00:04:16,000
Csak Hexx, Veetch és én maradtunk.
32
00:04:17,333 --> 00:04:20,208
A mulasztásairól majd később tárgyalunk.
33
00:04:20,208 --> 00:04:24,375
A rakomány elszállításáig
én parancsolok itt.
34
00:04:25,208 --> 00:04:27,666
Máris biztonságban érzem magam.
35
00:04:27,666 --> 00:04:32,541
Több tiszteletet, klón!
36
00:04:34,250 --> 00:04:38,875
Véleményem szerint a tiszteletet
ki kell érdemelni.
37
00:04:40,458 --> 00:04:44,583
A Birodalom mégis ide küldte,
erre az elhagyatott sziklára,
38
00:04:44,583 --> 00:04:48,333
ahol az osztaga
nagy részét hagyta odaveszni.
39
00:04:49,333 --> 00:04:50,583
Mondja csak, hadnagy,
40
00:04:52,166 --> 00:04:54,250
hány küldetést vezetett már?
41
00:04:58,666 --> 00:05:00,583
Sejtettem.
42
00:05:01,583 --> 00:05:05,750
Fiúk, vezessétek körbe az új górét!
43
00:05:13,083 --> 00:05:16,375
Régóta ismered a hadnagyot?
44
00:05:17,083 --> 00:05:19,041
Úgy két órája.
45
00:05:20,041 --> 00:05:22,208
Az már két órával több a kelleténél.
46
00:05:28,541 --> 00:05:32,541
Mit vétettél, amiért ide osztottak be?
47
00:05:33,791 --> 00:05:36,583
Valószínűleg csak mázlim volt.
48
00:05:40,500 --> 00:05:41,875
A nevem Mayday.
49
00:05:47,250 --> 00:05:48,333
Célkereszt vagyok.
50
00:05:49,208 --> 00:05:51,416
Üdv az előőrsön!
51
00:05:55,041 --> 00:05:56,791
Körbevezetlek a birtokunkon.
52
00:06:10,083 --> 00:06:14,333
Egy éve őrzöm
ezen a kies sziklán a rakományt.
53
00:06:14,916 --> 00:06:17,500
Most, hogy végre elszállítják,
54
00:06:17,500 --> 00:06:20,708
remélhetőleg én és az osztagom is
elmehetünk innen.
55
00:06:22,625 --> 00:06:24,791
Ki támadt rátok?
56
00:06:26,333 --> 00:06:28,333
Helyiek. Fosztogatók.
57
00:06:28,333 --> 00:06:31,291
A legutóbbi rajtaütések váratlanul értek.
58
00:06:32,208 --> 00:06:34,625
Hogy jutottak át az érzékelőkön?
59
00:06:39,416 --> 00:06:41,583
Az időjárás tönkretette a gépeket.
60
00:06:42,458 --> 00:06:46,125
Kérvényeztem, hogy cseréljék ki,
de nem tették.
61
00:06:46,125 --> 00:06:49,333
Holott azt mondták,
bármi áron védjük meg a rakományt.
62
00:06:49,916 --> 00:06:53,166
Miért? Mi van azokban a ládákban?
63
00:06:54,333 --> 00:06:57,541
Én is mindennap ezen tűnődök.
64
00:06:58,625 --> 00:06:59,875
Nem tudod?
65
00:06:59,875 --> 00:07:03,625
Úgy tűnik, ez az információ
meghaladja a klónkatonák szintjét.
66
00:07:09,083 --> 00:07:13,500
Ha felderítésre indulnál,
ne menj egyedül, és ne menj messzire!
67
00:07:14,375 --> 00:07:21,250
Halálra fagysz a páncélzatodban, ha az,
ami a jég mögött vár, nem öl meg előbb.
68
00:07:23,375 --> 00:07:26,041
Nekik mindkét változat megfelel.
69
00:07:31,166 --> 00:07:34,750
Vérszomjas lények, mégis csodálom őket.
70
00:07:35,666 --> 00:07:37,458
Megtalálták a túlélés módját.
71
00:07:37,458 --> 00:07:40,291
Parancsnok,
fosztogatókat észleltünk a területen.
72
00:07:42,291 --> 00:07:45,416
Enyém a nyugati rész, tiéd a keleti.
Eléjük vágunk.
73
00:08:00,250 --> 00:08:01,583
Hexx elesett.
74
00:08:01,583 --> 00:08:04,625
Három fosztogató
az űrsiklóhoz tart nulla-egy-ötnél.
75
00:09:31,375 --> 00:09:34,125
Egy hószkiff ment
a nyugati hegygerinc felé.
76
00:09:34,125 --> 00:09:37,000
A többiek gyalog menekülhettek a hágón át.
77
00:09:37,500 --> 00:09:38,583
Tévedsz.
78
00:09:43,583 --> 00:09:46,666
Szóval így kerülték ki a védvonalat!
79
00:10:02,916 --> 00:10:05,958
Mit ücsörög itt?
80
00:10:05,958 --> 00:10:09,291
A fosztogatók
elloptak két ládányi rakományt.
81
00:10:09,291 --> 00:10:11,041
Küldje rájuk a csapatát!
82
00:10:11,833 --> 00:10:15,791
Hexx és Veetch meghaltak a támadásban.
83
00:10:16,708 --> 00:10:20,333
Nincs elég emberem vagy felszerelésem
elhagyni az előőrsöt.
84
00:10:20,833 --> 00:10:22,750
Főleg nem pár ládáért.
85
00:10:22,750 --> 00:10:26,291
Nem maga dönti el,
mi értékes a Birodalomnak.
86
00:10:27,041 --> 00:10:29,958
Ez esetben
kérem az osztagát a küldetéshez.
87
00:10:30,458 --> 00:10:33,333
Hogy bárki megtámadhassa az előőrsöt?
88
00:10:33,333 --> 00:10:35,000
Azt már nem!
89
00:10:35,000 --> 00:10:38,291
Ez a kettejük feladata, más nem megy el.
90
00:10:38,791 --> 00:10:40,875
Szerezzék vissza a rakományt!
91
00:10:40,875 --> 00:10:43,541
Világos?
92
00:10:44,625 --> 00:10:47,208
Igenis, hadnagy.
93
00:11:29,041 --> 00:11:31,000
Nem jutott messzire.
94
00:11:31,666 --> 00:11:33,875
Nem is tudom, mi bánt jobban.
95
00:11:33,875 --> 00:11:40,375
Hogy egy katonámról lopta a páncélzatát,
vagy hogy a társai itt hagyták.
96
00:11:40,375 --> 00:11:42,833
Minek cipelnének holttehert?
97
00:11:44,583 --> 00:11:47,833
Emlékeztess rá,
hogy ne haljak meg melletted!
98
00:12:07,583 --> 00:12:10,958
Talán csak a jég az.
99
00:12:20,250 --> 00:12:21,250
Taposóakna.
100
00:12:28,666 --> 00:12:31,375
Mit is mondtál a holtteherről?
101
00:12:32,000 --> 00:12:34,208
Tudod, hogyan kell semlegesíteni?
102
00:12:34,791 --> 00:12:36,833
Nem vagyok tűzszerész,
103
00:12:36,833 --> 00:12:42,166
de mivel nem akarom
visszacipelni a hulládat az előőrsre,
104
00:12:42,875 --> 00:12:44,708
megpróbálkozom vele.
105
00:12:48,833 --> 00:12:52,041
Ez kicsit más, mint amiket eddig láttam,
106
00:12:52,750 --> 00:12:54,583
de szerintem ugyanúgy működik.
107
00:12:55,916 --> 00:12:58,333
Mindjárt kiderül.
108
00:13:03,125 --> 00:13:06,125
Jó lenne,
ha lenne ehhez megfelelő felszerelésem,
109
00:13:06,125 --> 00:13:09,000
de a Birodalom nem reagált a kéréseimre.
110
00:13:10,125 --> 00:13:11,958
Megtanultam improvizálni.
111
00:13:13,625 --> 00:13:16,208
Gondolom,
a háború óta minden klón ezt teszi.
112
00:13:19,041 --> 00:13:24,541
Nem is gondoltam rá, mi lesz,
ha véget ér a háború, amíg véget nem ért.
113
00:13:27,083 --> 00:13:28,500
Hol szolgáltál?
114
00:13:29,791 --> 00:13:31,416
Az lényegtelen.
115
00:13:31,416 --> 00:13:32,708
Azért mondd csak el!
116
00:13:33,791 --> 00:13:35,375
Jól jön a figyelemelterelés.
117
00:13:37,458 --> 00:13:39,500
A 99-es Klónosztagnál.
118
00:13:40,333 --> 00:13:41,708
Mi történt velük?
119
00:13:42,708 --> 00:13:44,500
Már nincsenek.
120
00:13:45,625 --> 00:13:49,416
Csak mi maradtunk, a túlélők.
121
00:13:50,375 --> 00:13:54,125
Harci egységek, akik rakományt őriznek.
122
00:13:54,833 --> 00:13:56,208
A küldetés az küldetés.
123
00:13:57,833 --> 00:14:00,041
Igen, régen én is ezt vallottam.
124
00:14:01,750 --> 00:14:02,750
Ennyi.
125
00:14:05,125 --> 00:14:06,416
Remélem, megteszi.
126
00:14:12,166 --> 00:14:13,625
Még ne emeld fel a lábad!
127
00:14:13,625 --> 00:14:18,583
Várj, amíg nem szólok,
aztán óvatosan emeld fel!
128
00:14:19,583 --> 00:14:21,125
A kanyarulat mögött várok.
129
00:14:21,125 --> 00:14:25,041
Ha nem hallok robbanást, akkor működött.
130
00:14:25,041 --> 00:14:27,750
Jó tudni, hogy ennyire bízol a művedben.
131
00:14:27,750 --> 00:14:31,541
Bízom én. De hülye azért nem vagyok.
132
00:14:32,750 --> 00:14:35,583
Ne feledd, csak szépen, lassan!
133
00:14:36,083 --> 00:14:37,250
Háromig számolok.
134
00:14:38,083 --> 00:14:39,083
Egy.
135
00:14:40,375 --> 00:14:41,375
Kettő.
136
00:14:42,375 --> 00:14:43,625
Három.
137
00:15:16,666 --> 00:15:18,541
Több célpontot is észlelek bent.
138
00:15:19,541 --> 00:15:21,291
Ketten őrzik a bejáratot.
139
00:15:22,916 --> 00:15:25,208
Könnyedén elbánunk velük.
140
00:17:16,208 --> 00:17:18,541
Fogjuk a rakományt, és tűnjünk el!
141
00:17:37,000 --> 00:17:38,166
Hadfelszerelés?
142
00:17:38,166 --> 00:17:40,750
Az életünket kockáztattuk
annak visszaszerzéséért,
143
00:17:40,750 --> 00:17:42,875
amit használhattunk volna?
144
00:17:44,750 --> 00:17:47,250
Ez nem klónkatona-felszerelés.
145
00:17:53,375 --> 00:17:54,916
Igazad van.
146
00:17:55,583 --> 00:18:01,458
A szép új sereg új játékszereket kap,
nekünk meg csak az ócskavas marad.
147
00:18:03,000 --> 00:18:05,041
Azok után, amit a klónok tettek,
148
00:18:06,375 --> 00:18:07,916
minden, amit feláldoztunk...
149
00:18:09,000 --> 00:18:12,541
Jó katonák vagyunk.
Követtük a parancsokat.
150
00:18:13,416 --> 00:18:14,750
De minek?
151
00:18:30,333 --> 00:18:31,708
Fuss!
152
00:18:46,583 --> 00:18:47,916
Vigyázz!
153
00:20:05,291 --> 00:20:06,333
Mayday?
154
00:20:11,750 --> 00:20:12,750
Mayday, ébredj!
155
00:20:14,458 --> 00:20:17,500
Gyere, mennünk kell!
156
00:20:19,958 --> 00:20:20,958
Menj csak!
157
00:20:22,583 --> 00:20:23,666
Nekem már végem.
158
00:23:04,291 --> 00:23:05,291
Azt nézd!
159
00:23:05,791 --> 00:23:06,875
Nézzétek!
160
00:23:06,875 --> 00:23:08,958
- Ők azok.
- Kövessetek!
161
00:23:18,666 --> 00:23:20,541
Félre az útból!
162
00:23:35,416 --> 00:23:38,000
Vissza munkára, pakolják fel a rakományt!
163
00:23:38,000 --> 00:23:39,208
Mindenki!
164
00:23:52,041 --> 00:23:53,750
Ideje volt, hogy ideérjenek.
165
00:23:55,208 --> 00:23:56,208
Neki...
166
00:23:57,708 --> 00:23:59,125
Orvos kell neki.
167
00:24:00,833 --> 00:24:05,250
Látom, nem hozták a ládákat,
vagyis csődöt vallottak.
168
00:24:05,250 --> 00:24:08,708
Nem hallja, amit mondok? Segítsen rajta!
169
00:24:08,708 --> 00:24:10,750
Azt már nem.
170
00:24:10,750 --> 00:24:13,750
Nem pazaroljuk a Birodalom erőforrásait.
171
00:24:13,750 --> 00:24:16,500
Meg fog halni.
172
00:24:32,041 --> 00:24:37,500
Megtette, amit a Birodalom elvárt tőle.
173
00:24:40,250 --> 00:24:44,500
Megmenthette volna.
174
00:24:45,000 --> 00:24:47,541
Úgy tűnik, nem figyelt.
175
00:24:48,375 --> 00:24:53,583
Nélkülözhető volt, ahogy maga is.
176
00:24:54,583 --> 00:24:59,250
Ha még egyszer
tiszteletlenül beszél hozzám,
177
00:24:59,250 --> 00:25:03,541
ugyanez a sors vár magára is, klón.
178
00:25:15,208 --> 00:25:19,041
Hagyja itt, és menjen dolgára...
179
00:25:20,541 --> 00:25:22,500
amíg még hasznát látom.
180
00:25:50,500 --> 00:25:51,833
Hadnagy!
181
00:26:14,791 --> 00:26:16,500
Tedd le!
182
00:27:08,041 --> 00:27:10,791
Üdvözlöm, CT-9904!
183
00:27:15,250 --> 00:27:17,791
Vagy szólítsam inkább Célkeresztnek?
184
00:27:28,958 --> 00:27:29,958
Hol vagyok?
185
00:27:30,541 --> 00:27:32,750
Megfigyelés alatt tartom.
186
00:27:32,750 --> 00:27:35,500
Amint meggyógyul, eljön magáért az orvos.
187
00:27:36,375 --> 00:27:37,375
Ki...
188
00:27:38,875 --> 00:27:40,416
Ki maga?
189
00:27:42,708 --> 00:27:43,791
Feküdjön nyugodtan!
190
00:27:45,125 --> 00:27:47,541
Ha együttműködik velünk, túlélheti ezt.
191
00:28:22,625 --> 00:28:24,000
AZ ELŐŐRS
192
00:28:48,583 --> 00:28:50,583
A feliratot fordította: Péter Orsolya